You are on page 1of 91

οὑτωσί fuerza para οὕτως v. οὑτοσί, Prosa ático.

τοίνυν
1. [seleccione] por lo tanto, en consecuencia, Hdt., Trag.
2. [seleccione] para reanudar o continuar un discurso, además, Soph., Xen.

ἐννόησον † verb 2nd sg aor imperat act no user votes 33.3%


ἐννόησον parte sg fut act neut voc ningún usuario vota 16.5%
ἐννόησον parte sg fut act neut nom Ningún usuario vota 16.5%
ἐννόησον parte sg fut act neut acc no user votos 16.5%
ἐννόησον parte sg fut act masc voc
ἐννοέω 1 2 3 4 5 6
I. [seleccionar] tener en los pensamientos, pensar, considerar, reflexionar, Hdt., Plat.; ἐνν. μή. . , estar ansioso por miedo . , Xen.
2. [seleccionar] c. acc. pensar o reflexionar sobre, considerar, Hdt., Soph; ἐννοεῖν περί τινος Eur.
3. [seleccione] c. gen. haber pensado en algo, id = Eur., Xen.
II. [seleccionar] para entender, Trag.
III. [seleccionar] para intentar hacer, c. inf., Hdt., Soph.
IV. [seleccionar] para pensar, inventar, Lat. excogitare, id = Soph., Xen.
V. [seleccionar] tener en la mente, concebir, formar una noción de, τι Plat., Xen.
bghjbk

244c
-ζήτησιν verbo 2 sg pres subj mp
verbo 3rd sg pres subj act
-ζητέω
buscar, buscar, Il., Aesch., etc .; μὴ ζητῶν sin buscar, Xen.; τὸ ζητούμενον ἁλωτόν lo que se busca se puede encontrar, Soph.
2. preguntar, Xen .: preguntar sobre algo, id = Xen.
3. para buscar, buscar, Soph., Thuc.
4. buscar o investigar, investigar, Plat., Etc .; ζ. τὰ θεῖα Xen., etc.
5. exigir, exigir, παρὰ τοῦ στρατηγοῦ λόγον ζότοῦντες Dem.
II.para buscar, desear, ἀμήχανα Eur.
2. c. inf. buscar hacer, Hdt., Aesch., etc.
III. tener que buscar, sentir la necesidad de, Lat. desidero, Hdt.

-ζήτησιν † noun sg fem acc


-ζήτησις εως, ἡ, 1 ζητέω
una búsqueda, búsqueda, búsqueda de una cosa, c. gen., Hdt., Soph., etc.
2. [seleccione] una búsqueda, búsqueda, ποιέεσθαι ζήτησιν τῶν νεῶν para buscar los barcos, Hdt.
3. [seleccione] consulta, investigación, Plat.

-μέλλω
pensar en hacer, intentar hacer, estar a punto de hacer, con inf., mayormente inf. fut., τάχ ἔμελλε δώσειν él solo iba a dar, Il; μέλλεις
ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον piensas en quitarme el premio, id = Il .; a menudo con οὐκ ἄρα, as, οὐκ ἄρ ἔμελλες λήξειν; ¿No pensaste que
podrías detenerte? no puedes parar? Od., Etc .; estar a punto de hacer (por compulsión), estar destinado a hacer o ser, τὰ οὐ τὐλθαι
ἔμελλον que no se lograron, Il .; μέλλεν οἶκος ἀφνειὸς ἔμμεναι la casa estaba destinada a ser rica, Od .; εἰ ἐμέλλομεν ἀνοίσειν si
pudiéramos referirnos, Plat.
2. [seleccione] para expresar una certeza, μέλλω ἀπέχθεσθαι Διί debe ser que soy odiado por Zeus, Il .; μέλλω ἀθανάτους ἀλιτέσιαι Debo
haber pecado contra los inmortales, Od.
3. [seleccione] para marcar una probabilidad, cuando puede ser representada para hacer o ser, o expresada por un adv., Τὰ δὲ μλλετ
ἀκουέμεν como lo ha escuchado, Hom .; μέλλεις ἴδμεναι le gustaría saber de él, Od .; ἐμέλλετ ἆρα πάντες ἀνασείειν βοήν sí, todos
ustedes quisieron elevar (es decir, pensé que levantarían) un grito de sumisión, Ar.
II. [seleccionar] para marcar la mera intención, que siempre va a funcionar sin hacer, y así retrasar, posponer, vacilar, escrúpulo,
principalmente con inf. pres., τί μλλομεν χωρεῖν; Soph; a menudo seguido de μὴ οὐ o μή, τί μλλομεν μὴ πράσσειν; EUR.
2. [seleccionar] μέλλω a menudo permanece sin su inf., Τὸν υἱὸν ἑόρακας αὐτοῦ; Resp. τί δ οὐ μλλλω; ¿Por qué no debería haberlo visto?
yo. mi. Asegúrate de que tengo, Xen. οὐδὲν ἐπάθετε οὐδὲ αμελλήσατε (sc. παθεῖν) Thuc.:-so, cuando μέλλω parece gobernar un acc., un
inf. se omite, τὸ μλλειν ἀγαθά (sc. πράσσειν) la expectativa de las cosas buenas, Eur .: por lo tanto,
3. [seleccione] la parte. μέλλων sin un inf. (donde se pueden suministrar εἶναι o γίγνεσθαι), ὁ μ. χρόνος el tiempo futuro, Pind., Aesch .;
esp. in neut., τὸ μέλλον, τὰ μλλοντα cosas por venir, el evento, problema, futuro, Aesch., etc.:- en Mid., τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα
μέλλεται sus súplicas más fuertes son esperanzas en el futuro, Thuc.
III. [seleccione] μέλλομαι como Pase., ὡς μὴ μλλοιτο τὰ δέοντα que los pasos necesarios no se retrasen, Xen .; ἐν ὅσωι ταῦτα μέλλεται
mientras estas demoras continúan, Dem.

-ὄρνις gen. ὄρνι_θος; acc. ὄρνι ^ θα y ὄρνιν como si provinieran de ὄρνιξ


I. [seleccione] un pájaro, Hom., Etc .; a menudo se agrega a los nombres específicos, ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν Il .; λάρῳ ὄρνιθι
ἐοικώς Od .; ὄ. ἀηδών, πέρδιξ Soph; ὄ. ἁλκυών, ὄ. κύκνος Eur.
II. [seleccione] como οἰωνός, un ave de presagio, del vuelo o los gritos que el augur adivinó, Hom., Soph.
2. [seleccione] metaf., Como Lat. avis for augurium, el augurio o profecía tomada del vuelo o los gritos de los pájaros, Hom., etc.:-
entonces, generalmente, un presagio, presagio, sin referencia directa a las aves, Il.
III. [seleccionar] en el ático, ὄρνις, es principalmente un gallo, ὄρνις, ἡ, una gallina, Soph., Ar., etc.
IV. [seleccionar] en pl. a veces el mercado de aves, Ar., Dem.
V. [seleccione] Μοισᾶν ὄρνιθες aves de las Musas, i. mi. Poetas, Theocr.:- proverbio., Ὀρνίθων γάλα "leche de paloma", i. mi. cualquier
maravillosa o buena fortuna, Ar.

ὀρνι_θ-ών, ῶνος, ὁ,
A. [seleccione] gallineros, Varro RR 3.3.1, CIG2694b11 (Mylasa), POxy.1207.4 (ii A.D.).

-σημεία, ἡ,
A. [seleccione] estándar militar, Plb.2.32.6, LXXIs.30.17, Mon.Anc. 15.23, 16.3.

σημεῖον, τό, σῆμα


I. [seleccione] un signo, una marca, un token, Hdt., Ático
2. [seleccione] un signo de los dioses, un presagio, Soph., Plat .: esp. de las constelaciones, Eur.
3. [seleccione] un signo o señal para hacer algo hecho por banderas, Hdt .; αἴρειν, κατασπᾶν τὸ ς. para hacer o quitar la señal para la
batalla, Thuc .; τὰ σημεῖα ἤρθη las señales acordadas fueron hechas, id = Thuc.
4. [seleccione] una bandera o bandera, en el barco del almirante, Hdt .; en la tienda del general, Xen.:- luego, generalmente, un estándar,
alférez, Eur .: por lo tanto, un límite, límite, Dem.
5. [seleccione] un dispositivo sobre un escudo, Hdt., Eur .; sobre naves, una figura-cabeza, Ar.
6. [seleccione] una señal, contraseña, Thuc.
II. [seleccione] en el razonamiento, un signo o prueba, Ar., Thuc., etc.:- σημεῖον δέ: o σημεῖον γάρ: (para presentar un argumento) esto es
una prueba de ello, Dem., etc.

ἅτε
I. [seleccionar] correctamente acc. pl. neut. de ὅστε, usado como Adv., al igual que, por ejemplo, Il., Hdt., Soph.
II. [seleccione] en sentido causal, en vista de que, viendo eso, Lat. quippe, con parte., ἅτε ἔχων Hdt., Thuc., etc .; con gen. absol., ἅτε τῶν
ὁδῶν φυλασσομένων quippe viae custodirentur.

διάνοια ^ ης, ἡ,
un pensamiento, intención, propósito, Hdt., ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido, Dem.

πορίζω 1 πόρος
1. [seleccione] Correctamente, como πορεύω, llevar: para producir, suministrar, proporcionar, suministrar, procurar, causar, Ar., Plat.;
absol., θεοῦ πορίζοντος καλῶς Eur.:- a menudo con la idea de inventar o inventar, id = Eur., etc.:-Mid. para amueblarse, para
proporcionar, procurar, Lat. sibi comparare, Ar., Thuc.:- Pase. para ser provisto, Thuc., etc.
2. [seleccione] πορίζεταί τινι, impers., Está en el poder de hacerlo, c. inf., Xen.

ἀνθρώπ-ινος, η, ον, también ος, ον Pl.Lg.737b: -


A. [seleccione] de, de, o perteneciente al hombre, humano, humano, adecuado para el hombre, id = Plat., Arist.
II. [seleccione] adv., ἀνθρωπίνως ἁμαρτάνειν para cometer humano, i. mi. venial, errores, Thuc.
2. [seleccione] humanamente, suavemente.

οἴ-ησις, εως, ἡ, (οἴομαι)


*UN. [seleccionar] = δόξα, opinión, noción,
οἴημα, autoconciencia.

νόος, νόου, ὁ, Att. contr. νοῦς, gen. νοῦ


mente, percepción, Hom., etc .; νόῳ atentamente, Od .; παρὲκ νόον sin sentido, Il .; σὺν νόῳ sabiamente, Hdt .; νόῳ λαβεῖν τι para
aprehenderlo, id = Hdt .; νόῳ ἔχειν a tener en cuenta, id = Hdt.
2. [seleccione] νοῦν ἔχειν significa
a. [seleccione] para tener sentido, ser sensible, Soph., Ar., etc .; περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα apuntar demasiado alto no tiene
sentido, Soph.
segundo. [seleccionar] para tener la mente dirigida a algo, ἄλλοσ ὄμμα, θἀτέρᾳ δὲ νοῦν ἔχειν id = Soph; δεῦρο νοῦν ἔχε Eur.
3. [seleccione] la mente, corazón, χαῖρε νόῳ Od .; entonces, νόος ἔμπεδος, ἀπηνής Hom .; ἐκ παντὸς νόου con todo su corazón y alma,
Hdt., etc.
4. [seleccione] la mente, el propósito, τί σοι ἐν νοῳ πστὶ ποιεῖν; ¿Que estas intentando hacer? id = Hdt .; ἐν νόῳ ἔχειν, c. inf., para
intentar, id = Hdt .; νόον τελεῖν Il.
II. [seleccione] el sentido o significado de una palabra o discurso, Hdt., Ar.

ἱστορ-ία, Ion. -ιη, ἡ,


un aprendizaje por consulta, investigación, Hdt., Plat.
2. [seleccione] el conocimiento así obtenido, información, Hdt.
II. [seleccione] una cuenta de sus investigaciones, una narración, historia,

οἰονοϊστική, ἡ, acuñado de οἴησις, νοῦς, ἱστορία, como etim. de οἰωνιστική, Pl.Phdr.244c.


ἐπωνόμασαν verbo 3rd pl aor ind act
ἐπονομάζω 1
I. [seleccionar] para dar un apellido: para nombrar o llamar al y así, Thuc., Plat.:-Pass. ser nombrado, ἀπό τινος o τινος después de uno,
Thuc., Eur.:- ser de apellido, Thuc.
II. [seleccionar] para pronunciar un nombre, Hdt.

244d
οἰωνιστικός, ή, όν
de o para un augurio: ἡ -κή (sc.τέχνη),

σεμνύνω
I. [select] = σεμνόω para exaltar, ampliar, Hdt., Ático: -Pass. estar en alta reputación, Plat.
II. [seleccionar] Mid. ser grave, solemne, afectar un aire grave y solemne, Eur., Ar.; ς.ε ἐπί τινι estar orgulloso de una cosa, despertarse en
ella, Dem .; ἔν τινι id = Dem.

νέος, νέα, Ion. νέη, νέον; Ion. νεῖος


joven, juvenil, Hom .; o solo, jóvenes νέοι, Il., Hes., etc .; en el ático con Art., ὁ νέος, οἱ νέοι, Ar., etc.:- τὸ νέον, νεότης, Soph; ἐκ νέου de
un joven, desde joven hacia arriba, Plat., etc .; ἐκ νέων Arist.
2. [seleccione] adecuado para un joven, juvenil, Lat. juvenilis, Aesch., Eur.
II. [seleccione] de cosas, nuevo, fresco, Il., ático
2. [seleccione] de eventos, nuevo, extraño, τί νέον; Aesch .; μῶν τι βουλεύει νέον; Soph.
III. [seleccionar] neut. νέον como adv. de Tiempo, recientemente, últimamente, justo, justo ahora, Hom., ático; también con el Art., καὶ
τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον Hdt .: comp. adv. νεωτέρως Plat.

καλοῦσιν † verb 3rd pl pres ind act ático


verbo 3rd pl fut ind ind ático
parte pl pres act masc dat ático
part pl pres act neut dat ático
part pl fut act neut dat ático
parte pl fut act masc dat ático
καλέω

τελεώτερον adj sg masc acc comp


adj sg neut acc
adj sg neut nom
adv ático
adv comp
τέλειος
habiendo llegado a su fin, terminado, completo, Il., etc .: de víctimas, perfecto, sin mancha ni defecto, id = Il .; τὰ τέλεα τῶν προβάτων
Hdt .; de sacrificios, ἱερὰ τέλεια de cuento completo o número, o se realiza con todos los ritos, Thuc .; entonces, αἰετὸς τελειότατος
πετεηνῶν es prob. el ave de augurio más segura, Il.
2. [seleccione] de animales, lleno, Xen., Etc.
3. [seleccione] personas, absolutas, completas, consumadas, perfectas en su especie, Plat., Etc .: -tanto de las cosas, φάρμακον
τελεώτατον id = Plat. τ. ἀρετή, φιλία, etc., Arist.
4. [seleccione] de oraciones, votos, etc., cumplidos, cumplidos, Pind., Aesch .; ὄψις ο τελέη una visión que no importó nada, Hdt .; τ.
ψῆφος una resolución fija, Soph.
5. [seleccionar] en Aritm., Esos números son τέλειοι, que son iguales a la suma de sus divisores, como 6 = 3 + 2 + 1, Plat.
II. [seleccione] de los dioses, cumpliendo la oración, Ζεὺς τ. Zeus el cumplidor, Pind., Aesch .; de Hera ζυγία, Lat. Juno pronuba, la diosa
presidenta del matrimonio, Pind., Aesch., Etc.:-so, τέλειος ἀνήρ, = Lat. paterfamilias,

ἐντιμότερον † adv comp


ἔντιμος 1 τιμή
1. [seleccione] de personas, en honor, honrado, apreciado, Soph., Etc.:-c. dat. rei, honrado con o en algo, Eur.:- οἱ ἔντιμοι hombres en el
cargo, hombres de rango, Xen.
2. [seleccione] de cosas, honrado, celebrado en honor, Soph.
3. [seleccione] adv., Ἐντίμως ἔχειν para estar en honor,

κάλλιον adj sg neut voc comp


κάλλιον adj sg neut nom comp
κάλλιον adj sg neut acc comp
κάλλιον adj sg masc voc comp
κάλλιον adj sg fem voc comp
καλός
κάλλιον
[seleccionar] neut. de καλλίων, usado como adv., v. καλός
μαρτυροῦσιν verbo 3er pl aor subj mp épico contr nu_movable short_subj
μαρτύρομαι μάρτυς
1.Media para llamar para testificar, atestiguar, invocar, Soph., Eur., Etc .; do. parte., μαρτύρομαι τυπτόμενος Te llamo para ser testigo de
que estoy siendo golpeado, Ar.
2.c. acc. rei, para llamar a uno a presenciar una cosa, Hdt., Ar.
3.para protestar, asseverate, μ. ιτι. . Ar., Etc .; absol., μαρτύρομαι protesto, id = Ar., Thuc.

μαρτυροῦσιν verbo 3rd pl pres ind act ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres act masc dat ático épico doric contr nu_mova
μαρτυρέω μάρτυς
1. ser un testigo, dar testimonio, dar testimonio, dar testimonio, Simón., Etc. .: c. dat. pers. dar testimonio o en favor de otro, Hdt., ático;
μαρτυρέει μοι τῆι γνώμηι da testimonio de mi opinión, Hdt.
2.c. acc. rei, para dar testimonio de algo, testificarlo, Soph., etc.
3.c. inf. para atestiguar que una cosa es, id = Soph; τίς σοι μαρτυρήσει κλύειν; ¿Quién te dará testimonio de que oyó ...? id = Soph.
4.c. acc. cogn., μ. ἀκοήν para dar evidencia de rumores, Dem.:-so in Pass., μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι id = Soph.
5.Pass. también impers., μαρτυρεῖται el testimonio es llevado, Plat.; οἶδα μαρτυρήσεσθαι Sé que se dará el testimonio, Xen.

παλαιός 1 formado por πάλαι


I. viejo en años,
un.de personas, viejo, anciano, ἢ νέος ἠὲ παλαιός Hom .; π. γέρων, π. γρηῦς Od .; χρόνῳ π. Soph.
2. of things, οἶνος Od .; νῆες id = Od.
II.de fecha antigua, antigua,
1. de personas, Hom .; Μίνως παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν Thuc .; οἱ π. los antiguos, Lat. veteres, id = Thuc.
2. de cosas, Od., Hdt., Etc .: -τὸ παλαιόν, como adv. como τὸ πάλαι, antiguamente, anteriormente, Hdt., etc .; ἐκ παλαιοῦ desde antiguo,
id = Hdt .; ἐκ παλαιτέρου de un tiempo anterior, id = Hdt .; ἐκ παλαιτάτου Thuc.
b.de cosas, también, anticuado, obsoleto, Aesch., Soph.

σωφροσύνης sustantivo sg fem gen ático épico dórico iónico iónico


σωφροσύνη 1
1.sonidad de la mente, moderación, discreción, Od., Theogn., Ático
2.moderación en deseos, autocontrol, templanza, castidad, sobriedad, Lat. temperantia, modestia, Ar., Plat., etc.

σωφρόσυ ^ νος, η, ον,


A. = σώφρων, Porph.in Cat.135.23.

-νόσος 1 νόσος, ἡ,
I. enfermedad, enfermedad, enfermedad, Hom, etc.
II.generalmente, angustia, miseria, sufrimiento, tristeza, mal, Hes., Trag.
2.disease de la mente, Trag. θεία ν., i. mi. la locura, Soph.
3. de estados, desorden, sedición, Plat.
4. una plaga, perdición, de un torbellino, Soph.

πόνων parte sg pres acto masc nom ático épico dórico contr
πονέω
A. en el griego temprano solo como Dep.
I.absol. trabajar duro, trabajar, sufrir trabajo, Hom; περὶ δόρπα πονέοντο estaban ocupados con su cena, Il .; entonces, πεπόνητο καθ
ἵππους estaba ocupado con los caballos, de un auriga, id = Il.
2.metaph. estar angustiado, angustiarse, id = Il .: - sufrir, estar enfermo, Thuc.
II.c. acc. para trabajar duro, para hacer o hacer con dolores o cuidado, Hom., Hes.
B. después de Hom., El acto. la forma prevalece
I.intr. trabajar duro, trabajo, Theogn., Hdt., ático; μάτην π. para trabajar en vano, Soph; do. acc., τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει no
trabajes en cosas que no te benefician, Aesch.
2.c. acc. cogn., π. πόνον, μόχθους para pasar, sufrirlos, Trag.; también c. acc. partis, πονεῖν τὰ σκέλη Ar.
3.absol. para trabajar, ser apremiado, sufrir, Thuc., Xen .: para ser usado, estropeado, Dem.
4.Pass., Impers., Οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται πεπονήκασι, Plat.
II.trans.,
1.c. acc. pers. afligir, angustia, Pind.:-Pass. estar cansado, sufrir mucho, Soph., Thuc.
b.Pass., también, para ser entrenado o educado, Arist., Theocr.
2.c. acc. rei, como ἐκπονεῖν, para ganar por trabajo o trabajo, Xρήματα Xen .: Pase. para ser ganado o logrado por el trabajo, Pind.

πόνος 1 πένομαι masc


I. trabajo, esp. trabajo duro, trabajo duro, Lat. trabajo, en Hom. mayormente de guerra, μάχης π. el trabajo duro de la batalla, y π. solo =
μάχη, πόνον ἔχειν, μάχεσθαι, Il .; ὁ δηδικὸς π. batalla con los Medes, Hdt .; οἱ Τρωικοὶ πόνοι id = Hdt.
2.generalmente, trabajo, trabajo, Il., Etc.
3. esfuerzo corporal, ejercicio, Eur., Xen; ἐνάλιος π., i. mi. pesca, Pind.
4.a trabajo, tarea, negocio, ἐπεὶ π. ἄλλος ἔπειγεν Od., Soph.
5.empleos para el trabajo, stock en el comercio, Theocr .; πόνος ἐντὶ θάλασσα el mar es su taller, Mosch.
II.La consecuencia de trabajo, angustia, problemas, sufrimiento, dolor, Il., Etc.
III.cualquier cosa producida por el trabajo, una obra, τρητὸς μελισσᾶν π., De miel, Pind .; τοὺς ἡμετέρους π. los frutos de nuestro trabajo,
Xen.
IV.Πόνος a mythol. persona, hijo de Eris, Hes.

μήνιμα 1 μηνίω
1. una causa de ira, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι para que no sea la causa de traer la ira sobre ti, Hom.
2. culpa, culpabilidad de sangre, Plat.

ποθέν parte sg aor pass neut acc


ποθέν parte sg aor pass neut nom
ποθέν parte sg aor pass neut voc
ποθέν verbo 3rd pl aor ind pasar épico sin aumentar
πίνω
I. beber, Hom., Etc .; π. ὕδωρ Αἰσήποιο para beber su agua, i. mi. vivir en sus bancos, Il.; - o c. gen. partit. beber algo, π. οἴνοιο (como el
Padre du vin), Od .; αἵματος ὄφρα πίω id = Od.: - también, πίνειν κρητῆρας οἴνοιο para beber cuencos de vino, Il .; π. ἀπὸ κρήνης para
beber de un manantial, Theogn.; δέπα, ἔνθεν ἔπινον Od.; π. ἐκ ταὐτοῦ ποτηρίου Ar.; ἐξ ύργύρου ἢ υρυσοῦ Plat.; ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Xen .:
-también, σκύφον ὧιπερ ἔπινον con el que. . , Od.:-absol., Hom., Etc .; πῖνε, πῖν ἐπὶ συμφοραῖς Ar .; διδόναι πιεῖν para dar de beber, Hdt
.; πιεῖν αἰτεῖν Xen.:- en perf. πέπωκα, estar borracho, Eur .; pero, πίνοντά τε καὶ πεπωκότα beber y haber terminado de beber, Plat.
II.metaph. beber, como la tierra llueve, Hdt .; πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα Aesch., etc.

πόθεν
I.interrog. adv. ¿De dónde?
1. de lugar, ἠρώτα, τίς εἴη καὶ π. ἔλθοι Od .; ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Plat.; - c. gen., τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; ¿Quién y de qué país eres? Illinois.;
πόθεν γῆς; EUR.
2. de origen, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι; ¿De qué fuente se jacta de que es su raza? Sobredosis.
3. en hablar, π. ἄρξωμαι; Aesch.
4. de la causa, ¿de dónde? ¿por qué? id = Aesch .; solo, πόθεν; ¿cómo puede ser? ¡imposible! Eur., Ar.

ἐγγενομένη parte sg aor mediados fem voc ático épica iónica


ἐγγενομένη parte sg aor mid fem nom ático épico iónico
ἐγγίγνομαι 1 2 3
I.Dep .:: nacer o criarse en un lugar, c. dat., Hom., Hdt.
2.de cualidades, ser innato, innato, id = Hdt., Eur.
3. de eventos y similares, que suceden en o entre, τισι Hdt.
II.para entrar, intervenir, pasar, de Tiempo, id = Hdt., Thuc.
III.ἐγγίγνεται, impers., Está permitido o es posible, c. inf., Hdt., ático

προφητεύσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
προφητεύσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part dual aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύω 1 2 3
I. ser un intérprete de los dioses, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ ἐγώ Pind .; τίς προφητεύει θεοῦ ¿quién es su intérprete? EUR.; ὅστις
σοι προφητεύσει τάδε quien te dará este consejo oracular, id = Eur.
II.en NTest. exponer las Escrituras, hablar y predicar bajo la influencia del Espíritu Santo.

ἔδει - verbo 3er sg imperf ind act ático épico


δέω1
I. [seleccione] para enlazar, atar, encajar, δεσμῶι τινα δῆσαι Il., Etc.:-c. acc. solo, atar, poner en bonos, Od., ático
2. [seleccione] metaf. atar, encadenar, γλῶσσα δέ οἱ δέδεται Theogn .; ψυχὰ δέδεται λύπηι Eur.
3. [seleccione] c. gen. para dejar o detener a uno de una cosa, ἔδησε κελεύθου Od.
II. [seleccionar] Mid. atar, atar, ponerse uno mismo (ver ὑποδέω), ποσσὶ δ ὑπαὶ αδήσατο πέδιλα atarlos en sus pies, Il .; y en el pase., περὶ
κνήμηισι κνημῖδας δέδετο tenía grebas atadas alrededor de sus piernas, Od.

δέω2
I. [seleccione] a falta, señorita, necesita una persona o cosa, c. gen., Il., Xen.:- πολλοῦ δέω Deseo mucho, yo. mi. estoy lejos de, c. inf.,
πολλοῦ δέω ἀπολογεῖσιαι Estoy lejos de defenderme, Plat. μικροῦ ἔδεον εἶναι Xen .; y absol., πολλοῦ γε δέω lejos de eso, Plat. τοῦ
παντὸς δέω Aesch .; v. δεῖ II: -so in partic., δυοῖν δέοντα τεσσεράκοντα cuarenta que carecen de dos, treinta y ocho, Hdt .; ἑνὸς δέον
εἰκοστὸν ἔτος el vigésimo año excepto uno, el 19, Thuc.
II. [seleccionar] como Dep. δέομαι: fut. δεήσομαι: aor1 ἐδεήθην:
1. [seleccione] para estar en necesidad o necesidad, κάρτα δεόμενος Hdt.:- para estar en necesidad de una persona o cosa, c. gen., id =
Hdt., Soph. οὐδὲν δέομαί τινος No lo necesito, Thuc .: c. inf., τοῦτο ἔτι δέομαι μαθεῖν Plat.
2. [seleccionar] para pedir algo a una persona, c. dupl. gen. rei et pers., Hdt., Thuc .; también, τοῦτο δέομαι ὑμῶν Plat; y C. acc. cogn.,
δέημα o δέησιν δεῖσθαί τινος Ar., etc., rara vez con gen. pers. solo, δεηθεὶς ὑμῶν habiéndole pedido un favor, Dem.:c. gen. pers. et inf.
pedirle a una persona que haga, Hdt., Plat.
La forma eólica δεύω (v. Δεύω2) muestra que la raíz de esta palabra era ΔΕϜ.
ἔδει - verbo 3er sg imperf ind act ático épico iónico contr impersonal
δεῖ de δέω1, para unir
I. [seleccionar] c. acc. pers. et inf., δεῖ τινὰ ποιῆσαι es vinculante para uno hacer una cosa, uno debe, uno debería, Lat. oportet, Hom.,
etc.: raramente, δεῖ σε ὅπως δείξεις δεῖ σε δεῖξαι, Soph .: muy poco también c. dat. pers. et inf., hay necesidad de hacer, δεῖ τινὶ ποιήσαι
Eur., Xen.
2. [seleccionar] c. acc. rei et inf., δεῖ τι γενέσθαι Thuc., etc.:-para la frase οἴομαι δεῖν, v. οἴομαι: - cuando se usa absol., un inf. se puede
suministrar, μὴ πεῖθ ἃ μὴ δεῖ (sc. πείθειν) Soph., etc.
II. [seleccionar] (desde δέω2, querer), c. gen. rei, hay necesidad de, no hay, Lat. opus est re, οὐδὲν δεῖ τινός Hdt., ático: -phrases, πολλοῦ
δεῖ allí quiere mucho, lejos de eso; ὀλίγου δεῖ allí quiere poco, todo menos: - en las respuestas, πολλοῦ γε δεῖ, πολλοῦ γε καὶ δεῖ lejos de
ello, Ar., Dem .; πλεῦνος δεῖ está aún más lejos de él, Hdt: - ὀλίγου δεῖν absol., en el mismo sentido, Plat. μικροῦ δεῖν Dem.
2. [seleccionar] con un dat. pers. añadido, δεῖ μοί τινος, Lat. opus est mihi re, Aesch., Thuc., etc.
3. [seleccionar] con acc. pers. añadido, δεῖ σε προμηθέως Aesch.
III. [seleccionar] neut. parte. δέον, contr. δεῖν, absol., como ἐξόν, παρόν siendo necesario, quum oporteret, Plat. οὐκ ἀπήντα, δέον, él no
apareció en la corte, aunque debería haberlo hecho, Dem .; entonces, οὐδὲν δέον no hay necesidad, Hdt.
II. [seleccione] para δέον, τό, como Subst., v. sub voce.

ἔδει - verbo 2nd sg pres ind mp épico sin usuario votos 6.2%
ἔδει - verbo 3rd sg pres ind act épico sin votos de los usuarios 14.1%
ἔδει - verbo 2nd sg fut ind mid épico dórico contr
ἔδω viejas épicas pres. para ático ἐσθίω
I. [seleccione] para comer, Hom .: de bestias, para comer, devorar, id = Hom.; de gusanos, roer, id = Hom.
II. [seleccione] para comer, devorar, consumir, βίοτον, κτήματα Od .: también, ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες id = Od.

ἔδει - verbo 2nd sg fut ind mid


ἐσθίω
1. [seleccionar] para comer, Lat. edo (cf. ἔδω), Hom., etc .; ἐσθ. τινός comer algo (partitive gen.), Xen.:-Pass., οἶκος ἐσθίεται la casa está
comida, se come fuera de casa y casa, Od.
2. [seleccione] metaf., Πάντας πῦρ ἐσθίει el fuego devora todo, Il .; ἐσθ. ἑαυτόν para molestarse (como Homer's ὃν θυμὸν κατέδων), Ar.;
ἐσθ. τὴν χελύνην para morder el labio, id = Ar.

244e

ἀπαλλαγήν † sustantivo sg fem acc ático épico iónico


ἀπαλλ-α ^ γή, ἡ, (ἀπαλλάσσω)
A. [seleccione] liberación, liberación, alivio de una cosa, πόνων, πημάτων, ξυμφορᾶς,
2. [seleccione] absol. un divorcio, Eur.
II. [seleccionar] (de Pase.) una partida, un medio para escapar, un escape, partida, Hdt .; ἡ ἀπ. ἀλλήλων separación unos de otros, de
combatientes, Thuc.
2. [seleccionar] ἀπ. τοῦ βυ salida de la vida, Xen. ψυχῆς ἀπὸ σώματος Plat.

ἀπαλλαγήν-verbo 1st sg aor ind pass dórico eólico


ἀπαλλαγήν-verbo 3rd pl aor ind pasar epic dórico eólico sin aumentar
ἀπαλλάσσω El futuro medio ἀπαλλάξομαι tiene un sentido pasivo.
A. [seleccionar] Actuar.
I. [seleccionar] para establecer gratis, liberar, liberar a una persona de una cosa, τινά τινος Hdt., Ático
2. [seleccione] para guardar o quitar algo de una persona, τί τινος Eur., Etc.
3. [seleccione] c. acc. solo, para guardar, eliminar, despedir, τι o τινα id = Eur., Thuc., etc .: para destruir, ἑαυτόν Plut.
II. [seleccionar] intr. para bajar, salir, terminar así y así, οὐκ ὡς ἤθελε Hdt .; κακῶς ἀπ. Plano.; χαίρων Hdt.:-c. gen. para partir desde,
βίου Eur.
B. [seleccionar] Pase. y mediados. ser liberado o liberado de una cosa, deshacerte de ella, c. gen., Hdt., ático
2. [seleccionar] para bajar, καλῶς Eur .; ἀζήμιος Ar.
3. [seleccionar] absol. ser absuelto, Dem.
II. [seleccionar] para eliminar, salir de, ἐκ χώρης Hdt., etc .; γῆς Eur.
2. [seleccione] ἀπαλλάσσεσθαι τοῦ βίου para partir de la vida, id = Eur .; y sin τοῦ βυου, para partir, morir, id = Eur., Thuc., etc.
3. [seleccionar] ἀπ. λέχους a ser divorciado, Eur.
4. [seleccionar] ἀπ. τοῦ διδασκάλου para dejar la escuela, Plat.
5. [seleccionar] ἀπ. ἐκ παίδων para convertirse en un hombre, Aeschin.
6. [seleccione] πολλὸν ἀπηλλαγμένος τινός muy inferior a él, Hdt.
III. [seleccione] para salir o dejar de τῶν μακρῶν λόγων Soph; σκωμμάτων Ar.:-absol. haber hecho, ceder, cesar, Soph., Plat.:c. parte,
εἰπὼν ἀπαλλάγηθι habla y listo, Plat .; también en parte con un verbo, οὐκοῦν ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; Has hecho y pasado, Soph.
2. [seleccione] para apartarse de la enemistad, i. mi. para ser reconciliado, Plat.

ἀπαλλαξείω Desiderat. de ἀπαλλάσσομαι.


[seleccione] para desear ser entregado o deshacerse de, τινός Thuc.

ηὕρετο verbo 3rd sg aor ind mid


εὑρίσκω
I. [seleccione] para buscar, Hom., Etc.:-c. parte. para encontrar eso, Hdt .; y en Pass., ἢν εὑρεθῆις δίκαιος ὤν Soph.
2. [seleccionar] c. inf., εὕρισκε πρῆγμά οἱ εἶναι encontró que la cosa para él era, Hdt.
II. [seleccionar] para descubrir, descubrir, Hom., etc .; cf. εὕρημα II: -so en medio. para descubrir por uno mismo, Od.
III. [seleccione] para idear, inventar, Aesch., etc.:-Mid., τὰ δ ἔργα τοὺς λόγους εόρίσκεται las obras se convierten en palabras, i. mi.
hablan por sí mismos, Soph.
IV. [seleccione] para buscar, obtener, obtener, procurar, Pind., Soph., etc.:-Mid. para obtener para uno mismo, traerse uno mismo, κακὸν
εὕρετο Od .; αὐτὸς εὑρόμην πόνους Aesch.
V. [seleccione] de mercancía, para encontrar un comprador, para buscar, ganar, πολλὸν χρυσίον εὑροῦσα después de haber obtenido una
suma grande, Hdt .; ἀποδίδοται τοῦ εὑρόντος se vende por lo que traerá, Xen.

καταφυγοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα † part sg aor act fem nom ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα part dual aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épica dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico iónico
καταφεύγω 1
1. [seleccione] para huir en busca de refugio, Hdt .; do. acc., κ. βωμόν huir para refugiarse en el altar, Eur .; κ. ἐν τόπῳ para huir y
refugiarse en un lugar, Xen; huir para protegerse, ὃς ἂν καταφυγῇ ῇς τούτους Hdt .; entonces, κ. ἐπί τινα, πρός τινα Dem.
2. [seleccionar] ἐκ τῆς μάχης κ. escapar de . . , Hdt.
3. [seleccione] para tener recurso a, εἰς τοὺς λόγους Plat. ἐπὶ τὸν δικαστήν Arist.
4. [seleccione] εἰς τὴν τοῦ βυου μετριότητα para recurrir, apelar a, dem.

εὐχάς † sustantivo sg fem gen dórico eólico


εὐχάς noun pl fem acc
εὐχή, ἡ, (εὔχομαι)
A. [seleccione] oración o voto, una vez en Hom. (ver εὖχος, εὐχωλή)
2. [seleccione] un simple deseo, una aspiración, como opp. a la realidad, εὐχαῖς ὅμοια λέγειν para construir castillos en el aire, Plat.
3. [seleccione] una oración por el mal, i. mi. una imprecación, Aesch., Eur.
1 εὐχή, ἡ,

λατρείας † sustantivo sg fem gen ático doric eólico


λατρείας noun pl fem acc
λατρ-εία, ἡ, (λατρεύω)
A. [seleccione] el estado de un trabajador contratado, servicio,
2. [seleccionar] λ. τοῦ ῦεοῦ, θεῶν servicio a los dioses, adoración divina, Plat.; absol., NTest.

ὅθεν
I. [seleccionar] relat. adv., respondiendo a demonstr. τόθεν e interr. πόθεν, Lat. unde, de dónde, de qué, Hom., etc.:- también de quién,
ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη de quien él mismo nació, Soph.
segundo. ὅθεν δή de cualquier fuente, de cualquier manera, Plat.
2. [seleccionar] = ὅθι, οὗ, ὅπου, donde, Il., Soph.
II. de donde, por tanto, Eur., Plat

καθαρμός ó 1 καθαίρω
1.a purificación, purificación de la culpa, Soph.:- de ahí, un medio de purificación, sacrificio purificador, expiación, expiación, καθαρμὸν
τῆς χώρης πρις ποιεῖσθαί τινα para hacer de él una expiación por su país, Hdt .; μύσος ἐλαύνειν καθαρμοῖς por purificación de ritos,
Aesch .; θοῦ νῦν καθαρμὸν δαιμόνων para evitar su ira mediante la purificación, Soph; καθαρμὸν θύειν para ofrecer un sacrificio
purificador, Eur.
2. Aplicado a los ritos de iniciación

τελετῶν
τελετ-ή, ἡ, (τελέω)
*UN. [seleccione] rito, esp. iniciación en los misterios, ἐς χεῖρας ἄγεσθαι τὴν τελετήν para tomar en la mano el asunto de la iniciación,
Hdt.:- en pl. ritos místicos en la iniciación, Eur., Ar., etc.
II. [seleccione] un festival acompañado de tales ritos, en pl., Pind .; en sg., Eur.

τελετ-ής, οῦ, ὁ,
A. [seleccionar] = τελεστής, ἱεροφάντης, Euphron.1, Demetr. ap. D.H.Pomp.2.6, Cleanth.Stoic.1.123 codd.Epiphan. (cf. τελεστής); en
PLond.1821.262, τελετάς = 'todos los que pertenecen a Dionysus'.

τυχοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico
τυχοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
τυχοῦσα parte dual aor acto fem voc ático épico dórico iónico
τυχοῦσα † part sg aor act fem nom ático épico dórico iónico
τυχοῦσα part sg aor act fem voc ático épico dórico iónico
τυγχάνω Root ΤΥΚ
A. [seleccionar] para golpear, esp. para golpear una marca con una flecha, Hom., etc .: principalmente lo construye con acc., cuando el
objeto golpeado está vivo, con gen. cuando no tiene vida; entonces, τ. τοῦ σκοποῦ Xen.; - una preparación. a veces se agrega, κατὰ
κληῖδα, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας [τινά] Il.; absol., ἤμβροτες οὐδ ἔτυχες id = Hom .; la parte. τυχών a menudo se une con βάλλειν, οὐτᾶν,
etc., id = Hom.
II. [seleccionar] para golpear, encender sobre:
1. [selecciona] para reunirte por casualidad, reunirte con, caerte con una persona, absol., Od .; do. gen., Aesch., etc.:-aor2 parte. ὁ τυχών,
el primero se encuentra, cualquiera, Lat. quivis, Hes., Plat., etc .; οἱ τυχόντες hombres todos los días, el vulgo, Xen; entonces, τὸ τυχόν
cualquier cosa casual, Plat.
2. [seleccionar] para encontrarse con, golpear, alcanzar, ganar, obtener, obtener una cosa, y en los tiempos pasados (como κέκτημαι),
estar en posesión de, tener, c. gen., Od., etc.:- después de Hom. también c. acc., τ. μισθόν Hdt .; τὰ πρόσφορα Aesch., etc.:-gen. pers.
agregado, para obtener una cosa de una persona, τ. τί τινος Soph; τινὸς παρά τινος Od.
3. [seleccione] también en mal sentido, βίης τυχεῖν para encontrarse con, sufrir violencia, Hdt .; τ. κακῶν Eur.
4. [seleccionar] absol. dar en el blanco, hacer un golpe, Il., ático; entonces, τυχόντες καλῶς Aesch.
5. [seleccione] para tener el lote o el destino, ὅς κε τύχηι quien dibuje el lote (para morir), Il.
B. [seleccionar] intr. pasar a estar en un lugar, εἴπερ τύχηισι μάλα σχεδόν si por casualidad ella está bastante cerca, Il. etc.
2. [seleccione] de eventos, y cosas en general, que le sucedan a uno, antes que a uno, caigan en la suerte, c. dat. pers., id = Il., ático;
también para salir bien, Od.
3. [seleccione] impers., Ὅπως ἐτύγχανεν tal como sucedió, i. mi. sin ninguna regla, indefinidamente, Eur .; ὡς o ὥσπερ ἔτυχεν Xen;
ὁπότε τύχοι cuando sucedió, a veces, Plat.
II. [seleccionar] se unió a una parte., τὰ νοέων τυγχάνω que tengo ahora en mente, Hdt .; ὃ τυγχάνω μαθών que acabo de aprender, Soph;
ἔτυχον στρατευόμενοι estaban en ese momento comprometidos en una expedición, Thuc.; - en la frase τυγχάνω ὤν, simplemente = εἰμί,
Aesch., Soph., etc.
2. [seleccione] la parte. a menudo se omite, ἔνδον γὰρ ἄρτι τυγχάνει (sc. ὤν) Soph; εἰ συ τυγχάνεις ἐπιστήμων Plat.:A veces, τυγχάνειν se
usa muy parecido a εἶναι, τ. ἐν ἐμπύροις para comprometerse en sacrificio, Eur .; ὡς ἕκαστοι ἐτύγχανον tal como lo fueron todos, Xen.
3. [seleccionar] en muchas frases es fácil suministrar una parte., Ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο λέγουσι dicen lo que sea que venga más arriba (es
decir, ὅ τι ἂν τύχωσι λέγοντες), Plat.
III. [seleccionar] neut. parte. τυχόν, absol. como παρόν, ya que así befel, Luc.
2. [seleccionar] como adv. tal vez, tal vez, Xen., Plat.

ἐξάντη † verb 3er sg imperf ind act doric aeolic contr


ἐξάντη-verbo 2nd sg pres imponer acto doric contr
ἀντάω ἄντα
I. [seleccionar] c. dat. pers. enfrentar al otro, encontrarse cara a cara, reunirse con, Il., Trag.
II. [seleccionar] c. gen., tampoco
1. [seleccionar] gen. pers. para encontrarse en la batalla, Hom .; o
2. [seleccionar] gen. rei, participar, participar en o de, id = Hom .; ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς cómo has acelerado al verlo, Od .; entonces,
ἀντ. ξεινίων Hdt .; κακῶν Soph; entonces, ἄντασεἘρεχθειδᾶν participó de su sangre, id = Soph.

ἐποίησε verbo 3rd sg aor ind act


ποιέω

ἔχοντα † parte sg pres act masc acc


partοντα part pl pl act act neut voc
partοντα part pl pl pres act neut nom
ἔχοντα part pl pl pres act neut acc
ἔχω (A), 2sg. ἔχεισθα cj. en Thgn. 1316 (ἔχοισθα cod.), Ἔχῃσθα cj. en Sapph.21 (ἔχεισθα cod.); 2sg. Subj.
A. "ἔχῃσθα" Il.19.180: impf. εἶχον, Ep. "Ἔχον"
A. [seleccionar] Trans., Tener, mantener:
I. [seleccione] poseer, de propiedad, el uso más común,
2. [seleccionar] mantener, tener cargo de,
3. c. acc. loci, habitar,
4. tener para esposa o como esposo (usu sin γυναῖκα, ἄνδρα)
5. tener en la casa de uno, entretener, Od.17.515, 20.377, h.Ven.231,273.
6. pres. parte. con verbos, casi, = con, "ἤϊε ἔχων ταῦτα"
8. de Hábitos, Estados o Condiciones, corporales o mentales,
9. poseer mentalmente, entender, "ἵππων δμῆσιν"
sostener
5. apoyar, sostener, esp. un ataque, c. acc. pers.,
9. espera, quédate, quédate atrás,

παρόντα † parte sg pres act masc acc


παρόντα part pl pres act neut nom
παρόντα part pl pres act neut voc
παρόντα part pl pres act neut acc
πάρειμι εἰμί sum
I. [seleccione] para estar cerca o presente, Hom.
2. [seleccione] para que esté cerca o cerca de uno, c. dat., Od., Soph., etc .: para estar presente en o en una cosa, Hom.,
ático
3. [seleccionar] para estar presente para ayudar, esperar, Lat. adesse, τινι Il.
4. [seleccionar] παρεῖναι εἰς. . , llegar a, haber llegado a, un lugar, Hdt .; π. ἐπὶ δεῖπνον id = Hdt., ático
II. [seleccione] de cosas, para estar cerca, para estar listo o al alcance de la mano, Lat. praesto esse, Od., etc .; εἴ μοι
δύναμίς γε παρείη si el poder estaba a mi disposición, id = Od.: - así de los sentimientos, φόβος βαρβάροις παρῆν Aesch .;
θαῦμα παρῆν Soph.
2. [seleccione] de Tiempo, ὁ παρὼν νῦν χρόνος id = Soph; τὰ παρόντα (παρεόντα iónico) el estado actual de las cosas, las
circunstancias presentes, Hdt .; ἐκ τῶν παρόντων según las circunstancias actuales, Thuc .; ἐν τῷ παρόντι, opp. a ἐν τῷ
ἔπειτα, id = Thuc; πρὸς τὸ π. αὐτίκα id = Thuc.
III. [seleccione] impers., πάρεστί μοι está en mi poder hacerlo, c. inf., Hdt., Aesch., etc .; y sin dat., παρῆν κλύειν uno
podría escuchar, Aesch.
2. [seleccione] parte. παρόν, ionic παρεόν, siendo posible ya que está permitido, Lat. quit liceret, παρεὸν αὐτῷ βασιλέα
γενέσθαι Hdt.

ἔπειτα ἐπί, εἶτα


I. [seleccione] marca la secuencia, a continuación, Lat. deinde, cuando se oponga fuertemente al acto o estado anterior,
con tiempos pasados, después, después, con futuro, en lo sucesivo, Hom., etc .; en narrativa, πρῶτον μέν. . , seguido de
ἔπειτα δέ. . , Lat. primum. . , deinde. . , Thuc., Etc .; πρὶν μὲν. . , ἔπ. δὲ. . Soph.:- con el Artículo, τὸ ἔπ. lo que sigue, id =
Soph; οἱ ἔπ. generaciones futuras, Aesch .; ὁ ἔπ. βίος Plat .; ἐν τῷ ἔπ. (sc. χρόνῳ) id = Plat.
2. [seleccione] como εἶτα, con un verbo después de una parte. Μειδήσασα δ ἐπ. ἑῷ άγκάτθετο κόλπῳ ella sonrió y luego
lo colocó en su seno, Il .; a menudo para marcar sorpresa o similar, y luego, y sin embargo, τὸ μητρὸς αἷμα ἐκχέας ἔπ.
δώματ οἰκήσεις πατρός; después de derramar la sangre de tu madre, ¿acaso habitarás en la casa de tu padre? Aesch.
3. [seleccionar] después de un Conjunto Temporal. luego, a partir de entonces ἐπειδὴ σφαίρῃ ππειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ
απ. cuando ya habían jugado en la pelota, entonces bailaron, Od.
4. [seleccione] después de εἰ o ἤν, entonces seguramente, εἰ δ ἐτεὸν ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπο. θεοὶ έρένας ὤλεσαν si
tú lo dices, entonces de seguro te han enamorado los dioses, Il; entonces cuando la apodosis es una pregunta, εἰ κελεύετε,
πῶς ἂν ἔπειτ Ὀδυσῆος λαθοίμην; ¿Cómo puedo en tal caso? id = Il.
II. [seleccione] de Consecuencia o Inferencia, ¿por qué entonces, por lo tanto, οὐ σύγ ἔπειτα Τύδεος ἔκγονός ἐσσι id = Il.
2. [seleccionar] para comenzar una historia, bueno entonces, Od.
3. [seleccione] en el ático para introducir preguntas enfáticas, ¿por qué entonces? . ? ἔπ. τοῦ δέει; Arkansas.; para expresar
sorpresa, y así de veras? y realmente? ἔπειτ οὐκ οἴει φροντίζειν [τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρωπων]; Xen. ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν
κόμην ἔχεις; Arkansas.

λύσιν sustantivo sg fem acc


λύσις 1εως, Ion. ιος, ἡ, λύω
I. [seleccione] un perder, liberar, liberar, rescatar, de un hombre asesinado, Il; λ. θανάτου liberación de la muerte, Od .;
πενίης Theogn., etc.
2. [seleccione] absol. un medio para soltarse, Soph.:- liberación de la culpa mediante ritos expiatorios, id = Soph; οὐδ ἔχει
λύσιν [τὰ πήματα] no admite expiación, id = Soph.
II. [seleccione] un desatar, una despedida, λ. ψυχῆς ἀπὸ σώματος Plat.:- dissolution, πολιτείας Arist.
III. [seleccionar] = δόρπου λ. un lugar para banquetes, Pind.

μανέντι † parte sg aor pase masc dat


μανέντι parte sg aor pass neut dat
μαίνομαι de raíz ΜΑΝ
I. [seleccione] a la ira, furioso, Hom .; ὁ μανείς el loco, Soph: estar enojado con el vino, Od.:- del frenesí báquico, Il.,
Soph. ὑπὸ τοῦ ῦεοῦ μ. ser enloquecido por el dios, Hdt .; τὸ μαίνεσθαι locura, Soph. πλεῖν ἢ μαίνομαι más que la locura,
Ar.:-c. acc. cogn., μεμηνὼς οὐ σμικρὰν νόσον loco sin ninguna enfermedad leve, Aesch.
2. [seleccione] de fuego, a la ira, alboroto, Il .; entonces, μαινομένη ἐλπίς Orac. ap. Hdt .; ἔρις Aesch., etc.
II. [seleccione] el acto aor1. ἔμηνα, en sentido causal, enloquecer, enfadar, Eur., Xen.

κατασχομένῳ † part sg aor mid masc dat


κατασχομένῳ parte sg aor mid neut dat
κατέχω
κατέχω
*UN. [seleccionar] trans. para aferrarse rápido, Hes.
2. [seleccione] para retener, retener, Hom.:- para verificar, restringir, controlar, bridar, Hdt., Ático: -Pass. ser sostenido,
ser atado, mantenido bajo, Hdt.
3. [seleccione] para detener, id = Hdt., Xen.:-Pass. ser detenido, quedarse, detenerse, detenerse, Hdt., Soph.
II. [seleccione] para tener en posesión, poseer, ocupar, Trag.
2. [seleccione] de sonido, para rellenar, ἀλαλητῷ πεδίον κατέχουσι Il .; κ. στρατόπεδον δυσφημίαις para llenarlo con sus
gritos graves, Soph.
3. [seleccione] βιοτὰν κ. para continuar una vida, id = Soph.
4. [seleccione] para ocupar, extiéndase, cúbrase, νὺξ κάτεχ οὐρανόν Od .; ἡμέρα κατέσχε γαῖαν Aesch.:-en la mitad,
κατέστε πρόσωπα cubrió su rostro, Od.
5. [seleccione] de la tumba, para confinar, cubrir, Hom.
6. [seleccione] de condiciones y similares, para mantener presionada, dominar, oprimir, afligir, Od., Soph .: -de
circunstancias, para ocupar o ocupar uno, Hdt.
7. [seleccione] para ocupar, en el derecho de conquista, id = Hdt., Soph., Etc.
8. [seleccionar] para dominar, entender, Plat.
9. [seleccionar] en Pase., De personas, estar poseído, inspirado, Xen., Plat.
III. [seleccione] para seguir de cerca, presione con fuerza, Lat. urgere, Xen.
IV. [seleccionar] para traer un barco a la tierra, tráelo o para, Hdt.
B. [seleccionar] intr .:
1. [seleccione] (sub. Ἑαυτόν) para controlarse a sí mismo, Soph., Plat.:- sostener, detener, cesar, del viento, Ar.
2. [seleccione] para venir del mar a la orilla, poner, Hhymn., Hdt., Ático
3. [seleccione] para prevalecer, ὁ λόγος κατέχει prevalece el informe, abundan, Thuc .; σεισμοὶ κατ. los terremotos
prevalecen, son frecuentes, id = Thuc.
4. [seleccionar] para tener la mano superior, Theogn., Arist.
C. [seleccionar] Mid. retener para uno mismo, malversar, Hdt.
2. [seleccionar] para cubrirse a sí mismo, v. Supr. A. II. 4.
3. [seleccionar] para mantener, contener, Polyb.
II. [seleccione] el aor. medio. también se usa como un Pase., para detenerse, para detenerse, Od.:- κατασχόμενος
sometido, Pind.

245α

εὑρομένη parte sg aor mediados fem voc ático épica iónica


εὑρομένη † part sg aor mid fem nom ático épico iónico
εὑρίσκω

τρίτη sustantivo dual masc acc


τρίτη sustantivo dual masc nom contr
τρίτη sustantivo dual masc voc contr
τρίτη † noun sg masc acc contr
τρι ^ τ-εύς, έως, ὁ,
A. [seleccione] la tercera parte de un μέδιμνος,

τρίτος η, ον, 1 τρεῖς


I. [seleccione] el tercero, Lat. tertius, Hom., etc .; τρίτος ἦλθε él mismo fue el tercero, yo. mi. con otros dos, Od .;
entonces, τρίτος αὐτός, ático: - el tercero a menudo aparece como completando el cuento, τρίτην ἐπενδίδωμι (sub. πληγήν)
el tercer y último golpe, Aesch .; cf. σωτήρ I. 2.
II. [seleccione] τρίτη, con o sin ἡμέρα, el día después de mañana, ἐς τρίτην ἡμέραν Ar .; τῇ τρίτῃ Xen.; - pero, χθὲς καὶ τρ.
ἡμέραν ayer y el día anterior, id = Xen.
III. [seleccione] τρίτον como adv., en tercer lugar, Soph., Eur., etc .; también, τὸ τρίτον Hom., ático
IV. [seleccionar] τρίτα, ων, τά,
1. [seleccione] (sub. Ἱερά) un sacrificio a los muertos, ofrecido el tercer día después del funeral, Isae.
2. [seleccione] τὰ τρίτα λέγειν τινί para jugar la tercera parte de cualquiera, Dem.

τρι ^ τάω, solo en Ep. parte, τριτόωσα σελήνη la luna


R. [seleccione] cuando tenga tres días, Arat.796.

Μοῦσα, ης, ἡ,
I. [seleccione] la Musa, en pl. las Musas, diosas de la canción, la música, la poesía, el baile, el drama y todas las bellas
artes, Hom .: los nombres de los nueve fueron Clio, Euterpe, Thalia, Melpomene, Terpsichore, Erato, Polymnia o
Polyhymnia, Urania y Calliope , Él es.,
II. [seleccione] μοῦσα, como appellat., música, canción, Pind., Trag.:- también elocuencia, Eur.:- en pl. artes, logros, Ar.,
Plat.

κατοκωχ-ή, ἡ,
A. [seleccionar] = κατοχή, posesión, "τῆς χώρας" Anon. ap. Suid .; comprensión mental, "τῶν εἰρημένων" Zeno
Estoico.1.58.
* II. [seleccionar] ser poseído, inspiración,

μανία 1 μαίνομαι
I. [seleccione] locura, frenesí, Hdt., Trag., Etc.
II. [seleccione] entusiasmo, frenesí inspirado, Eur., Plat.
III. [seleccione] pasión loca, furia, Trag.

λαβοῦσα part sg aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
λαβοῦσα † parte sg aor act fem nom ático épico dórico iónico λαβοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico
iónico iónico
λαβοῦσα parte dual aor acto fem voc ático épico dórico iónico
λαβοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico iónico
λαμβάνω

ἁπα ^ λός, ή, όν,


*UN. [seleccione] suave al tacto, tierno: en Hom. principalmente del cuerpo humano,
II. [seleccionar] metaf. suave, gentil, ἁπαλὸν γελάσαι para reír suavemente, Od .; ἁπ. δίαιτα suave, delicado, Plat.

ἄβατον adj sg neut voc


ἄβατον adj sg neut nom
ἄβατον † adj sg masc acc
ἄβατον adj sg neut acc
ἄβατον adj sg fem acc
ἄβατος η, ον βαίνω
I. [seleccione] no pisoteado, intransitable, inaccesible, de montañas, Hdt., Soph., Etc .; de un río, no fordable, Xen.
2. [seleccione] de lugares sagrados, que no deben pisarse, como ἄθικτος, Soph .: metaph. puro, casto, ψυχή Plat.
3. [seleccione] de caballos, no montados, Luc.
II. [seleccionar] actuar., ἄβ. πόνος una plaga que dificulta caminar, es decir, gota, Luc.

ἐγείρουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
ἐγείρουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico
ἐγείρουσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico iónico
ἐγείρουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
dualγείρουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
ἐγείρω Root ΕΓΕΡ ήγρήγορα utilizado como pres, el pluscuamperfecto sirve como imperfecto.
I. [seleccionar] Actuar. despertar, despertar, despertar, Il., Trag.
2. [seleccione] para despertar, agitar, ἐγείρειν Ἄρηα para mover la pelea, Il., Etc.
3. [seleccionar] para resucitar, NTest .; o de una cama enferma, id = NTest.
4. [seleccionar] para subir o erigir un edificio, id = NTest.
II. [seleccionar] Pase., con perf. acto. ἐγρήγορα, para despertar, Od., Hdt., etc .: en aor2 también para vigilar o vigilar, Il.:-
en perf. estar despierto, Hom., ático
2. [seleccione] para despertar o emocionarse, excitarse por la pasión, Hes., Thuc.

ἐκβακχεύουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
ἐκβακχεύουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύω 1
[seleccione] para excitar al frenesí báquico, para hacer frenético, Eur., Plat.:Pass. estar frenético, id = Plat. entonces en
Mid., Eur.

ᾠδάς † noun pl fem acc


ᾠδάς sustantivo sg fem gen doric eólico
ᾠδή, ἡ, contr. para ἀοιδή, como ᾁδω para ἀείδω
I. [seleccione] una canción, lay, ode, Hhymn., Soph., Eur .; pl. poesía lírica, Plat.
II. [seleccionar] canción, canto, Plut.

ἀοιδή Att. contr. ᾠδή (q v.), ἡ, ἀείδω


1. [seleccione] canción, un canto, si el arte de la canción, Hom .; o el acto de cantar, cantar, Il.
2. [seleccione] lo que se canta, una canción, Hom., Etc.
3. [seleccione] el tema de la canción, Od.

ποίησιν † noun sg fem acc


ποίησις, εως, ἡ, ποιέω
I. [seleccione] una fabricación, fabricación, creación, producción, opp. a πρᾶξις (acción), Hdt., ático
2. [seleccione] de poesía, ἡ π. τῆς τραγῳδίας, etc., Plat .: absol. Facultad poética, poesía, arte de la poesía, Hdt., Ar., etc.
segundo. [seleccione] una composición poética, poema, Thuc., Plat.
II. [seleccionar] = εἰσποίησις, adopción, Dem.

