You are on page 1of 65

out | nov 2010

The Black Eyed Peas

Green Day Dave Mathews Band

Rio é palco de grandes turnês!


___________________________________________________________________
Rio is stage for big concert tours!

GUIA
OFICIAL

OFFICIAL GUIDE

Bon Jovi Rush


out | nov 2010 Sumário | Summary
O Rio tão famoso pelo samba e

04
pela bossa nova mostra nos
próximos meses que também é Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Capa - Temporada de Shows
Rio de Janeiro City Hall
palco para todos os ritmos, com Rua Afonso Cavalcanti, 455 / 13º - Cidade Nova - 20.211-110 Cover - Season of Concert
shows de alguns dos principais

14
Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-1000
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
artistas internacionais. A cidade Vice-Prefeito | Vice-Mayor - Carlos Alberto Vieira Muniz
tem o orgulho de receber na Apoteose, conhecido Entretenimento
templo do Carnaval, alguns desses espetáculos Secretaria Especial de Turismo | Secretariat of Tourism Entertainment

24
Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
imperdíveis. Em outubro, a Marquês de Sapucaí vai Subsecretário | Sub-Secretary - Pedro Augusto Guimarães

sacudir ao som dos ídolos mundiais do rock e do pop


RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio Passeios
Bon Jovi (8), Rush (10) e Black Eyed Peas (24). de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Praça Pio X, 119/ 9º - Centro | Downtown
Sights to See
Nesta edição do Guia do Rio, você confere mais detalhes

38
Tel. (55 21) 2271-7000 - riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br
www.rioguiaoficial.com.br
sobre esses e outros shows muito aguardados pelos
cariocas, como Dave Matthews Band e Green Day. Para
Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello
Vice-Presidente | Vice-President - José Carlos Ferreira de Sá
Eventos
quem está de visita por aqui, é a oportunidade de Diretora de Marketing | Marketing Director - Events

46
Gloria de Britto Pereira
assistir a alguns dos melhores artistas do planeta no
lugar mais incrível do mundo. Bem-vindos ao Rio de Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca Nominativa 046773
O Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXVI - nº 226 Museus e Espaços Culturais
Janeiro, um deleite para os olhos e ouvidos! Uma publicação da RIOTUR
Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. |
Museums and Cultural Centers

62
A publication of RIOTUR - Rio de Janeiro Tourism Authority
Coordenação, Edição e Revisão | Coordination and Edition -
Rio de Janeiro, the city that is famous for its samba and Claudia Silva Jacobs
bossa nova, will welcome all sorts of music in the Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick
Restaurantes
coming months, including some major international Reportagens | Reports - Restaurants

88
Alexandre Macieira, André Babilônia, Claudia Silva Jacobs e | and
artists. Some of these concerts will take place in the Lívia Cabral
Pesquisa e Revisão | Research and Revision -
carnival temple, the Apotheoses Square, which makes Alexandre Macieira e | and Eliane Valle Compras
the locals very proud. In October, the sambadrome will Textos em inglês | English texts - Daniela Bond
Shops
Capa | Cover - Athina Onassis Int. Horse Show - AF Rodrigues
rock with the music of the bands Bon Jovi (8th), Rush

96
Impressão | Print - Nova Brasileira
(10th) and Black Eyed Peas (24th). Tiragem da edição Outubro / Novembro 2010 |

This edition of the Guia do Rio has more details about


Octuber and November 2010 - 15.000 Hospedagem
Distribuição dirigida | Circulation - Gerência de Serviços
these and other shows, such as Dave Matthews Band Turísticos | Tourism Services Department - Av. Princesa Isabel, Lodging

104
183 - Copacabana - 22.011-010 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
and Green Day that have been eagerly anticipated for a Tel. (55 21) 2275-1959 - Fax. (55 21) 2542-0694
Toll Free. 0800 285-0555
long time by the locals. For those who are visiting this is Endereço para correspondência | Mailing Address - Esportes
the ideal opportunity to watch some of the best artists Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020
Sports
Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. 2976-7304
on the planet in the most amazing place in the world.

110
rioguiaoficial@gmail.com

Welcome to Rio de Janeiro, a feast for the eyes and


A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos dados
ears! fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais Serviços
alterações efetuadas após a impressão.
The Program RIOTUR magazine is produced on the basis of
Services

122
information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for
any modification occuring after the magazine has gone to print.

Eduardo Paes Transportes Urbanos


Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor
Urban Transportation
4

Haja fôlego!
Get ready!

