Professional Documents
Culture Documents
CALIFORNIA
Resumen
Baja California ocupa el lugar 14° en cuanto al número de habitantes. El municipio de Tijuana es
el que concentra la mayor cantidad de habitante. Sin embargo, cabe aclarar que tanto los
municipios de Tijuana como Tecate, al ser fronteras con Estados Unidos, reciben diariamente una
tanto nacionales como extranjeras, el siguiente escrito presentará los resultados de un estudio de
percepción dialectal realizado en la zona metropolitana; el cual fue llevado a cabo con el fin de
descubrir las opiniones tanto del habla local como de las variantes de otras regiones de la república
1. Introducción
actualizados en el año 2015, el estado de Baja California ocupa el décimo cuarto puesto a nivel
1
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
nacional en cuanto al número de habitantes, el cual está conformado por un total de 3,315,766, de
los cuales 1,650,341 son hombres y 1,665,425 son mujeres distribuidos en 5 municipios. El
1, 641,570 habitantes, lo que representa un 49.5% de la población total del Estado de Baja
California. Sin embargo, cabe aclarar que tanto los municipios de Tijuana como Tecate, al ser
fronteras con el vecino país de Estados Unidos, reciben diariamente una importante cantidad de
extranjeros provenientes tanto del interior de la república mexicana como de otros países.
Según los datos del INEGI, un promedio de 154mil personas de otros estados de México
emigran a esta frontera cada año ya sea con intenciones de radical temporal o permanentemente
en la región, pero no se cuenta con un registro de las personas que emigran de otros países. Debido
realizado en los municipios de Tijuana y Tecate, el cual fue llevado a cabo con el fin de descubrir
las opiniones que se tienen tanto del habla local como de las variantes de otras regiones de la
república, así como las etiquetas que los hablantes locales utilizan para referirse a dichas variantes,
2. Marco teórico.
2.1 Hacia una concepción de dialectología. Según Montes (1997), la dialectología puede
definirse como “el estudio de los dialectos y de que dialecto se viene hablando, por lo que hace a
la tradición de la cultura occidental” (p.191). Autores clásicos se habían referido a las variedades
del griego clásico como dialectos, ahora bien, actualmente solamente el término dialecto se ha
mantenido y aplicado a todas las demás lenguas. Baste como muestra, lo propuesto por Catalán
2
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
recoge hoy sobre sí misma, o se refugia en el campo etnográfico, sin decidirse a exigir voz
La dialectología es una de las ramas de la lingüística que sigue más viva que nunca, ya que sigue
modernizando sus métodos de estudio. De manera puntual, se pueden observar algunas de las
razón a la variedad tradicional sin necesidad de entregar el aspecto social (diatrático) a otra
Mientras tanto, el estudio de los dialectos no es nada nuevo, ya que uno de los estudios
propiamente dicho dialectológica data de Dante Alighieri, quien examina los diferentes dialectos
del italiano y los divide en catorce categorías (Pop, 1950). En el s. XIX, según Pop (1950), es
entre 1871-1880 el período más importante en relación con los estudios dialectales, pues es cuando
salen a la luz las Apuntaciones críticas del lenguaje bogotano (1867-1872) de José Cuervo; los
romanische Philologie; se funda de la English Dialect Society, Lexique Saint Polois de Edmont,
etc. Lo que siguió, tras la publicación del Atlas linguistique de la France y los estudios que lo
3
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
muchos éste es todavía su principal objetivo. Pero en los últimos años los dialectólogos han
estado prestando más atención al espacio social, además al geográfico, para explicar el
dialectal relevé de la linguistique externe. Sans doute, c'est sur le point que la distinction
Sin embargo, otros autores la sitúan como una de las arterias principales en el desarrollo de la
lingüística moderna, tal como lo propone Montes (1999), quien remite a las palabras proyectadas
por Catalán al expresar que geolingüística “sigue viva, activa y en el centro de la lingüística pura
ampliando sus métodos para responder mejor a su tarea de presentar el discurrir siempre móvil y
lengua y sociedad, además de los fenómenos de la variación que la acompañan, emergió hacia
finales del siglo XIX, cuando se emprende la realización de un mayor número de estudios
Suiza y Alemania. El cardinal objetivo de dichos estudios era fundar un análisis cabal y exhaustivo
sobre las expresiones reales de los hablantes, connaturalmente desde el punto de vista de la fonética
y la lexicografía.