μυρία adj sg fem voc ático doric eólico


μυρία adj sg fem nom ático doric eólico
μυρία adj pl neut nom
μυρία adj pl neut voc
μυρία adj dual fem voc
μυρία † adj pl neut acc
μυρία adj dual fem nom
μυρία adj dual fem acc
μυρίος 1, α, ον
I. [seleccione] innumerable, incontable, infinito, propiamente de Número, y comúnmente en pl., Hom .; en sg. con
nombres colectivos, μυρίον χέραδος Il .; χαλκός Pind.
2. [seleccione] de Tamaño, sin medida, inmenso, infinito, πένθος, ἄχος Il .; μ. κέλευθος un viaje sin fin, Pind.; μ. χρόνος
id .; μυρίη ὄψις todo tipo de lugares de interés, Hdt., etc.
3. [seleccionar] neut. pl. μυρία como adv., mucho, inmensamente, incesantemente, κλαίειν Anth.
4. [seleccione] dat. como adv., μυρίῳ σοφώτερος infinitamente más sabio, Eur .; μυρίῳ βέλτιον, μ. κάλλιον Plat.
II. [seleccionar] como un número definido, en pl. μύριοι, αι, α, diez mil, el mayor número en griego expresado por una
palabra, Hes., etc.:- en sg. con nombres colectivos, μππος μυρίη 10, 000 caballo, Hdt .; ἀσπὶς μυρία Xen.

μυρία sustantivo sg fem voc


μυριάς 1, άδος, ἡ,
I. [seleccione] un número de 10, 000, una miríada, Hdt., Etc .; indefinidamente de innumerables números, Eur .:: cuando
μυριάς, μυριάδες se usan absol. de dinero, δραχμῶν debe ser suministrado, Ar.; cuando de maíz, μεδίμνων, Dem.
II. [seleccionar] adj. que consiste en 10, 000, Aesch., Eur.

παλαιός 1, ά, όν, formado por πάλαι


I. [seleccione] viejo en años,
a. [seleccione] de personas, mayores, de edad, ἢ νέος ἠὲ παλαιός Hom; π. γέρων, π. γρηῦς Od .; χρόνῳ π. Soph.
2. [seleccione] de cosas, οἶνος Od .; νῆες id = Od.
II. [seleccione] de fecha anterior, antiguo,
1. [seleccione] de personas, Hom .; Μίνως παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν Thuc .; οἱ π. los antiguos, Lat. veteres, id = Thuc.
2. [seleccione] de cosas, Od., Hdt., Etc .: -τὸ παλαιόν, como adv. como τὸ πάλαι, antiguamente, anteriormente, Hdt., etc .;
ἐκ παλαιοῦ desde antiguo, id = Hdt .; ἐκ παλαιτέρου de un tiempo anterior, id = Hdt .; ἐκ παλαιτάτου Thuc.
segundo. [seleccione] de cosas, también, anticuado, obsoleto, Aesch., Soph.

κοσμοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épica dórico contr
κοσμοῦσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico contr
κοσμοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico κοσμοῦσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico
κοσμοῦσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico
κοσμέω κοσμός
I. [seleccionar] para ordenar, organizar, Hom., Etc. .: esp. para establecer un ejército en conjunto, mariscal, Il.:- Mid.,
κοσμησάμενος πολιήτας habiendo arreglado a sus hombres, id = Il.
2. [seleccione] en general, para organizar, preparar, δόρπον Od .; ἔργα Hes., etc.
II. [seleccione] para eliminar, ordenar, gobernar, gobernar, Hdt., Soph., etc .; τὰ κοσμούμενα instituciones ordenadas,
establecer el orden, Soph.
2. [seleccione] en Creta, para ser Cosmos (κόσμος ΙΙΙ), gobierne como tal, Arist.
III. [seleccionar] a cubierta, adornar, equipar, amueblar, vestir, esp. de mujeres, Hhymn., Hes., etc .: mediados.,
κοσμέεσθαι τὰς κεφαλάς para adornar sus cabezas, Hdt., etc.
2. [seleccione] metaf. adornar, embellecer, Eur., Thuc., etc.
3. [seleccione] para honrar, pagar honor a, Soph., Eur., Etc.
IV. [seleccionar] en Pase. ser asignado o asignado a, ἐς τὸν Αἰγύπτιον νόμον αὗται [αἱ πόλεις] ἐκεκοσμέατο Hdt.

ἐπιγιγνομένους part pl pres mp masc acc pres_redupl


ἐπιγίγνομαι 1 2 3 4
I. [seleccione] de Tiempo, para nacer después, llegar a ser después, ἔαρος δ ἐπιγίγνεται ὥρῃ otras [hojas] vienen en
primavera, Il .; οἱ ἐπιγιγνόμενοι ἄνθρωποι posterity, Hdt .; οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταί que vino después de él, id =
Hdt .; τῇ ἐπιγενομένῃ ῃμέρᾳ al día siguiente, Thuc; χρόνου ἐπιγιγνομένου con el paso del tiempo, Hdt., Thuc.
II. [seleccione] de eventos, que sucederá, será incidente a, Lat. supervenire, χειμών, νὺξ ἐπεγένετο Hdt .; ἄνεμος
ἐπεγένετο τῇ φλογί secundó la llama, Thuc .; τὰ ἐπιγιγνόμενα cada uno en sucesión, id = Thuc.
2. [seleccione] para entrar después, ἐπὶ τῇ ναυμαχίῃ Hdt .: para venir, asalto, ataque, τινι Thuc.
3. [seleccionar] to befall, come to pass, id = Thuc.

παιδεύει † verb 3rd sg pres ind act


παιδεύει verbo 2nd sg pres ind mp
παιδεύω (παῖς)
I. [seleccione] para abrir o criar a un niño, Soph.
II. [seleccionar] principalmente, opp. a τρέφω, entrenar, enseñar, educar, id = Soph., Eur., etc .; παιδεύειν τινα μουσικῆι
καὶ γυμναστικῆι Plat; μν μουσικῆι id = Plat. π. τινὰ εἰς πρὸς ἀρετήν id = Plat. do. dupl. acc., π. τινά τι para enseñar una
cosa, id = Plat. do. acc. et inf., π. τινὰ κιθαρίζειν Hdt .; y sin inf., π. γυναῖκας σώφρονας [εἶναι] Eur.:-hence in Pass., c.
acc. rei, que se le enseñe una cosa, Plat.:-absol., ὁ πεπαιδευμένος un hombre de educación, opp. a ἀπαίδευτος o ἰδιώτης,
Xen., Plat.:-Mid. tener a alguien enseñado, hacer que se eduque, Plat.
III. [seleccione] para corregir, disciplinar, Soph., Xen .: castigar, castigar, NTest.

ἄνευ ἀνά
I. [seleccionar] preparación. do. gen. sin, οὐκ ἄνευ θεῶν, Lat. no seno Diis, no sin ayuda divina, Od .; ἄνευ ἐμέθεν sin mi
conocimiento, Il .; ἄνευ πολιτῶν sin su consentimiento, Aesch.
II. [seleccionar] lejos de, lejos de, ἄνευ δηΐων Il.
III. [seleccione] en Prosa, excepto, además, como χωρίς, Xen.

ἄνευ-verbo 2º pre presionado mp épico dórico iónico contr


ἄνευ-verbo 2ª sg imperf ind mp épico dórico eólico aeólico
ἄνω1 radic. forma de ἀνύω,
I. [seleccionar] para lograr, lograr, terminar, ὁδόν Od; οὐδὲν ἦνον Eur.
II. [seleccione] Pase., del final de un período de tiempo, la noche de νὺξ ἄνεται está llegando a su fin, Il .; ἔτος ἀνόμενον
el año en decadencia, Hdt.:generalmente para ser terminado, Il .; ἤνετο τὸ ἔργον Hdt.

ἄνευ-verb aor imperat mid épico dórico iónico contr


ἀνίημι Para cantidades, ἀνι épico, ἀνι_- ático; pero Hom. tiene ἀνι_ει, ἀνι_έμενος. Las formas ἀνιεῖς, -εῖ se forman como
si fueran de ἀνιέω. Las formas homéricas en ἀνεσ- se crean como si procedieran de ἀν-έζω. La forma iónica ἀνέωνται se
forma como si de ἀν-εόω.
. [seleccione] para enviar hacia adelante o hacia atrás, Hom., etc .; de la tierra, para hacer brotar, Hhymn.; de mujeres, para
producir, Soph.:- Pase. para ser enviado, producido, Aesch., etc .; para enviar desde la tumba o el mundo inferior, id =
Aesch., etc.
II. [seleccionar] para enviar de vuelta, volver a abrir, abrir, Hom., Eur.
III. [seleccionar] para soltar, salir, Hom., etc .; do. gen. rei, δεσμῶν ἀνίει los soltó de los bonos, Od .: dejar ir impunes,
Xen.
2. [seleccione] ἀν. τινί para soltarse a la una, ἀν. κύνας, Lat. canes immittere, Xen .; por lo tanto, ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες
Il .: c. inf. apostar o anhelar hacer algo, Hom.
3. [seleccione] ἀν. τινὰ πρός τι dejar ir por cualquier motivo, Hdt .; ἀν. τινὰ μανίας para liberarse de la locura, Eur.
4. [seleccionar] para permitir, permitir que uno haga algo, c. acc. et inf., Hdt., etc .: -so, ἀν. κόμην para dejarlo colgar,
aflojar, Eur.
5. [seleccionar] Mid., C. acc., κόλπον ἀνιεμένη desnudando su pecho, Il .; αἶγας ἀνιέμενοι desollar cabras, Od.
6. [seleccionar] para dejar ir, dejar sin labrar, de terreno dedicado a un dios, Thuc.:-Pass. dedicarse, darse a sí mismo, Hdt
.; de animales dedicados a un dios, que se dejan en libertad, id = Hdt .; esp. en perf. pasar. parte. ἀνειμένος, Soph., etc.
7. [seleccione] para aflojar, relajar, bajar, desenrollar, Hdt., Plat.:- luego, remitir, descuidar, renunciar, Soph., Thuc., Etc.:-
Pass. para ser tratado de manera negligente, Thuc.
8. [seleccionar] así intr. en Act. aflojar, disminuir, del viento, Soph., etc .; οὐδὲν ἀνιέναι no ceder en absoluto, Xen.:-c.
parte. renunciar o dejar de hacer, ὕων οὐκ ἀνίει [ὁ όεός] Hdt.:-c. gen. cesar de algo, Eur., Thuc.

ποιητικός, ή, όν
I. [seleccione] capaz de hacer, creativo, productivo, Arist.
II. [seleccione] adecuado para un poeta, poético, Plat.; - ἡ -κή (sc. τέχνη), el arte de la poesía, la poesía, id = Plat.: - adv. -
κῶς, id = Plat.

θύρα [υ ^], Ion. θύρη, ἡ, Ion. gen. pl.


A. [seleccione] "θυρέων"
I. [seleccione] una puerta, Hom., Principalmente en pl. puertas dobles o plegables, en su totalidad δικλίδες θύραι Od .:
θύρην ἐπιτιθέναι, para poner a la puerta, opp. a ἀνακλίνειν, Il .; entonces, τὴν θ. προστιθέναι Hdt .; Xπισπάσαι Xen .;
θύραν κόπτειν, πατάσσειν, κρούειν, Lat. januam pulsare, golpear, golpear en la puerta, Ar., Plat.; metaph., ἐπὶ ταῖς θύραις
en la puerta, i. mi. al alcance de la mano, Xen.
2. [seleccione] de la costumbre oriental de recibir peticiones en la puerta αἱ τοῦ βασιλέως θύραι se convirtió en una frase,
βασιλέως θύραις παιδεύονται son educados en la corte, id = Xen .; αἱ ἐπὶ τὰς θύρας φοιτήσεις colgando después de la
corte, id = Xen.
3. [seleccione] proverbio., Γλώσσῃ ῃραι οὐκ ἐπίκεινται (cf. ἀθυρόστομος) Theogn. ἐπὶ θύραις τὴν ὑδρίαν para romper el
cántaro en la misma puerta, = "hay muchos resbalones" en la copa y el labio ", Arist.
4. [seleccione] la puerta de un carro, Xen.
5. [seleccionar] θύρη καταπακτή una puerta trampa, Hdt.
6. [seleccione] un marco de tablas, una balsa, φραξάμενοι τὴν ἀκρόπολιν θύρῃσί τε καὶ ξύλοις con tablones y troncos, id =
Hdt.
II. [seleccione] generalmente, una entrada, como a una gruta, Od.

verbκηται verbo 3rd sg aor subj mp


ἀφικνέομαι
1. [seleccionar] para llegar a un lugar desde otro, para llegar a, llegar a: c. acc. loci, Hom .; o ἀφ. ἐς. . , ἐπί. . , κατά. . ,
πρός. . , id = Hom., ático (en Prosa, la preparación rara vez se omite); absol. para llegar, Od.:-Hom. también pone a la
persona alcanzada en acc., μνηστῆρας ἀφ. se acercó a ellos, Od. entonces, para llegar a un lanzamiento (del quoit), id =
Od.: - ἀφ. ἐπὶ o εἰς πάντα para probar todos los medios, Soph., Eur.
2. [seleccione] para entrar en una condición determinada, ἀπ. ἐς πᾶν κακόν o κακοῦ, ἐς ἀπορίην, etc., Hdt., ático
3. [seleccionar] ἀπ. τινι ἐς λόγους para mantener la conversación con uno, Hdt .; entonces, ἐς ἔριν, ἐς ἔχθεα ἀφ. τινι id =
Hdt .; διὰ μάχης, δι ἔχθρας ἀπ. τινί para venir a la batalla, o para enemistad con uno, id = Hdt .; διὰ λόγων τινί Eur.
4. [seleccionar] ἐς τόξευμα ἀφ. para estar a tiro, Xen.

πεισθείς parte sg aor pass masc voc


πεισθείς † parte sg aor pass masc nom
πείθω
I. [seleccionar] Actuar. prevalecer sobre, ganar, persuadir, τινά Hom., etc.:-c. acc. pers. et inf. persuadir a uno a hacer, Il.,
etc .; también, π. τινὰ ὥστε δοῦναι, etc., Hdt .; π. τινα ὡς χρή Plat .; π. τινὰ εἴς τι Thuc; en parte., πείσας por persuasión,
por medios justos, Soph.
II. [seleccionar] Usos especiales:
1. [seleccione] para hablar, engañar, ἔληθε δαλωι καὶ πεισεν Ἀχαιούς Od.
2. [seleccionar] para prevalecer por súplica, Hom.
3. [seleccionar] π. τινὰ αρήμασι sobornar, Hdt .; entonces, π. ἐπὶ μισθῶι o μισθῶι id = Hdt., Thuc .: tan, πείθειν τινά solo,
Xen., NTest.
4. [seleccionar] c. dupl. acc., πείθειν τινά τι para persuadir a uno de algo, Hdt., Aesch., etc.
B. [seleccionar] Pase. y mediados. para prevalecer, ganar, persuadir, absol., Hom., ático; el imperat πείθου or πιθοῦ
escuchar, cumplir, Trag .; do. inf. para ser persuadido a hacer, Soph. también, πείθεσθαι ὥστε. . Thuc.
2. [seleccione] πείθεσθαί τινι para escuchar uno, obedecerlo, Hom., Etc .; νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνηι, de dejar de
lado los trabajos del día, Il .; -Πάντα πείθεσθαί τινι obedecerlo en todas las cosas, Od., Etc.
3. [seleccione] πείθεσθαί τινι, también, para creer o confiar en una persona o cosa, Hom., Etc .: -c. acc. et inf. creer eso,
Od., etc .: con un adj. neut., π. τὰ περὶ Αἴγυπτον Hdt .; ταῦτ ἐγώ σοι οίθ πείθομαι No tomo esto en tu palabra, Plat.
II. [seleccione] perf. 2 πέποιθα, como el Pase., Para confiar, confiar, tener confianza en una persona o cosa, Hom., Etc .;
do. inf., πέποιθα τοῦτ ἐπισπάσειν κλέος Confío en ganar esta fama, Soph. πέποιθα τὸν πυρφόρον ἥξειν Aesch.; - πεπ. εἴς
τινα, ἐπί τινα NTest.
III. [seleccione] perf. pasar. πέπεισμαι creer, confiar, c. dat.

ἱκανός 1, ή, όν ἵκω, ἱκάνω


[seleccione] convertirse, digno, suficiente:
I. [seleccione] de personas, suficientes, competentes, c. inf., Hdt .; ἱκ. τεκμηριῶσαι suficiente para demostrar un punto,
Thuc; ἱκ. ζημιοῦν con suficiente poder para castigar, Xen; do. acc. rei, ἀνὴρ γνώμην ἱκανός un hombre de suficiente
prudencia, Hdt .; ἱκ. τὴν ἰατρικήν suficientemente versado en medicina, Xen.:-c. dat. pers. un partido para, equivalente a,
εἷς πολλοῖς ἱκανός Plat.:-absol., ἱκανὸς Ἀπόλλων Soph; ἱκ. ἂν γένοιο σύ Eur .; ἱκανοὶ ἰς πρὸς ἰδιώτας muy tolerable en
comparación con los hombres comunes, Plat.
II. [seleccione] de cosas, suficiente, suficiente, suficiente, Eur .; ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις εὐτύχηται Han tenido éxitos
suficientes, Thuc.:- del tamaño, lo suficientemente grande, οὐχ ακανῆς οὔσης τῆς Ἀττικῆς id = Thuc.; largeκανά σοι
μέλαθρα ἐγκαθυβρίζειν lo suficientemente grande como para amotinarse, Eur.:- de Tiempo, considerable, largo, Ar.
2. [seleccione] suficiente, satisfactorio, ἱκανὴ μαρτυρία Plat.:- τὸ ἱκανὸν λαμβάνειν para tomar la seguridad, NTest.
III. [seleccionar] adv. -νῶς, suficiente, adecuadamente, suficiente, Thuc., etc.
2. [seleccionar] ἱκ. ἔχειν para ser suficiente, para estar lo suficientemente avanzado, id = Thuc., Xen., etc .: -Sup.
ἱκανώτατα Plat.
ποιητής, οῦ, ὁ,
I. [seleccione] uno que hace, un fabricante, Xen., Etc.
II. [seleccione] el creador de un poema, un poeta, Hdt., etc.
2. [seleccionar] en general, un escritor, Plat.

ἐσόμενος parte sg fut mid masc nom


εἰμί

ἀτελής, ές, (τέλος)


I. [seleccionar] sin fin, i. mi.,
1. [seleccionar] no finalizado o emitido, no realizado, Od., Xen.:- incompleto, Soph., Thuc., Plat.
2. [seleccionar] actuar. no llevar a su fin, no cumplir con el propósito, Pind., Plat., etc.
II. [seleccione] (τέλος iv) en Atenas, libre de impuestos o tributo, scot-free, Lat. inmunis, absol., o c. gen., ἀτ. τῶν ἄλλων
libre de cualquier otro impuesto, Hdt., ático
2. [seleccione] de sumas, sin deducción, netas, claras, ὀβολὸς ἀτ. una ganancia obol clara, Xen., Dem.
III. [seleccione] (τέλος v) no iniciados en misterios, c. gen., Hhymn.

μαινομένη, ἡ,
A. [seleccionar] = μαίνη

μαινομένων parte pl pres mp neut gen


μαινομένων parte pl pres mp masc gen
μαινομένων parte pl pres mp fem gen
μαίνομαι

σωφρονοῦντος † parte sg pres act masc gen ático épico dórico


σωφρονοῦντος parte sg pres acto neut gen ático épico dórico
σωφρονέω 1 2 σώφρων
1. [seleccionar] para que suene a la mente, Hdt.
2. [seleccione] para ser templado, discreto, mostrar autocontrol, Aesch., Ar., Etc .; ς. περὶ τοὺς θεούς Xen.
3. [seleccione] para recuperar el sentido, aprender autocontrol, Hdt., Etc.
4. [seleccione] Pase., Τὰ σεσωφρονημένα μοι cosas que había hecho con discreción, Aeschin.

ἠφανίσθη- verbo 3er sg aor ind pase ático épico iónico


ἀφανίζω ἀφανής
I. [seleccionar] para hacer invisible, ocultar de la vista, Xen., Thuc., Etc.
2. [seleccione] para eliminar, eliminar, Sophος Soph. ἀφ. τινὰ πόλεος para llevarse uno de la ciudad, Eur .; ἀφ. αὑτὸν εἰς
τὸν νεών para desaparecer en el templo, Ar.:- de los delincuentes estatales, para eliminar de la vista, deshacerse de, Hdt.,
Xen .: Pase. para ser ocultado o reprimido, Thuc.
3. [seleccione] para destruir por completo, rase al suelo, borrar la escritura, id = Thuc., Dem .: para borrar las huellas,
Xen.
4. [seleccionar] para borrar, empañar el buen nombre, Thuc., Plat .: - pero en buen sentido, ἀφ. ἀγαθῶι κακόν para acabar
con las malas acciones por el bien, Thuc .; δύσκλειαν id = Thuc.
5. [seleccionar] para desfigurar, ἀφ. τὰ πρόσωπα, de tristeza hipócrita, NTest.
6. [seleccionar] para deshacerse de la propiedad, Aeschin., Dem.
II. Pasar. hacerse invisible, desaparecer.

245β

τοσαῦτα
τοσοῦτος

πλείω adj sg masc acc comp


πλείω adj sg fem acc comp
adj pl neut nom comp contr
πλείω † adj pl neut acc comp contr
πλείων, πλέων, ονος, ὁ, ἡ, 1 comp. de πολύς
I. [seleccione] más, más grande, tanto de número como de tamaño, Hom., Etc.
como adv. más, más bien
φοβώμεθα- verbo 1er pl pres subj mp ático épico dórico contr
φοβέω φόβος
A. [seleccionar] Actuar. poner en vuelo, Lat. fugo, Il.
II. [seleccione] para golpear con miedo, aterrorizar, asustar, alarma, Lat. terreo, Hdt., ático; πόνος ὁ μὴ φοβῶν libre de
alarma, Soph; φοβήσαντες κατεστήσαντο τὴν πολιτείαν lo establecieron por terror, Plat.
B. [seleccionar] Pase. y mediados. ser puesto en fuga, huir aterrorizado, huir, Hom .; φοβηθείς en vuelo, Il .; ὑπό τινος
φοβέεσθαι huir delante de él, id = Il.
II. [seleccione] para ser aprovechado con miedo, temor, miedo, Hdt., ático
do. acc. pers. para estar en temor, miedo, miedo.

θορυβείτω- verbo 3er sg pres impone acto Ático épico contr


θορυβέω θόρυβος
I. [seleccionar] para hacer un ruido o alboroto, de una multitud, Ar.
2. [seleccione] como Lat. Aclamare, gritar en señal de aprobación o por el contrario:
a. [seleccionar] para animar, aplaudir, Plat.
segundo. [seleccionar] para plantear clamores contra, c. dat., Thuc., Plat., etc.:-Pass. tener clamores levantados contra uno,
Soph.
II. [seleccionar] trans. confundir por ruido o tumulto, por problemas, por confusión, Thuc.:-Pass. ser arrojado a la
confusión, Hdt., etc.

δεδιττόμενος part sg pres mid masc nom ático


δειδίσσομαι
Dep.:- Causa de δείδω, asustar, alarma, μὴ δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν Il .; Ἕκτορα ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι para asustarlo del
cadáver, id = Il .; οὔ σε ἔοικε δειδίσσεσθαι te suplica no intentar asustarte, id = Il.: - c. inf., φευγέμεν δειδίσσετο Theocr.:-
en la forma del ático, Plat., Dem.

κεκινημένου parte sg perf mp neut gen redupl


κεκινημένου parte sg perf mp masc gen redupl
κινέω
I.pf para poner en movimiento, para mover, Hom., Ático
2. mover o quitar una cosa de su lugar, Hdt .; κ. τὰ ἀκίνητα para entrometerse con cosas sagradas, id = Hdt., Soph. κ. τὰ
χρήματα ἐς ἄλλο τι para aplicarlos a un propósito ajeno, Hdt.; - κ. τὸ στρατόπεδον, Lat. castra movere, Xen.:- cambiar,
innovar, τὰ νόμαια Hdt.
II.para despertar, molestar, de un nido de avispas, Il .: para despertar, despertar, insistir, Trag., Etc.
III.para establecer agoing, cause, call forth, Soph., Etc.:-proverb., Κ. πᾶν χρῆμα para convertir cada piedra, prueba todas
las formas, Hdt.
B.Pass. ponerse en movimiento, moverse, moverse, moverse, Il., Hdt., ático
2. para avanzar, de soldados, Soph., Xen., Etc.

σώφρων ονος, ὁ, ἡ: neut. σῶφρον: -prop.


A.de la mente sana
II. Tener control sobre los deseos sensuales, templado, autocontrolado, moderado, casto, sobrio.

προαιρεῖσθαι verbo pres inf mp ático épico contr


προαιρέω 1 2 3
I. para producir, producir de las tiendas de uno, Thuc., Theophr.
2. para llevar primero, Babr.
II.más en Mid., Fut. -αιρήσομαι: aor2 -ειλόμην: perf. pasar. (en el medio sentido) -ῄρημαι: - para llevarse primero para
uno mismo, quitarse de un camino, Plat.
2.para elegir antes o antes que otra cosa, prefiera, τί τινος o τι πρό τινος id = Plat. τι ἀντί τινος Xen.
4.c. inf. preferir hacer, id = Arist .: para proponer o proponer hacer, Dem.

δείξας verbo 2nd sg aor ind act homeric iónico sin aumentar
δείξας part sg aor act masc voc ático épico iónico
δείξας part sg aor act masc nom ático épico iónico
δείκνυμι Raíz ΔΕΙΚ
I. para traer a la luz, mostrar, exhibir, Od., Etc.:-Mid. para establecer antes de una, Il.
2. para mostrar, señalar, id = Il., Soph.:-absol., Αὐτὸ δείξει experimento mostrará, Plat. entonces, δείξει solo, Ar.
3. señalar con palabras, contar, explicar, enseñar, Lat. indicare, ὁδόν Od., etc.:- para mostrar, probar, con parte., ἔδειξαν
ἕτοιμοι ὄντες demostró que estaban listos, Thuc.
4. de los acusadores, para informar en contra, τινά Ar.
5. ofrecer, ofrecer, τὰ πιστά Aesch .: causar, πήματα id = Aesch.
II.in Mid., Como δειδίσκομαι, δεξιόομαι, para dar la bienvenida, saludar, τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη Hom .: -so también
en perf. y plup pase., δείδεκτ Ἀχιλῆα lo comprometió, bebió para él, Il .; τοὺς μὲν κυπέλλοις δειδέχατο id = Il .; δειδέχαται
μύθοισι Od.

φερέσθω verb 3er sg pres imperat mp


φέρω de Root ἘΝΕΚ o ἘΝΕΓΚνεγκον y ἤνεικα de Root ΟΙ viene οἴσω en pl. siempre
Radic. sentido, soportar, Lat. fero:
A. llevar o cargar una carga, Hom., Ático; de una mujer con un hijo, Aesch., Soph.
II.llevar, soportar, implicando movimiento, πόδες φέρον
III.llevar, soportar, sufrir,
IV.Traer, buscar, Hom., Ático: -Mid. traer con uno, o para su propio uso, Od., etc.
2. traer, ofrecer, presentar,
3. traer, producir, trabajar, causar, Hom.
4. para traer una palabra, para contar, anunciar, Aesch., Etc.:- en medio.
V.llevar, producir, producir, de la tierra o de los árboles, Od., Hdt., Etc.:-absol. para llevar, dar fruto, ser fructífero, Hdt.
VI.para llevar o lejos, Il .: de los vientos tormentosos, Od .; de un río, Hdt.:-Mid. para llevar con uno, Od., Xen., etc.
2. para llevar como botín o saqueo,

νικ-ητήριος, ον, η, ον
A. perteneciente a un conquistador o a la victoria, δόξα ν. la gloria de la victoria, Antiph.263; ν. φίλημα un beso como
recompensa del conquistador, X. Smp.6.1; "Ἆθλα ν." Pl.Lg.832e.
II. como Subst. νικητήριον (sc. ἆθλον), τό, premio de la victoria, "Ζεῦ, σὸν τὸ ν." Ar. Eq.1253; "Τὸν βοῦν ἔλαβε τὸ ν." X.
Cyr.8.3.33, cf. HG6.2.28; "Ν. ἁμίλλης "Inscr.Délos464.10 (ii B.C.): mayormente en pl.," τῷ καλλικοτταβοῦντι νικητήρια
τίθημι "S.Fr.537; "Ν. λαβών "E.Alc.1028; τὰ ν. οἴσεσθαι, φέρεσθαι, κομίζεσθαι, para ganar el premio, Pl.Euthd.305d,
Phdr.245b, R.612d; "Τὰ ν. τοῦ κιθαρῳδοῦ "IG22.1388.37.
2. νικητήρια (sc. Ἱερά), τά, fiesta de la victoria, ν. ἑστιᾶν para celebrar este festival con un banquete, X.Cyr.8.4.1,
Plu.Phoc.20; "Ποιεῖν" D.C.67.9.
3. también en pl., Prueba decisiva, Hp. Septim.4.

ὠφελίᾳ noun pl fem nom iónico


ὠφελίᾳ noun pl fem voc iónico
ὠφελίᾳ † sustantivo sg fem dat ático doric iónico eólico
ὠφέλεια, ἡ, 1 ὠφελέω
I. [seleccione] ayuda, ayuda, socorro, asistencia, esp. en guerra, Thuc .; τὴν ὠφ. παρέχειν τινι id = Thuc; ὠφελίας
τυγχάνειν id = Thuc .; οὐ μετὰ τῶν κειμένων νόμων ὠφελίας no para la asistencia que es consistente con las leyes
(ὠφελίας being = ὠφελίας ἕνεκα) id = Thuc.
II. [seleccione] utilidad, uso, beneficio, ventaja, beneficio, Hdt., Soph. do. gen. objecti, ἐπ ὠφελείᾳ τῶν φίλων por el
servicio a ellos, para su beneficio, Plat.
2. [seleccione] una fuente de ganancia o beneficio, un beneficio, servicio, id = Plat., Etc.
3. [seleccione] estropear, botín, juego, Xen., Plut.

ἔρως, ωτος, ὁ, acc. ἔρων por


A. [seleccione] "ἔρωτα" amor
pr. n., el dios del amor, objeto de amor o deseo, alegría apasionada.

ἐρώμενος 1 pase. partic. de ἐράω


[seleccione] el amor de uno: v. ἐράω. amar.

ἐπιπέμπεται verbo 3rd sg pres ind mp


ἐπιπέμπω 1
1. enviar, además o de nuevo, mensajes, Hdt.
2.de los dioses, para enviar sobre o para, id = Hdt .; especialmente a modo de castigo, para enviar en contra o en contra,
desatar, Eur., Plat.

ἀποδεικτέος de ἀποδείκνυμι
1. [seleccionar] uno debe probar, Plat.
2. [seleccionar] c. dupl. acc. uno debe hacer uno tan y así, Luc.

ἐν-αντίος, η, ον
opuesto, Lat. adversus:
1. [seleccione] de Lugar, frente a, opuesto, c. dat., Hom .: frente, cara a cara, Od., Eur .: con Verbos de movimiento, en
direcciones opuestas, encuentro, Il.
2. [seleccione] en sentido hostil, opuesto, enfrentado en combate, id = Il., Etc .; do. gen., ἐναντίοι Ἀχαιῶν id = Il., etc .:
también c. dat., id = Il.: - οἱ ἐν. los adversarios de uno, Aesch., etc.: en general, opuesto a, τινί Soph., Xen.
3. [seleccione] de cualidades, actos, etc., lo opuesto, contrario, reverso, Aesch., Soph. mayormente c. gen., τὰ ἐν. τούτων
el reverso de estas cosas, Hdt., etc .; también c. dat., Aesch.
II. [seleccionar] en adv. Usos:
1. [seleccionar] neut. ἐναντίον, opuesto, cara a cara, Od., ático: -como prep. do. gen. en presencia de, antes, Lat. coram, c.
gen., Soph., Thuc., etc.
segundo. [seleccione] en sentido hostil, en contra, c. gen., Il .; también c. dat., id = Il., Eur.
do. [seleccione] por el contrario, en el ático τοὐναντίον, por otro lado: así también neut. pl. ἐναντία Hdt., Thuc., etc.
2. [seleccione] ἐκ τοῦ ἐναντίου, frente a, opuesto, Lat. ex adverso, e regione, Xen., etc .: así, ἐξ ἐναντίας, ionic -ίης, Hdt.,
Thuc.
3. [seleccione] regul. adv. ἐναντίως, por el contrario, c. dat., Aesch .: -también c. gen., Plat.:- ἐν. ιειν ser exactamente
opuesto, Dem.

εὐτυχία ἡ, de εὐτυ ^ χής 1


[seleccione] buena suerte, éxito, prosperidad, Hdt., Trag., etc .; εὐτυχίᾳ θρῆσθαι Plat.:-in pl. éxitos, Thuc.

245c

δίδοται verbo 3er sg pres ind mp pres_redupl


δίδωμι Redupl. de Root ΔΟ, Lat. haz, atrévete.
I. [seleccionar] Orig. sentido, dar, τί τινι Hom., etc .; en pres. y imperf. estar listo para dar, ofrecer, id = Hom.
2. [seleccione] de los dioses, para otorgar,
para ofrecer a los dioses, Hom.
con un inf. adicional,
do. acc. pers. entregar, entregar, Hom., etc.

ἀπόδειξις εως, ἡ, ἀποδείκνυμι


I. [seleccionar] a shewing adelante, exhibir, Eur.
2. [seleccione] una presentación, exposición, publicación, Hdt., Thuc.
3. [seleccione] un ático shewing, proving, proof, Hdt., Ático; pl. pruebas, argumentos en la prueba de, τινος Dem.
II. [seleccionar] (desde mediados) ἀπ. ἔργων μεγάλων una pantalla, rendimiento de obras poderosas, Hdt.

ἔσται- verbo 3er sg fut ind mid


εἰμί

δεῖνος (B), ὁ,
A. [select] = δῖνος, un nombre para diferentes recipientes redondos, Stratt. 34, Dionys.Com.5, etc .: Cyren., =
Ποδανιπτήρ, Philet. ap. Ath.11.467d.
II. [seleccione] un baile, Apolloph.1.
III. [seleccionar] suelo de trilla, Telesilla 7.
IV. [seleccione] instrumento para hacer o dorar píldoras, Schwyzer 182a.3 (Gortyn, v / iv B.C.).

δεινός, ή, όν, de δέος, propiamente δεεινός, cf. ἐλεεινός, ἐλεινός, desde ἔλεος
I. [seleccione] temeroso, terrible, pavoroso, terrible, Hom., Etc .; δεινὸν ἀϋτεῖν, βροντᾶν a gritar, trueno terriblemente, Il;
δεινὸν δέρκεσθαι, παπταίνειν, ἰδεῖν para verse terrible, Hom .; pero, δεινὸς ἰδέσθαι temeroso de contemplar, Od .; δεινὸς
μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν Soph.:- τὸ δεινόν peligro, sufrimiento, temor, terror, Hdt., Aesch., etc .; por lo tanto, τὰ δεινά
Soph, etc.:- οὐδὲν δεινοί, μὴ ἀποστέωσιν sin temor a que se rebelen, Hdt.:- δεινὸν ποιεῖσσαι tomarse la molestia, quejarse,
estar indignado por algo, Lat. aegre ferre, id = Hdt., etc .; δεινὰ παθεῖν para sufrir un tratamiento terrible, ilegal, arbitrario,
ático; así que en adv., δεινῶς φέρειν Hdt .; δ. ιειν estar en apuros, Xen.
II. [seleccione] con una noción de Fuerza o Poder, poderosa, poderosa, δεινὸν σάκος el poderoso escudo, Il.
2. [seleccione] simplemente, maravilloso, maravilloso, extraño, τὸ συγγενές τοι δεινόν kin tiene un poder extraño, Aesch
.; δ. ἵμερος, ἔρως, δέος Hdt .; δεινὸν ἂν εἴη, εἰ. . , fue extraño que . , Eur.:-adv. -νῶς, maravillosamente, excesivamente, δ.
μέλας, ἄνυδρος Hdt.
III. [seleccione] el sentido de poderosa, maravillosa pasó a la de capaz, inteligente, hábil, id = Hdt., ático; esp. de
habilidad práctica, opp. a σοφός, Plat .: c. inf., δεινὸς εὑρεῖν inteligente para inventar, Aesch .; δεινὸς λέγειν Soph; δεινὸς
πράγμασι χρῆσθαι Dem .: también c. acc., δεινὸς τὴν τέχνην Plat; δ. περί τι o τινος id = Plat.
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres subj act contr
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres opt act contr
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres ind act contr
δεινόω
[seleccione] para hacer terrible: exagerar, Thuc.

ἄπιστος, ον,
I. [seleccionar] pas. no se puede confiar, y entonces,
1. [seleccione] de personas y sus actos, no confiados, desconfiados, desleales, Il., Etc .; θράσος ἄπ. confianza sin
fundamento, Thuc.
2. [seleccione] de informes y similares, increíble, Hdt., Aesch .; τὸ ἐλπίδων ἄπιστον Lo que no se puede creer incluso en
la esperanza, Soph.
II. [seleccionar] actuar. no creyendo o confiando, desconfiando, incrédulo, sospechoso, Od .; ἀπιστότερος menos crédulo,
Hdt .; ἄπιστος πρὸς Φίλιππον desconfiado hacia él, Dem .; ἄπιστος σαυτῶι no creyendo lo que dices tú mismo, Plat. τὸ
ἀπ. Ἀπιστία, Thuc .: en NTest., Incrédulo, un incrédulo,
2. [seleccionar] no obedecer, desobedecer, c. gen., Aesch.
III. [seleccionar] adv. ἀπίστως,
1. [seleccionar] pase. más allá de la creencia, Thuc.
2. [seleccionar] actuar. desconfiadamente, sospechosamente, id = Thuc.

σοφός, ή, όν
I. [seleccione] correctamente, hábil en cualquier arte o artesanía, astucia en su oficio, Theogn., Etc .; de un auriga, Pind.;
de poetas y músicos, id = Pind .; de un adivino, Soph., etc.
2. [seleccione] listo en asuntos de vida común, sabio, prudente, astuto, ς. ἄνδρες Θεσσαλοί ¡Compañeros sagaces,
Thessalians! Hdt .; πολλὰ σοφός Aesch .; μείζω σοφίαν σοφός Plat., etc .; τῶν σοφῶν κρείσσω mejor que todas las naves,
Soph; σοφόν [ἐστι] c. inf., Eur.
3. [seleccione] experto en las ciencias, erudito, profundo, sabio, id = Eur., Plat., Etc .; por lo tanto, irónicamente, abstruso,
oscuro, Ar., etc.
II. [seleccione] pase., de cosas, hábilmente ideado, sabio, Hdt., etc .; σοφώτερ ἢ κατ ἄνδρα συμβαλεῖν cosas demasiado
ingeniosas para que el hombre las entienda, Eur.
III. [seleccionar] adv. σοφῶς, hábilmente, sabiamente, Soph., Eur., etc.:-comp. -ώτερον, Eur .: Sup. -ώτατα, id = Eur.

σοφοῖς † verbo 2nd sg pres ind act contr


σοφοῖς el verbo 2nd sg pres opt act contr
σοφοῖς verbo 2nd sg pres subj act contr
σοφόω,
A. [seleccionar] = σοφίζω, σοφίζω 1 2 σοφός
I. hacer sabio, instruir, NTest.
2.Pass. ser inteligente o hábil en una cosa, c. gen., ναυτιλίης σεσοφισμένος, experto en náutica, Hes.:-absol. buscar la
sabiduría, estar bien instruido, Xen.
3.Mid. para aprender uno mismo, aprender, τι id = Xen.
II.σοφίζομαι, como Dep., Con aor1 mid. y perf. pasar. para jugar trucos sutiles, tratar sutilmente, Theogn., Eur., etc .;
οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσι No discutimos sutilmente sobre los dioses, Eur .: al hablar, para usar argumentos
sofísticos, para objetar, περί τι Plat. καίπερ οὕτω τούτου σεσοφισμένου aunque este hombre ha tratado así astutamente,
Dem.
2.c. acc. rei, idear hábil o hábilmente, Hdt., Ar.;

πιστός2, ή, όν, πείθω


A. [seleccionar] pas. para ser creído o creído:
I. [seleccione] de personas, fieles, fieles, verdaderos, Il., Hes., Ático: -en Persia οἱ πιστοί fueron consejeros privados,
"fieles y bien amados", Xen; πιστὰ πιστῶν = πιστότατοι, Aesch.
2. [seleccione] confiable, digno de crédito, Thuc., Etc.
II. [seleccione] de cosas, confiables, seguras, de juramentos, etc., Hom., etc .; οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν ya no se puede
confiar en las mujeres, Od .; ἐλπὶς πιστὴ λόγῳ garantizado por la razón, Thuc.
2. [seleccione] creencia merecedora, creíble, probable, Hdt., Plat., Etc.
III. [seleccione] πιστόν, οῦ, como Subst., como πίστις II, una promesa, seguridad, garantía, certeza, Soph., etc .; τὸ π. τῆς
ἐλευθερίας Thuc .; τὸ π. ἔχοντες κἂν περιγενέσθαι sintiendo la confianza de que deberían sobrevivir, id = Thuc.: - en pl.,
τὰ ποιεῖσιαι πίστιν ποιεῖσθαι, Hdt .; πιστὰ θεῶν, de juramentos, Xen.; πιστόν o πιστὰ δοῦναι καὶ λαβεῖν para dar y recibir
promesas, para intercambiar promesas, id = Xen., etc.
B. [seleccione] actuar. como πίσυνος, creyendo, confiando en, confiando en, τινι Theogn., Aesch., etc.
2. [seleccione] obediente, Xen.
3. [seleccione] fiel, creyente, NTest.
C. [seleccionar] adv. πιστῶς, con buena fe, persuasivamente dem.
II. [seleccione] con disposición a creer, id = Dem.

πιστή sustantivo dual fem acc doric aeolic contr


πιστή sustantivo dual fem nom doric aeolic contr
πιστή sustantivo dual fem voc doric aeolic contr
πίστις 1 πείθομαι
I. [seleccione] confianza en los demás, fe, Lat. fides, fiducia, Hes., Theogn., ático; do. gen. pers. fe o creencia en uno,
Eur.:- generalmente, persuasión de una cosa, confianza, seguridad, Pind., ático
2. [seleccione] buena fe, honradez, fidelidad, honestidad, Lat. fides, Theogn., Hdt., ático
3. [seleccione] en un sentido comercial, crédito, confianza, πίστις τοσούτων χρημάτων ἐστί μοι παρά τινι Tengo crédito
por tanto dinero con él, Dem .; εἰς πίστιν διδόναι τί τινι id = Dem.
4. [seleccionar] en Theol. fe, creencia, como opp. a la vista y al conocimiento, NTest.
II. [seleccione] lo que da confianza: por lo tanto,
1. [seleccione] una garantía, prenda de buena fe, garantía, garantía, Soph., Eur .; πίστιν καὶ ὅρκια ποιεῖσθαι para hacer un
tratado por intercambio de garantías y juramentos, Hdt.

φύσις [υ ^], ἡ, gen. φύσεως, poeta. φύσεος prob.


origen, crecimiento la naturaleza, cualidades naturales, poderes, constitución, condición, de una persona o cosa, Od., Hdt.,
ático
naturaleza, i. mi. el orden o ley de la naturaleza, una naturaleza, tipo, tipo,

θείας † adj sg fem gen ático doric eólico


θείας adj pl fem acc
θεῖος, η, ον
1. [seleccione] de o de los dioses, enviados por los dioses, que salen de ellos, divino, Hom., Hdt., Ático; θ. νόσος de un
torbellino, Soph. θείᾳ τινὶ μοίρᾳ por intervención divina, Xen.; entonces, θείῃ τύχῃ Hdt.:- nombrado por Dios, βασιλῆες
Od.
2. [seleccione] perteneciente o sagrado a un dios, en honor de un dios, santo, Hom .: bajo protección divina, δόμος id =
Hom .; de heraldos y juglares, id = Hom.
3. [seleccione] como θεσπέσιος, ἱερός, Lat. divinus, de algo más que humano, maravilloso: de héroes, divinamente
fuertes, grandes, hermosos, etc., Hom .; y como una mera marca de respeto, excelente, θεῖος ὑφορβός Od .; entonces, θ.
πρήγματα cosas maravillosas, Hdt .; ἐν τοῖσι θειότατον una de las cosas más maravillosas, id = Hdt.; entonces, en Sparta,
θεῖος (o más bien σεῖος) ἀνήρ era un título de distinción, Plat., Arist.
II. [seleccione] como Subst., θεῖον, ου, τό, el Ser Divino, la Divinidad, la Deidad, Hdt., Aesch.
2. [seleccione] θεῖα, τά, cosas divinas, los actos y atributos de los dioses, el curso de la providencia, Soph., Ar., Etc .:
observancias religiosas, Xen; ἔρρει τὰ θεῖα religión está desactualizada, Soph.
III. [seleccionar] adv. θείως, por divina providencia, Xen; θειοτέρως por providencia especial, Hdt.

θεία, ἡ,
A. [seleccione] la hermana de su padre o su madre,

ἀνθρώπινος, η, ον, ἄνθρωπος


I. [seleccione] de, desde o perteneciente a man, human, Hdt., Etc .; ἅπαν τὸ ώνθρώπινον toda la humanidad, id = Hdt .; τὸ
ἀνθρ. γένος Plat. τὰ ἀνθρ. πράγματα o τἀνθρώπινα asuntos humanos, patrimonio del hombre, id = Plat.
2. [seleccione] humano, adecuado para el hombre, id = Plat., Arist.
II. [seleccione] adv., ἀνθρωπίνως ἁμαρτάνειν para cometer humano, i. mi. venial, errores, Thuc.
2. [seleccione] humanamente, suavemente

ἰδόντα part pl aor act neut nom


ἰδόντα part pl aor act neut voc
ἰδόντα † parte sg aor act masc acc
ἰδόντα part pl aor act neut acc
εἶδον Root ϜΙΔ, Lat. video para ver: no se usa en acto. pres., ὁράω se usa en su lugar; pero pres. se usa en Mid., v.
εἴδομαι; aor2 εἶδον conserva el sentido apropiado de ver: pero perf. οἶδα, (He visto) significa que sé, y se usa como pres.
La forma ὄψομαι se usa como fut., Ἑόρα_κα o ἑώρα_κα como perf.
1. [seleccione] para ver, percibir, contemplar, Hom., Etc .; después de un sustantivo, θαῦμα ἰδέσθαι una maravilla para la
vista, Il .; οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch.
2. [seleccione] para mirar, εἰς ὦπα ἰδέσθαι para mirarlo a la cara, Il., Etc.
3. [seleccione] para ver tal y tal, ἀχρεῖον ἰδών mirando impotente, id = Il.
4. [seleccione] para ver mentalmente, ἰδέσθαι ἐν φρεσίν "para ver en su mente," Hom.
πάθη sustantivo pl neut voc ático épico dórico contr
πάθη sustantivo pl neut nom ático épico dórico contr
πάθη † sustantivo pl neut acc ático épico dórico contr
πάθη sustantivo dual neut nom doric aeolic contr
πάθη sustantivo dual neut voc doric aeolic contr
πάθη sustantivo dual neut acc doric aeolic contr
πάθος, εος, τό, (πάσχω)
I. [seleccione] cualquier cosa que le ocurra a uno, un incidente, accidente, Hdt., Soph.
2. [seleccione] lo que uno ha sufrido, la propia experiencia, Aesch .; en pl., Plat .: -comúnmente en mal sentido,
sufrimiento, desgracia, calamidad, Hdt., Aesch., etc .; ἀνήκεστον π. ἔρδειν para hacer una travesura irreparable, Hdt.
II. [seleccione] del alma, una pasión, emoción, como amor, odio, etc., Thuc., Plat., etc.
III. [seleccione] cualquier estado pasivo, una condición, estado, Plat .: en pl. los incidentes o cambios de los cuales las
cosas son responsables, τὰ περὶ τὸν οὐρανὸν π. id = Plat., etc.
IV. [seleccione] un modo patético de expresión, pathos, Arist.

πα ^ θη, ἡ,
1. [seleccione] un estado pasivo, Plat. τὰς ἐκεῖ πάθας lo que sucedió allí, Soph; πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ π. todo lo que le había
sucedido, Hdt.
2. [seleccionar] = πάθημα, Pind., Soph. ἡ π. τῶν ὀφθαλμῶν ceguera, Hdt.

τἀληθές adj sg fem voc


τἀληθές adj sg masc voc
τἀληθές † adj sg neut acc
τἀληθές adj sg neut nom
τἀληθές adj sg neut voc
τἀληθές adv indeclform
ἀληθής ές, (λήθω, = λανθάνω:
[seleccionar] no oculto, verdadero:
I. [seleccione] verdadero, opp. a ψευδής, Hom .; τὸ ἀληθές, por crasis τἀληθές, iónico τὰληθές, y τὰ ἀληθῆ, por crasis
τἀληθῆ la verdad, Hdt., ático
2. [seleccione] de personas, veraz, Il., Ático
3. [seleccione] de oráculos y cosas por el estilo, verdadero, realizándose, Aesch., Etc.
II. [seleccionar] adv. ἀληθῶς, ionic -θέως, verdaderamente, Hdt., etc.
2. [seleccione] realmente, en realidad, en realidad, Aesch., Thuc., Etc .; por lo tanto, ὡς ἀληθῶς Eur., Plat., etc.

νοῆσαι † verb aor inf act


νοῆσαι verb 3rd sg aor opt act
νοῆσαι verbo 2nd sg aor imperat mid
νοέω
I. [seleccionar] para percibir por los ojos, observar, notar, ὀφθαλμοῖς o ἐν ὀφθαλμοῖς νοέειν Il .; distinguido de la simple
vista, τὸν δὲ δὼν ἐνόησε id = Il .; οὐκ ἴδεν οὐδ ἐνόησε Hom.:- alli, θυμῶι νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα Od., etc .: -en Mid.,
Theogn., Soph.
II. [seleccionar] absol. pensar, suponer, Hom., Hdt., etc .; ἄλλα ν. ser de otra opinión, Hdt.:-part. νοέων, έουσα pensativo,
cauteloso, discreto, Hom.
III. [seleccione] para pensar, idear, idear, propósito, intención, Od., Hdt.
2. [seleccionar] c. inf. estar dispuesto a hacer algo, Il., Soph., etc.:- en Mid., Il., Hdt.
IV. [seleccione] para concebir o considerar ser tal y tal,

ἀρχή ἡ, ἄρχω
I. [seleccione] un comienzo, origen, primera causa, Hom., Etc.:- con Preps. ἐξ χῆρχῆς ἀρχῆθεν, desde el principio, desde
el antiguo, Od., ático; ἐξ χῆρχῆς πάλιν de nuevo, de nuevo, Ar.:-so, ἀπ ἀρχῆς Hdt., Trag.:- κατ ἀρχάς al principio, al
principio, Hdt.:-absol. en acc. ἀρχήν, para empezar, primero, id = Hdt .; ἀρχὴν οὐ absolutamente no, en absoluto, Lat.
omnino non, id = Hdt., ático; con números, ἀρχὴν ἑπτά en todo, Hdt.
2. [seleccione] el extremo, esquina, de un vendaje, cuerda, sábana, id = Hdt., Eur., NTest.
II. [seleccione] el primer lugar o poder, soberanía, dominio, comando, Hdt., ático; do. gen. rei, ἀρχὴ τῶν νεῶν, τῆς
θαλάσσης Thuc., etc.
2. [seleccione] una soberanía, imperio, reino, Hdt., Thuc.
3. [seleccione] en Prosa, una magistratura, oficina, Hdt., Ático: -también un término de oficina, τὴν ἐνιαυσίαν ἀρχήν
Thuc.:- estas oficinas se obtuvieron comúnmente de dos maneras, χειροτονητή por elección, κληρωτή por lote, Aeschin .
4. [seleccione] en pl., Αἱ ἀρχαί (como decimos) "las autoridades", i. mi. los magistrados, Thuc., etc.
ἥδε pron sg fem nom indeclform
ὅδε ἥδε, τόδε,
[seleccionar] demonstr. Pron., Esto, formado al agregar el enclit. -δε a los viejos demonios. Pron. τό, y declinó así: épica
dat. pl. τοῖσδεσσι, τοῖσδεσσιν y τοῖσδεσι; iónicos τοισίδε: -ὅδε, como οὗτος opp. a ἐκεῖνος, para designar al más cercano
como opp. a lo más remoto; pero ὅδε también es deíctico, i. mi. se refiere a lo que se puede señalar. Esta fuerza deíctica es
más enfat. en las formas ὁδί, ἡδί, etc. [ι_], que pertenecen a Com. y Oratt., y nunca se usan en Trag .:

ἀθάνατος η, ον
I. [seleccione] eterno, inmortal, Hom., Etc.:- ἀθάνατοι, οἱ, los Inmortales, Hom., Etc .; ἀθάναται ἅλιαι, i. mi. las diosas del
mar, Od .: comp. -ώτερος, Plat.
2. [seleccione] de la fama inmortal, Tyrtae.
II. [seleccione] de cosas, eterno, Od., Hdt., etc.
2. [seleccionar] ἀθ. θρίξ el cabello del que dependía la vida, Aesch.
III. [seleccione] οἱ ἀθάνατοι los inmortales, un cuerpo de tropas persas en el que cada vacante se llenó a la vez, Hdt.
IV. [seleccione] adv., ἀθανάτως εὕδειν Anth.
α_θ- siempre en el adj. y todos los derivados., v. A α, fin.

ἀει-κίνητος, ον,
*UN. [seleccione] en movimiento perpetuo, Pl.Phdr.245c, Philol.21, Ruf. Anat.27, Aen.Gaz.Thphr. p.46B. Adv. "-Τως"
Arist.Mu.400b31.

κινοῦν verbo 3rd pl imperf ind act ático épico dórico contr
κινοῦν verbo 1er sg imperf ind acto ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto neut voc ático épico dórico contr
κινοῦν † parte sg pres acto neut nom ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto masc voc ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto neut acc ático épico dórico contr
κινέω
I. [seleccionar] pf para poner en movimiento, mover, Hom., Ático
2. [seleccionar] para mover o quitar una cosa de su lugar, Hdt .; κ. τὰ ἀκίνητα para entrometerse con cosas sagradas, id =
Hdt., Soph. κ. τὰ χρήματα ἐς ἄλλο τι para aplicarlos a un propósito ajeno, Hdt.; - κ. τὸ στρατόπεδον, Lat. castra movere,
Xen.:- cambiar, innovar, τὰ νόμαια Hdt.
II. [seleccione] para despertar, molestar, de un nido de avispas, Il .: para despertar, despertar, presionar, Trag., etc.
III. [seleccionar] para configurar agoing, cause, call forth, Soph., etc.:-proverb., κ. πᾶν χρῆμα para convertir cada piedra,
prueba todas las formas, Hdt.
B. [seleccionar] Pase. ponerse en movimiento, moverse, moverse, moverse, Il., Hdt., ático
2. [seleccione] para avanzar, de soldados, Soph., Xen., Etc.

κινούμενον parte sg pres mp neut voc ático épico dórico contr


κινούμενον parte sg pres mp neut nom ático épico dórico
κινούμενον parte sg pres mp neut acc ático épico dórico contr
κινούμενον † parte sg pres mp masc acc ático épico dórico contr
κινέω

παῦλα, ἡ, 1 παύω
1. [seleccionar] descansar, un punto de descanso, detener, finalizar, pausar, Soph; οὐκ ἐν παύλῃ ῃαίνετο parecía no tener
fin, Thuc.
2. [seleccionar] c. gen., π. a causa de la cesación de la enfermedad o el descanso de ella, Soph; παῦλάν τιν αὐτῶν algunos
medios para detenerlos, Xen.

ἔχον † verbo 3rd pl imperf ind act homeric iónico syll_augment


verbον verb 1ª sg imperf ind act homeric iónica syll_augment
ἔχον parte sg pres act neut nom
ἔχον parte sg pres act neut voc
ἔχον parte sg pres act neut acc
ἔχον parte sg pres act masc voc
ἔχω

ζωή ἡ ζάω
1. [seleccione] una vida, yo. mi. sus medios de vida, sustancia, Od .; τὴν ζόην πόιεῖσθαι ἀπό o ἔκ τινος para conseguir la
vida. . , Hdt., Etc.
2. [seleccione] vida, existencia, Tyrtae., Trag., Etc.
3. [seleccione] una forma de vida, Hdt.

adτε adv indeclform- apropiadamente acc. pl. neut. de ὅστε


I. [seleccionar] correctamente acc. pl. neut. de ὅστε, usado como Adv., al igual que, por ejemplo, Il., Hdt., Soph.
II. [seleccione] en sentido causal, en vista de que, viendo eso, Lat. quippe, con parte., ἅτε ἔχων Hdt., Thuc., etc .; con gen.
absol., ἅτε τῶν ὁδῶν φυλασσομένων quippe viae custodirentur, Hdt .; con la parte. omitido, δίκτυα δοὺς [αὐτῶι], ἅτε
θηρευτῆι [ὄντι] id = Hdt.

ἀπολεῖπον † verbo 3rd pl imperf ind act homérico iónico


ἀπολεῖπον parte sg pres act neut voc
verbπολεῖπον el verbo 1er sg imperf ind act homérico iónico
ἀπολεῖπον parte sg pres act neut nom
ἀπολεῖπον parte sg pres act neut acc
ἀπολεῖπον parte sg pres act masc voc
lateπολιμπάνω forma tardía de ἀπολείπω
[seleccionar] para salir, Plut., Luc.

ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ, ἑαυτῷ, ῇ, ῷαυτόν, ήν, ό, pl. ἑαυτῶν, ἑαυτοῖς, ἑαυτούς άς, ά: Ion. ἑωυτοῦ
I. [seleccione] reflejo. Pron. de 3ra pers., Lat. sui, sibi, se, de sí mismo, ella misma, sí mismo, etc .; primero en Hdt. y
ático; Hom. tiene ἕο αὐτοῦ, οἷ αῷτῷ, ἑ αὐτόν: -αὐτὸ ἐφ υαυτό en sí mismo, absolutamente,

οὔποτε: nunca. adv indeclform

λήγει † verbo 3rd sg pres ind act


λήγει verbo 2nd sg pres ind mp
λήγω
I. [seleccione] para quedarse, disminuir, como παύω, Il.:-c. gen., χεῖρας λήγειν φόνοιο para detener las manos del
asesinato, Od.
II. [seleccionar] intr. dejar, cesar, llegar a su fin, Il., Hdt., ático: c. gen. detener o cesar de algo, χόλοιο, φόνοιο, etc., Il.,
ático: c. parte para dejar de hacer, λήγειν ἀείδων Il., etc.

κινεῖται verbo 3rd sg pres ind mp ático épico contr


κινέω

πηγή 1 ἡ,
I. [seleccionar] principalmente en pl. de aguas corrientes, arroyos, Hom., etc .; distinto de κρουνός (la primavera o el
pozo), κρουνὼ δ ἵκανον καλλιρρόω, ἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ σναΐσσουσι Il.:- en sg., Aesch.
2. [seleccione] metaf. corrientes, de lágrimas, πηγαὶ κλαυμάτων, δακρύων id = Aesch., Soph; entonces, πηγαὶ γάλακτος
Soph; πόντου πηγαῖς con agua de mar, Eur .; παγαὶ πυρός Pind.
II. [seleccionar] = κρήνη, una fuente, fuente, πηγαὶ υλίου la fuente de luz, i. mi. el Este, Aesch.:- en sg., πηγὴ ἀργύρου, de
las minas de plata en Laureion, id = Aesch .; τῆς ἀκουούσης πηγῆς δι ὤτων, i. mi. el sentido del oído, Soph.
2. [seleccione] metaf. la fuente, fuente, origen, πηγὴ κακῶν Aesch .; ἡδονῶν, νοσημάτων Plat.

πηγός, ή, όν, πήγνυμι II


[seleccionar] bien juntos, compacto, fuerte, Il .; κύματι πηγῶι en la fuerte, gran ola, Od.