A agenda carioca de shows em outubro e novembro é de tirar o fôlego de qualquer um. Em During October and November, Rio has an amazing line up of shows in which many different kinds
apenas dois meses, diversos ritmos passam pela cidade e a programação é para ninguém ficar of groups will perform concerts in the city to rock its visitors and inhabitants alike. Amongst the
parado. São bandas de rock, pop stars, vozes da música popular brasileira, duplas sertanejas, attractions are rock bands, pop stars, voices of the Brazilian popular music, folk bands and Brazilian
o bom pop brasileiro, entre outras atrações. pop. Some of these concerts are long awaited and will make history amongst the locals, such as
rock music by the Dave Matthews Band who play at the HSBC Arena on 8th October. The pop band
Alguns desses shows já confirmados são muito esperados e vão fazer história entre os
Black Eyed Peas have their only concert, taking place in Rio on 24th October. Jon Bon Jovi and
cariocas, como o rock eletrizante da Dave Matthews Band, que se apresenta no dia 08 de Rush are also coming to Rio and the public are full of expectations, especially since the two bands
outubro no HSBC Arena e o pop contagiante do Black Eyed Peas, que faz único show no dia 24 will be on stage on the same weekend on the 8th and 10th October respectively. This lively calendar
de outubro. O som de Jon Bon Jovi e do grupo Rush também estão gerando grande reinforces the idea of Rio as a cultural destination where locals and tourists have fun. In the last few
expectativa no público, ainda mais porque esses dois shows acontecem no mesmo final de months there has been much entertainment in Rio, and there is still much more to come. In the
semana, dias 08 e 10 de outubro (sexta e domingo). next few months the city will receive important national and international bands.
Esse animado calendário reforça a ideia do Rio como um destino cultural, onde cariocas e
turistas encontram muitas opções de diversão. Foram variadas atrações nos últimos meses e Antonio Pedro Figueira de Mello
há muito o que esperar dos próximos, quando os palcos da cidade recebem nomes Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism
importantes da música nacional e internacional. Aproveite!
Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues
6 Bon Jovi:
08 de outubro | October 8th - Sexta | Friday - 21:30h | 9:30 pm
Local | Place: Praça da Apoteose (Rua Marquês de Sapucaí, S/N, Centro)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 250 (Pista); R$ 600 (Pista Premium).

A Praça da Apoteose recebe, no dia 08 de outubro (sexta-feira), o cantor Bon Jovi, que traz a “The Circle Tour”
e seus sucessos na bagagem. A banda não toca no Brasil há 15 anos e essa será uma oportunidade única para
os fãs matarem as saudades. Antes do Rio, Bon Jovi passa por São Paulo, onde também faz apenas um show,
no dia 06 de outubro. O shows da nova turnê começaram em fevereiro deste ano e ao todo são 135
apresentações em 30 países de cinco continentes. Esse é o 11º álbum da carreira do grupo, que já tem mais de
120 milhões de discos vendidos e já se apresentou em mais de 50 países, para um público superior a 34
milhões de pessoas. Esse último trabalho conquistou primeiro lugar de vendas nos Estados Unidos, Canadá,
Alemanha, Japão, Suíça e Líbano.

On 8th October, the singer Bon Jovi will bring his show “The Circle Tour” and the biggest successes of the
band´s career to Praça da Apoteose. It has been 15 years since the band last played in Brazil and this will be a
unique opportunity for fans to see a Bon Jovi concert in Rio after so many years. Before bringing their show to
Rio, the band is going will perform a unique presentation in São Paulo on the 6th October. The band´s tour
began in February this year and all together they will play 135 concerts in 30 countries. This is the 11th album
of the band´s career, which already sold more than 120 million records and has performed in over 50 countries
to more than 34 million people. The band´s latest work was number 1 in the United States, Canada, Germany,
Japan, Switzerland and Lebanon.

Dave Matthews Band:


08 de outubro | October 8th - Sexta | Friday - 22h | 10 pm
Local | Place: HSBC Arena (Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 370 (Pista Premium); R$ 350 (Camarote); R$ 240 (Cadeira Nível 1); R$ 210 (Pista Comum).

Em única e imperdível apresentação, Dave Mathews Band aterrissa em solo carioca no dia 08 de outubro
(sexta-feira) com endereço certo: HSBC Arena, na Barra da Tijuca. E é do Rio que a banda guarda uma
lembrança especial - foi aqui que eles realizaram o maior show da história do grupo, com 03h20 de duração.
Para quem ainda não sabe, a trupe americana coleciona marcos históricos na história da música mundial: mais
de 40 milhões de CD’s vendidos, cinco milhões de downloads digitais, além de ser vencedora do Grammy, com
14 indicações ao longo de toda carreira. Quem lidera o grupo é o guitarrista sul-africano, Dave Mathews, e a
banda se apresentou no Brasil pela primeira vez em 1998, no Festival Free Jazz, realizado em São Paulo. Três
anos depois, em 2001, eles subiram ao palco do Rock in Rio e, em 2008, voltaram para cá ao lado do músico
Ben Harper. Depois dessa turnê, em 2010, eles só voltam para a estrada depois de 2012. Ano que vem será a
primeira vez que o grupo tira férias, em 20 anos de história.

