You are on page 1of 86

PASAJES

PASSAGES
Viajes por el HÍPER-ESPACIO Obras de la colección Thyssen-Bornemisza Art Contemporary

Travels in Hyperspace works from the Thyssen-Bornemisza Art Contemporary collection


PASAJES
PASSAGES Cerith Wyn Evans

Olafur Eliasson

Los Carpinteros

Janet Cardiff & George Bures Miller

Haluk Akakçe

Ernesto Neto

Pipilotti Rist

Ai Weiwei

Paul Pfeiffer

Michael Elmgreen & Ingar Dragset

Olafur Eliasson

Doug Aitken

Maurizio Cattelan

Jeppe Hein

Monika Sosnowska

Carsten Nicolai

Olaf Nicolai

Carsten Höller

Sergio Prego

Florian Hecker

IMAGEN DE LA PORTADA COVER IMAGE: Los Carpinteros. Frío estudio del desastre, 2005
FOTO PHOTO: Watanabe Osamu CORTESÍA COURTESY: Mori Art Museum, Tokio Tokyo, 2009
Pasajes. Viajes por el híper-espacio
Passages. Travels in Hyperspace

PASAJES
PASSAGES
Viajes por el HÍPER-ESPACIO Obras de la colección Thyssen-Bornemisza Art Contemporary

Travels in Hyperspace works from the Thyssen-Bornemisza Art Contemporary collection


PASSAGES
Travels in Hyperspace

8 collecting to preserve
Mercedes Álvarez González

10 passages. travels in hyperspace


Cajastur

14 Imagining the future


Rosina Gómez-Baeza

18 the last temptation of the contemporary


Francesca von Habsburg

26 Shaping Passages. A curatorial dialogue


Daniela Zyman and Benjamin Weil

32 Exhibition
Cerith Wyn Evans
Olafur Eliasson
Los Carpinteros
Janet Cardiff & George Bures Miller
Haluk Akakçe
Ernesto Neto
Pipilotti Rist
Ai Weiwei
Paul Pfeiffer
Michael Elmgreen & Ingar Dragset
Olafur Eliasson
Doug Aitken
Maurizio Cattelan
Jeppe Hein
Monika Sosnowska
Carsten Nicolai
Olaf Nicolai
Carsten Höller
Sergio Prego
Florian Hecker

74 WORKS ON SHOW

78 Credits
PASAJES
Viajes por el híper-espacio

6 coleccionar para preservar


Mercedes Álvarez González

11 PASAJES. VIAJES POR EL HÍPER-ESPACIO


Cajastur

12 IMAGINAR EL FUTURO
Rosina Gómez-Baeza

16 la última tentación de lo contemporáneo


Francesca von Habsburg

20 modelando pasajes. un diálogo entre comisarios


Daniela Zyman y Benjamin Weil

32 ExposiciÓn
Cerith Wyn Evans
Olafur Eliasson
Los Carpinteros
Janet Cardiff & George Bures Miller
Haluk Akakçe
Ernesto Neto
Pipilotti Rist
Ai Weiwei
Paul Pfeiffer
Michael Elmgreen & Ingar Dragset
Olafur Eliasson
Doug Aitken
Maurizio Cattelan
Jeppe Hein
Monika Sosnowska
Carsten Nicolai
Olaf Nicolai
Carsten Höller
Sergio Prego
Florian Hecker

75 OBRAS EN EXPOSICIÓN

79 CrÉditos


Coleccionar para preservar


Mercedes Álvarez González
Consejera de Cultura y Turismo del Principado de Asturias

En un escenario cultural como el que a disposición de la comunidad de cada vez


vivimos hoy –complejo, de mestizaje y más recursos culturales patrimoniales para
sometido a continuos cambios–, en el que su mejor utilización en los diversos procesos
la cultura, el arte, la ciencia, la información propios de la política cultural. Una nutrida
y el conocimiento se están convirtiendo en red de museos y centros de cultura a lo largo
los ejes vertebradores de un nuevo mundo, del Principado, entre los que destacan por lo
una nueva economía y una nueva sociedad, que atesoran tanto el Museo de Bellas Artes
la conservación del patrimonio cultural y ar- como el Museo Arqueológico –de próxima
tístico es, sin lugar a dudas, un deber de los reapertura–, son la mejor prueba de la labor
distintos estados. Pero no por ello deja de ser pública en nuestra Comunidad como impor-
también una obligación tanto del individuo tante agente de la obligada preservación de
como de la sociedad en su conjunto. Las ini- nuestro patrimonio.
ciativas y proyectos que los gobiernos llevan Una colección es una pasión y una forma
a cabo permiten el acceso a la cultura de la de vida. Y ambas cosas se unen en Francesca
ciudadanía en general. Los logros alcanzados von Habsburg, miembro de una histórica
en el ámbito cultural en España son irrenun- familia de grandes coleccionistas. Hace ocho
ciables y de extraordinaria envergadura. Sin años que Francesca von Habsburg se dedica,
embargo, el sector privado debe pugnar por como suele decirse, en cuerpo y alma a
que esta oferta cultural refleje la diversidad, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary
su mirada perceptiva, evitando con ello toda (T-B A21), institución en la que ya ha reuni-
unilateralidad, tarea ésta más necesaria que do más de 450 obras de los más destacados
cualquier otra a la hora de percibir la riqueza artistas de estos comienzos del siglo XXI y
y la pluralidad del hecho artístico. que, además, está volcada en la producción
Por lo que atañe al gobierno de Asturias, de ambiciosos proyectos artísticos transdisci-
no quiero dejar de mencionar la continuada plinares, por decirlo con expresión de
labor que se ha venido llevando a cabo en plena actualidad.
la preservación del patrimonio histórico, Para Asturias y para LABoral es un ho-
artístico y cultural desde el nacimiento de nor mostrar, por primera vez en España, una
la Autonomía. Sólo citaré de pasada logros selección de esta extraordinaria colección de
como los que han supuesto la declaración obras en Pasajes. Viajes por el híper-espacio.
de Patrimonio de la Humanidad para lega- La exposición está concebida como un paseo
dos como nuestro arte rupestre o nuestra a través de un espacio/tiempo distinto, que
arquitectura prerrománica, hoy elementos proporciona una experiencia tanto física
distintivos de nuestra singularidad y que han como intelectual, un viaje a través de una
contribuido a conformar un conjunto excep- nueva dimensión de realidad.
cional de patrimonio construido e inmate- Uno de los fenómenos más significativos
rial que nos lleva desde la cueva del Sidrón del arte actual es la implicación cada vez
y la cultura neanderthal hasta los bienes mayor del público en el proceso de crea-
materiales de la revolución industrial que ción artística. El espectador ha pasado de
hemos logrado mantener. La continuidad de ser mero receptor pasivo de una obra ya
esa gran tradición se construye con la puesta concluida, a intervenir activamente en ella
 6 7

con frecuencia, bien manipulándola, bien


formando parte incluso físicamente de sus
componentes. La obra de arte se convierte
de esta forma en un mensaje fundamental-
mente ambiguo, que es capaz de generar
una pluralidad de significados. Es lo que
Umberto Eco denomina opera aperta, una
obra abierta a la pluralidad de receptores o
intérpretes y su capacidad de polisemia.
Daniela Zyman, Comisaria Jefe de T-B
A21, y Benjamin Weil, Comisario Jefe de
LABoral, han realizado la selección de obras
que ahora se muestran con el fin de generar
un recorrido contemplativo que reintroduce
al espectador en el centro mismo de la expe-
riencia artística. Su propuesta en esta especie
de itinerario hacia otros espacios, donde se
entrecruzan lo real y lo virtual, pone el acen-
to en la percepción y en la interacción con la
obra y potencia un diálogo entre la arquitec-
tura de un espacio tan impresionante como
el de nuestro Centro de Arte y los trabajos
que en él se exhiben.
Pasajes es también un ejemplo del traba-
jo de dos instituciones, Thyssen-Bornemisza
Art Contemporary y LABoral Centro de Arte
y Creación Industrial, a las que unen los
objetivos comunes de apoyar a los artistas
–dotándoles de mecanismos y soportes que
les permitan producir su obra– y dar a cono-
cer el estado de la creación que se practica
en nuestros días. Difundir el arte actual
es un reto y un deber. Por eso, no quiero
concluir sin expresar mi más profundo
agradecimiento a Francesca von Habsburg
por su labor al frente de T-B A21 y por haber
elegido LABoral para exponer al público
español estas obras, reflejo del arte y de las
inquietudes de nuestro tiempo.


Collecting to Preserve
Mercedes Álvarez González
Councillor for Culture and Tourism of the Principality of Asturias

In a cultural scenario like the one we are liv- different processes that are characteristic of
ing in today –complex, hybrid and subjected cultural politics. The Principality has a large
to continuous changes– in which culture, art, network of museums and cultural centres, of
science, information and knowledge are be- which it is worth highlighting for what they
coming the backbones of a new world, a new possess both the Museum of Fine Arts and
economy and a new society, the conservation the Archeological Museum (reopening soon),
of cultural and artistic heritage is, without and they are the best proof of public work
any doubt, a duty for different countries. in our Region as an important agent for the
But it is also a duty for the individual and for obligatory preservation of our heritage.
society as a whole. Initiatives and projects A collection is a passion and a way of life.
carried out by governments allow access to And both things are united in Francesca von
culture for citizens in general. The successes Habsburg, a member of a historic family of
achieved in the cultural field in Spain are great collectors. Eight years ago, Francesca
inalienable and extraordinarily important. von Habsburg decided to devote body and
Nevertheless, the private sector must strive soul, as they say, to Thyssen-Bornemisza Art
to assure that this cultural offer reflects Contemporary (T-B A21), an institution that
diversity, its perceptive vision thereby avoid- has already gathered together more than
ing any one-sidedness. This task is more 450 works of the most prominent artists of
necessary than any other when it comes to the beginning of the 21st century, and that is
understanding the richness and plurality also devoted to the production of ambitious
of art. transdisciplinary artistic projects, to use a
With regard to the Asturian Govern- topical expression.
ment, I have to mention the continuous work It is an honor for Asturias and for
carried out to preserve historical, artistic LABoral to show, for the first time in Spain,
and cultural heritage since the birth of our a selection of this extraordinary collection in
autonomous region. I will only mention in Passages. Travels in Hyperspace. The exhibi-
passing achievements such as those that have tion has been conceived as a passage through
involved the declaration of World Heritage a different space/time that prompts an expe-
for legacies such as our cave paintings and rience that is both physical and intellectual,
our Pre-Romanesque architecture, which a trip through a new dimension of reality.
are today distinctive parts of our singularity One of the most significant phenomena
and which have contributed to form an in art today is the growing implication of the
exceptional collection of built and immate- public in the artistic creation process. Before,
rial heritage, and which ranges from the the spectator was a mere passive recipient
Sidrón cave and the Neanderthal culture to of an already finished piece, now he/she ac-
the material goods of the industrial revolu- tively and frequently intervenes in it, either
tion that we have managed to keep function- manipulating it or even being a physical part
ing. The continuity of that great tradition of its components. Thus, the work of art be-
is possible thanks to more and more cultural comes a mainly ambiguous message, capable
resources of heritage being offered to society of generating numerous meanings. It is what
for their best possible use through the Umberto Eco calls opera aperta, a work open
 8 9

to numerous recipients or interpreters and


its capacity for polysemy.
Daniela Zyman, Chief Curator of T-B
A 21, and Benjamin Weil, Chief Curator of
LABoral, have selected the works displayed
with the aim of creating a contemplative tour
that reintroduces the spectator into the core
of the artistic experience. Their proposal
in this sort of route towards other spaces,
where the real and the virtual intertwine,
focuses on perception and interaction with
the work and fosters a dialogue between the
architecture in such an impressive space as
our art centre and the pieces displayed in it.
Passages is also an example of the work
of two institutions, Thyssen-Bornemisza
Art Contemporary and LABoral Centro de
Arte y Creación Industrial, in addition to the
shared aims of supporting artists –provid-
ing them with mechanisms and mediums to
produce their work– and promoting the art
created nowadays. Disseminating current art
is both a challenge and a duty. This is why
I do not want to conclude without express-
ing my deepest gratitude to Francesca von
Habsburg for her task at the head of the T-B
A21 and for having chosen LABoral to show
these works, a reflection of the art and the
interests of our time, to the Spanish public.


Passages. Travels in Hyperspace


Cajastur
Sponsoring Patron of the Exhibition

Art has always questioned our sense of reality It is therefore a new existential horizon, the
and our reflex instinct to accept the world result of acceleration processes, of the adap-
as it seems to be. In this context, Passages. tation to new technologies, of the ability to
Travels in Hyperspace tries to introduce face changes and innovation. And although
new parameters that help us to decipher and our experience of the world is more and
interpret our environment, halfway between more mediated, our sense of reality is even
virtual and real. more distorted by information flows (images,
Far from proposing static spectator par- texts or sounds) that are continuously reach-
ticipation, this exhibition opts for a reflec- ing us through all types of online devices.
tion on new forms of perception in a 21st Thoroughly observing the world is not
century saturated with information. Once enough to get an idea of its complexity,
again, Cajastur is supporting avant-garde art parameters that are not so easy to decode
in Asturias. challenge that idea completely. In a way,
The exhibition gathers together a group art suggests a new matrix for understand-
of installations and large-scale sculptures ing our relating to our environment. Works
that belong to the prestigious Thyssen- of art establish a narrative dimension that
Bornemisza Art Contemporary collection freely combines reality and fiction: a kind of
(T-B A21) and which are also being displayed expanded reality.
for the first time in Spain. This proposal highlights Cajastur’s com-
The show has been conceived to stimu- mitment to art and to the Asturian public.
late a contemplative tour, reinserting the Furthermore, it is an effort to unite both
spectator into the very core of the artistic factors, thereby enriching the cultural offer
experience; an immersive trip to another of the region.
perceptive dimension that provokes physical,
sensual and mental reactions.
If art has traditionally been a represen-
tation of the world we inhabit, focused on
visual capacity, the artists of our time are
more orientated towards a re-staging of
parts of our environment in order to trigger
changes in our understanding that call on all
our sensual and corporal registers and that
deconstruct the paradigms of the observing
individual and the object of perception.
By exploring new perceptive forms that
interweave “reality” and “virtual reality”,
stimulating experiences arise that trigger
unexpected and unpredictable events, that
is, events that cannot be totally explained
or represented from preexisting concepts
or expectations.
 10 11

Pasajes. Viajes por el híper-espacio


Cajastur
Patrono patrocinador de la exposición

El arte, desde siempre, cuestiona nuestro decir, aquello que no es totalmente expli-
sentido de la realidad y nuestro instinto re- cable o representable desde conceptos o
flejo para aceptar el mundo tal y como se nos expectativas preexistentes.
aparece. En este contexto, Pasajes. Viajes por Se trata, por tanto, de un nuevo horizon-
el híper-espacio pretende introducir nuevos te vivencial fruto de procesos de aceleración,
parámetros que nos ayuden a descifrar e de la adaptación a las nuevas tecnologías, de
interpretar nuestro entorno, a caballo entre la capacidad de enfrentarse al cambio y a la
lo virtual y lo real. innovación. Y si bien nuestra experiencia del
Lejos de proponer una participación es- mundo se encuentra cada vez más mediada,
tática del espectador, esta exposición apuesta nuestro sentido de lo real se ve incluso más
por una reflexión sobre las nuevas formas distorsionado por los flujos de información
de percepción de un siglo XXI saturado de –de imágenes, textos o sonidos– que nos
información. Se trata, nuevamente, de una llegan de manera continua a través de todo
apuesta de Cajastur por el arte de vanguar- tipo de dispositivos en red.
dia en Asturias. Para hacernos idea de la complejidad
La muestra reúne un conjunto de insta- del mundo no basta ya con una observación
laciones y obras escultóricas de gran escala detenida del mismo; parámetros no tan
que forman parte de la prestigiosa colección fáciles de descifrar plantean un desafío total
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary (T-B a esa idea. En cierto modo, el arte sugiere
A21) y que, además, se exponen por primera una nueva matriz para la comprensión y
vez en España. relación con nuestro entorno. Las obras de
La exposición ha sido concebida para arte establecen una dimensión narrativa que
estimular un recorrido contemplativo, combina con libertad la realidad y la ficción:
reintroduciendo al espectador en el centro una especie de realidad expandida.
mismo de la experiencia artística; un viaje Esta propuesta pone de manifiesto el
inmersivo a otra dimensión perceptiva que compromiso de Cajastur con el arte y el
activa lo físico, lo sensual y lo cerebral. público asturiano. Más aún, se trata de un
Si tradicionalmente el arte ha encarnado esfuerzo por hacer que ambos factores co-
una representación del mundo que habitamos incidan, enriqueciendo así la programación
poniendo el foco en la capacidad visual, los ar- cultural de la región.
tistas de nuestro tiempo se orientan más hacia
una reescenificación de fragmentos de nuestro
entorno con el objetivo de desencadenar cam-
bios en nuestra comprensión que apelen a la
totalidad de los registros sensuales y corpora-
les, y que descompongan los paradigmas del
sujeto vidente y del objeto de la percepción.
Al explorar nuevas formas perceptivas
que entretejen lo “real” con lo “virtual”, dan
lugar a unas experiencias estimulantes que
desatan lo imprevisto y lo impredecible; es