245d

ἀγένητος, ον, (γενέσθαι)


I. [seleccionar] nonato, no creado, no originado, Plat.
II. [seleccione] de cosas, no hecho, sin haber sucedido, ἀγένητον ποιεῖν, Lat. infectum reddere, Soph.

ἀνάγκη, Ion. y Ep. ἀναγκαίη, ἡ, ἄγχω


I. [seleccione] fuerza, restricción, necesidad, Hom., Etc .; ἀνάγκηι forzosamente, por necesidad, o en acto. sentido, a la
fuerza, por la fuerza, id = Hom .; entonces, ὑπ ἀνάγκης, ἐξ άνάγκης, δι ἀνάγκης, πρὸς ἀνάγκην, κατ ἀνάγκην, ático: -
ἀνάγκη ἐστί, c. inf., es cuestión de necesidad hacer una cosa, Hom., etc .; do. dat. pers., ἀν. μοι σχεθνῖν Aesch.:- en Trag.,
πολλή γ ἀνάγκη, πολλή στ ἀνάγκη o πολλή μ ἀνάγκη, con el cual un inf. debe ser suministrado.
2. [seleccione] fuerza real, violencia, tortura, Hdt., Etc .; metaf., δολοποιὸς ἀν., i. mi. la estratagema de Nessus, Soph.
3. [seleccione] dolor corporal, angustia, angustia, κατ ἀνάγκην ἕρπειν dolorosamente, id = Soph; ὑπ ἀνἀγκης βοᾶν id =
Soph.
1 ἔνος, η, ον
[seleccione] el día después de mañana, Lat. perendie, solo en casos oblicuos de fem., gen. ἔνης épica ἔννηφι (sub. ἡμέρας)
Hes .; doric ἔνας Theocr .; εἰς ἕνην Ar.

1 ἕνος, η, ον
1. [seleccione] perteneciente al anterior de dos períodos, el año pasado, ἕναι ἀρχαί magistrados del año pasado, Dem.:-
dat. ἕνῃ como adv., hace mucho tiempo, Ar.
2. [seleccione] ἕνη καὶ νέα (sc. Ἡμέρα), el día viejo y nuevo, i. mi. el último día del mes, que constaba de dos mitades,
una perteneciente a la antigua y la otra a la luna nueva, id = Ar.

ἑνός † noun sg neut gen indeclform


ἑνός sustantivo sg masc gen indeclform
εἷς, μία ^, ἕν (μίη solo en iones tardíos): gen. ἑνός, μιᾶς, ἑνός:

γίγνοιτο verbo 3rd sg pres opt mp pres_redupl


γίγνομαι

ἐπειδή conj independiente


ἐπεί
[seleccionar] en conjunción., temporal y causal, como Lat. quum:
A. [seleccione] DE TIEMPO, después de eso, después (postquam), desde, cuando (quum), con aor. para expresar una
acción completa, o imperf. para expresar uno aún no completo, ἐπεὶ ζπηντίαζεν ἡ αλαγξ καὶ π σσάλπιγξ τγξατο después de
que la falange comenzó a avanzar y la trompeta había sonado, Xen.
2. [seleccionar] = ἐξ οὗ, desde el momento en que, desde entonces, ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον desde que llegué al
trono, Hdt.
II. [seleccione] con Subjunct., ἄν o κε agregado, de modo que ἐπεί se convierta en ἐπάν, ἐπήν, iónico ἐπεάν, o ἐπεί κε: -
refiriéndose al tiempo futuro, ἐπὴν ἕλωμεν cuando tomaremos la ciudad, Il.:- también cada vez , ἐπεί κε λίπῃ θστέα θυμός
Od.
III. [seleccionar] con Opt. sin ἄν, refiriéndose al tiempo futuro, ἐπειδὴ πρὸς τὸ θς ἔλθοι después de que él había salido a la
luz, Plat: también cada vez, ἐπεὶ πύθοιτο Xen.
2. [seleccionar] en oratione obl. después del tiempo pasado, que representa un subj. en orat rect., ἐπεὶ διαβαίης, la forma
directa es ἐπὴν διαβῶ, id = Xen.
IV. [seleccionar] con otras palabras, ἐπεὶ τάχιστα, tan pronto como, Lat. quum primum, id = Xen .; ἐπεὶ εὐθέως id = Xen .;
Platπειδὴ τάχιστα Plat; ἐπειδὴ θᾶττον Dem.
B. [seleccione] CAUSAL, ya que, viendo eso, con Ind. U Opt. con ἄν, Hom., etc .; con Imp., ἐπεὶ δίδαξον por enseñarme,
Soph; ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας; ¿Cómo lo llamarías? Ar.:- a veces puede ser representado por though, o por else, de lo
contrario.
2. [seleccione] con otras Partículas, ἐπεὶ ἄρα, ἐπεὶ ἂρ δή desde entonces, Od .; ἐπεί γε, Lat. quandoquidem, ya que de
hecho, Hdt .; ἐπείπερ viendo eso, Aesch., etc .; ἐπεί τοι ya que seguramente, Soph.

ἀδιάφθορος, ον, διαφθείρω


I. [seleccione] no corrompido, Plat., Etc.:- adv. -ρως, Aeschin.
2. [seleccione] de jueces y testigos, incorruptible, Plat., Etc .: Sup. adv. -ώτατα, id = Plat.
II. [seleccione] imperecedero, id = Plat.

ἀπολομένης part sg aor mid fem gen ático épico iónico


ἀπόλλυμι
I. [seleccionar] destruir completamente, matar, matar y destruir cosas, destruir, demoler, derrochar, Hom., Ático; en el
sentido de embarazo, γᾶς ἐκ πατρίας ἀπ. para llevarme arruinado de mi patria, Eur .; λόγοις ἀπ. τινά Soph.:- hablar o
aburrir a uno hasta la muerte, Ar.
II. [seleccionar] para perder completamente, πατέρα, νόστιμον ἦμαρ Hom. - perecer completamente, morir, Il .; do. acc.
cogn. ser deshecho, perdido, escabullirse, desaparecer, del agua eludiendo a Tantalus, Od .; de sueño, Il.

γενήσεται verbo 3rd sg fut ind mid


γίγνομαι

εἴπερ conj indeclform


I. [seleccionar] fuerza. para εἰ, si realmente, si es así, Hom., etc .; también, incluso si, aunque, id = Hom.
II. [seleccione] en el ático, es decir, implicando la duda del hecho, εἴπερ ἦν πέλας si hubiera sido (pero no lo fui), Soph.
αὑτό adj sg neut acc
ἑαυτοῦ

ἀπόλλυσθαι † verb pres inf mp


ἀπόλλυμι

δυνατός, ή, όν, adj1 adj2 δύναμαι


I. [seleccione] fuerte, poderoso, capaz, esp. en cuerpo, τὸ δυνατώτατον los hombres de cuerpo más hábil, Hdt.:- de naves,
apto para el servicio, Thuc.
2. [seleccionar] c. inf. capaz de hacer, Hdt., etc.
3. [seleccione] potente, id = Hdt .; οἱ δυνατοί los principales hombres de rango e influencia, Thuc.
II. [seleccione] pase., de cosas posibles, Lat. quod fieri possit, Hdt., etc.:- δυνατόν [ἐστι], c. inf., id = Hdt., Aesch., etc .;
practicaδὸς δυνατὴ καὶ τοῖς ὑποζυγίοις πορεύεσθαι practicable, Xen .: -κατὰ τὸ δυνατόν, quantum fieri possit, Plat., etc .;
entonces, ἐς τὸ δ. Hdt .; ὅσον δυνατόν Eur., etc.
III. [seleccionar] adv. -τῶς, fuerte, poderoso, Aeschin .; δ. itει es posible, Hdt.

245e

γῆ, ἡ, Att. Prosa para γαῖα


I. [seleccionar] tierra opp. al cielo, o tierra opp. al mar, Hom., etc .; κατὰ γῆν en tierra, por tierra, Thuc .; κατὰ γῆς Xen.:-
ἐπὶ γῆς en la tierra, Soph; κατὰ γῆς debajo de la tierra, Trag.:- the gen. con adverbios locales, ἵνα γῆς, ποῦ γῆς, ubi
terrarum, donde en (en qué cuarto de) el mundo, dónde en la tierra, Soph., etc.
2. [seleccione] tierra, como un elemento, opp. al aire, agua, fuego, Plat.
II. [seleccione] una tierra, país, Aesch., etc .; γῆν πρὸ γῆς de tierra a tierra, id = Aesch.
III. [seleccione] la tierra o el suelo como labrado, Soph., Plat.
IV. [seleccione] un terrón de tierra, en la frase γῆν καὶ ῖδωρ αἰτεῖν, γῆν καὶ ὕδωρ διδόναι, en símbolo de sumisión, Hdt.

συμπεσοῦσαν part pl aor act fem gen dórico


συμπεσοῦσαν part sg aor act fem acc ático épico dórico iónico iónico
συμπίτνω, poeta. para συμπίπτω,
A. caída o carrera juntos, de olas, A. Pr.432 (lyr.).
II. concur, "πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν συμπίτνουσιν ἵμεροι" Id.Ch.299; "Δίκᾳ. . οὐ ς. κακόν "E.Hec.1029 (lyr., dub l.); δεινόν γε,
θνητοῖς ὡς ἅπαντα ς. ib.846; μοι ἐς ταὐτὸν. . ς. me encuentra exactamente aquí, ib. 966.

στῆναι verb aor inf act


ἵστημι para σίστημι, redupl. de ΣΤΑ
I. Tiempos de Causal, hacer para pararse, Lat. sisto,
II.intr. para estar de pie, Lat. sto,
A.Causal, hacer para pararse, establecer, Hom., Etc.:- para poner a los hombres en una matriz, publicarlos, Il., Xen.
II.hacer para pararse, parar, quedarse, verificar, Hom., Etc .; στῆσαι τὴν φάλαγγα para detenerlo, Xen. στ. τὰ ὄμματα para
arreglarlos, de un moribundo, Plat.; ἵ. τὸ πρόσωπον, Lat. componere vultum, Xen.
III.para configurar, ἱστ. ἱστόν para configurar el telar, o para elevar el mástil, Hom .; para levantar edificios, estatuas,
trofeos, etc., Hdt., ático; ἱστάναι τινὰ χαλκοῦν para colocarlo en bronce, levántale una estatua de bronce, Dem.
2. para levantar, despertar, remover, Hom., Etc .; φυλόπιδα στήσειν para provocar contiendas, Od .; en aor1 mid.,
στήσασθαι μάχην id = Od.
3.para configurar, nombrar, τινὰ βασιλέα Hdt .; Pase., Ὁ σταθεὶς ὕπαρχος id = Hdt.
4. para establecer, instituir un festival, id = Hdt., Ático
IV.para colocar en la balanza, pesar, Il., Etc .; ἱστάναι τι πρός τι pesar una cosa contra otra, Hdt.
B.Pass. y intr. tiempos de ley. para ser colocado o colocado, para pararse, Hom.:- a menudo simplemente por εἶναι, para
estar allí, Od., etc .; con un adv. estar en un cierto estado o condición, ἵνα χρείας ἕσταμεν en qué estado de necesidad
estamos, Soph., etc.
2. mentir, estar situado, Thuc.
II.para pararse, detenerse, detenerse, Hom .: pararse, Il .: parar, cesar, estar en reposo, id = Il.
2.metaph. para mantenerse firme, Xen.
III.para ponerse de pie, levantarse, Il .; de un caballo, ἵστασθαι ὀρθός para rearmarse, Hdt.
2. surgir, comenzar, Il.
3.in marcando el tiempo, ἔαρος ἱσταμένοιο como la primavera estaba comenzando, Od .; ἕβδομος ἑστήκει μείς comenzó
el séptimo mes, Il .; τοῦ μφθίν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ ἱσταμένοιο cuando finaliza un mes y comienza el siguiente, Od .; el
mes en Hom. dividido en dos partes, ἱστάμενος y φθίνων; pero en el calendario del ático, cayó en tres decadas, ἱστάμενος,
μεσῶν, φθίνων, Hdt., Thuc.
4. ser nombrado, στῆναι ἐς ἀρχήν Hdt.
αὖθις adv indeclform
un largo. forma de αὖ:
I. de lugar atrás, de regreso, Il .; ἂψ αὖτις id = Il .; este sentido es raro en el ático
II.del Tiempo, nuevamente, de nuevo, de nuevo, Hom., Ático; fuerza., ὕστερον αὖτις, ἔτ αὖτις, πάλιν αὖτις Il., etc .; βοᾶν
αὖθις para llorar encore! Xen.
2.del tiempo futuro, otra vez, en lo sucesivo, Il., Aesch.
III.of Sequence, además, a su vez, por otro lado, id = Aesch., Soph.

adεν adv indeclform


I.relat. adv., respondiendo a demonstr. τόθεν e interr. πόθεν, Lat. unde, de dónde, de qué, Hom., etc.:- también de quién,
ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη de quien él mismo nació, Soph.
b.ὅθεν δή de cualquier fuente, de cualquier manera, Plat.
2. = ὅθι, οὗ, ὅπου, donde, Il., Soph.
II.whence, por lo tanto, Eur., Plat.

κινηθέντα part sg aor pass masc acc


κινηθέντα part pl aor pass neut nom
κινηθέντα part pl aor pass neut voc
κινηθέντα part pl aor pass neut acc
κινέω

γενήσεται verbo 3rd sg fut ind mid


γίγνομαι

πεφασμένου parte sg perf mp neut gen


πεφασμένου parte sg perf mp masc gen
φαίνω
A.Act. sacar a la luz, hacer aparecer, Hom., etc.:-Mid. para exhibir como propio, Soph.
b.para manifestar, dar a conocer, revelar, revelar, mostrar,
2. de sonido, para que quede claro al oído, haz que suene claro, 3.para aclarar, explicar, exponer, Hdt.
4. en el ático para informar contra uno, para acusar, acusar, Ar.:- para informar de algo como contrabando. II.Parece ser
tal y tal, c. inf.

πεφασμένου parte sg perf pass neut gen


πεφασμένου parte sg perf pass masc gen
ίημί

οὐσία, ἡ, οὖσα, parte. fem. de εἰμι


I. lo que es propio, la propia sustancia, propiedad, Hdt., Eur.
II. = Τὸ εἶναι, siendo, existencia, Plat.; τὰς ἄπαιδας οὐσς su estado sin hijos, Soph.
III.El ser, esencia, naturaleza de una cosa, Plat., Etc.

οὐσίαν parte sg fut act neut voc doric aeolic contr


οὐσίαν parte sg fut act neut acc doric aeolic contr
οὐσίαν parte sg fut acto neut nom doric aeolic contr
οὐσίαν parte sg fut acto masc voc doric aeolic contr
οὐσίαν parte sg fut acto masc nom doric aeolic contr
οὐσί-α, Ion. -ιη Hdt.1.92, 6.86.ά, SIG167.26 (Mylasa, iv B. C.); Insecto. ἐσσία, ὠσία (qq. v.): ἡ: (ὀντ-, parte de εἰμί esse:

αἰσχυνεῖται- verbo 3er sg fut ind ático épico medio


αἰσχύνω
I.para hacer feo, desfigurar, mar, πρόσωπον, κόμην Il.
2. en sentido moral, para deshonrar, empañar, γένος πατέρων id = Il., Etc.
3.para deshonrar a una mujer, Aesch., Etc.
B.Pass. ser deshonrado, νέκυς ᾐσχυμμένος, de Patroclus, Il.
II.vergüenza, sentir vergüenza, absol., Od., Hdt., Etc.
2. estar avergonzado de algo, c. acc. rei, Od., etc .; también c. dat. rei, Ar., etc .; y con Preps., αἰσχ. Xπί τινι Xen.; ἔν τινι
Thuc.; ὑπέρ τινος Dem.:-c. parte de avergonzarse de hacer algo, Aesch., Soph., etc.:- pero c. inf. estar avergonzado de
hacer algo, Hdt., etc.
3.c. acc. pers. sentir vergüenza ante uno, Eur., etc.
ἔξωθεν adv indeclform ἔξω
I. de afuera, Trag., Plat., Etc.:- c. gen., ἔξ. δόμων desde fuera de la casa, Eur.
II. = Ἔξω, Hdt., Plat., Etc .; οἱ νωθεν extranjeros, Hdt.; τὰ ἔξωθεν importa fuera de la casa, Aesch., etc.:-c. gen. sin, libre
de, Soph., Eur.

κινεῖσθαι verbo pres inf mp ático épico contr


κινέω

ἄψυχος, ον, ψυχή


I. Sin vida, inanimado, Simon., Eur., Plat.
2.ἄψ. comida no animal, Eur.
II. Sin espíritu, pusilánime, Aesch.

ἔνδοθεν 1adverb2ἔνδον
I.adv. desde adentro, Lat. intrinsecus, Od., Trag., etc.:-c. gen., ἔνδοθεν στέγης desde el interior de la tienda, Soph.
2. como οἴκοθεν, de uno mismo, por propia iniciativa, Aesch.
II.dentro, c. gen., Il., Hes.
2.absol., Hdt .; οἱ ἔνδοθεν los domésticos, Ar.; o la gente dentro de la ciudad, Thuc.

verbνδοθεν verbo 3er pl aor ind pasar épico sin aumentar


ἔνδοθεν parte sg aor pass neut voc
ἔνδοθεν parte sg aor pass neut nom
ἔνδοθεν part sg aor pass neut acc
ἐνδίδωμι 1
ceder:
I. para dar en las manos, renunciar a, τινά o τί τινι Eur., Etc .; una ciudad, esp. por traición, Thuc., Xen.
II.like Lat. praebere, dar, prestar, pagar, ἐνδιδόναι τινὶ χέρα para echarle una mano, Eur .; ἐνδ. λαβήν τινι para darle una
manija, Ar.:- para causar, excitar, Thuc.
III.para mostrar, exhibir, Hdt., Eur., Etc.
IV.para permitir, conceder, conceder, Eur., Thuc.
V.intr. ceder, permitir, permitir, Hdt .: rendirse, ceder, Thuc.:- ἐνδ. τινι ceder a, id = Thuc.

ἔμψυχος, ον, 1 adj2 ἐν, ψυχή


1. tener vida en uno, vivo, vivir, Hdt., Ático
2.de un discurso, animado, Luc.

οὔσης parte sg pres acto fem gen ático épico iónico


εἰμί

246ª

ἀγένητος γενέσθαι
I. [seleccionar] nonato, no creado, no originado, Plat.
II. [seleccione] de cosas, no hecho, sin haber sucedido, ἀγένητον ποιεῖν, Lat. infectum reddere, Soph.

εἴη † verbo 3rd sg pres opt act


εἰμί

ἀθανασία, ἡ,
[seleccione] inmortalidad, Plat., etc. elixir o antídoto, = ἀμβροσία,

ἱκα ^ νος, ή, όν
convirtiéndose, digno de ser, suficiente
I. [seleccione] de personas, suficientes, competentes, c. inf., Hdt .; ἱκ. τεκμηριῶσαι suficiente para demostrar un punto,
Thuc; ἱκ. ζημιοῦν con suficiente poder para castigar, Xen; do. acc. rei, ἀνὴρ γνώμην ἱκανός un hombre de suficiente
prudencia, Hdt .; ἱκ. τὴν ἰατρικήν suficientemente versado en medicina, Xen.:-c. dat. pers. un partido para, equivalente a,
εἷς πολλοῖς ἱκανός Plat.:-absol., ἱκανὸς Ἀπόλλων Soph; ἱκ. ἂν γένοιο σύ Eur .; ἱκανοὶ ἰς πρὸς ἰδιώτας muy tolerable en
comparación con los hombres comunes, Plat.
II. [seleccione] de cosas, suficiente, suficiente, suficiente, Eur .; ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις εὐτύχηται Han tenido éxitos
suficientes, Thuc.:- del tamaño, lo suficientemente grande, οὐχ ακανῆς οὔσης τῆς Ἀττικῆς id = Thuc.; largeκανά σοι
μέλαθρα ἐγκαθυβρίζειν lo suficientemente grande como para amotinarse, Eur.:- de Tiempo, considerable, largo, Ar.
2. [seleccione] suficiente, satisfactorio, ἱκανὴ μαρτυρία Plat.:- τὸ ἱκανὸν λαμβάνειν para tomar la seguridad, NTest.
III. [seleccionar] adv. -νῶς, suficiente, adecuadamente, suficiente, Thuc., etc.
2. [seleccionar] ἱκ. ἔχειν para ser suficiente, para estar lo suficientemente avanzado, id = Thuc., Xen., etc .: -Sup.
ἱκανώτατα Plat.

ἰδέα, ἡ, (ἰδεῖν
I. [select] = εἶδος, form, Pind., Ar., Etc.
2. [seleccione] el aspecto de una cosa, como opp. a su realidad, Lat. especie, γνώμην ἐξαπατῶσ ἰδέαι las apariencias
externas engañan a la mente, Theogn.
3. [seleccione] un tipo, tipo, naturaleza, Hdt .; ἐφρόνεον διφασίας ἰδέας concibieron dos modos de actuar, id = Hdt .; τὰ
ὄργι ἐστὶ τίν ἰδέαν ἔχοντα; ¿Cuál es su naturaleza o moda? EUR.; καινὰς ἰδέας εἰσφέρειν para traer nuevas modas, Ar.;
πᾶσα ἰδέα θανάτου cada forma de muerte, Thuc.
II. [seleccionar] en Lógica, = εἶδος, una clase, tipo, género, especie, Plat.

λεκτέος 1 verbo. adj. de λέγω3

πάντῃ πᾶς adv indeclform


I. [seleccione] en todos los sentidos, en cada lado, Hom., Hdt., Ar.
II. [seleccionar] en todos los sentidos, por supuesto, totalmente, completamente, Plat., etc.

πάντως πᾶς adv indeclform


I. [seleccionar] por completo; en Hom., siempre πάντως οὐ, en nowise, de ninguna manera, en absoluto, Lat. omnino non:
ἔδεε πάντως era completamente necesario, Hdt .; εἰ π. ἐλεύσεσθε si positivamente irás, id = Hdt.
II. [seleccione] en afirmaciones, en cualquier caso, en cualquier caso, id = Hdt., ático; ἄλλως τε πάντως καί por encima de
todo. . , Aesch.
2. [seleccione] con el imperat., En comando o súplica, π. παρατίθετε solo poner en la mesa, Plat.
3. [seleccione] en las respuestas, sí, por supuesto, id = Plat. entonces, πάντως γάρ. . Arkansas.; π. δήπου Plat

διήγησις, εως
[seleccione] narración, declaración, Plat.

ἔοικεν el verbo perf inf act épico poético attic_redupl


ἔοικεν † verb 3rd sg perf ind act nu_movable attic_redupl
verbοικεν verbo 3rd pl plup ind act épico dórico épico
ἔοικα de εἴκω, del cual tenemos 3er sg. imperf εἶκε, parecía bueno, Il .; fut. εἴξω, será como, Ar. perf. con pres. sentido
[seleccionar] para ser como:
I. [seleccione] para ser como, parezca, τινι Hom., Etc.:-con la parte., Donde usamos el inf., Αἰεὶ γὰρ δίφρου
ἐπιβησομένοισι ἐΐκτην parecía siempre a punto de poner un pie en el carro, Il. ; ἔοικε σπεύδοντι parece ansioso, Plat.
II. [seleccione] para parecer probable, c. inf., en frases que traducimos haciendo que el Verbo sea impersonal, como en
Lat. videor videre, creo que veo, χλιδᾶν ἔοικας me parece delicado, Aesch .; ἔοικα οὐκ εἰδέναι Soph.
2. [seleccione] impers., Ἔοικε parece; ἔς ἔοικε como parece, id = Soph., etc .; ὡς ἔοικε solía modificar una declaración,
probablemente, creo, Plat.:- también personal, ὡς ἔοικας Soph.
III. [seleccione] para suplicar, corresponda, c. dat. pers., Xen.
2. [seleccione] impers., Ἔοικε es apropiado, correcto, correcto, razonable, sobre todo con un negativo. y foll. por inf., οὐκ
ἔστ, οὐδὲ αοικε, ἀρνήσασθαι no es posible, ni es correcto, negar, Hom.
IV. [seleccionar] parte. ἐοικώς, εἰκώς, iónico οἰκώς, υῖα, ός,
1. [seleccione] pareciendo, como, id = Hom., Etc.
2. [seleccione] apropiado, correcto, cumplido, id = Hom.
3. [seleccione] probable, probable, εἰκός ἐστι, para ἔοικε, Soph; también ὡς εἰκός, ionς οἰκός iónico, para ὡς ἔοικε, Hdt.,
etc.

ἐλάττονος adj sg gen comp ático


ἐλάσσων
I. [seleccione] más pequeño, menos, formado de ἐλαχύς (con Sup. Ἐλάχιστος, q. V.), Pero que sirve como comp. a
μικρός, Il .: ἔλασσον ἔχειν a tener lo peor, estar peor, τινί en una cosa, Hdt., Dem .; entonces, ἐλάττω γίγνεσθαι Ar.
2. [seleccionar] c. gen. pers. peor que, inferior a, Thuc., etc .; pero c. gen. rei, como ἥσσων, subordinado a, Xen.
3. [seleccionar] en neut. con Preps., περὶ σλάσσονος ποιεῖσιαι a considerar de menos cuenta, Hdt .; παρ ἔλαττον ἡγεῖσθαι
Plat.; δι ἐλάττονος a menor distancia, Thuc.
II. [seleccione] de Número, menos, οἱ σλάσσονες el número más pequeño, Hdt., Thuc.
III. [seleccionar] neut. ἔλασσον, como adv. menos, Aesch., etc.

ἐοικέτω verbo 3rd sg perf imperat act attic_redupl


ἔοικα

σύμφυτος, ου, 1 συμφύομαι


1. [seleccione] nacido con uno, congénito, innato, natural, innato, endogámico, Pind., Plat. ς. αἰών nuestra edad natural, i.
mi. vejez, Aesch .; νεικέων ς. τέκτων el autor natural de la contienda, i. mi. causa de conflictos naturales a la raza, id =
Aesch .; ἐς τὸ ς. según la naturaleza de uno, Eur.
2. [seleccionar] c. dat. natural a, Lys.

σύμφυ ^ τ-ον, τό,


A. [seleccione] consuelda, Symphytum bulbosum, Arist.HA616a1, Dsc.4.10, Ael.NA4.47.

δυνάμει † sustantivo sg fem dat épico


δυνάμει sustantivo dual fem acc ático épico contr
δυνάμει sustantivo dual fem nom ático épico contr
δυνάμει sustantivo dual fem voc ático épico contr
δύναμις de δύναμαι
I. [seleccione] poder, poder, fuerza, Hom .: luego, generalmente, fuerza, poder, capacidad de hacer una cosa, id = Hom .;
παρὰ δύναμιν más allá de la propia fuerza, Thuc.; ὑπὲρ δ. Dem .; κατὰ δ. en cuanto se encuentra en uno, Lat. pro virili,
Hdt.
2. [seleccione] poder, poder, autoridad, Aesch., Etc.
3. [seleccione] una fuerza para la guerra, las fuerzas, Xen.
4. [seleccione] una cantidad, Lat. vis, χρημάτων δ. Hdt., Etc.
II. [seleccione] un poder, facultad, capacidad, αἱ τοῦ σώματος δυνάμεις Plat., etc .; también de plantas, etc., Xen.
III. [seleccione] la fuerza o el significado de una palabra, Plat., etc.
2. [seleccione] el valor o el valor del dinero, Thuc.

ὑπόπτερος, ον, 1 πτερόν


1. [seleccione] alado, Hdt., Soph., Etc .; de un barco, Pind.
2. [seleccione] metaf. veloz volando, volando, id = Pind .; ὑπ. φροντίς frívola, pensamiento vertiginoso, Aesch.

ζεῦγος, εος,
I. [seleccione] un yugo de bestias, un par de mulas, bueyes o caballos, Il., Etc.
2. [seleccione] el carro dibujado por un par, un carro, automóvil, Hdt., Etc.
II. [seleccione] un par o un par de cosas, id = Hdt., Aesch.

ἡνίοχος - ἁνί-οχος, ὁ, 1 ἔχω


1. [seleccione] uno que tenga las riendas, un conductor, auriga, opp. a παραιβάτης (el guerrero a su lado), Il.
2. [seleccione] generalmente un conductor de carro, como en los juegos, Pind., Ático: -en Theogn., Un jinete.
3. [seleccione] metaf. una guía, gobernador, Pind., Ar

ἡνιόχου- verbo 2do sg pres imperat mp ático contr


ἡνιόχου -verb 2nd sg imperf ind mp ático contr
ἡνιοχέω 1 forma en prosa de ἡνιοχεύω,
1. [seleccionar] para mantener las riendas, Xen.
2. [seleccionar] c. acc. conducir, guiar, Hdt .: metaph. dirigir, Ar.:-Pass. ser guiado, Xen.

246b

μέμεικται verb 3rd sg perf ind mp


μίγνυμι
like Lat. misceo, to mix, mix up, mingle, properly of liquids, οἶνον καὶ ὕδωρ Hom.; μ. τί τινι to mix one thing with
another, id=Hom., etc.
II. generally, to join, bring together.
1.in hostile sense, μῖξαι χεῖράς τε μένος τε to join battle hand to hand, Il.; Ἄρη μίξουσιν Soph.
2. to bring into connexion with, make acquainted with, ἄνδρας μισγέμεναι κακότητι to bring men to misery, Od.;
reversely, πότμον μῖξαί τινι to bring death upon him, Pind.
B.Pass. to be mixed up with, mingled among, προμάχοισιν ἐμίχθη Il.; ἐώλπει μίξεσθαι ξενίηι hoped to be bound by
hospitable ties, Od.:—also, to mingle with, hold intercourse with, live with, id=Il., Aesch.: absol. in pl., of several persons,
to hold intercourse, Od.
2. to be brought into contact with, κάρη κονίηισιν ἐμίχθη his head was rolled in the dust, Hom.; ἐν κονίηισι μιγῆναι Il.;
κλισίηισι μιγῆναι to reach, get at them, id=Il.; μίσγεσθαι ἐς Ἀχαιούς to go to join them, id=Il.; μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο to
cross the river, id=Il.; μίσγεσθαι φύλλοις, στεφάνοις to come to, i. e. win, the crown of victory, Pind.
3. in hostile sense, to mix in fight, Il.
4. to have intercourse with, to be united to, of men and women, Hom.; φιλότητι and ἐν φιλότητι μιγῆναι id=Hom.; εὐνῆι
ἔμικτο Od.

ἄρχων οντος, ὁ part. of ἄρχω


1.a ruler, commander, chief, captain, Hdt., Aesch., etc.
2. Ἄρχοντες, οἱ, the chief magistrates at Athens, nine in number, the first being ὁ Ἄρχων or Ἄρχων ἐπώνυμος, the second
ὁ Βασιλεύς, the third ὁ Πολέμαρχος, the remaining six οἱ Θεσμοθέται.
3. title of the chief magistrates in other places, as the Ephors at Sparta, Hdt.

συνωρίς, ίδος, ἡ, (συνήορος)


1. a pair of horses, Lat. biga, Eur., Ar.
2. generally, a pair or couple of anything, Trag.; ποδοῖν ξυνωρίς a coupling fetter for the feet, Aesch.

ἡνιοχέω 1 prose form of ἡνιοχεύω,


1. [select] to hold the reins, Xen.
2. [select] c. acc. to drive, guide, Hdt.: metaph. to direct, Ar.:—Pass. to be guided, Xen.

εἶτα adv
I. [select] to denote Sequence of Time, then, next, Lat. deinde, πρῶτα μὲν . . , εἶτα . . , Soph., Plat., etc.: soon, presently,
Soph.
II. [select] to denote Consequence, and so, then, therefore, accordingly, esp. in questions or exclamations to express
surprise or sarcasm, and then . . ? and so . . ? κᾆτ᾽ οὐ δέχονται λιτάς; Soph.; εἴτ᾽ οὐκ αἰσχύνεσθε; Dem.

χαλεπός, ή, όν Lat. difficilis:


1. [select] hard to bear, painful, sore, grievous, Hom., Hdt., attic; [θώρακες] δύσφοροι καὶ χ., of ill-fitting cuirasses, Xen.:
τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος the severity of the wind, id=Xen.; τὰ χαλεπά hardships, sufferings, id=Xen.
2. [select] hard to do or deal with, difficult, Ar., Thuc., etc.; χαλεπὸν ὁ βίος life is a hard thing, Xen.:—c. inf., χαλεπή τοι
ἐγὼ ἀντιφέρεσθαι ῀ χαλεπόν ἐστί μοι ἀντιφέρεσθαί σοι, Il.; so, χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν [τὸ μῶλυ] Od.; χ. προσπολεμεῖν ὁ
βασιλεύς Isocr.:— χαλεπόν [ἐστι], c. inf., 'tis hard, difficult to do, Hom.
3. [select] dangerous, Od., Thuc.
4. [select] of ground, difficult, rugged, Thuc., Xen.; χ. χωρίον a place difficult to take, Xen.
II. [select] of persons, hard to deal with, harsh, severe, stern, strict, Od.; χαλεπώτερος a more bitter enemy, Thuc.;
χαλεπώτατοι most difficult to deal with, most dangerous or troublesome, id=Thuc.:—of judges, severe, Hdt., Dem.
2. [select] of savage animals, Xen.
3. [select] ill-tempered, angry, testy, Ar.; ὀργὴν χαλεπός Hdt.
B. [select] adv. χαλεπῶς, hardly, with difficulty, Lat. aegre, διαγνῶναι χ. ἦν ἄνδρα ἕκαστον 'twas difficult to distinguish,
Il.; χ. εὑρίσκειν, opp. to ῥᾳδίως μανθάνειν, Isocr.; οὐ or μὴ χαλ. without much ado, Thuc.
2. [select] hardly, scarcely, δοκέω χ. ἂν Ἕλληνας Πέρσῃσι μάχεσθαι Hdt.; χ. ἂν πείσαιμι Plat.
3. [select] χ. ἔχει ῀ χαλεπόν ἐστι, Thuc., Xen.
4. [select] painfully, miserably, χαλεπώτερον, -ώτατα ζῆν Plat.; ἐν τοῖς χαλεπώτατα διάγειν to live in the utmost misery,
Thuc.
II. [select] of persons, harshly, severely, Eur., Thuc., etc.:— χ. φέρειν τι, like Lat. aegre ferre, Thuc.: often in the phrase χ.
ἔχειν, to be angry, Xen.; χ. ἔχειν τινὶ ἐπί τινι to be angry with a person for a thing, Dem.; χ. διακεῖσθαι πρός τινα Plat.

δύσ-κολος, ον opp. to εὔκολος Deriv. of -κολος uncertain.


I. [select] of persons, properly, hard to satisfy with food; then, generally, hard to please, discontented, fretful, peevish,
Eur., Ar., etc.:—adv., δυσκόλως ἔχειν, διακεῖσθαι to be peevish, Plat.
II. [select] of things, troublesome, harassing, id=Plat.; generally, unpleasant, Dem.:— δύσκολόν ἐστι it is difficult,
NTest.:—adv. -λως, hardly, with difficulty, id=NTest.

ἡνιόχ-ησις , εως, ἡ,= ἡνιοχεία,


chariot-driving, Plat.

πῇ pron indeclform
πη
I. [select] of Manner, in some way, somehow, οὔ πη not in any way, not at all, Hom.; οὐδέ τί πη Il.; οὕτω πη in some such
way, somehow so, id=Il.; τῇδέ πη Plat.; ἄλλῃ γέ πη id=Plat.; εἴ πη if any way, id=Plat.
II. [select] of Space, by some way, to some place, to any place, Hom.: —c. gen., ἦ πή με πολίων ἄξεις; wilt thou carry me
to some city? Il.
2. [select] in some place, somewhere, anywhere, Od., attic
3. [select] πῆ μέν . . , πῆ δέ . . , on one side . . , on the other . . , Plut.; partly . . , partly . . , Xen.ç

πῆ
[select] interrog. Particle:

θνητός, ή, όν θνήσκω
1. [select] liable to death, mortal, Hom., etc.:—as Subst., θνητοί mortals, Od., Trag.
2. [select] of things, befitting mortals, human, Pind., Eur., etc.

ζῷον , τό, as if contr. from ζώϊον


I. [select] a living being, animal, Hdt., Ar., etc.
II. [select] in painting and sculpture, a figure, image, not necessarily of animals, Hdt.; mostly in pl., ζῷα ἐς τὴν ἐσθῆτα
ἐγγράφειν id=Hdt., Plat., etc.; ζῷα γράφεσθαι, ῀ ζωγραφεῖν, with a second acc. of the thing painted, ζῷα γράψασθαι τὴν
ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου to have the passage of the Bosporus painted, Hdt.

ἐκλήθη- verb 3rd sg aor ind pass


καλέω

πειράω πεῖρα
t. intentar, esforzar, intentar hacer, c. inf., Il., Hdt., etc.
II.c. gen. pers. para hacer prueba de uno, Il .: en sentido hostil, para intentar, Hom., Hdt.
III.absol. para probar la propia fortuna, prueba tu habilidad en el robo, Hhymn.; ναυσὶ π. hacer un intento por mar, Thuc .;
cf. πειρατής.
IV.c. acc. pers. para intentarlo, Ar.
B.Dep. en el mismo sentido, c. inf. intentar hacer, Il., Hdt.; - también pasar. por εἰ, para probar si, Il .; por μή, Od.
II.Más comúnmente, c. gen.,
1.c. gen. pers. para probar uno, para ver si es digno de confianza, Hom., Hdt .: también en sentido hostil, para probar la
fuerza de un enemigo, Il .; π. τῆς Πελοποννήσου para intentarlo, Hdt .; τοῦ τείχους Thuc.

ἐπιμελεῖται- verbo de 3er sg pres ind mp ático


ἐπιμελέομαι
. [seleccione] para cuidar, hacerse cargo de, tener la gestión de una cosa, c. gen., Hdt., ático; περί τινος, ὑπέρ τινος Xen.:-
c. acc. et inf. para cuidar eso. . , Thuc., Etc .; entonces, ἐπ. ὅπως Plat.:-absol. prestar atención, asistir, Hdt.
II. [seleccione] en oficinas públicas, para ser conservador de, Xen., Plat.

περιπολεῖ verb 2nd sg pres imperat act ático épico


περιπολεῖ verbo 2do presagio mp épico ático dórico
περιπολεῖ † verb 3rd sg imperf ind act ático épico contr
περιπολεῖ verbo 3er sg pres ind ático épico dórico
περιπολέω 1
I. [seleccionar] para dar vueltas o más, deambular, Soph., Eur.
II. [seleccionar] c. acc. loci, para atravesar, Plat. π. στρατόν a vagar, Eur.
2. [seleccione] en Atenas, περιπολεῖν τὴν χώραν para patrullar el país (v. Περίπολος), Xen.

ἄλλοτ adv indeclform


ἄλλοτε ἄλλος, ὅτε
[seleccione] en otro momento, en otros momentos, ἄλλοτε. . , ἄλλοτε. . , de una sola vez . . en otro. . Hom; entonces,
ἄλλως ἄλλοτε a la vez de una manera, en otra otra, Aesch .; ἄλλοτ ἄλληι, ἄλλοθι, ἄλλοσε, etc.

εἴδεσι noun pl neut dat


εἶδος, εος,
I. [seleccione] lo que se ve, forma, forma, figura, Lat. species, forma, Hom.; absol. en acc., εἶδος ἄριστος, etc.
II. [seleccione] una forma, clasificación, tipo particular o naturaleza, Hdt., etc.
2. [seleccione] un estado de cosas particular o curso de acción, Thuc.
III. [seleccione] una clase, tipo, género, ya sea género o especie, Plat., etc.

τέλειος y τέλεος, α, ον, τέλος


I. [seleccionar] habiendo llegado a su final, terminado, completo, Il., Etc .: de víctimas, perfecto, sin mancha ni defecto, id
= Il .; τὰ τέλεα τῶν προβάτων Hdt .; de sacrificios, ἱερὰ τέλεια de cuento completo o número, o se realiza con todos los
ritos, Thuc .; entonces, αἰετὸς τελειότατος πετεηνῶν es prob. el ave de augurio más segura, Il.
2. [seleccione] de animales, lleno, Xen., Etc.
3. [seleccione] personas, absolutas, completas, consumadas, perfectas en su especie, Plat., Etc .: -tanto de las cosas,
φάρμακον τελεώτατον id = Plat. τ. ἀρετή, φιλία, etc., Arist.
4. [seleccione] de oraciones, votos, etc., cumplidos, cumplidos, Pind., Aesch .; ὄψις ο τελέη una visión que no importó
nada, Hdt .; τ. ψῆφος una resolución fija, Soph.
5. [seleccionar] en Aritm., Esos números son τέλειοι, que son iguales a la suma de sus divisores, como 6 = 3 + 2 + 1, Plat.
II. [seleccione] de los dioses, cumpliendo la oración, Ζεὺς τ. Zeus el cumplidor, Pind., Aesch .; de Hera ζυγία, Lat. Juno
pronuba, la diosa presidenta del matrimonio, Pind., Aesch., Etc.:-so, τέλειος ἀνήρ, = Lat. paterfamilias, el señor de la casa,
Aesch.
III. [seleccionar] = τελευταῖος, último, Soph.
IV. [seleccione] τέλειον (no τέλεον), τό, un banquete real, como un transl. de los Pers. tycta, Hdt.
V. [seleccionar] adv. τελέως, por fin, Aesch., Plat., etc.
2. [seleccione] perfectamente, absolutamente, a fondo, Hdt.
3. [seleccione] el neut. τέλεον también se usa como adv., Luc.
VI. [seleccionar] comp. y Sup .: Hom. usa τελεώτερος, -εώτατος o τελειότερος, -ειότατος, como su medidor requiere: en
el ático τελεώτερος, -ώτατος prevalecer.

246c

ἐπτερωμένη parte sg perf mp fem voc ático


ἐπτερωμένη † parte sg perf mp fem nom ático
πτερόω πτερόν
I. [seleccione] para amueblar con plumas o alas, pluma, τινά Ar.; πτεροῦν βιβλίον para atar un papel a una flecha
emplumada, Hdt.:-Pass. ser o ser emplumado, ser emplumado, Ar., Plat.
2. [seleccionar] para amueblar un barco con remos: metaph. en Pase., σκάφος τάρσῳ ῳπτερωμένον alado con remos, Eur.
II. [seleccionar] metaf. para establecer en el ala, excitar (ver ἀναπτερόω), Ar.:-Pass. estar emocionado, Luc.

μετεωρο-πορέω,
*UN. [seleccionar] viajar por el aire,

διοικέω
I. [seleccione] correctamente para administrar una casa: luego, en general, para administrar, controlar, gobernar,
administrar, τὴν πόλιν Thuc., Etc .; esp. de asuntos financieros, Dem.:-Mid. para administrar después de la propia
voluntad y placer, τὰ πράγματα id = Dem .; perf. pasar. (en el mismo sentido), id = Dem.
2. [seleccione] para proporcionar, amueblar, id = Dem.
II. [seleccionar] para habitar lugares distintos, Plat.:- Mid. para vivir separado, Xen.

πτερορρυήσασα part dual aor act fem acc ático épico


πτερορρυήσασα part dual aor act fem nom ático épico
πτερορρυήσασα part dual aor act fem voc ático épico
πτερορρυήσασα † part sg aor act fem nom ático épico
πτερορρυήσασα part sg aor act fem voc ático épico
πτερορρυέω 1 ῥέω
[seleccionar] para arrojar las plumas, muda, Ar .: metaph. ser desplumado, esquilmado, saqueado, id = Ar.

ἕως
I. [seleccionar] hasta, hasta, Lat. donec, dum, Hom.:- en Hom. a veces usado = τέως, por un tiempo: -para expresar un
hecho, ἕως es falso. por Ind., εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν Il .; cuando el evento es incierto, por la opción, ἕως ὅ γε μιγείη hasta
que llegue, Od.
segundo. [seleccione] ἕως ἄν o κε con Subj., relacionado con un evento incierto en el futuro, μαχήσομαι, εἵως κε κιχείω
hasta que encuentre, Il.
2. [seleccione] mientras, siempre y cuando, εἵως πολεμίζομεν Od; ἕως ἔτι ἐλπίς [ἦν] Thuc.
II. [seleccionar] como adv., lat. usque, principalmente con Advs. de Tiempo, ἕως ὅτε, Lat. usque dum, hasta el momento
en que, Xen.; entonces, ἕως ὗὗ Hdt .; ἕως ὀψέ hasta tarde, Thuc.: -c. gen., ἕως τοῦ αποτῖσαι hasta que hizo el pago, ap.
Aeschin.
στερεός, ά, όν,
I. [seleccione] rígido, austero, firme, sólido, Hom., Etc .; αἰχμὴ στερεὴ πτερεὴ πτσα χρυσέη todo de oro macizo, Hdt.:-
adv. -εῶς, firme, rápido, Hom.
2. [seleccione] metaf. tieso, obstinado, áspero, id = Hom., etc .: así en adv., id = Hom.
II. [seleccionar] στ. ἀριθμός un número cúbico, Arist.

ἀντιλάβηται verbo 3rd sg aor subj mp


ἀντιλαμβάνω
I. [seleccione] para recibir en lugar de, τί τινος Eur .: para recibir a su vez o como una devolución, τι id = Eur., Etc.
II. [seleccionar] Mid., con perf. pasar. -είλημμαι, como ἀντέχομαι, c. gen. agarrar, Theogn., etc .; χώρας ἀντ. para ganar o
alcanzarlo, Thuc.
2. [seleccione] para ayudar, participe con, ayude, Eur .; do. gen. rei, ayudar a algo, Thuc; do. gen. pers., NTest.
3. [seleccione] para reclamar, τοῦ θρόνου Ar.
4. [seleccionar] para participar, o compartir algo, tomar en la mano, Lat. capessere, τῶν πραγμάτων Xen., etc.
5. [seleccione] para agarrar con el fin de encontrar la falla, para reprendir, ἡμῶν Plat.
6. [seleccione] para tomar rápidamente, para cautivar, ὁ λόγος ἀντιλαμβάνεταί μευ id = Plat.
III. [selec

οὗ
[seleccionar] donde, v. ὅς, ἥ, ὅ

κατοικισθεῖσα † parte sg aor pass fem nom


κατοικισθεῖσα parte sg aor pass fem voc no
κατοικισθεῖσα parte dual aor pass fem voc
κατοικισθεῖσα parte dual aor pass fem nom
κατοικισθεῖσα parte dual aor pass fem acc
κατοικίζω 1
I. [seleccione] para eliminar a un lugar, plantar, establecer o establecer allí como colonos, κ. τινὰ εἰς τόπον Hdt., Ar.;
γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Eur.:- también, κ. τινὰ ἐν τόπῳ para establecer o plantar uno en, Soph; ἐλπίδας ἔν τινι κ. para
plantarlos en su mente, Aesch.
2. [seleccionar] c. acc. loci, colonizar, gente un lugar, Hdt., Aesch., etc.
II. [seleccionar] Pase.,
1. [seleccione] de personas, ubicadas o establecidas, ἐν τόπῳ Hdt .; ἐς τόπον Thuc.
2. [seleccione] de lugares, para tener colonias plantadas allí, para ser colonizadas, id = Thuc.
III. [seleccione] para traer a casa y restablecer allí, para restaurar a su país, Aesch.

γήινος γῆ
[seleccione] de tierra,

λαβοῦσα parte sg aor acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 26.9%
λαβοῦσα † parte sg ao act fem nom ático épico dórico iónico sin votos de los usuarios 37.1%
λαβοῦσα parte dual aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 11.9%
λαβοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 11.9%
λαβοῦσα parte dual aor act fem acc ático epic dórico iónico sin usuario votos 12.2%
λαμβάνω de la raíz ΛΑΒ
[seleccionar] El orig. el sentido de la palabra es doble, uno (más activo) para tomar, y el otro (más pasivo) para recibir
I. [seleccionar] para tomar:
1. [seleccionar] para tomar, agarrar, agarrar, Hom., Etc .; la parte incautada en gen., el todo en acc., τὴν πτέρυγος λάβεν la
atrapó por el ala, Il .; γούνων λάβε κούρην Od., etc.:-then, con gen. de parte solamente, ποδῶν, γούνων, κόρυθος λάβεν se
apoderó de los pies, etc., Il.
2. [seleccionar] para tomar por la violencia, aprovechar, llevar como premio o botín, Hom.
3. [seleccionar] λ. δίκην, ποινάς, Lat. sumere poenas, para castigo exacto, Eur., etc .; v. infr. II. 3.
4. [seleccione] de pasiones, sentimientos, etc., para aprovechar, Hom., Etc .; de fiebre y enfermedades repentinas, atacar,
Hdt., ático
5. [seleccione] de una deidad, para aprovechar, poseer, τινά Hdt .: de la oscuridad, y similares, para ocupar, poseer, Aesch.
6. [seleccionar] para atrapar, ven, adelantar, como enemigo, Hom., Hdt .: para atrapar, encontrar, encontrar, λ. τινὰ μοῦνον
Hdt., etc .: también, para atrapar, descubrir, detectar, Lat. deprehendo, id = Hdt .: entonces pase., ἐπ αὐτοφώρωι
εἰλημμένος atrapado en el acto, Ar.
7. [seleccionar] λ. τινὰ ιρκίοισι para atarlo por juramentos, Hdt.
8. [seleccionar] para tomar como asistente, Soph.
9. [seleccione] τὴν Ἴδην λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χέρα tomando, manteniendo a Ida a su izquierda; entonces, λ. ἐν δεξιᾶι
Thuc.
10. [seleccionar] λ. Ἑλληνίδα ἐσθῆτα para asumirlo, Hdt.
11. [seleccione] para aprehender por los sentidos, Soph., Plat.:- para aprovechar la mente, aprehender, comprender, Hdt.,
Etc.:- tomar, i. mi. entender, una cosa tal y tal, e. gramo. un pasaje de un autor, Lat. accipere, Hdt., Thuc., etc.
12. [seleccionar] para tomar en la mano, emprender, Hdt.
13. [selecciona] la parte. λαβών es casi pleon., como, λαβὼν κύσε χεῖρα tomó y besó, Od .; entonces en el ático
II. [seleccionar] para recibir:
1. [seleccionar] para haber dado uno, para obtener, ganar, ganar, Hom., Etc.: también en mal sentido, λ. ὄνειδος Soph.
θάνατον Eur., etc.
2. [seleccione] para recibir en matrimonio, Hdt., Xen.
3. [seleccionar] λ. δίκην para recibir, i. mi. sufrir, castigo, como decimos, atraparlo, Lat. teme poenas, Hdt., Eur .: -un
sentido inusual, v. supr. I. 2.
4. [seleccionar] λ. ὅρκον para aceptar un juramento como prueba, Arist .; λ. λόγον para exigir una cuenta, Xen.
5. [seleccionar] para concebir, Aesch.
6. [seleccione] para recibir como producto o ganancia, Ar., Plat.; para comprar Ar.
7. [seleccionar] para admitir, Pind.
8. [seleccione] de personas sujetas a sentimientos, pasiones y cosas por el estilo, λ. θυμόν para tomar el corazón, Od .;
entonces, periphr., λ. βόβον φοβεῖσθαι, Soph., etc .; entonces, λ. ὕψος ὑψοῦσθαι, Thuc .; λ. νόσον (como decimos) "tomar
un resfriado", Plat. entonces, αἱ οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι recibiendo almenas, teniendo almenas añadidas, Thuc.
B. [seleccionar] Mid. aferrarse, aferrarse, c. gen., σχεδίης Od., Hdt., etc.
2. [seleccione] de lugar, λ. τῶν ὀρῶν para llevar a las montañas, alcanzar, ganarlas, Thuc.

δοκοῦν verb 1st sg imperf ind act attic epic doric contr unaugmented no user votes 3.7%
δοκοῦν † verb 3rd pl imperf ind act attic epic doric contr unaugmented no user votes 67.5%
δοκοῦν part sg pres act neut voc attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act neut nom attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act neut acc attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act masc voc attic epic doric contr
δοκέω

σύμπας
I. [seleccionar] todos juntos, todos a la vez, todo en un cuerpo, Hom., Hdt., Ático; en el ático, el arte. a menudo se agrega
en el caso de los números, πέντ ἦσαν οἱ ξύμπαντες Soph.
II. [seleccionar] con nombres colectivos, el todo, ὁ ς. στρατός Hdt .; στρατὸς ς. Soph; ξύμπασα πόλις el estado como un
todo, Thuc .; ξ. γνώμη el alcance general (de un discurso), id = Thuc.
2. [seleccione] τὸ σύμπαν el conjunto, la suma de la materia, Hdt .; τὸ ξύμπαν εἰπεῖν Thuc.
III. [seleccionar] τὸ σύμπαν, como adv. en general, en general, en general, id = Thuc., etc.

παγέν † verbo 3er pl aor ind pasar épico sin aumentar 8 votos de los usuarios 58%
παγέν part sg aor pass neut voc no user votes 0.8%
παγέν part sg aor pass neut nom 4 votos de los usuarios 27.4%
παγέν parte sg aor pass neut acc
πήγνυμι πέπηγα se usa generalmente como perf. pasar.
[seleccione] Sentido radical, para hacer rápido; intr. y pase. ser sólido:
I. [seleccione] para pegar o fijar, ἐν δὲ μετώπωι πῆξε [τὴν αἰχμήν] Il .; π. ἐπὶ τύμβωι ἐρετμόν Od.:- fijar en la tierra,
plantar, Soph; σκηνὴν π. para armar una carpa, Plat. (por lo tanto, a mediados, σκηνὰς πήξασθαι para lanzar sus tiendas,
Hdt.): - intr. perf. y Pase., δόρυ δ ἐν κραδίηι ἐπεπήγει la lanza atrapada rápidamente en su corazón, Il .; ὀϊστοὶ πῆχθεν ἐν
χροΐ id = Il .; [ξίφος] πέπηγεν ἐν γῆι Soph.
2. [seleccione] para pegar o fijar, κεφαλὴν ἀνὰ σκολόπεσσι π. para clavar la cabeza en estacas, Il., etc .: -Pass., πηχθέντας
μέλη ὀβελοῖσι teniendo sus extremidades fijas en espitas, Eur .; παγέντες empalado, Aesch.
3. [seleccionar] para fijar los ojos en un objeto, κατὰ ὄονὸς ὄμματα π. Illinois.; ὄμματα πέπηγε πρός τι Plat.
II. [seleccionar] para unir, construir, construir, νῆας πῆξαι Il .; entonces Mid., ἄμαξαν πήξασθαι para construir un carro,
Hes.
III. [seleccione] para hacer sólido, rígido, duro, de líquidos, para congelar, θεὸς πήγνυσι πᾶν ῥέεθρον Aesch .; ἔπηξε (sc. ὁ
θεὸς) τοὺς ποταμούς Ar.:-intr. perf. y pase. hacerse sólido, rígido o duro, γοῦνα πήγνυται las extremidades se ponen
rígidas, Il .; de líquidos, para congelarse, congelarse, Hdt .; ἅλες πήγνυνται la sal cristaliza, id = Hdt .; κρύσταλλος
ἐπεπήγει οὐ βαβαιος no estaba congelado fuerte, Thuc.
IV. [seleccionar] metaf. arreglar, Lat. pangere foedus, intr. perf. y pase. ser irrevocablemente arreglado, establecido, εἷς
ὅρος ἡμῖν παγήσεται id = Thuc .; μὴ γὰρ ὡεῶι νομίζετ ἐκείνωι τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματα ἀθάνατα Dem.

θνητός 1 θνήσκω
1. [seleccione] responsable de la muerte, mortal, Hom., Etc.:- como Subst., Θνητοί mortales, Od., Trag.
2. [seleccione] de cosas, acorde con los mortales, humanos, Pind., Eur., Etc.
ἔσχεν † verb 3rd sg aor ind act nu_movable
ἔχω2

ἐπωνυμία, ἡ,
1. [seleccione] un apellido, nombre dado después de una persona o cosa, Lat. cognomen, como Polynices, (de πολύς,
νεῖκος), Aesch .; ἐπ. ποιεῖσθαι, θέσθαι para tomar un apellido, Hdt .; καλεῖσθαι ἐπωνυμίην ἐπί τινος después de alguien, id
= Hdt .; ιειν ἐπ. ἀπό τινος id = Hdt., Thuc .; ἐπ. σχεῖν χώρας para tener el nombre, i. mi. llámalo después de uno, id =
Thuc; con inf. agregado, ἐπ. ἔχει εἶναί τι él tiene un nombre para ser, se puede decir que es, Plat.
2. [seleccione] en general, un nombre, Hdt.

ἐπωνύμιος, η, ον
seleccione] llamado por el nombre de, τινός Hdt.
desde ἐπώνυ ^ μος

λελογισμένου parte sg perf mp neut gen redupl no usuarios votos 14.1%


λελογισμένου † part sg perf mp masc gen redupl 5 votos de los usuarios 85.9%
λογίζομαι λόγος
I. [seleccione] para contar, calcular, calcular, calcular, Hdt .; λ. ἀπὸ χειρός para calcular a mano, Ar.:-c. acc. rei, λ. τοὺς
τόκους para calcular el interés, id = Ar.; τρεῖς μνᾶς ἀναλώσας λογίσασθαι δώδεκα gastar 3 minae y establecer 12, id = Ar.
2. [seleccionar] c. acc. et inf. para calcular o calcular eso, Hdt., Dem.
3. [seleccionar] λ. τί τινι para establecer a la cuenta de uno, cargar a uno, Lat. imputare, Dem., NTest.
4. [seleccionar] λογ. ἀπό. . deducir de. . Dem.
II. [seleccionar] sin referencia a números, para tener en cuenta, calcular, considerar, Hdt., ático; λ. περί τινος para formar
cálculos sobre. . , Hdt., Xen.
2. [seleccionar] c. acc. et inf. contar, considerar, considerar eso. . , Hdt., Ático; con el inf. omitido, para contar o explicar
tal y tal, τὸν καθ αμέραν βίον λογίζου σόν Eur.; μίαν ἄμφω τὰς ἡμέρας λ. contar ambos días como uno, Xen.
3. [seleccione] c. inf. fut. contar o contar al hacer, calcular o esperar eso. . , Hdt., Xen.; - c. acc. solo, para contar con,
Soph.
4. [seleccionar] para concluir por razonamiento, inferir que una cosa es, Plat., Xen.
III. [seleccione] aor1 ἐλογίσθην y, a veces, perf. λελόγισμαι se usan en el pase. sentido, para ser contado o calculado, Xen.

πλάττομεν verbo 1st pl imperf ind act homérico iónico sin aumento sin usuario votos 2.7%
πλάττομεν † verb 1st pl pres ind ind ático
πλάσσω
I. [seleccionar] para formar, moldear, forma, lat. fingere, propiamente del artista que trabaja en arcilla o cera, Hes., Hdt .;
τὴν ὑδρίαν πλάσαι para moldear el frasco de agua, Ar.; ἔπλαττεν οἰκίας hizo casas de arcilla, id = Ar.: - Pase. para ser
moldeado, hecho, ὁ μὲν πλάσσεται uno es una moldura, Hdt.
II. [seleccione] generalmente, para moldear y formar por educación, entrenamiento, Plat.
III. [seleccionar] para formar en la mente, formar una noción de una cosa, id = Plat.
IV. [seleccionar] para poner en cierta forma: Mediados, πλασάμενος τῆι ὄψει habiéndose formado él mismo en la cara, i.
mi. compuso su semblante, Thuc.
V. [seleccionar] metaf. inventar, fabricar, forjar, Soph., Dem .:: absol., πλάσας λέγειν hablar desde la invención, i. mi. no
la verdad, Hdt.:- en Mid., Xen., etc.:-Pass., οὐ πεπλασμένος ὁ κόμπος no ficticio, Aesch.