4
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
Con el fin de lograr lo previamente dicho, los llamados dialectólogos realizaron un trabajo
de campo que constó en la aplicación de encuestas, listas de vocablos (las cuales tenían que leer),
entrevistas, etc. los resultados concretos de los escudriñamientos que motivaron a los dialectólogos
por Gilliéron & Edmont en 1920. Además, se realizó la introducción del término isoglosa al mundo
de la lingüística, para referirse a la línea que circunscribe y delimita el área de difusión de la misma
cincuenta, ya que los métodos que se comenzaron a utilizar para el estudio de la fonética han sido
que se encarga del estudio de todas las variaciones que están relacionadas no solo con la
implantación espacial sino también con la social de los utilizadores de determinada variante de
una lengua, los aspectos geográficos muy difícilmente se podrían aislar del aspectos sociales
(véase Álvarez, 2006), puesto que se complementan mutualmente y al intentar aislar uno se los
dejara de estudiar solamente las variantes rurales, dichos aspectos podrían haber sido, la
urbanización masiva y el desarrollo de las comunicaciones. Hoy en día uno de los campos más
fructíferos para la aplicación de encuestas dialectológicas son los espacios urbanos. Durante la
década de 1960 en Estados Unidos tuvo lugar uno de los estudios más transcendentales, que lleva
como título The Social Estratification of English in New York City y elaborado por William Labov;
5
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
lingüística y la estratificación social en una de las ciudades más importantes y pobladas de los
revolucionó el estudio del lenguaje, y dio un nuevo aire al desarrollo de la sociolingüística. Los
trabajos de dialectología urbana permitieron pulir y reafirmar los métodos que podrían ser
utilizados para el estudio sociolingüístico en situaciones reales, que, además, se contaba con el
observador, mismo que no falsificaba los datos que obtenía (la llamada paradoja del observador)
que, según Álvarez (2006, p.13), se trata de describir la especialidad de los usos reales de la lengua.
Pero mientras que la dialectología procura darse cuenta de los dialectos rurales, la variacioncita se
3. Metodología
3.1 El lugar y sus personajes. En total, 60 encuestas se aplicaron en las ciudades de Tijuana y
el mes de octubre de 2016. Se decidió profundizar el ejercicio en el Campus Tecate porque parte
de sus estudiantes y docentes viven en Tijuana y se trasladan a diario hacia ese Campus, pero la
razón principal fue que se quería descubrir si las percepciones de los habitantes de ambas ciudades
coincidían ya que ambas son ciudades fronterizas con el vecino país de Estados Unidos y a la vez
6
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
3.2.1 Sexo. De la misma manera que Serrano (s.f.) creemos interesante explorar las diferencias en
las percepciones dialectales entre hombres y mujeres. Coincidiendo con su hipótesis se tenía
interés por descubrir si las mujeres percibían más variedades dialectales que los hombres. Del total
de nuestra muestra, 70% (42 personas) son mujeres y el restante 30% (18 personas) son hombres.
3.2.2 Procedencia. Se decidió incluir esta variable en el estudio porque como ya se mencionó
antes, ambas ciudades comparten frontera con el país de Estados Unidos, lo cual propicia la
afluencia de personas de distintas partes de México e incluso de otros países, ya sea que dichos
extranjeros consideren a las ciudades como un punto de estancia forzoso antes de su cruce hacia
el vecino país o antes de su retorno a su ciudad de origen (el cual podría ser el caso de los
deportados hacia Tijuana), y están los que las consideran como la mejor opción para instalarse y
dialectal coincidía con la variedad etnográfica de la región, así como conocer si la percepción de
los nativos de la región tendía a mantener una cierta lealtad a la variante local o si de algún modo
se veía afectada por la diversa convergencia de dialectos presentes en ambas ciudades. En nuestra
muestra, el 55% de los encuestados (33 personas) son originarios de esta frontera y el restante
45% (27 personas) son foráneos instalados en la región de manera permanente, siendo los
3.2.3 Tipo de ocupación. Se dividió la muestra en tres grupos. El grupo A es el de los estudiantes
universitarios o de posgrado que no realizan ninguna actividad laboral; el grupo B está conformado
mantenimiento, asesores telefónicos, guardias de seguridad, etc., y el grupo C está conformado por
7
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
3.2.3.4 Nivel de estudios por tipo de ocupación. Del total de nuestra muestra de 60 encuestados,
dentro del grupo A 30 son estudiantes de licenciatura en docencia del idioma inglés y 2 de
posgrado. Dentro del grupo B, 7 cuentan con secundaria terminada y 9 con formación técnica. Y
3.2.4 Tiempo de radicar en la ciudad. Se decidió incluir esta variable porque, como lo hemos
mencionado antes, en la zona fronteriza vive mucha gente extranjera y su tiempo de estancia en la
ciudad podría influir en su opinión sobre las diferencias dialectales. Del total de la muestra, 10
encuestados expresaron tener de 1 a 5 años residiendo en la frontera, 15 de ellos dijeron tener entre
región.