Imaginar el futuro
Rosina Gómez-Baeza
Directora, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, Gijón

Claude Lévi-Strauss, padre de la moderna La figura del coleccionista ha estado ínti-


antropología y uno de los más relevantes in- mamente ligada a la historia del arte y su
telectuales del siglo XX, asegura en su libro papel ha sido determinante como creador de
Mirar, escuchar, leer1 que “suprimir al azar un patrimonio del que se hace responsable,
diez o veinte siglos de historia no afectaría guardián y custodio y, también, como mece-
de manera sensible a nuestro conocimiento nas y benefactor de artistas o movimientos
de la naturaleza humana. La única pérdida que, sin su sostén, jamás hubieran alcanzado
irreparable sería la de las obras de arte que la relevancia que se merecían.
esos siglos vieron nacer”. En su opinión, tan Éste es el caso de Francesca von Habs-
sólo el arte es capaz de aportar el verdadero burg, aristócrata por nacimiento y familia,
testimonio de lo que ha sucedido entre los quien representa a la cuarta generación de
hombres con el transcurrir de los tiempos. una saga de grandes coleccionistas. Su padre,
No cabe duda de que el arte es una forma Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza, logró
compleja de conocimiento y, parafraseando a reunir una de las colecciones privadas de arte
ese crítico visionario y comisario de exposi- más importantes de Europa, que en la actua-
ciones revolucionarias que fue Harald Szee- lidad alberga el Museo Thyssen-Bornemisza
man, podríamos decir que los artistas son los de Madrid. Cautivada por una obra de Janet
verdaderos precursores y anticipadores de Cardiff que vio en el MoMA P.S.1 de Nueva
los cambios que se producen en la sociedad. York, tras lo que ella define como una “ex-
El arte siempre ha sido reflejo de la época periencia mágica”, Francesca von Habsburg
en la que nace y se desarrolla y en tiempos regresó a Viena y fundó en 2002 Thyssen-
de incertidumbres, como los que vivimos Bornemisza Art Contemporary (T-B A21),
actualmente, la obra de arte no puede ser en- institución a través de la cual ha reunido en
tendida como un fenómeno aislado, puesto estos ocho años una respetada colección de
que recorre de modo transversal los aconteci- más de 450 obras de arte contemporáneo en
mientos más cotidianos de nuestra vida. el ámbito de los nuevos medios, entre ellos el
Los artistas son fruto de la sociedad en cine, el vídeo, la luz, el sonido e instalaciones
la que habitan. Su obra, más allá de una que combinan diversos medios, escultura,
función ornamental o esteticista, propone pintura, fotografía y performance. Ha co-
nuevos espacios de contraste y experimenta- comisariado unos 50 proyectos que incluyen
ción; aporta reflexión y transgresión, provoca instalaciones multimedia, composiciones
la transformación social. Su voz, su voz sonoras y arquitectura contemporánea. T-B
crítica e independiente, debería ser escucha- A21 tiene como objetivo el apoyo al arte con-
da por todos. Símbolo y representante de la temporáneo y está profundamente compro-
cultura de nuestro tiempo, le corresponde metida con la producción de proyectos poco
a la sociedad mantener vivo su espíritu, “sus convencionales que desafían las categoriza-
hallazgos”, como diría Picasso. ciones tradicionales de la disciplina.
Construir una colección de arte actual
es una opción tan fascinante como valiente.
1
Lévi-Straus, C. Mirar, escuchar, leer (3ª edición), Supone un acercamiento sin complejos a las
Editorial Siruela, Madrid, 2010. corrientes artísticas de nuestro tiempo y la
 12 13

voluntad de participar en ese presente, asu- de la percepción como un desencadenante,


miendo sus contradicciones. La escena artís- propiciando una reflexión sobre nuestra
tica contemporánea exige nuevas estrategias forma de relacionarnos con el mundo que
de producción e intercambio que raramente nos rodea. La selección que nos proponen en
el artista puede satisfacer por sí mismo. Pasajes Daniela Zyman, Comisaria Jefe de
Objetivo prioritario desde la inaugu- T-B A21, y Benjamin Weil, Comisario Jefe
ración de LABoral ha sido promover una de LABoral, incluye piezas que cuestionan
estrecha colaboración con los artistas, faci- nuestro sentido de la realidad y ese reflejo
litando apoyos, recursos e infraestructuras espontáneo del humano que le lleva a recu-
profesionales que les permitan desarrollar el rrir a la observación del mundo sin tomar en
proceso creativo de una manera acorde con consideración gran número de parámetros
los tiempos actuales. susceptibles de plantear un desafío total a
El arquetipo de centro de arte exclusi- ese concepto.
vamente expositivo ha quedado obsoleto, y Deseo agradecer a Francesca von
frente a él ha surgido un nuevo modelo que Habsburg la oportunidad que nos brinda de
ambiciona la producción de conocimiento, proponer al público de LABoral este paseo
la investigación artística, la innovación y la por la creación artística contemporánea y de
formación. En este propósito nos unen im- ofrecerle nuevas e inspiradoras coordenadas
portantes nexos con T-B A21, una institución en la relación con nuestro entorno, a través
que, como nuestro Centro de Arte y Creación de una narrativa que, imaginando el futuro
Industrial, se interesa más por el proceso que nos aguarda, vincula libremente realidad
creador que por la obra final; que dirige su y ficción. Y al Patronato de la Fundación La
mirada fundamentalmente a los propios Laboral, que rige los destinos del Centro de
artistas y a los diálogos que éstos entablan; Arte y Creación Industrial, especialmente a
y que presta ayuda y recursos para facilitar Cajastur, patrono colaborador en esta exposi-
la culminación de las obras, funcionando ción, la posibilidad de seguir trabajando
como un laboratorio, una plataforma abierta en nuestro intento de hacer de LABoral un
a las experiencias y un espacio para las laboratorio de experimentación e innovación
culturas emergentes. y un centro de conocimiento.
Ejemplo de esta línea de trabajo común
es Pasajes. Viajes por el híper-espacio,
exposición que ahora se muestra en LABoral
y que, a través de la mirada de una veintena
de prestigiosos creadores internacionales,
explora cómo los artistas abordan los conti-
nuos cambios que la omnipresente infor-
matización y la permanente conexión a las
redes de comunicación han traído a nuestra
cultura contemporánea.
Son muchas las obras incluidas en los
fondos de la colección T-B A21 que tratan


Imagining the Future


Rosina Gómez-Baeza
Director, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, Gijón

Claude Lévi-Strauss, the father of modern has played a decisive role both as creator, ad-
anthropology and one of the most important ministrator and custodian of a heritage and
intellectuals of the 20th century, assures us as patron and benefactor of artists or move-
in Look, Listen, Read1 that “randomly remov- ments that, without collectors, would have
ing ten or twenty centuries of history would never achieved the renown they deserve.
not affect, in a meaningful way, our knowl- This is the case of Francesca von
edge of human nature. The only irreplace- Habsburg, aristocrat by birth, who repre-
able loss would be the works of art which sents the fourth generation of a family of
these centuries gave rise to”. In his opinion, great collectors. Her father, Hans Heinrich
only art is capable of bearing true witness Thyssen-Bornemisza, managed to gather
to what has happened among humankind one of the most important private art col-
throughout time. lections in Europe, currently exhibited at
There is no doubt that art is a complex Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid.
form of knowledge and, to paraphrase Har- Fascinated after having what she defines as
ald Szeeman –visionary critic and curator of a “magical experience” when viewing a piece
revolutionary exhibitions– we could say that by Janet Cardiff at the MoMA P.S.1. in New
artists are the true precursors and harbin- York, Francesca von Habsburg came back
gers of the changes that take place in society. to Vienna to found Thyssen-Bornemisza
Art is always a reflection of the time in which Art Contemporary (T-B A21), in 2002. In
it is born and develops and, in periods of eight years this institution has put together
uncertainty like the one we are living now, a respected collection comprising more than
the work of art cannot be understood as an 450 works of contemporary art. The pieces
isolated phenomenon, since it cuts across the use new media, among them cinema, video,
everyday events of our lives. light, sound and installations that com-
Artists are the product of the society bine sculpture, painting, photography and
they inhabit. Their work goes beyond an or- performance. She has co-curated 50 projects
namental or aesthetic function. It proposes that include multimedia installations, sound
new spaces for contrast and experimenta- compositions and contemporary archi-
tion, brings reflection and transgression, tecture. The aim of T-B A21 is to support
provokes social change. Their voice, their contemporary art and it is deeply commit-
critical and independent voice, should be ted to the production of unconventional
heard by all. It is a symbol and represents projects that defy the discipline’s traditional
the culture of our time, and society is bound categorizations.
to keep its spirit, “its findings” as Picasso Building a contemporary art collection
would say, alive. is both a brave and fascinating choice. It en-
The figure of the collector has been tails an unbiased approach to the art trends
intimately linked to the history of art and of our age and the will to participate in the
present, assuming its contradictions. The
contemporary artistic scene demands new
1
Lévi-Strauss, C. Look, Listen, Read, Basic Books, production and exchange strategies that the
New York, 1997. artist can rarely achieve alone.
 14 15

Ever since the opening of LABoral, our account the many parameters susceptible of
priority has been to promote close collabora- totally defying that concept.
tion with the artists, providing them with I wish to thank Francesca von Habsburg
the support, resources and professional for the opportunity of offering to LABoral
infrastructures that enable the development visitors this walk through contemporary
of the creative process in keeping with the artistic creation. It will also suggest to them
present times. new and inspiring coordinates in their
The archetype of the art centre that relationship with the environment through
functions exclusively as an exhibition space a narrative that freely connects reality and
is obsolete. A new model has emerged, fiction, imagining the future that awaits us.
one that aspires to knowledge production, I also want to thank the Board of Trustees
artistic research, innovation and training. of Fundación La Laboral, which rules the
In that respect, we are fundamentally linked destiny of the Centro de Arte y Creación
to T-B A21, because it is an institution that, Industrial, especially Cajastur, collaborating
just like LABoral, is more interested in the sponsor of this exhibition, for providing us
creative processes than in the final piece, with the possibility to keep working towards
focuses its attention on the artists and on our aim of turning LABoral into a laboratory
the dialogical relationships they engage for experimentation and innovation as well
in with society, and provides support and as a knowledge centre.
resources to encourage the production of art
works, functioning as a laboratory, an open
platform for experiences and a space for
emerging cultures.
Passages. Travels in Hyperspace is an
example of this shared line of work. The
exhibition shown at LABoral features the
work of a score of renowned international
creators to explore different ways of tackling
the ongoing changes that omnipresent
computerization and permanent connection
to communication networks have brought to
contemporary culture.
T-B A21 has many pieces that deal with
perception and trigger reflection about our
relationship with the environment. The
selection included in Passages, proposed by
Daniela Zyman, Chief Curator of T-B A21,
and Benjamin Weil, Chief Curator of LABo-
ral, comprises works that question our sense
of reality and the spontaneous human reflex
of observing the world without taking into


La última tentación de lo contemporáneo


Francesca von Habsburg
Presidenta, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena

El título Pasajes hace referencia a todos los proporciones gigantescas en el que llevar a
umbrales que uno cruza a lo largo de la vida. cabo estos experimentos. Hemos eliminado
La oportunidad de mostrar en España obras las divisiones y los espacios cerrados para
clave de la colección Thyssen-Bornemisza resaltar la arquitectura del centro de arte
Art Contemporary (T-B A21) tiene un signifi- y, al mismo tiempo, permitir que las obras
cado especial para mí, ya que gran parte del dialoguen entre ellas, de manera que la ex-
legado de mi padre, de mi abuelo, y me atre- periencia sea más atractiva para el visitante
vería a decir que incluso de mi bisabuelo, se y que, además, el experimento vaya más allá,
encuentra en el Museo Thyssen-Bornemisza hacia nuevas formas de exposición que se
de Madrid. Continuar con esa tradición de alejen de lo tradicional.
coleccionar arte ha sido un objetivo crucial Mientras busco nuevas maneras de
en mi vida. Es para mí, como lo fue para mis exhibir arte, varias preguntas rondan mi
antepasados, una pasión y una dedicación mente: ¿es el nuevo museo sólo una idea,
a la excelencia. He tenido que encontrar mi un marco, un happening, un edificio, una
propio lenguaje como coleccionista, así como arquitectura? Y si es arquitectura, ¿lo es de
la confianza para expresarlo a través de las ideas, de imágenes, de arte o de personas?
obras que he producido y adquirido. Creo LABoral es el espacio perfecto para seguir
que para apreciar realmente las tradiciones investigando esta dinámica dentro de la
del pasado, uno ha de participar en proyectos rigurosa estructura de un centro de arte. En
que estimulen el futuro; de la misma forma T-B A21 también estamos satisfechos por la
que para participar plenamente del presente, oportunidad de retomar un debate iniciado
uno necesita conocer bien la historia y, en el año pasado con un simposio llamado The
mi caso, también el legado. Estos son todos Last Temptation of the Contemporary [La
umbrales que uno debe cruzar, ya que es última tentación de lo contemporáneo], que
mediante estas acciones como aprendemos y tuvo lugar en el Istituto Veneto durante la
avanzamos en la vida. Bienal de Venecia. Aunque debatir el tema
Pasajes es también el reflejo de mi con- con expertos como Mark Wigley (Decano de
tinuo interés por obras de arte que son más la Escuela Superior de Arquitectura, Planifi-
que la suma de sus partes, y juntas ofrecen cación y Conservación de la Universidad de
al visitante una experiencia inmersiva y Columbia, Nueva York); Jorge Otero-Pailos
desafiante al mismo tiempo. Pienso que (profesor de Conservación Histórica en la
todas las obras tienen múltiples puntos de Universidad de Columbia, Nueva York);
acceso, siempre que estemos abiertos a las Boris Groys (Global Distinguished Professor
numerosas seducciones y provocaciones que en la Universidad de Nueva York); Norman
plantean. Esta exposición nos permite volver Rosenthal (comisario, escritor y antiguo
a visitar algunas de las instalaciones más im- Secretario de Exposiciones de la Royal
portantes y ambiciosas de la colección. Como Academy of Arts, Londres); Thomas Krens
ocurre con todas nuestras muestras, Pasajes (antiguo Director de la Solomon R. Guggen-
es una oportunidad para experimentar, y heim Foundation, Nueva York); Cerith Wyn
LABoral Centro de Arte y Creación Indus- Evans (artista, Londres); y Maja Hoffmann
trial ofrece un extraordinario laboratorio de (fundadora de la LUMA Foundation, Arles,
 16 17

y también coleccionista por herencia); entre ma que ofrecen a la audiencia una manera de
otros, dé mucho que decir y que aprender, experimentar el arte totalmente nueva. Ha
tener la oportunidad de materializar estas sido también un inmenso placer trabajar con
ideas en una exposición es un verdadero Rosina Gómez-Baeza y con todo el equipo de
regalo. Quería debatir e investigar la con- LABoral, que ha hecho un enorme esfuerzo
veniencia de presentar arte contemporáneo para que esta exposición sea posible.
en museos estatales y otras instituciones No obstante, no olvidemos que lo que
que tradicionalmente no muestran este tipo realmente estamos haciendo es celebrar el
de trabajos. También quería analizar temas arte, los artistas y su excepcional talento y
relacionados con colecciones familiares, visión. ¡Sin ellos, no somos sino entusiastas!
construidas a lo largo de varias generacio- Ha sido un extraordinario privilegio conocer
nes, y con el rol que tienen las cuestiones de y colaborar con creadores de la talla de los
legado en un museo familiar. El concepto que participan en esta muestra, así como con
de patrimonio está presente incluso en las todos los demás representados en la colec-
instituciones más contemporáneas que ción T-B A21. Nos están retando y tenemos
presentan el arte más contemporáneo. Y las que estar a la altura de ese desafío.
radicales ideas actuales acerca del patrimo- Por último, me gustaría dar las gracias al
nio, necesariamente tienen como consecuen- equipo de T-B A21, con el que he compartido
cia nuevos tipos de instituciones y de arte. tanto trabajo durante los últimos años de
Todos estos asuntos necesitan un análisis esta aventura. Son Daniela Zyman, Philipp
preciso y pausado, además de más tiempo de Krummel, Alexandra Hennig, Simone
experiencia. ¡Poner todo esto en práctica es Sentall, Andrea Hofinger, Eva Ebersberger,
un gran privilegio por el que me siento muy Elisabeth Mareschal, Gudrun Ankele,
agradecida! Es como si todos los debates que Verena Platzgummer, Markus Schlüter,
comenzamos en Venecia estuvieran teniendo Moritz Stipsicz y David Weidinger. El espí-
su primera ronda en Pasajes. ritu humano de T-B A21 es la razón que nos
La exposición es el resultado de una in- hace seguir comprometidos con el reto que
tensa colaboración creativa entre Benjamin supone el arte al mismo tiempo que, espero,
Weil, Comisario Jefe de LABoral y Daniela mantenemos viva la tradición familiar: ¡la
Zyman, Comisaria Jefe de T-B A21. Benja- búsqueda individualista de pensar (y actuar)
min es un comisario de gran talento con el con originalidad!
que llevo un tiempo queriendo trabajar por
su genuina atracción hacia el arte relaciona-
do con los medios y por la pasión que com-
partimos por numerosos artistas. Les estoy
muy agradecida a ambos por su trabajo y su
entusiasmo. Mostrar algunas de nuestras
principales obras de gran formato en LABo-
ral es un logro, ya que han conseguido reunir
impresionantes instalaciones inmersivas que,
además, funcionan muy bien juntas, de for-