πλήσσω πέπηγα se usa como pase. en los últimos escritores, la raíz es ΠΛΑΓ o ΠΛΗΓ
I. [seleccione] para golpear, herir, Hom .; de un golpe directo, como opp. a βάλλω, Hom., etc.:-c. acc. dupl. pers. et partis,
τὸν πλῆξε αὐχένα lo golpeó en el cuello, Il .; πὺξ πεπληγέμεν, de boxeadores, id = Il.: - c. acc. cogn., πλῆξ αοτοσχεδίην
(sc. πληγήν) id = Il .; πεπληγὼς πληγῆισιν habiéndolo conducido con golpes, id = Il .; πέπληγον χορὸν ποσίν, como Lat.
terram pede pulsare, Od .; ἐππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν para azotar a los caballos a la refriega, Il .; de Zeus, para
golpear con un rayo, Hes.:-Mid., μηρὼ πληξάμενος habiendo herido sus muslos, Il .; πλήξασθαι τὴν κεφαλήν, en señal de
dolor, Hdt.:-Pass. ser golpeado, herido, herido, Hom., Trag.
2. [seleccionar] con acc. de la cosa puesta en movimiento, κονίσαλον ἐς οπρανὸν ἐπέπληγον ππόδες ἵππων golpeó el polvo
hasta el cielo, Il.
3. [seleccionar] Pase. recibir un fuerte golpe, ser derrotado, Hdt., Thuc .: ser golpeado por la desgracia, Hdt .; στρατὸν
τοσοῦτον πέπληγμαι, i. mi. Lo he perdido por este golpe, Aesch.
II. [seleccionar] metaf. de emociones violentas, para golpear uno de los sentidos, sorprender, confundir, Hom.:-Pass.,
συμφορῆι πέπληγμαι Hdt., etc .; δώροισι πληγείς movido por sobornos, id = Hdt.

ἰδόντες part pl aor act masc voc no user votes 41.4%


ἰδόντες † part pl aor act masc nom
νοήσαντες part pl aor act masc voc no user votes 45.7%
νοήσαντες † parte pl aor act masc nom
νοέω
I. [seleccionar] para percibir por los ojos, observar, notar, ὀφθαλμοῖς o ἐν ὀφθαλμοῖς νοέειν Il .; distinguido de la simple
vista, τὸν δὲ δὼν ἐνόησε id = Il .; οὐκ ἴδεν οὐδ ἐνόησε Hom.:- alli, θυμῶι νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα Od., etc .: -en Mid.,
Theogn., Soph.
II. [seleccionar] absol. pensar, suponer, Hom., Hdt., etc .; ἄλλα ν. ser de otra opinión, Hdt.:-part. νοέων, έουσα pensativo,
cauteloso, discreto, Hom.
III. [seleccione] para pensar, idear, idear, propósito, intención, Od., Hdt.
2. [seleccionar] c. inf. estar dispuesto a hacer algo, Il., Soph., etc.:- en Mid., Il., Hdt.
IV. [seleccione] para concebir o considerar que es así y así, ὡς μηκέτ ὄντα κεῖνον νόει Soph.
V. [seleccione] de palabras, para tener un cierto sentido, para significar tal y tal, πυθοίμεθ χν τὸν χρησμὸν ὅ τι νοεῖ Ar.,
Plat.

246d
συμπεφυκότα parte pl perf act neut acc intrans Ningún usuario vota 22.7%
συμπεφυκότα part pl perf act neut nom intrans Ningún usuario vota 22.7%
συμπεφυκότα parte pl perf act neut voc intrans Ningún usuario vota 22.3%
συμπεφυκότα † part sg perf act masc acc intrans
συμφύω 1
I. [seleccionar] para hacer crecer juntos, Plat.
II. [seleccionar] Pase., con perf. acto. συμπέφυ_κα, aor2 συνέφυ_ν: - crecer juntos, id = Plat., Xen.
2. [seleccione] para crecer hacia o hacia, ς. ἀλλήλοις Plat.
3. [seleccionar] crecer con uno, volverse natural, Arist.

ὅπῃ adv indeclform


ὅπη dat correctamente de un viejo Pron. * ὁπός
I. [seleccione] de Lugar, de qué manera, Lat. como; también = ὅπου, donde, Lat. ubi, Hom.; a veces muy parecido a ὅποι,
adonde, Lat. quo, Hom., Hdt., Aesch.
2. [seleccionar] c. gen., ὅπη γᾶς, Lat. ubi terrarum, donde en el mundo, Eur.
II. [seleccione] de Manera, de qué manera, cómo, Hom., ático; ὅπη ἄν, con subjunct., como otras Conjunciones, ὅπη ἂν
δοκῇ έμφοτέροις Foed. ap. Thuc.:- ἔσθ ὅπη o ἔστιν ὅπη de ninguna manera, de alguna manera, Plat.

ἐχέτω † verb 3rd sg pres impera act


ἔχω

λεγέσθω verb 3rd sg pres imperat mp


λέγω

αἰτί-α, ἡ,
I. [seleccione] un cargo, acusación, Lat. crimen, y luego la culpa o falta implícita en tal acusación, Pind., Hdt.:- Frases:
αἰτίαν ἔχειν ser acusado, τινός de una cosa, id = Pind., etc.; a la inversa, αἰτία ἔχει με id = Pind .; ἐν αἰτίαι εἶναι o
γίγνεσθαι Xen., etc .; αἰτίαν ὑπέχειν mentir bajo una carga, Plat.; αἰτίαν φέρεσθαι Thuc .; αἰτίαις ἐνέχεσθαι Plat.: -opp.
para estos son ἐν αἰτίαι ἔχειν o δι αἰτίας para mantener a uno culpable, acusar, Hdt., Thuc., etc .; ἐν αἰτίαι βάλλειν Soph;
αἰτίαν νέμειν τινί id = Soph., etc.
2. [seleccione] en el buen sentido, εἰ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ el crédito es suyo, Aesch .; οἳ ἔχουσι ταύτην τὴν αἰτίαν que
tienen esto como su característica, Plat.
3. [seleccione] exposición, μὴ ἐπ ἔχθραι τὸ πλέον ἢ αἰτίαι Thuc.
II. [seleccione] una causa, Lat. causa, Plat., etc .; dat. αἰτίαι, como Lat. causa, por el bien de, κοινοῦ ἀγαθοῦ Thuc.
III. [seleccione] una ocasión, oportunidad, αἰτίαν παρέχειν Luc.
IV. [seleccione] la cabeza bajo la cual viene algo, Dem.

αἴτι-ος, α, ον,
I. [seleccione] para culpar, culpable, culpable, Il., Etc .: comp., Αἰτιώτερος más culpable, Thuc .; Sup., Τοὺς αἰτιωτάτους
el más culpable, Hdt .; τινος por una cosa, id = Hdt.
2. [seleccione] como Subst., Αἴτιος, ὁ, acusado, culpable, Lat. Reus, Aesch., etc .; οἱ αιτιοι τοῦ πατρός los que han pecado
contra mi padre, id = Aesch.: - c. gen. rei, οἱ α .τ. τοῦ νόνου los culpables de asesinato, id = Aesch.
II. [seleccionar] es la causa, responsable de, c. gen. rei, Hdt., etc .; do. inf., Soph .: Sup., αἰτιώτατος ναυμαχῆσαι
principalmente instrumental en causar la pelea de mar, Thuc.
2. [seleccione] αἴτιον, τό, una causa, Plat., Etc.

πτερόν, τό, 1 πτέσθαι


I. [seleccionar] principalmente en pl. plumas, Od., Hdt., etc .; en sg. una pluma, Ar.
2. [seleccionar] = πτέρυξ, el ala de un pájaro, en pl. alas, Hom., Aesch .; Παλλάδος ὑπὸ πτεροῖς ὄντας, metaf. de pollos
bajo las alas de la gallina, Aesch .: -τῷ πτερὰ γίγνετο obtuvo como si fuera alas, i. mi. espíritu, coraje, Il.
3. [seleccione] las alas de un murciélago (v. Πτίλον II), Hdt.
II. [seleccionar] cualquier criatura alada, como Sphinx, Eur .; un escarabajo, Ar.
2. [seleccione] como οἰωνός, Lat. avis, augury, omen, Pind., Soph.
III. [seleccionar] cualquier cosa como alas: como
1. [selecciona] las alas de un barco, i. mi. remos (véase πτερόω), ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται Od .; νηὸς πτερά
Hes., Eur .:: por lo tanto se dice que las aves πτεροῖς ἐρέσσειν, Eur.
2. [seleccione] ἀέθλων πτερά, i. mi. las alas de la victoria, que elevan al Poeta al cielo, Pind.
3. [seleccione] una flecha emplumada, Eur.
4. [seleccione] τοῦ πώγωνος τὰ πτερά los puntos de la barba, Luc.
5. [seleccione] en Arquitectura, de las filas de columnas a lo largo de los lados de los templos griegos, v. Ἄπτερος.

πτέρ-ων, ωνος, ὁ,
A. [selecciona] un ave de algún tipo, Com.Adesp. 592 (en el acento v. Hdn.Gr.1.35).

ἀποβολή, ῆς, ἡ, ἀποβάλλω


1. [select] a throwing away, Plat.
2. [select] a losing, loss, Lat. jactura, id=Plat.

ἀποβολῆς noun pl masc voc contr no user votes 15.2%


ἀποβολῆς noun pl masc nom contr
ἀποβολ-εύς , έως, ὁ,
A. [select] one who has lost, “ὅπλων” Pl.Lg.944b.

δι † conj indeclform
διό 1conj2
[seleccione] Conjunct., para δι ὅ por lo tanto, en qué cuenta, Lat. quapropter, quocirca, quare, Thuc., Plat., etc.

ῖπορρεῖ verbo 3er sg pres ind ático épico doric iónico eólico contr sin usuario votos 31.3%
ἀπορρεῖ † verb 3rd sg imperf ind act ático épico contr sin aumento sin votos de los usuarios 47.4%
ῖπορρεῖ verbo 2º pre presionado acto ático épico contr usuario sin votos 7.8%
ῖπορρεῖ verbo 2do presagio mp ático dórico épico eólico
ἀπορρέω
I. [seleccione] para fluir o correr, avanzar, Hdt., Aesch .; ἀπό τινος Hdt .; ἔκ τινος Plat.
II. [seleccione] para caerse, como fruta, plumas, hojas, etc., Hdt., ático
2. [seleccione] para desaparecer, desvanecerse de la memoria, Soph.

λάβωμεν † verb 1st pl aor subj act

πέφυκεν verbo perf inf act épico poético intrans ningún usuario vota 18.6%
πέφυκεν † verb 3rd sg perf ind act nu_movable intrans ningún usuario vota 40.5%
πέφυκεν verbo 3rd pl plup ind act épico dórico eólico no aumentado intrans

φύω
A. [seleccione] trans., En pres., Fut., Y aor1 acto., Para producir, producir, poner hojas, etc., Hom., Etc .; entonces, τρίχας
ἔφυσεν hizo crecer el pelo, Od .: de un país, φύειν καρπόν τε καὶ ἄνδρας Hdt.
2. [seleccione] de hombres, para engendrar, engendrar, generar, Lat. procreare, Eur., etc .; - ὁ φύσας el engendrador, padre
(opuesto a ὁ φύς, el hijo, v. infr. B. I. 2), Soph; y de ambos padres, οἱ ασαντες Eur .: metaph., ἥδ ἡμέρα φύσει σε traerá a
luz tu nacimiento, Soph; χρόνος φύει ἄδηλα id = Soph.
3. [seleccione] de personas con respecto a sí mismos, φ. πώγωνα para crecer o hacerse una barba, Hdt .; φ. πτερά Ar .: de
ahí el chiste en φύειν φράτερας, v. φράτηρ.
4. [seleccione] metaph., Φρένας φύειν para entender, Soph; δόξαν φύειν para formar una alta opinión de uno mismo, Hdt.
II. [seleccionar] absol. para lanzar brotes, oneνδρῶν γενεὴ μὲν φύει ἡ δἀουήι una generación está produciendo vástagos, la
otra está dejando de hacerlo, Il .; δρύες φύοντι Theocr.
B. [seleccionar] Pase., Con el intr. tiempos de Act., a saber. aor2, perf. y plup., crecer, cera, brotar, levantarse, Od .;
φύεται αὐτόματα ῥόδα Hdt .; entonces, τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει de su cabeza creció cuernos
dieciséis palmas de largo, Il., Plat.; τῶν φύντων αἴτιος la causa de las cosas producidas, Dem.
2. [seleccione] de hombres, para engendrar o nacer, con mayor frecuencia en aor2 y perf., Ὁ λωφήσων οὐ πέφυκέ πω el
que lo abatirá aún no ha nacido, Aesch .; μὴ φῦναι νικᾶι no haber nacido fueron los mejores, Soph.:-c. gen., φῦναι o
πεφυκέναι τινός para nacer o descender de cualquiera, Aesch., etc .; ἀπό τινος Soph., etc.
II. [seleccionar] el perf. y a veces el aor2 toma una presión. sentido, ser tal y tal por naturaleza, πέφυκε κακός, σοφός
Trag., etc .; entonces, οἱ καλῶς πεφυκότες Soph.:- entonces, simplemente, ser tal y tal, ἔφυς μητὴρ θεῶν Aesch .; ἁπλοῦς
ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ Eur.
2. [seleccionar] c. inf. estar dispuesto por naturaleza a hacerlo y así, ἔφυν πράσσειν Soph; φύσει μὴ πεφυκότα τοιαῦτα
φωνεῖν no formado por la naturaleza por así decirlo, id = Soph; πεφύκασι ἁμαρτάνειν Thuc.
3. [seleccione] con Preps., Φῦναι ἐπὶ δακρύοις, por naturaleza propenso a las lágrimas, Eur .; πεφυκὼς πρὸς ἀρετήν Xen.
4. [seleccionar] c. dat. caer en uno por naturaleza, ser el terreno natural de uno, πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος Soph., etc.
5. [seleccione] impers., C. inf., es natural hacerlo, Arist.:-absol., ὡς πέφυκε como es natural, Xen.

ἐμβρι_θής, ές
1. [seleccionar] peso, Hdt., Plat.
2. [seleccione] metaf., Como Lat. gravis, pesado, grave, digno, Plut.
3. [seleccionar] en mal sentido, pesado, grave, Aesch.

ἄγειν † verb pres inf act ático épico contr


ἄγω

ἄνω2 ἀνά
I. [seleccionar] implicando Movimiento,
I. [seleccione] arriba, arriba, Hom., Etc .; ἄνω ἰόντι subiendo por el país, (es decir, tierra adentro), Hdt.
II. [seleccionar] implicando descanso, arriba, arriba, arriba, Soph., Plat., etc.
2. [seleccione] en la tierra, como opp. al mundo de abajo, Soph. οἱ ἄνω los vivos, opp. para οἱ κάτω los muertos, id =
Soph.
3. [seleccione] en el cielo, como opp. a la tierra, ον θνω θεοί dioses a los de arriba, Lat. superi, id = Soph.
4. [seleccione] generalmente de posición, ἄνω καθῆσθαι para sentarse en el cuarto superior de la ciudad, i. mi. el Pnyx,
Dem .; ἡ ωνω βουλή, yo. mi. el Areópago, Plut.
5. [seleccione] geográficamente, en el norte, hacia el norte, Hdt.
6. [seleccione] hacia adentro desde la costa, id = Hdt., Xen .; ὁ ωνω βασιλεύς el rey de Persia, Hdt.
7. [seleccione] de Tiempo, anteriormente, de antiguo, Plat., Etc.
8. [seleccionar] arriba, como Lat. supra, al referirse a un pasaje, id = Plat.
9. [seleccione] de tonos en la voz, Plut.
III. [seleccionar] ἄνω καὶ κάτω, arriba y abajo, de aquí para allá, Eur., Ar., etc.
2. [seleccionar] al revés, al revés, Lat. susque deque, τὰ μἄν ἄνω κθήτω θήσω, τὰ δὲ κὲτω ἄνω Hdt .; ἄνω τε καὶ κάτω
στρέφων Aesch., etc.
B. [seleccionar] como preparación. con gen. arriba, Hdt.
C. [seleccionar] comp. ἀνωτέρω, absol. más alto, Aesch .; más lejos, Hdt.
2. [seleccionar] c. gen. arriba, más allá, id = Hdt.
II. [seleccionar] Sup. ἀνωτάτω highest, id = Hdt., etc.

μετεωρίζουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 26.8%
μετεωρίζουσα † parte sg pres acto fem nombre ático epic dórico iónico no usuario votos 37%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem voc ático epoic iónico iónico sin usuario votos 11.9%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem nom ático epic dórico iónico sin usuario votos 12%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
μετεωρίζω 1 μετέωρος
. [seleccione] para elevar a una altura, subir, Thuc.:-Mid., δελφῖνας μετεωρίζου levantar sus delfines (v. δελφίς II), Ar.:-
Pass. ser levantado, flotar en el aire, Lat. suspendi, id = Ar., etc .: de barcos, para mantenerse en alta mar, Thuc.
II. [seleccionar] metaf. levantar, andar con falsas esperanzas, Dem.:-Pass. ser elevado, emocionado, Ar.

οἴκει, Adv.,
A. [seleccionar] = οἴκοι
οἴκοι οἶκος
en casa, en la casa, Lat. domi, Il., Hes., etc .; τὰ οἴκοι asuntos internos, Xen., Plat. entonces, ἡ οἴκοι δίαιτα Soph; ἡ οἴκοι
(sc. πόλις) el propio país, id = Soph.
κεκοινώνηκε † verb 3rd sg perf ind act redupl Ningún usuario vota 86.5%
κεκοινώνηκε verbo 2nd sg perf imperat actuar redupl
κοινωνέω 1 κοινωνός
1. [seleccione] para tener o hacer en común con, compartir o participar en algo con otra persona, τινός τινι Xen.
2. [seleccionar] κ. τινός tener una participación o participar en algo, Trag., Xen.
3. [seleccionar] κ. τινι tener relaciones o relaciones sexuales, Ar., Plat.
4. [seleccionar] raramente c. acc. rei, κ. φόνον τινι cometer asesinatos en común con él, Eur.
5. [seleccionar] absol. para compartir una opinión, para estar de acuerdo, Plat.:- para formar una comunidad, Arist.

θεῖος, ὁ,
[seleccione] el padre de uno o el hermano de su madre, tío, Lat. patruus y avunculus, Eur., etc.

θεῖος, η, ον
1. [seleccione] de o de los dioses, enviados por los dioses, que salen de ellos, divino, Hom., Hdt., Ático; θ. νόσος de un
torbellino, Soph. θείᾳ τινὶ μοίρᾳ por intervención divina, Xen.; entonces, θείῃ τύχῃ Hdt.:- nombrado por Dios, βασιλῆες
Od.
2. [seleccione] perteneciente o sagrado a un dios, en honor de un dios, santo, Hom .: bajo protección divina, δόμος id =
Hom .; de heraldos y juglares, id = Hom.
3. [seleccione] como θεσπέσιος, ἱερός, Lat. divinus, de algo más que humano, maravilloso: de héroes, divinamente
fuertes, grandes, hermosos, etc., Hom .; y como una mera marca de respeto, excelente, θεῖος ὑφορβός Od .; entonces, θ.
πρήγματα cosas maravillosas, Hdt .; ἐν τοῖσι θειότατον una de las cosas más maravillosas, id = Hdt.; entonces, en Sparta,
θεῖος (o más bien σεῖος) ἀνήρ era un título de distinción, Plat., Arist.
II. [seleccione] como Subst., θεῖον, ου, τό, el Ser Divino, la Divinidad, la Deidad, Hdt., Aesch.
2. [seleccione] θεῖα, τά, cosas divinas, los actos y atributos de los dioses, el curso de la providencia, Soph., Ar., Etc .:
observancias religiosas, Xen; ἔρρει τὰ θεῖα religión está desactualizada, Soph.
III. [seleccionar] adv. θείως, por divina providencia, Xen; θειοτέρως por providencia especial, Hdt.

246e
τρέφεται verbo 3rd sg pres ind mp
τρέφω
I. [seleccione] para espesar o congelar un líquido, γάλα θρέψαι para cuajarlo. Sobredosis.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:-Pass.,
con intr. perf. acto. τέτροφα, para ser firme, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
II. [seleccione] para hacer crecer o aumentar, para abrir, criar, atrás, Hom., etc .; do. acc. cogn., τρ. τινὰ τροφήν τινα para
que aparezca de cierta manera, Hdt.:-Mid. para atrás para uno mismo, Od., etc.: -Pass. criar, crecer, Hom .; κάρτιστοι
τράφεν ἄνδρες creció como el hombre más fuerte, Il .; ἐξ οτου 'τράφην ἐγώ desde el momento en que salí de la guardería,
Ar.; μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, i. mi. arte un niño de la noche, Soph.
2. [seleccione] de esclavos, caballos, perros y similares, para criarlos y guardarlos, Hom., Etc .; τρ. παιδαγωγούς Aeschin
.; τρ. γυναῖκα Eur.; - metaph., αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει Mantiene bastante mar-playa en la casa, Ar.:-Pass. criar, criar, Soph.
3. [seleccione] para dejar crecer, apreciar, fomentar, χαίτην τρέφε Il .; τρ. ὑπήνην Ar .; τρ. κόμην κομᾶν, Hdt.; - también,
τάδ ὕεσσι τρέφει ἀλοιφήν esto es lo que pone grasa en cerdos, Od.
4. [seleccione] de tierra y mar, para producir, pulir con, χθὼν τρέφει φάρμακα id = Od .; θάλασσα τρέφουσα πορφύραν
Aesch.
5. [seleccionar] tener dentro de uno mismo, contener, mantener, tener, ὅ τι πόλις τέτροφεν ἄφιλον Soph; τρέφειν τὴν
γλῶσσαν ἡσυχωτέραν para mantener su lengua más tranquila, id = Soph; νόσον τρ. id = Soph; οἵας λατρείας τρέφει qué
servicios realiza constantemente, id = Soph.
III. [seleccionar] mantener, soporte, τρ. Ἥλιος χθονὸς φύσιν Aesch .; τρ. τὸν πατέρα Aeschin .: esp. para mantener un
ejército o armada, Thuc., Xen.
IV. [seleccionar] aor2 act. en intr. sentido, ἔτραφον = pasar. ἐτράφην, ὃς ἔτραφ ἄριστος Il; τραφέμεν (iónico para τραφεῖν)
Hom.
2. [seleccione] para perf. τέτροφα, v. supr. YO.

αὔξεται verb 3er sg pres ind mp


Poeta αὐξάνω. ἀέξω q. v.
I. [seleccione] para hacer grande, aumentar, aumentar, Hdt., Etc. (Hom. Solo usa ἀέξω).
2. [seleccione] para aumentar el poder, fortalecer, exaltar, engrandecer, Hdt., Ático: también para promover para honrar,
glorificar, magnificar, Trag., Plat.
II. [seleccionar] Pase. crecer, encerar, aumentar, Hes., Hdt., etc .; αὐξ. ἐς πλῆθος, ἐς ὕψος id = Hdt .; de un niño, para
crecer, id = Hdt .; ηὐξανόμην Crecí más alto, Ar.; así que con un adj., αὐξάνεσθαι μέγας para encerar genial, Eur. Por lo
tanto
πτέρωμα, ατος, τό,
I. [seleccione] aquello que está emplumado, e. gramo. una flecha emplumada, Aesch.
II. [seleccionar] plumaje, Plat.

αἰσχρός, ά, όν, αἶσχος


I. [seleccione] causando vergüenza, abusivo, ἔπεα Il .; entonces en adv., αἰσχρῶς ἐνένισπε id = Il.
II. [seleccionar] opp. a καλός:
1. [seleccione] de aspecto exterior, feo, mal favorecido, de Thersites, id = Il.
2. [seleccione] en sentido moral, vergonzoso, vergonzoso, bajo, infame, Hdt., Etc .; αἰσχρόν [ἐστι], c. inf., Il .: -τὸ
αἰσχρόν, como Subst., deshonor, desgracia, Soph., etc .; τὸ καλὸν καὶ τὸ αχσχρόν, Lat. honestum et turpe, virtud y vicio,
Arist.:-adv. vergonzosamente, Sup. αἴσχιστα, Trag.
3. [seleccione] incómodo, Xen.
III. [seleccionar] en lugar de regul Comp. y Sup. αἰσχρότερος, -ότατος, se usan las formas αἰσχίων [ι_], αἴσχιστος
(formadas por αἶσχος).

verbνει verbo 2nd sg pres ind mp n_infix no hay votos de usuario 2.4%
φθίνει † verb 3rd sg pres ind act n_infix
φθίω no hay diferencias. de sentido en Ley. y pase.
I. [seleccione] decaer, disminuir, disminuir, de Tiempo, πρίν κεν νὺξ φθῖτο (aor2 pass. Opt.) Primero la noche llegaría a su
fin, Od .; entonces, τῆς νῦν φθιμένης νυκτός Soph; φθίνουσιν νύκτες τα καὶ τματα mueren o mueren, Od .; μηδέ σοι αἰὼν
φθινέτω no permitas que tu vida sea desperdiciada, id = Od.: - entonces, en el cómputo mensual, μηνῶν φθινόντων en el
declive de la luna, i. mi. hacia el final del mes, id = Od.: - μὴν φθίνων al final del mes, v. ἵστημι B. III. 3.
2. [seleccione] de las estrellas, para declinar, establecer, Aesch.
3. [seleccione] de los hombres, para perder, pino, perecer, Hom., Eur.; - de las cosas, para desaparecer, desaparecer,
Soph.: -so in Pass., Αὐτὸς φθίεται Il .; ἤδη φθίσονται Hom.:- a menudo en parte. φθίμενος, matado, muerto, id = Il .;
φθίμενοι los muertos, φθιμένοισι μετείην Od., Trag.
II. [seleccionar] Causal, en fut. φθίσω [ι_], aor1 ἔφθι_σα, hacer decaer o marchitarse, consumir, destruir, Hom; una vez en
Aesch. φθίσας [ι].

διόλλυται verb 3er sg pres ind mp


διόλλυμι 1 2 3
I. [seleccione] para destruir por completo, reducir a nada, Soph., Plat., Etc.:-Pass., Con fut. -ολοῦμαι, perf. -λλωλα,
perecer completamente, venirse a la nada, Trag., Thuc.
II. [seleccionar] para borrarse de la mente, olvida, Soph.

ἡγεμών, όνος, ὁ
[seleccione] uno que lidere, Lat. dux: y entonces,
I. [seleccione] en Od., Una guía para mostrar el camino, así Hdt., Etc .; ἡγ. γενέσθαι τινὶ τῆς ὁδοῦ id = Hdt.
2. [seleccione] alguien que sea una autoridad para otros, Lat. dux, auctor, τοῖς νεωτέροις ἡγ. ἠθῶν γίγνεσθαι Plat.;
ἡγεμόνα εἶναί τινος ser la causa de una cosa, Xen., etc.
II. [seleccione] en Il., un líder, comandante, jefe, ἡγεμόνες Δαναῶν, φυλάκων, Il., etc .; ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν πάνυ
στρατηγῶν teniendo algunos de los mejores generales como comandantes, Thuc .: un jefe, soberano, Pind., Soph., etc.
segundo. [seleccionar] = Rom. Emperador, Plut .: también un gobernador provincial, NTest.

ἐλαύνων parte sg fut act masc nom ático épico doric contr ningún usuario votos 4%
ἐλαύνων † parte sg pres act masc nom
ἐλαύνω ἐλάω
I. [seleccione] Radic. sentido: conducir, conducir, poner en movimiento, conducir multitudes, Hom .; entonces aor. medio.
ἠλασάμην Il .: a menudo de carros, conducir, id = Il., Hdt.; también, ἐλ. ἵππον para montarlo, id = Hdt .; ἐλ. νῆα para
remar, Od.:- en este sentido el acc. fue omitido, y el Verbo se hizo intr., para ir en un carro, para conducir, μάστιξεν δ
ἐλάαν (sc. ἵππους) los azotó, Il .; βῆ δ ἐλάαν ἐπὶ κύματα condujo sobre las olas, id = Il .; διὰ νύκτα ἐλάαν para pasar la
noche, Od .; - montar, Hdt., Etc .; marchar, id = Hdt .; remar, Od.
segundo. [seleccionar] en este intr. sentido, a veces tomó un acc. loci, γαλήνην ἐλαύνειν para navegar el mar en calma, i.
mi. sobre él, id = Hdt .; ἐλαύνειν δρόμον para ejecutar un curso, Ar.
2. [seleccione] para alejarse, como ἀπελαύνω, del ganado robado, Hom., Xen .: -así en Mid., Hom.
3. [seleccionar] para alejarse, expulsar, Il., Trag.
4. [seleccione] para conducir a las extremidades, ἄδην ἐλόωσι πολέμοιο lo acosará hasta que haya tenido suficiente de
guerra, Il .; ἄδην ἐλάαν κακότητος lo perseguirá hasta que haya tenido suficiente, Od.:-entonces en el ático para perseguir,
atacar, hostigar, Soph., etc.
5. [seleccione] intr. en expresiones como ἐς τοσοῦτον ἤλασαν, lo llevaron hasta el momento (donde debe suministrarse
πρᾶγμα), Hdt.:- desde allí, para continuar, seguir, Eur., Plat.
II. [seleccione] para atacar, ἐλάτηισιν πόντον ἐλαύνοντες, cf. Lat. remis impellere, Il.
2. [seleccionar] para atacar con un arma, pero nunca con un misil, id = Il.: - c. dupl. acc., τὸν μὲν ἔλασ ὦμον él le golpeó
en el hombro, id = Il .; χθόνα ἤλασε μετώπωι golpeó la tierra con su frente, Od.
3. [seleccione] para conducir o empujar, δόρυ διὰ στήθεσφιν ἔλασσε Il .; y en Pase. para pasar, id = Il.
III. [seleccionar] en metaf. sentido:
1. [seleccionar] para golpear con un martillo, Lat. ducere, para vencer al metal, Il .; περὶ δ ἕρκος ἔλασσε κασσιτέρου
alrededor de él hizo una cerca de hojalata batida, id = Il.
2. [seleccionar] para dibujar una línea de muro o una zanja, Lat. ducere murum, Hom., etc .; τεῖχος ἐοτὸν ποταμὸν τοὺς
ἀγκῶνας ἐλήλαται La pared tiene sus ángulos llevados al río, Hdt.; ὄγμον ἐλαύνειν para trabajar el camino por una cresta
o franja en la cosecha o siega, Il .; ὄρχον ἀμπελίδος ἐλ. dibujar una línea de vides, yo. mi. plantarlos en línea, Ar.
3. [seleccione] κολωιὸν ἐλαύνειν para prolongar la pelea, Il.

πτηνός, ή, όν
I. [seleccione] plumas, alas, Trag., Etc .; Διὸς πτ. κύνες, i. mi. águilas, Aesch.
2. [seleccione] τὰ πτηνά criaturas aladas, aves, pájaros, id = Aesch., Trag .; πτηνὸν ὀρνίθων γένος Ar.; πταναὶ αραι
persecución del juego alado, Soph.
II. [seleccione] metaph., πτηνοὶ μιοι, como Homer's ἔπεα πτερόεντα, Eur .; πτ. ὄνειροι sueños fugaces, id = Eur.

ἅρμα, ατος, τό,


A. [seleccionar] carro, esp. carro de guerra, Il.5.231, etc .; Freq. en pl. para sg., "ἑσταότ ἐν θ πποισι καὶ ἅρμασι" 4.366, etc
.; "Τὰ Λυδῶν ἄρματα" Sapph.Supp.5.19; "Ἵππους ὑφ μρμασι ζευγνύναι" A.Pers.190, E.Hipp.111; "Ἵππους ὑφ μρματα
ἄγειν" A.Pr.465; "Πῶλον. . ζυγέντ ἐν ἅρμασιν "Id.Ch.795 (lyr.); opp. ἁρμάμαξα (q v.); también, carro de carreras
dibujado por caballos, opp. ὄχημα (una camioneta), Pi.Fr.106.5; "Ἅ. τέλειον "IG2.967.45; "Ἁρμάτων ὀχήματα"
E.Supp.662, cf. Ph.1190; carro de viaje, Ley.Ap.8.28.
2. [seleccione] carro y caballos, carro en yugo, Il.2.384, etc .; "Ἅ. τέθριππον "Pi.I.1.14; ἅ. τετράορον, τέτρωρον,
Id.P.10.65, E.Alc.483: metaph., τρίπωλον ἅ. δαιμόνων de tres diosas, E. Andr.277 (lyr.).
3. [seleccione] equipo, chariot-horses, "ἅρμασιν ἐνδίδωσι κέντρον" Id.HF881 (lyr.); "Ἅρματα. . φυσῶντα καὶ πνέοντα
"Ar.Pax902; ἅρματα τρέφειν mantener los caballos de guerra para carreras, X.Hier.11.5; ἅρματος τροφεύς Pl.Lg.834b.
4. [seleccionar] metaf., "Ἅ. θαλάσσης "a ship, Nonn.D.4.230, al., Opp.H.1.190.
II. [seleccione] un distrito de montaña en Attica, donde se observaban los presagios del rayo: de ahí prov., ὁπόταν δἰ
Ἅρματος ἀστράψη, es decir, rara vez o nunca, Str.9.2.11; δι Ἅρματος solo, Plu.2.679c.
III. [seleccionar] Pythag. nombre para la unidad, Theol.Ar.6.

πορεύεται verb 3er sg pres ind mp


πορεύω πόρος
I. [seleccionar] Actuar. hacer para ir, llevar, transportar, Pind., Soph.:-c. dupl. acc. para transportar o transbordar, Νέσσος
ποταμὸν βροτοὺς Sophπόρευσε Soph; γυναῖκ λίμναν πορεύσας Eur.
2. [seleccione] de cosas, para traer, amueblar, otorgar, encontrar, id = Eur.
II. [seleccionar] Pase. y mediados. ser conducido o llevado, Soph.
2. [seleccione] para ir, caminar, marchar, Hdt., Ático; cruzar, pasar, Hdt., etc .; do. acc. loci, para entrar, π. στέγας Soph.,
etc .; do. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.: -c. acc. loci, para pasar, recorrer, id = Soph.
3. [seleccionar] caminar, i. mi. en vivo, Soph.

διακοσμέω 1
1. [seleccionar] para dividir y ordenar, reunir en conjunto, Il., Thuc.:-Pass., Εἴπερ ἐες δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί
(epopeya para -είημεν, 1.ª pl. Aor1 opt.) Il.
2. [seleccionar] en general, para regular, establecer en orden, Hdt., Etc .: Mid., Μέγαρον διεκοσμήσαντο lo tiene
configurado en orden, Od

ἑπέτης, ου, Dor. ἐπετείο-ας, ὁ, (ἕπομαι)


A. [seleccione] seguidor, asistente,

ἕπομαι ("ἕπομαι, -εται, -ονται; ἕποται; ἕπέσθω; ἑπόσενοι": fut. "ἕψεται, -ονται": impf. "ἕπετο": aor. "ἕσπετο"; coni.
"ἑσπέσθαι; ἑσπόμενοι, σπομέναν" .)
1. [seleccionar] seguir
a. [seleccione] de personas, c. dat.
I. [seleccionar] atención, obedecer “ἐγὼ δ ὑψίθρονον Κλωθὼ κασιγνήτας τε προσεννέπω ^ ἑσπέσθαι κλυταῖς ἀνδρὸς
φίλου Μοίρας ἐφετμαῖς” (Pauw: “σπέσθαι” codd.) I. 6.17 “σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ” fr. 131. b. 1.
II. [seleccionar] acuerdo, estar de acuerdo con "ἕπεται δὲ λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις" ("ἐπαὐτῶν ἁρμόζει. Σ.") O.
2.22 "ἕπεται δὲ λόγῳ δόκας ἄωτος," ἐσλὸν αἰνεῖν "" N. 3.29 "" θυμὸς δ Ἑπέσθω "" (sc. "Καθάπερ καὶ τὸ σῶμα. Σ.") I.
6.49
III. [Seleccionar] ser asistente, ser “ἕπεται δ ἐν ἑκάστῳ μέτρον” O. 13.47 “ἐσσόμενον προιδεῖν συγγενὲς οἷς ἕπεται” N.
1,28 “τὸ δ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ” N. 11,43
IV. [seleccionar] seguir, rastrear "ἀρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νυν - κελαδησόμεθα" O. 10.78
V. [seleccionar] copiar, seguir c. acc. "Ἕπεται δέ, Θεαῖε, ματρώων πολύγνωτον γένος ὑμετέρων εὐάγων τιμὰ" ("κατά"
subaudit "Σ": "ἐπέβα" coni. Wil .: "πολυγνώτῳ γένει" Er. Schmid: "ἐφέπει" Bury) N. 10.37
VI. [seleccionar] fragg "Ἕπομ [αι" (supp. Snell) fr. 215. 13. "μελιρρόθων δ ἕπεται πλόκακοι" fr. 246a.

ἔπειμι εἶμι ibo 1 sirviendo en el ático como fut. de ἐπέρχομαι 2 3 ἐπῇσαν 4 5 6 7


I. a encontrar:
1. acercarse, acercarse, Od.
b.most en sentido hostil, venir o ir en contra, ataque, asalto, c. acc., Il .; do. dat., id = Il., Hdt., ático; Absol., Hom .; οἱ
ἐπιόντες los invasores, asaltantes, Hdt .; pero ὁ ώπιών ὁ τυχών, el primero en llegar, Soph.
c. conseguir el βῆμα para hablar, Thuc .: para subir al escenario, Xen.
2. de eventos, etc., para encontrar uno, adelantar, c. acc., Il., Aesch .: c. dat. acercarse, amenazar, Il., etc.
antes de Cristo. dat. pers. para entrar en la cabeza, le ocurre a uno, Plat., Xen.; - absol., τοὐπιόν lo que le ocurre a uno,
Plat.
II.of Tiempo, para venir o después: la mayoría en parte. ἐπιών, οῦσα, όν, siguiente, éxito, instantáneo, ἡ ιπιοῦσα ἡμέρα el
día que viene, Hdt .; ὁ ὼπιὼν βίοτος Eur.; τὰ ἐπιόντα las consecuencias, Dem .; ὁ ώπιών el sucesor, Soph.
III.pasar un espacio, atravesar, visitar, c. acc., Od., Hdt., etc.
2. pasar, i. mi. cuenta, Od.

στρα ^ τία, ionic -ιή, ἡ,


I. [seleccione] un ejército, Aesch., Thuc., Etc .: absol. una fuerza de tierra, a diferencia de una flota, Hdt.
2. [seleccione] en general, un host, compañía, banda, Pind.
II. [seleccionar] = στρατεία, una expedición, Ar., Thuc.

[seleccione] belicoso, Hdt.


1 στρά ^ τιος, η, ον

247a
ἕνδεκα 1numeral2
I. [seleccionar] once, Lat. undecim, Hom., etc.
II. [seleccione] en Atenas, οἱ ἕνδεκα, los Once, los comisionados de policía, que tenían a su cargo las prisiones, y el
castigo de los criminales, Ar., etc.

[seleccione] el número once, Plat.


1 ἑνδεκάς, άδος,

κεκοσμημένη parte sg perf mp fem voc ático épica redupl iónica no user votes 45.7%
κεκοσμημένη † parte sg perf mp fem nom ático epic iónico redupl
κοσμέω κοσμός
I. [seleccionar] para ordenar, organizar, Hom., Etc. .: esp. para establecer un ejército en conjunto, mariscal, Il.:- Mid.,
κοσμησάμενος πολιήτας habiendo arreglado a sus hombres, id = Il.
2. [seleccione] en general, para organizar, preparar, δόρπον Od .; ἔργα Hes., etc.
II. [seleccione] para eliminar, ordenar, gobernar, gobernar, Hdt., Soph., etc .; τὰ κοσμούμενα instituciones ordenadas,
establecer el orden, Soph.
2. [seleccione] en Creta, para ser Cosmos (κόσμος ΙΙΙ), gobierne como tal, Arist.
III. [seleccionar] a cubierta, adornar, equipar, amueblar, vestir, esp. de mujeres, Hhymn., Hes., etc .: mediados.,
κοσμέεσθαι τὰς κεφαλάς para adornar sus cabezas, Hdt., etc.
2. [seleccione] metaf. adornar, embellecer, Eur., Thuc., etc.
3. [seleccione] para honrar, pagar honor a, Soph., Eur., Etc.
IV. [seleccionar] en Pase. ser asignado o asignado a, ἐς τὸν Αἰγύπτιον νόμον αὗται [αἱ πόλεις] ἐκεκοσμέατο Hdt.

μένει † verb 3rd sg pres ind act no user votes 32.8%


μένει verbo 3rd sg fut ind act ático épico dórico iónico contr no user votes 8.7%
μένει verbo 2nd sg pres ind mp no usuario votos 20.4%
μένει verbo 2nd sg fut ind mid ático épico doric iónico cont
μένω
I. [seleccionar] Lat. maneo, para mantenerse firme, permanecer, en la batalla, Hom., Aesch .; μ. κατὰ χώραν, de soldados,
Thuc.
2. [seleccione] para quedarse en casa, quedarse donde está, no moverse, Il .; μ. εἴσω δόμων Aesch .; κατ οἶκον Eur., etc.:-
pero, μ. ἀπό τινος para mantenerse alejado de, Il.
3. [seleccione] para quedarse, tarry, Hom., Etc.
4. [seleccione] de cosas, para ser duradero, remian, último, stand, στήλη μένει ἔμπεδον Il., Etc.
5. [seleccione] de condición, para permanecer como era, de una doncella, Il .; ἢ μείνωσιν ὅρκοι si los juramentos son
válidos, Eur .; μ. ἐπὶ τούτων para permanecer satisfecho con .., Dem.
6. [seleccione] para cumplir con una opinión, convicción, etc., ἐπὶ τῶι ἀληθεῖ Plat.
7. [seleccione] impers. do. inf., queda por hacer, ἀνθρώποισι κατθανεῖν μένει Eur.
II. [seleccionar] trans. esperar, esperar, esperar, c. acc., Il .; Entonces, como Lat. manere hostem, Hom., etc.:- también,
también c. acc. et inf., ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν; ¿Esperas a que los troyanos se acerquen? Illinois.; μένον δ ἐπὶ
ἕσπερον ἐλθεῖν esperaron a que llegara la noche, Od .; μένω δ ἀκοῦσαι Espero, yo. mi. largo, escuchar, Aesch.

Ἑστία
[seleccione] Vesta, Hestia hija de Kronos and Rhea, guardiana del hogar, Hhymn., Hdt., etc.
deriv. Incierto

seleccione] el número doce, Anth.


1 δωδεκάς, άδος,

δώδεκα δύο, δέκα


seleccione] doce, Hom.

ἀριθμός [α ^] ,, ὁ,
I. [seleccione] número, Lat. numerus, Od., etc .; ἀριθμόν en número, Hdt., ático; ἀριθμὸν ἕξ Hdt .; ἐς τὸν ἀρ. τρισχίλια id
= Hdt .; también, ἓν ἀριθμῶι id = Hdt .; entonces en el ático
2. [seleccione] cantidad, suma, extensión, πολὺς ἀρ. Aρόνου Aeschin .; ἀρ. ἀργυρίου una suma de dinero, Xen.
3. [seleccione] como marca de estación, valor, rango, μετ ἀνδρῶν ἀριθμῶι entre hombres, Od .; οὐκ ἔχουσιν ἀριθμόν no
tienen cuenta de ellos, Eur.; οὐδ εἰς ἀριθμὸν ἥκεις λόγων usted no entra en mi cuenta, id = Eur.
4. [seleccione] solo número, cantidad, opp. a la calidad, vale la pena, ἀριθμὸς λόγων un mero conjunto de palabras, Soph;
por lo que de los hombres, οὐκ ἀρ. ἄλλως no es un mero lote, Eur .; tan ἀριθμός solo, como Hor.'s nos numerus sumus,
Ar.
II. [seleccione] una numeración, contando, ἀριθμὸν ποιεῖσθαι τῆς στρατιῆς para sostener una reunión del ejército, Hdt .;
παρεῖναι εἰς τὸν ἀρ. Xen.
III. [seleccione] la ciencia de los números, la numeración, la aritmética, Aesch., Plat.

τεταγμένοι † parte pl perf mp masc nom redupl Ningún usuario vota 54.3%
τεταγμένοι parte pl perf mp masc voc redupl sin votos de los usuarios 45.7%
τάσσω Root ΤΑΓ
I. [seleccionar] para organizar, poner en orden, Hdt., Etc .: esp. dibujar en orden de batalla, formar, alinear, mariscal, tanto
de tropas como de naves, Hdt., Thuc., etc.:-Pass. para redactar, Hdt .; ἐπὶ τεττάρων ταχθῆναι en cuatro líneas, Xen; κατὰ
μίαν τεταγμένοι en una sola columna, Thuc .: absol., τεταγμένοι en las bases, opp. a ἄτακτοι, id = Thuc., etc.:-Mid. para
caer, formar en orden de batalla, id = Thuc.
2. [seleccione] para publicar, estación, Hdt., Aesch., Etc.:-Pass., Hdt., Etc .; ἐς τὸ πεζόν o ἐς π. τετάχθαι o ταχθῆναι para
servir entre la infantería, id = Hdt .; do. acc. cogn., τάξιν τινὰ ταχθῆναι Plat.
II. [seleccione] para designar a cualquier servicio, militar o civil, τ. τινὰ ἐπί τινος uno sobre una cosa, a un servicio o tarea,
Dem., etc .; ἐπί τινι Aesch., etc .; ἐπί τι Ar., etc .; πρός τι Xen.:-Pass., τετάχθαι ἐπί τινι para ser nombrado para un servicio,
Hdt., etc .; ἐπί τι Ar.
2. [seleccionar] c. acc. et inf. nombrar a uno para hacer algo, Xen.; y en Pase. ser nombrado para hacer Aesch., etc.:-
también (sine inf.), οἱ τεταγμένοι βραβεῖς Soph; πρέσβεις ταχθέντες Dem.
3. [seleccione] c. acc. et inf. también, para ordenar a uno que haga algo, Hdt., Soph., etc .; también, τ. τινὶ ποιεῖν τι Hdt.,
etc.:-Pass., ἐτάχθην o τέταγμαι ποιεῖν τι id = Hdt.: - también impers., ἴωμεν, ἵν ἡμῖν τέτακται (sc. ἰέναι) Soph; οἷς ἐτέτακτο
βοηθεῖν Thuc.
4. [seleccionar] para asignar a una clase, τ. εἰς τάξιν τινά Xen .; τ. ἑαυτόν τινων para actuar como uno de un conjunto,
Dem.:-Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι para unirse a él, Thuc.
III. [seleccionar] c. acc. rei, para colocar en un cierto orden, χωρὶς τ. τι Hdt.; πρῶτον τ. τι Xen.
2. [seleccione] para nombrar, ordenar, ordenar, prescribir, Soph., Plat.:-Pass., Τὸ ταχθέν Soph; τὰ τεταγμένα Xen.
3. [seleccione] de impuestos o pagos, para designar o fijar un determinado pago, τ. τινὶ φόρον Aeschin., etc .; con un inf.
añadido, χρήματα τάξαντες φέρειν Thuc .; τάσσειν ἀργυρίου para fijar el precio, id = Thuc.: - Pass., τὸ ταχθὲν τίμημα
Plat.:-Mid. tomar un pago en uno mismo, yo. mi. acuerde pagarlo, φόρον τάξασθαι Hdt .; χρήματα ἀποδοῦναι ταξάμενοι
Thuc.
4. [seleccionar] en medio. También, generalmente, para acordar, resolver, Plat.
5. [seleccione] para imponer castigos, τ. δίκην Ar .; τιμωρίαν Dem.:-so en Mid., Hdt.
6. [seleccionar] en perf. parte. pasar. fijo, prescrito, ὁ τεταγμένος χρόνος id = Hdt., etc .; ἡ τετ. ἡμέρα, ἔτος Xen., etc .; ἡ
τετ. χώρα id = Xen.

ἡγέομαι ἄγω
. [seleccionar] Dep. ir antes, liderar el camino, Hom., etc.:-c. dat. pers. para marcar el camino para él, guía, conducta, id =
Hom.: - también, ὁδὸν ἡγήσασθαι para ir antes en el camino, Lat. praeire viam, Od.
2. [seleccionar] c. dat. pers. et gen. rei, ser el líder en una cosa, ἀοιδὸς ἡμῖν ἡγείσθω ὀρχηθμοῖο id = Od .; ἡγ. τινι σοφίας,
ὠιδῆς Pind., etc.:- y c. gen. solo rei, ἡγ. νόμων para dirigir la canción, id = Pind., etc.
3. [seleccione] c. acc. rei, conducir, conducir, τὰς πομπάς Dem., etc.
II. [seleccione] para dirigir un ejército o flota, c. dat., Hom., etc.:-c. gen. ser el líder o comandante de, id = Hom.
2. [seleccione] absol., Οἱ ἡγούμενοι los gobernantes, Soph; ἡγούμενοι ἐν τοῖς ἀδελφοῖς hombres principales, NTest.
III. [seleccionar] para suponer, creer, mantener, Lat. ducere, Hdt., etc .; ἡγ. τι εἶναι id = Hdt.
2. [seleccione] con una palabra atributiva agregada, ἡγ. τινα βασιλέα para mantener o considerar como rey, id = Hdt .; ἡγ.
τι περὶ πολλοῦ id = Hdt .; περὶ πλείστου Thuc.
3. [seleccione] ἡγ. θεούς para creer en dioses, Eur., etc .; cf. νομίζω II.
4. [seleccione] ἡγοῦμαι δεῖν, para pensar que le queda bien, considere necesario hacerlo, c. inf., Dem .; sin δεῖν, παθεῖν
μᾶλλον ἡγησάμενοι ἤ. . Thuc.
IV. [seleccionar] el perf. se usa en el pase. sentido, τὰ ἁγημένα τὰ νομιζόμενα, ap. Dem.

τάξις, εως, τάσσω


un arreglo:
I. [seleccione] en sentido militar:
1. [seleccione] una redacción, el orden o la disposición de un ejército, Thuc., Xen., Etc .; τὰ ἀμφὶ τάξεις tácticas, Xen.
2. [seleccionar] arreglo de batalla, orden de batalla, Lat. acies, κατὰ τάξιν Hdt .; ἐν τάξει Thuc., etc.
3. [seleccione] un solo rango o línea de soldados, Lat. ordo, ἐπὶ τάξεις ὀλίγας γίγνεσθαι para ser elaborado unas líneas
profundas, id = Thuc.
4. [seleccione] un cuerpo de soldados, un escuadrón, Aesch., Soph: en Atenas, la cuota de infantería proporcionada por
cada φυλή (véase ταξίαρχος II), Lys .: de cuerpos más pequeños, una compañía, cohorte, Xen .; por lo tanto, de naves, un
escuadrón, Aesch .:generalmente, una banda, compañía, id = Aesch.
5. [seleccione] una publicación o lugar en la línea de batalla, Lat. statio, Hdt .; μένειν ἐν τῇ ἑωυτοῦ τἑει, opp. a ἐκλείπειν
τὴν τ., id = Hdt.
II. [seleccionar] generalmente, una disposición, orden, Plat., etc.
2. [seleccione] orden, regularidad, id = Plat.
3. [seleccionar] τ. τοῦ φόρου una evaluación de tributo, Xen .: un acuerdo con los acreedores, Lex ap. Dem.
4. [seleccione] un orden político, una constitución, Arist.
III. [seleccionar] metaf. de I. 5, la publicación o posición que ocupa, Aesch., etc .; ἐν Θετταλῶν τάξει, ἐν ἐχθροῦ τ. visto
como Thessalians, como un enemigo, Dem .; ἐν ἐπηρείας τάξει a modo de insulto, id = Dem.
2. [seleccione] el deber de uno hacia el otro, ἡ έπέρ τινος τ. id = Dem .; ἡ εὐνοίας τ. el deber de buena voluntad, id = Dem.
IV. [seleccione] una clase de hombres, como de magistrados, Xen., Dem.

ἕκαστος, η, ον
I. [seleccionar] todos, cada uno, cada uno, cada lat. quisque, Hom., etc .; el sg. a menudo se une con un pl. Verbo, ἔβαν
οἴκονδε ἕκαστος se fueron a casa cada uno de ellos, Il .; ἕκαστος ἐπίστασθε Xen.:- el sg. también se pone en aposición con
un pl. Sustantivo, Τρῶας ἕκαστον ὑπήλυθε τρόμος (para Τρώων ἕκαστον) el miedo los atrapó a todos, Il.
II. [seleccionar] en pl. todos y cada uno, Hom.
III. [seleccionar] más definitivamente, εἷς ἕκαστος, Lat. inusual, cada uno, Hdt., etc.:- καθ ἕκαστον solo, por sí mismo, lat.
singulatim, Plat., etc.
2. [seleccione] ὡς ἕκαστοι cada uno por sí mismo, Hdt., Etc.

ἐτάχθη † verbo 3rd sg aor ind


τάσσω

μακάριος, η, ον
1. [seleccione] de hombres, bendito, feliz, Pind., Eur., Etc.:- en direcciones, ὦ μακάριε, como ὦ υαυμάσιε, mi buen señor,
mi querido señor, Plat.:-c. gen., ὦ μ. τῆς τύχης ¡te alegro por tu buena fortuna! Arkansas.
2. [seleccione] οἱ μακάριοι, como οἱ ιλβιοι, el rico y mejor educado, Plat., Arist.
II. [seleccionar] adv. -ίως, Eur., Ar.

μακαρία, ἡ,
[seleccione] felicidad, dicha, κενὴ μ. Luc.:- eufemia para ἐς κόρακας, ἄπαγ ἐς μακαρίαν Ar.
δι-έξοδος, ἡ,
I. [seleccione] una salida, una salida, un pasaje, un canal, Hdt .; διέξοδοι ὁδῶν passage-ways, id = Hdt.
2. [seleccione] un camino, órbita, del sol, id = Hdt., Etc.
3. [seleccione] un problema, evento, id = Hdt.
II. [seleccione] una descripción detallada, descripción, Plat.

θέα θάομαι, θεάομαι


I. [seleccione] un ver, mirar, ver, θέης ἄξιος ἀξιοθέητος, Hdt .; θέαν λαβεῖν para tomar u obtener una vista, Soph.
2. [seleccione] aspecto, διαπρεπὴς τὴν θέαν Eur.
II. [seleccione] lo que se ve, una vista, espectáculo, Trag.
III. [seleccione] el lugar para ver desde, un asiento en el teatro, Aeschin., Dem.

ἐπιστρέφω 1
I. [seleccionar] para dar vuelta, dar la vuelta, Eur .; ἐπ. τὰς ναῦς para hacer un rumbo repentino, Thuc .; sino también para
poner a un enemigo en fuga, Xen.
segundo. [seleccionar] intr. dar vuelta, girar, Il., Hdt., ático: - volver, NTest.
2. [seleccionar] para girar hacia, τὸ νόημα Theogn. πρός τι, εἴς τινα Plut.:- ἐπ. πίστιν para presionar un compromiso sobre
uno, Soph.
segundo. [seleccionar] intr. para girar hacia, Xen.
3. [seleccione] para pasar de un error, para corregir, hacer para arrepentirse, Luc.
segundo. [seleccionar] intr. arrepentirse, NTest.
4. [seleccione] para curvar, girar, atormentar, Ar.
II. [seleccionar] Mid. y pase., esp. en aor2 pase. ἐπεστράφην [α ^]: - darse la vuelta, girar, ἐπιστρεφόμενος girando
constantemente, mirar detrás de uno, Hdt .; con acc., θάλαμον ἐπεστράφη volteó a mirarlo, Eur .; δόξα ἐπεστράφη se
volvió, cambió, Soph.
2. [seleccionar] para retroceder -y avanzar-, deambular por la tierra, Hes .::c. acc. loci, para volver a un lugar, Eur.
3. [seleccione] para dirigir la mente hacia, para prestar atención a, c. gen., Theogn., Soph .: -absol. recuperarse, prestar
atención, Hdt., Dem.
4. [seleccionar] c. acc. para visitar, Eur.
5. [seleccione] parte. perf. pasar. ἐπεστραμμένος, ἐπιστρεφής, sincero, vehemente, Hdt. Por lo tanto

πράττων parte sg pres act masc nom ático


πράσσω
I. [seleccionar] para pasar, ἅλα πρήσσοντες Od .; πρ. κέλευθον para realizar un viaje, Hom .; también c. gen., ἵνα
πρήσσωμεν ὁδοῖο Il.
II. [seleccionar] para lograr, provocar, efectuar, lograr, id = Il; οὔτι πρ. no hacer nada, id = Il .; πρ. δεσμόν para causar la
propia esclavitud, tráigalo a uno mismo, Pind .; πρ. ὥστε, Lat. efficere ut, Aesch .: -Pass., πέπρακται τοὖργον id = Aesch .;
τὰ πεπραγμένα, lat. acta, Pind., ático
2. [seleccione] absol. para efectuar un objeto, tener éxito, Hom.
3. [seleccione] para hacer una y otra (cf. ποιέω III), Νηρηίδων τινὰ πρ. ἄκοιτιν Pind.
4. [seleccione] para tener que hacer, estar ocupado con, τὰ ἑαυτοῦ πράττειν para ocuparse de sus propios asuntos, Soph.,
Etc.
5. [seleccione] πράττειν τὰ πολιτικά, τὰ τῆς πόλεως para administrar asuntos de Estado, tome parte en el gobierno, Plat.:-
then, absol., Sin ninguna adición, ἱκανὸς πράττειν, de un estadista, Xen.
6. [seleccionar] en general, para realizar transacciones, negociar, administrar, πρ. Θηβαίοις τὰ πράγματα para gestionar
asuntos de su interés, Dem .; y en el pase., τῶι Ἱπποκράτει τὰ πράγματα ἐπράττετο asuntos fueron negociados con él,
Thuc.; - pero τὰ πράγματα puede ser omitido, οἱ πράσσοντες αὐτῶι los que trataron con él, id = Dem.; por lo tanto,
πράσσειν πρός τινα id = Dem .; ἔς τινα id = Dem .; también, πρ. περὶ εἰρήνης Xen.; οἱ πράσσοντες los traidores, Thuc.;
también, πρ. ὅπως πόλεμος γένηται id = Thuc .; do. acc. et inf., τὴν ναῦν μὴ δεῦρο πλεῖν ἔπραττεν Dem.:-Pass., de
prácticas secretas, εἰ μ τι σὺν ἀργύρωι ἐπράσστο a menos que algún soborno fuera una práctica, Soph; ἐπράσσετο
προδοσιος πέρι Thuc.
III. [seleccionar] para practicar, Lat. agere, ἀρετάς Pind .; δίκαια ἢ ἄδικα Plat .: absol. para actuar, id = Plat., etc.
IV. [seleccionar] intr. estar en un cierto estado o condición, hacer o pagar tal y tal, ὁ στόλος οὕτω ἔπρηξε Hdt., etc .; εὖ o
κακῶς πράττειν hacer o funcionar bien o mal, id = Hdt., etc .; πρ. καλῶς Aesch .; εὐτυχῶς Soph; πρ. ὡς ἄριστα καὶ
κάλλιστα Thuc .; el perf. 2 πέπρα_γα se usa principalmente en este sentido, Hdt., Ar., Etc.
V. [seleccionar] c. dupl. acc. pers. et rei, πράττειν τινά τι para hacer algo para uno, Eur., etc.
2. [seleccione] πράττειν τινὰ ιργύριον para obtener el dinero exacto de uno, Hdt .: a menudo en el ático, de funcionarios
estatales, que recaudaron los impuestos (véase εἰσπράσσω, ἐκπράσσω III), Plat., Etc .; también, πρ. τι παρά τινος para
obtener o exigir a otro, Hdt.:-metaph., φόνον πρ. para exigir el castigo por asesinato, vengar, castigar, Aesch.:-Pass.,
πεπραγμένος τὸν φόρον llamado a pagar el tributo, Thuc.:-Mid., πράξασθαί τινα ἀργύριον, χρήματα, μισθόν, τόκους para
exigirlo, Hdt., Etc .; φόρους πράσσεσθαι ἀπό o ἐκ τῶν πόλεων Thuc.:-perf. y plup pasar. se usan a mediados. sentido, εἰ
μἐν ἐπεπράγμην τοῦτον τὴν δίκην si le hubiera exigido la cantidad total, Dem.
ἕπεται † verb 3rd sg pres ind mp
ἕπομαι

ἐθέλων parte sg pres act masc nom


ἐθέλω

δυνάμενος parte sg pres mp masc nom


δύναμαι decl. en pres. y imperf. como ἵσταμαι
[seleccionar] Dep.
I. [seleccione] para poder, capaz, lo suficientemente fuerte para hacer, c. inf., Hom., etc .; pero el inf. a menudo se omite,
Ζεὺς δύναται ἅπαντα [sc. ποιεῖν] Od .; también, μέγα δυνάμενος muy poderoso, poderoso, id = Od .; οἱ δυνάμενοι
hombres de poder, Eur., Thuc .; δυνάμενος παρά τινι teniendo influencia con él, Hdt., etc.
2. [seleccione] para poder, i. mi. atreverse o hacer algo, οὐδὲ ποιήσειν δύναται Od .; οὐκέτι ἐδύνατο βιοτεύειν Thuc.
3. [seleccionar] con ὡς y Sup., Ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα tan secretamente como podrían, id = Thuc.; ὡς δύναμαι μάλιστα
todo lo que pueda, Plat; o simplemente ὡς ἐδύνατο de la mejor manera que pudo, Xen.
II. [seleccionar] para pasar, i. mi.
1. [seleccione] de dinero, para que valga tanto, c. acc., ὁ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολούς el shekel vale siete obols, id = Xen.
2. [seleccione] de número, para ser equivalente a, τριηκόσιαι γενεαὶ δυνέαται μύρια ἔτεα Hdt.
3. [seleccione] de palabras, para significar, significa, Lat. valere, id = Hdt., etc .; ἴσον δύναται, Lat. idem valet, id = Hdt .;
τὴν αὐτὴν δύνασθαι δουλείαν significa la misma esclavitud, Thuc.:- también para aprovechar, οὐδένα καιρὸν δύναται no
sirve para nada, Eur.
III. [seleccione] impers., οὐ δύναται, c. inf., no puede ser, no es ser, Hdt.