3.3 El mapa. A cada participante se le proporcionó un mapa de la república mexicana sin división
política y sin los nombres de las entidades, el cual fue utilizado con anterioridad en el estudio de
Serrano (s.f.). Dicho mapa tenía como título “¿Cuántas formas distintas de hablar el español
existen en México?”. Además, en la esquina superior derecha el mapa contenía una única
instrucción que decía “encierre en un círculo las zonas o estados del país donde usted identifica
diferentes modos de hablar el español y anote sus nombres”. Se dejó el mapa a los encuestados el
tiempo que consideraran necesario para resolverlo, pero la gran mayoría lo devolvió al cabo de
unos minutos. La mayoría de los mapas fueron resueltos en presencia del encuestador, pero sin la
observación directa.
3.4 El cuestionario
8
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
Junto con el mapa en blanco, se le otorgó a cada participante un cuestionario con una seria de
preguntas para conocer su lugar de origen, su ciudad y colonia de residencia actual, su ocupación
preguntas abiertas con la finalidad de conocer su tiempo de residencia en la ciudad, en qué regiones
del país considera cada informante que hablan igual que él, en qué regiones le gusta cómo se habla
el español, en qué regiones siente que se habla mejor, en dónde siente que hablan diferente a él,
que región no le gusta cómo habla el español, en qué región cree que se habla peor, y por último,
contestar la pregunta hipotética que planteaba el caso de tener que adoptar un solo acento en todo
considerar como variedad percibida aquella que haya sido delimitada o no en el mapa, pero que
3.6 Criterios para determinar las variedades o zonas dialectales más prominentes. Toda zona
que fuera etiquetada por el informante fue considerada en el conteo general, pero agrupándolas de
variedades por informante, dando un total de 40 etiquetas nombradas por los participantes del
estudio.
Al contestar la primera pregunta “¿Cuánto tiempo tiene viviendo en la ciudad?”, un 55% de los
pregunta número dos “¿En qué regiones del país siente que hablan igual a usted?”, un 23% de la
muestra indico que la variante de Jalisco era la más parecida, seguida de cerca por la variante
9
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
Respecto a la pregunta número 3 “¿En qué región del país le gusta cómo se habla el
español?”, los resultados mostraron una tendencia abrumadora a percibir la variante local como la
más gustada, opinión compartida por el 60% de la muestra, seguida muy de lejos por la variante
Los resultados de la pregunta número 4, “¿En qué región considera que hablan mejor el
español?”, concordaron enormemente con los resultados de la pregunta anterior. La zona noroeste
de México obtuvo en conjunto el 75% de las menciones contra el 1% de que recibió la región
capitalina de la república, y el 22% que recibió la zona del bajío mexicano. Solamente un 1% de
Respecto a la pregunta número 5, “¿En qué zonas del país siente que hablan diferente a
usted?”, un abrumante 42% de la muestra indico que la variante del centro del país es la que más
difiere de la variante local, seguida con un 18% por la variante dialectal de Veracruz. Respecto a
la pregunta número 6, “¿En qué región del país NO le gusta cómo se habla el español?”, un 34%
de la muestra indicó desdén hacia la variante del centro del país, seguida muy de cerca por la
Respecto a la pregunta número 7 de la encuesta, “¿En qué región del país siente que hablan
peor el español?”, los resultados mantuvieron concordancia con la pregunta anterior al mostrar que
un 35% de la muestra considera el español de la capital del país como la peor, seguida por la
Por último, respecto a la pregunta número 9 del cuestionario, “Si en todo el país tuviéramos
que hablar de la misma manera, ¿el acento de qué zona seria el ideal?”, la variante local se impuso
como la favorita del 73% de los encuestados. Sobre la percepción de las distintas variables a lo
largo del país, en general se identificaron 8 zonas. La primera de ellas puede ser catalogada como
10
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
“zona fronteriza”, la cual incluye específicamente las ciudades de Tijuana y Tecate, dejando fuera
de las menciones a otras ciudades importantes de Estado de Baja California Norte. En esta zona se
encontraron variantes dialectales etiquetadas como “chido”, “el mejor español”, “spanglish”,
“americanizado”, y “pocho”. Una segunda zona sería la correspondiente a Baja California Sur, la
La tercera zona la comprenden los estados del norte de la república que hacen frontera con el
vecino país de Estados Unidos como son Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y Tamaulipas.