The Last Temptation of the Contemporary


Francesca von Habsburg
Chairman, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna

For me, the title Passages refers to all the to conduct these experiments. We have done
thresholds that one crosses during one’s away with partitions and enclosed spaces to
lifetime. The opportunity to exhibit key celebrate the architecture of the venue and,
works from the Thyssen-Bornemisza Art at the same time, to allow the works to play
Contemporary collection (T-B A21) in Spain with one another, making the experience for
has special significance for me since much the visitor all the more engaging but also
of the legacy of my father and grandfather carrying the experiment a step further, into
and, dare I say, great-grandfather resides in untraditional display.
the Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid. In the search for new approaches to the
The continuity of this tradition of collecting display of art, I have been asking myself:
has remained a critical focus of my life. It is Is the new museum just an idea, a frame,
for me, as it was for my forefathers, a passion a happening, a building, an architecture?
and a dedication to excellence. I have had And if it is architecture, is it one of ideas,
to find my own language as a collector, as of images, of art, or of people? LABoral
well as the confidence to express it through is the perfect venue to further investigate
the works that I have commissioned and these dynamics within a rigorous art centre
acquired. I believe that to truly appreciate structure. We at T-B A21 are also happy for
the traditions of the past one has to par- the chance to revisit a discussion that we
ticipate in projects that will animate the initiated last year in the form of a sym-
future; just as in order to participate fully in posium called The Last Temptation of the
the now, one needs to have a good grasp of Contemporary at the Istituto Veneto during
history and, in my case, legacy as well. These the Venice Biennale. While there is much
are all thresholds that one must cross, as it is to be said for and gained from debating the
through that motion that we learn and move subject with luminaries such as Mark Wigley
forward in our lives. (Dean of the Graduate School of Architec-
Passages is also a reflection of my ture, Planning and Preservation, Columbia
long-standing interest in works of art that University, New York); Jorge Otero-Pailos
are more than the sum of their parts, that (Professor of Historic Preservation at Co-
together offer the visitor an experience lumbia University, New York); Boris Groys
that is immersive and challenging at the (Global Distinguished Professor at New York
same time. I believe that every work of art University); Norman Rosenthal (curator,
has multiple access points as long as we writer, and former Exhibitions Secretary
remain open to the numerous seductions of the Royal Academy of Arts, London);
and provocations they present. This exhibi- Thomas Krens (former Director of the
tion has allowed us to revisit some of the Solomon R. Guggenheim Foundation, New
most important and ambitious installations York); Cerith Wyn Evans (artist, London);
held by the collection. Like every exhibi- and Maja Hoffmann (founder of LUMA
tion that we organize, it is an opportunity to Foundation, Arles, also a legacy collector);
experiment, and LABoral Centro de Arte y among others, being offered the opportunity
Creación Industrial offers an extraordinary to materialize these ideas in the form of
laboratory of gigantic proportions in which exhibitions is quite a gift. I wanted to debate
 18 19

and investigate the wisdom (or lack of it) in But let us not forget that what we are actu-
presentations of contemporary art by state ally doing is celebrating the art, the artists,
museums and other institutions that have and their extraordinary talent and vision.
no tradition of showing such work. I also Without them we are but enthusiasts! It has
wanted to look into the issues surrounding been an extraordinary privilege to know and
family collections that have been assembled collaborate with gifted artists such as those
over generations and the role that questions whose works are included in this exhibition
of legacy play in a family museum. Even the as well as the others represented in the
most contemporary institutions presenting T-B A21 collection. They have challenged us,
the most contemporary work necessarily en- and we must live up to that challenge.
gage with concepts of heritage. And radical Finally, I would very much like to thank
contemporary thinking about heritage neces- the T-B A21 team with whom I have worked
sarily produces new kinds of institutions and long and hard over the last few years and who
new kinds of art. These are all questions that have accompanied me on this adventure.
need fair and tempered analysis and at the They are Daniela Zyman, Philipp Krummel,
same time experimentation. To be able to Alexandra Hennig, Simone Sentall,
put it all into practice is a great privilege, one Andrea Hofinger, Eva Ebersberger,
that I am extremely grateful for! It feels as if Elisabeth Mareschal, Gudrun Ankele,
the discussions that we began in Venice are Verena Platzgummer, Markus Schlüter,
having their first round in Passages. Moritz Stipsicz and David Weidinger.
The exhibition is the result of an intensive The human spirit of T-B A21 is what keeps
and creative collaboration between Benjamin us all engaged in the challenge of art, while,
Weil, Chief Curator at LABoral, and T-B I hope, keeping the family tradition alive,
A21’s Chief Curator, Daniela Zyman. Benja- the individualistic pursuit of thinking (and
min is a very talented curator with whom I acting) outside the box!
have wanted to work for some time because
of his genuine passion for media-related art
and the passion that we share for many of
the same artists. I am extremely grateful to
both Benjamin and Daniela for their hard
work and enthusiasm. Bringing some of our
most important large-scale works to LABoral
is a major accomplishment, and they have
succeeded in assembling installations that
are impressive and immersive and that also
work extremely well together, offering the
audience an entirely new experience of art.
In addition, it has been an immense pleasure
to work with Rosina Gómez-Baeza and the
staff of LABoral, all of whom put forth every
effort to make this exhibition a success.


Modelando Pasajes. Un diálogo entre comisarios


Daniela Zyman y Benjamin Weil
Comisaria Jefe, T-B A21, Viena; Comisario Jefe, LABoral, Gijón

Daniela Zyman es la Comisaria Jefe de la co- Daniela Zyman: Empezamos a exponer la colec-
lección Thyssen-Bornemisza Art Contempo- ción desde el mismo momento en que se creó
rary (T-B A21), creada en 2002 por Francesca la fundación, porque ese era el único formato
von Habsburg y cuyo objetivo es producir y que nos permitía verla y explorarla física-
coleccionar obras y proyectos de artistas y mente de una forma coherente. Dado que las
arquitectos contemporáneos. Benjamin Weil obras que la integran son casi todas de gran
es el Comisario Jefe de LABoral Centro de envergadura –instalaciones y similares–, es
Arte y Creación Industrial. imposible tenerlas en un escenario domésti-
Juntos, han seleccionado las obras de la co. Se trata de arte hecho para la institución,
colección T-B A21 que se exponen en LABo- el museo o la kunsthalle. Por eso, aunque
ral. Además de mostrar regularmente la co- para un comisario es muy gratificante crear
lección en la sede de la fundación en Viena, una narrativa alrededor de la colección
numerosas selecciones de sus obras han sido mediante el acto de exponerla –seleccionar,
expuestas en diversas instituciones en todo el enmarcar, instalar obras que generan reso-
mundo, la más reciente en el Mori Art Mu- nancias conceptuales o visuales–, también es
seum de Tokio1. En LABoral se presenta un muy interesante deconstruir la práctica de
conjunto de piezas –en su mayoría de gran la exposición. Muchas de las muestras han
formato– sin escenografía, ya que los dos co- seguido criterios temáticos, pero también
misarios han decidido fomentar un diálogo hemos jugado con la semántica del acto de
entre la arquitectura del espacio y las obras exponer: la exposición como performance y
que se muestran. El diseño espacial quiere “archipiélagos de significado” (Küba: Jour-
hacer de la exposición un paisaje a través del ney against the Current 2), o como making-of
que uno pasea, deambula y observa. El título, (Collection as Aleph 3). En la Kunsthaus Graz
Pasajes, alude a la cualidad transformadora se instalaron y desinstalaron unas 70 obras
del arte, a lo físico de una experiencia en la a lo largo de siete meses, para crear una
que el tiempo ralentiza su ritmo, los sentidos estructura expositiva experimental mientras
están alerta y el espectador entra en una el museo estaba abierto al público. De esta
nueva dimensión de la realidad. manera, los visitantes podían participar en
Benjamin Weil: T-B A21 ha colaborado nume- las actividades entre bastidores y vivir una
rosas veces con instituciones para organizar exposición en cambio permanente.
muestras que se centran en aspectos específi-
cos de la colección. ¿Cómo entiendes Pasajes,
en relación con estos otros experimentos?
2
Küba: Journey against the Current, 2006.
¿Aporta una nueva perspectiva sobre obras A bordo de una barcaza-contenedor converti-
da, la galardonada instalación fílmica Küba, del
que ya han formado parte de casi todas
artista turco Kutlug Ataman, viajó por el Danubio.
las exposiciones?
En cada parada –en Rumanía, Bulgaria, Serbia,
Croacia, Hungría, Eslovaquia y Austria– se pre-
sentó una nueva obra en diálogo con el trabajo de
1
The Kaleidoscopic Eye. Thyssen-Bornemisza Ataman encargada específicamente por T-B A21.
Art Contemporary Collection, Mori Art Museum, 3
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary.
Tokio, 2009. Collection as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008.
 20 21

Con Pasajes tenía curiosidad por el resulta- la exposición re-insertara el cuerpo y los
do de un “plan abierto” para las obras y la sentidos del visitante como parte esencial
yuxtaposición de instalaciones de gran escala de la experiencia del arte, en lugar de ser un
sin los omnipresentes (falsos) paneles divi- acto puramente cerebral. Además, aunque
sorios, que tanto nos hemos acostumbrado cada obra puede contemplarse por separado,
a ver. Como tan brillantemente afirma Mark también establece un diálogo abierto con las
Wigley en White Walls, Designer Dresses: otras piezas expuestas.
The Fashioning of Modern Architecture 4, la También teníamos la ambición de mon-
imagen blanca, tan familiar, de la arquitec- tar la exposición de manera que el espec-
tura moderna (y de su derivado, el museo tador fuera más consciente que nunca de
moderno) es el resultado de una operación la cualidad transformadora de este “paseo”.
historiográfica que ha suprimido el color Estoy pensando en el arte como en una espe-
de las superficies y ha desinfectado tanto cie de “realidad aumentada”. Esta expresión
visual como físicamente el espacio. Esa es ha aparecido recientemente, tras la irrup-
la razón por la que los museos y los hospi- ción de dispositivos que expanden nuestra
tales comparten similares configuraciones experiencia del “aquí y ahora” y añaden un
incoloras, compartimentadas y estereotipa- nuevo nivel de percepción del “allí y ahora”
das. Tenemos una gran oportunidad para a nuestro mundo. Por lo tanto, la noción de
mostrar la colección en un entorno industrial “realidad aumentada” parece señalar la com-
y educativo tan espléndido y anómalo, espa- plejidad de “realidad”, que no se refiere sólo
cialmente hablando, como LABoral, y para a nuestro entorno directo, sino también a lo
profundizar en el concepto de la exposición que no vemos: algo influenciado tanto por el
como un recorrido, un pasaje, un experimen- “allí”, como por el “aquí”. Pero creo que, antes
to de transformación. de que la tecnología trajera todos estos cam-
BW: Desde el comienzo de nuestra colabora- bios, los artistas ya estaban “aumentando” la
ción, compartimos dos objetivos comunes: el realidad. Al representar lo real, provocan un
primero era que esta muestra ofreciera a los cambio en la percepción que, en consecuen-
visitantes la oportunidad de desacelerar de cia, modifica nuestra comprensión del mun-
forma consciente y sumergirse lentamente do que nos rodea. En este sentido, la obra
en una nueva dimensión temporal/espacial. de arte es una especie de puerta, un pasaje
La idea era introducir el concepto de la visita a una nueva dimensión. Veo todas las piezas
como una divagación. Por lo tanto, monta- que hemos seleccionado para esta exposición
mos las piezas de forma que una llevara a como si fueran una colección de puntos de
la otra, creando una especie de paisaje, tanto entrada a una realidad “aumentada”.
mental como físico, porque esto también DZ: Me gustaría llevar la discusión más allá
nos preocupaba mucho. Queríamos que para explorar el subtítulo de la muestra y,
en concreto, el término “híper-espacio”. Tus
comentarios acerca de realidades aumenta-
4
Wigley, M. White Walls, Designer Dresses: das van en esa dirección, pero híper-espacio
The Fashioning of Modern Architecture, MIT introduce conceptos como espacialidad,
Press, Cambridge, 2001. espacialización y el lugar como campo de


operación discursivo. El híper-espacio, por incertidumbre. En este sentido, veo Pasajes


supuesto, supone un cambio conceptual en como un complejo “sistema de movimiento”
todo este debate y aporta la idea de apertura, a través del/de los espacio/s. La exposición
contingencia, ambigüedad, porosidad, que no ofrece un montaje jerárquico, ni una
cuestiona las cualidades de permanencia, posición desde la que abarcarlo todo, ni un
continuidad o estabilidad, asociadas con el itinerario ideal; es más bien una invitación
concepto de espacio como “recipiente vacío”. a la exploración errante, a la investigación
Quiero recordar la descripción de caleidoscópica. Las numerosas obras de gran
híper-espacio de Fredric Jameson y sus formato multiplican y entrelazan de forma
delirantes experiencias espaciales al visitar el increíblemente evocadora las maneras en
Westin Bonaventure Hotel en Los Ángeles 5. que experimentamos los objetos físicos,
Jameson se extiende mucho describiendo la sus reflejos, imágenes proyectadas, luces y
sensación de desconocimiento, de desorien- sonido, pero también la imaginación y la
tación, desestabilización e incluso angustia, memoria. Este podría ser el híper-espacio
al entrar en el edificio y tener que utilizar en el que lo “real” y lo “virtual” se unen para
múltiples ascensores, escaleras mecánicas y producir las estimulantes experiencias que
escalones en los que las jerarquías tradicio- percibimos. Según el filósofo francés Gilles
nales no funcionan y la organización espacial Deleuze, lo virtual designa aquello que aún
(dentro/fuera, centro/periferia, etc.) ha fra- no es visible, explicable o representable en
casado. Los exacerbados estímulos visuales términos de conceptos o expectativas pre-
y sensoriales en el vestíbulo del Bonaventure existentes. Por lo tanto, siempre existe el
son una clara metáfora de la abolición de “la plano de la potencialidad. Sólo reteniendo
capacidad del cuerpo humano para ubicarse, la memoria de las percepciones pasadas y la
para organizar de forma perceptiva su en- anticipación de las futuras somos capaces
torno más inmediato, y para cartografiar de de “ver” lo virtual. Deleuze también afirma
manera cognitiva su posición en un mundo que, sobre todo a través del arte, no sólo es
exterior cartográficamente representable”. posible remitir nuestro sentido de la expe-
Con esto se pretendía hacer una dura crítica riencia a un mundo de vivencias, sino incluso
del fracaso de la fisicalidad en la realidad experimentar la sensibilidad en sí misma.
social del capitalismo tardío y de la llegada BW: En relación con eso, me gustaría recordar
de la hiperrealidad como la arena simbólica Viajes a la hiperrealidad 6. En este libro,
de “la falsedad absoluta” a comienzos de los Umberto Eco reflexiona sobre el concepto
90. Hoy hemos aprendido a verlo como un de réplica como expansión del original. En
paradigma significativo para explicar las lugar de ser una falsificación, la réplica tiene
condiciones culturales actuales, que han asi- vida propia y acaba provocando una re-
milado la inestabilidad, la fragmentación y la evaluación del “original”. Personalmente, me