φθόνος, ὁ,
I. [seleccione] mala voluntad, envidia, celos, Lat. invidia, Hdt., etc .; φθόνον ἔχειν para sentir envidia o celos, Aesch .;
pero, también, incurrir en envidia o disgusto, Pind .; por lo tanto, φθόνον ἀλφάνειν Eur., etc.:-c. gen. objecti, envidia por,
celos de, τῶν Ἑλλήνων φθόνῳ Hdt., etc .; pero c. gen. subjecti, envidia o celos que siente otro, Eur., etc.:- en pl. envidias,
celos, ardor de estómago, Isocr.
2. [seleccione] los celos se atribuyeron a los dioses, τὸν φθόνον πρόσκυσον desprecian sus celos, Soph.
II. [seleccione] denegación de mala voluntad o envidia, οὐδεὶς φθόνος, c. Inf., dicho cuando usted otorga una solicitud
voluntariamente, Plat. entonces, ἀποκτείνειν φθόνος [ἐστί] 'es desagradable, no me atrevo a decir, Eur.

ἵσταται verbo 3er sg pres subj mp doric causal pres_redupl sin votos de los usuarios 19.6%
ἵσταται † verb 3er sg pres ind mp causal pres_redupl sin votos de los usuarios 46.1%
ἵστημι

ἔξω adverbio de ἐξ, como εἴσω de εἰς


I. [seleccione] de Lugar
1. [seleccione] con Verbos de movimiento, fuera, ἔξω ἰών Od; χωρεῖν ἔξω Hdt., etc.:-c. gen. fuera de, Hom., etc.:-c. acc.,
ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον fuera del H., Hdt.
2. [seleccione] sin ningún sentido del movimiento, como ἐκτός, fuera, sin, Od .: τὸ ἔξω el exterior, Thuc .; τὰ ἔξω cosas
fuera de las paredes, id = Thuc.; τὰ ἔξω πράγματα asuntos exteriores, id = Thuc.; - οἱ ἔξω aquellos afuera, id = Thuc. (en
NTest. el pagano); -Ἡ θάω θάλασσα, el océano, opp. a ἡ ἐντός (el mar Mediterráneo), Hdt.:-c. gen., οἱ ω γένους Soph;
ἔξω τοξεύματος, ἔξω βελῶν fuera de plano, Thuc., Xen .; ἔξω τινὸς εἶναι no tiene nada que ver con eso, Thuc .; ω τοῦ
ορονεῖν por los sentidos, Eur.:- proverbio., ἔξω τοῦ πηλοῦ αερειν πόδα para evitar las dificultades, Aesch .; πημάτων ἔξω
πόδα ἔχειν id = Aesch.
II. [seleccione] de Tiempo, más allá, más, ἔξω μέσου ἡμέρας Xen.
III. [seleccionar] sin, pero, excepto, c. gen.,, Hdt., Thuc.

ὅταν
[seleccione] para ὅτ ἄν (ὅτε ἄν), adverbio de Tiempo, siempre que, Lat. quandocunque, foll. por Subjunct., Hom., etc .; en
épica también ὅτε κεν Il.:- εἰς ὅτε κεν hasta el momento como. . , Od.:- ὅταν τάχιστα, Lat. quum primum, Xen.

δαίτη, ἡ, poeta. para δαίς,


A. [seleccione] fiesta, banquete.

δαίτης, ου, ὁ,
A. [seleccione] sacerdote que dividió a las víctimas

θοίν-η, ἡ,
*UN. [seleccione] comida, banquete, comida, alimentación, c. gen.

ἴωσιν † verb 3rd pl pres subj act nu_movable


εἶμι
εἰμί

ἄκρα, ἡ, ἄκρος
1. [seleccione] un promontorio, antepaís, capa, Hom., Etc.
2. [seleccione] una cima de la montaña, cumbre: utilizada por Hom. solo en la frase κατ ἄκρης de arriba hacia abajo, i. mi.
por completo, πόλιν αἱρέειν κατ ἄκρης Hdt .; entonces en el ático, κατ ἄκρας completamente, Trag., Plat.
3. [seleccione] la ciudadela de una ciudad, Lat. arx, Xen.

ἄκρος, α, ον, ἀκή I


I. [seleccione] en el punto más alejado, y por lo tanto arriba = Lat. summus, o más externo = Lat. extremo:
1. [seleccione] más alto, más arriba, ἐν ἄκρηι πόλει ἐν ἀκροπόλει, Il .; μέλαν ὕδωρ ἄκρον en su superficie, id = Il., etc.
2. [seleccione] más externo, ἄκρη χείρ, ἄκροι πόδες, ἄκρος ὦμος al final de la mano, los extremos de los pies, la punta del
hombro, id = Il., Thuc .; ἐπ ἄκρων [δακτύλων] de puntillas, Soph; ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις con los bordes más
externos de la vela, i. mi. bajo velas de arrecife cerrado, Eur.
II. [seleccione] de Tiempo, denota completitud, ἄκραι σὺν ἑσπέραι cuando la víspera llegó por completo, Pind.; ἄκρας
νυκτός en la oscuridad de la noche, Soph.
III. [seleccione] de Grado, el más alto en su clase, superior al bien, consumado, excelente: de personas, Hdt., etc .; ἄκρος
μάντις Soph.: - a menudo con una acc. modi agregado, ψυχὴν οὐκ ἄκρος no fuerte en mente, Hdt .; ἄκροι τὰ πολέμια,
hábil en la guerra, id = Hdt., etc .; también c. gen. modi, οἱ ἄκροι τῆς ποιήσεως Plat .; también, ἄκρος εἰς o περί τι id =
Plat.
IV. [seleccionar] como Subst., v. ἄκρα, ἄκρον.
V. [seleccionar] neut. como adv. en la parte superior o en la superficie, simplemente, ἄκρον ἐπὶ οηγμῖνος en el mismo
borde de las olas, il.
2. [seleccionar] excesivamente, Theocr.
3. [seleccionar] por completo, completamente, Plat.

247b
I. [seleccione] debajo del cielo, debajo del cielo, Il.
II. [seleccione] llegando al cielo, Hom.
1 ὑπ-ουράνιος, ον,

ἁψίς, Ep. e Ion. ἀψίς, ῖδος, ἡ, ἅπτω


1. [seleccione] una unión, bucle, malla, como formar una red, Il.
2. [seleccione] el felloe o felly de una rueda, la rueda misma, Hes., Hdt., Eur.
3. [seleccionar] cualquier círculo o disco, del sol, id = Eur.
4. [seleccione] un arco o bóveda, Plat., Luc.

πορεύονταιverb 3rd pl pres ind mp


πορεύω πόρος
I. [seleccionar] Actuar. hacer para ir, llevar, transportar, Pind., Soph.:-c. dupl. acc. para transportar o transbordar, Νέσσος
ποταμὸν βροτοὺς Sophπόρευσε Soph; γυναῖκ λίμναν πορεύσας Eur.
2. [seleccione] de cosas, para traer, amueblar, otorgar, encontrar, id = Eur.
II. [seleccionar] Pase. y mediados. ser conducido o llevado, Soph.
2. [seleccione] para ir, caminar, marchar, Hdt., Ático; cruzar, pasar, Hdt., etc .; do. acc. loci, para entrar, π. στέγας Soph.,
etc .; do. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.: -c. acc. loci, para pasar, recorrer, id = Soph.
3. [seleccionar] caminar, i. mi. en vivo, Soph.

πορεύω πόρος
I. [seleccionar] Actuar. hacer para ir, llevar, transportar, Pind., Soph.:-c. dupl. acc. para transportar o transbordar, Νέσσος
ποταμὸν βροτοὺς Sophπόρευσε Soph; γυναῖκ λίμναν πορεύσας Eur.
2. [seleccione] de cosas, para traer, amueblar, otorgar, encontrar, id = Eur.
II. [seleccionar] Pase. y mediados. ser conducido o llevado, Soph.
2. [seleccione] para ir, caminar, marchar, Hdt., Ático; cruzar, pasar, Hdt., etc .; do. acc. loci, para entrar, π. στέγας Soph.,
etc .; do. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.: -c. acc. loci, para pasar, recorrer, id = Soph.
3. [seleccionar] caminar, i. mi. en vivo, Soph
ἀνάντης, ες, (ἀνά, ἄντην)
*UN. [seleccione] cuesta arriba, empinado.

1 ὄχημα, ατος, τό,


I. [seleccione] cualquier cosa que soporte o apoye, γῆς ὄχημα, estancia de la tierra, = γαιήοχος, Eur.
II. [seleccione] un carro, un carro, Lat. Vehiculum, Hdt., Soph., Eur.
2. [seleccione] de barcos, pero sobre todo con alguna adición, λινόπτερα ναυτίλων ὄχ. Aesch .; ὄχ. ναός Soph.
3. [seleccione] de los animales que están montados, ὄχημα κανθάρου un escarabajo de equitación (como decimos un
caballo de equitación), Ar.

ἰσορρόπως † adv
1 ἰσόρ-ροπος, ον
[seleccionar] igualmente equilibrado, en equilibrio, de la balanza, Plat. metaf. de la fortuna, Aesch .; de un conflicto,
Eur.:-c. dat. igualmente emparejado con, Hdt .; entonces, c. gen., en equipo con, Thuc.

1 εὐ-ήνιος, ον
[seleccione] obediente a la rienda, tratable, Plat.

1 ῥᾴδιος, η, ον
I. [seleccione] fácil, listo, fácil de hacer o hacer, opp. a χαλεπός, Hom., etc .; ῥηίδιόν τοι ἔπος una palabra fácil de
entender, Od.:-c. inf., τάφρος ῥηιδίη περῆσαι fácil de pasar, Il; ῥηίτεροι πολεμίζειν Más fácil de combatir, id = Il.
2. [seleccionar] ῥᾴδιόν ἐστι es fácil hacer una cosa, c. inf., Pind., Thuc .; do. acc. et inf., τύραννον εὐσεβεῖν οὐ διον Soph;
también, ῥᾷστοί εἰσιν ἀμύνεσθαι ῥᾴδιόν ἐστιν αὐτοὺς ἀμύνεσθαι, Thuc.
segundo. [seleccionar] también, ῥᾴδιόν ἐστι es una cuestión ligera, piensas poco de hacer, παρ ὑμῖν ῥ. ξενοκτονεῖν Eur.
II. [seleccione] de personas, fácil, complaciente, Lat. facilis, commodus, Dem .: en mal sentido, imprudente, Luc.
B. [seleccionar] adv. ῥᾳδίως, épica e iónica ῥηιδίως, fácil, ligera, prontamente, voluntariamente, Hom., etc .; ῥᾳδίως
φέρειν a tener en cuenta, a la luz de una cosa, Eur., etc.
2. [seleccione] en el mal sentido, a la ligera, imprudentemente, precipitadamente, Thuc .; ῥᾳδίως οὕτω de esta manera
fácil e irreflexiva, Plat.
II. [seleccionar] comp., ῥᾷον φέρειν Thuc.
III. [seleccionar] Sup. ῥᾷστα, esp. en frases, Sophστα φέρειν Soph; ὡς ῥᾷστα φέρειν Aesch.

μόγις (μόγος) adv indeclform


[seleccione] con trabajo y dolor, i. mi. apenas, apenas, Hom., Hdt., ático: -cf. el post-Hom. μόλις.

βρίθει † verb 3rd sg pres ind act no user votes 24.7%


βρίθει verbo 2nd sg pres ind mp
βρίθω de la misma raíz que βριαρός.
I. [seleccione] para ser pesado o pesado con una cosa, c. dat., de árboles frutales, Hom .; metaph., ὄλβωι βρίθειν Eur .;
ξίφεσι βρ. visitar fuertemente con la espada, id = Eur.
2. [seleccionar] c. gen. gemir con el peso de una cosa, σίτου, οἴνου Od.
3. [seleccionar] absol. ser pesado, Il .; raro en el ático, βρίθει ὁ πππος sumideros, Plat.
II. [seleccione] de hombres, para superar, prevalecer, ἐέδνοισι por regalos, Od .: absol. para tener la preponderancia en la
lucha, para ser maestro, prevalecer, Il.
III. [seleccionar] trans. para pesar, Aesch.:-Pass. ser cargado, καρπῶι βριθομένη cargado de fruta, Il.:- c. gen., βρίθεσθαι
σταχύων Hes.

μετέχω 1 2 3
1. [seleccione] para participar, disfrutar de compartir, compartir, participar, c. gen. rei, Theogn., Aesch .; do. gen. pers.
participar de la amistad de una persona, Xen; μ. τῶν πεντακισχιλίων para ser miembros de los 5000 a su vez, Thuc.:- con
dat. pers. añadido, μετ. τινός τινι para participar de algo en común con otro, Pind., Eur .: a menudo se agrega la parte o la
acción, μ. τάφου μέρος Aesch., etc.
2. [seleccione] rara vez con el acc. solo, ἀκερδῆ ιριν μ. Soph.
3. [seleccione] absol., Οἱ μετέχοντες los socios, Hdt.

ῥέπων parte sg pres acto masc nom


ῥέπω
1. [seleccionar] correctamente de la escala descendente, inclinarse hacia abajo, hundirse, caerse, Lat. vergere, inclinare,
Il., Ar.:- de las cosas, inclinarse de una forma u otra, estar siempre cambiando, Pind .; ὕπνος ἐπὶ βλεφάροις ῥέπων sueño
que cae sobre los ojos, id = Pind.
2. [seleccione] de una de las dos partes contendientes, para preponderar, prevalecer, Hdt., Plat.
3. [seleccione] de personas, εὖ ῥέπει θεός está favorablemente inclinado, Aesch .; ῥέπειν ἐπί τι inclinarse hacia una cosa,
Dem .; εἴς or πρός τι Plat., Arist .; εἴς τινα Luc.
4. [seleccione] de deberes, ῥ. εἴς τινα caer o recaer sobre uno, Aesch., Soph.
5. [seleccione] de eventos, para caer, suceder de cierta manera, Soph; r (. εἴς τι girar o llegar a algo, Aesch., Ar.

βαρύνων † parte sg pres act masc nombre no usuario votos 87.7%


βαρύνων parte sg fut act masc nom ático épico dórico contr
βαρύνω βαρύς
1. [seleccionar] para pesar, oprimir por peso, presionar, Hom.:-Pass., Γυῖα βαρύνεται él es pesado, i. mi. cansado, en la
extremidad, Il .; χεῖρα βαρυνθείς deshabilitado en la mano, id = Il .; βαρύνεταί τινι τὸ σκέλος Ar .; ὄμμα β., de un
moribundo, Eur.
2. [seleccione] metaf. oprimir, cansado, τοὺς δικαστάς Xen.:-Pass. ser oprimido, angustiado, Lat. Gravari, Aesch., Soph.

conjν conj contr indeclform


ἐάν

verbν verbo 3rd pl imperf ind act épico dórico eólico sin usuario votos 0.2%
verbν verb 3er sg imperf ind act no user votes 38.6%
verbν verbo 1st sg imperf ind act
εἰμί

τεθραμμένος parte sg perf mp masc nom


τρέφω
I. [seleccione] para espesar o congelar un líquido, γάλα θρέψαι para cuajarlo. Sobredosis.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:-Pass.,
con intr. perf. acto. τέτροφα, para ser firme, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
II. [seleccione] para hacer crecer o aumentar, para abrir, criar, atrás, Hom., etc .; do. acc. cogn., τρ. τινὰ τροφήν τινα para
que aparezca de cierta manera, Hdt.:-Mid. para atrás para uno mismo, Od., etc.: -Pass. criar, crecer, Hom .; κάρτιστοι
τράφεν ἄνδρες creció como el hombre más fuerte, Il .; ἐξ οτου 'τράφην ἐγώ desde el momento en que salí de la guardería,
Ar.; μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, i. mi. arte un niño de la noche, Soph.
2. [seleccione] de esclavos, caballos, perros y similares, para criarlos y guardarlos, Hom., Etc .; τρ. παιδαγωγούς Aeschin
.; τρ. γυναῖκα Eur.; - metaph., αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει Mantiene bastante mar-playa en la casa, Ar.:-Pass. criar, criar, Soph.
3. [seleccione] para dejar crecer, apreciar, fomentar, χαίτην τρέφε Il .; τρ. ὑπήνην Ar .; τρ. κόμην κομᾶν, Hdt.; - también,
τάδ ὕεσσι τρέφει ἀλοιφήν esto es lo que pone grasa en cerdos, Od.
4. [seleccione] de tierra y mar, para producir, pulir con, χθὼν τρέφει φάρμακα id = Od .; θάλασσα τρέφουσα πορφύραν
Aesch.
5. [seleccionar] tener dentro de uno mismo, contener, mantener, tener, ὅ τι πόλις τέτροφεν ἄφιλον Soph; τρέφειν τὴν
γλῶσσαν ἡσυχωτέραν para mantener su lengua más tranquila, id = Soph; νόσον τρ. id = Soph; οἵας λατρείας τρέφει qué
servicios realiza constantemente, id = Soph.
III. [seleccionar] mantener, soporte, τρ. Ἥλιος χθονὸς φύσιν Aesch .; τρ. τὸν πατέρα Aeschin .: esp. para mantener un
ejército o armada, Thuc., Xen.
IV. [seleccionar] aor2 act. en intr. sentido, ἔτραφον = pasar. ἐτράφην, ὃς ἔτραφ ἄριστος Il; τραφέμεν (iónico para τραφεῖν)
Hom.
2. [seleccione] para perf. τέτροφα, v. supr. YO.

πόνος trabajo,

ἔνθα ἐν
[seleccionar] adv .:
I. [seleccionar] Demonstr.
1. [seleccionar] de Lugar, allí, Lat. ibi, Hom., etc.: también con verbos de movimiento, allá, Lat. illuc, id = Hom. ἔνθα καὶ
ἔνθα aquí y allá, aquí y allá, Lat. hic illic, huc illuc, id = Hom.
2. [seleccione] de Tiempo, a continuación, en ese momento, id = Hom., Etc.
II. [seleccionar] Relat.,
1. [seleccione] de Lugar, donde, Lat. ubi, Il., etc.; c. gen., γαίας ἔνθα en ese lugar de la tierra en el que, Soph; ἔνθα
πημάτων κυρῶ en qué punto de miseria estoy, Eur .: con verbos de movimiento, adónde, lat. quo, Soph.
2. [seleccione] de Tiempo, cuando, Xen.; ἔστιν ἔνθα, Lat. est ubi, a veces, Soph.

1 ἔσχα ^ τος, η, ον
[seleccionar] más externo
I. [seleccionar] de Espacio, como siempre en Hom. el más extremo, extremo, extremo, id = Hom., Hdt., ático; ἔσχατοι
ἄλλων, de los tracios que fueron los últimos en las líneas troyanas, Il .; ἔσχατοι ἀνδρῶν, de los Etíopes, Od .: ἔσχατα, τά,
extremidades, ἐσχ. γαίης Hes .; τὰ ἔσχ. τοῦ στρατοπέδου Thuc.
II. [seleccione] el más alejado en cada dirección.
2. [seleccione] el más alto, Soph.
3. [seleccione] más bajo, más profundo, lat. imus, ἀΐδας Theocr.
4. [seleccionar] más interno, Lat. intimus, Soph.
5. [seleccione] el último, último, id = Soph.
III. [seleccione] de Grado, el extremo, máximo, último, peor, πόνος, κίνδυνος Plat.:- como Subst., τὸ δσχατον, τὰ ἔσχατα,
el máximo, Hdt .; de sufrimiento, dolor, etc., id = Hdt., ático; ἐπ ἔσχατα βαίνεις Soph; ἔσχατ ἐσχάτων κακά peor de los
posibles males, id = Soph; entonces en Sup., τὰ πάντων ἐσχατώτατα el más extremo de todos, Xen.
IV. [seleccione] de Tiempo, último, ἐς τὸ ἔσχ. hasta el final, Hdt., Thuc .; ἐσχάτας ὑπὲρ ῥίζας sobre el último vástago de
la carrera, Soph .: -neut. ἔσχατον como adv., por última vez, id = Soph.
V. [seleccionar] adv. -τως, hasta el extremo, excesivamente, Xen.:-so, ἐς τὸ ἔσχ. Hdt., Xen.

πρόκειται verb 3er sg pres ind mp


πρόκειμαι 1 2 utilizado como pase. de προτίθημι
I. [seleccionar] para configurar antes de uno, de carnes, Hom., Hdt.
2. [seleccione] para estar expuesto, de un niño, Hdt .:: para yacer muerto, Aesch., Soph. ὁ προκείμενος el cadáver
presentado para el entierro, Soph., etc.
3. [seleccionar] para establecer antes de todo, como el premio de un concurso, Hes.:- metáfo. para ser establecido antes de
todo, ser expuesto, propuesto, Lat. en medio poni, γνῶμαι τρεῖς προεκέατο se expusieron tres opiniones, propuestas, Hdt.,
etc.:- de concursos, luchas, πόνος τε καὶ γὼν πρόκειται Plat.:-in partic., ἄεθλος προκείμενος una tarea propuesta, Hdt., etc.
.; τὰ προκείμενα, opp. a μέλλοντα, Soph. τὸ προκείμενον πρῆγμα la materia en mano, Hdt.
4. [seleccione] para ser establecido de antemano, para prescribir, αἱ προκείμεναι ἡμέραι los días prescritos, id = Hdt .; por
lo tanto, ἐνιαυτοὶ πρόκεινται ἐς ὀγδώκοντα están establecidos, fijados en, id = Hdt .; de leyes, νόμοι οἱ προκείμενοι Soph;
de sanciones, Thuc.
II. [seleccione] para acostarse antes, pararse frente a, c. gen., Αἴγυπτος προκειμένη τῆς ἐχομένης γῆς Hdt .; τὰ προκείμενα
τῆς χώρας ὄρη Xen.
III. [seleccionar] para preceder, γράμμα πρ. una letra inicial, Anth.

ἡνίκα adverbio de Tiempo, relat. para τηνίκα


1. [seleccionar] en qué momento, cuando, Od., Trag .: también causal, ya que, Pind., Ático
2. [seleccionar] con Opt. en orat obl., o para indicar una ocurrencia incierta o repetida en el tiempo pasado, cuando sea,
Soph, etc.
3. [seleccione] ἡνίκ ἄν, como ὅταν, con Subj., Del futuro, siempre, id = Soph., Etc.

ἡνίκ verb 3rd sg perf ind act redupl sin votos de los usuarios 9.1%
ἡνίκ verb 2nd sg perf imperat act redupl no user votes 8.7%
ἡνίκ verb 1st sg perf ind act redup
ἑνίζω,
A. [seleccione] para ser partidista del Uno, es decir, enseñar una doctrina monista, Arist.Metaph.986b21, Procl. en
Prm.p.597 S.
II. [seleccione] tratar como una unidad, "τι τῇ διανοίᾳ" Plot.6.9.6: -Pass., ὡς μονὰς καὶ σημεῖον -ίζεται ibid.
III. [seleccionar] unir, "ἑαυτὸν τῷ ἐραστῷ" Procl.in Alc.p.33 C .; unificar, "τὰς ἐμφύτους ἐννοίας" Porph.Marc.10; "Τὰ
ὄντα" Procl.Inst.13: -Pass., Porph.Sent.11; πλῆθος -ιζόμενον reducido a la unidad, ib.36; τὸ -ιζόμενον, opp. τὸ ἑνίζον,
Dam.Pr.13.
IV. [seleccionar] Med., concentrado, Hero * Deff. 136.25.

ἄκρος α, ον, ἀκή I


I. [seleccione] en el punto más alejado, y por lo tanto arriba = Lat. summus, o más externo = Lat. extremo:
1. [seleccione] más alto, más arriba, ἐν ἄκρηι πόλει ἐν ἀκροπόλει, Il .; μέλαν ὕδωρ ἄκρον en su superficie, id = Il., etc.
2. [seleccione] más externo, ἄκρη χείρ, ἄκροι πόδες, ἄκρος ὦμος al final de la mano, los extremos de los pies, la punta del
hombro, id = Il., Thuc .; ἐπ ἄκρων [δακτύλων] de puntillas, Soph; ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις con los bordes más
externos de la vela, i. mi. bajo velas de arrecife cerrado, Eur.
II. [seleccione] de Tiempo, denota completitud, ἄκραι σὺν ἑσπέραι cuando la víspera llegó por completo, Pind.; ἄκρας
νυκτός en la oscuridad de la noche, Soph.
III. [seleccione] de Grado, el más alto en su clase, superior al bien, consumado, excelente: de personas, Hdt., etc .; ἄκρος
μάντις Soph.: - a menudo con una acc. modi agregado, ψυχὴν οὐκ ἄκρος no fuerte en mente, Hdt .; ἄκροι τὰ πολέμια,
hábil en la guerra, id = Hdt., etc .; también c. gen. modi, οἱ ἄκροι τῆς ποιήσεως Plat .; también, ἄκρος εἰς o περί τι id =
Plat.
IV. [seleccionar] como Subst., v. ἄκρα, ἄκρον.
V. [seleccionar] neut. como adv. en la parte superior o en la superficie, simplemente, ἄκρον ἐπὶ οηγμῖνος en el mismo
borde de las olas, il.
2. [seleccionar] excesivamente, Theocr.
3. [seleccionar] por completo, completamente, Plat.

ἄκρον, ον, τό, neut. de ἄκρος


I. [seleccione] el punto más alto o más alejado:
1. [seleccione] una cima de la montaña, un pico, Hom., Etc.
2. [seleccione] un promontorio, antepaís, capa, Od.
3. [seleccione] un extremo, una extremidad, Plat.; ἄκρα χειρῶν las manos, Luc.
II. [seleccionar] metaf. el tono más alto, altura, Pind .; εἰς ἄκρον excesivamente, Theocr .; τὰ ἄκρα τοῖς ἄκροις ἀποδιδόναι
el lugar más alto para los hombres más altos, Plat.; ἄκρα φέρεσθαι para ganar el premio, Theocr.
2. [seleccione] de personas, Ἄργεος ἄκρα los gobernantes más antiguos de Argos, id = Theocr.

γένωνται verbo 3rd pl aor subj mid


γίγνομαι

πορευθεασαι † parte pl aor pass fem nom 3 votos de los usuarios 69.2%
πορευθεασαι part pl aor pass fem voc no user votes 8.3%
πορευθεασαι parte sg aor pass fem dat dórico eólico
πορεύω

ἔστησαν- verb 3rd pl aor ind act


ἵστημι

247c
1 νῶτον, ου, τό,
I. [seleccione] la parte posterior, Lat. tergum, Il .; a menudo en pl., como Lat. terga, Hom .; τὰ νῶτα ἐντρέπειν,
ἐπιστρέφειν para dar la vuelta, i. mi. huir, Hdt .; νῶτα δεῖξαι Plut .; κατὰ νώτου desde atrás, atrás, Hdt., Thuc.
pl. siempre νῶτα, τά
II. [seleccionar] metaf. cualquier superficie amplia, ἐπ εὐρέα νῶτα θαλάσσης Hom .; de llanuras, Pind., Eur.
2. [seleccione] la parte posterior o cresta, de una colina, Pind., Eur .; de un carro, Eur.

στάσας part pl aor act fem acc usuario votos 8.1%


στάσας part sg aor act fem gen doric aeolic no user votes 9.9%
στάσας † parte sg aor acto masc nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 23.7%
στάσας part sg aor act masc voc ático épico dórico iónico
ἵστημι para σίστημι, redupl. de ΣΤΑ
I. [seleccione] Tiempos causales, hacer para pararse, Lat. sisto,
II. [seleccionar] intr. para estar de pie, Lat. sto,
A. [seleccione] Causal, para hacer para ponerse de pie, establecer, Hom., Etc.:- para configurar hombres en el conjunto,
publicarlos, Il., Xen.
II. [seleccione] para hacer para pararse, detenerse, quedarse, verificar, Hom., etc .; στῆσαι τὴν φάλαγγα para detenerlo,
Xen. στ. τὰ ὄμματα para arreglarlos, de un moribundo, Plat.; ἵ. τὸ πρόσωπον, Lat. componere vultum, Xen.
III. [seleccionar] para configurar, ἱστ. ἱστόν para configurar el telar, o para elevar el mástil, Hom .; para levantar edificios,
estatuas, trofeos, etc., Hdt., ático; ἱστάναι τινὰ χαλκοῦν para colocarlo en bronce, levántale una estatua de bronce, Dem.
2. [seleccione] para subir, despertar, mover, Hom., Etc .; φυλόπιδα στήσειν para provocar contiendas, Od .; en aor1 mid.,
στήσασθαι μάχην id = Od.
3. [seleccione] para configurar, nombrar, τινὰ βασιλέα Hdt .; Pase., Ὁ σταθεὶς ὕπαρχος id = Hdt.
4. [seleccionar] para establecer, instituir un festival, id = Hdt., Ático
IV. [seleccione] para colocar en la balanza, pesar, Il., etc .; ἱστάναι τι πρός τι pesar una cosa contra otra, Hdt.
B. [seleccionar] Pase. y intr. tiempos de ley. para ser colocado o colocado, para pararse, Hom.:- a menudo simplemente
por εἶναι, para estar allí, Od., etc .; con un adv. estar en un cierto estado o condición, ἵνα χρείας ἕσταμεν en qué estado de
necesidad estamos, Soph., etc.
2. [seleccionar] para mentir, estar situado, Thuc.
II. [seleccione] para detenerse, detenerse, detenerse, Hom .: pararse, Il .: parar, cesar, estar en reposo, id = Il.
2. [seleccione] metaf. para mantenerse firme, Xen.
III. [seleccione] para ponerse de pie, levantarse, Il .; de un caballo, ἵστασθαι ὀρθός para rearmarse, Hdt.
2. [seleccionar] para surgir, comenzar, Il.
3. [seleccione] en marcar Tiempo, ἔαρος ἱσταμένοιο cuando la primavera estaba comenzando, Od .; ἕβδομος ἑστήκει μείς
comenzó el séptimo mes, Il .; τοῦ μφθίν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ ἱσταμένοιο cuando finaliza un mes y comienza el
siguiente, Od .; el mes en Hom. dividido en dos partes, ἱστάμενος y φθίνων; pero en el calendario del ático, cayó en tres
decadas, ἱστάμενος, μεσῶν, φθίνων, Hdt., Thuc.
4. [seleccione] para ser nombrado, στῆναι ἐς ἀρχήν Hdt.

περιάγει verbo 3rd sg aor subj pasar épico contr raw_preverb short_subj
περιάγνυμι 1
[seleccione] para doblar y romper en todas las vueltas: Pase., ὂψ περιάγνυται la voz se rompe por completo, i. mi. se
extiende por todas partes, Il.

περιάγει † verb 3rd sg pres ind act raw_preverb Ningún usuario vota 25.4%
περιάγει verbo 2nd sg pres ind mp raw_preverb
περιάγω 1
I. [seleccione] para dirigir o dibujar, Hdt.
2. [seleccione] para dirigir con uno, siempre con uno, Xen; entonces en Mid., id = Xen.
3. [seleccionar] para dar la vuelta, girar, τὴν κεφαλήν Ar., Etc.:- π. τὴν σκυταλίδα girarlo para apretar una soga, Hdt.
4. [seleccionar] para posponer, Luc.
5. [seleccionar] para redondear a un punto, πρός τι Arist., Etc.
II. [seleccionar] c. acc. loci, para dar la vuelta, περιάγουσι τὴν λίμνην κύκλῳ Hdt .; π. τὰς πόλεις NTest.

περιάγει adj sg masc dat Ningún usuario vota 7.3%


περιάγει adj sg neut dat no user votes 7.3%
περιάγει adj sg dat épico poético sin usuario votos 9.5%
περιάγει adj sg fem dat
1 περια_γής, ές
I. [seleccione] roto en pedazos, Anth.
II. [seleccionar] = περιηγής, bastante redondo, id = Anth.

1 περιφορά, ἡ,
I. [seleccione] carnes llevadas alrededor, Xen.
II. [seleccione] una ronda de ida, un movimiento rotativo, un circuito, una revolución, Ar., Plat., etc.
2. [seleccione] la bóveda giratoria del cielo, Plat.
3. [seleccione] metaf., Ἐν ταῖς περιφοραῖς en la sociedad, Plut.

θεωροῦσι parte pl pres act masc dat ático epic dórico contr user votos 5.3%
partεωροῦσι parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr no usuario votos 5.2%
θεωροῦσι † verb 3rd pl pres ind act ático épico dórico contr
θεωρέω 1 2 θεωρός
I. [seleccione] para mirar, ver, contemplar, Hdt., Aesch., Etc .: para inspeccionar o revisar soldados, Xen.
2. [seleccione] de la mente, para contemplar, considerar, observar, Plat., Etc.
II. [seleccionar] para ver los juegos públicos, de espectadores, θ. τὰ Ὀλύμπια Hdt., etc .; θ. τινά para verlo actuar, Dem .: -
absol. ir como espectador, ἐς τὰ Ἐφέσια Thuc.
III. [seleccione] para ser un θεωρός o embajador del estado en el oráculo o en los juegos, Ar., Thuc.
IV. [seleccionar] en θεωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα Soph., el acc. ὄμμα puede tomarse como en βαίνειν πόδα, habiéndolo
contemplado con mi ojo.

1 ὑπερ-ουράνιος, ον,
[seleccionar] arriba del cielo, Plat.

ὕμνησε- verbo del tercer verso o ind


ὑμνέω ὕμνος
I. [seleccione] con acc. cantar, alabar, cantar, lat. canere, c. acc., Hes., Trag.:- también en prosa, para celebrar,
conmemorar, Hdt., Xen.; - c. dupl. acc., ἃ τὴν πόλιν ὕμνησα los puntos en los que alabé nuestra ciudad, Thuc.:-Pass. para
ser cantado, Ἀργεῖοι ὑμνέαται (iónico para -ηνται) han sido elogiados, Hdt .; ὑμνηθήσεται πόλις Eur .; αἱ ὑμνούμεναι
φιλίαι las amistades famosas, Arist.
2. [seleccionar] c. acc. cogn. cantar, Aesch., Eur.
II. [seleccionar] para contar una y otra y otra vez, para repetir, recitar, ensayar, Lat. decantare, Plat. ὑμνήσεις κακά cantará
continuamente tus males, Soph. τὰν ἐμὰν ὑμνεῦσαι (iónico por -οῦσαι) ἀπιστοσύναν alguna vez cantando mi falta de fe,
Eur.:-Pass., βαί, ἀεὶ δ ὑμνούμενα pocas palabras, pero como tantas veces se repetía, Soph.
III. [seleccionar] intr. cantar, cantar, Thuc., Xen.
2. [seleccionar] en un pase. sentido, φῆμαι ὑμνήσουσι περὶ τὰ οτα sonará en sus oídos, Plat. [En Eur. a veces υ.]
πω, Ion. κω, enclit. Partícula,
A. [seleccione] hasta este momento, sin embargo, a principios de Ep. siempre con un neg., con lo cual está. forma una
palabra, cf. οὔπω, μήπω, etc .; pts. una palabra está interpuesta, "οὐδ ἄρα πώ τι ᾔδεε" Il.17.401; "Μὴ δή πω. . λυώμεθα. .
ἵππους "23.7, cf. A.Pr.27, 511, S.OT105, Tr.591, 1061, etc .; "Μὴ συναλλάξαντά πω" Id.OT1110.
II. [seleccionar] en absoluto, con neg. en Ep., οὐδέ τί πω ἴδμεν (που Ar.Byz.) Il.1.124; "Οὔ πω τλήσομ" 3.306; "Μὴ δή πω
χάζεσθε" 15.426: después de Hom. pts. con preguntas que implican un negativo, ἢ ξυναλλάξας τί πω; S.OT1130 (v.l.
που); πόλις ἀφισταμένη τίς πω τούτῳ ίπεχείρησε; tiene alguna vez una revuelta meditativa en la ciudad ... Th. 3.45.

πω
I. [seleccione] hasta este momento, sin embargo, casi siempre con un negativo. (como Lat. -dum in nondum), con el que
forma una palabra, οὔπω, μήπω.
II. [seleccionar] después de Hom., con preguntas que implican un negativo, Soph., Thuc.

ἀξία ἄξιος
1. [seleccione] el valor o el valor de una cosa, c. gen., Hdt., Eur .; dinero-valor, precio, cantidad, Hdt .; τῆς ἀξίας τιμᾶσιαι
para estimar la penalidad en la cantidad real, Plat. κατ ἀξίαν τῆς οὐσίας Xen.
2. [seleccione] de personas, valor, reputación, rango, Thuc., Etc.
3. [seleccione] en general, la deuda de un hombre, sus desiertos, τὴν ἀξίαν λαμβάνειν, τῆς ἀξίας τυγχάνειν para obtener
los propios desiertos, Hdt., Ar.; κατ ἀξίαν según el desierto, debidamente, Eur., Plat. παρὰ τὴν ἀξίαν, οὐ κατ ἀξίαν Thuc.,
Dem.

ἄξιος, ία, ιον ἄγω IV, pesando tanto.


I. [seleccione] pesando tanto, de igual valor, vale tanto como, c. gen., Il., Hdt .; οὐδ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος no valemos
uno Hector, Il .; πάντων ἄξιον ἦμαρ, Lat. instar omnium, id = Il .; πολλοῦ οιος vale mucho, Xen; πλείστου ἄξιον,
quantivis pretii, Thuc .; entonces, παντός, τοῦ παντὸς ἄξιον Plat; λόγου ἄξιος, ἀξιόλογος, Hdt., etc.:-opp. a estos son
οὐδενὸς ἄξ. Theogn. ὀλίγου, σμικροῦ ἄξ. Plat., Etc.
2. [seleccionar] c. dat. pers., σοὶ δ ἄξιόν ἐστιν ἀμοιβῆς 'vale la pena volver a ti, yo. mi. te traerá un regreso, Od .; πολλοῦ o
πλείστου ἄξιον εἶναί τινι Xen., etc.
3. [seleccionar] absol. digno, bueno, de personas y cosas, Od., etc .; en el ático, a veces tiene un sentido opuesto, de un
valor apropiado, barato, Ar.
segundo. [seleccione] de cosas, merecido, cumplir, debido, δίκη Soph; Xρις Xen.
4. [seleccione] suficiente para, c. gen., Dem.
II. [seleccione] digno de, merecer, reunirse para, c. gen. rei, φυγῆς, γέλωτος Eur.; do. gen. pers., ποιεῖν ἄξια οὑτε ὑμῶν
οὑτω πατέρων Thuc.:-c. gen. rei et dat. pers., ἡμῖν δ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς es digno de honor en nuestras manos, Eur .;
πολλῶν ἀγαθῶν ἄξιος ὑμῖν Ar.
2. [seleccionar] c. inf., πεφάσθαι ἄξιος digno de ser asesinado, Il .; ἄξιός εἰμι πληγὰς λαβεῖν Merezco una flagelación, Ar.
3. [seleccione] ἄξιόν [ἐστι] 'tis meet, fit, due, Il., Hdt .; do. dat. pers. et inf., τῆι πόλει ἄξιον ξυλλαβεῖν τὸν ἄνδρα 's
reunirse para la ciudad, es su deber, arrestar al hombre, Ar.:- el inf. a veces se omite, ἄξιον γὰρ Ἑλλάδι 'se encuentra a los
ojos de Hellas [así que hacer], id = Ar.
III. [seleccionar] adv. ἀξίως, c. gen., dignamente de, Hdt.:-absol., Soph.

ὑμνήσει- verbo 2nd sg fut ind mid sin votos de los usuarios 8.4%
ὑμνήσει- verbo 2nd sg futperf ind mp redupl sin votos de los usuarios 3.8%
ὑμνήσει- verbo 3rd sg aor subj act épico short_subj no user votes 6.9%
ὑμνήσει † verb 3rd sg fut ind acto dórico contr 2 votos de usuario 47%
ὑμνήσει- verb 3er sg futperf ind act redupl
ὑμνέω

ὑμνήσει- sustantivo dual fem acc ático épico contr no user votes 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo dual fem nom ático épico contr no user votes 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo doble fem voc ático épico contr sin usuario votos 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo sg fem dat épico
ὕμνησις
1. [seleccione] alabando "ἄν] θεα τοια [υτ -] ὑμνήσιος δρέπῃ" (Snell: alias possis) Pae. 12.5

τολμητέος 1 verbo. adj. de τολμάω


[seleccionar] uno debe aventurarse, Eur.
I.a comprometerse, anímese a hacer o soportar cualquier cosa terrible o difícil, Hom., Etc.:-absol. resistir, aguantar, ser
paciente, enviar, id = Hom., ático: -c. acc. rei, soportar, experimentar, Theogn., Eur.
II.c. inf. tener el coraje, la dureza, el descaro, la crueldad o la gracia, la paciencia, para hacer algo a pesar de cualquier
sentimiento natural, aventurarse, atreverse a hacer, Hom., ático
2. a veces c. parte., ἐτόλμα βαλλόμενος se sometió para ser golpeado, Od .; τόλμα ἐρῶσα Eur.
3.c. acc., τολμᾶν πόλεμον para emprender, aventurarse en él, Od .; τοιαῦτα, πάντα τ. Trag .; también, τ. τὰ βέλτιστα Thuc
.: Pass., οἷ ἐτολμήθη πατήρ cosas como mi padre se había atrevido (o hecho) en su contra, Eur.

ἀχρώματος, ον, χρῶμα


[seleccionar] incoloro, Plat.

χρῶμα, ατος, τό,


1.la superficie, la piel: el color de la piel, la complexión, Hdt .; χρῶμα ἀλλάσσειν Eur .; μεθιστάναι τοῦ αρώματος Ar.
2.generalmente, color, Plat., Xen.:-metaph. en pl. adornos, adornos, Plat. adornos en la música, id = Plat.

ἀσχημάτιστος, ον, σχηματίζω


[seleccionar] sin forma o figura, Plat.

ἀναφής, ές, (ἁφή)


*UN. [seleccione] impalpable, Pl.Phdr.247c, Epicur.Ep.1p.6U., Plu.2.721c, etc .; "Ἀρεταί" Ph.1.689. Adv. "-Φῶς"
Iamb.Myst.3.31, 5.4, Procl.in Cra.p.37 P., Dam.Pr.339.
II. [seleccione] de vino, insípido, insípido, Plu.2.650b (al. ἀβαφής).

1 κυ βερνήτης, ου ,, ὁ,
1. [seleccione] un timonel, timonel, piloto, Lat. gubernator, Hom., etc. .: ionic acc. κυβερνήτεα Hdt.
2. [seleccione] metaf. una guía, gobernador, Eur., Plat.

1 θεα_τός, ή, όν
[seleccione] para ser visto, Soph., Plat.

νῷ † sustantivo sg masc dat ático contr


mente νόος,

1 ἐπιστήμη, ἡ, ἐπίσταμαι
I. [seleccione] conocimiento de un asunto, habilidad, experiencia, como en el tiro con arco, Soph; en guerra, Thuc., etc.
II. [seleccione] en general, conocimiento, Soph .: esp. conocimiento científico, ciencia, Plat., etc.

247d
1 διάνοια, ης, ἡ,
I. [seleccione] un pensamiento, intención, propósito, Hdt., Ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.

ἀκήρατος, ον, κεράννυμι


I. [seleccione] sin mezclar, sin contaminar, sin filtrar, ὕδωρ Il .; ποτόν Aesch .; ὄμβρος Soph; ἀκ. χρυσός oro puro, Hdt.
II. [seleccionar] metaf.,
1. [seleccionar] cosas, intactas, ilesas, sin daños, lat. entero, Hom. ἀκ. κόμη pelo sin peinar, Eur .; ἀκ. λειμών un prado no
segado, id = Eur., etc.
2. [seleccione] de personas, sin filtrar, id = Eur .; do. dat., ἀκήρατος ἄλγεσι no afectado por aflicciones, id = Eur .; do.
gen., ἀκ. κακῶν sin mancha de enfermedad, id = Eur.

τρεφομένη † parte sg pres mp fem nom ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
τρεφομένη parte sg pres mp fem voc ático épico iónico
τρέφω
I. [seleccione] para espesar o congelar un líquido, γάλα θρέψαι para cuajarlo. Sobredosis.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:-Pass.,
con intr. perf. acto. τέτροφα, para ser firme, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
II. [seleccionar] para hacer crecer o aumentar, para abrir, criar, atrás, Hom., etc.

ἁπάσης adj sg fem gen ático épico iónico


ἅπας α, ἅπα_σα (también ἅπανσα SIG56.25 (Argos, v B.C.)), ἅπαν
1. [seleccione] bastante todo, el todo, y en pl. todos juntos, Hom., etc.
2. [seleccione] con un Adj., Ἀργύρεος ἅπας toda plata, es decir, de plata maciza, Od .; ἅπαν κακόν completamente
malvado, Ar.
3. [seleccionar] en sing., Como πᾶς, todos, Lat. inusual, πᾶν todo, unumquodque, Hdt., Ático

μέλῃ † verb 3rd sg pres subj act 5 votos de los usuarios 67.1%
μέλῃ verbo 2º sg pres ind mp no usuarios votos 8.2%
μέλῃ verbo 2º pres presionado mp
μέλω
A. [seleccionar] neutro, con perf. μέμηλα, ser un objeto de cuidado o pensamiento para cualquier persona, c. dat. pers.,
ἀνθρώποισι μέλω Soy una fuente de cuidado para los hombres, yo. mi. soy bien conocido por ellos, Od .; entonces, Ἀργὼ
πᾶσι μέλουσα id = Od .; νερτέροισι μέλω Eur., etc.
II. [seleccione] μή τοι ταῦτα μελόντων no permita que estas cosas le importen, Hom .; πόλεμος ἄνδρεσσι μελήσει Il .; ὧι
τόσσα μέμηλε a quien tan grandes cosas le importan, Od., etc.:- un inf. a menudo se presenta como nom., οὐκ ἔμελέν μοι
ταῦτα μεταλλῆσαι id = Od.
2. [seleccionar] en el ático 3er sg. es comúnmente usado impers. con el objeto en gen., y pers. en dat., ὧι μέλει μάχας a
quien le importa la batalla, quién lo cuida, Aesch .; Ζηνὶ τῶν σῶν μέλει πόνων Eur., Etc., - también, μέλει μοι περί τινος
Hdt., Ático; ὑπέρ τινος Dem.
3. [seleccione] absol., Con un neg., Οὐδέν μοι μέλει No me importa, Ar.
4. [seleccionar] μέλον ἔστι periphr. para μέλει, as, ἐστί τι μέλον τινί Soph; τοῦτο ἴσασιν ἐμοὶ μεμεληκός Xen.:- también
absol., μέλον γέ σοι ya que lo has pensado, Plat.
III. [seleccionar] Mid. es utilizado por poetas como Act., para ser un objeto de cuidado, ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται Il .;
τἀνθάδ ἂν μέλοιτό μοι lo que queda debe ser un cuidado para usted, Soph., etc .; rara vez impers., μέλεταί μοί τινος
Theocr.
2. [seleccionar] en poetas épicos se encuentran perf. y plup pasar. μέμβλεται, μέμβλετο, shortd. para μεμέληται, μεμέλητο,
con pres. y imperf. sentido, οὐκέτι μέμβλετ Ἀχιλλεύς (para μέλει) Aquiles ya no le importa, Il .; μέμβλετο οἱ τεῖχος (por
ἔμελε) la pared era un cuidado para él, id = Il .: - el regul. perf. ocurre en poetas posteriores, Φοίβωι μεμελήμεθα Anth; 2
y 3er sg. plup μεμέλησο, -ητο, id = Anth., Theocr.
B. [seleccionar] trans., C. gen. de personas, cuidar, cuidar, interesarse en una cosa, πλούτοιο μεμηλώς ocupada con
riquezas, Il .; πολέμοιο μεμηλώς id = Il .; θεοὶ τῶν ἀδίκων μέλουσιν Eur.:-absol. estar ansioso, μέλει κέαρ Aesch., etc.
II. [seleccionar] Mid. μέλομαι, cuidar, cuidar, c. gen., Trag .; entonces en aor1 pase., τάφου μεληθείς haber proporcionado
para el entierro, Soph.:- también μεληθέν, como Pase. cuidado, Anth.; y perf. parte. μεμελημένος, id = Anth.

μέλῃ sustantivo sg fem dat ático épico iónico


μέλη, ἡ, una especie de copa, Anaxipp.8.

προσῆκον verbo 3rd pl imperf ind act no user votes 6.4%


προσῆκον verbo 1er sg imperf ind actuar sin votos de los usuarios 3.6%
προσῆκον parte sg pres act neut voc ningún usuario vota 2.5%
προσῆκον parte sg pres act neut acc 4 votos de los usuarios 42.5%
προσῆκον † parte sg pres act neut nom 4 votos de los usuarios 42.5%
προσῆκον parte sg pres act masc voc
προσήκω 1 2
I. [seleccione] haber llegado a un lugar, haber venido, estar cerca, estar presente, Trag .; πρ. ἐπὶ τὸν ποταμόν para llegar al
río, Xen.
II. [seleccionar] metaf. para pertenecer, εἰ τῷ ξένῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές si al extraño pertenece algún pariente con
Laius, Soph; τῷ γὰρ προσήκει τόδε; ¿A quién concierne esto? id = Soph; así que οὐδὲν πρὸς τὸ ρσας πρ. τὸ πάθος Hdt.:-
de personas, pertenecer, estar relacionado con, τινί Eur .; πρ. γένει Ar.:-c. inf., οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no les
pertenecemos para castigar, i. mi. no es para ellos para castigarnos, Eur.
2. [seleccione] impers. pertenece a, preocupaciones, τί οὖν προσήκει ἐμοὶ εορινθίων; ¿Qué tengo que ver con los
corintios? Ar., Etc.
segundo. [seleccionar] c. dat. pers. et inf. pertenece a, beseems, οἷς προσῆκε πενθῆσαι Aesch .; οὔ σοι προσήκει
προσφωνεῖν Soph: -also c. acc. pers., οὔ σε προσήκει λέγειν 'no se encuentra que deberías hablar, Aesch.
III. [seleccionar] en Partic. que pertenece a uno, αἰτία οὐδέν μοι προσήκουσα Dem .; τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ῳποδιδόναι,
suum cuique reddere, Plat.:-absol., τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν la propia seguridad, Thuc .; τὰ μὴ προσήκοντα, ἀλλότρια,
id = Thuc.
2. [seleccionar] digno, conveniente, adecuada, conocer, id = Thuc: -. Τὰ προσήκοντα lo que es conveniente, los deberes,
decorosa, Xen.:- τὸ προσῆκον de fitness, decoro, ἐκτὸς τοῦ προσήκοντος Eur .; μᾶλλον τοῦ πρ., παρὰ τὸ πρ. Plano.
3. [seleccione] de personas, relacionadas, similares, τοῖσι Κυψελίδαισι οὐδὲν ἦν προσήκων Hdt .; προσήκων βασιλεῖ
Xen.; - y como Subst., οἱ πρ. τινος las relaciones de uno, Thuc .; o οἱ πρ. solo, Hdt .: -hence, αἱ προσήκουσαι ἀρεταί fama
justa hereditaria, Thuc.
segundo. [seleccione] οὐδὲν προσήκων alguien que no tiene nada que ver con el asunto, Plat. do. inf., οὐδὲν προσήκων ἐν
γόοις παραστατεῖν sin preocuparse de ayudar a uno en las penas, Aesch.
4. [seleccionar] absol. en neut., οὐ προσῆκον aunque o dado que no es apropiado, Thuc., Plat.

δέξασθαι † verb aor inf mid


δέχομαι
. [seleccionar] cosas como el objeto, tomar, aceptar, recibir lo que se ofrece, Lat. accipere, Hom., etc.:- δ. τί τινι para
recibir algo de la mano de otro, Il .; también τί τινος id = Il .; τι παρά τινος Hom .; τι ἔκ τινος Soph.:-but también, δ. τί
τινος para recibir a cambio de. . , χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο Od.:- también, μᾶλλον δ., c. inf., tomar más bien, elegir
hacer o ser, Xen; y sin μᾶλλον, οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν Thuc.
2. [seleccione] para aceptar amablemente, Il .; δ. τὸν οἰωνόν para aceptar, saludar el augurio, Hdt., etc.:- para aceptar o
aprobar, τοὺς λόγους, τὴν ξυμμαχίην id = Hdt., Thuc.
3. [seleccione] simplemente para escuchar, escuchar, Lat. accipere, Eur., Thuc.
4. [seleccione] para tomar o considerar como tal y así, μηδὲ συμφορὰν δέχο τὸν ἄνδρα Soph.
II. [seleccione] de personas, para recibir hospitalariamente, entretener, Hom., ático
2. [seleccionar] para saludar, adorar, Il .; δ. τινα ξύμμαχον para aceptar como aliado, Thuc.
3. [seleccionar] para recibir como enemigo, a la espera del ataque de Lat. excipere, Il .; de un cazador esperando un juego
o un jabalí esperando a los cazadores, id = Il .; τοὺς πολεμίους δ. Hdt., Etc.
4. [seleccione] para esperar, c. acc. et inf. fut., Od .: o c. acc. esperar, id = Od .; μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα no
esperes que lo sea. . Soph.
III. [seleccionar] absol. tener éxito, venir después, δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Il; ἄλλος δ ἐξ λλου δέχεται ἆθλος Hes .; de
lugares, Ἀρτεμίσιον δέκεται Hdt.

δέξασθαι verbo aor inf mid iónico


δείκνυμι Raíz ΔΕΙΚ
I. [seleccione] para traer a la luz, mostrar, exhibir, Od., Etc.:-Mid. para establecer antes de una, Il.
2. [seleccione] para mostrar, señale, id = Il., Soph.:-absol., Αὐτὸ δείξει experimento mostrará, Plat.; entonces, δείξει solo,
Ar.
3. [seleccione] para señalar con palabras, para contar, explicar, enseñar, Lat. indicare, ὁδόν Od., etc.:- para mostrar,
probar, con parte., ἔδειξαν ἕτοιμοι ὄντες demostró que estaban listos, Thuc.
4. [seleccione] de acusadores, para informar contra, τινά Ar.
5. [seleccionar] para ofrecer, proponer, τὰ πιστά Aesch: causar, πήματα id = Aesch.
II. [seleccione] en Mid., como δειδίσκομαι, δεξιόομαι, para saludar, saludar, τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη Hom .: también
en perf. y plup pase., δείδεκτ Ἀχιλῆα lo comprometió, bebió para él, Il .; τοὺς μὲν κυπέλλοις δειδέχατο id = Il .; δειδέχαται
μύθοισι Od.

ἰδοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épica dórico contr contr usuario vota 12.7%
ἰδοῦσα † parte sg pres acto fem nombre ático epic dórico contr user votos 22.9%
ἰδοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 7.4%
ἰδοῦσα parte doble pres acto fem acc ático epic dórico contr user votos 7.4%
partδοῦσα parte doble pres acto fem nom ático épica dórico contr
ἰδέω: ver εἴδω (II.)

ἰδοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 9.7%
ἰδοῦσα parte sg aor act fem nombre ático épico dórico iónico sin usuario votos 12.6%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épica dórico iónico sin usuario votos 6.7%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.7%
ἰδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
εἶδον Root ϜΙΔ, Lat. video para ver: no se usa en acto. pres., ὁράω se usa en su lugar; pero pres. se usa en Mid., v.
εἴδομαι; aor2 εἶδον conserva el sentido apropiado de ver: pero perf. οἶδα, (He visto) significa que sé, y se usa como pres.
La forma ὄψομαι se usa como fut., Ἑόρα_κα o ἑώρα_κα como perf.
1. [seleccione] para ver, percibir, contemplar, Hom., Etc .; después de un sustantivo, θαῦμα ἰδέσθαι una maravilla para la
vista, Il .; οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch.
2. [seleccione] para mirar, εἰς ὦπα ἰδέσθαι para mirarlo a la cara, Il., Etc.
3. [seleccione] para ver tal y tal, ἀχρεῖον ἰδών mirando impotente, id = Il.
4. [seleccione] para ver mentalmente, ἰδέσθαι ἐν φρεσίν "para ver en su mente," Hom.

ἀγαπᾷ † verb 3rd sg pres subj act contr 13 votos de los usuarios 60.6%
ἀγαπᾷ verb 3er sg pres ind act épico doric aeolic contr sin usuario votos 1.9%
ἀγαπᾷ verbo 2nd sg pres subj mp contr Ningún usuario vota 33.9%
ᾷγαπᾷ verbo 2º presionado mp épico dórico épico contr
ἀγαπάω ἀγάπη
I. [seleccione] de personas, para tratar con cariño, para acariciar, amar, apreciar, c. acc., ático para ἀγαπάζω, Plat., etc .;
Pasar. ser amado, id = Plat., Dem.
2. [seleccione] en NTest. considerar con amor fraternal, v. ἀγαπή.
II. [seleccionar] de cosas, estar satisfecho o contento con o con algo, c. dat., Dem., etc .; también c. acc. rei, id = Dem .;
absol. estar contento, Luc .: -ἀγ. ὅτι .., εἰ .., ἐὰν .., estar muy contento de que. . ., Thuc., Etc.

θεωροῦσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico contr contr. usuario votos 5.2%
θεωροῦσα parte doble pres acto fem nom ático epopeya doric contr ningún usuario votos 4.7%
θεωροῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 4.5%
θεωροῦσα † parte sg pres acto fem nom ático epic dórico contr user votos 53%
θεωροῦσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico cont
θεωρέω 1 2 θεωρός
I. [seleccione] para mirar, ver, contemplar, Hdt., Aesch., Etc .: para inspeccionar o revisar soldados, Xen.
2. [seleccione] de la mente, para contemplar, considerar, observar, Plat., Etc.
II. [seleccionar] para ver los juegos públicos, de espectadores, θ. τὰ Ὀλύμπια Hdt., etc .; θ. τινά para verlo actuar, Dem .: -
absol. ir como espectador, ἐς τὰ Ἐφέσια Thuc.
III. [seleccione] para ser un θεωρός o embajador del estado en el oráculo o en los juegos, Ar., Thuc.
IV. [seleccionar] en θεωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα Soph., el acc. ὄμμα puede tomarse como en βαίνειν πόδα, habiéndolo
contemplado con mi ojo.