En esta zona se encontraron etiquetas tales como “norteño”, “cantado”, “acento chafa”, “español
chafeado”, “bien manguera”, y “golpeado”. Una cuarta zona identificada por los encuestados
comprende el estado de Sinaloa en particular. A esta zona se le otorgaron etiquetas como “buchón”,
específicamente Ciudad de México y Jalisco. Aquí las etiquetas contienen nombres como
“chilango”, “fresa”, “naco”, y “capitalino”. La sexta zona indicada por los encuestados seria la del
Golfo de México, la cual comprende los estados de Tamaulipas y Veracruz. En esta zona, las tres
etiquetas asignadas fueron “cantado”, “costeño”, y “muy propio”. La séptima zona la comprenden
los Estados de Michoacán, Guerrero y Oaxaca, cuyas variantes fueron nombradas con etiquetas
Por último, la octava zona, que comprende los Estados de Yucatán, Quintana Roo y Campeche,
fue catalogado con etiquetas como “naco”, “español indígena”, “yucateco”, “cantado”, “costeño”,
y “muy sureño”.
11
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
5. Conclusiones
De acuerdo a los resultados del estudio, la mayoría de los encuestados son originarios de la
frontera, lo que incide en una marcada preferencia hacia la variante de español local como la más
gustada por los hablantes. Sin embargo, a la hora de reconocer similitudes con otras variantes del
país las opiniones las opiniones fueron variadas, pero coincidían en el sentido que todas las
variantes están localizadas en la zona norte del país, lo cual puede estar relacionado con un sentido
local un gran porcentaje de la muestra indicó que la variante del centro del país era la más dispar,
lo que probablemente se deba a que tanto nuestra frontera como la Ciudad de México reciben
anualmente gran cantidad de extranjeros, lo que las convierte en ciudades que de alguna forma
compiten entre sí y por lo tanto se hace necesario el hecho de hacer hincapié en la diferencia entre
ambas, aunque solo sea a nivel dialectal. Este resultado concordó con los números arrojados en la
12
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
pregunta de la variante menos gustada, quedando el español de la capital como la que menos gusta,
seguida muy de cerca por la variante de Sinaloa, ciudad con la que se tiene un marcado conflicto
y se manifiesta un creciente rechazo por los nativos de esta región por sus rasgos culturales. De
hecho, las principales explicaciones ofrecidas por los encuestados para desdeñar la variante
Sinaloense hacían alusión a su tipo de música, a su léxico vulgar, su tono de voz estridente y su
narco cultura, mientras que la variante de la ciudad de México solo fue desfavorecida a razón de
la tonalidad con la que hablan sus hablantes. Sin embargo, resultaría interesante saber por qué a
considera muy similar al habla de la región. Finalmente, la variante local fue seleccionada como
la idónea para ser replicada en todo el país en caso de que fuera necesario adoptar solo una variante,
lo que confirma el sentido de apropiación e identidad social de los hablantes adquirida a través del
español de la región. Por último, al comparar los resultados de las dos ciudades fronterizas
incluidas en este estudio, se llegó a la conclusión de que si bien se muestran ciertas diferencias en
cuanto a la preferencia de las variables que se consideran más aceptables, ambas zonas
variante del centro del país como la más alejada en cuanto a similitud de su propia habla local.
13
Licenciatura en enseñanza de lenguas: Universidad Autónoma de Baja California
Bibliografía
Erdösova, Zuzana. "El Español De México En Los Ojos De Sus Hablantes. Un Estudio Desde La
http://www.uaemex.mx/lenguayvoz/Revista/1/Articulos/El_esp_de_Mex_en_los_ojos_
Hundt, Markus. "Dennis R. Preston (Hg.), Handbook Of Perceptual Dialectology, Bd. 1; Daniel
Long, Dennis R. Preston (Hgg.), Handbook Of Perceptual Dialectology, Bd. 2". Beiträge Zur
Geschichte Der Deutschen Sprache Und Literatur (PBB), vol 127, no. 3, 2006, pp. 466-
Serrano, Julio. "Dos Mil Kilómetros De Por Medio: Dialectología Perceptual Contrastiva Del
Trudgill, Peter. "The Handbook Of Language Variation And Change". Language, vol 80, no. 3,
Yraola, A. (2014). Actitudes lingüísticas en España. En A. B. Chiquito, & M. Pacheco (Edits.), Actitudes
lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes (pág. 1534).
BeLLS.
14