5
Jameson, F. “Postmodernism and Consumer
Society”, en Kaplan, A. (ed.), Postmodernism 6
Viaggi nell’ iperrealtà [Viajes en la hiperreali-
and its Discontents: Theories, Practices, Verso, dad], 1977, es una recopilación de ensayos publica-
Londres, 1988. dos originalmente en revistas.
 22 23

gusta el concepto de hiperreal, ya que pro- demos a considerar estos complejos sistemas
porciona una nueva dinámica a la relación como algo natural”.
entre objetos y, al mismo tiempo, elimina la Nosotros también sabemos que no sólo
noción de jerarquía. De alguna manera, veo percibimos a través del ojo, sino mediante
similitudes entre la hiperrealidad descrita una compleja y articulada interrelación entre
por Eco y la forma en que los artistas se el ojo, el cerebro, el cuerpo y nuestros sen-
apropian de la realidad. Parece que muchas tidos. En última instancia, son el horizonte
obras de Pasajes funcionan de esa forma. de expectativas, los recuerdos aprendidos
Por ejemplo, Inside/Powerless Structures, y profundamente arraigados los que nos
Fig. 334 de Elmgreen & Dragset (véase pág. ayudan a organizar lo que percibimos y a
52), o Y de Carsten Höller (véase pág. 68). producir la realidad de forma constante, tal
Pero, en general, tengo la sensación de que y como la conocemos. Pero esta oportuna
los artistas representan fragmentos de la “alineación” entre el ojo, el cuerpo y nuestros
realidad para generar una nueva perspectiva sistemas perceptivos y conceptuales puede
sobre ella. fallar por completo. La frase de Eliasson,
DZ: Realidad, en su acepción más común, sig- “¿Cómo decidimos qué es real?”, también
nifica “el estado de las cosas como realmente hace referencia a eso.
son”, independientemente de que dicho esta- BW: Creo que No History, de Doug Aitken
do sea observable o comprensible. Sorprende (véase pág. 56), es una pieza no-ortodoxa
lo fácil que parece, pero, como sabemos, la y, sin embargo, capital en el conjunto de su
idea de extender visualmente la inter-tradu- obra. De hecho, Aitken ha trabajado sobre
cibilidad hasta los conceptos generales de la todo con imágenes en movimiento, creando
investigación filosófica ha sido un empeño instalaciones multi-canal, y ésta es una de
muy profundo y con múltiples facetas para las pocas piezas que no utiliza ese sistema.
los artistas contemporáneos. En este contex- Además, suele emplear imágenes enormes,
to, es esencial el trabajo de Höller, Nicolai, de gran formato y montadas. Puede que
Wyn Evans y, por supuesto, Eliasson, ya que No History sea enorme, pero las imágenes
han demostrado de forma muy elocuente y generadas por el sistema son de tamaño
visual que, como espectadores, “construimos” natural. La multiplicidad denota su interés
nuestras realidades. La obra de Eliasson en fragmentar la narrativa, sugiriendo que la
(véase pág. 36) gira alrededor de la cuestión linealidad es sólo una ilusión o convención.
de cómo la naturaleza temporal de las cosas Aquí la fragmentación es generada por los
producida por nuestra percepción influye múltiples espejos motorizados, que redefinen
en su significado y función, su realidad. Él constantemente el espacio reflejado en ellos
mismo afirma: “Mi mayor interés es mostrar y la imagen del visitante. Tengo la sensación
que nuestro aparato perceptivo es una cons- de que muchas piezas en la colección T-B
trucción cultural. La forma en que funciona A21 tienen la misma función en relación con
el ojo es en parte una construcción, ya que el conjunto de la obra del artista. Son capita-
procesa la luz de nuestro entorno, mientras les, pero no ortodoxas, ¿no crees?
el cerebro condensa y asimila la información DZ: Como fundación, seguimos la política de
a nuestro alrededor, pero erróneamente ten- coleccionar y comisionar trabajos que


representen nuevos aspectos en el conjunto que a menudo me sorprenden, y desde luego


de la obra del artista. Hemos empezado a no pueden llamarse ‘música’. Estos son los
encargar obras, porque queríamos ampliar momentos exactos que estoy buscando”.
las formas de producción. Como sabes, para Para Maurizio Cattelan, “esa pieza
los artistas es muy complicado reunir apoyo [Super-Noi] trata sobre cómo la gente a tu
para realizar piezas no ortodoxas, no consi- alrededor te ve de formas muy diferentes
deradas “características”. Hemos comenzado a cómo eres en realidad. Estaba pensando
a co-producir obras “no características”, en visualizar la idea del yo. De hecho, los
como es el caso de No History, de Aitken, o dibujos se me parecen, pero al mismo tiempo
Murder of Crows, de Cardiff y Miller. Ambas parecen caricaturas”. En lugar de un posible
fueron co-producidas por T-B A21 y necesi- yo unificado, Cattelan ofrece una exposición
taban desesperadamente financiación. humorística, pero también esquizofrénica de
BW: Hay otra dimensión en estos cambios diferentes interpretaciones de su identidad.
perceptivos en la exposición. Estoy pen- Por lo tanto, en cierto modo, la idea de
sando en, por ejemplo, telefunken (wtc), de fragmentación, desestabilización y desorien-
Carsten Nicolai (véase pág. 64), donde la tación, que insinúa duda, incertidumbre y
señal de audio es literalmente transformada desplazamiento, es recurrente en las investi-
en imágenes. Más literal incluso es la serie gaciones de los artistas acerca de “lo real”. Es
de retratos forenses de Maurizio Cattelan, una metodología que permite que las obras
Super-Noi (Torino) (véase pág. 58). de arte sean eminentemente relacionales,
DZ: Analicemos esto más a fondo. El trabajo es decir, “sobre” (si es que el arte puede ser
de Carsten Nicolai está muy conectado con sobre algo) la relación entre el objeto y el
sus experimentos e investigaciones sobre el espectador. Para mí, esto es lo que conduce
sonido electro-acústico. Así, sus obras tratan al “aspecto transformador” que comenta-
de representar fenómenos no-visibles, como bas antes. Mientras que el “conocimiento”
las ondas y las partículas del sonido de forma objetivo no forma parte de una relación, las
pictórica, o mediante instalaciones. En tele- modalidades artísticas relacionales sí plan-
funken (wtc), conecta la señal de audio a la tean el conocimiento como una relación que
entrada de vídeo de un monitor, de manera moldea al observador y al observado. Esto es
que éste interpreta las frecuencias de de suma importancia ya que, incluso, hace
impulso como rayas horizontales de el arte accesible a más gente. Irónicamente,
diferentes tamaños. se ha descrito el arte contemporáneo como
Algo parecido hace Florian Hecker (véase elitista, pero de hecho es un espacio abierto
pág. 72), cuyo trabajo artístico pretende que ha roto sucesivamente con las conven-
alterar el clásico reconocimiento de patrones ciones del orden, la estabilidad, el control,
que son la base para reconocer el sonido. la autoridad, el hermetismo. Es un lugar
Hecker afirma: “Los sistemas no-lineales que funciona como reserva de recuerdos,
para sintetizar el sonido proporcionan los historias y objetos –aunque sin apartarse de
puntos intermedios entre patrón y ruido, los procesos sociales que actúan de media-
creando sonidos que resultan increíblemente dores–, un lugar de lenguaje y comunica-
inhumanos. Pueden llegar a ser tan extraños ción, de pensamiento e imágenes al mismo
 24 25

tiempo. “Los recuerdos que recuperamos son


rememorados a partir tanto de la cultura,
como de los archivos de la memoria indivi-
dual”. La memoria y el recuerdo conforman
ese proceso del que todos somos partícipes,
que no requiere intérprete ni guardián.


Shaping Passages. A Curatorial Dialogue


Daniela Zyman and Benjamin Weil
Chief Curator, T-B A21, Vienna; Chief Curator, LABoral, Gijón

Daniela Zyman is the Chief Curator of DZ: We have started exhibiting the collection
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary from the very inception of the foundation,
(T-B A21), a foundation initiated in 2002 by because the exhibitions were the only format
Francesca von Habsburg, whose purpose is to that allowed us to physically see and explore
commission and collect works and live proj- the collection in a coherent manner. As it
ects by contemporary artists and architects. consists mainly of large-scale installation
Benjamin Weil is the Chief Curator of LABo- type works, you cannot bring the works into
ral Centro de Arte y Creación Industrial. a domestic setting. It is art made for the
Together, they have selected the works institution, the museum or the kunsthalle.
from the T-B A21 collection that will be on So, whilst as a curator it is extremely reward-
view at LABoral. Aside from the regular pre- ing to create a narrative around the collec-
sentation of the collection on the premises of tion through the act of exhibition –selecting,
T-B A21 in Vienna, numerous selections of framing, installing works that create concep-
works have been exhibited in various institu- tual or visual resonances– it is also extremely
tions around the world, most recently at the interesting to deconstruct the practice of
Mori Art Museum in Tokyo 1. At LABoral, exhibition. We have shown the collection
grouping of mostly large-scale works will be extensively under thematic aspects, but we
presented without a scenography, as the two have also experimented with the semantics
curators have decided to encourage a dia- of exhibitions, such as the exhibition as
logue between the architecture of the space performance and “archipelagos of meaning”
and the works on display. They imagined a (Küba: Journey against the Current 2), or
set-up that tends to establish the exhibition the exhibition as “making-of ” (Collection as
as a landscape one walks through, wanders Aleph 3). At Kunsthaus Graz, about 70 works
and ponders. The title of the exhibition, were installed and de-installed in the course
Passages. Travels in Hyperspace, hints at the of seven months, to create an experimental
transformative quality of art, at the physical- display structure while the museum was
ity of the experience, one where time slows open to the public. Visitors were invited
down, the senses are on alert, and one steps to participate in the behind-the-scenes
into a new dimension of reality. activities and to experience the exhibition
BW: T-B A21 has collaborated numerous in perpetual change.
times with institutions to organize exhibi-
tions that survey specific aspects of the
collection. How do you relate Passages, in
2
Küba: Journey against the Current, 2006.
relation to these other experiments? Does Aboard a converted container barge Turkish artist
Kutlug Ataman’s award-winning film installation
it give you a new perspective on works that
Küba traveled up the Danube River. At each stop
have been part of pretty much all the shows?
–in Romania, Bulgaria, Serbia, Croatia, Hungary,
Slovakia and Austria– a new artwork specifically
commissioned by T-B A21 was presented in dia-
1
The Kaleidoscopic Eye. Thyssen-Bornemisza logue with Ataman’s work.
Art Contemporary Collection, Mori Art Museum, 3
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary. Collec-
Tokyo, 2009. tion as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008.
 26 27

With Passages I am very intrigued by the of the visitor and the senses as essential to
possibility of the “open plan” display of the experience of art. Also, whereas each
works and the ability to juxtapose large- work would function on its own, it would
scale installations without the ubiquitous also stand in an open dialogue with the other
(fake) chipboard divisions, which we have works on display.
become so accustomed to see. As argued so Our second ambition was to stage the
brilliantly by Mark Wigley in White Walls, show so as to make the visitor extra aware
Designer Dresses: The Fashioning of Modern of the transformative quality of this prom-
Architecture 4, the familiar image of modern enade. Here, I think of art as a form of “aug-
architecture (and, of its derivate, the modern mented reality”. This phrase has appeared
museum) as white is the effect of a historio- recently, with the advent of devices that tend
graphical operation that has suppressed the to expand our experience of the “here and
colour of surfaces and sanitised space both now”, by adding an extra “there and now”
visually and physically. This is why museums perceptual layer to our realm. Hence, “aug-
and hospitals have similar colourless, com- mented reality” as a notion seems to point
partmentalised and stereotyped configura- to the complexity of “reality”, as not only
tions. It is a great opportunity to show the being our direct environment, but also being
collection in an industrial and educational shaped by what we do not see: something
environment, which is as lavish and spatially that is affected by the “there” as much as the
anomalous as LABoral, and to work on the “here”. But before all these changes brought
notion of the exhibition as a parcours, as a by technology, it seems to me that artists
passage, as an experiment of transformation. have been “augmenting” reality. By restag-
BW: From the very beginning of our col- ing the real, artists trigger a perceptual shift,
laboration, we shared two common goals: which in turn modifies our comprehension
the first was that this show was to offer of the world that surrounds us. In that sense,
its visitors the opportunity to consciously the work of art is a doorway of sorts, a pas-
slow down, and slowly be immersed in a sage into a new dimension. I think of all the
new time/space dimension. The idea was to works we have selected for that exhibition as
induce the notion of the visit as a rambling a collection of entry points into an “aug-
of sorts. We would therefore stage the works mented” reality.
so that they would literally lead from one to DZ: I would like to take the discussion further
another, creating a kind of landscape, both to explore the exhibition’s subtitle and
mental and physical. The physical aspect was specifically the term “hyperspace”. What you
also something we really cared about. Rather alluded to in your comment about augment-
than being a purely cerebral experience, we ed realities takes us into this direction, but
wanted this exhibition to re-insert the body hyperspace introduces spatiality, spatializa-
tion, and the site as the discursive field of
operation. Hyperspace of course establishes
4
Wigley, M. White Walls, Designer Dresses: The a conceptual shift in the entire discussion
Fashioning of Modern Architecture, MIT Press, of space and embraces the idea of openness,
Cambridge, 2001. contingency, ambiguity, porousness, which


puts into question the qualities of perma- for meandering exploration, for kaleido-
nence, continuity, sitedness associated to scopic investigations. The many large-scale
space as an “empty container”. works multiply and interweave in amazingly
I want to remind us of Fredric Jameson’s evocative ways the registers in which physi-
description of hyperspace and his deliri- cal objects, their reflections, projected im-
ous spatial experiences visiting the Westin ages, lights, and sound, but also imagination
Bonaventure Hotel in Los Angeles 5. Jameson and memory are experienced. This might
goes into great length describing the feeling be the hyperspace in which the “real” and
of the unfamiliar, of disorientation, destabi- the “virtual” come together to produce the
lization, and even anguish, when admitted stimulating experiences that we perceive.
into the building and having to navigate According to the French philosopher Gilles
multiple elevators, escalators, stairs in which Deleuze, “the virtual designates that which
traditional hierarchies have collapsed and is not yet seeable, explainable, or represent-
the spatial organisation (inside/outside, able in terms of pre-existing concepts or
centre/periphery, etc.) is broken down. The expectations”. So there is always a plane of
heightened visual and sensorial stimula- potentiality. Only by retaining the memory
tions in the Bonaventure lobby are clearly a of past perceptions and the anticipation of
metaphor for the abrogation of “the capacity future perceptions are we able to “see” the
of the individual human body to locate itself, virtual. Especially through art, according to
to organise its immediate surroundings per- Deleuze, it is possible not only to refer our
ceptually, and cognitively to map its position sense of experience to a world of experi-
in a mappable external world.” In the early enced things but also to experience sensibil-
1990s, this was intended as a harsh criticism ity itself.
of the collapse of physicality in late capital- BW: To further that point, I would like to
ism’s social reality and the advent of hyper- recall Travels in Hyperreality 6. In that book,
reality as the symbolic arena of “the absolute Umberto Eco ponders on the notion of
fake”. Today, we have learned to view it as the replica as an expansion of the original.
a significant paradigm to explain current Rather than being a fake, the replica has
cultural conditions, which have assimilated a life of its own, and eventually triggers a
instability, fragmentation and uncertainty. re-assessment of the “original”. I personally
In this sense, I see Passages as a complex like the notion of hyperreal, as it gives a new
“system of movement” through space(s). The dynamics to the relationship between objects
exhibition offers no hierarchical staging, no and eliminates altogether the notion of
panoptical viewing position, and no ideal hierarchy. In a way, I see similarities between
itinerary to take; rather, it is an invitation the hyperreality described by Eco, and the
way artists appropriate reality. It seems like

5
Jameson, F. “Postmodernism and Consumer
Society”, in Kaplan, A. (ed.) Postmodernism and 6
A collection of chronicles originally published
its Discontents: Theories, Practices, Verso, London, in magazines, Viaggi nell’ iperrealtà [Travels in
1988. Hyperreality] was published as a book in 1977.
 28 29

a lot of works in the show function that way. But this convenient “line-up” between the
For instance, Elmgreen & Dragset’s Inside/ eye, the body and our perceptional and con-
Powerless Structures (see page 52) or Carsten ceptual systems can be completely shaken.
Höller’s Y (see page 68). But in general, it Eliasson’s statement, “How do we decide
is that feeling that artists are into restag- what is real?”, is another way of addressing this.
ing fragments of reality to generate a new BW: I think of Doug Aitken’s No History
perspective on reality. (see page 56) as an unorthodox and yet as a
DZ: Reality, in everyday usage, means “the seminal piece in his body of work. Indeed,
state of things as they actually exist,” whether Aitken has worked primarily with moving
or not this state of things is observable or images, creating multi-channel installa-
comprehensible. This seems intriguingly tions. This is one of the very few works that
simple, but as we know the idea of visually do not use moving images. Also, his images
extending inter-translatability to the general are often monumental, larger-than-life, and
concepts of philosophical inquiry has been staged. No History may be monumental,
an immensely profound and multi-faceted but the images the system generates are
endeavour for contemporary artists. Höller, life-size. The multiplicity of images denotes
Nicolai, Wyn Evans and of course Eliasson’s his interest in fragmenting the narrative,
work is essential in this context, as they suggesting that linearity is merely an illusion
have been very eloquent and visual apt to or a convention. Here, the fragmentation is
demonstrate that we as viewers “construct” generated by the multiple motorised mir-
our realities. Eliasson’s oeuvre (see page 36) rors, which constantly reshape the reflected
revolves around the question of how the space and the image of the visitor. I have the
temporal nature of things produced by our feeling many works in the T-B A21 collection
perception influences their meaning and function the same way in relation to the body
function, their reality. He states: “My main of work of artists. They are unorthodox, and
interest is to show that our perceptual ap- yet, seminal. Would you say so?
paratus is a cultural construction. The way DZ: As a foundation, we have the policy
the eye functions is partially a construction, to collect and to commission works that
since it processes lights from our surround- represent new aspects in the body of work
ings, and the brain compresses and digests of artists. We have started to commission
information around us, but we mistakenly works of art, because we wanted to enlarge
tend to understand these complicated sys- the production basis from which they are
tems as a natural, given thing.” being created. As you know it is extremely
We also know that we not only per- difficult for artists to gather support for
ceive through the eye, but in a complex and the realisation of unorthodox works, which
articulated interrelation between the eye, are not considered “signature pieces”. We
the brain, the body, and our senses. It is have started to co-produce “non-signature”
ultimately the horizon of expectation, the work, as in the case of Aitken’s No History or
learned and deeply ingrained memories that Cardiff and Miller’s Murder of Crows. Both
help us to organise the sensible and con- pieces were co-commissioned by T-B A21
stantly produces the reality, as we know it. and were desperately lacking funding.