ἀληθής α privat. , λήθω λανθάνω


[seleccionar] no oculto, verdadero:
I. [seleccione] verdadero, opp. a ψευδής, Hom .; τὸ ἀληθές, por crasis τἀληθές, iónico τὰληθές, y τὰ ἀληθῆ, por crasis
τἀληθῆ la verdad, Hdt., ático
2. [seleccione] de personas, veraz, Il., Ático
3. [seleccione] de oráculos y cosas por el estilo, verdadero, realizándose, Aesch., Etc.
II. [seleccionar] adv. ἀληθῶς, ionic -θέως, verdaderamente, Hdt., etc.
2. [seleccione] realmente, en realidad, en realidad, Aesch., Thuc., Etc .; por lo tanto, ὡς ἀληθῶς Eur., Plat., etc.
III. [seleccionar] neut. como adv., proparox. ἄληθες; itane? ¿en efecto? ¿De Verdad? ¿en realidad? irónicamente, Soph.,
Eur., etc.
2. [seleccione] τὸ ἀληθές realmente y verdaderamente, Lat. revera, Plat., etc .; entonces, τὸ ἀληθέστατον en verdad, Thuc.

εὐπαθεῖ † verb 3er sg pres ind act ático épico dórico iónico contr 1 usuario vote 41%
εὐπαθεῖ verbo 3er sg imperf ind acto ático épico contr sin aumentar ningún usuario vota 8.7%
εὐπαθεῖ verbo 2do sg pres ind mp ático épico dórico iónico contr sin usuario votos 4.7%
εὐπαθεῖ verbo 2º pre presionado acto ático épico contr
εὐπαθέω 1 2
[seleccione] para estar bien, disfrutar, divertirse, Hdt., Plat.
de εὐπα ^ θής

1 εὐ-παθής, ές
I. [seleccione] disfrutando de cosas buenas, fácil.
II. [seleccione] fácilmente afectado, Plut.

κύκλος, ὁ
I. [seleccione] un anillo, círculo, ronda, Hom .; ἀσπίδος κύκλος el escudo redondo, Aesch.
2. [seleccione] Usos adverbiales, κύκλῳ en un círculo o anillo, alrededor de, Od., Hdt., Ático; do. gen., κ. τοῦ
στρατοπέδου Xen., etc.
II. [seleccionar] cualquier cuerpo circular:
1. [seleccione] una rueda, Il.
2. [seleccione] un lugar de montaje, el ἀγορά, id = Il., Ático: -entonces, como Lat. corona, un anillo o círculo de personas,
Soph., Xen.
3. [seleccione] la bóveda del cielo, Hdt., Soph., Etc.
4. [seleccione] el orbe o disco del sol y la luna, Hdt., Trag.
5. [seleccione] el muro alrededor de una ciudad, esp. alrededor de Atenas, Hdt., Thuc., etc.
6. [seleccionar] un escudo redondo, v. Supr. 1. 1.
7. [seleccionar] en pl. los ojos, las bolas, los ojos, Soph.: raramente en sg., el ojo, id = Soph.
III. [seleccione] cualquier movimiento circular, una órbita de los cuerpos celestes, revolución de las estaciones, ciclo de
eventos, Hdt., Eur.
2. [seleccione] una danza circular, Ar.

κύκλῳ verbo 3rd sg fut opt act contr


κυκλ-άζω,
A. [seleccionar] dar la vuelta, rodear, Hsch.

1 περιφορά, ἡ,
I. [seleccione] carnes llevadas alrededor, Xen.
II. [seleccione] una ronda de ida, un movimiento rotativo, un circuito, una revolución, Ar., Plat., etc.
2. [seleccione] la bóveda giratoria del cielo, Plat.
3. [seleccione] metaf., Ἐν ταῖς περιφοραῖς en la sociedad, Plut.

περιενέγκῃ verbo 2nd sg aor subj mid raw_preverb Ningún usuario vota 18.8%
περιενέγκῃ † verbo 3rd sg aor subj raw_preverb
περιφέρω 1 2 3
I. [seleccione] para llevar, Hdt .: para llevar con uno, id = Hdt., Eur.:-Pass., C. acc. loci, λέοντος περιενειχθέντος τὸ τεῖχος
que se transporta alrededor de la pared, Hdt .; absol., περιφερόμενος balanceándose (en una canasta), Plat.
2. [seleccione] metaph., Οὔτε μέμνημαι τὸ πρᾶγγες με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων tampoco [mi mente] me devuelve
al conocimiento de ninguna de estas cosas, Hdt.
3. [seleccionar] para moverse, para dar la vuelta a la mesa, Xen.
4. [seleccionar] para dar la vuelta, τὴν κεφαλήν Plut.
5. [seleccionar] para llevar, publicar: -Pass., Περιεφέρετο τὸ ῥῆμα el dicho fue pasado de boca en boca, Plat.
6. [seleccionar] para llevar de un lado a otro, Plut.
7. [seleccionar] para redondear, i. mi. en el propio poder, id = Plut.
II. [seleccionar] intr. para sobrevivir, soportar, aguantar, Thuc.
III. [seleccione] de períodos de tiempo, Hdt .; de argumento, περιφέρεσθαι εἰς ταὐτό Plat.
2. [seleccione] para deambular, Xen.:- para ser inestable, vacilante, Plut

ἕως
I. [seleccionar] hasta, hasta, Lat. donec, dum, Hom.:- en Hom. a veces usado = τέως, por un tiempo: -para expresar un
hecho, ἕως es falso. por Ind., εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν Il .; cuando el evento es incierto, por la opción, ἕως ὅ γε μιγείη hasta
que llegue, Od.
segundo. [seleccione] ἕως ἄν o κε con Subj., relacionado con un evento incierto en el futuro, μαχήσομαι, εἵως κε κιχείω
hasta que encuentre, Il.
2. [seleccione] mientras, siempre y cuando, εἵως πολεμίζομεν Od; ἕως ἔτι ἐλπίς [ἦν] Thuc.
II. [seleccionar] como adv., lat. usque, principalmente con Advs. de Tiempo, ἕως ὅτε, Lat. usque dum, hasta el momento
en que, Xen.; entonces, ἕως ὗὗ Hdt .; ἕως ὀψέ hasta tarde, Thuc.: -c. gen., ἕως τοῦ αποτῖσαι hasta que hizo el pago, ap.
Aeschin.

1 περί-οδος, ἡ,
I. [seleccione] una ronda de ida, una marcha de flanco, Hdt., Thuc.
II. [seleccione] una vuelta, la circunferencia, el circuito, la brújula, τοῦ τείχεος, τῆς λίμνης Hdt .; absol., τὴν π. en
circunferencia, id = Hdt.
III. [seleccionar] γῆς π. una carta o mapa de la tierra (cf. πίναξ), id = Hdt., Ar.
IV. [seleccione] una vuelta en círculo, circuito, Plut.
2. [seleccione] de Tiempo, un ciclo o período de tiempo, Pind., Plat., Etc.
3. [seleccione] un curso de vida prescrito, sistema, Plat.
4. [seleccione] un ataque de fiebre intermitente, Dem.
5. [seleccionar] = περιφορά, un curso en la cena, Xen; π. λόγων table-talk, id = Xen.
6. [selecciona] la órbita de un cuerpo celestial, id = Xen.
V. [seleccione] una oración bien redondeada, punto, Arist.

περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).

καθορᾷ verb 3rd sg pres subj act contr Ningún usuario votes 7.3%
καθορᾷ † verb 3rd sg pres ind act épico contr no user votes 63.6%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres subj mp épico contr no user votes 6.3%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres subj mid contr sin usuario votos 0.5%
καθορᾷ verb 2nd sg pres ind mp mp épico contr sin votos de los usuarios 20.3%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres ind mid contr épico
καθοράω para el aor2, v. κατεῖδον
I. [seleccione] para mirar hacia abajo, Il., Hdt .; entonces en Mid., Il.
II. [seleccionar] c. acc. mirar hacia abajo, ὁπόσους ἠέλιος καθορᾷ Theogn., etc.
2. [seleccione] para tener dentro de la vista, percibir, Hdt., Ar., Etc.
3. [seleccionar] para mirar, observar, Pind., Ar.
4. [seleccionar] para explorar, τὰ ἄλλα Hdt.

1 δικαιοσύνη, ἡ,
[seleccione] justicia, justicia, Theogn., Hdt., Xen., Plat. etc.

σωφροσύνη [υ ^], Dor. σωφρον-ύνα, Ep. y poeta σα ^ οφροσύνη (como en Hom. y en la poesía posterior, IG22.3632.11,
3753), ἡ,
A. [seleccione] solidez de la mente, prudencia, discreción, Od.23.13; en pl., ib.30; la forma común primero en Thgn.379,
701, 1138, Epich.101; "Αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει" Th.1.84; "Σ. λαβεῖν "Id.8.64; cordura, opp. μανία, X.Mem.
1.1.16, cf. Act.Ap.26.25.
2. [seleccione] moderación en deseos sensuales, autocontrol, templanza, Democr.210, Ar.Nu.962 (anap.), Pl.563 (anap.),
And.1.131, Pl.Phdr.237e, etc .; "Σ. τὸ κρατεῖν ἡδονῶν καὶ μπιθυμιῶν "Id.Smp.196c; ς. τὸ περὶ τὰς γυναῖκας (sc. ἔργον)
Arist.Pol.1263b9, cf. EN1117b23, Pl.Phd.68c, R.430e sq., 1 Ep.Ti.2.9.
3. [seleccione] en un sentido político, una forma moderada de gobierno, Th.8.64.

σωφρόσυ ^ νος, η, ον,


A. [select] = σώφρων, Porph.in Cat.135.23.

σώφρων, Ep. y poeta σα ^ όφρων (como en Hom., v. infr., Pi.Pae.9.46), ονος, ὁ, ἡ: neut. σῶφρον: -prop.
A.de la mente sana (de σῶς, φρήν, cf. Pl.Cra.411e, Arist.EN1140b11): por lo tanto, discreto, prudente, "οὐκ ἄν με
σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι" Il.21.462, cf. Od.4.158; opp. ἄφρων, Thgn.431, 454, 497; opp. νήπιος, Id.483; opp.
ἀνόητος, Hdt.1.4; "Σώφρονες περὶ "εούς" X.Mem.4.3.2; "Σωφρονέστατος ἐν τῇ τέχνῃ" Hp.Prorrh. 2.2.
2. de las cosas, "τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν ἄνθος" Ar.Nu.1025 (lyr.); ς. οἶκτος compasión razonable, Th.3.59; "-
Έστατον κήρυγμα" Aeschin.3.4; "Σώφρον εἶπας" E.IA1024; "Ἄλλο τι -έστερον γνώσεσθε" Th.5.111; σῶφρόν ἐστι c. inf.,
Id.1.42.
II. en Att., esp. tener control sobre los deseos sensuales, templado, autocontrolado, casto ("σώφρων ὁ μετρίας ἐπιθυμίας
ἔχων" Pl.Def.415d, cf. "σωφροσύνη" 1), "μοι δὸς -εστέραν πολὺ μητρὸς γενέσθαι" A.Ch.140 , cf. S.Aj.132; γυνὴ ς. Y.
4.14, cf. S.Fr.682; "Σ. καὶ ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ "Pl.Grg.491d, cf. 1 Ep.Ti. 3.2, etc.
2. de cosas, "ς. γνώμη "A.Ag.1664 (troch.); "Εὐχαί" Id.Supp.710; ς. ὑμέναιοι, λέχη, E.Or.558, El.1099; τράπεζα, δίαιτα,
Id.Fr.893 (lyr.), Pl.Ep.336c; ἀριστοκρατία moderado, Th.3.82; χάρις ib. 58; "Βίος" Pl.Lg.733e; "Φρονεῖν σώφρονα"
S.Fr.64.
3. τὸ σῶφρον, = σωφροσύνη, Id.Fr.786, E.Hipp.431, Th.1.37, 3.82; σοῦ τὸ ς. E.Andr.365, cf. 346, etc .; "Ἐπὶ τὸ-στερον
λαμβάνειν τι" Hdt.3.71; "Τὸ -έστατον" Th.3.62; "Τὰ σώφρονα λάγδην πατεῖται" S.Fr.683.
III. Adv. "-Όνως" A.Th. 645, Eu.44, Hdt.4.77; "Σ. τραφῆναι "Ar.Eq.334 (lyr.); "Σ. τε καὶ μετρίως "Pl.R.399b; δικαίως
πράττοντες καὶ ς. Id.Alc.1.134d; ς. ἐφέπεσθαι con cautela, X.Ages.2.3: Comp., -έστερον πολιτεύειν adoptar una
constitución más moderada, Th.8.53, cf. 1.84, X.Eq.Mag.1.14, etc .; pero "-εστέρως" E.IA379 (troch.): Sup. "-Έστατα"
Isoc.7.13, Pl.Lg.728e.

γένεσις, εως, ἡ γίγνομαι


I. [seleccione] un origen, fuente, causa productiva, Il.:- un comienzo, en dual, τοῖν γενεσίοιν, Plat.
II. [seleccione] forma de nacimiento, Hdt .: raza, descenso, id = Hdt .; γένεσιν por descendencia, Soph.
III. [seleccione] producción, generación, opp. a φθορά, Plat., etc.
IV. [seleccione] creación, cosas creadas, id = Plat.
V. [seleccione] una raza, tipo, familia, id = Plat.
VI. [seleccione] una generación, edad, id = Plat.

πρόσεστιν verbo 3rd sg pres ind act enclítico nu_movable


πρόσειμι1 1 εἰμί sum
1. [seleccione] para ser agregado, adjuntar, pertenecer a, τινι Hdt., Soph., Etc.
2. [seleccione] absol. estar allí, estar cerca, estar presente, Aesch., etc .; οὐδὲν ἄλλο προσῆν no había nada más en el
mundo, Dem .; τὰ προσόνθ ἑαυτῷ propias propiedades, id = Dem .; ταῦτα πρόσεσται esto también será nuestro, Xen. τὸ
προσόν el excedente, Dem.

247e
ὧν- pron pl neut gen indeclform Ningún usuario vota 16.7%
ὧν † pron pl masc gen indeclform sin votos de los usuarios 61.2%
ὧν- pron pl fem gen indeclfor
ὅς, ἥ, ὅ, gen. οὗ, ἧς, οὗ, etc. dat. pl. οἷς, αἷς, οἷς, etc.
partν part sg pres act neut voc ningún usuario vota 5.2%
ὄν † parte sg pres act neut nom 3 votos de los usuarios 85.3%
partν part sg pres act neut acc usuario votos 5.3%
partν parte sg pres act masc voc
εἰμί

ὡσαύτως ὥς, αὔτως


[seleccionar] de la misma manera, simplemente, ὣς δ αὔτως, para ὡσαύτως δὲ. . , Hom., Etc .; ὡσαύτως καὶ. . de la misma
manera que . , Hdt .; entonces c. dat., ὣς δ αὔτως τῇσι κυσὶ θάπτονται id = Hdt .; ὡς. ιειν Plat.

θεασαμένη † parte sg aor mp fem nombre ático épico iónico r_e_i_alpha no user votes 30.4%
θεασαμένη part sg aor mp fem voc ático épico iónico r_e_i_alpha
θεάομαι 1
[seleccionar] Dep.
1. [seleccione] para mirar, mirar, ver, contemplar, Hom., Hdt., Ático; ἐθεᾶτο τὴν θέσιν τῆς πόλεως lo reconoció, Thuc.
2. [seleccione] para ver como espectadores, οἱ εεώμενοι los espectadores en un teatro, Ar.:-metaph., Θ. τὸν πόλεμον para
ser espectadores de la guerra, Hdt.
3. [seleccione] θ. τὸ στράτευμα para revisarlo, Xen.

ἑστιαθεῖσα † parte sg aor pass fem nom ático doric ningún usuario vota 53%
ἑστιαθεῖσα parte sg aor pass fem voc ático dórico sin votos de los usuarios 32.5%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem voc ático dórico sin usuarios votos 4.5%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem nom ático dórico sin usuarios votos 4.7%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem acc ático dórico
ἑστιάω ἑστία
I. [seleccione] para recibir en el hogar o en la casa de uno: para entretener, festejar, regalar, Hdt., Ático: -absol. para dar
un festín, Plat.
2. [seleccionar] c. acc. cogn., γάμους ἑστιᾶν para dar una fiesta de matrimonio, Eur., Ar.; ἑστ. νικητήρια Xen.
II. [seleccionar] Pase., con fut. medio. ἑστιάσομαι, aor1 εἱστιάθην: perf. εἱστία_μαι, inf iónico ἱστιῆσθαι: - para ser un
invitado, ser festejado, fiesta, Hdt., Plat.; ἑστ. ἐνύπνιον tener una fiesta visionaria, "fiesta con el Barmecide", Ar.

δῦσα part sg aor act fem voc no user votes 8.4%


δῦσα parte dual aor act fem acc usuario votos 7.1%
δῦσα part dual aor act fem nom no user votes 7.1%
δῦσα part dual aor act fem voc no user votes 7.1%
δῦσα † part sg aor act fem nom
δύω
A. [seleccione] Causal en fut. y aor1, quitarse la ropa, etc., Od. (en compd. ἐξ-έδυ_σα).
I. [seleccione] formas no causales tales como los troncos δύω y δύ_νω: de Lugares o Países, para ingresar, abrirse paso,
τείχεα δύω (aor2 subj.) Il .; ἔδυ νέφεα sumergido en las nubes, de una estrella, id = Il .; δῦτε θαλάσσης κόλπον sumergirse
en el regazo de Ocean, id = Il .; δύσεο μνηστῆρας ir a ellos, Od .: también con una preparación., δύσομαι εἰς Ἀΐδαο id =
Od .; δύσετ ἁλὸς κατὰ κῦμα Il .; ὑπὸ κῦμα ἔδυσαν id = Il .; δύσκεν εἰς Αἴαντα se fue a Ajax, i. mi. consiguió detrás de su
escudo, id = Il.
2. [seleccione] del sol y las estrellas, para hundirse en [el mar, v. Supr.], Para establecer, ἠέλιος μὲν ἔδυ id = Il .; Βοώτης
ὀψὲ δύων Late- setting Bootes, Od .; πρὸ δύντος ἡλίου Hdt.:-metaph., βίου δύντος αὐγαί Aesch .; ἔδυ δόμος la casa se
hundió, id = Aesch.
II. [seleccione] ropa y armadura, para entrar, ponerse, Il; metaf., εἰ μὴ σύγε δύσεαι ἀλκήν si no te fortaleces (cf. ἐπιειμένος
ἀλκήν): - ἀμφ ὤμοισιν ἐδύσουτο τεύχεα id = Il .; ὤμοιϊν τεύχεα δυ_θι id = Il.
III. [seleccione] de sufrimientos, pasiones y cosas por el estilo, para ingresar, para ir o volver, κάματος γυῖα δέδυκε id = Il
.; ἄχος ἔδυνεν ἦτορ, etc., id = Il .; δῦ μιν Ἄρης El espíritu de guerra lo llenó, id = Il.

πάλιν
1. [seleccione] de Lugar, atrás, atrás, Hom., Hes., Etc .; π. χωρέειν Hdt .; π. ἔρχεσθαι Aesch., etc .; también, πάλιν δοῦναι
para devolver, restaurar, Il.:-c. gen., πάλιν τράπεθ υἷος ἑοῖο ella se volvió de su hijo, id = Il .; πάλιν κίε θυγατέρος ἧς id =
Il.; - también πάλιν αὖτις de nuevo, αὖτε πάλιν, ἂψ π., π. ὀπίσσω, etc.
2. [seleccione] con una noción de contradicción, πάλιν ἐρεῖν para obtener decir (es decir, decir en contra), Il .; pero, μῦθον
πάλιν λάζεσθαι para recuperar la palabra, no decirlo, id = Il .; opp. a ἀληθέα εἰπεῖν, Od .: en Prosa, por el contrario, Plat .:
-c. gen., τὸ πάλιν νεότητος opuesto de la juventud, Pind .; χρόνου τὸ πάλιν el cambio de tiempo, Eur.
II. [seleccione] de Tiempo, nuevamente, una vez más, nuevamente, Soph., etc .; por lo tanto, αὖθις πάλιν, πάλιν αὖθις, αὖ
πάλιν, πάλιν αὖ, αὖ πάλιν αὖθιις, αὖθις αὖ πάλιν, ático
III. [seleccionar] nuevamente, a su vez, Soph.
εἴσω adverbio de εἰς, ἐς
I. [seleccione] dentro, en, absol., Μή πού τις ἐπαγγείλῃσι καὶ εἴσω para que alguien pueda llevar la noticia a la casa, Od .;
εἴσω ἀσπίδ ἔαξε lo frenó incluso hacia el interior, Il.
2. [seleccionar] c. acc., δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω Il., etc .; Ἄϊδος εἴσω (sc. Δόμον) id = Il.
II. [seleccionar] = ἔνδον, dentro, dentro, Od., etc.
2. [seleccionar] c. gen., μένειν εἴσω δόμων Aesch .; εἴσω τῶν ὅπλων dentro de las tropas armadas, i. mi. rodeado por ellos,
Xen.

οἴκαδε = οἶκόνδε
I. [seleccione] a la casa de uno, a casa, a casa, a Hom, etc.
II. [seleccionar] = οἴκοι, en casa, Xen. οἴκαδις, Dórico por οἴκαδε, Ar.

ελθεν verb 3rd sg aor ind act nu_movable late


ἔρχομαι
I. [seleccione] para ir o venir, Hom., Etc.
2. [seleccionar] para ir o regresar, regresar, Od .; en su totalidad, αὖτις, ἄψ, πάλιν ἐλθεῖν id = Od.
3. [seleccione] c. acc. cogn., ὁδόν o κέλευθον ἐλθεῖν para hacer un viaje, Hom., Aesch .; ἀγγελίην ἐλθεῖν para ir a m

ἐλθούσης part sg aor act fem gen ático épico iónico


ἔρχομαι

1 φάτνη, ἡ,
[seleccione] un pesebre, cuna, comedero, Hom., Hdt., ático
Prob. de Root * p * a * t, πατέομαι.

στήσας parte sg aor acto masc nom ático épico iónico causal sin usuario votos 34.5%
στήσας parte sg aor act masc voc ático épico iónico causal sin usuario votos 21.7%
στήσας † verb 2nd sg aor ind act homeric iónico sin aumentar causal
ἵστημι

παρέβαλεν verb 3rd sg aor ind act nu_movable


παραβάλλω
I. [seleccione] para tirar al lado o al lado, tirar a uno, como forraje para los caballos, Hom .: para aguantar como cebo,
Xen.
2. [seleccionar] para lanzar los dientes, Lat. objicere, τί τινι Aeschin.
II. [seleccionar] para exponer, παρέβαλεν ἐμέ me expuso a ellos, Ar.:-Mid. exponerse a sí mismo o lo que es propio del
peligro, αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν arriesgarse en la guerra, Il .; entonces, παραβάλλεσθαι τὰ τέκνα
Hdt.:-Pass., κύβοισι παραβεβλημένος entregado a los dados, Ar.
2. [seleccionar] Mid. también para establecer lo que uno valora sobre una oportunidad, arriesgarlo como en juego, πλείω
παραβαλλόμενοι tener mayores intereses en juego, Thuc .; entonces en perf. pase., Λακεδαιμονίοις πλεῖστον δὴ
παραβεβλημένοι que arriesgó mucho más, id = Thuc.; - también, τὸν κίνουνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους id =
Thuc.
III. [seleccione] para colocar al lado, para comparar uno con otro, τί τινι Hdt .; τι πρός τι Xen.; τι παρά τι Plat.:-so en Mid.,
absol., παραβαλλόμεναι rivalizando entre sí, Eur .; -Y en Pass., Ἀπάτα δ ἀπάταις παραβαλλομένα una pieza de traición
contra otros, Soph.
2. [seleccionar] Mid. para traer al lado, τὴν ἄκατον παραβάλλου traer su barco al costado, Ar.; y absol., παραβαλοῦ id =
Ar.
IV. [seleccione] para arrojar, girar, inclinarse hacia un lado, παραβάλλειν τὸν ὀφθαλμόν o τὼ ὀφθαλμώ para arrojar los
ojos hacia atrás, como un animal tímido, id = Ar., Plat.; entonces, π. τὸ ἕτερον οὖς πλάγιον para volver los oídos a
escuchar, Xen; π. τοὺς γομφίους para poner a los amoladores, Ar.
V. [seleccionar] para depositar con uno, confiarle, Lat. committere, τί τινι Hdt.
VI. [seleccionar] en Mid. engañar, traicionar, id = Hdt., Eur., etc.
B. [seleccionar] intr. acercarse, acercarse, Plat., Arist .; π. ἀλλήλοις para encontrarse, Plat.
II. [seleccionar] para ir por mar, para cruzar, Lat. trajicere, παρέβαλε νηυσί Hdt .; entonces de los barcos, ναῦς
Πελοποννησίων παρέβαλον εἰς Ἰωνίαν Thuc.
III. [seleccionar] para desviarse, pasar, Arist.

ἀμβροσί-α, Ion. -ιη, ἡ,


A. [seleccione] inmortalidad, raro sentido general, "σώματος ἀ." Epigr.Gr.338 (Cyzicus); usu. el elixir de la vida, como lo
usan los dioses para comer, Od.5.93, etc .; como perfume, 4.445; como unguent, Il.14.170, cf. 16.680; como pasto para
caballos, 5.777; junto con νέκταρ (q.v.), los dos se distinguen como comida y bebida, Od.5.93 (más tarde invertido, being.
Borracho, Sapph.51, Ar.Eq.1095, Anaxandr.57), cf. Pi.O.1.62, P.9.63, Arist.Metaph.1000a12, A. R.4.871, Theoc.15.108;
"Βολβοφακῆ δἴσον ἀμβροσίῃ τους κρυοέντος" Chrysipp.Stoic.3.178; alegóricamente expl. como vapor, Democr.25.
2. [seleccione] en ritos religiosos, mezcla de agua, aceite y varias frutas, Anticl.13.
3. [seleccione] Medic., Nombre para el antídoto, Zopyr. ap. Cels.5.23, Gal.14.149; también de un emoliente externo,
Aeumc; t.14.2.
4. [seleccione] ambrose, Ambrosia maritima, Dsc.3.114.
segundo. [seleccione] Corinthian, = κρίνον, Nic.Fr.126.
do. [seleccionar] = ἀείζωον μέγα, Dsc.4.88.
re. [seleccione] vid cuyas uvas se comieron, Plin.HN14.40.
B. [seleccione] Ἀμβροσία, ἡ, un festival de Baco, EM564.13.

ἀμβροσίη ἄμβροτος
[seleccione] ambrosía (es decir, inmortalidad), la comida de los dioses, Hom., etc.

ἀμβρόσι-ος, α, ον, también ος, ον E.Med.983 (lyr.): -


A. [seleccione] inmortal, divino, rara vez de personas, "νύμφη" h.Merc.230: -en Ep., Epith. de todo lo que
pertenece a dioses, como cabello, Il.1.529, etc .; túnicas, sandalias, etc., 5.338, 21.507, 24.341, al .; aceite de la
unción, 14.172, 23.187; voz y canción, h.Hom.27.18, Hes.Th.69; forraje y pesebres de caballos, Il.5.369 8.434;
de la noche y el sueño, como regalos divinos, Od. 4.429, etc .; "Ὕδωρ" Hom.Epigr.1.4; "Κρῆναι" E.Hipp.748: -
de las cosas divinamente excelente o hermoso, "κάλλος" Od.18.193; de versos, Pi.P.4.299; "Ἀφροδίτας ἀ.
φιλοτάτων "Id.N.8.1.

1 νέκταρ, αρος, εος, τό,


I. [seleccione] néctar, la bebida de los dioses, ya que la ambrosía era su alimento, Hom., Etc .; derramado como el vino
por Hebe, y mezclado con agua, id = Hom.
II. [seleccionar] metaf., νέκταρ μελισσᾶν, i. mi. cariño, Eur .: del ungüento perfumado, Anth .: -Pind. llama a su Oda ν.
χυτόν.

ἐπότισεν verb 3rd sg aor ind act nu_movabl


ποτίζω πότος
1. [seleccionar] para dar de beber, c. dupl. acc., τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε les dio néctar para beber, Plat. ποτήριον π.
τινά NTest.
2. [seleccionar] para regar el suelo, Xen .; para regar el ganado, Theocr.

248a
ἄριστος, η, ον, Ἄρης
[seleccione] el mejor en su tipo, que sirve como Sup. a ἀγαθός (cf. ἀρείων):
I. [seleccione] mejor, más noble, más valiente, Il .; βουλῆι, ἔγχεσιν ἄριστος Hom .; εἶδος ἄριστος Il.:-c. inf. ἄριστοι
μάχεσθαι Xen .; ἄρ. διαβολὰς ἐνδέκεσθαι listo para escuchar calumnias, Hdt .; ἄρ. ἀπατᾶσθαι mejor, i. mi. más fácil, para
hacer trampa, Thuc.
2. [seleccione] mejor, más virtuoso, Eur.
II. [seleccione] de animales y cosas, mejor, mejor, Hom.
III. [seleccionar] neut. pl.

ἄριστον, τό, α ^ en Epic, α en el ático


[seleccione] la comida de la mañana, desayuno, tomada al amanecer, Hom., Hdt .; Aριστα, δεῖπνα, δόρπα θαἱρεῖσθαι
τρίτον Aesch.:-later, ἄριστον era la comida del mediodía, prandium romano, Thuc.
Perh. similar a ἦρι, temprano.

ἑπομένη † parte sg pres mp fem nombre ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
ἑπομένη parte sg pres mp fem voc ático épico iónico
ἕπομαι ("ἕπομαι, -εται, -ονται; ἕποται; ἕπέσθω; ἑπόσενοι": fut. "ἕψεται, -ονται": impf. "ἕπετο": aor. "ἕσπετο"; coni.
"ἑσπέσθαι; ἑσπόμενοι, σπομέναν" .)
1. [seleccionar] seguir
a. [seleccione] de personas, c. dat. “Καί ποτε χαλκότοξον Ἀμαζόνων μετ ἀλκὰν ἕπετό οἱ” N. 3,39 “καὶ ταῦτα μὲν
παλαιότεροι ὁδὸν ἀμαξιτὸν εὗρον: ἕπομαι δὲ καὶ αὐτὸς ἔχων μελέταν” N. 6,54 “τοὶ καὶ σὺν μάχαις δὶς πόλιν Τρώων
πράθον, ἑσπόμενοι Ἡρακλῆι πρότερον, καὶ σὺν Ἀτρείδαις "I. 5.36" τὶν γὔφρ εὔφρων ἕψεται πρώτηρ Παρθ. 2. 67. Νηρεὺς
δ ὁ γέρων ἕπετα [ι "(supp. Lobel) Pae. 15.4
segundo. [seleccione] de cosas, c. dat. "Πεύθομαι δαὐτὰν κατακλυσθεῖσαν ἐκ δούρατος ἐναλίαν βᾶμεν σὺν ἅλμᾳ ασπέρας
ὑγρῷ πελάγει σπομέναν" "(el terrón fue con el aerosol por el que se lavó en el mar, Gildersleeve) P. 4.40 cumplidos,"
ὅλβος ἅμπἕτα "sc . “Ἰαμίδαις” O. 6,72 “μέγα τοι κλέος αἰεί, ᾧτινι σὸν γέρας ἕσπετ ἀγλαόν” ( “ἕσπητ̓” vl) O. 8,11 “τόλμα
δε καὶ ἀμφιλαφὴς δύναμις ἕσποιτο” ( “ἕποιτο” vl) O. 9,83 “μακρότεραι Τερψίᾳ θ ἕψοντ̓ ῳριτίμῳ τ̓ ιοιδαί "O. 13.42"
καιρὸν εἰ ογξαιο -, μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρωπνν "(sc." σοι ") P. 1.82" οἷα ψιθύρων παλάμαις ἕπετ αἰεὶ βροτῷ
"(Heindorf:" βροτῶν "cod.) P. 2.75 "Τὶν δὲ μοῖρ εὐδαιμονίας ἕπεται" p. 3.84 "πολὺς εὖδαιμονίας ἕπηται" (sc. "Ὄλβος") P.
3.106 "ὁ Βάττου δ ἕπεται παλαιὸς ὄλβος ἔμπαν τὰ καὶ τὰ νὰμων" (sc. "Σοι") P. 5.55 "μποιτο μο ρα καὶ ὑστέραισιν ἐν
ἁμέραις ἀγάνορα πλοῦτον ἀνθεῖν σφίσιν”(‘ἕσποιτο’CONI. Mosch.) P. 10.17‘μεγάλαι δ ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν’I.
3.4‘ἕσπετο δ αἰενάου πλούτου νέφος’(‘’vl ἕπετο) fr . 119. 4.
do. [seleccionar]
I. [seleccionar] atención, obedecer “ἐγὼ δ ὑψίθρονον Κλωθὼ κασιγνήτας τε προσεννέπω ^ ἑσπέσθαι κλυταῖς ἀνδρὸς
φίλου Μοίρας ἐφετμαῖς” (Pauw: “σπέσθαι” codd.) I. 6.17 “σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ” fr. 131. b. 1.
II. [seleccionar] acuerdo, estar de acuerdo con "ἕπεται δὲ λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις" ("ἐπαὐτῶν ἁρμόζει. Σ.") O.
2.22 "ἕπεται δὲ λόγῳ δόκας ἄωτος," ἐσλὸν αἰνεῖν "" N. 3.29 "" θυμὸς δ Ἑπέσθω "" (sc. "Καθάπερ καὶ τὸ σῶμα. Σ.") I.
6.49
III. [Seleccionar] ser asistente, ser “ἕπεται δ ἐν ἑκάστῳ μέτρον” O. 13.47 “ἐσσόμενον προιδεῖν συγγενὲς οἷς ἕπεται” N.
1,28 “τὸ δ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ” N. 11,43
IV. [seleccionar] seguir, rastrear "ἀρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νυν - κελαδησόμεθα" O. 10.78
V. [seleccionar] copiar, seguir c. acc. "Ἕπεται δέ, Θεαῖε, ματρώων πολύγνωτον γένος ὑμετέρων εὐάγων τιμὰ" ("κατά"
subaudit "Σ": "ἐπέβα" coni. Wil .: "πολυγνώτῳ γένει" Er. Schmid: "ἐφέπει" Bury) N. 10.37
VI. [seleccionar] fragg "Ἕπομ [αι" (supp. Snell) fr. 215. 13. "μελιρρόθων δ ἕπεται πλόκακοι" fr. 246a.

εἰκασμένη parte sg perf mp fem voc ático épico iónico sin usuario votos 41.4%
εἰκασμένη † parte sg perf mp fem nom ático épico iónico
εἰκάζω
I. [seleccione] para hacer me gusta, representar por una imagen, retratar, Xen. εἰκὼν γραφῆι εἰκασμένη una figura pintada
a la vida, Hdt .; αἰετὸς εἰκασμένος una figura como un águila, id = Hdt.
II. [seleccionar] para comparar, comparar, τί τινι Aesch., Ar.; εἰκ. τι καί τι Hdt .: para describir mediante una comparación,
id = Hdt.: - Pase. para parecerse, τινι Eur.
III. [seleccionar] para inferir de la comparación, formar una conjetura, Hdt., Soph. ὡς εἰκάσαι, por lo que uno puede
adivinar, Hdt.:-c. acc. et inf. para adivinar que es así, supongo que es, id = Hdt., Thuc .: -εἰκ. τι ἔκ τινος Aesch., Thuc .;
ἀπό τινος id = Thuc .; εἰκ. τι para adivinarlo, Aesch.

verbπερῆρεν verbo 3er sg aor ind act ático épico iónico nu_movable
ὑπεραίρω 1
I. [seleccione] para levantar o levantar, Plat.:- Mid. o pase elevarse arriba, exaltarse a uno mismo, ser exaltado, NTest.
II. [seleccione] intr.,
1. [seleccionar] c. acc. escalar o superar, pasar, Lat. transcendere, Xen. ὑπ. τὴν ἄκραν para doblar la capa, id = Xen.: -
como término militar, para rebasar, id = Xen.
2. [seleccionar] para trascender, sobresalir, superar, τινά τινι uno en una cosa, Dem.
3. [seleccione] para rebasar, ir más allá, exceder, καιρόν Aesch.
III. [seleccionar] desbordamiento, dem.

κεφαλή, ἡ,
I. [seleccione] la cabeza del hombre o la bestia, Hom., Etc .; κατὰ κεφαλῆς, épico κὰκ κεφαλῆς, sobre la cabeza, id = Hom
.; κὰκ κεφαλήν en la cabeza, Il.:- ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς de pies a cabeza, id = Il.: - ἐπὶ κεφαλήν cabeza, cabeza hacia abajo,
cabeza arriba, Hdt., Plat., etc.
2. [seleccione] la cabeza, puesta para toda la persona, Hom .; ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ como yo, Il .; φίλη κ., Lat. carum caput, id
= Il .: en mal sentido, ὦ κακαὶ κεφαλαί Hdt .; ὦ μιαρὰ κ. Arkansas.
3. [seleccione] la cabeza, i. mi. la vida, παρθέμενοι κεφαλάς poniendo sus cabezas en el yeso, Od.:- en imprecaciones, ἐς
κεφαλὴν τρέποιτ ἐμοί en mi cabeza sea! Ar., Etc.
II. [seleccionar] generalmente, κ. σκορόδου una cabeza de ajo, id = Ar .: la parte superior o el borde de un recipiente,
Theocr .: el afrontamiento de una pared, Xen.:en pl. la cabeza o fuente de un río, Hdt.
III. [seleccionar] metaf., como κεφάλαιον, la corona, completar una cosa, Plat.

συμπεριηνέχθη verbo 3rd sg aor ind pass raw_preverb


συμπεριφέρω 1
I. [seleccionar] para llevar junto con o juntos, Plat.
II. [seleccionar] Pase. para ser llevados juntos, id = Plat.
2. [seleccione] συμπεριφέρεσθαί τινι para tener relaciones sexuales con uno, Polyb .: adaptarse a las circunstancias, c. dat.,
Aeschin.
3. [seleccione] para estar bien familiarizado con las cosas, Polyb.
1 περιφορά, ἡ, περιφέρομαι
I. [seleccione] carnes llevadas alrededor, Xen.
II. [seleccione] una ronda de ida, un movimiento rotativo, un circuito, una revolución, Ar., Plat., etc.
2. [seleccione] la bóveda giratoria del cielo, Plat.
3. [seleccione] metaf., Ἐν ταῖς περιφοραῖς en la sociedad, Plut.

θορυβουμένη † parte sg pres mp fem nom ático épico contr no user votes 54.3%
θορυβουμένη parte sg pres mp fem voc ático épico contr
θορυβέω θόρυβος
I. [seleccionar] para hacer un ruido o alboroto, de una multitud, Ar.
2. [seleccione] como Lat. Aclamare, gritar en señal de aprobación o por el contrario:
a. [seleccionar] para animar, aplaudir, Plat.
segundo. [seleccionar] para plantear clamores contra, c. dat., Thuc., Plat., etc.:-Pass. tener clamores levantados contra uno,
Soph.
II. [seleccionar] trans. confundir por ruido o tumulto, por problemas, por confusión, Thuc.:-Pass. ser arrojado a la
confusión, Hdt., etc.

καθορῶσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico contr contr user votos 53%
καθορῶσα parte sg pres acto fem voc ático epic dórico iónico contr sin usuario votos 32.5%
καθορῶσα parte doble pres acto fem voc ático epic dórico iónico contr ningún usuario votos 4.5%
καθορῶσα parte doble pres acto fem nom ático epic dórico iónico contr sin usuario votos 4.7%
καθορῶσα parte dual pres acto fem acc ático epic dórico iónico contr
καθοράω 1 2 3 4 5 6 7 para el aor2, v. κατεῖδον
I. [seleccione] para mirar hacia abajo, Il., Hdt .; entonces en Mid., Il.
II. [seleccionar] c. acc. mirar hacia abajo, ὁπόσους ἠέλιος καθορᾷ Theogn., etc.
2. [seleccione] para tener dentro de la vista, percibir, Hdt., Ar., Etc.
3. [seleccionar] para mirar, observar, Pind., Ar.
4. [seleccionar] para explorar, τὰ ἄλλα Hdt.

ἦρεν verbo 3er nivel o acto ind ático épico iónico nu_movable
αἴρω épica y poeta. ἀείρω q.v. distinguir ἀρῶ de ἀ_ρῶ, contr. de ἀερῶ.
A. [seleccionar] Actuar.
I. [seleccionar] para tomar, subir, levantar, Il., Etc .; αἴρειν βῆμα al paso, caminar, Eur .; αἴρ. σημεῖον para izar una señal,
Xen.:-Pass. montar, ascender, id = Xen.
2. [seleccione] a menudo de ejércitos y barcos, αἴρ. τὰς ναῦς para hacer que la flota navegue, Thuc.:- también intr. para
ponerse en marcha, comenzar, establecer, ἆραι τῶι στρατῶι id = Thuc.; - así en Mid. y pase., Hdt., etc.
II. [seleccione] para soportar, sostener, μόρον Aesch .; ἆθλον Soph.
III. [seleccione] para levantar, exaltar, Aesch .:: de la pasión, para exaltar, excitar, ὑψοῦ αερειν θυμόν para crecer
emocionado, Soph; αἴρειν θάρσος para arrancar coraje, Eur., etc .: Pase., οὐκ ἤρθη νοῦν ἐο ἀτασθαλίην Simon.
2. [seleccione] para plantear con palabras, para exaltar, exagerar, Eur., Dem.
IV. [seleccionar] para levantar y quitar, para eliminar, Aesch., etc.:- para despegar, matar, NTest.
B. [seleccionar] Mid., Con perf. pasar. ἦρμαι, a ta

βιάζω
I. [seleccione] para restringir, Od.:-Pass., Aor1 ἐβιάσθην, perf. βεβίασμαι: - ser presionado o dominado, Il; βιάζομαι τάδε
Sufro violencia aquí, Soph; βιασθείς id = Soph; ἐπεὶ ἐβιάσθη Thuc .; βεβιασμένοι forzadamente hizo esclavos, Xen.:- de
cosas, τοὔνειδος βιασθέν forzado de uno, Soph.
II. [seleccionar] Mid. βιάζομαι, con aor1 mediados. ἐβιασάμην, perf. βεβίασμαι: - para dominar por la fuerza, presione
con fuerza, Hom .; βιάζεσθαι νόμους para hacerles violencia, Thuc.; - β. αὑτόν para poner manos violentas sobre uno
mismo, Plat.:- β. τινα, c. inf., forzar a uno a hacer, Xen; e inf. omitido, β. τὰ σφάγια para forzar a las víctimas [a ser
favorable], Hdt.
2. [seleccionar] c. acc. rei, βιάζεσθαι τὸν ἔκπλουν para forzar la entrada, Thuc.
3. [seleccionar] absol. usar la fuerza, la lucha, Aesch., Soph., etc .: forzar el camino, Thuc., Xen; do. inf., β. πρὸς τὸν
λόφον ἐλθεῖν Thuc .: de una hambruna, para aumentar la violencia, Hdt.

γλιχόμεναι parte sg pres mp fem dat dórico eólico sin votos de los usuarios 27.4%
γλιχόμεναι † parte pl pres mp fem nom 1 voto de los usuarios 53.7%
γλιχόμεναι parte pl pres mp fem voc
γλίχομαι solo en pres. y imperf.
[seleccionar] para aferrarse, esforzarse, anhelar, una cosa, c. gen., Hdt., Plat.; ὡς στρατηγήσεις γλίχεαι arte ansioso de
llegar a ser general, Hdt.:-c. inf. estar ansioso por hacer, Plat., Dem.

ἕπονται verbo 3rd pl pres ind mp


ἕπομαι

ἀδυνατοῦσαι † parte sg pres acto fem dat doric contr no usuario votos 21.9%
ἀδυνατοῦσαι parte pl presa acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 19.9%
ἀδυνατοῦσαι parte pl pres acto fem nom ático epic dórico cont
ἀδυνατέω
I. [seleccione] de personas, para querer fuerza, Plat., Etc .; do. inf. no poder hacer, Xen.
II. [seleccione] de cosas, para ser imposible, NTest.

ὑποβρύχιος ον, también α, ον,


[seleccionar] debajo del agua, Hdt.

συμπεριφέρονται verbo 3rd pl pres ind mp


συμπεριφέρω 1
I. [seleccionar] para llevar junto con o juntos, Plat.
II. [seleccionar] Pase. para ser llevados juntos, id = Plat.
2. [seleccione] συμπεριφέρεσθαί τινι para tener relaciones sexuales con uno, Polyb .: adaptarse a las circunstancias, c. dat.,
Aeschin.
3. [seleccione] para estar bien familiarizado con las cosas, Polyb.

πατοῦσαι † parte sg pres acto fem dat doric contr Ningún usuario vota 35.7%
πατοῦσαι parte pl pres acto fem voc ático épico doric contr ningún usuario votos 31%
πατοῦσαι parte pl pres acto fem nom ático épica dórico contr
πατέω πάτος
I. [seleccionar] pisar, caminar, Pind., Aesch.
II. [seleccionar] trans. para pisar, pisar, πορφύρας πατεῖν Aesch .; χῶρος οἁ ὸγνὸς πατεῖν, es decir, es terreno sagrado,
Soph; πατεῖν πύλας para pasar las puertas, Aesch.
2. [seleccione] para entrar, i. mi. para habitar, frecuente, Soph., Theocr.:-metaph., como Lat. terere, εὐνὰς π. Frecuentar,
usar, mal usar, Aesch. π. Αἴσωπον estar siempre hojeando Aesop, Ar.
3. [seleccionar] para pisar debajo de los pies, pisotear, Aesch., Soph., Etc.

ἀλλήλων redupl. de ἄλλος


[seleccionar] el uno del otro, el uno al otro, el otro, Hom., etc.

ἐπιβάλλουσαι † parte sg pres acto fem dat doric ningún usuario vota 39.4%
ἐπιβάλλουσαι parte pl pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 28.1%
partπιβάλλουσαι parte pl pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
ἐπιβάλλω 1 2
I. [seleccionar] trans. lanzar o lanzar, Lat. injicere, τρίχας ἐπ. (sc. πυρί) Il; ἐπ. ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ Hdt.
2. [seleccionar] para establecer, Lat. applicare, [ἵπποις] ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην Od .; ἐπιβ. πληγάς τινι Xen.:- imponerse
como un impuesto, tributo, multa o sanción, τί τινι Hdt., ático
3. [seleccione] ἐπιβ. σφραγῖδα para fijar un sello, Hdt.
4. [seleccione] para agregar, ἐπ. (sc. χοῦν) tirar en más y más tierra, Thuc.:-metaph. mencionar, Lat. mentionem injicere
rei, τι Soph.
II. [seleccionar] intr. (sub. ἑαυτόν), para lanzarse, ir directamente hacia, c. acc., Od.
2. [seleccione] para caer sobre o en contra, τινί Plat.
3. [seleccionar] (sub. Τὸν νοῦν) para aplicarse a una cosa, dedicarse a ella, c. dat., Plut .: para llamar la atención, pensar,
NTest.
4. [selecciona] para seguir, sigue, Plut.
5. [seleccione] para pertenecer a, caer a, τινί Hdt., Dem.:- también impers. do. acc. et inf. todo depende de uno mismo, se
trata de hacer algo, Hdt.:- τὸ ἐπιβάλλον (sc. μέρος) la parte que corresponde a uno, id = Hdt., NTest.
III. [seleccionar] Mid., c. gen., para arrojarse sobre, desear ansiosamente, Il.
2. [seleccionar] c. acc. ponerse sobre uno mismo, Eur .: metaph. tomar posesión de, tomar sobre sí mismo, Thuc.
IV. [seleccionar] en Pase. para ser puesto, ἐπιβεβλημένοι τοξόται arqueros con sus flechas en la cuerda, Xen.
πειρωμένη parte sg pres mp fem voc ático épico épico contr ningún usuario votos 34.6%
πειρωμένη † parte sg pres mp fem nom ático épico iónico contr
πειράω πεῖρα
A. [seleccionar] Actuar. intentar, esforzar, intentar hacer, c. inf., Il., Hdt., etc.
II. [seleccionar] c. gen. pers. para hacer prueba de uno, Il .: en sentido hostil, para intentar, Hom., Hdt.
III. [seleccionar] absol. para probar la propia fortuna, prueba tu habilidad en el robo, Hhymn.; ναυσὶ π. hacer un intento
por mar, Thuc .; cf. πειρατής.
IV. [seleccionar] c. acc. pers. para intentarlo, Ar.
B. [seleccionar] Dep. en el mismo sentido, c. inf. intentar hacer, Il., Hdt.; - también pasar. por εἰ, para probar si, Il .; por
μή, Od.
II. [seleccionar] más comúnmente, c. gen.,
1. [seleccionar] c. gen. pers. para probar uno, para ver si es digno de confianza, Hom., Hdt .: también en sentido hostil,
para probar la fuerza de un enemigo, Il .; π. τῆς Πελοποννήσου para intentarlo, Hdt .; τοῦ τείχους Thuc.
2. [seleccionar] c. gen. rei, para probar o probar la propia fuerza, Hom.:- para probar las posibilidades en o en un trabajo o
concurso, id = Hom.: - también para probar algo, para ver para qué sirve, τόξου , νευρῆς Od.:- para demostrar, tener
experiencia de, conocer a otros, Hdt., Thuc.
3. [seleccionar] absol. probar la fortuna, probar las posibilidades de guerra, Il.
III. [seleccionar] c. dat. modi, para hacer una prueba o intento con, ἐπειρήσαντο πόδεσσι probado su suerte en la carrera a
pie, Od .; σφαίρηι πειρήσαντο id = Od .; también, π. σὺν ἔντεσι, σὺν τεύχεσι πειρηθῆναι Il.
IV. [seleccionar] c. acc. rei, ἢ ἕκαστα πειρήσαιτο o debería examinar en cada particular, Od.
2. [seleccionar] c. acc. pers. para intentarlo, Pind.

1 θόρυ ^ βος, ὁ,
I. [seleccione] un ruido, alboroto, clamor, Pind., Eur., Thuc., Etc .; θόρυβος βοῆς un clamor confuso, Soph.
2. [seleccione] en señal de aprobación o al contrario:
a. [seleccione] aplausos, aplausos, Ar., Plat., etc.
segundo. [seleccione] gemidos, murmullos, Soph.
II. [seleccione] tumulto, confusión, Hdt., Thuc.

ἅμιλλα, ης, ἡ, ἅμα


1. [seleccione] un concurso de superioridad, un conflicto, Hdt., Etc.
2. [seleccionar] c. gen. rei, ἰσχύος ἅμ. una prueba de fuerza, Pind .; ποδοῖν, λόγων ἅμ. EUR.; ἀρετῆς Plat .; do. gen.
objecti, ἅμ. λέκτρων un concurso para el matrimonio, Eur .; entonces con un adj., ἅμ. φιλόπλουτος, πολύτεκνος un
esfuerzo por la riqueza o los niños, id = Eur.

1 ἱδρώς, ῶτος,
1. [seleccione] sudor, lat. sudor, Hom., ático
2. [seleccione] la exudación de árboles, goma, σμύρνης Eur.

1 ἔσχατος, η, ον
más exterior
I. [seleccionar] de Espacio, como siempre en Hom. el más extremo, extremo, extremo, id = Hom., Hdt., ático; ἔσχατοι
ἄλλων, de los tracios que fueron los últimos en las líneas troyanas, Il .; ἔσχατοι ἀνδρῶν, de los Etíopes, Od .: ἔσχατα, τά,
extremidades, ἐσχ. γαίης Hes .; τὰ ἔσχ. τοῦ στρατοπέδου Thuc.
II. [seleccione] el más alejado en cada dirección.
2. [seleccione] el más alto, Soph.
3. [seleccione] más bajo, más profundo, lat. imus, ἀΐδας Theocr.
4. [seleccionar] más interno, Lat. intimus, Soph.
5. [seleccione] el último, último, id = Soph.
III. [seleccione] de Grado, el extremo, máximo, último, peor, πόνος, κίνδυνος Plat.:- como Subst., τὸ δσχατον, τὰ ἔσχατα,
el máximo, Hdt .; de sufrimiento, dolor, etc., id = Hdt., ático; ἐπ ἔσχατα βαίνεις Soph; ἔσχατ ἐσχάτων κακά peor de los
posibles males, id = Soph; entonces en Sup., τὰ πάντων ἐσχατώτατα el más extremo de todos, Xen.
IV. [seleccione] de Tiempo, último, ἐς τὸ ἔσχ. hasta el final, Hdt., Thuc .; ἐσχάτας ὑπὲρ ῥίζας sobre el último vástago de
la carrera, Soph .: -neut. ἔσχατον como adv., por última vez, id = Soph.
V. [seleccionar] adv. -τως, hasta el extremo, excesivamente, Xen.:-so, ἐς τὸ ἔσχ. Hdt., Xen.

οὗ
[seleccionar] donde, v. ὅς, ἥ, ὅ b. III.
χωλεύονται- verbo 3rd pl pres ind mp
χωλεύω
I. [seleccione] ser o ser cojo, detenerse, cojear, Il., Xen.
II. [seleccionar] trans. para hacer cojo: - Pase. ser cojo, Luc .: en general, ser mutilado o imperfecto, Plat.

1 πτερόν, οῦ,
I. [seleccionar] principalmente en pl. plumas, Od., Hdt., etc .; en sg. una pluma, Ar.
2. [seleccionar] = πτέρυξ, el ala de un pájaro, en pl. alas, Hom., Aesch .; Παλλάδος ὑπὸ πτεροῖς ὄντας, metaf. de pollos
bajo las alas de la gallina, Aesch .: -τῷ πτερὰ γίγνετο obtuvo como si fuera alas, i. mi. espíritu, coraje, Il.
3. [seleccione] las alas de un murciélago (v. Πτίλον II), Hdt.
II. [seleccionar] cualquier criatura alada, como Sphinx, Eur .; un escarabajo, Ar.
2. [seleccione] como οἰωνός, Lat. avis, augury, omen, Pind., Soph.
III. [seleccionar] cualquier cosa como alas: como
1. [selecciona] las alas de un barco, i. mi. remos (véase πτερόω), ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται Od .; νηὸς πτερά
Hes., Eur .:: por lo tanto se dice que las aves πτεροῖς ἐρέσσειν, Eur.
2. [seleccione] ἀέθλων πτερά, i. mi. las alas de la victoria, que elevan al Poeta al cielo, Pind.
3. [seleccione] una flecha emplumada, Eur.
4. [seleccione] τοῦ πώγωνος τὰ πτερά los puntos de la barba, Luc.
5. [seleccione] en Arquitectura, de las filas de columnas a lo largo de los lados de los templos griegos, v. Ἄπτερος.

θραύονται- verbo 3rd pl pres ind mp


θραύω
I. [seleccionar] para romper en pedazos, romper, temblar, Hdt., Aesch., Eur.:-Pass. volar en pedazos, Hdt.
II. [seleccionar] metaf., como Lat. frangere, = θρύπτω, romper, debilitar, Pind., Eur., etc.

ἔχουσαι † parte sg pres acto fem dat doric no usuario votos 19.6%
ἔχουσαι parte pl pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 14.8%
partουσαι parte pl pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 15.6%
ἔχω

πόνος trabajo,

ἀτελεῖς adj pl masc voc ático épico contr sin usuario votos 12.3%
adjτελεῖς adj pl masc nom ático épico contr sin usuario votos 18.5%
ἀτελεῖς † adj pl masc acc contr. no user votes 28.3%
ἀτελεῖς adj pl fem voc ático épico contr ningún usuario vota 10%
ἀτελεῖς adj pl fem nom ático épico contr no user votes 11.7%
ἀτελεῖς adj pl fem acc contr
ἀτελής, ές, τέλος
I. [seleccionar] sin fin, i. mi.,
1. [seleccionar] no finalizado o emitido, no realizado, Od., Xen.:- incompleto, Soph., Thuc., Plat.
2. [seleccionar] actuar. no llevar a su fin, no cumplir con el propósito, Pind., Plat., etc.
II. [seleccione] (τέλος iv) en Atenas, libre de impuestos o tributo, scot-free, Lat. inmunis, absol., o c. gen., ἀτ. τῶν ἄλλων
libre de cualquier otro impuesto, Hdt., ático
2. [seleccione] de sumas, sin deducción, netas, claras, ὀβολὸς ἀτ. una ganancia obol clara, Xen., Dem.
III. [seleccione] (τέλος v) no iniciados en misterios, c. gen., Hhym

ἀπέρχονται verbo 3rd pl pres ind mp


ἀπέρχομαι
1. [seleccione] para irse, salir de, c. gen., Hom., ático; ἀπό o ἐκ τόπου Thuc.
2. [seleccionar] cuando se usa con εἰς, la salida de un lugar y la llegada a otro es implícita, ἀπ. ἐς Σάρδις Hdt., etc.
3. [seleccionar] absol. partir, id = Hdt., Thuc., etc .: apartarse de la vida, Anth.

ἀπελθοῦσαι † parte sg aor act fem dat doric sin votos de los usuarios 39.4%
ἀπελθοῦσαι parte pl aor act fem voc ático épico dórico iónico sin votos de usuario 28.1%
ἀπελθοῦσαι parte pl aor acto fem nom ático épico dórico iónico
ἀπέρχομαι
1. [seleccione] para irse, salir de, c. gen., Hom., ático; ἀπό o ἐκ τόπου Thuc.
2. [seleccionar] cuando se usa con εἰς, la salida de un lugar y la llegada a otro es implícita, ἀπ. ἐς Σάρδις Hdt., etc.
3. [seleccionar] absol. partir, id = Hdt., Thuc., etc .: apartarse de la vida, Anth.
1 τροφή, ἡ,
I. [seleccione] alimento, comida, víveres, Hdt., Soph., Etc .; ἡ καθ αμέραν τρ. el pan de cada día, Thuc .; τροφὴν παρέχειν
para suministrar provisiones, forraje, id = Thuc.
2. [seleccione] βίου τροφή o τροφαί una forma de vida, de subsistencia, de vida, Soph; entonces, τροφή solo, δουλίαν
ἕξειν τροφήν id = Soph; entonces, simplemente, un modo de vida, vida, Plat.
3. [seleccione] aquello que proporciona sustento, como el arco de Filoctetes, Soph.
II. [seleccione] nutrir, criar, criar, Hdt., Trag .; en pl., ἐν τροφαῖσιν mientras está en la guardería, Aesch., etc.
2. [seleccione] educación, Eur., Etc.
III. [seleccionar] a veces, en Poetas, una cría, νέα τροφή, de jóvenes, Soph; ἀρνῶν τροφαί, yo. mi. corderos jóvenes, Eur.

δοξ-αστής, οῦ, ὁ,
A. [seleccione] alguien que formule opiniones o conjeturas, opp. κριτής, Antipho 5.94, cf. S.E.M.7.157; opp. ἐπιστήμων,
Pl.Tht. 208e.

1 δοξαστός, ή, όν
seleccione] asunto de opinión, conjetural, Plat.

χρῶνται- verb 3rd pl pres ind mp ático contr sin usuario votos 16.3%
χρῶνται- verbo 3er pl pres subj mp ático épico contr iónico
χράομαι Dep.
I. [seleccione] desde el sentido de consultar o usar un oráculo (v. Χράω3) viene el sentido común de usar, Lat. uti, Il., etc
.; φρεσὶ κέχρητ ἀγαθῆισι estaba dotado de un buen corazón, Od .: c. dat., χρῆσθαι ἀργυρίωι para tener dinero para usar
para un propósito, úselo al respecto, Plat.; χρ. ναυτιλίηισι, θαλάσσηι Hdt., Thuc.
2. [seleccionar] en varias relaciones, ὀργῆι o θυμῶι χρῆσθαι para complacer la ira de uno, dar rienda suelta a ello, Hdt.
segundo. [seleccione] de cosas externas, para experimentar, sufrir, estar sujeto a, νιφετῶι id = Hdt .; χρ. γαληνείαι tener
buen tiempo, Eur .; ὁμολογίαι χπ. llegar a un acuerdo, Hdt .; ζυγῶι χρ. δουλίωι para convertirse en un esclavo, Aesch .;
συμφορῆι, συντυχίηι, εὐτυχίηι χρ., Lat. uti fortuna mala, prospera, Hdt., etc .; νόμοις χρ. vivir bajo las leyes, Eur .; χρ.
ἀνομίαι Xen., etc.:- en muchos casos, χρῆσθαι simplemente parafrasea el verbo afín a su dat., μόρωι χρ. yo. mi. morir, Hdt
.; ὠνῆι καὶ πράσει χρ. Ὠνεῖσθαι καὶ πιπράσκειν, para comprar y vender, id = Hdt .; χρ. δρασμῶι διδράσκειν, Aeschin .; χρ.
φωνῆι φωνῆι, διαβολῆι χρ. Διαβάλλεσθαι etc., Plat.
do. [seleccione] χρῆσθαί τινι εἴς τι para usar con un fin o propósito, Hdt., Xen., etc .; ἐπί τι o πρός τι Xen.; - también con
neut. adj. como adv., χρ. τινι ὅ τι βούλεταί τις para hacer lo que uno quiere de él, Hdt .; ἀπορέων ὅ τι χρήσεται sin saber
qué hacer con él, id = Hdt .; τί χρήσομαι τούτωι; ¿De qué le serviré a él? Arkansas.; οὐκ ἂν ἔχοις ὅτι χρῶιο σαυτῶι Plat.
3. [seleccione] de personas, χρῆσθαί τινι, con un adv. de manera, para tratarlo tal y tal, χρῆσθαί τινι ὡς ἀνδρὶ τεύστηι Hdt
.; χρῆσθαί τινι ὡς φίλωι Thuc .; también, φιλικῶς χρῆσθαί τινι Xen .; pero ὡς se omite a menudo, ἔμοιγε χρώμενος
διδασκάλωι Aesch., etc.: - también, χρῆσθαί τινι (sin φίλωι) como Lat. uti para uti familiariter, intimar con un hombre,
Xen.:-absol., οἱ χρώμενοι amigos, id = Xen.
4. [seleccionar] χρῆσθαι ἑαυτῶι para hacer uso de los propios poderes, Plat.; también, παρέχειν ἑαυτόν τινι χρῆσθαι
ponerse a disposición de otro, Xen.
5. [select] absol., O con un adv., Οὕτω χρῶνται οἱ τρσαι para que los persas lo hagan, tal es su cu

χράω1 solo en imperf.