BW: There’s another dimension to these destabilisation and disorientation, which


perceptual shifts in the exhibition. I think of insinuates doubt, uncertainty and displace-
Carsten Nicolai’s telefunken (wtc) (see page ment, is a recurring moment in artists’
64), for instance, wherein the audio signal is investigations of “the real”. It is a methodol-
literally transformed into an image. Maybe ogy that allows works of art to be inherently
even more literal is Maurizio Cattelan’s series relational, that is “about” (if art can be about
of forensic portraits, Super-Noi (Torino) (see anything) the relationship between the ob-
page 58). ject and the viewer. This is to me what allows
DZ: Let’s look at some positions more closely. for the “transformative character” which
Carsten Nicolai’s practice is largely con- you bring up. While objectivist “knowledge”
nected to his experiments and research into is not part of a relation, relational artforms
electro-acoustic sound. As such, his works account for knowledge as a relation that
attempt to represent non-visible phenomena shapes both the observer and the observed.
such as the waves and particles of sound in This is of eminent importance, as it makes
pictorial form or through installation. In art accessible to ever more people. Ironically,
telefunken (wtc), he connects audio signal to contemporary art has been described as
the video input of a monitor, enabling that elitist, but in fact it is an open space, which
monitor to interpret the impulse frequencies successively has broken through the conven-
as horizontal stripes of various widths. tions of order, stability, control, authority,
Similarly, Florian Hecker’s artistic work hermeticism. It’s a place which functions as
(see page 72) is aimed at disturbing the a reservoir of memories, (his)stories, and
classic pattern recognition that is the basis objects –yet not severed from the social
of sound recognition. He states: “Nonlinear processes that mediate them to us–, a place
systems for sound synthesis provide the of language and communication, of thought
intermediary steps between pattern and and imagery alike. “Recovered memories are
noise, creating sound that has an incredibly recalled as much from the culture as from
inhuman quality. They can sound so strange the archives of individual memory”. Memory
that it often surprises me, and they can’t and remembering is that process which we
really be called ‘music’—these are exactly the all share and participate in, which requires
moments I’m looking for.” no interpreter and no guardian.
For Maurizio Cattelan, “That piece
(Super-Noi) was really about how people
around you perceive you in different ways
than how you really are. So I was thinking
about visualizing the idea of the self. The
drawings really looked like me, but at the
same time they were like cartoons.” In place
of a possible unified self, Cattelan offers a
humoristic but also schizophrenic exposition
of different interpretations of his identity.
So, in a way, this idea of fragmentation,
 30 31

 32 33

ExposiciÓn
EXHIBITION
34 35

CERITH WYn EVANS


Untitled, 2008

La estructura clásica y la naturaleza arquitec- The classic structure and architectural qual-
tónica de estas cuatro esculturas de luz site- ity of these four site-specific light sculp-
specific, evocan las columnas de los antiguos tures evokes the columns of antique Greek
templos griegos. La serie de columnas, cons- temples. The series of columns, constructed
truidas a partir de tubos fluorescentes, re- from house-hold fluorescent tubes, repre-
presentan una especie de neo(n)-clasicismo. sents a kind of neo(n)-classicism if one will.
Como si se tratara de una versión personal Like a Las Vegas version of classically propor-
hecha en Las Vegas de las clásicas columnas tioned columns, these structures radiate so
proporcionadas, estas estructuras irradian much light and heat, one can almost imagine
tanta luz y calor que uno casi puede imagi- them breathing.
nárselas respirando. The overwhelming amount of light
La sobrecogedora cantidad de luz borra, somehow erases any notion of space or time.
en cierta manera, cualquier noción de espacio Instead, one is immersed in a sort of ethe-
o tiempo. El visitante, en cambio, se adentra real environment that suggests a dreamlike
en una especie de entorno etéreo que sugiere state, an entry point into a new dimension,
un estado de ensueño, una puerta de acceso which emphasizes the narrative quality of
a una nueva dimensión que enfatiza la cuali- our human condition. This is a characteris-
dad narrativa de nuestra condición humana. tic of many works by Wyn Evans, who is also
Esta cualidad es característica de muchas known for his transposing quotes and liter-
obras de Wyn Evans, quien también es cono- ary excerpts, by fiction writers, philosophers,
cido por traducir citas y fragmentos literarios artists or film makers, into Morse code, re-
de escritores, filósofos, artistas o cineastas layed by military searchlights or monumental
al código morse, para después transmitirlos chandeliers. As with literary or philosophical
mediante focos militares o monumentales quotes, he also freely borrows from other art-
candelabros. Al igual que con las citas, Wyn ists, opening up a whole narrative and aes-
Evans toma prestados elementos de otros ar- thetic new dimension.
tistas para crear narrativas y abrir una nueva
dimensión estética.

Nacido en Gales, Reino Unido, 1958. Vive y trabaja en Londres.


Born in Wales, United Kingdom, 1958. Lives and works in London.

 36 37

OLAFUR ELIASSON
Die organische und kristalline Beschreibung, 1996

Las instalaciones de Olafur Eliasson dan la In Olafur Eliasson’s installations it is as if


impresión de que los fenómenos del mundo phenomena from the natural world have been
natural han sido trasladados directamente transferred directly to the museum. Eliasson
al museo. Eliasson no sólo ha inundado es- has flooded spaces with water and algae, he
pacios con agua y algas, sino que ha cubierto has covered an entire wall in a blanket of
de musgo una pared entera, ha llenado una moss, he has filled a room with wind and
habitación de viento y otra de niebla y ha another with fog, and he has created a rain-
creado un arco iris interior. Agua, hielo, refle- bow indoors. Water, ice, reflections, light and
jos, luz y color son elementos recurrentes en colour are recurring elements in his work.
su trabajo. Die organische und kristalline Bes-
Die organische und kristalline Beschrei- chreibung [The organic and crystalline de-
bung [La descripción orgánica y cristalina] scription] consists of a beam of yellow light
consiste en un haz de luz amarilla proyectado shone through fluted glass onto a convex
a través de un vidrio estriado sobre un espejo mirror, in a room within which the windows
convexo, en una sala cuyas ventanas han sido are covered with blue filters. This device,
cubiertas por filtros azules. El mecanismo, ba- based on a special effect used in theatre,
sado en un efecto especial utilizado en teatro, floods the entire room in watery light, and
inunda la sala con una luz acuosa y crea una creates an optical illusion that completely
ilusión óptica que distorsiona por completo la distorts the visitor’s perception of space and
percepción del espacio y de los colores. Esto, colours. She/he becomes acutely conscious of
unido a la visión del engranaje que produce the act of perception itself. This conscious-
dichos efectos, hace que el espectador sea ness is further triggered by the sight of the
consciente del acto perceptivo en sí mismo. machinery responsible for the effects, which
No en vano, el espectador forma parte de la Eliasson makes no attempt to conceal. The
obra en la misma medida que el espacio que viewer is as much a part of the work as the
ocupa y las herramientas utilizadas. apparatus Eliasson employs and the site
it occupies.

Nacido en Copenhague, Dinamarca, 1967. Vive y trabaja en Berlín.


Born in Copenhagen, Denmark, 1967. Lives and works in Berlin.
38 39

los carpinteros
Frío estudio del desastre, 2005

Los Carpinteros aparecieron en la escena Los Carpinteros appeared on the Cuban art
artística cubana a principios de los años no- scene at the beginning of the 1990s, a mo-
venta, un momento de transición en el que la ment of transition during which Cuba’s loss
pérdida de la ayuda económica procedente of economic aid from the Soviet Union led
de la Unión Soviética llevó a la isla a la ex- to dire poverty and a repressive political cli-
trema pobreza y a un clima político represi- mate. There was more than ever, among art-
vo. Más que nunca, los artistas acudieron a ists, a turn to metaphor, double meaning and
la metáfora, al doble significado y a la ficción fictionalization in order to dissipate mecha-
para eludir la censura y los mecanismos de nisms of control and censorship. As the name
control. Tal y como demuestra el nombre del of the group so graphically demonstrates,
colectivo, Los Carpinteros toman gran parte Los Carpinteros [the carpenters] take much
de su personalidad artística de la noción de of their artistic persona from the notion of
artesanía en su sentido más material. craftsmanship in its most material sense.
Frío estudio del desastre mantiene una Frío estudio del desastre [Frozen Study
misteriosa relación con el espacio. Se nos of a Disaster] plays on the uncanny relation-
presenta como una incorpórea imagen de la ship to space as a disembodied picture of
realidad, una aparente reconstrucción tridi- reality by presenting what appears to be a
mensional de una fotografía que recrea el es- three-dimensional reconstruction of a pho-
tallido de un muro de hormigón. Fragmentos tographic image depicting an exploding wall.
de este muro aparecen suspendidos en el aire Fragments from a cinder block wall hang
mientras que un enorme agujero en la pared suspended in the air, while a gaping hole in
indica el epicentro del desastre. El visitante the wall indicates the point of impact of the
camina a través de esta espeluznante escena blast responsible for this disaster. The gal-
como si navegara por una representación bi- lery visitor walks through this eerie scene as if
dimensional, una imagen desde la que pode- somehow navigating a two-dimensional rep-
mos reconstruir la naturaleza específica de las resentation, a forensic image from which we
fuerzas liberadas por la detonación. may reconstruct the specific nature of the
forces unleashed by the detonation.

Los Carpinteros son Marco Antonio Castillo y Dagoberto Rodríguez Sánchez. Nacidos en Camagüey, Cuba, 1971 y Villa
Clara, Cuba, 1969, respectivamente. Viven y trabajan en La Habana y Madrid.
Los Carpinteros are Marco Antonio Castillo and Dagoberto Rodríguez Sánchez. Born in Camagüey, Cuba, 1971, and Villa
Clara, Cuba, 1969, respectively. Live and work in Havana and Madrid.

 40 41

janet CARDIFF / GEORGE BURES MILLER


Telephone, 2004

Janet Cardiff y George Bures Miller crean Janet Cardiff and George Bures Miller pro-
instalaciones multimedia que amplían los lí- duce multimedia installations, which extend
mites de las artes visuales, convirtiéndose en the boundary of visual art, becoming hybrids
un híbrido de teatro, cine y performance. of theatre, film and performance.
El sencillo montaje de Telephone [Teléfo- The simple setup of Telephone evokes an
no] recuerda una antigua oficina. Al sentarse office environment in a bygone era. Sitting at
en la mesa y levantar el anticuado auricular, the desk and lifting the antiquated telephone
el visitante escucha a hurtadillas una con- receiver, the visitor eavesdrops on a conver-
versación entre Janet Cardiff y un científico sation between Janet Cardiff and a scientist,
sobre la naturaleza del espacio y el tiempo, la which focuses on the nature of space and time,
conciencia subjetiva del tiempo y de la locali- the subjective awareness of time and location.
zación. Esta interacción sugiere que los acele- This interaction suggests that the accelerat-
rados flujos de información desafían las no- ing fluxes of information challenge the no-
ciones de emisor y receptor, un mundo en el tion of emitter and recipient, a world wherein
que el mensaje muchas veces queda atrapado the message is often caught in cross-wires
y se emite sin el contexto original. Podría de- and delivered without the original context.
cirse que esta tendencia nace con la invención Arguably, this trend stems out of the inven-
del telégrafo y la consiguiente descontextuali- tion of the telegraph and the disembodiment
zación del mensaje. of the message.
La instalación también requiere que el vi- The installation also requires that the
sitante ajuste su tiempo al de la obra, como si visitor adjusts her/his time to the one of the
tuviera que echar el freno y reflexionar sobre piece, as if to slow down and truly ponder
el cambio temporal sugerido y argumentado the time shift suggested and discussed by
por los artistas. the artists.

Nacidos en Brussels, Canadá, 1957 y Vegreville, Canadá, 1960, respectivamente. Viven y trabajan en Berlin y Grindrod.
Born in Brussels, Canada, 1957, and Vegreville, Canada, 1960, respectively. Live and work in Berlin and Grindrod.
42 43

HALUK AKAKÇE
Illusion of the First Time, 2002

Illusion of the First Time [Ilusión de la pri- Illusion of the First Time features three large
mera vez] muestra tres grandes imágenes projected abstract imageries that merge into
abstractas que se proyectan en un único mar- a single mural-size frame, cycling through
co y alternan tres “composiciones” en una sin- three “compositions” in a symphony of form
fonía de forma y sombra, calma y movimien- and shadow, stillness and movement, organic
to, orgánico y digital. and digital.
La primera composición muestra líneas The first silent composition shows graph-
gráficas negras que se superponen a un rit- ic black lines, rushing past one another in
mo frenético. La segunda, presenta miste- hectic motion. The second shows shadowy,
riosas formas orgánicas que se dispersan slow-moving organic shapes that drift gently
lentamente bajo la superficie, acompañadas down the surface accompanied by an enig-
por una música enigmática compuesta por matic score (composed by Dan Donavan in
Dan Donovan en colaboración con el artista. collaboration with the artist). The third sec-
La tercera sección está formada por objetos tion consists of rich watery colour techno-or-
tecno-orgánicos de color pálido, que giran y ganic objects, spinning and unfolding slowly.
se despliegan lentamente. Estos objetos, arti- Articulated in three dimensions against the
culados en tres dimensiones contra un fondo flat stain of the background, the objects clus-
plano, se agrupan en la parte superior como si ter at the top as if waiting to bloom beyond
estuvieran esperando florecer más allá de los the surface’s edge.
límites de la pantalla. Illusion of the First Time suggests rather
Illusion of the First Time sugiere, más que than depicts an organic evolution featuring
describe, una evolución orgánica emulando an Edenic cyber-garden. The three successive
un cíber-jardín del Edén. Las tres compo- compositions evolve in a dynamic continuum
siciones sucesivas evolucionan en un conti- of form and highlight the increasingly indis-
nuum dinámico de formas y resaltan la cada tinct border between the artificial and the
vez más confusa frontera entre lo artificial y la real essence of nature.
esencia real de la naturaleza.

Nacido en Ankara, Turquía, 1970. Vive y trabaja en Londres.


Born in Ankara, Turkey, 1970. Lives and works in London.

 44 45

ernesto neto
Esqueleto Glóbulos, 2001

Durante más de 20 años, Ernesto Neto ha For over 20 years, Ernesto Neto has unfolded
desarrollado su obra escultórica utilizando a body of sculptural work using sheer nylon
tela de nylon para albergar elementos como fabric to enclose such constitutive elements as
bolitas de poliestireno o especias, que a su vez polystyrene pellets and spices, which in turn
dan a las esculturas forma y olor. Junto con el give the sculptures their shape and smell. To-
espacio que ocupan, estos grandes elementos gether with the space they occupy, those large
escultóricos (suelen ser del tamaño de toda –often room-size– sculptural elements form
una habitación) forman instalaciones que installations that address the body and the
apelan al cuerpo y a los sentidos y reflexionan senses and reflect upon the body in relation to
acerca de la relación entre cuerpo, espacio y space and architecture. Sometimes referred
arquitectura. A menudo denominadas “escul- to as “experience sculptures”, they are most of
turas para la experiencia”, el visitante puede the time to be penetrated by the visitor, who
introducirse en ellas y verse inmerso en otro then immerses her/himself in this other–
cuerpo, biomórfico esta vez. biomorphic–body.
El título de la obra hace referencia directa The title of this work refers directly to
a esta cualidad biomórfica. En palabras del the biomorphic quality. In the artist’s words:
artista: “… Esqueleto Glóbulos tiene un doble “… Esqueleto Glóbulos has organic mean-
significado orgánico, tanto por la estructura ings in two ways: both the structure and the
como por el contenido. Esqueleto sería el teji- content. Esqueleto is the textile, which, in the
do, es decir, el esqueleto de la obra, empujado end, is the skeleton of the piece, and gravity
hacia abajo por la fuerza de la gravedad. Así, pulls it downward. That is, gravity works on
la gravedad ejerce su efecto sobre el conte- the content, the glóbulos, and the content is
nido, los glóbulos, y, al mismo tiempo, dicho held together by the esqueleto. The skin gen-
contenido se mantiene unido por el esqueleto. erates the limit, so the skin and the skeleton
La piel representa el límite, de forma que piel are kind of the same thing in this situation ...”
y esqueleto son lo mismo en esta situación …” The piece is made of various chambers, all
La pieza está formada por varias estancias evoking organic structures, as well as an ar-
que evocan estructuras orgánicas, así como chitectural environment.
un entorno arquitectónico.

Nacido en Río de Janeiro, Brasil, 1964. Vive y trabaja en Río de Janeiro.