I. [seleccionar] c. dat. pers. atacar, atacar, atacar, στυγερὸς δέ οἱ ωραε δαίμων Od.
II. [seleccionar] c. inf. estar dispuesto a hacer, estar ansioso por hacer, τίπτε ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν; ¿Por qué estaba tan
ansioso por irritar mi flujo? Illinois.; μνηστῆρες, οἳ τράετε ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν ustedes pretendientes, que estaban tan
ansiosos por comer y beber, Od.
2. [seleccione] a esto también deben referirse las formas χρῆις, χρῆι, (formado como λῆις, λῆι de λάω, διψῆις, -ῆι,
πεινῆις, -ῆι de διψάω, πεινάω) = χρῆω, para desear, εἴτε χρῆι θανεῖν si ella desea morir, Soph. δρᾶν ἃ ῆρῆις id =
Soph; εἴτε χρῆις (sc. κηρύσσειν με) id = Soph; οὐ χρῆισθα (sc. φωνεῖν); Arkansas.

χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist.
II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα:
perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1 ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt.,
Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y
ojos prestados, de un ciego que llevaba a un cojo, Anth.

ἕνεχ prepap indeclform


ἕνεκα 1
I. [seleccionar] preparación. con gen., principalmente después de su caso, Il., etc .: a causa de, por el bien de, debido a,
por, Lat. gratia, id = Il., etc.
2. [seleccione] en lo que respecta a, en cuanto a, ἐμοῦ γε ἕνεκα en la medida en que depende de mí, Ar.; εἵνεκέν γε
χρημάτων Hdt., etc.
3. [seleccione] pleon., Ἀμφὶ σοὔνεκα Soph; ὅσον ἀπὸ βοῆς ἕνεκα en cuanto a los gritos, Thuc.
II. [seleccionar] como Conjunción., para οὕνεκα, porque, Hhymn.

οὗ verbo aor imperat medio ático épico dórico contr


μημι

1 σπουδή, ἡ, σπεύδω
I. [seleccione] prisa, velocidad, Hdt., Etc .; ὅκως σπουδῆς ἔχει τις según uno hace la velocidad, id = Hdt.
II. [seleccione] celo, dolores, esfuerzo, problema, Od., ático: -σπουδὴν ποιεῖσθαι, c. inf., hacer el esfuerzo de hacer algo,
Hdt .; do. gen., σπουδήν τινος ποιήσασθαι para hacer mucho ruido sobre una cosa, id = Hdt .; entonces, σπ. ἔχειν τινός o
εἴς τι Eur .; σπουδῇ ὅπλων con gran atención a los brazos, Thuc.:- en pl. esfuerzos celosos, Hdt., Eur .; también
sentimientos de partido, rivalidades, Hdt., Ar.
III. [seleccione] celo, seriedad, seriedad, Eur., etc.
2. [seleccione] un objeto de atención, un compromiso serio, Eur.
IV. [seleccionar] σπουδῇ, como adv. de prisa, a toda prisa, Od., Hdt., ático
2. [seleccione] con gran esfuerzo, con dificultad, apenas, apenas, Hom.
3. [seleccione] con seriedad, seriedad, urgencia, Eur., Etc .; πολλῇ σπ. muy ocupado, Hdt., etc .; entonces con Preps., ἀπὸ
σπουδῆς en serio, en serio, Il .; μετὰ σπουδῆς Xen.

ἰδεῖν † verb aor inf act ático épico dórico contr


εἶδον Root ϜΙΔ, Lat. video para ver: no se usa en acto. pres., ὁράω se usa en su lugar; pero pres. se usa en Mid., v.
εἴδομαι; aor2 εἶδον conserva el sentido apropiado de ver: pero perf. οἶδα, (He visto) significa que sé, y se usa como pres.
La forma ὄψομαι se usa como fut., Ἑόρα_κα o ἑώρα_κα como perf.
1. [seleccione] para ver, percibir, contemplar, Hom., Etc .; después de un sustantivo, θαῦμα ἰδέσθαι una maravilla para la
vista, Il .; οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch.
2. [seleccione] para mirar, εἰς ὦπα ἰδέσθαι para mirarlo a la cara, Il., Etc.
3. [seleccione] para ver tal y tal, ἀχρεῖον ἰδών mirando impotente, id = Il.
4. [seleccione] para ver mentalmente, ἰδέσθαι ἐν φρεσίν "para ver en su mente," Hom.

1 πεδίον, ου, τό,


[seleccione] un lugar llano o llano, y colectivamente un campo abierto llano, Hom., Hes., etc.

προσήκουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 0.8%
προσήκουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 0.8%
προσήκουσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 0,8%
προσήκουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 62.3%
προσήκουσα parte sg pres acto fem voc ático iónico dórico iónico
προσήκω 1 2
I. [seleccione] haber llegado a un lugar, haber venido, estar cerca, estar presente, Trag .; πρ. ἐπὶ τὸν ποταμόν para llegar al
río, Xen.
II. [seleccionar] metaf. para pertenecer, εἰ τῷ ξένῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές si al extraño pertenece algún pariente con
Laius, Soph; τῷ γὰρ προσήκει τόδε; ¿A quién concierne esto? id = Soph; así que οὐδὲν πρὸς τὸ ρσας πρ. τὸ πάθος Hdt.:-
de personas, pertenecer, estar relacionado con, τινί Eur .; πρ. γένει Ar.:-c. inf., οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no les
pertenecemos para castigar, i. mi. no es para ellos para castigarnos, Eur.
2. [seleccione] impers. pertenece a, preocupaciones, τί οὖν προσήκει ἐμοὶ εορινθίων; ¿Qué tengo que ver con los
corintios? Ar., Etc.
segundo. [seleccionar] c. dat. pers. et inf. pertenece a, beseems, οἷς προσῆκε πενθῆσαι Aesch .; οὔ σοι προσήκει
προσφωνεῖν Soph: -also c. acc. pers., οὔ σε προσήκει λέγειν 'no se encuentra que deberías hablar, Aesch.
III. [seleccionar] en Partic. que pertenece a uno, αἰτία οὐδέν μοι προσήκουσα Dem .; τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ῳποδιδόναι,
suum cuique reddere, Plat.:-absol., τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν la propia seguridad, Thuc .; τὰ μὴ προσήκοντα, ἀλλότρια,
id = Thuc.
2. [seleccionar] digno, conveniente, adecuada, conocer, id = Thuc: -. Τὰ προσήκοντα lo que es conveniente, los deberes,
decorosa, Xen.:- τὸ προσῆκον de fitness, decoro, ἐκτὸς τοῦ προσήκοντος Eur .; μᾶλλον τοῦ πρ., παρὰ τὸ πρ. Plano.
3. [seleccione] de personas, relacionadas, similares, τοῖσι Κυψελίδαισι οὐδὲν ἦν προσήκων Hdt .; προσήκων βασιλεῖ
Xen.; - y como Subst., οἱ πρ. τινος las relaciones de uno, Thuc .; o οἱ πρ. solo, Hdt .: -hence, αἱ προσήκουσαι ἀρεταί fama
justa hereditaria, Thuc.
segundo. [seleccione] οὐδὲν προσήκων alguien que no tiene nada que ver con el asunto, Plat. do. inf., οὐδὲν προσήκων ἐν
γόοις παραστατεῖν sin preocuparse de ayudar a uno en las penas, Aesch.
4. [seleccionar] absol. en neut., οὐ προσῆκον aunque o dado que no es apropiado, Thuc., Plat.

προσήκουσα verbo 1st sg aor ind act ático épico iónico


προσακούω 1
[seleccionar] para escuchar además, Xen.

1 νομή, ἡ,
I. [seleccione] un pasto, pasto, Hdt., Soph.
2. [seleccionar] forraje, comida, Plat.
3. [seleccione] una alimentación, pastoreo, de rebaños: metaph., Νομὴ πυρός una propagación del fuego, Polyb.; νομὴν
ἔχειν, de una úlcera cancerosa, para diseminarse, NTest.
II. [seleccione] división, distribución, Hdt., Plat., etc.

νομή sustantivo dual masc voc contr no user votes 1.4%


νομή sustantivo sg masc acc contr Ningún usuario vota 9.4%
νομή sustantivo dual masc acc contr sin usuario votos 1.4%
νομή sustantivo dual masc nom contrI.
1 νομεύς, έως,
[seleccione] un pastor, un pastor, Hom., etc.
II. [seleccione] un distribuidor, distribuidor, Platγαθῶν Plat.
III. [seleccionar] pl. νομέες, las costillas de un barco, Hdt.

ἐκεῖ
I. [seleccionar] allí, en ese lugar, Lat. ilic, ático
2. [seleccione] eufemia. para ἐν Ἅιδου, en otro mundo, Aesch., etc .; οἱ ἐκεῖ, yo. mi. los muertos, id = Aesch.
II. [seleccione] con Verbos de movimiento, para ἐκεῖσε, como decimos allí para allá, ἐκεῖ πλέειν Hdt., etc.

λειμών, ῶνος, ὁ,
*UN. [seleccione] cualquier lugar húmedo y cubierto de hierba, prado, 2. [seleccione] flores, "Ὧραι λειμῶνας βρύουσι"
Him.Or.1.19.
II. [seleccione] pudenda muliebria, E.Cyc.171.
III. [seleccionar] más tarde, frecuencia metaf. para cualquier superficie brillante y florida, como una cara en flor, una cola
de pavo real, Ach.Tat.1.19, 1.16; una túnica bordada

κουφίζω κοῦφος
I. [seleccionar] intr. ser ligero, Hes., Eur .: del dolor, ser aliviado, mitigado, Soph.
II. [seleccionar] trans. para hacer la luz: por lo tanto, levantar, subir, id = Soph; ἅλμα κουφιεῖν para dar un pequeño salto,
id = Soph; κ. πήδημα Eur.:-Pass. para ser levantado, volar, Plat.
2. [seleccionar] c. gen., ὄχλου κ. χθόνα, para aligerar, tierra de una multitud, Eur .: -absol. para aligerar los buques de su
carga, Thuc .: para aliviar a las personas de Burthens, Xen.:-Pass. para ser aliviado, νόσου de la enfermedad, Eur .;
κουφισθήσομαι ψυχήν id = Eur .; metaf. sentir que las cargas se aligeraron, Thuc.
3. [seleccione] c. acc. rei, para aligerar, aliviar, συμφοράς Dem .; ἔρωτα, Theocr.

θεσμός, ὁ: pl. θεσμοί, poeta.


I. [seleccione] como θέμις, lo que se establece y establece, una ley, ordenanza, Lat. institutum, λέκτροιο θεσμὸν ἵκοντο, i.
mi. cumplieron con la ley establecida de matrimonio, Od .; entonces en Hdt. y ático
2. [seleccione] en Atenas, las leyes de Draco fueron llamadas θεσμοί, porque cada una de ellas comenzó con la palabra
θεσμός (cf. θεσμοθέτης), mientras que las leyes de Solon. Fueron llamadas νόμοι.
II. [seleccione] una institución, ordenanza, como la corte de Areopagus, Aesch .; de los grandes juegos, Pind.

Ἀδράστεια, Ion. Ἀδρήστεια, ἡ, (ἀ- priv., Διδράσκω) título de Némesis, A.Pr.936, cf. Pl.R.451a, etc.
2. planta fabulosa, Ps.-Plu.Fluv.18.13. lo inevitable.

[seleccione] un acompañante, Plat.


1 συν-οπα_δός, οῦ, ὁ,

κατίδῃ verbo 2nd sg aor subj mp Ningún usuario vota 3.4%


κατίδῃ verbo 3rd sg aor subj act
κατεῖδον 1 2 aor2 sin pres. en uso, καθοράω siendo utilizado en su lugar
I. [seleccione] para mirar hacia abajo, Il., Hdt., Etc.
II. [seleccionar] c. acc. mirar hacia abajo, Ar .: simplemente contemplar, mirar, percibir, Theogn., Aesch .; κατιδεῖν βίον
para vivir, Aesch.-También en aor2 mid. κατειδόμην, inf. κατιδέσθαι, Hdt., Soph.

κατίδῃ † verb 3rd sg perf subj act épico contr unasp_preverb


κάτοιδα -οισθα, 1 2 perf.in pres. sentido, plup κατῄδη en imperf. sentido
1. [seleccionar] para saber bien, entender, Aesch., Soph.
2. [seleccionar] c. acc. pers. saber de vista, reconocer, Soph., Eur.
3. [seleccionar] absol. οὐ κατειδώς involuntariamente, Eur.
4. [seleccionar] c. parte. para saber bien eso, Soph. do. inf. para saber cómo hacer, id = Soph.

μέχρι
[seleccionar] a un punto dado, incluso tan lejos,
I. [seleccionar] antes de una preparación. μέχρι πρός, Lat. usque ad, Plat .: antes de Advs., μ. δεῦρο τοῦ λόγου id = Plat. μ.
τότε Thuc.
II. [seleccionar] sirviendo como preparación. do. gen. incluso hasta, en cuanto a,
1. [seleccione] de Lugar, μέχρι θαλάσσης Il .; μ. τῆς πόλεως Thuc.
2. [seleccione] de Tiempo, τέο μέχρις; yo. mi. τινός μέχρι χρόνου; Lat. quousque? ¿cuánto tiempo? Illinois.; entonces,
μέχρι οὗ; μέχρι ὅσου; Hdt .; con el Art., τὸ μ. ἐμεῦ hasta mi tiempo, id = Hdt.
3. [seleccione] de Medida o Grado, μ. σοῦ δικαίου en la medida en que consiste con la derecha, Thuc .; μ. τοῦ δυνατοῦ
Plat.
4. [seleccione] con Números, hasta, sobre, casi, a veces sin alterar el caso del Subst., Μέχρι τριάκοντα ἔτη Aeschin.
5. [seleccionar] en iónico, μέχρι οὗ a veces se usa como el simple μέχρι, μέχρι οὗ ικτὼ πύργων Hdt.
III. [seleccionar] como un Conjunct. siempre y cuando, hasta, μέχρι μὲν ὥρεον, con δέ en apodosi, id = Hdt .; μ. σκότος
ἐγένετο Xen.
2. [seleccione] μέχρι ἄν foll. por el subj., id = Xen .; entonces sin ἄν, μ. τοῦτο ἴδωμεν Hdt.
Prepπ. do. gen., incluso hasta, en cuanto a,
como Conj., hasta que c. Indiana.

περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).

1 περί-οδος, ἡ,
I. [seleccione] una ronda de ida, una marcha de flanco, Hdt., Thuc.
II. [seleccione] una vuelta, la circunferencia, el circuito, la brújula, τοῦ τείχεος, τῆς λίμνης Hdt .; absol., τὴν π. en
circunferencia, id = Hdt.
III. [seleccionar] γῆς π. una carta o mapa de la tierra (cf. πίναξ), id = Hdt., Ar.
IV. [seleccione] una vuelta en círculo, circuito, Plut.
2. [seleccione] de Tiempo, un ciclo o período de tiempo, Pind., Plat., Etc.
3. [seleccione] un curso de vida prescrito, sistema, Plat.
4. [seleccione] un ataque de fiebre intermitente, Dem.
5. [seleccionar] = περιφορά, un curso en la cena, Xen; π. λόγων table-talk, id = Xen.
6. [selecciona] la órbita de un cuerpo celestial, id = Xen.
V. [seleccione] una oración bien redondeada, punto, Arist.

ἀπήμων, ον, gen. -ονος, (πῆμα)


*UN. [seleccione] como ἀπήμαντος, ileso, ileso, "ἀδάκρυτος καὶ ἀ." Il.1.415, al .; "Σὺν νηυσὶν ἀπήμονες ἦλθον Ἀχαιοί"
Od. 4.487; νόστος ἀ. ib.519, cf. "Νῆες ἀπήμονες" Opp.H.5.676; ὄλβος, Pi. Pae.9.8; "Μοῖρα" A.R.1.422; sin pena ni
cuidado, "ἀ. κραδία κᾶδος ἀμφ ολλότριον "Pi.N.1.54, cf.P.10.22: c.gen.," ἀ. πάσης οἰζύος "A.Eu.893.- Rara en prosa,
como Hdt.1.42, 4.179, Pl.Phdr.248c, Ph.1.393.
II. [seleccionar] Act., no hacer daño: por lo tanto, amablemente, propicio, "οὖρον ἀπήμονά τε λιαρόν τε" Od.7.266, cf.
12.167; "Πόντος" Hes.Op.670; "Ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε" Il.14.164; "Μῦθος" 13.748; "Πομποί" Od.8.566; sin
intención hostil, A.Supp.186; πλοῦς νεῶν ἀ. libre de daños a ellos, E.IA 1575.

κἀν
[seleccione] crasis para καὶ ἄν o καὶ ἐάν
I. [seleccione] para καὶ ἄν, Hes., Ático; κακὸν δὲ κνν ἐμέρς γνοίης μιᾷ Soph.:-later, κἄν vino a ser usado, incluso cuando
el Verbo en apodosi era de un tiempo verbal que no se podía unir con ἄν, como, κἂν εἰ πολλαὶ [αἱ ιρεταί] εἰσιν, para ὦσι ,
Plat.
II. [seleccione] para καὶ ἄν o καὶ ἐάν, y si, incluso si, aunque, Soph., Ar., etc.

δύνηται † verb 3rd pl pres ind mp épic contr no user votes 51.8%
δύνηται verb 3er sg pres subj mp
δύναμαι decl. en pres. y imperf. como ἵσταμαι
[seleccionar] Dep.
I. [seleccione] para poder, capaz, lo suficientemente fuerte para hacer, c. inf., Hom., etc .; pero el inf. a menudo se omite,
Ζεὺς δύναται ἅπαντα [sc. ποιεῖν] Od .; también, μέγα δυνάμενος muy poderoso, poderoso, id = Od .; οἱ δυνάμενοι
hombres de poder, Eur., Thuc .; δυνάμενος παρά τινι teniendo influencia con él, Hdt., etc.
2. [seleccione] para poder, i. mi. atreverse o hacer algo, οὐδὲ ποιήσειν δύναται Od .; οὐκέτι ἐδύνατο βιοτεύειν Thuc.
3. [seleccionar] con ὡς y Sup., Ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα tan secretamente como podrían, id = Thuc.; ὡς δύναμαι μάλιστα
todo lo que pueda, Plat; o simplemente ὡς ἐδύνατο de la mejor manera que pudo, Xen.
II. [seleccionar] para pasar, i. mi.
1. [seleccione] de dinero, para que valga tanto, c. acc., ὁ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολούς el shekel vale siete obols, id = Xen.
2. [seleccione] de número, para ser equivalente a, τριηκόσιαι γενεαὶ δυνέαται μύρια ἔτεα Hdt.
3. [seleccione] de palabras, para significar, significa, Lat. valere, id = Hdt., etc .; ἴσον δύναται, Lat. idem valet, id = Hdt .;
τὴν αὐτὴν δύνασθαι δουλείαν significa la misma esclavitud, Thuc.:- también para aprovechar, οὐδένα καιρὸν δύναται no
sirve para nada, Eur.
III. [seleccione] impers., οὐ δύναται, c. inf., no puede ser, no es ser, Hdt.

ἀβλαβ-ής, ές,
A. [seleccione] sin daño, es decir,
I. [seleccionar] Pase., Ileso, ileso, Sapph. Supp.1.1, Pi.O.13.27, P.8.54, A.Th.68, X.Cyr.4.1.3, Pl.R.342b, etc .; "Ζῶσαν
ἀβλαβεῖ βίῳ" S.El.650. Adv. ἀβλαβῶς, Ion. -έως, con seguridad, "ζώειν" Thgn.1154; ιειν Dexipp. pag. 148D., Cf.
Arr.An.6.19.2: Sup. "-Έστατα" X.Eq.6.1: -seguramente, "ἐδήσατο σάνδαλα" h.Merc.83.
II. [seleccione] Act., no dañino, inofensivo, inocente, "ξυνουσία" A.Eu.285; "Ἡδοναί" Pl.R.357b, etc .; "Ἀ. σπασμοί "sin
lesiones graves, Hp.Epid.1.6; "Τὸ πρὸς ἀνθρώπους ἀ." Phld.Piet.65: c. gen., ἀ. τῶν πλησίον Porph Sent.32: c. dat.,
Eus.Mynd.1. Adv. -ῶς, c. dat., sin daño a, "τῇ γαστρί" Metrod.41.
2. [seleccionar] evitar o prevenir el daño, "ὕδωρ" Theoc.24.98: -en Pl.Lg.953b tenemos el acto. y pase. sentidos unidos, ἀ.
τοῦ δρᾶσαί τε καὶ παθεῖν.
3. [seleccione] en los tratados, sin violar los términos, ἀβλαβῶς σπονδαῖς ἐμμένειν, junto con δικαίως y ἀδόλως, Th.5.18 y
47: en Adj., "Ξύμμαχοι πιστοὶ. . καὶ ἀ. "IG1.33.

ὅταν, para ὅτ ἄν (ὅτε ἄν) como pts. en codd .: Adv. de tiempo,


A. [seleccione] siempre que, con una fuerza condicional, tan cerca como = ἐάν (v. "Εἰ" B. II), refiriéndose a un indef.
futuro (véase "ὅτε" A. I. IC), Il.1.519, etc .; también de eventos como ly recurrentes, 2.397, IG12.97.9, etc .: también en
Ep. "Ὅτε κεν" Il.1.567, 6.225: fuerza., "Ὅ. περ "S.OC301, Pl.R.565a, 565d: repetido para el rhet. efecto, "ὅ. ὡς ὑβρίζων,
ὅ. ὡς ἐχθρὸς ὑπάρχων, ὅ. κονδύλοις, ὅ. ἐπὶ κόρρης "D.21.72.
segundo. [seleccionar] más tarde causal, ya que, ὅταν. . ᾖ como lo es, Arist.Mu.395a19, cf. D.Chr.7.105, Porph.Gaur.11.2;
en ejemplos anteriores la aplicación al caso particular se expresa menos directamente, καὶ τοῦτο τυφλὸν ὅταν ἐγὼ βλέπω
βραχύ esto también (a saber, mi personal) está ciego cuando estoy (= cuando su propietario es) miope, E.Ion 744, cf.
S.Aj.137 (anap.), Pl.Sph.241a, Din.3.9.
2. [seleccionar] nunca con ind. en los primeros autores, exc. en Od.10.410, ὡς δ ὅταν. . σκαίρουσι (s. v. l.); en 24.88, ὅτε
κεν. . ζώννυνταί τε νὶοι καὶ ιπεντύνονται ἄεθλα; y en Il.12.41, ὡς δ ὅν ἔν τε κύνεσσι καὶ ενδράσι. . στοέφεται (ἔναντα
κύνεσσι cj. Monro): pero freq. en LXX con impf. ind., como "ὅταν εἰσήρχετο" Ge.38.9, cf. Plb.4.32.5, Ev.Marc.3.11:
también con aor. ind., LXX Ex.16.3, Apoc.8.1: con fut. ind., "ὅταν ἕξουσι" Apollod.Poliorc.187.12; ὅταν ὄψεσθε (v.l.
ὄψησθε) Ev.Luc. 13.28: con pres. ind., "ὅταν δείκνυται" Str.12.3.27 (s. v.l.): generalmente, ὅταν reemplaza ὅτε en griego
helenístico.
3. [seleccionar] nunca con opt. en los primeros autores, exc. en orat obliq., donde en orat. recta el subj. con ὅταν se habría
parado, como perh. A.Pers.450 puede ser expld.

ἀδυνατήσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 32.5%
ἀδυνατήσασα † parte sg ao acto fem nombre ático épico iónico no usuario votos 53%
ἀδυνατήσασα parte dual aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 4.5%
ἀδυνατήσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico sin usuario votos 4.7%
ἀδυνατήσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
ἀδυνατέω
I. [seleccione] de personas, para querer fuerza, Plat., Etc .; do. inf. no poder hacer, Xen.
II. [seleccione] de cosas, para ser imposible, NTest.
ἐπισπέσθαι verbo aor inf mid poetic
ἐφέπω
I. [seleccionar] para ir después, seguir, perseguir, c. acc., Il.
II. [seleccione] para conducir, anime, [ἵππους] ἐφέπων μάστιγι id = Il .; y C. dat. pers., Πατρόκλῳ ἔφεπε ἵππους los
empujó contra él, id = Il.
III. [seleccione] para seguir una persecución, ocupado en ello, c. acc., Hom .; ἐφ. Θήβας para administrarlo, gobernarlo,
Aesch.
2. [seleccionar] c. acc. loci, buscar, explorar, atravesar, lat. Obire, Hom., Hes.
IV. [seleccionar] para venir de repente, encuentro, incurrir, πότμον ἐπισπεῖν Hom; ὀλέθριον ἦμαρ ἐπ. Illinois.
B. [seleccionar] Mid. seguir, perseguir, c. dat., Od., Hdt., etc.
II. [seleccionar] para seguir, acompañar, asistir, Il., Hdt .; ἐπισπέσθαι ποσίν para seguir a pie, i. mi. mantenerse al día, Hdt
.; εἴ οἱ τύχη ἐπίσποιτο si la fortuna lo atiende, id = Hdt.: - absol., Thuc.
2. [seleccione] para obedecer, atender, θεοῦ ὀμφῇ Od .; ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ dando las riendas a su pasión, id = Od .;
βουλῇ ἐπισπέσθαι πατρός Aesch., etc.:-absol., ὁ ιπισπόμενος, opp. a ὁ πείσας, Thuc.:- también para aceptar, aprobar, en
tmesi, ἐπὶ δ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι Od.
3. [seleccionar] para seguir un argumento, Plat.

ἴδῃ † verb 3rd sg aor subj act no user votes 91.7%


ἴδῃ verbo 2nd sg aor subj mp
εἶδον Root ϜΙΔ, Lat. video para ver: no se usa en acto. pres., ὁράω se usa en su lugar; pero pres. se usa en Mid., v.
εἴδομαι; aor2 εἶδον conserva el sentido apropiado de ver: pero perf. οἶδα, (He visto) significa que sé, y se usa como pres.
La forma ὄψομαι se usa como fut., Ἑόρα_κα o ἑώρα_κα como perf.
1. [seleccione] para ver, percibir, contemplar, Hom., Etc .; después de un sustantivo, θαῦμα ἰδέσθαι una maravilla para la
vista, Il .; οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch.
2. [seleccione] para mirar, εἰς ὦπα ἰδέσθαι para mirarlo a la cara, Il., Etc.
3. [seleccione] para ver tal y tal, ἀχρεῖον ἰδών mirando impotente, id = Il.
4. [seleccione] para ver mentalmente, ἰδέσθαι ἐν φρεσίν "para ver en su mente," Hom.

ἴδῃ verbo 3rd sg perf subj act épico contr


οἶδα
1. [seleccione] para saber, εὖ οἶδα lo sé bien; εὖ ἴσθι estar seguro: a menudo c. acc. rei, νοήματα οἶδε, μήδεα οἶδε él es
versado en consejos, Hom .; con neut. Adjs., Πεπνυμένα, φίλα, ἀθεμίστια εἰδώς id = Hom .; también c. gen., τόξων εὖ
εἰδώς astucia en el uso del arco; οἰωνῶν σάφα εἰδώς Od .: -χάριν εἰδέναι τινί para reconocer una deuda con otra persona,
agradecerle, Il., etc.:- the Imperat. en las protestas, ἴστω Ζεὺς αὐτός ser Zeus mi testigo, id = Il .; doric ἴττω Ζεύς, ἴττω Ar
.: -εἰδώς absol. alguien que sabe, εἰδυίηι πάντ ἀγορεύω Il .; ἰδυίηισι πραπίδεσσι con la mente inteligente, id = Il.
2. [seleccionar] c. inf. saber cómo hacer, id = Il., ático
3. [seleccione] con la parte. saber que tal y tal es el caso, ἴσθι μοι δώσων sabe que dará, Aesch .; τὸν Μῆδον ἴσμεν
ἐλθόντα Thuc.
4. [seleccione] οὐκ οἶδα εἰ, no sé si, expresa incredulidad, como Lat. nescio an non, οὐκ οἶδ ἂν εἰ πείσαιμι Eur.
5. [seleccionar] οἶδα o ἴσθι a menudo son parentéticos, οἶδ ἐγώ id = Eur .; οἶδ ὅτι, οἶσθ ὅτι, ἴσθ ετι, πάρειμι Soph;
entonces, εὖ οἶδ ὅτι Dem .: -en Trag. también, οἶσθ ὃ δρᾶσον; equivalente a δρᾶσον -οἶσθ ὅ; ¿Sabes qué? yo. mi. date
prisa y hazlo; οἶσθ σς ποίησον, etc.

1 συντυχία, ἡ, (συντυγχάνω)
1. [seleccione] una ocurrencia, un hap, chance, event, incident, Solon., Hdt., Ático; ὡς ἑκάστοις τῆς ξυντυχίας ἔσχεν
según las circunstancias de cada parte, Thuc .; κατὰ συντυχίην por casualidad, Hdt.:-in pl. las posibilidades de la vida, las
circunstancias, Thuc.
2. [seleccione] a veces una oportunidad feliz, éxito, Pind., Hdt.; - o un contratiempo, desgracia, Eur.

χρησαμένη † parte sg aor mid fem nom ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
χρησαμένη parte sg aor mediados fem voc ático épica iónica
χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist. II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en
cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα: perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1
ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt., Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir
prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y ojos prestados, de un ciego que llevaba a un
cojo, Anth.

λήθ-η, Dor. λάθα, ἡ,


A. [seleccione] olvidar, olvido, personificado en Hes. Th.227; "Μηδέ σε λήθη αἱρείτω" Il.2.33; ["Περσεφόνη] βροτοῖς
παρέχει λήθην, βλάπτουσα νόοιο" Thgn.705; "Κακοῦ λ." S.Ph.878, cf.E.Ba.282, Or.213; λήθην ποιεύμενος τά μιν ἐόργεε
olvidar. . , Hdt.1.127; "Λ. ποιεῖν τινος "S.Fr.259; "Λήθην. . κωφήν, ἄναυδον "Id.Fr.670; "Χρόνος πάντα. . ἐς λ. ἄγει
"Id.Fr.954; "Τῶν ἰδίων λ. λαβών "Timocl.6.5, cf. Phld. Rh.1.254 S .; "Τῶν αὑτοῦ κακῶν ἐπάγεσθαι λ." Hombres.467;
"Παρέχειν" Pl. Phdr.275a; "Ἐμποιεῖν" Id.Phlb.63e; "Λήθην ἐμποιῆσαι τῶν πεπραγμένων" Isoc.1.8; "Εἰς λήθην ἐμβαλεῖν
τινα" Aeschin.3.205; λήθη λαμβάνει, ἔχει τινά, Th.2.49, D.18.283; "Λήθη τινὸς ἐγγίγνεταί τινι" X.Mem.1.2.21; εἰς λ.
ἀφιγμένα olvidado, Phld.Ir.p.19 W.
II. [seleccione] después de Hom., de un lugar de olvido en el mundo inferior, "Λήθης δόμοι" Simon.184.6; "Τὸ Λήθης
πεδίον" Ar.Ra.186; "Τὸ τῆς Λ. π. "Pl.R.621a, D.H.8.52; "Λ. ὕδωρ "Luc.DMort.13.6, Paus.9.39.8, Aesop.168; también, ὁ
τῆς Λήθης ποταμός, del río Λιμαίας en Lusitania, Str.3.3.4, 5, cf. App.Hisp.73 (71). (Λήθη como pr. N. De un río no se
encuentra.)

πλησθεῖσα parte doble aor pass fem acc usuario votos 12.5%
πλησθεῖσα parte dual aor pass fem nom Ningún usuario vota 12.3%
πλησθεῖσα parte dual aor pass fem voc no user votes 12.2%
πλησθεῖσα † parte sg aor pass fem nom no usuario votos 36.6%
πλησθεῖσα part sg aor pass fem voc
πίμπλημι ἐμπίπλημι De Root ΠΛΕ o ΠΛΑ in pres. y impf. formado como ἵστημι otros tiempos formados a partir de
I. [seleccionar] para llenar lleno de una cosa, c. gen., Hom., etc .: c. dat. para llenar con algo, Eur.:-absol. llenar, llenar, Il.,
ático
2. [seleccionar] para llenar, descargar una oficina, Aesch.
II. [seleccionar] Mid. llenar para uno mismo, o lo que es propio, πλήσασθαι δέπας οἴνοιο para llenar una copa de vino, Il .;
πλ. νῆας para cargar barcos, Od .; θυμὸν πλήσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος para saciar el deseo de uno con carne y bebida,
id = Od .; πεδία πίμπλασθ ωρμάτων llena la llanura llena de tus carros, Eur.
III. [seleccionar] Pase. ser llenado, convertirse o estar lleno de, c. gen., Hom., etc.
2. [seleccionar] para tener suficiente de algo, πλησθῆναι αἱμάτων Soph; ἡδονῶν Plat; Apenas c. dat., δάκρυσι πλησθείς
Thuc.

βαρυνθῇ verbo 3er ago subj pasar contr


βαρύνω βαρύς
1. [seleccionar] para pesar, oprimir por peso, presionar, Hom.:-Pass., Γυῖα βαρύνεται él es pesado, i. mi. cansado, en la
extremidad, Il .; χεῖρα βαρυνθείς deshabilitado en la mano, id = Il .; βαρύνεταί τινι τὸ σκέλος Ar .; ὄμμα β., de un
moribundo, Eur.
2. [seleccione] metaf. oprimir, cansado, τοὺς δικαστάς Xen.:-Pass. ser oprimido, angustiado, Lat. Gravari, Aesch., Soph.

βαρυνθεῖσα part sg aor pass fem voc no user votes 26.3%


βαρυνθεῖσα † parte sg aor pass fem nom no user votes 36.5%
βαρυνθεῖσα parte dual aor pass fem voc ningún usuario vota 12.3%
βαρυνθεῖσα parte doble aor pass fem acc usuario votos 12.6%
βαρυνθεῖσα parte dual aor pass fem nom
βαρύνω

πτερορρυήσῃ verbo 2nd sg aor subj mid no user votes 3.4%


πτερορρυήσῃ verbo 2nd sg fut ind mid contr contrucción sin usuarios votos 10.9%
πτερορρυήσῃ † verb 3rd sg aor subj act
πτερορρυέω 1 ῥέω
[seleccionar] para arrojar las plumas, muda, Ar .: metaph. ser desplumado, esquilmado, saqueado, id = Ar.

πέσῃ verbo 3rd sg aor subj no user votos 47.8%


πέσῃ † verbo 2nd sg fut ind mid contr
πίπτω
A. [seleccione] para caer, caerse, Hom., Etc .; πίπτειν ἐν κονίηισιν caer en el polvo, i. mi. caer y yacer allí, Il .; π. ἐν
δεμνίοις Eur., etc .; o sin ἐν, πεδίωι πίπτειν Il .; π. δεμνίοις Eur .; también, π. ἐπὶ χθονί Od .; ἐπὶ γᾶι Soph; πρὸς πέδωι Eur
.; con una preparación. de movimiento, π. ἐς πόντον Hes .; ἐπὶ γᾶν Aesch .; πρὸς οὖδας Eur.
B. [seleccionar] Usos especiales:
I. [seleccione] πίπτειν ἔν τισι para caer violentamente sobre, ataque, ἐνὶ νήεσσι πέσωμεν Il .; πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας Soph.
2. [seleccionar] arrojarse, caer, πρὸς βρέτη θεῶν Aesch .; ἀμφὶ γόνυ τινός Eur.
II. [seleccione] para caer en la batalla, πίπτε δὲ λαός Il., etc .; οἱ πεπτωκότες el caído, Xen; π. δορί por la lanza, Eur .; -Π.
ὑπό τινος caerse por la mano de otro, Hdt.
2. [seleccione] para caer, arruinarse, ὁ? Έρξεω στρατὸς αὐτὸς ὑπ ἑωυτοῦ ὑπεσε, Lat. mole sua corruit, id = Hdt.
3. [seleccione] para caer, hundirse, ἄνεμος πέσε el viento cayó (por lo que Virg. Cadunt austri), Od.
4. [seleccione] para quedarse corto, fallar, Plat. de una jugada, fallar, Ar.
III. [seleccione] ἐκ θυμοῦ πίπτειν τινί para caer fuera de su favor, Il .; entonces, π. ἐξ ίλπίδων Eur .: -reversalmente, π. ἐς
κακότητα Theogn .; εἰς νόσον Aesch .; βόβον, ἀνάγκας Eur., Thuc., etc .; también, π. ἐν φόβωι Eur .; π. δυσπραξίαις
Soph.
2. [seleccionar] π. εἰς ὕπνον para quedarse dormido, id = Soph; o simplemente ὕπνωι Aesch.
IV. [seleccione] πίπτειν μετὰ ποσσὶ γυναικός para caer entre sus pies, yo. mi. nacer, Il.
V. [seleccionar] de los dados, τὰ δεσποτῶν εὖ πεσόντα θήσομαι contaré los golpes de mi maestro buenos o afortunados,
Aesch.; tan de porciones, ὁ κλῆρος π. τινί o παρά τινα Plat .; NTπί τινα NTest.
2. [seleccionar] en general, caer, salir, εὖ, καλῶς πίπτειν ser afortunado, Eur., Etc.
VI. [seleccionar] para caer, pertenece a una clase, Arist.

φυτεῦσαι † verb aor inf act no user votes 72.3%


φυτεῦσαι verb 3rd sg aor opt act no user votes 18.4%
φυτεῦσαι verbo 2nd sg aor imperat mid
φυτεύω 1 φυτόν
I. [seleccionar] para plantar árboles, Od., Hdt., Etc.:-absol., Hes., Xen.:-Mid. plantar para uno mismo, Pind.
2. [seleccione] metaf. engendrar hijos, Hes., Hdt., etc .; ὁ φυτεύσας solo, el padre, Soph., Eur., etc .; οἱ φυτεύσαντες los
padres, Soph: metaph., ὕβρις φυτεύει τύραννον id = Soph.: - Pass. para saltar de los padres, τινος, ἔκ o ἀπό τινος Pind.,
Soph.
3. [seleccione] en general, para producir, provocar, causar, κακόν o κακὰ φυτ. Hom .; φυτ. πῆμα Soph.:-Pass., ὄλβος σὺν
θεῷ φυτευθείς id = Soph.
II. [seleccionar] para plantar suelo con árboles frutales, φυτ. γῆν Thuc. φυτ. ἀγρόν Xen.:-Pass., γῆ πεφυτευμένη, opp. a
ψιλή, Hdt., Dem.

1 θήρειος, ον
[seleccione] de bestias salvajes, Lat. feri_nus, θήρειον γραφήν las figuras de animales trabajadas sobre el manto, Aesch .;
θ. δάκος θήρ, Eur .; θ. βία, periphr. para ὁ θήρ, el centauro, Soph; θ. juego de κρέα, Xen.

γένεσις γίγνομαι
I. [seleccione] un origen, fuente, causa productiva, Il.:- un comienzo, en dual, τοῖν γενεσίοιν, Plat.
II. [seleccione] forma de nacimiento, Hdt .: raza, descenso, id = Hdt .; γένεσιν por descendencia, Soph.
III. [seleccione] producción, generación, opp. a φθορά, Plat., etc.
IV. [seleccione] creación, cosas creadas, id = Plat.
V. [seleccione] una raza, tipo, familia, id = Plat.
VI. [seleccione] una generación, edad, id = Plat.

1 πλεῖστος, η, ον Sup. de πολύς


I. [seleccione] más, más grande, también mucho, muy grande, tanto de número como de tamaño, Hom., Etc .; πλεῖστός
εἰμι τῇ γνώμῃ Me inclino más a la opinión, Hdt.
2. [seleccione] con el Art., Οἱ πλεῖστοι, muy parecido a οἱ πλλοί, el mayor número, Thuc., Etc .; τὸ πλεῖστον τοῦ βυου la
mayor parte de la vida, Plat.; también ἡ πλ. τῆς στρατιᾶς Thuc.
II. [seleccione] Usos especiales: ὅσας ἂν πλείστας δύναιντο καταστρέφεσθαι el mayor número que podrían someter, Hdt .;
ὅτι πλ. Thuc., Etc.:- εἷς ἀνὴρ πλεῖστον πόνον παρασχών el más grande de todos los hombres, Aesch.
III. [seleccionar] Adverbio. usos: - πλεῖστον, μάλιστα, la mayoría, Il., ático; ὡς πλεῖστον, Lat. quam maxime, Xen .; a
veces se agrega a Sup., πλεῖστον ἐχθίστη, πλ. κάκιστος Soph; entonces, πλεῖστα id = Soph.: - más lejos, Plat.
2. [seleccione] con el Art., Τὸ πλ. en su mayor parte, Ar.
IV. [seleccionar] con Preps .:
1. [seleccione] διὰ πλείστου más alejado, en el espacio o tiempo, Thuc.
2. [seleccione] εἰς πλεῖστον más, Soph.
3. [seleccione] ἐπὶ πλεῖστον sobre la mayor distancia, en la mayor medida, en el punto del espacio o el tiempo, Hdt., Thuc
.; ὡς ἐπὶ πλ. o ὡς ἐπὶ τὸ πλ. en la mayor parte. Plano.; περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, v. περί A. IV.
4. [seleccione] ἐν τοῖς πλεῖστοι o πλεῖσται sobre la mayoría, Thuc.

ἰδοῦσαν parte sg aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 17.7%
ἰδοῦσαν parte pl aor act fem gen dórico
εἶδον

ἰδοῦσαν † parte sg pres acto fem acc ático épico doric contr ningún usuario votos 33.2%
plδοῦσαν parte pl pres acto fem gen dórico contr
ἰδέω

γονή, ἡ, γίγνομαι
I. [seleccionar] producir, descendencia, Hom., Etc .; entonces en pl., Soph.
2. [seleccione] como γενεά, γένος, una raza, stock, familia, Trag.
3. [seleccione] una generación, Aesch.
II. [seleccione] aquello que engendra, la semilla, Hes., Hdt., etc.
2. [seleccione] el útero, Eur.
III. [seleccione] de la madre, el parto, id = Eur., Theocr.
2. [seleccione] del niño, nacimiento, Soph.

γενησομένου parte sg fut mid neut gen sin usuario votos 49.5%
γενησομένου † parte sg fut mid masc gen
γίγνομαι

1 φιλό-καλος, ον,
. [seleccionar] amar a la bella, Plat., Xen., etc .: - aficionado al efecto y la elegancia, Xen.
II. [seleccione] aficionado al honor, buscando honor, id = Xen.

1 μουσι ^ κός, ή, όν
I. [seleccione] de o para música, musical, Ar., Thuc., Etc .; τὰ μουσικά música, Xen.; v. μουσική.
II. [seleccione] de personas, hábiles en música, musical, id = Xen., Plat.
2. [seleccione] en general, un devoto de las Musas, un hombre de letras y logros, un erudito, Ar., Plat.:-c. inf.,
μουσικώτεροι λέγειν más logrado en el habla, Eur.
III. [seleccionar] adv. -κῶς, armónicamente, adecuadamente, Plat .: Sup. μουσικώτατα Ar.

1 ἐρωτικός, ή, όν
I. [seleccione] amatorio, Thuc., Etc.
II. [seleccione] de personas, amoroso, Plat., Xen.:-adv. -κῶς, Thuc .; ἐρ. ἔχειν τινός en que estar ansioso, Xen.

δεύτερος, α, ον,
[seleccione] segundo, siendo comp. de δύο:
I. [seleccione] en el punto de orden, de uno que viene en segundo lugar en una carrera, Il .: en el ático con el arte, ὁ
δεύτερος Soph., Etc .; αἱ δεύτεραι φροντίδες segundos pensamientos, Eur.; proverbio., τὸν δ. πλοῦν para intentar la
siguiente mejor manera, Plat.
2. [seleccione] de Tiempo, δευτέρηι ἡμέρηι al día siguiente, Hdt .: c. gen., ἐμεῖο δεύτερος después de mi tiempo, Il .;
δευτέρωι ἔτεϊ τούτων en el año después de esto, Hdt .: en neut. como adv., δεύτερον αὖ, δεύτερον αὖτις en segundo lugar,
luego, luego, una segunda vez, Hom., ático; en Prose también δεύτερα: - con Art., τὸ δεύτερον Hdt., Aesch., etc .; τὰ
δεύτερα Thuc .; ἐκ δευτέρου por segunda vez, NTest.
II. [seleccionar] en el punto de Rango, segundo, δ. μετ ἐκεῖνον Hdt .; do. gen., δεύτερος οὐδενός insuperable, id = Hdt .;
ἡγεῖσθαι δεύτερον pensar bastante secundario, Soph.
2. [seleccione] el segundo de dos, δευτέρη αὐτή ella misma con otro, Hdt.
III. [seleccionar]

βασιλεύς ὁ, gen. έως, deriv. incierto


I. [seleccione] un rey, jefe, Hom .: más tarde fue un rey hereditario, opp. a τύραννος, Hdt., ático; ἄναξ β. señor rey, Aesch
.: c. gen., β. νεῶν id = Aesch .; οἰωνῶν β., del águila, id = id = Aesch.: - Hom. tiene una comp. βασιλεύτερος más de un
rey, más real, Sup. βασιλεύτατος más real.
2. [seleccione] del hijo del rey, el príncipe o cualquiera que esté compartiendo el gobierno, Od.
3. [seleccionar] en general, un señor, maestro, cabeza de familia, Il., Pind.
II. [seleccione] en Atenas, el segundo de los nueve Arcontes fue llamado βασιλεύς; tenía a su cargo el culto público y la
conducta de procesos criminales, Plat., etc.
III. [seleccione] después de la guerra persa, el rey de Persia fue llamado βασιλεύς (sin el Arte), Hdt., ático; más raramente
ὁ βασιλεύς, o ὁ μέγας βας. Hdt.

1 ἔν-νομος, ον
1. [seleccione] dentro de la ley, legal, legal, Trag., Etc .; ἔννομα πάσχειν para sufrir un castigo legal, Thuc.
2. [seleccione] de personas, manteniéndose dentro de la ley, en posición vertical, Aesch., Etc.:- sujeto a la ley, NTest.

1 πολεμικός, ή, όν πόλεμος
I. [seleccione] de o para la guerra, Thuc .; ἀσπὶς πολεμικωτάτη más apto para el servicio, Xen.
2. [seleccione] ἡ -κή (sc. Τέχνη), el arte de la guerra, guerra, Plat .: -τὰ πολεμικά ejercicios de guerra, Thuc., Xen.
3. [seleccione] τὸ πολεμικόν la señal para la batalla, Xen.
segundo. [seleccione] la clase militar, opp. al civil, Arist.
II. [seleccione] personas capacitadas en guerra, belicosas, Thuc., etc.
III. [seleccionar] como un enemigo, provocando hostilidad, Xen.:-adv., πολεμικῶς ἔχειν ser hostil, id = Xen.

ἀρχικός, ή, όν, ἀρχή


1. [seleccione] de o para regla, real, Aesch., Thuc.
2. [seleccione] de personas, apto para la regla, experto en gobierno o comando, Xen., Plat .: c. gen. teniendo el mando de,
Arist.

1 τρίτος, η, ον τρεῖς
I. [seleccione] el tercero, Lat. tertius, Hom., etc .; τρίτος ἦλθε él mismo fue el tercero, yo. mi. con otros dos, Od .;
entonces, τρίτος αὐτός, ático: - el tercero a menudo aparece como completando el cuento, τρίτην ἐπενδίδωμι (sub. πληγήν)
el tercer y último golpe, Aesch .; cf. σωτήρ I. 2.
II. [seleccione] τρίτη, con o sin ἡμέρα, el día después de mañana, ἐς τρίτην ἡμέραν Ar .; τῇ τρίτῃ Xen.; - pero, χθὲς καὶ τρ.
ἡμέραν ayer y el día anterior, id = Xen.
III. [seleccione] τρίτον como adv., en tercer lugar, Soph., Eur., etc .; también, τὸ τρίτον Hom., ático
IV. [seleccionar] τρίτα, ων, τά,
1. [seleccione] (sub. Ἱερά) un sacrificio a los muertos, ofrecido el tercer día después del funeral, Isae.
2. [seleccione] τὰ τρίτα λέγειν τινί para jugar la tercera parte de cualquiera, Dem.

1 πολιτικός, ή, όν πολίτης
I. [seleccione] de, para o relacionado con ciudadanos, Plat., Etc.
2. [seleccione] apropiado para un ciudadano, como un ciudadano, cívico, civil, Lat. civilis, Thuc .; πολιτικωτέρα ἐγένετο ἡ
ιλιγαρχία más constitucional, Arist.:- adv., πολιτικῶς como un ciudadano, en una forma constitucional, Lat. civiliter, Dem.
3. [seleccione] que consiste en ciudadanos, τὸ πολιτικόν, οἱ πολῖται, la comunidad, Hdt., Thuc .: la fuerza cívica, opp. para
οἱ σύμμαχοι, Xen., etc.
4. [seleccione] viviendo en una comunidad, Arist.
II. [seleccione] de un estadista, estadista, Xen., Plat.
III. [seleccione] que pertenece al estado o su administración, política, Lat. publicus, Thuc .: -ἡ πολιτική (sub. τέχνη), el
arte del gobierno, ἡ π. ἐπιστήμη o ἡ π. solo, la ciencia de la política, Plat .: -τὰ πολιτικά, asuntos de estado, asuntos
públicos, gobierno, Thuc., etc.
2. [seleccione] civil, municipal, opp. a natural o general, dem.
IV. [seleccione] generalmente, de o para la vida pública, pública, opp. a κατ ἰδίας, Thuc., Xen.

οἰκονομικός, ή, όν
select] practicado en la gestión de un hogar o familia, Plat., etc .: por lo tanto, ahorrativo, frugal, económico, Xen.:- ὁ οἰκ.
título de un tratado sobre los deberes de la vida doméstica, por Xen; y τὰ οἰκονομικά, un tratado similar de Arist .: ἡ -κή
(sc. τέχνη), economía doméstica, Plat., Xen., etc.
de οἰκονόμος

1 χρημα ^ τιστικός, ή, όν χρημα ^ τιστής 1


[seleccione] de o para hacer dinero, ὁ χρ. un hombre de negocios, Plat. χρ. οἰωνός una ganancia de presagio de presagio,
Xen .; τὸ χρηματιστικόν la clase comercial, Arist.:- ἡ -κή (sc. τέχνη), el arte de hacer dinero, el tráfico, Plat.

τέταρτος, η, ον,
I. [seleccione] cuarto, Lat. quartus, Hom.
II. [seleccionar] τὸ τέταρτον, como adv. la cuarta vez, id = Hom .: como adv., sin Art., cuarto, Plat.
III. [seleccionar] ἡ τετάρτη:
1. [seleccionar] (sub. Ἡμέρα), el cuarto día, Hes., Xen.
2. [seleccione] (sub. Μοῖρα), una medida líquida (consulte nuestro cuarto de galón), Hdt.

1 φι ^ λό-πονος, ον,
1. [seleccione] trabajo amoroso, laborioso, trabajador, diligente, Soph., Plat.:-Sup. -ώτατος, Isocr.:-adv., φιλοπόνως ἔχειν
ser diligente, Xen.
2. [seleccione] de cosas, trabajoso, laborioso, πόλεμος id = Xen.

γυμνασ-τικός, ή, όν,
A. [seleccione] aficionado a los ejercicios atléticos, hábil en ellos, Hp.Aph.1.3; "Γ. ἢ τατρός "Pl. Prt.313d: Comp.,
Philostr.Gym.35: Sup., Ib.11; del maestro gimnástico (opp. παιδοτρίβης, q.v.), Arist.Pol.1288b18; "Γ. [θεραπεία] "Pl.
Grg.464b: ἡ-κή (con o sin τέχνη), gimnasia, Id.Smp.187a, etc. Adv. "-Κῶς" Ar.V.1212.
II. [seleccionar] γ. λῆμμα (opp. ῥητορικόν) adecuado para la discusión dialéctica, Stoic.2.76. Adv. "-Κῶς" mediante
pruebas, Simp.in Ph.139.3.

ἴασιν † verb 3rd pl pres ind act nu_movable


εἶμι

ἴασις [ι_], Ion. ἴησις, εως, ἡ, (ἰάομαι)


A. [seleccione] curación, modo de curación, remedio, Hp.Aph.2.17, S.OT68, Pl.Smp.188c; "Οἷς [πήμασιν] ἴ. οὐκ ἔνεστ
ἰδεῖν "S.El.876; [ἀδίκημα] οὗ μή ἐστιν ἴ. Arist.Rh.1374b31, cf. Antipho 5.94, Arr.An.7.29.2; "Ἔλεγχος ἰ. τοῦ λόγου
"Arist.Metaph. 1009a21: pl., Curas, "ἰάσεις ἀποτελῶ" Ev.Luc.13.32.
2. [seleccione] reparación, reparaciones, "ζυγάστρου" SIG244i53 (Delph., Iv B.C.).
3. [seleccione] Alch., Copelación, refinación, PLeid.X.21.

ἐσομένου † parte sg fut mid masc gen sin usuario votos 50.5%
ἐσομένου parte sg fut mid neut gen
εἰμί

πεμπτός, ή, όν,
A. [seleccione] enviado, ἀπὸ τῶν τετρακοσίων π. πρέσβεις f.l. en Th.8.86

πεμπτός 1 verbo. adj.


[seleccionar] enviado, Thuc.
desde πέμπω
1 πεμπτός, ή, όν

πέμπτος, η, ον, (πέντε)


A. [seleccione] quinto: con otros cuatro, "πέμπτος μετὰ τοῖσιν" Od.9.335; "Π. αὐτός "Th.1.61,3.19; π. σπιθαμή, es decir,
cuatro codos y un tramo, Hdt.2.106; ἐς π. μῆνα en el quinto mes, Id.1.77; τὸ πέμπτον μέρος un quinto, Pl. Ap.36b, etc .; τὸ
π., como Adv., por quinta vez, ὕπατοι, ὑπατεύων, D.S.19.77, Pluma.Fab.19.
II. [seleccione] ἡ πέμπτη (sc.ἡμέρα) el quinto día, Hes. Op.802, 803, Ar.Nu.1131.
segundo. [seleccionar] ἡ π. (sc. ὥρα) la quinta hora, Arr.Epict.1.1.29.
2. [seleccionar] ἡ π. (sc. ὁδός), en el campamento romano, = via quintana, Plb.6.30.6.
3. [seleccione] ἡ π. impuesto de una quinta parte, PLond.3.1107.5, al. (iii A.D.).
III. [seleccionar] τὸ π. σῶμα el quinto o elemento celeste, Philol.12, Placit.1.3.22; llamado π. στοιχεῖον ib.2.6.2; π. οὐσία
ib.2.25.7, Phlp. en Ph. 9.29.

1 μαντικός, ή, όνI. [seleccione] de o para un adivino o su arte, profético, oracular, Trag.


2. [seleccione] ἡ μαντικὴ τέχνη, μαντεία, la facultad de adivinación, profecía, Soph; entonces, ἡ μαντική solo, Hdt., Plat.
II. [seleccione] de personas, como un profeta, oracular, Plat.:-adv. -κῶς, Ar.

τελεστικός 1 τελέω III


[seleccione] iniciático, místico, Plat.
1 τελεστικός, ή, όν
A. [seleccione] apto para terminar o lograr, Arist.Phgn.813a4; "Τελεστικὸς τῶν ἁπάντων" llevando a cumplimiento,
Theol.Ar.60.
2. [seleccione] conectado con ritos místicos
partουσαν parte sg fut act fem acc doric contr Ningún usuario vota 24.9%
ἕξουσαν † parte pl fut acto fem gen dórico contr
ἔχω

ἑκτός, ή, όν, (ἔχω); ἑκτά, τά, el


A. [seleccione] calidades de sustancias (opp. Agregados), estoico.2.129.150; ἑκτά en Ath.10.420d parece estar dañado

ἕκτη, ἡ, una moneda de plata,


A. [seleccione] el sexto de un estator, IG12.310, al.
II. [seleccione] impuesto de una sexta parte, "ἕ. παραδείσων "PTeb.343.69 (ii A.D.), cf. PHib.1.109 (iii B.C.), PRev.Laws
36.9 (iii B.C.).
III. [seleccione] medida del líquido, "ἕ. οἴνω "Schwyzer 725 (Milet., vi B.C.).

ἕκτος, η, ον, (ἕξ)


A. [seleccione] sexto, Il.2.407, etc .; ἕκτος (sc. μήν), ὁ, Plu.2.268a; ἕκτη, ἡ, v. sub voc. ("Ϝέκτ-" Tab.Heracl.2.106.)

ἑκτεύς, έως, ὁ, (ἕκτος)


A. [seleccione] la sexta parte (sextarius) del μέδιμνος, πυρῶν, κριθέων, Schwyzer 725 (Milet., Vi B.C.), cf.IG12.76.6,
Ar.Ec. 547, Hombres.91.

ποιητικός 1 ποιέω
I.capaz de hacer, creativo, productivo, Arist.
II.fitted para un poeta, poético, Plat.; - ἡ -κή (sc. Τέχνη), el arte de la poesía, poesía, id = Plat.: - adv. -κῶς, id = Plat.
1 ποιητικός, ή, όν

μίμησις ιος, ἡ, 1 de μιμέομαι


I. [seleccione] imitación, Thuc., Plat., Etc .; κατὰ σὴν μ. para imitarte, Ar.
II. [seleccione] representación por medio de arte, Plat .: una representación, retrato, Hdt.
1 μίμησις, ιος, ἡ,

μιμέομαι μῖμος
I. [seleccione] para imitar, imitar, representar, retratar, Hhymn., Aesch., Etc .; μ. τινά τι uno en una cosa, Hdt .; τινα κατά
τι id = Hdt .; perf. parte. en acto. sentido στύλοισι φοίνικας μεμιμημένοισι pilares hechos para representar palms, id = Hdt
.; pero también en el pase. hecho exactamente como, retratado, id = Hdt., Plat.
II. [seleccione] de las bellas artes, para representar, expresar por medio de la imitación, de un actor, Ar., Plat.; de pintura y
música, Plat.; de escultura y poesía, Arist.

ἁρμόσει- sustantivo sg fem dat épico sin usuario votos 4.1%


ἁρμόσει- sustantivo dual fem voc ático épico contr no user votes 1.6%
ἁρμόσει- sustantivo dual fem nom ático épico contr no user votes 1.6%
ἁρμόσει- sustantivo dual fem acc ático épico contr
ἅρμ-οσις, εως, ἡ,
A. Ajuste [select], Phryn.PSp.24B. (pl.): metaf. de números, Theol.Ar.54 (pl.).

ἁρμόσει † verb 3rd sg fut ind acto doric aeolic contr 13 votos de usuario 84.2%
ἁρμόσει- verbo 3rd sg aor subj act épico short_subj no user votes 3.2%
ἁρμόσει- verbo 2nd sg fut ind midἁρμόζω * ἄρω
I. [seleccionar] para encajar, unir, esp. del trabajo de carpintero, Od .; entonces en Mid. unirse por uno mismo, juntar, id =
Od.
2. [seleccionar] en general, para caber, adaptar, preparar, preparar, Soph.:-Mid. para uno mismo, πρός τινα Luc.
3. [seleccione] de matrimonio, ἁρμόζειν τινὶ τὴν θυγατέρα para desposar a la hija de alguien, Hdt .; también, ἁρμ. γάμους
Eur.:-Mid. para comprometerse con uno mismo, tomar por esposa, τὴν θυγατέρα τινός Hdt .; (así en Mid., NTest.): - Pase.,
ἡρμόσθαι θυγατέρα τινὸς γυναῖκα para tener su prometido o casado con uno, Hdt.
4. [seleccione] para establecer en orden, regular, gobernar, Eur .: Pase., Soph; κονδύλοις ἡρμοττόμην Fui gobernado o
perforado con esposas, Ar.:- entre los Lacedemonios, para actuar como harmostes, ἐν ταῖς πόλεσιν Xen.
5. [seleccione] para organizar de acuerdo con las leyes de la armonía, para sintonizar instrumentos, Plat.:- Pase.,
Ἡρμοσμένος en sintonía, id = Plat.
II. [seleccionar] intr. para caber, bien, de la ropa o armadura, c. dat. pers., Il.
2. [seleccione] para caber, adaptarse, adaptarse, apto para, τινί Soph.
3. [seleccione] impers. ἁρμόζει, es apropiado, Lat. decet, c. acc. et inf., id = Soph.
4. [seleccione] parte., Ἁρμόττων, ουσα, ον, apropiado, adecuado, Plat.; πρός τι Xen

ἕβδομος 1 ἑπτά
[seleccione] séptimo, Lat. Septimus, Hom., etc .; ἡ δβδόμη el séptimo día, Hdt.
1 ἕβδομος, η, ον

ἑβδόμῃ verbo 3er sg fut ind acto dóic contr sin usuario votos 19.8%
ἑβδόῃῃ verbo 2nd sg fut ind mid contr contrucción
ἑβδομ-άζω,
A. [seleccione] guarde el Sábado, LXX Ez.21.23 (28), Tz. H.10.675.

δημιουργικός adj sg masc nom


δημιουργικός de δημιουργός
[seleccione] de o para un δημιουργός o artesano, Plat.

γεωργικός adj sg masc nom


γεωργικός de γεωργός
I. [seleccione] de o para labranza, agrícola, Ar.; ὁ γ. λέως la gente del campo, id = Ar.: - ἡ γ. (sc. τέχνη), agricultura,
agricultura, Plat.
II. [seleccione] experto en agricultura; y como Subst. un buen agricultor, id = Plat.

ὄγδοος 1 ὀκτω
[seleccionar] octavo, lat. octavus, Hom., etc.
1 ὄγδοος, η, ον

δημοκοπικός de δημοκόπος
[seleccione] de o para un demagogo, Plat.

ἔνα ^ τος, η, ον, (ἐννέα)


A. [seleccione] noveno, Il.2.313, Hes.Op.772, IG12.304.15, PGrenf.2.24.1 (ii B. C.), etc .; Ep. "Εἴνατος" Il.2.295,
8.266; Aeol. "Ἔνοτος" BCH37.166 (Cyme, iii B. C.); τὰ ἔνατα (sc. ἱερά), sacra novendialia, Is. 8.39,
Aeschin.3.225. (Freq. Escrito ἔννατος en codd.)

τυραννικός 1 τύραννος
1. [seleccione] de o para un gobernante despótico, real, principesco, Trag .; κύκλος τ. el círculo o asamblea de reyes,
Soph.
2. [seleccione] como corresponde a un tirano, despótico, imperioso, τυραννικὰ Arρονεῖν Ar .; τ. ξυνωμοσία a favor de la
tiranía, Thuc .; τὰ τυραννικά los tiempos del gobierno despótico, Arist.:-adv. -κῶς, Plat. Comp. -ώτερον, Arist.
1 τυ ^ ραννικός, ή, όν

διαγάγῃ † verb 3rd sg aor subj act redupl no user votes 86.4%
διαγάγῃ verbo 2nd sg aor subj mp redupl
διάγω 1
I. [seleccione] para transferir o cruzar, Od., Thuc., Etc.
II. [seleccione] de Tiempo, para pasar, pasar, gastar, βίοτον, βίον Aesch., etc.
2. [seleccione] intr. (sin βίον) para pasar la vida, en vivo, como Lat. degere, Hdt., etc.:- retrasar, posponer el tiempo, Thuc
.:: para continuar, Xen .: c. parte. continuar haciéndolo y así, δ. μανθάνων id = Xen .; también con adv., ἄριστα id = Xen.
III. [seleccione] para hacer para continuar o mantener en un estado determinado, πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. Aesch .; διῆγεν
ὑμᾶς Dem.
IV. [seleccionar] para entretener a una persona, Xen.

ἀμείνων ον, gen. ονος, irreg. Comp. de ἀγαθός


1. [seleccionar] mejor, más hábil, más fuerte, más valiente, Hom., Etc .; v. ἀγαθός.
II. [seleccione] de cosas, mejor, más en forma, id = Hom.
2. [seleccione] ἄμεινόν [ἐστι] 'es mejor, c. inf., ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον Il., etc .; con negat., οὐ γὰρ ἄμεινον 'twere better
not, Hdt.
3. [seleccione] τὰ ἀμείνω φρονέειν para elegir la mejor parte, id = Hdt.

μοῖρα, ας μείρομαι
I. [seleccione] una parte, porción, Hom.
2. [seleccione] una división de un pueblo, Hdt.
3. [seleccione] un partido político, Lat. partes, id = Hdt., Eur.
II. [seleccione] la parte, porción, acción que corresponde a uno, en la distribución del botín, Hom .; o de una comida, Od .;
ἡ τοῦ πατρὸς μοῖρα el patrimonio de uno, ap. Dem.
2. [seleccionar] en varias frases, οὐδ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν no tiene parte en la vergüenza, Od .; τέσσαρας μοίρας ἔχον
ἐμοί llenando el lugar de las cuatro relaciones conmigo, Aesch.
III. [seleccione] la porción de uno en la vida, lote, destino, destino, Hom., etc .; ἡ πεπρωμένη μ. Hdt .; μοῖρ ἐστι, c. inf., es
el destino de uno, Hom .; ἔσχε μοῖρ Ἀχιλλέα θανεῖν fue su destino para morir, Soph.; - μ. βιότοιο la porción o medida de
la vida, Il .; ὑπὲρ μοῖραν (v. μόρος) id = Il .; ἀγαθῇ μοίρᾳ por buena suerte, Eur .; θείᾳ μοίρᾳ por providencia divina, Xen.
2. [seleccione] como μόρος, destino fatal del hombre, i. mi. muerte, Hom., Aesch.:- también la causa de la muerte, Od.
IV. [seleccione] lo que corresponde, Lat. quod fas est, κατὰ μοῖραν como se encuentra, con razón, Hom .; opp. a παρὰ
μοῖραν, Od .; μοῖραν νέμειν τινί para dar uno a su debido, Soph.
2. [seleccione] respeto, estima, ἐν οὐδεμίᾳ μοίρῃ μεγάλῃ ῃγειν τινά para mantener uno sin respeto, Hdt .; ἐν μείζονι μ.
εἶναι Plat.
V. [seleccionar] con un gen. casi periphr., μ. φρενῶν, por φρένες, Aesch .; ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη fue contado
varonilmente, Thuc .; ν πολεμίου μοίρᾳ como si fuera un enemigo, Dem.
B. [seleccionar] Μοῖρα, como prop. n., la diosa del destino, la Parca romana, Hom .; luego, hubo tres, Clotho, Lachesis,
Atropos, Hes.
II. [seleccione] Μοῖραι, de las Furias, Aesch.

μεταλαμβάνει † verb 3rd sg pres ind act n_infix no user votes 74.5%
μεταλαμβάνει verbo 2nd sg pres ind mp n_infix
μεταλαμβάνω 1
I. [seleccione] para tener o compartir, participar de algo, c. gen., Hdt., etc.:-Mid., μεταλαμβάνεσθαί τινος para obtener
posesión de, reclamar, id = Hdt.
2. [seleccionar] la parte recibida a veces se agrega en acc., Μ. μοῖραν o μέρος τινός Eur., etc .; μ. τὸ πέμπτον μέρος τῶν
ψήφων Plat.
3. [seleccione] c. gen. pers. para compartir su sociedad, Xen .: en el mal sentido, para aferrarse, acusar, Ar.
II. [seleccionar] para tomar después de otro, para tener éxito, c. acc., Xen.
III. [seleccione] para tomar a cambio, sustituir, πόλεμον ἀντ εἰρήνης Thuc .; μ. τὰ ἐπιτηδεύματα para adoptar nuevas
costumbres, id = Thuc .; ἱμάτια μ. Xen.
2. [seleccionar] para intercambiar, Plat.

χείρων 1 irreg. Comp. y superl. de κακός de Root ΧΕΡ, v. χερείων II


I. [seleccione] de personas, peor, peor, inferior, Hom., Etc .; σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σὲεν πολὺ ωείρων Il .: en sentido
moral, peor que otros, un bribón, Soph., Thuc., etc.
2. [seleccione] peor en calidad, inferior, Il .; χ. εἰς τὴν ἀρετήν Plat .; χ. τὰ πολεμικά Xen .; do. inf., χ. ποιεῖν id = Xen.
II. [seleccione] de cosas, inferior, Il., Xen.
2. [seleccione] peor, más severo, νόσος Eur.; μοῖρα Plat.
III. [seleccionar] el neut. es usado,
1. [seleccionar] como Subst., Τὰ χερείονα el peor consejo, malos consejos, Il .: -ἐπὶ τὸ οεῖρον τρέπεσθαι, κλίνειν caer,
empeorar, Xen.
2. [seleccione] χεῖρόν τινι (sc. Ἔστι o ἔσται) es o será peor para uno, Od., Xen. οὐ χεῖρον, en una respuesta, 'está bien, Ar.
3. [seleccione] como adv., Como Lat. pejus, peor, χεῖρον βουλεύεσθαι Thuc .; βιῶναι, ζῆν Plat.
segundo. [seleccionar] en grado inferior, menos, Xen., etc.
B. [seleccionar] Sup. χείριστος, η, ον peor, Lat. pesimus, Plat., etc .: esp. οἱ ιείριστοι hombres del grado más bajo, Xen.
1 χείρων, ονος, ὁ, ἡ,

ὅθεν
I. [seleccionar] relat. adv., respondiendo a demonstr. τόθεν e interr. πόθεν, Lat. unde, de dónde, de qué, Hom., etc.:-
también de quién, ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη de quien él mismo nació, Soph.
segundo. [seleccione] ὅθεν δή de cualquier fuente, de cualquier manera, Plat.
2. [seleccionar] = ὅθι, οὗ, ὅπου, donde, Il., Soph.
II. [seleccione] de dónde, por lo tanto, Eur., Plat.

ἥκει † verb 3rd sg pres ind act no user votes 83.9%


verbκει verbo 2nd sg pres ind mp
ἥκω
I. [seleccionar] haber venido, estar presente, estar aquí, Lat. adesse, propiamente en un perf. sentido, con el imperf. ἧκον
como plup., yo había venido, y fut. ἥξω como fut. perf. Debería haber venido, directamente opp. a οἴχομαι para irse,
mientras que ἔρχομαι para ir o venir sirve como pres. a ambos, Hom., etc.:- a regresar, Xen.
2. [seleccionar] haber llegado a un punto, ἐς τοσήνδ ὕβριν Soph; ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας Plat.
3. [seleccione] δι ὀργῆς ἥκειν para estar enojado, Soph. cf. διά A. IV.
4. [seleccionar] como ἔχω B. II, εὖ ἥκειν τινός para estar bien por una cosa, tener suficiente, como, εὖ ἡκ.τοῦ βίου Hdt .;
καλῶς αὐτοῖς ἧκον βίου ya que habían alcanzado una buena edad, Eur .; ὧδε γένους ἡκ. τινί ser este grado de parentesco
con él, id = Eur.: - también, εὖ ἥκειν, absol., estar bien, florecer, Hdt.: -c. gen. solo, σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλης tú estás
en gran poder, id = Hdt.
II. [seleccione] de cosas que se traerán, id = Eur., etc .; ἵν ἥκει τὰ μαντεύματα a lo que han venido, Soph.
2. [seleccione] para preocuparse, relacionarse o pertenecer a, εἴς ἐμ ἥκει τὰ πράγματα Ar.
3. [seleccione] para depender de, ἐπί τι Dem

ἀφικνέομαι

1. [seleccionar] para llegar a un lugar desde otro, para llegar a, llegar a: c. acc. loci, Hom .; o ἀφ. ἐς. . , ἐπί. . ,
κατά. . , πρός. . , id = Hom., ático

ἐτῶν † sustantivo pl neut gen ático épico dórico contr


ἔτος año

μυρίος 1
I. [seleccione] innumerable, incontable, infinito, propiamente de Número, y comúnmente en pl., Hom .; en sg. con
nombres colectivos, μυρίον χέραδος Il .; χαλκός Pind.
2. [seleccione] de Tamaño, sin medida, inmenso, infinito, πένθος, ἄχος Il .; μ. κέλευθος un viaje sin fin, Pind.; μ. χρόνος
id .; μυρίη ὄψις todo tipo de lugares de interés, Hdt., etc.
3. [seleccionar] neut. pl. μυρία como adv., mucho, inmensamente, incesantemente, κλαίειν Anth.
4. [seleccione] dat. como adv., μυρίῳ σοφώτερος infinitamente más sabio, Eur .; μυρίῳ βέλτιον, μ. κάλλιον Plat.
II. [seleccionar] como un número definido, en pl. μύριοι, αι, α, diez mil, el mayor número en griego expresado por una
palabra, Hes., etc.:- en sg. con nombres colectivos, μππος μυρίη 10, 000 caballo, Hdt .; ἀσπὶς μυρία Xen.
1 μυ_ρίος, η, ον

πτεροῦται verb 3er sg pres ind mp cont


πτερόω πτερόν
I. [seleccione] para amueblar con plumas o alas, pluma, τινά Ar.; πτεροῦν βιβλίον para atar un papel a una flecha
emplumada, Hdt.:-Pass. ser o ser emplumado, ser emplumado, Ar., Plat.
2. [seleccionar] para amueblar un barco con remos: metaph. en Pase., σκάφος τάρσῳ ῳπτερωμένον alado con remos, Eur.
II. [seleccionar] metaf. para establecer en el ala, excitar (ver ἀναπτερόω), Ar.:-Pass. estar emocionado, Luc.

πλήν = πλέον
A. [seleccionar] como preparación. con gen., más que, y tan excepto, guardar, Od., Hdt .; ὑπεγγύους πλὴν θανάτου sujeto
a cualquier castigo, salvo la muerte, Hdt .; ἐπιτρέψαι περὶ σφῶν αὐτῶν πλὴν θανάτου salvar con respecto a la muerte,
Thuc.
B. [seleccionar] como adv .:
I. [seleccione] con palabras y frases sueltas, cuando es negativo. precede, οὐκ οἶδα πλὴν ἕν Soph, etc.:- después de πᾶς,
πάντες, ἕκαστος, y similares, παντὶ δῆλον πλὴν ἐμοί Plat.; πᾶς a veces se omite, θνήσκουσι [πάντες] πλὴν εἷς τις Soph;
después de ἄλλος, τί ἄλλο πλὴν ψευδῆ qué más que mentiras, id = Soph; después de una compilación, como ἤ, que, ταῦτ
ἐστὶ κρείσσω, πλὴν ὑπ Ἀργείοις πεσεῖν Eur.
II. [seleccionar] a menudo se unió a otras Partículas:
1. [seleccione] πλὴν εὴ, πλὴν ἐάν, lat. nisi si, πλὴν εω τις κωμῳδοποιὸς τυγχάνει ὤν Plat; πλὴν ὅταν Aesch., etc.:- el
Verbo a menudo se omite, como con ὡσεί, ὡσπερεί, οἶδεὶς οἶδεν, πλὴν εἴ τις ὄρνις Ar.
2. [seleccione] πλὴν ἤ, al igual que πλὴν εἄ, οἄκ ἄλλως πλὴν ἢ οροδίκῳ id = Ar.
3. [seleccione] πλὴν οὐ, solo que no, ἀπέπεμπε κήρυκας ἐς τὴν Ἑλλάδα, πλὴν οὐ Ἑς Ἀθήνας Hdt .; πάντες πλὴν οὐχ οἱ
τἱταννοι Xen.
4. [seleccionar] πλὴν ὅτι excepto eso. . , excepto eso, καίτοι τί διαφέρουσιν ἡμῶν ἐκεῖνοι, πλὴν ὅτι ψηφίσματ οὐ
γράφουσιν Ar .; entonces, πλὴν ἢ ιτι Hdt.
5. [seleccionar] πλὴν ὅσον excepto o guardar hasta, id = Hdt .; πλὴν καθόσον εἰ Thuc .: -sin un Verbo, πάντων ἐρήμους,
πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος salvo en lo que concierne, Soph.

φιλοσοφήσαντος parte sg aor act neut gen no user votos 49.5%


φιλοσοφήσαντος † parte sg aor act masc gen
φιλοσοφέω φιλόσοφος
I. [seleccionar] amar el conocimiento, perseguirlo, filosofar, Lat. philosophari, Hdt., Thuc., etc .; φιλοσοφοῦντά με δεῖ
ζῆν, dice Sócrates, Plat.
2. [seleccione] para enseñar filosofía, Isocr.
II. [seleccionar] c. acc. para discutir filosóficamente, para investigar, estudiar, Lat. meditari, Isocr .; φιλοσοφίαν
φιλοσοφεῖν para perseguir la filosofía, Xen.
2. [seleccionar] en general, para estudiar una cosa, Isocr.

ἄδολος, ον,
I. [seleccione] sin fraude, inocente, de tratados, σπονδαὶ ἄδ. καὶ ἀβλαβεῖς Thuc.:-adv., a menudo en la frase ἀδόλως καὶ
δικαίως, Lat. sine dolo malo, id = Thuc.
II. [seleccione] de líquidos, no adulterado, genuino, Aesch .; metaf. inocente, puro, Eur.

παιδεραστήσαντος parte sg aor act neut gen no user votos 49.5%


παιδεραστήσαντος † Parte sg aor act masc gen
παιδεραστ-έω,
A. [seleccione] para ser un amante de los niños, Pl.Smp.192b, Luc.DDeor.12.1, al.

φιλοσοφία 1
1. [seleccione] el amor por el conocimiento y la sabiduría, su búsqueda, la especulación, el estudio, Plat, etc.
2. [seleccione] el tratamiento sistemático de un sujeto, investigación, Isocr.
3. [seleccione] filosofía, la investigación de la verdad y la naturaleza, Plat., Etc.
de φι ^ λόσοφος
1 φι ^ λοσοφία, ἡ,

περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).

περίοδος (Dor. πέροδος, q.v.), ἡ,


A. [seleccione] girando, marchando, flanco marcha, τῶν Περσέων ἡ π. Hdt.7.219.229; "Π. καὶ κύκλωσις "Th.4.35.
2. [seleccione] caminata lenta, Gal.17 (2) .99.
3. [seleccione] paso de fluidos, Aret. SD1.10, cf. Arist.Pr.870a10.
II. [seleccionar] manera redonda, Hdt.7.223; "Λίμνης" Id.1.185; circunferencia, circuito, brújula, σήματος, τείχεος, ib.93,
163: abs., τὴν π. en circunferencia, Id.7.109.
III. [seleccionar] γῆς π. gráfico o mapa de la tierra, Id.4.36, 5.49, Ar.Nu.206, Arist.Mete.362b12, Agathem.1.1; αἱ τῆς γῆς
π. libros de geografía descriptiva, Arist. Pol.1262a19, Rh.1360a34, Mete.350a16.
IV. [seleccionar] dando vueltas en círculo, llegando al punto de partida, circuito, ἡ τοῦ τρίποδος π. Plutón Sol.4.
* 2. [seleccionar] esp. de Tiempo, ciclo o período de tiempo, πάσαις ἐτέων π. Pi. N.11.40; Freq. en Pl., ἐν πολλαῖς χρόνου
καὶ μακραῖς π. Phd.107e; "Π. χιλιετής "Phdr.249a: abs., R.546b, Epicur.Ep.1p.27U. (pl.), etc .; κατὰ φύσιν π.
Arist.GA777b18; del Gran año de los estoicos, Chrysipp.Stoic.2.189 (pl.); ἐκ περιόδου periódicamente, en rotación,
Heraclid.Pol.58, Plb.2.43.1, etc .; "Ἐν περιόδῳ" Plu.Eum.8; esp. el período que abarca los cuatro grandes juegos públicos,
"κατὰ τὰν π. ἑκάσταν "IG9 (1) .694.31 (Corc.); ἐνίκησε τὴν π. Ath.10.415a; νικώμενος τὴν π. Arr. Epict.3.25.5, cf.
Poll.4.89; v. περιοδονίκης.
3. [seleccione] de eventos, recurrencia periódica, ciclo, Isoc.15.174, Thphr.CP1.13.1.
segundo. [seleccione] ciclo, lista de funcionarios públicos, "τῇ πρὸ ταύτης π. τῶν μελλόντων λειτουργεῖν "POxy. 1119.6
(iii A. D.), cf. 1552.3 (iii A. D.).
4. [seleccione] Medic., Un curso de vida prescrito con regularidad, ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ π. ζῆν para vivir en el curso regular,
Pl.R.4073; αἱ ἰατρικαὶ π. las visitas periódicas de un médico regular, las rondas del doctor, Luc.Gall.23, cf. Nigr.22: por lo
tanto, la práctica médica, Heraclasap.Orib.48.18.2.
segundo. [seleccione] el período de la menstruación, Arist.GA738a17.
do. [seleccione] ajuste de fiebre intermitente, o similar, Hp. Aph.4.59 (pl.), D.9.19; ὁ κ περιόδου πυρετός una fiebre
intermitente, Luc.Philops.9.
5. [seleccione] el curso en la cena, X.Cyr.2.2.2; π. λόγων table-talk, Id.Smp.4.64.
6. [seleccione] la órbita de un cuerpo celestial, Id.Mem. 4.7.5; ἀστέρος κυκλικὴ π. Vett.Val.94.20; también θεριναὶ π., =
τροπαί, Hp.Aër.19; revolución de un cuerpo celestial, Epicur.Ep.1p.28U.
V. [seleccione] encuesta en el pensamiento, ἡ ἅμα νοήματι π. τῶν κυριωτάτων ib.p.32U.
VI. [seleccione] Rhet., punto, Thrasymach. ap. Suid.s.v. Θρασύμαχος, etc .; definido como λέξις ἔχουσα ἀρχὴν καὶ
τελευτὴν αὐτὴ καθ αὴτὴν καὶ μθγεθος εὐσονοπτον, Arist.Rh.1409a35, etc .; también en Music and Metric,
Heph.Poëm.3.5, Aristid.Quint.1.14.
VII. [seleccione] recipiente utilizado en la fundición de hierro, Arist.Fr.261.
VIII. [seleccione] entrada al recinto de un templo, IG11 (2) .158 A65 (Delos, iii B. C.).
IX. [seleccionar] = Lat. regio, π. Maiαρίας Maiuri Nuova Silloge 562 (Cos).
χιλι έτ-ης, ου, ὁ, o χι_λι ^ ετ-ετής, έος, ὁ, ἡ: -
*UN. [seleccione] con una duración de mil años, περίοδος, πορεία, Pl.Phdr.249a, R.621d; "Βίος" Arist.GA745a34: fem.
acc. -ετιν v.l. en Pl.R.615a.
II. [seleccione] χειλιέτης ἀγών, celebración del milésimo aniversario de la fundación de Roma, IG22.3169.14 (iii A. D.).

ἕλωνται- verbo 3er pl aor subj mp no user votes 47.9%


ἕλωνται † verb 3rd pl aor subj mid late late
αἱρέω Las formas εἷλον etc. provienen de la raíz ἑλ-.
A. [seleccionar] Actuar. tomar con la mano, agarrar, αἱρ. τι ἐν χερσίν, μετὰ χερσίν para tomar una cosa en la mano, Od .;
αἱρ. χερσὶ δόρυ Il; αἱρ, τινὰ χειρός tomar uno de la mano, id = Il.: - part. ἑλών a veces se usa como adv., por la fuerza,
Soph.
2. [seleccionar] para llevar, Hom.
II. [seleccione] para tomar por la fuerza, para tomar una ciudad, Il., etc .; dominar, matar, Hom., etc.: -a menudo de
pasiones, etc., apoderarse, id = Hom., etc.:- para vencer (en una carrera), Il.
2. [seleccione] para tomar, atrapar, como en la caza, en el buen sentido, para ganar, Xen., Etc.:-c. parte. atrapar o detectar
a uno haciendo algo, Soph.
3. [seleccione] para ganar, ganar, κῦδος Il .; de los juegos públicos, Simon., etc.
4. [seleccione] como término legislativo del ático, para condenar a una persona de una cosa, τινά τινος Ar., Etc.: también
c. parte., αἱρεῖν τινὰ κλέπτοντα para condenar por robo, id = Ar.; ἡιρῆσθαι κλοπεύς (sc. ὤν) Soph; τοῦτ ἔστιν ὃ ὲμὲ
αήρήσει Plat.
5. [seleccione] ὁ λόγος αἱρέει, lat. relación evincit, la razón lo demuestra, Hdt.
B. [seleccionar] Mid. tomar para uno mismo, Hom., etc .; αἱρ. δόρπον, δεῖπνον tomar la cena, id = Hom.: - en la mayoría
de los sentidos de Act.
II. [seleccione] para elegir, id = Hom .: para tomar en preferencia, preferir una cosa a otra, τι πρό τινος Hdt .; τι ἀντί τινος
Xen .; también, τί τινος Soph; τι μᾶλλον ἢ. . , o μᾶλλόν τινος ático: -c. inf. preferir hacer, Hdt., etc.
2. [seleccione] αἱρεῖσθαι τά τινος o τινά para tomar la parte de otro, únete a su grupo, id = Hdt., Etc.
3. [seleccione] para elegir por votación, elija una oficina, Plat., Etc.
C. [seleccionar] Pase. para ser tomado, Hdt .; pero ἁλίσκομαι se usa en el ático para pasar.
II. [seleccionar] como Pase. a la mitad sentido, ser elegido, en perf. ᾕρημαι (que también es medio.), Hdt., ático

ἐφεξῆς † adv indeclform


ἐφεξῆς
I. [seleccione] en orden, en una fila, uno tras otro, Hdt., Eur., Xen.
2. [seleccionar] c. dat. al lado de, Plat.
II. [seleccionar] en sucesión, sin excepción, πᾶσαν τὴν γῆν ἐφ. Xen. τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἐφ. Dem.
2. [seleccione] de Tiempo, τρεῖς ἡμέρας ἐπεξῆς Hdt .; τέσσαρες ἐφ. Arkansas.
3. [seleccione] a continuación, después, εὐθὺς ἐφ. Dem.

ἔφεξις, εως, ἡ, (ἐπέχω)


A. [seleccionar] = ἐπισχεσία, excusa, pretexto, τοῦ δ ἔφεξιν; = τίνος χάριν; Ar.V.338 (troch.), Cf. E.Fr.599 (uso trágico,
según Sch. Ar. L.c.).
II. [seleccionar] verificar, detener, IG12 (9) .207.10 (Eretria).

πτερωθεῖσαι part pl aor pass fem nom Ningún usuario vota 32.6%
πτερωθεῖσαι part pl aor pass fem voc sin votos de los usuarios 28.1%
πτερωθεῖσαι † parte sg aor pass fem dat doric eólico
πτερόω πτερόν
I. [seleccione] para amueblar con plumas o alas, pluma, τινά Ar.; πτεροῦν βιβλίον para atar un papel a una flecha
emplumada, Hdt.:-Pass. ser o ser emplumado, ser emplumado, Ar., Plat.
2. [seleccionar] para amueblar un barco con remos: metaph. en Pase., σκάφος τάρσῳ ῳπτερωμένον alado con remos, Eur.
II. [seleccionar] metaf. para establecer en el ala, excitar (ver ἀναπτερόω), Ar.:-Pass. estar emocionado, Luc.

τρισ-χι_λιοστός, ή, όν,
*UN. [seleccione] tres milésima, "τ. ἔτει "Pl.Phdr. 249a.

ἔτος año
ἔτει † sustantivo sg neut dat épico iónico sin usuario votos 69.2%
ἔτει- sustantivo dual neut voc ático épico contr no user votes 9.9%
ἔτει- sustantivo doble neut nom ático épico contr sin votos de los usuarios 10.1%
ἔτει- sustantivo dual neut acc ático épico contr
ἀπέρχονται verbo 3rd pl pres ind mp
ἀπέρχομαι
1. [seleccione] para irse, salir de, c. gen., Hom., ático; ἀπό o ἐκ τόπου Thuc.
2. [seleccionar] cuando se usa con εἰς, la salida de un lugar y la llegada a otro es implícita, ἀπ. ἐς Σάρδις Hdt., etc.
3. [seleccionar] absol. partir, id = Hdt., Thuc., etc .: apartarse de la vida, Anth.

ὅταν conj indeclform


ὅταν, para ὅτ ἄν (ὅτε ἄν) como pts. en codd .: Adv. de tiempo,
A. [seleccione] siempre que, con una fuerza condicional, tan cerca como = ἐάν (v. "Εἰ" B. II), refiriéndose a un indef.
futuro (véase "ὅτε" A. I. IC), Il.1.519, etc .; también de eventos como ly recurrentes, 2.397, IG12.97.9, etc .: también en
Ep. "Ὅτε κεν" Il.1.567, 6.225: fuerza., "Ὅ. περ "S.OC301, Pl.R.565a, 565d: repetido para el rhet. efecto, "ὅ. ὡς ὑβρίζων,
ὅ. ὡς ἐχθρὸς ὑπάρχων, ὅ. κονδύλοις, ὅ. ἐπὶ κόρρης "D.21.72.
segundo. [seleccionar] más tarde causal, ya que, ὅταν. . ᾖ como lo es, Arist.Mu.395a19, cf. D.Chr.7.105, Porph.Gaur.11.2;
en ejemplos anteriores la aplicación al caso particular se expresa menos directamente, καὶ τοῦτο τυφλὸν ὅταν ἐγὼ βλέπω
βραχύ esto también (a saber, mi personal) está ciego cuando estoy (= cuando su propietario es) miope, E.Ion 744, cf.
S.Aj.137 (anap.), Pl.Sph.241a, Din.3.9.
2. [seleccionar] nunca con ind. en los primeros autores, exc. en Od.10.410, ὡς δ ὅταν. . σκαίρουσι (s. v. l.); en 24.88, ὅτε
κεν. . ζώννυνταί τε νὶοι καὶ ιπεντύνονται ἄεθλα; y en Il.12.41, ὡς δ ὅν ἔν τε κύνεσσι καὶ ενδράσι. . στοέφεται (ἔναντα
κύνεσσι cj. Monro): pero freq. en LXX con impf. ind., como "ὅταν εἰσήρχετο" Ge.38.9, cf. Plb.4.32.5, Ev.Marc.3.11:
también con aor. ind., LXX Ex.16.3, Apoc.8.1: con fut. ind., "ὅταν ἕξουσι" Apollod.Poliorc.187.12; ὅταν ὄψεσθε (v.l.
ὄψησθε) Ev.Luc. 13.28: con pres. ind., "ὅταν δείκνυται" Str.12.3.27 (s. v.l.): generalmente, ὅταν reemplaza ὅτε en griego
helenístico.
3. [seleccionar] nunca con opt. en los primeros autores, exc. en orat obliq., donde en orat. recta el subj. con ὅταν se habría
parado, como perh. A.Pers.450 puede ser expld. (ὅτ ἐκνεῶν Elmsl.); ὅτε κεν folld. por ἵκοι, Il.9.525.
II. [seleccionar] Usos especiales:
1. [seleccionar] para introducir un símil, 10.5, Od.5.394.
2. [seleccione] πρίν γ ὅ., = Πρίν γε ἢ ὅ. (v. "ὅτε" A. 11.2), 2.374.
3. [seleccione] εἰς ὅτε κεν hasta el momento como. . , ib.99, 19.144.
4. [seleccionar] ὅ. τάχιστα, Lat. cum primum, Ar.Th.1205, X.Cyr.4.5.33; "Ὅ. πρῶτον "Pl.Ly.211b. [ὅτα_ν solo en Poesía
posterior, Lyr.Alex. Adesp.37.17.]

τελευτήσωσιν verbo 3rd pl aor subj act ático iónico nu_movable


τελευτάω
I. [seleccionar] para completar, finalizar, lograr, Lat. perficere, Hom .: cumplir un juramento o promesa, id = Hom .;
τελευτᾶν τινι κακὸν ἦμαρ para provocar un día malo para uno, Od.:- en el ático, ποῖ τελευτῆσαί με χρή; ¿con qué fin debo
traerlo? Soph; Ζεὺς ὅ τι νεύσῃ, τοῦτο τελευτᾷ Eur., Etc.:-Pass. ser cumplido, suceder, pasar, Hom., Eur.
2. [seleccionar] para finalizar, especialmente, τ. τὸν αἰῶνα para terminar la vida, i. mi. morir, Hdt .; τ. βίον Aesch.:-
también, c. gen., τελευτᾶν βίου para poner fin a la vida, Xen. entonces, λόγου τ. Thuc .: -también sin βίον, para acabar con
la vida, morir, Hdt., Ático; τ. ὑπό τινος morir por la mano o los medios de otro, Hdt.
II. [seleccionar] intr.
1. [seleccione] para ser completado, id = Hdt.
2. [seleccionar] para llegar a su fin, a fin, Lat. finire, id = Hdt., ático: - foll. por una preparación, τ. ἔς τι para llegar a un
cierto fin, emitir en, Hdt., ático; ποῖ (= ἐς τί) τελευτᾷ; en que termina? Aesch.
3. [seleccionar] para morir, v. Supr.
4. [seleccione] la parte. τελευτῶν, ῶσα, ῶν, se usó como adv., al final, finalmente, τελευτῶν ἔλεγε Hdt .; κἂν ἐγίγνετο
πληγὴ τελευτῶσα Habría sido una pelea para terminar, Soph; τὰς ὀλοφύρσεις τελευτῶντε

κρίσεως sustantivo sg fem gen ático


κρίσις 1 κρίνω

I. [seleccione] una separación, poder de distinguir, Arist .: elección, selección, id = Arist.


II. [seleccione] una decisión, juicio, Hdt., Aesch .; κρ. οὐκ ἀληθής no hay ciertos medios de juzgar, Soph.
2. [seleccione] en sentido legal, un juicio, Ar., Thuc., Etc.:- el resultado de un juicio, condenación, Xen.
3. [seleccione] una prueba de habilidad, τόξου en tiro con arco, Soph.
4. [seleccione] una disputa, περί τινος Hdt.
III. [seleccione] el evento o asunto de una cosa, κρίσιν ἔχειν a ser decidido, de una guerra, Thuc.
1 κρί ^ σις, εως
verbτυχον verbo 3er pl aor ind act 1 voto de los usuarios 46.8%
ἔτυχον † verb 1st sg aor ind act
τυγχάνω sucede estar en

κριθεῖσαι † parte sg ao pass fem dat dórico eólico sin votos de los usuarios 48.6%
κριθεῖσαι parte pl aor pass fem nom no usuario votos 26.8%
κριθεῖσαι parte pl aor pass fem voc
κρίνω separar, separar, distinguir

δι ^ και-ωτήριον, τό,
*UN. [seleccione] lugar de castigo, Pl. Phdr.249a (pl.); lugar de juicio, Junc. ap. Stob.4.53.35 (pl.).
II. [seleccionar] = κριτήριον, Hsch.

ἐλθοῦσαι parte sg aor act fem dat doric sin votos de los usuarios 32.2%
ἐλθοῦσαι parte pl aor acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 32.8%
ἐλθοῦσαι † parte pl aor acto fem nom ático épico dórico iónico
ἔρχομαι

ἐκτίνουσιν † verb 3rd pl pres ind act ático epic doric iónico nu_movable n_infix no user votes 64%
ἐκτίνουσιν parte pl pres actuar neut dat ático épico dórico iónico nu_movable n_infix ningún usuario vota 18%
ἐκτίνουσιν parte pl pres act masc dat ático épico dórico iónico nu_movable n_infix
ἐκτίνω 1 2
I. [seleccione] para pagar, pague en su totalidad, Hdt., Ático; - δίκην ἐκτ. pagar la multa completa, Eur .; τινός por una
cosa, Hdt.
II. [seleccionar] Mid. para exigir el pago completo de una cosa, vengar, c. acc. rei, Soph., Eur .; para vengarse, τινά id =
Eur.

κουφισθεῖσαι † parte sg aor pass fem dat doric aeolic no user votos 47.1%
κουφισθεῖσαι part pl aor pass fem voc no user votes 25.3%
κουφισθεῖσαι parte pl aor pass fem nom
κουφίζω κοῦφος
I. [seleccionar] intr. ser ligero, Hes., Eur .: del dolor, ser aliviado, mitigado, Soph.
II. [seleccionar] trans. para hacer la luz: por lo tanto, levantar, subir, id = Soph; ἅλμα κουφιεῖν para dar un pequeño salto,
id = Soph; κ. πήδημα Eur.:-Pass. para ser levantado, volar, Plat.
2. [seleccionar] c. gen., ὄχλου κ. χθόνα, para aligerar, tierra de una multitud, Eur .: -absol. para aligerar los buques de su
carga, Thuc .: para aliviar a las personas de Burthens, Xen.:-Pass. para ser aliviado, νόσου de la enfermedad, Eur .;
κουφισθήσομαι ψυχήν id = Eur .; metaf. sentir que las cargas se aligeraron, Thuc.
3. [seleccione] c. acc. rei, para aligerar, aliviar, συμφοράς Dem .; ἔρωτα, Theocr.

διάγουσιν † verb 3rd pl pres ind act ático épico dórico ionic aeolic nu_movable no user votes 65%
διάγουσιν parte pl pres actuar neut dat ático épica dórico iónico nu_movable no user votes 17.5%
διάγουσιν parte pl pres act masc dat ático épico dórico iónico nu_movable
διάγω 1
I. [seleccione] para transferir o cruzar, Od., Thuc., Etc.
II. [seleccione] de Tiempo, para pasar, pasar, gastar, βίοτον, βίον Aesch., etc.
2. [seleccione] intr. (sin βίον) para pasar la vida, en vivo, como Lat. degere, Hdt., etc.:- retrasar, posponer el tiempo, Thuc
.:: para continuar, Xen .: c. parte. continuar haciéndolo y así, δ. μανθάνων id = Xen .; también con adv., ἄριστα id = Xen.
III. [seleccione] para hacer para continuar o mantener en un estado determinado, πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. Aesch .; διῆγεν
ὑμᾶς Dem.
IV. [seleccionar] para entretener a una persona, Xen.

ἀξίως † adv no user votes 63.1%


ἀξίως adj pl masc acc doric
ἄξιος

εἴδει sustantivo dual neut voc ático épico contr no user votes 10.1%
εἴδει † sustantivo sg neut dat épico iónico sin usuario votos 69%
εἴδει sustantivo dual neut nom ático épico contr no user votes 10.1%
εἴδει sustantivo dual neut acc ático épico contr
εἶδος lo que se ve: forma, forma
εἴδει verbo 2nd sg pres ind mid
εἴδομαι
1. [seleccionar] Lat. videor, para ser visto, aparecer, εἴδεται ἄστρα son visibles, aparecen Il.
2. [seleccionar] c. inf. aparecer o parecer ser, τοῦτό μοι κάλλιστον εἴδεται εἶναι Od .; también con inf. omitido, τόγε
κέρδιον εἴσατο id = Od .; también, εἴσατ ἴμεν hizo un show de going, id = Od.
3. [seleccione] en estricto sentido medio, c. dat., ἐείσατο φθογγὴν Πολίτηι ella se hizo como Polites en la voz, Il.:-
también para ser como, id = Il.

ἐβίωσαν verbo 3rd pl aor ind act


βιόω

χι_λιοστ-ός, ή, όν,
*UN. [seleccione] milésima,

ἀμφότερος ἄμφω
1. [seleccione] cada uno o ambos, Lat. uterque, Hdt., Aesch., etc.
2. [seleccionar] neut. ἀμφότερον como adv., ἀμφότερον βασιλεύς τ ἀγαθός κρατερός τ αἰχμητής tanto rey bueno como
guerrero fuerte, Il .; entonces en neut. pl., ἀμφότερα μένειν πέμπειν τε Aesch.
3. [seleccione] κατ ἀμφότερα en ambos lados, utrinque, Hdt .; ἐπ ἀμφότερα, en ambos sentidos, en utramque partem, id =
Hdt .; ἀπ ἀμφοτέρων de ambos lados, ex utraque parte, id = Hdt .; ἀμφοτέραις, epic -ηισι (sc. χερσί), Od .; ἐπ ἀμφοτέρων
βεβα_κώς (sc. ποδῶν) Theocr.

ἀφικνούμεναι † parte sg pres mp fem dat doric contr Ningún usuario vota 41%
ἀφικνούμεναι parte pl pres mp fem voc ático epic dórico contr user votos 28.4%
partικνούμεναι parte pl pres mp fem nom ático épica dórico contr
ἀφικνέομαι llegar, llegar, llegar:

αἵρεσις, εως, ἡ, αἱρέω


I. [seleccione] una toma especialmente, esp. de una ciudad, Hdt., etc .; ἡ βασιλῆος αἵρ. la toma por el rey, Hdt.
2. [seleccionar] significa tomar un lugar, Thuc.
II. [seleccione] (αἱρέομαι) una toma para uno mismo, una elección, una elección, νέμειν, προτιθέναι, προβάλλειν para
ofrecer u ofrecer una opción, Hdt., ático; αἵρ. γίγνεταί τινι se permite una elección, Thuc. αἵρεσιν λαμβάνειν para tener la
opción dada, Dem.
2. [seleccione] elección o elección de magistrados, Thuc., Etc.
3. [seleccione] una opción, plan deliberado, propósito, Plat., Etc.
4. [seleccione] una secta, escuela, etc. .: esp. una secta religiosa, como los saduceos y los fariseos, NTest.
5. [seleccione] una herejía, Eccl.

κλήρ-ωσις, εως, ἡ,
*UN. [seleccione] eligiendo por lote, "βίου" Pl.Phdr.249b; "Κληρώσεις δικαστηρίων" Id.Lg.956e, cf. Isoc.7.23: metaph.,
Πικρὰν κ. αἵρεσίν τέ μοι βίου καθίστης, de una elección de males, E.Andr.384.

δεύτερος, α, ον,
[seleccione] segundo, siendo comp. de δύο:
I. [seleccione] en el punto de orden, de uno que viene en segundo lugar en una carrera, Il .: en el ático con el arte, ὁ
δεύτερος Soph., Etc .; αἱ δεύτεραι φροντίδες segundos pensamientos, Eur.; proverbio., τὸν δ. πλοῦν para intentar la
siguiente mejor manera, Plat.
2. [seleccione] de Tiempo, δευτέρηι ἡμέρηι al día siguiente, Hdt .: c. gen., ἐμεῖο δεύτερος después de mi tiempo, Il .;
δευτέρωι ἔτεϊ τούτων en el año después de esto, Hdt .: en neut. como adv., δεύτερον αὖ, δεύτερον αὖτις en segundo lugar,
luego, luego, una segunda vez, Hom., ático; en Prose también δεύτερα: - con Art., τὸ δεύτερον Hdt., Aesch., etc .; τὰ
δεύτερα Thuc .; ἐκ δευτέρου por segunda vez, NTest.
II. [seleccionar] en el punto de Rango, segundo, δ. μετ ἐκεῖνον Hdt .; do. gen., δεύτερος οὐδενός insuperable, id = Hdt .;
ἡγεῖσθαι δεύτερον pensar bastante secundario, Soph.
2. [seleccione] el segundo de dos, δευτέρη αὐτή ella misma con otro, Hdt.
III. [seleccione] como Subst., δεύτερα, τά, δευτερεῖα, el segundo premio o lugar, Il., Hdt.

αἱροῦνται verbo 3rd pl pres ind mp ático épico dórico contr


αἱρέω tomar con la mano, agarrar, agarrar

ῃλῃ verbo 2nd sg pres ind mp no user votes 4.3%


θέλῃ verbo 2nd sg pres subj mp no user votes 1.2%
θέλῃ † verbo 3rd sg pres subj act
ἐθέλω para estar dispuesto

I. [seleccionar] todos, cada uno, cada uno, cada lat. quisque, Hom., etc .; el sg. a menudo se une con un pl. Verbo, ἔβαν
οἴκονδε ἕκαστος se fueron a casa cada uno de ellos, Il .; ἕκαστος ἐπίστασθε Xen.:- el sg. también se pone en aposición con
un pl. Sustantivo, Τρῶας ἕκαστον ὑπήλυθε τρόμος (para Τρώων ἕκαστον) el miedo los atrapó a todos, Il.
II. [seleccionar] en pl. todos y cada uno, Hom.
III. [seleccionar] más definitivamente, εἷς ἕκαστος, Lat. inusual, cada uno, Hdt., etc.:- καθ ἕκαστον solo, por sí mismo, lat.
singulatim, Plat., etc.
2. [seleccione] ὡς ἕκαστοι cada uno por sí mismo, Hdt., Etc.
1 ἕκαστος, η, ον

θηρίον, τό (en forma Dim. de θήρ),


A. [seleccionar] animal salvaje, esp. de los que son cazados, μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν, de un ciervo, Od.10.171, 180
(nunca en Il.); en Trag. solo en el drama sátiro, S.Ichn.147 (doblaje en A.Fr.26): utilizado en Prosa para θήρ, X.An.1.2.7,
Isoc.12.163, etc .; de la presa de la araña, Arist.HA623a27; Freq. de elefantes, Pl.11.11, al .: pl., bestias, opp. hombres,
pájaros y peces, h.Ven.4, Hdt.3.108.
* 2. [seleccione] generalmente, animal, Id.1.119; "Νενόμισται πῦρ θ. εἶναι ἔμψυχον "Id.3.16; de hombres, "ἄνθρωπος
πάντων θ. θεειδέστατον "Antipho Soph.48; "Εἰς θηρίου βίον ἀφικνεῖσιαι" Pl.Phdr.249b; también "θ. ὕειον "Id.R.535e; del
perro, Theoc.25.79; de peces, Arist.HA598b1; de anguilas, Antiph.147.7; de sanguijuelas, IG4.951.101 (Epid.); de otras
criaturas pequeñas, Arist.HA 552b11, 625b32, Hp. ap. Gal.19.103, Theoc.19.6; "Οὐκ ἔστιν οὐδὲν θ. τῶν ἰχθύων
ἀτυχέστερον "Antiph.161.1; opp. plantas, Pl.Smp.188b: prov., ἢ θηρίον ἢ όεός, ya sea por encima o por debajo de la
naturaleza del hombre, Arist. Pol.1253a29, cf. EN1145a25.
3. [seleccionar] bestia, esp. como hostil y odioso para el hombre, θηρία τε καὶ βοτά carnivora y graminivora, Pl.Mx.237d;
monstruo, criatura, de tiburones, etc., Hdt.6.44; de Typhon, etc., Pl. Phdr.230a, R.588e; de los Sátiros, S.Ichn. l.c .; ταυτὶ
ποδαπὰ τὰ θ .; Ar.Nu.184, cf. Av.93.
segundo. [seleccione] animal venenoso, Dsc.1.75, Act.Ap. 28.4.
II. [seleccione] Medic., = θηρίωμα, Hp.Coac.459, Loc.Hom.29, cf. Galón. l.c.
III. [seleccione] como un término de reproche, bestia, criatura, "ὦ δειλότατον σὺ θηρίον" Ar.Pl.439, cf. Eq.273; "Κόλακι,
δεινῷ θηρίῳ" Pl.Phdr.240b; "Κρῆτες, κακὰ θ." Epimenid.1; δυσνουθέτητον θ., de la pobreza, Hombres. Georg.78; "Ο
μουσικὴ ἀεί τι καινὸν θηρίον τίκτει" Anaxil.27, cf. Eup.132; τί δέ, εἰ α τοῦ τοῦ υηρίου ἠκούσατε; dicho por Esquines de
Demóstenes, Plin.Ep.2.3.10; θ. συνεστιώμενον, de mujer, Secund. Enviado.8.
IV. [seleccionar] Astron., la constelación Lupus, Eudox. ap. Hipparch. 1.2.20, Vett. Val.6.13.

verbικνεῖται verb 3rd sg pres ind mp ático


ἀφικνέομαι llegar, llegar, llegar:

πάλιν

1. [seleccione] de Lugar, atrás, atrás, Hom., Hes., Etc .; π. χωρέειν Hdt .; π. ἔρχεσθαι Aesch., etc .; también, πάλιν
δοῦναι para devolver, restaurar, Il.:-c. gen., πάλιν τράπεθ υἷος ἑοῖο ella se volvió de su hijo, id = Il .; πάλιν κίε
θυγατέρος ἧς id = Il.; - también πάλιν αὖτις de nuevo, αὖτε πάλιν, ἂψ π., π. ὀπίσσω, etc.

μήποτε adv indeclform


μήποτε nunca, en ninguna cuenta

ἰδοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 11.4%
ἰδοῦσα parte sg aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 15.7%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ἰδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
εἶδον para ver

ἰδέω

ἥξει † verbo 3rd sg fut ind acto dóic contr sin usuario votos 94.4%
verbει verb 3rd sg aor subj act épico late short_subj no user votes 2.5%
verbει verbo 2nd sg fut ind mid contr contr
ἥκω haber venido, estar presente

1 σχῆμα, ατος, τό, σχεῖν


1. [seleccione] como Lat. habitus, forma, forma, figura, Eur., Ar., etc .; como un periphr., σχῆμα πέτρας πέτρα, Soph; σχ.
δόμων Eur.
2. [seleccione] forma, figura, apariencia, como opp. a la realidad: un espectáculo, pretensión, Thuc .; ἔχει τι σχῆμα Eur.
3. [seleccione] el rumbo, la mirada, el aire, el señor de una persona, Hdt., Soph .: en pl. gestos, Xen.
4. [seleccione] la moda, manera, forma de una cosa, σχ. στολῆς moda del vestido, Soph. σχ. βίου, μάχης Eur .: absol.
vestido, equipo, Ar., Plat.
5. [seleccione] la forma, el carácter, la propiedad característica de una cosa, Thuc .; βασιλείας σχ. la forma de la
monarquía, Arist.
6. [seleccione] una figura en baile, Ar .: en pl. gestos pantomímicos, posturas, id = Ar., etc.

συνιέναι † verb pres inf act


συνίημι
I. [seleccionar] para traer o establecer juntos, en sentido hostil, como Lat. committere, ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Il.
2. [seleccionar] Mid. para unirnos, llegar a un acuerdo, id = Il.
II. [seleccionar] metaf. percibir, escuchar, c. acc. Rei, Hom., etc .; do. gen. pers., Il .; raramente c. gen. rei, id = Il.
2. [seleccione] para comprender, ξ. ἀλλήλων para entender el idioma de los demás, Hdt .; mayormente c. acc. rei, id =
Hdt., ático: -absol., τοῖς ξυνιεῖσι para el inteligente, Theogn.

σύνειμι2 εἶμι ibo


I. [seleccione] para ir o venir juntos, para armar, Il., Hdt., Thuc.
2. [seleccione] en sentido hostil, para encontrarse en la batalla, Il., Etc .: de los estados, para participar en la guerra, Thuc.
3. [seleccione] en sentido pacífico, para reunirse, reunirse para deliberar, id = Thuc.
II. [seleccione] de ingresos, para entrar, Hdt.

εἶδος lo que se ve: forma, forma

partόν part sg pres act neut voc no user votes 0.7%


ἰόν † part sg pres act neut nom no user votes 75.7%
partόν part sg pres act masc voc no user votes 0.8%
ἰόν part sg pres act neut acc
εἶμι
εἰμί

αἴσθ-ησις, εως, ἡ,
A. [seleccione] percepción de los sentidos, sensación, Philol.13, Archyt.1, Arist.APo. 99b35; τοῦ σώματος ἡ αἴ. Hp.VM9;
πρὸς αἴσθησιν perceptiblemente, Ptol. Alm.1.10, etc .: en pl., Los sentidos, Democr.9, al .; δι ἑπτὰ σχημάτων αἱ αἰ αω.
Hp.Vict.1.23, cf. Pl.Tht.156b, etc .: en sg. de los varios sentidos, ἡ τοῦ ἴρᾶν αἴ. Id.R.507e; ἀπ ὄψεως ἤ τινος ἄλλῃς αἰ.
Id.Phlb.39b; órgano o asiento de la sensación, X.Mem.1.4.6; "Πάσα, τὰς αἰ. ἐν τῇ κεφαλῇ εἶναι "Arist.Fr.95, cf.
Pr.958b16; αἴ. πημάτων percepción, sentido de. . , E.El.290; esp. de dolor, Vett. Val. 113.10. Alabama.; también de la
mente, percepción, conocimiento de una cosa, "ἐν αἰ. γενέσθαι τινός "Plu.Luc.11, etc .; αἴ. ἔχειν τινός, = αἰσθάνεσθαί
τινος, tiene una percepción de una cosa, Pl.Ap. 40c; "Περὶ ὑμῶν" Tht.192b; "Πᾶσαν αἴσθησιν αἰσθάνεσθαι" Phdr.240d;
"Λαμβάνειν" Isoc.1.47; "Ἐν αἰ. εἶναι "Plot.4.7.15: -también de cosas, αἴσθησιν ἔχειν da una percepción, es decir, se
vuelve perceptible, sirviendo como Pase. a αἰσθάνομαι, Th.2.61; más freq. "Αἴσθησιν παρέχειν" Id.3.22, X.An.4.6.13, etc
.; "Αἴ. ποιῆσαί τινι "Antipho 5.44, cf. D.10.7; αἴ. παρέχειν τινός proporciona los medios para observar, Th.2.50; "Αἴ.
ἐγένετο περί τινος "D.48.16.
II. [seleccionar] en el objeto. sentido, impresiones de sentido, Arist. Metaf.980a22; efectos de escenario, Po. 1454b16;
αἰσθήσεις θεῶν apariencias visibles de los dioses, Pl.Phd.111b.
2. [seleccione] despliegue de sentimiento, Arist.Rh.1386a32 (v.l.).
3. [seleccionar] en la caza, olor, X.Cyn.3.5 (pl.) .- Confinado a la Prosa en los primeros escritores, exc. E. l.c.,
Antiph.196.5.

249c
1 λογισμός, οῦ, ὁ, λογίζομαι
I. [seleccione] un conteo, cálculo de cuentas, cálculo, cálculo, Thuc., Plat .::en pl. aritmética, Xen., Plat.
2. [seleccione] una cuenta, factura, Dem.
II. [seleccionar] sin referencia al número, cálculo, consideración, razonamiento, Thuc., Dem.
2. [seleccione] un argumento, conclusión, Xen.
III. [seleccione] poder de razonamiento, razón, id = Xen.
συναιρούμενον † parte sg pres mp masc acc ático épico doric contr no usuario votos 26.5%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut acc ático epic dórico contr user votos 24.7%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut nom ático epic dórico contr user votos 24.6%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut voc ático épico dórico contr
συναιρέω 1 2 3 4
I. [seleccione] para agarrar o agarrar juntos, para aprovechar de inmediato, Od., Thuc.
2. [seleccione] para juntar, traer a la brújula pequeña; al hablar, ξυνελὼν λέγω brevemente, en una palabra, Thuc .; ὡς
συνελόντι εἰπεῖν Xen .; entonces, συνελόντι solo, Dem.
II. [seleccionar] para eliminar, aplastar, ὀφρῦς σύνελεν λίθος Il.:-metaph. para terminar, τὸν πόλεμον Plut.:-Pass., Thuc.
2. [seleccione] para ayudar a tomar o conquistar, Hdt., Thuc.

ἀνάμνη-σις, εως, ἡ, (ἀναμιμνῄσκω)


A. [seleccione] llamando a la mente, reminiscencia, Pl. Ph.72e, 92d, Phlb.34c (pl.), Arist.Mem.451a21; ἀ. τινος λαβεῖν
recordarlo a la memoria, IG2.628.20; ἀναμνήσεις θυσιῶν recordatorios a los dioses de los sacrificios ofrecidos, Lys.2.39.
2. [seleccione] sacrificio conmemorativo, LXX Nu.10.10, cf. Ev.Luc.22.19.
3. [seleccione] παλίνδρομος ἀ., De la luna, Secund.Sent.6.

εἶδεν † verb 3rd sg aor ind act sy


εἶδον

εἶδεν verbo perf inf act épico poético


οἶδα saber

συμπορευθεασα † part sg aor mp fem nom Ningún usuario vota 33.9%


συμπορευθεῖσα part sg aor mp fem voc Ningún usuario vota 10.2%
συμπορευθεῖσα part sg aor pass fem nom Ningún usuario vota 12.1%
συμπορευθεῖσα parte sg aor pass fem voc
συμπορεύομαι venir, ir

ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem acc ático epic doric contr ningún usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem nom ático epic doric contr ningún usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico contr contr. usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα † parte sg pres acto fem nom ático epic dórico contr user votos 27.5%
ὑπεριδοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico contr
ἰδέω

ὑπεριδοῦσα parte dual aor act fem acc ático epic dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte sg aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 15.7%
ὑπεριδοῦσα parte sg aor acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
εἶδον para ver

φαμεν verbo pres inf act épico sin usuario votos 14.4%
φαμεν † verbo 1st pl pres ind act enclítico sin votos de los usuarios 69.6%
verbαμεν verbo 1st pl imperf ind act homérico iónico uneugmente
ίημί

ἀνακύψασα parte sg aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 32.5%
ἀνακύψασα † parte sg ao acto fem nombre ático épico iónico no usuario votos 53%
ἀνακύψασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico sin usuario votos 4.7%
ἀνακύψασα parte dual aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 4.5%
ἀνακύψασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
ἀνακύπτω
I. [seleccionar] para levantar la cabeza, Hdt .; ἀνακεκυφώς con la cabeza alta, de un caballo, Xen.
II. [seleccionar] para salir del agua, emerge, Ar., Plat .: metaph. para emerger, Plat.

διό 1conj2
[seleccione] Conjunct., para δι ὅ por lo tanto, en qué cuenta, Lat. quapropter, quocirca, quare, Thuc., Plat., etc.
δικαίως † adv
δίκαιος adj1 adj2 δίκη

πτεροῦται verb 3er sg pres ind mp cont


πτερόω amueblar con plumas

1 διάνοια, ης, ἡ,
I. [seleccione] un pensamiento, intención, propósito, Hdt., Ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.

1 μνήμη, ἡ, μνάομαι
I. [seleccione] una remembranza, memoria, registro de una persona o cosa, Theogn., Hdt., Etc .; πρὸς ἃ απασχον τὴν
μνήμην ἐποιοῦντο hizo que sus recuerdos se adaptaran a sus sufrimientos, Thuc.
2. [seleccione] la memoria como un poder de la mente, ático: - εἰπεῖν τι μνήμης ὕπο (o ἄπο) de la memoria, Soph.
3. [seleccione] = μνημεῖον un monumento, Plat.; un epitafio, Arist.
II. [seleccione] mención de algo, Hdt.

δύναμις poder, poder

οἷσπερ pron pl neut dat indeclform Ningún usuario vota 23%


οἷσπερ † pron pl masc dat indeclform
ὅς

ὑπόμνημα, ατος, τό,


*UN. [seleccionar] recordatorio, memorial,
2. [seleccione] una nota, memorándum, Dem .::en pl. notas, notas, minutos, Lat. commentarii, Plat.

χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist.
II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα:
perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1 ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt.,
Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y
ojos prestados, de un ciego que llevaba a un cojo, Anth.

Related Interests