Born in Rio de Janeiro, Brazil, 1964. Lives and works in Rio de Janeiro.
46 47

pipilotti rist
Related Legs (Yokohama Dandelions), 2001

Pipilotti Rist es conocida por sus complejas Pipilotti Rist stages complex multi-media ins-
instalaciones multimedia en las que imáge- tallations wherein which the images, the
nes, banda sonora y diversos elementos escul- soundtrack and the various sculptural ele-
tóricos crean inmersivos espacios de ficción. ments are combined to create an immersive
El material fílmico y la banda sonora, de di- space of fiction. The various footage and
ferente duración, son asíncronos y por tanto soundtrack, of different duration, are asyn-
generan un número infinito de combinacio- chronous and hence generate an infinite
nes y experiencias. number of combinations and experience.
Rist crea inquietantes entornos que re- She creates eerie environments that recall
cuerdan la terrible inocencia y la aguda con- the terrible innocence and acute awareness
ciencia de la infancia, esos primeros años of childhood, an early, preverbal life stage in
pre-verbales en los que nuestro mundo aún which the world is still dominated by images.
es dominado por las imágenes. Suele apa- Rist regularly stages herself in the film foot-
recer en sus vídeos, y recurre a todo tipo de age she uses, and tends to make use of all kind
equipamiento fílmico para destrozar el con- of filming equipment to collapse the notion of
cepto de escala; por ejemplo, combina se- scale – i.e. footage captured by way of endos-
cuencias grabadas mediante endoscopia con copy combined with large-scale landscapes.
enormes paisajes. Obscuring the boundary between viewer
Difumina los límites entre espectador y and work, reality and fiction, she posits the
obra, entre realidad y ficción, para cuestionar artificiality of those hierarchical, arbitrary
la artificialidad existente entre estas catego- categories and proposes a more fluid mode of
rías jerárquicas y arbitrarias y proponer una perceiving the world.
manera más fluida de percibir el mundo.

Nacida en Grabs, Suiza, 1962. Vive y trabaja en Zúrich y en las montañas de Suiza.
Born in Grabs, Switzerland, 1962. Lives and works in Zürich and in the Swiss mountains.

 48 49

Ai WEIWEI
Traveling Light, 2007

En el centro de Traveling Light [Luz que At the core of Traveling Light, Ai Weiwei
viaja], Ai Weiwei ha dispuesto una columna, placed a pillar, rescued from a Ming-dynasty
rescatada de un templo de la dinastía Ming, temple, which anchors the piece in a his-
que sitúa la pieza en un continuum histórico. torical continuum. It bears two intersecting
En su parte superior, presenta dos círculos de metal circles at its top, which hold strings
metal que sostienen una serie de lágrimas de of hand-made crystal beads. It is primarily
cristal realizadas a mano. La obra se centra about form, via an unusual juxtaposition of
sobre todo en la forma ya que, mediante una materials and textures that achieves some-
yuxtaposición inusual de materiales y textu- thing far beyond the function for which each
ras, consigue algo que va más allá de la fun- of the elements was designed.
ción para la que cada uno de los elementos At its core, however, is a reference to the
fue diseñado. past and the impact of the present upon it.
Sin embargo, la pieza hace referencia al In form, Traveling Light centres on the de-
pasado y al impacto del presente sobre éste. construction of a core element; re-orienting
Traveling Light deconstruye un elemento a former function and adding new features to
esencial al subvertir su anterior función e astonishing new effect. The huge pillar, which
incorporar nuevas características para crear rises straight up from a wheel-mounted base,
un efecto sorprendente. La columna se eleva becomes an oversized chandelier, yet with
a partir de una base móvil y se convierte en an ability to be easily moved. It is as if, while
un candelabro descomunal, pero a la vez fácil connecting a fragment of the past to the pres-
de mover. Es como si, al tiempo que conecta ent, the chandelier illuminates the way to the
un fragmento del pasado con el presente, la future that lies ahead of us.
lámpara iluminara el camino hacia el futuro
que queda ante nosotros.

Nacido en Beijing, China, 1957. Vive y trabaja en Beijing.


Born in Beijing, China, 1957. Lives and works in Beijing.
50 51

Paul Pfeiffer
Live Evil (Auckland), 2002

Paul Pfeiffer centra su atención en la forma en Paul Pfeiffer focuses his attention on the way
que los medios de comunicación reconfigu- the media reshapes our understanding of the
ran nuestra comprensión de la realidad. Ex- real. Thumbling through the torrent of daily
plora el torrente de imágenes que recibimos a produced TV and cinema images, he extracts
diario de la televisión y del cine para extraer his materials from all forms of spectacle.
material de todo tipo de espectáculos. Sus His compositions tend to deconstruct the
composiciones suelen deconstruir el original: original: he cleverly manipulates found foot-
manipula secuencias, adoptando las últimas age, adopting new digital processing tech-
técnicas de procesamiento digital. Sus vídeos, niques as they become available. Presented
reproducidos a menudo en bucle y en peque- on small LCD screens and often looped,
ñas pantallas de LCD, son meditaciones sobre these video works are meditations on faith,
la fe, el deseo y la cultura contemporánea, ob- desire and a contemporary culture obsessed
sesionada con la celebridad. with celebrity.
Live Evil (Auckland) muestra una ima- Live Evil (Auckland) is a digitally-pro-
gen digitalmente procesada de Michael Jack- cessed image of Michael Jackson dancing on
son bailando sobre un escenario. La mitad stage. Half of the musician’s body has been
de su cuerpo se refleja para dar lugar a una mirrored so as to form a new-abstract entity,
nueva y abstracta entidad que se asemeja a un which at times resembles a skeleton, a primi-
esqueleto, un ídolo primitivo o un dibujo del tive idol or a Rorschach-test pattern. The
test Rorschach. El palíndromo del título enfa- palindromic title further emphasizes on the
tiza aun más el proceso utilizado por Pfeiffer process Pfeiffer has used to create this mon-
para crear esa figura monstruosa que tam- ster figure that also evokes a squirming in-
bién recuerda a un insecto retorciéndose en sect. The video has no sound, and is distinctly
la pequeña pantalla. El vídeo no tiene soni- otherworldly. Images originally intended for
do, lo que le confiere un aspecto antinatural. fans to enjoy have become discomforting, as
Las imágenes, originalmente grabadas para if watching a bad dream.
disfrute de los fans, son ahora inquietantes,
como recién salidas de una pesadilla.

Nacido en Honolulu, EE UU, 1966. Vive y trabaja en Nueva York.


Born in Honolulu, USA, 1966. Lives and works in New York.

 52 53

Michael Elmgreen / Ingar Dragset


Inside / Powerless Structures, Fig. 334, 2003

Powerless Structures [Estructuras sin poder] Powerless Structures is an ongoing series of


es un proyecto en curso iniciado en 1997. Los works, which the artists began in 1997. The
elementos escultóricos producen distorsiones sculptural elements induce perceptual dis-
perceptivas que sugieren nuevos niveles de ruptions in the “white cube”, hence opening
significado en torno al “cubo blanco”. new levels of meanings.
Inside / Powerless Structures, Fig. 334 Inside / Powerless Structures, Fig. 334
[Dentro / Estructuras sin poder, Fig. 334] questions the terms “inside” and “outside” as
cuestiona los conceptos de “dentro” y “fuera” absolute categories. The airtight prison door
como categorías absolutas. En uno de los mu- is incorporated into the wall of the exhibition
ros de la sala, hay una puerta hermética de space. Through the scarcely lit opening, it
una celda y, a través de la apenas iluminada seems like a prisoner is observing the gallery
mirilla, el visitante es observado por el prisio- visitor and vice versa.
nero y viceversa. By means of such works, Elmgreen &
Con este tipo de obras, Elmgreen & Drag- Dragset pose basic questions regarding re-
set plantean cuestiones básicas acerca de la ception and acceptance. The installation is
recepción y la aceptación. La instalación tam- also a confirmation of the title of the series:
bién confirma el título de la serie: las estruc- structures without claim to power are vulner-
turas sin poder son vulnerables. Sólo desde la able. Only in a subversive manner are they
subversión son capaces de asumir un nuevo able to assume a new level of meaning.
nivel de significado.

Nacidos en Copenhague, Dinamarca, 1961 y Trodheim, Noruega, 1965, respectivamente. Viven y trabajan en Berlín.
Born in Copenhagen, Denmark, 1961, and Trodheim, Norway, 1965, respectively. Live and work in Berlin.
54 55

olafur Eliasson
Your uncertain shadow (colour), 2010

En Your uncertain shadow (colour) [Tu in- As with most of Olafur Eliasson’s work, the
cierta sombra (color)], como en la mayoría de visitor’s active participation is of vital impor-
las obras de Olafur Eliasson, la participación tance in Your uncertain shadow (colour). En-
activa del visitante es de suma importancia. tering a seemingly empty space, she/he notic-
Al entrar en un espacio aparentemente vacío, es a row of small, bright spotlights in several
detecta una hilera de pequeños y brillantes colours that lies on the floor. As she/he passes
focos de colores en el suelo. Al pasar por de- in front of the device, it casts multiple shad-
lante, el espectador proyecta, sobre la pared ows of her/him against the opposite blank
blanca opuesta, múltiples sombras que cam- wall. These shadows vary in colour, darkness
bian de color, intensidad y tamaño en función and size, depending on the visitor’s position.
de su posición. Space and scale are re-assessed in the
El espacio y la escala son así reevaluados light of this deceptively simple yet truly effi-
a partir de este mecanismo, aparentemente cient and playful mechanism, a quality that
sencillo pero de gran eficacia, cualidad re- is also emblematic of Eliasson’s work. Visitors
conocible en todo el trabajo de Eliasson. Los haphazardly experiment with the system: to
visitantes experimentan al azar con el siste- move is to open or close the fan of shadows,
ma: al moverse, abren o cierran el abanico de to experience the laws of projection and the
sombras y juegan simultáneamente con las delight of the silhouette simultaneously.
leyes de proyección y el placer de la silueta.

Nacido en Copenhague, Dinamarca, 1967. Vive y trabaja en Berlín.


Born in Copenhagen, Denmark, 1967. Lives and works in Berlin.

 56 57

Doug Aitken
No History, 2005

No History [Ninguna historia] puede ser Half way between a kaleidoscope and a laby-
considerado un punto intermedio entre un rinth, No History consists of hundreds of
caleidoscopio y un laberinto, formado por el moving hexagonal mirrors, casting reflec-
reflejo de cientos de espejos hexagonales que tions in a random order. From the outside,
se mueven aleatoriamente. Desde el exterior, the surface of the rectangular structure bears
la superficie de la estructura rectangular a pattern of hexagonal shapes, some of which
muestra un estampado de formas hexagona- echo its surroundings, while other dull metal-
les. Algunas de estas formas reflejan el entor- lic ones break the continuum of that reflec-
no, mientras que los metales más apagados tion. Walking into the room, one finds that
rompen con ese continuum. Al adentrarnos the same hexagonal shape serves as pattern
en la estructura, el visitante descubre que la for two facing walls of motorized mirrors in
propia forma hexagonal alberga dos paredes constant slow movement, deconstructing and
opuestas con espejos automáticos en un len- reconfiguring the space, as well as the image
to movimiento constante, que deconstruyen of the visitors, which is fragmented into those
y reconfiguran el espacio así como la propia multiple planes.
imagen de los visitantes, fragmentada en Aitken is best known for his large-scale
múltiples planos. multi-channel video tales, which tend to of-
Aitken es conocido por sus proyecciones fer multiple perspectives on a single nar-
de vídeo de gran formato, que suelen mostrar rative structure as they have no beginning
numerosas perspectivas de una única narra- and no end. With No History, the protago-
ción sin principio ni final. Con No History, la nists are the visitors, and the “film” is in real
“película” se produce a tiempo real y los pro- time, as the mirrors constantly reconfig-
tagonistas son los propios visitantes, ya que ure their perception of the space and their
los espejos reconfiguran constantemente su reflected image.
reflejo así como su percepción del espacio.

Nacido en Redondo Beach, EE UU, 1968. Vive y trabaja en Los Ángeles y Nueva York.
Born in Redondo Beach, USA, 1968. Lives and works in Los Angeles and New York.
58 59

Maurizio Cattelan
Super-Noi (Torino), 1996

Maurizio Cattelan es conocido por sus irre- Maurizio Cattelan is known for his irreverent
verentes y a veces inquietantes instalaciones and sometimes poignant installations, which
que versan sobre la naturaleza problemática reflect upon the problematic nature of the
de las relaciones entre arte y vida. Super-Noi relationship between art and life. Super-Noi
(Torino) [Súper-nosotros (Turín)] se com- (Torino) [Super-Us (Torino)] consists of a
pone de una serie de retratos del propio Cat- series of portraits of Cattelan, drawn by a fo-
telan, realizados por un dibujante policial a rensic sketch artist from the physical descrip-
partir de las descripciones físicas dadas por tion given by a number of the artist’s friends
varios amigos y conocidos del artista. El re- and acquaintances. The result is a kaleido-
sultado es una representación caleidoscópica scopic representation of an individual, which
de un individuo, una reflexión sobre la subje- reflects upon the subjectivity of perception.
tividad de la percepción. Al utilizar el talen- Using the talent of a professional whose work
to de un profesional, cuyo trabajo supuesta- is supposed to precisely render the iden-
mente consiste en reproducir en imágenes la tity of criminals to track them down, Cat-
identidad de criminales para encontrarlos, telan stresses on the contradictory nature of
Cattelan resalta la naturaleza contradictoria such endeavour.
de dicha tarea. On the other hand, the work’s title refer-
Por otra parte, el título de la obra hace ences and demystifies one of the key concepts
referencia y desmitifica uno de los conceptos of psychoanalysis: the superego, the part of
clave del psicoanálisis: el superyo, la parte del the subject that internalizes moral rules and
sujeto que interioriza las normas morales y las social restrictions. In place of a possible uni-
restricciones sociales. En lugar de un posible fied self, Cattelan offers a comically schizo-
yo unificado, Cattelan ofrece una exposición phrenic exposition of different interpreta-
cómicamente esquizofrénica de diferentes in- tions of his identity.
terpretaciones de su identidad.

Nacido en Padua, Italia, 1960. Vive y trabaja en Nueva York y Milán.


Born in Padua, Italy, 1960. Lives and works in New York and Milan.

 60 61

Jeppe Hein
Reflecting Object, 2006

Mediante la combinación de escultura e ins- Combining sculpture and installation with


talación con arquitectura y tecnología, Jeppe architecture and technology, Jeppe Hein
Hein muestra la modularidad del espacio al shows the modularity of space by construct-
construirlo y deconstruirlo. Su trabajo, inte- ing and deconstructing it. Interactive in the
ractivo en el más puro sentido de la palabra, truest sense of the word, Hein’s work sets up
establece un diálogo entre la obra, el especta- a dialogue between work, viewer and site, and
dor y el lugar, e implica físicamente al visitan- involves the physical presence of the viewer
te en un diseño de formas mínimas. against a pattern of minimal forms.
Perfectamente camuflado, Reflecting Ob- Perfectly cloaked, Reflecting Object sends
ject [Objeto reflectante] nos hace mirar en the eye in all directions except that of the ob-
todas las direcciones menos en la del propio ject itself. It melts the walls, floor and ceiling
objeto. Funde los muros, el suelo y el techo into one continuous surface, rounding off the
en una única superficie continua, redondean- corners of the space. The ball rolls around
do los ángulos del espacio. La bola rueda sin aimlessly, presenting new views of the spec-
rumbo, presentando nuevas imágenes del tator caught in the middle of the seamless
espectador atrapado en medio del espacio gallery space. The kinetic effect gives the ab-
uniforme de la sala. El efecto cinético propor- stract object a playful lightness. With the dis-
ciona al objeto abstracto una cierta ligereza placement of the perspective comes a change
lúdica. Al desplazar la perspectiva se produ- in perception –both of the architecture as
ce un cambio en la percepción tanto de la well as of the institution space– thereby prov-
arquitectura como del espacio expositivo, lo ing that the artist predetermines everything
que demuestra que el artista lo predetermina only to a certain point.
todo sólo hasta cierto punto.

Nacido en Copenhague, Dinamarca, 1974. Vive y trabaja en Berlín y Copenhague.


Born in Copenhagen, Denmark, 1974. Lives and works in Berlin and Copenhagen.
62 63

Monika Sosnowska
M10, 2004

M10 parece un laberinto, aunque su aspecto At first, M10 evokes a maze, while its look
recuerda también a las viviendas sociales del and feel resembles the make-up of low-in-
periodo de la Polonia socialista donde creció come housing during socialist Poland, where
Monika Sosnowska. Al explorar ese pasado, la Monika Sosnowska grew up. Exploring that
artista denuncia la perversión de las utopías past, she focuses on the way the modernist ar-
arquitectónicas modernistas acometida por chitectural utopia has been perverted by the
las autoridades polacas de la época. Polish administration of that time.
Se inspira en un sistema de clasificación Taking her cue from the system set forth
de viviendas en un contexto de escasez per- to assign housing in a context of chronic short-
manente e imagina las monstruosas conse- age, she has imagined the consequences of a
cuencias de un sistema llevado al absurdo. Al system pushed ad absurdum. Indeed, as living
ser limitado el número de viviendas disponi- space grew scarce in the 1960s, the authori-
bles en 1960, la administración remodelaba ties repartitioned existing apartments to ac-
los apartamentos existentes para poder alojar commodate more inhabitants. A classifica-
cada vez a más personas. El modo de clasifica- tion system based on the number of rooms
ción se basaba en el número de habitaciones rather than on size meant that an M2 (two
en vez de en las dimensiones, de manera que rooms) could easily become an M4. M10 is
un M2 (de dos habitaciones) podía fácilmen- a ten-room unit fitting the size of a typical
te convertirse en un M4. M10 es una unidad M1. Rather than employing the approach
de diez habitaciones con el tamaño de un M1. of an anthropologist or historian, Sosnows-
En lugar de acercarse a la historia como un ka works on the borderline between the
antropólogo, Sosnowska trabaja en la fronte- physical and the mental, between memory
ra entre lo físico y lo mental, entre memoria and presence.
y presencia.

Nacida en Ryki, Polonia, 1972. Vive y trabaja en Varsovia.


Born in Ryki, Poland, 1972. Lives and works in Warsaw.

 64 65

Carsten Nicolai
telefunken (wtc), 2000/2010

El trabajo de Carsten Nicolai busca que el es- Carsten Nicolai’s work has the effect of making
pectador sea consciente de la continuidad en- the observer aware of the continuity between
tre forma y sonido, o de la sinestesia entre el form and sound, or the synesthesia between
sentido visual y el auditivo. Cuando el sonido, the visual and aural senses. When sound pro-
producido por ondas, es capturado de forma duced by waves is captured materially as par-
material como partículas, se transforma en ticles, it is transformed into something visible
algo visible y tangible, en “plástico audible”. and tangible, an “audible plastic.”
telefunken (wtc) fue concebida original- telefunken (wtc) was originally conceived
mente en el año 2000 como una pieza mono- in 2000 as a single-channel piece, which was
canal que después evolucionó hasta conver- later developed as a four-channel installa-
tirse en la instalación de cuatro canales aquí tion, on display here. All the existing versions
mostrada. Todas las versiones existentes de la of the piece operate on the same principle:
obra funcionan del mismo modo: la señal de the audio signal of a CD player is connected
audio de un reproductor de CD se conecta a to the video input of a TV monitor. The au-
la entrada de vídeo de un monitor de televi- dio tracks of the CD –impulse frequencies
sión. Los cortes de audio del CD –frecuencias and various test sounds– are therefore trans-
de impulso y varios sonidos de prueba– son, lated into an abstract image, interpreting
por tanto, traducidos a una imagen abstrac- the impulse frequencies as horizontal stripes
ta que interpreta las frecuencias como rayas on the screen. The respective intervals or
horizontales en la pantalla. Los respectivos the width of the impulse correspond with
intervalos, o la anchura del impulso, se co- the density or width of the line of the im-
rresponden con la densidad o anchura de la age on the screen. The equipment upgrade
línea de la imagen en pantalla. La mejora del of the current version (analogue to digital)
equipo (digital, en lugar de analógico) utili- enables new visual interpretations, expand-
zado para esta última versión permite nuevas ing the acoustic and visual spectrum of the
interpretaciones visuales, ampliando de for- installation substantially.
ma sustancial el espectro acústico y visual de
la instalación.

Nacido en Chemnitz, Alemania, 1965. Vive y trabaja en Berlín y Chemnitz.


Born in Chemnitz, Germany, 1965. Lives and works in Berlin and Chemnitz.
66 67

Olaf Nicolai
Samani (Some Proposals to Answer Important Questions), 2008

Un foco recorre un poste de metal y gira Calling the choreographed movement of


abruptamente sobre su propio eje, evocando a pole dance into mind, a single spotlight
el movimiento coreográfico de un “baile de travels robotlike along a metal pole, turn-
barra”. En una sala oscura, el punto de luz se ing abruptly on its own axis. In the darkened
desliza arriba y abajo, gira, se aleja, se mueve room the light spot slides up and down, spins
formando suaves arabescos y sigue elabora- around, drifts, wiggles in smooth arabesque
das series de ritmos repetidos y estocásticos. patterns, following elaborate applications of
El tempo varía entre prestissimo y andante, repeated and stochastic rhythms. The tempo
con pausas frecuentes que modulan el ciclo is frequently altered between prestissimo
de cinco minutos. Las rápidas rotaciones de and andante, with frequent breaks modu-
la luz producen un “punteado” del espacio, la lating the five minutes or so cycle. The rapid
frenética sensación de ser perseguido por un rotations of light produce a “spotting” of the
reflector o una cámara de seguridad. space, a frenetic sense of being followed by a
Como forma animada, Samani parece searchlight or surveillance camera.
expresar una inteligencia extraña, la división As an animated form, Samani seems to
esquizoide entre la máquina cinética y la sub- express a foreign intelligence, the schizoid
jetividad humana. Al ejecutar sólo su iridis- split between the kinetic machine and human
cente y programada danza, difiere la legítima (gendered) subjectivity. As it solely performs
crisis del agente por “actuar en el mundo” y its pre-programmed iridescent performativi-
así “responder a preguntas importantes”. ty, it defers the legitimating crisis of the agent
“to act in a world” and thus “to answer impor-
tant questions”.

Nacido en Halle (Saale), Alemania en 1962.


Born in Halle (Saale), Germany in 1962.

 68 69

Carsten Höller
Y, 2003

Carsten Höller centra fundamentalmente Carsten Höller primarily focuses his artistic
su investigación artística en los diversos as- research on the various aspects of human
pectos de la percepción humana. Una par- perception. A significant part of his work ex-
te significativa de su obra explora cómo la plores how the composition of light, whether
composición de la luz, ya sea natural o arti- natural or artificial, has a direct effect on
ficial, tiene un efecto directo sobre nuestra our perception of space and objects in any
percepción del espacio y de los objetos de un given environment.
entorno determinado. Y consists of a Y-shaped catwalk surround-
Y consiste en una pasarela en forma de Y ed by aluminium rings, each fitted with dozens
rodeada por anillos de aluminio repletos de of light bulbs. Their luminous intensity seems
bombillas. La intensidad luminosa parece va- to change as an effect of the intricate pattern
riar, resultado de un complejo patrón de par- of blinking and dimming of the lights at dif-
padeo y oscurecimiento de las luces a diferen- ferent speeds and intervals. The resulting
tes velocidades e intervalos. Como sacado de fun-fair like tunnel leads to a junction, with
un parque de atracciones, este túnel conduce one path leading to a mirrored dead-end,
hasta un cruce en el que un camino no tiene while the other leads to the entrance/exit of
salida y acaba en un espejo, mientras que el the installation. Two further reflective walls,
otro lleva a la entrada/salida de la instalación. standing at a 90-degree angle, reflect the lu-
En otras dos paredes reflectantes, situadas cid form as well as the viewer moving through
formando un ángulo recto, se reflejan tanto la the installation. The effect Höller achieves is
forma luminosa como el público moviéndose an infinite series of reflections of both the
a través de ella. Höller consigue el efecto de form of the installation and the viewer. The
una serie interminable de reflejos de la insta- opposite mirror with its counter reflections
lación y sus visitantes. El espejo opuesto y sus confronts viewers with a stupendous number
infinitos contra-reflejos enfrentan a los es- of multiplications of themselves as well as the
pectadores con un gran número de imágenes optical enlargement of the room.
de sí mismos, así como una ampliación óptica
de la habitación.

Nacido en Bruselas, Bélgica, 1961. Vive y trabaja en Estocolmo.


Born in Brussels, Belgium, 1961. Lives and works in Stockholm.
70 71

Sergio Prego
Tetsuo, Bound to Fail, 1998

Este vídeo de Sergio Prego hace referencia a Sergio Prego’s video references the 1989 sci-
la película de ciencia ficción Tetsuo: The Iron ence fiction film Tetsuo: The Iron Man, whose
Man (1989), cuyo protagonista es una figura title character is a cult figure in Japanese
de culto en el cine fantástico japonés. En su fantasy cinema. In this work, Prego stages
obra, Prego se nos presenta como una especie himself as a kind of decadent superhero fly-
de superhéroe decadente que sobrevuela los ing over the environs of Bilbao. Bound to Fail
alrededores de Bilbao. Bound to Fail marca marks the beginning of a body of work where-
el comienzo de una serie de trabajos en los in which the artist makes use of a system that
que el artista utiliza un sistema que registra captures a single moment simultaneously
simultáneamente un único momento desde from several viewpoints. The fragmented
diversos ángulos de visión. La percepción perception that results from this system is
fragmentada que se obtiene como resultado then rebuilt, using techniques that approach
se reconstruye, mediante técnicas parecidas a traditional craft methods, to create a new
la artesanía tradicional, para crear una nueva perspective that upsets the usual relations be-
perspectiva que altera la relación entre espa- tween space and time, between the body and
cio y tiempo, entre el cuerpo y su entorno. its surroundings.
En Tetsuo, Bound to Fail [Tetsuo, conde- For Tetsuo, Bound to Fail, the artist ar-
nado al fracaso], el artista dispuso 40 cámaras ranged 40 cameras in a circle around him
formando un círculo a su alrededor para cap- and recorded various actions which he per-
turar acciones realizadas en diversos puntos. formed. When the resulting footage was edit-
Tras editar las secuencias para mostrar una ed to show one shot after the other, situations
toma tras otra, se hicieron visibles situaciones that otherwise would hardly be recognizable
que de otra forma no serían reconocibles. became visible.
También cabe destacar la aproximación Another important layer is the way Prego
de Prego al sonido: relaciona la música elec- approaches sound, relating electronic music
trónica con una forma de entender el cuerpo to a way of understanding the body inside
dentro del espacio y muestra cómo nuestra space and how the perception of time is de-
percepción del tiempo está determinada por termined by our physical ability to move in-
la capacidad física de movernos dentro de side space.
ese espacio.

Nacido en Hondarribia, España, 1969. Vive y trabaja en Nueva York.


Born in Hondarribia, Spain, 1969. Lives and works in New York.

 72 73

florian hecker
Asynchronous Jitter. Selective Hearing (37’19’’), 2006

Florian Hecker es un artista y compositor cu- An artist and composer, Florian Hecker’s
yos paisajes sonoros investigan el sonido en soundscapes investigate sound in relation
relación con el cuerpo humano y el lugar, para to the human body and place, problematis-
cuestionar y distorsionar la percepción espa- ing and disrupting spatial perception. He
cial. Hecker manipula un software diseñado manipulates specially designed software to
específicamente para fundir el espacio con el infuse the space with sound in such way that
sonido, de tal manera que el punto de origen one can hardly decipher its specific point of
sea casi indistinguible. Las fronteras se des- origin. The boundaries are blurred and the
dibujan y la experiencia del sonido se mezcla experience of sound becomes entangled with
con la del espacio, llevando la percepción the one of space, while taking acoustic per-
acústica hacia nuevas dimensiones. ception to new dimensions.
Asynchronous Jitter. Selective Hearing Asynchronous Jitter. Selective Hear-
(37’19’’) [Fluctuación asíncrona. Escucha se- ing (37’19’’) is a four channel composition
lectiva (37’19’’)] es una composición de cua- in combination with a 14 channel computer
tro canales, combinada con un sistema de controlled spatialization system. Sound is
espacialización de 14 canales controlado por diffused with a modular loudspeaker setup,
ordenador. El sonido se difunde mediante consisting of 14 small loudspeakers mounted
un sistema modular de audio formado por on different heights in the room. The first ste-
14 pequeños altavoces montados a diferentes reo track is a bricolage sequence of 45 parts.
alturas. La primera pista en estéreo es una These sound units, with varying length from
secuencia de 45 partes. Estas unidades de a tenth of a second up to three minutes, con-
sonido varían en longitud, desde una décima sist of constantly morphing synthesis with
de segundo hasta tres minutos, están en cons- “much internal change and variety”, rendered
tante transformación, mostrando “una gran through various particle generating systems.
variedad y alteración interna” y se producen For the second stereo track Hecker created
mediante varios sistemas generadores de a series of new recordings, entirely derived
partículas. Para la segunda pista en estéreo, from brief out-takes from sections of the first
Hecker creó una serie de grabaciones nuevas, stereo track. To alter and transform these,
derivadas de breves tomas de secciones de he applied Waveset Stretching and Wavelet
la primera pista. Para cambiarlas y transfor- Transformations on multiple time-scales.
marlas, aplicó Waveset Stretching y Transfor-
maciones Wavelet en múltiples escalas
de tiempo.

Nacido en Augsburgo, Alemania, 1975. Vive y trabaja en Viena.


Born in Augsburg, Germany, 1975. Lives and works in Vienna.


Works on Show

AI WEIWEI OLAFUR ELIASSON


Traveling Light, 2007 Your uncertain shadow (colour), 2010
Glass crystals, tieli wood, steel, electric lights HMI lamps, glass, aluminium
478 x 224 x 178 cm Dimensions site-specific
Photo : Courtesy of Mary Boone Gallery, New York Photo: Jens Ziehe / Courtesy of the artist

DOUG AITKEN MICHAEL ELMGREEN & INGAR DRAGSET


No History, 2005 Inside / Powerless Structures, Fig. 334, 2003
Automated mirror sculpture Installation (wax head, metal door with peephole,
(stainless steel mirrors, electrical motors) metal bars, LED light)
472.4 x 863.6 x 241.3 cm Approx. 121,5 x 80 x 280 cm
Installation view: Ultraworld, Musée d’Art Photo: Angelika Krinzinger / T-B A21
moderne de la Ville de Paris / ARC, 2005
Photo: Marc Domage / Musée d’Art moderne
de la Ville de Paris / ARC, 2005 FLORIAN HECKER
Asynchronous Jitter. Selective Hearing (37’19’’), 2006
4-channel composition with computer controlled
HALUK AKAKÇE spatialization system
Illusion of the First Time, 2002 Dimensions site-specific; Duration: 37’ 19’’
3-channel video installation Installation view: Cerith Wyn Evans, …in which
6’ 29’’, colour, sound something happens all over again for the very first time*,
Sound composed by: Dan Donavan in collaboration Musée d’Art moderne de la Ville de Paris / ARC, 2006
with the artist Photo: Marc Domage
Photo: Courtesy of The Approach, London

JEPPE HEIN
JANET CARDIFF & GEORGE BURES MILLER Reflecting Object, 2006
Telephone, 2004 Chromed metal ball and motor technique
Mixed media / audio installation Ø 50 cm
(desk, chair, lamp, telephone, CD-player) Installation view: THIS IS NOT FOR YOU, Thyssen-
120 x 120 x 140 cm Bornemisza Art Contemporary, Vienna, 2006-2007
Installation view: Janet Cardiff & George Bures Photo: Michael Strasser / T-B A21, 2006-2007
Miller. Road Trip, Galerie Barbara Weiss, Berlin, 2004
Photo: Jens Ziehe / Galerie Barbara Weiss, Berlin, 2004
CARSTEN HÖLLER
Y, 2003
MAURIZIO CATTELAN 960 lightbulbs, aluminium, wood, cables, electronic
Super-Noi (Torino), 1996 circuitry, light signs, mirrors
Black and white printing ink on 50 sheets of acetate Approx. 1300 x 850 x 320 cm
Each 29.7 x 21 cm Installation view: Thyssen-Bornemizsa Art
Installation view: Other Than Yourself. Contemporary. Collection as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008
An Investigation between Inner and Outer Space, Photo: Jen Fong Photography / T-B A21, 2008
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna, 2008
Photo: Michael Strasser / T-B A21, 2008

OLAFUR ELIASSON
Die organische und kristalline Beschreibung, 1996
Light projector, wave-effect machine, colour filter,
convex mirror
Dimensions site-specific
Installation view: Remote Connections, Neue Galerie
am Landesmuseum Joanneum, Graz, 1996
Photo: Courtesy of the artist / Studio Olafur
Eliasson, Berlin
 74 75

Obras en exposición

AI WEIWEI OLAFUR ELIASSON


Traveling Light, 2007 Your uncertain shadow (colour), 2010
Lágrimas de cristal, madera tieli, acero, luces eléctricas Lámparas HMI, vidrio, aluminio
478 x 224 x 178 cm Dimensiones site-specific
Foto: cortesía de Mary Boone Gallery, Nueva York Foto: Jens Ziehe / Cortesía del artista

DOUG AITKEN MICHAEL ELMGREEN & INGAR DRAGSET


No History, 2005 Inside / Powerless Structures, Fig. 334, 2003
Escultura de espejos automatizados Instalación (cabeza de cera, puerta de metal con mirilla,
(espejos de acero inoxidable, motores eléctricos) barras metálicas, LED)
472,4 x 863,6 x 241,3 cm 121,5 x 80 x 280 cm aprox.
Vista de la instalación: Ultraworld, Musée d’Art Foto: Angelika Krinzinger / T-B A21
moderne de la Ville de Paris / ARC, 2005
Foto: Marc Domage / Musée d’Art moderne de la Ville
de Paris / ARC, 2005 FLORIAN HECKER
Asynchronous Jitter. Selective Hearing (37’19’’), 2006
Composición de 4 canales con sistema de espacialización
HALUK AKAKÇE
controlado por ordenador
Illusion of the First Time, 2002
Dimensiones site-specific; Duración: 37’ 19’’
Vídeo-instalación en 3 canales
Vista de la instalación: Cerith Wyn Evans, …in which
6’ 29”, color, sonido
something happens all over again for the very first time*,
Sonido compuesto por: Dan Donavan en colaboración
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris / ARC, 2006
con el artista
Foto: Marc Domage
Foto: cortesía de The Approach, Londres

JANET CARDIFF & GEORGE BURES MILLER JEPPE HEIN


Telephone, 2004 Reflecting Object, 2006
Técnica mixta / Instalación de audio Esfera de cromo con motor
(mesa, silla, lámpara, teléfono, reproductor de CD) Ø 50 cm
120 x 120 x 140 cm Vista de la instalación: THIS IS NOT FOR YOU,
Vista de la instalación: Janet Cardiff & George Bures Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena,
Miller. Road Trip, Galerie Barbara Weiss, 2006-2007
Berlín, 2004 Foto: Michael Strasser / T-B A21, 2006-2007
Foto: Jens Ziehe / Galerie Barbara Weiss, Berlín, 2004

CARSTEN HÖLLER
MAURIZIO CATTELAN Y, 2003
Super-Noi (Torino), 1996 960 bombillas, aluminio, madera, cables, circuitos
Tinta de impresión blanca y negra sobre 50 hojas electrónicos, señales luminosas, espejos
de acetato 1300 x 850 x 320 cm aprox.
29,7 x 21 cm c/u Vista de la instalación: Thyssen-Bornemizsa Art
Vista de la instalación: Other Than Yourself. Contemporary. Collection as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008
An Investigation between Inner and Outer Space, Foto: Jen Fong Photography / T-B A21, 2008
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena, 2008
Foto: Michael Strasser / T-B A21, 2008

OLAFUR ELIASSON
Die organische und kristalline Beschreibung, 1996
Proyector de luz, máquina de efecto-olas, filtro de color,
espejo convexo
Dimensiones site-specific
Vista de la instalación: Remote Connections, Neue
Galerie am Landesmuseum Joanneum, Graz, 1996
Foto: cortesía del artista / Studio Olafur Eliasson, Berlín


LOS CARPINTEROS SERGIO PREGO


Frío estudio del desastre, 2005 Tetsuo, Bound to Fail, 1998
Cinder blocks, concrete, fishing nylon Single-channel video projection
Dimensions site-specific 17’ 30’’, colour, sound
Installation view: The Kaleidoscopic Eye. Photo: Courtesy of the artist, Lehmann Maupin Gallery,
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection, New York and Galería Soledad Lorenzo, Madrid
Mori Art Museum, Tokyo, 2009
Photo: Watanabe Osamu / Courtesy of Mori Art Museum
PIPILOTTI RIST
Related Legs (Yokohama Dandelions), 2001
ERNESTO NETO Audio-video installation
Esqueleto Glóbulos, 2001 Dimensions site-specific
Polyamide tulle, styrofoam pellets, sand Videos with varying durations, colour, sound
450 x 470 x 1475 cm Installation view: Other than Yourself.
Installation view: Thyssen-Bornemisza Art An Investigation between Inner and Outer Space,
Contemporary. Collection as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008 Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna, 2008
Photo: Niki Lackner / Landesmuseum Joanneum Photo: Michael Strasser / T-B A21, 2008

CARSTEN NICOLAI MONIKA SOSNOWSKA


telefunken (wtc), 2000/2010 M10, 2004
4-channel audio-video installation MDF, wallpaper, carpet, pendant lights
Dimensions site-specific 250 x 519 x 490 cm
20’, 30 tracks, b/w Installation view: Other Than Yourself.
Installation view: The Kaleidoscopic Eye. An Investigation between Inner and Outer Space,
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna, 2008
Mori Art Museum, Tokyo, 2009 Photo: Michael Strasser / T-B A21, 2008
Photo: Watanabe Osamu / Courtesy of Mori Art Museum

CERITH WYN EVANS


OLAF NICOLAI Untitled, 2008
Samani. Some Proposals to Answer Important 4 columns. Multiple fluorescent tubes, wood
Questions, 2008 Each 540 x Ø 30 cm
Mixed media installation Installation view: The Kaleidoscopic Eye.
Dimensions site-specific Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection,
Installation view: Transitory Objects, Mori Art Museum, Tokyo, 2009
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna, 2009 Photo: Watanabe Osamu / Courtesy of Mori Art Museum
Photo: Michael Strasser / T-B A21, 2009

PAUL PFEIFFER
Live Evil (Auckland), 2002
Single-channel video on LCD monitor
Monitor: 6.4 x 7.6 x 8.9 cm / Video: 30’’
Colour, silent
Installation view: The Kaleidoscopic Eye.
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection,
Mori Art Museum, Tokyo, 2009
Photo: Watanabe Osamu / Courtesy of Mori Art Museum
 76 77

LOS CARPINTEROS SERGIO PREGO


Frío estudio del desastre, 2005 Tetsuo, Bound to Fail, 1998
Bloques de hormigón, cemento, hilo de pescar Proyección de vídeo monocanal
Dimensiones site-specific 17’ 30”, color, sonido
Vista de la instalación: The Kaleidoscopic Eye. Foto: cortesía del artista, Lehmann Maupin Gallery,
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection, Nueva York y Galería Soledad Lorenzo, Madrid
Mori Art Museum, Tokio, 2009
Foto: Watanabe Osamu / cortesía de Mori Art Museum
PIPILOTTI RIST
Related Legs (Yokohama Dandelions), 2001
ERNESTO NETO Instalación audiovisual
Esqueleto Glóbulos, 2001 Dimensiones site-specific
Tul de poliamida, bolitas de espuma de poliestireno, Vídeos de diversa duración, color, sonido
arena Vista de la instalación: Other than Yourself.
450 x 470 x 1475 cm An Investigation between Inner and Outer Space,
Vista de la instalación: Thyssen-Bornemisza Art Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena, 2008
Contemporary. Collection as Aleph, Kunsthaus Graz, 2008 Foto: Michael Strasser / T-B A21, 2008
Foto: Niki Lackner / Landesmuseum Joanneum

MONIKA SOSNOWSKA
CARSTEN NICOLAI M10, 2004
telefunken (wtc), 2000-2010 Tableros de DM, papel pintado, moqueta, luces
Vídeo-instalación de 4 canales con audio 250 x 519 x 490 cm
Dimensiones site-specific Vista de la instalación: Other Than Yourself.
20’, 30 pistas, blanco y negro An Investigation between Inner and Outer Space,
Vista de la instalación: The Kaleidoscopic Eye. Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena, 2008
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection, Foto: Michael Strasser / T-B A21, 2008
Mori Art Museum, Tokio, 2009
Foto: Watanabe Osamu / cortesía de Mori Art Museum
CERITH WYN EVANS
Untitled, 2008
OLAF NICOLAI 4 columnas. Múltiples tubos fluorescentes, madera
Samani. Some Proposals to Answer Important 540 x Ø 30 cm c/u
Questions, 2008 Vista de la instalación: The Kaleidoscopic Eye.
Instalación / Técnica mixta Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection,
Dimensiones site-specific Mori Art Museum, Tokio, 2009
Vista de la instalación: Transitory Objects, Foto: Watanabe Osamu / cortesía de Mori Art Museum
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Viena, 2009
Foto: Michael Strasser / T-B A21, 2009

PAUL PFEIFFER
Live Evil (Auckland), 2002
Vídeo monocanal en monitor LCD
Monitor: 6,4 x 7,6 x 8,9 cm / vídeo: 30”
Color, mudo
Vista de la instalación: The Kaleidoscopic Eye.
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Collection,
Mori Art Museum, Tokio, 2009
Foto: Watanabe Osamu / cortesía de Mori Art Museum


Principality of Asturias BOARD OF TRUSTEES OF THYSSEN-BORNEMISZA


ART CONTEMPORARY
Vicente Álvarez Areces
President of the Principality of Asturias Chairman
Francesca von Habsburg
Mercedes Álvarez González
Councillor for Culture and Tourism Trustees
Udo Kittelmann, Nationalgalerie, Berlin
Jorge Fernández León Istvan Nagy, Bank Audi, Geneva
Vice-councillor for Culture and Tourism
Art Advisory Board Members
Iara Boubnova, Institute of Contemporary Art (ICA), Sofia
Board of Trustees of Fundación La Laboral. Simon de Pury, Phillips de Pury & Company, New York
Centro de Arte y Creación Industrial Olafur Eliasson, Artist, Copenhagen/Berlin
Alanna Heiss, AIR-Art International Radio, New York
President Samuel Keller, Fondation Beyeler, Riehen/Basel
Mercedes Álvarez González José Lebrero Stals, Museo Picasso, Málaga
representing the Principality of Asturias Farshid Moussavi, Architect, Foreign Office Architects,
London
1st Vice-President Hans Ulrich Obrist, Serpentine Gallery, London
Jorge Fernández León Sir Norman Rosenthal, Royal Academy of Arts, London
representing the Principality of Asturias (1977-2007)
Peter Weibel, ZKM-Zentrum für Kunst und
2nd Vice-President Medientechnologie, Karlsruhe
Nicanor Fernández Álvarez Mark Wigley, Columbia University, New York
representing HC Energía Paul Windle, Windle Hair, London

Board Members
Juan Cueto Alas
Agustín Tomé Fernández
representing the Principality of Asturias

Ministry of Culture The partnership of Vienna Insurance Group with


Ayuntamiento de Gijón Thyssen-Bornemisza Art Contemporary was initiated in
Autoridad Portuaria de Gijón 2005. The Vienna Insurance Group is the leading Austrian
Caja de Ahorros de Asturias insurance group in Central and Eastern Europe,
Sedes supporting numerous projects in the fields of art and
Telefónica culture that encourage the cultural understanding over
nations’ boundaries.
Strategic Corporate Member
Alcoa

Associated Corporate Members


Dragados
Duro Felguera
FCC

Secretary
José Pedreira Menéndez
 78 79

Principado de Asturias PATRONATO DE THYSSEN-BORNEMISZA ART CONTEMPORARY

Vicente Álvarez Areces Presidenta


Presidente del Principado de Asturias Francesca von Habsburg

Mercedes Álvarez González Patronos


Consejera de Cultura y Turismo Udo Kittelmann, Nationalgalerie, Berlín
Istvan Nagy, Bank Audi, Ginebra
Jorge Fernández León
Viceconsejero de Cultura y Turismo
Patronos del Consejo Asesor Artístico
Iara Boubnova, Institute of Contemporary Art (ICA), Sofía
Patronato de la Fundación La Laboral. Simon de Pury, Phillips de Pury & Company, Nueva York
Centro de Arte y Creación Industrial Olafur Eliasson, Artista, Copenhague/Berlín
Alanna Heiss, AIR-Art International Radio, Nueva York
Presidenta Samuel Keller, Fondation Beyeler, Riehen/Basilea
Mercedes Álvarez González José Lebrero Stals, Museo Picasso, Málaga
en representación del Principado de Asturias Farshid Moussavi, Arquitecta, Foreign Office Architects,
Londres
Vicepresidente primero Hans Ulrich Obrist, Serpentine Gallery, Londres
Jorge Fernández León Sir Norman Rosenthal, Royal Academy of Arts, Londres
en representación del Principado de Asturias (1977-2007)
Peter Weibel, ZKM-Zentrum für Kunst und
Vicepresidente segundo Medientechnologie, Karlsruhe
Nicanor Fernández Álvarez Mark Wigley, Columbia University, Nueva York
en representación de HC Energía Paul Windle, Windle Hair, Londres

Vocales patronos
Juan Cueto Alas
Agustín Tomé Fernández
en representación del Principado de Asturias

Ministerio de Cultura La colaboración entre Vienna Insurance Group y


Ayuntamiento de Gijón Thyssen-Bornemisza Art Contemporary se inició en 2005.
Autoridad Portuaria de Gijón Vienna Insurance Group, grupo asegurador austriaco líder
Caja de Ahorros de Asturias en Europa Central y del Este, apoya numerosos proyectos
Sedes artísticos para fomentar el entendimiento cultural más allá
Telefónica de las fronteras.

Miembro corporativo estratégico


Alcoa

Miembros corporativos asociados


Dragados
Duro Felguera
FCC

Secretario
José Pedreira Menéndez


LABoral Centro de Arte y Creación Industrial THYSSEN-BORNEMISZA ART CONTEMPORARY

Director Chairman
Rosina Gómez-Baeza Tinturé Francesca von Habsburg

Chief Curator CHIEF Curator


Benjamin Weil Daniela Zyman

General Coordinator & Collection Management


Head of Public Programmes Simone Sentall
Lucía García Rodríguez Andrea Hofinger

Head of Exhibitions & Publications International Exhibitions Coordinator


Ana Botella Diez del Corral Alexandra Hennig

Assistance to Exhibitions Department Exhibition Architect


Patricia Villanueva* Philipp Krummel

Head of General Services Conservation


Ana I. Menéndez Alexandra Grausam

Assistance to General Services T-B A21 Team


Lucía Arias* Gudrun Ankele
Eva Ebersberger
Technical Team Nana Kogler
David Morán* Alina Frais-Kölbl
Mario Busto* Verena Platzgummer
Pilar Pato* Markus Schlüter
Moritz Stipsicz
Media Library David Weidinger
Begoña González Morais*
Administration & Finances
Mediation Elisabeth Mareschal
Iván Tobalina *

Aída Rodríguez* Press & Public Relations


Elena Álvarez* Christina Werner / w.hoch.2wei

Secretariat
Lara Fernández*
María Romalde*

Press Office
Pepa Telenti Alvargonzález*

*
Lacera Servicios y mantenimiento
 80 81

LABoral Centro de Arte y Creación Industrial THYSSEN-BORNEMISZA ART CONTEMPORARY

Directora Presidenta
Rosina Gómez-Baeza Tinturé Francesca von Habsburg

Comisario Jefe Comisaria JEFE


Benjamin Weil Daniela Zyman

Coordinadora General y Responsables de la Colección


Responsable de Programas Públicos Simone Sentall
Lucía García Rodríguez Andrea Hofinger

Responsable de Exposiciones Coordinadora de Exposiciones Internacionales


y Publicaciones Alexandra Hennig
Ana Botella Diez del Corral
Arquitecto de Exposiciones
Asistente Área de Exposiciones Philipp Krummel
Patricia Villanueva *

Conservación
Responsable de Servicios Generales Alexandra Grausam
Ana I. Menéndez
Equipo T-B A21
Asistente Área de Servicios Generales Gudrun Ankele
Lucía Arias *
Eva Ebersberger
Nana Kogler
equipo técnico Alina Frais-Kölbl
David Morán* Verena Platzgummer
Mario Busto* Markus Schlüter
Pilar Pato* Moritz Stipsicz
David Weidinger
Mediateca
Begoña González Morais* Administración y Finanzas
Elisabeth Mareschal
Mediación
Iván Tobalina *
Prensa y Relaciones Públicas
Aída Rodríguez* Christina Werner / w.hoch.2wei.
Elena Álvarez*

Secretaría
Lara Fernández*
María Romalde*

Gabinete de Prensa
Pepa Telenti Alvargonzález*

*
Lacera Servicios y mantenimiento.


EXHIBITION HANDBOOK

Curators Editorial Coordination


Daniela Zyman Ana Botella Diez del Corral
Benjamin Weil Pepa Telenti*
Alexandra Hennig
Coordination
Ana Botella Diez del Corral Design
Patricia Villanueva* The Studio of Fernando Gutiérrez
Simone Sentall
Andrea Hofinger Translations
Alexandra Hennig María López
África Vidal Claramonte
Technical Team
David Morán* Typesetting, Printing & Binding
Mario Busto* Gráficas Rigel
Pilar Pato*
Bartholomäus Kinner © of edition: LABoral Centro de Arte y Creación Industrial
Walter Kräutler © of texts: the authors
Attila Saygel © of photographs: the authors
Markus Taxacher © of translations: the authors
Red White
ISBN: 978-84-614-3567-8
Architecture Legal Deposit: AS-4.651-10
Philipp Krummel

Graphic Design
The Studio of Fernando Gutiérrez

Construction and installation of works


Proasur

Shipping
HS Art Service Austria

Insurance
Wiener Städtische Versicherung

LABoral and T-B A21 would like to thank the interns


involved in the project, who have contributed significantly
to the exhibition: José Fernández, Juan Llano (Univer-
sitat Ramon Llull ESDI / MECAD) and Natalia García,
Candela Jiménez, Juanjo Pezzutti (Universidad Carlos III
de Madrid)

*
Lacera Servicios y mantenimiento
 82 83

EXPOSICIÓN GUÍA

Comisarios Coordinación Editorial


Daniela Zyman Ana Botella Diez del Corral
Benjamin Weil Pepa Telenti*
Alexandra Hennig
Coordinación
Ana Botella Diez del Corral Diseño
Patricia Villanueva* The Studio of Fernando Gutiérrez
Simone Sentall
Andrea Hofinger Traducciones
Alexandra Hennig María López
África Vidal Claramonte
Equipo Técnico
David Morán* Fotomécánica, impresión y encuadernación
Mario Busto* Gráficas Rigel
Pilar Pato*
Bartholomäus Kinner © de la edición: LABoral Centro de Arte y Creación Industrial
Walter Kräutler © de los textos: los autores
Attila Saygel © de las imágenes: los autores
Markus Taxacher © de las traducciones: los autores
Red White
ISBN: 978-84-614-3567-8
Planos y Arquitectura Depósito legal: AS-4.651-10
Philipp Krummel

Diseño Gráfico
The Studio of Fernando Gutiérrez

Montaje e instalación de obras


Proasur

Transporte
HS Art Service Austria

Seguros
Wiener Städtische Versicherung

LABoral y T-B A21 desean agradecer su apoyo a todos


aquellos alumnos en prácticas que se han involucrado en
el proyecto y han contribuido significativamente a la ex-
posición: José Fernández, Juan Llano (Universitat Ramon
Llull ESDI / MECAD) y Natalia García, Candela Jiménez,
Juanjo Pezzutti (Universidad Carlos III de Madrid).

*
Lacera Servicios y mantenimiento.