In a unique and unforgettable presentation, Dave Mathews Band lands in Rio on the 8th October (Friday) to play in the
HSBC Arena in Barra da Tijuca. The band holds a special memory from Rio as it was in the city that the group
performed their longest concert – with three hours and 20 minutes duration. The North American band has
impressive figures regarding their history in world music: more than 40 million CDs sold, five million digital
downloads and a Grammy winner with 14 nominations throughout their career. Front-man, South African guitarist
Dave Mathews, and the band performed in Brazil for the first time in 1998 at the Free Jazz Festival held in São Paulo.
Three years later, in 2001, they came to back to Brazil to participate in Rock in Rio, and in 2008 they came back with
musician Ben Harper. After this tour, in 2010, they will return to the road only after 2012. Next year will be the first
time the group takes a vacation in 20 years of their history.

Dave Mathews Band - Divulgação Bon Jovi - Divulgação


8 The Black Eyed Peas:
24 de outubro | October 24th - Domingo | Sunday - 20h | 8 pm
Local | Place: Praça da Apoteose (Rua Marquês de Sapucaí, S/N, Centro)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 220 (Arquibancada); R$ 220 (Pista); R$ 300 (Pista Premium); R$ 450 (Pista Golden).

Entre todos os shows do mês de outubro, o mais comentado é o que acontece no dia 24 de outubro, na Praça da
Apoteose. A noite desse domingo ganha o ritmo eletrizante do Black Eyed Peas que vai fazer o berço da Carnaval
carioca dançar ao som pop que é sucesso em todo o mundo. O hit “I gotta feeling” é o último xodó da legião de fãs
espalhada em todo o mundo. Será a única oportunidade dos cariocas assistirem ao show da turnê The E.N.D. (Energy
Never Dies), que passa pelo México e pela América Latina. Só no Brasil são nove apresentações, começando por
Fortaleza e seguindo depois para Recife, Salvador, Brasília, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Porto Alegre, Florianópolis
e São Paulo. A trajetória do grupo conta cinco discos e seis prêmios Grammy. O bacana é que o quarteto – Fergie,
Will.I.Am, Apl.de.ap e Taboo - promete transformar a turnê da banda pela América do Sul em um filme 3D. E o
longa-metragem seria dirigido pelo conceituado James Cameron, do sucesso “Avatar”.

Amongst all the concerts that will take place in October, the most anticipated is the Black Eyed Peas show on 24th
October in the Apotheosis Square. On Sunday night the thrilling pace of the Black Eyed Peas will shake the
Apotheosis, the place where the world famous Carnival takes place every year. The hit single “I Gotta Feeling” is the
latest fans favorite song around the world. It will be the only opportunity for locals to attend the concert tour The
E.N.D. (Energy Never Dies), which will also be presented in Mexico and Latin America. In Brazil alone there will be
nine performances beginning in Fortaleza and then travelling to Recife, Salvador, Brasilia, Rio de Janeiro, Belo
Horizonte, Porto Alegre, Florianopolis and São Paulo. The quartet (Fergie, Will.I.Am, Apl.de.ap and Taboo) that have
five albums and six Grammy awards in their career, promises to transform the band’s South American tour in to a
3D movie. The film will be directed by the James Cameron, the celebrated director of the successful film
“Avatar.”

Rush:
10 de outubro | October 10th - Domingo | Sunday - 20h | 8 pm
Local | Place: Praça da Apoteose (Rua Marquês de Sapucaí, S/N, Centro)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 220 (Pista); R$ 500 (Pista Premium).

O rock da banda canadense Rush vai agitar a Praça da Apoteose, tão acostumada com o samba do carnaval carioca.
O show acontece no dia 10 e quem for vai conhecer a nova turnê Time Machine, que está levando para os fãs de todo
o mundo o álbum “Moving pictures” na íntegra, além de sucessos e duas novas canções – “Caravan” e “BU2B”. O
grupo iniciou a Time Machine Tour em 29 de junho e passará por mais de 40 cidades norte-americanas antes de
chegar à América do Sul. Será a chance de ver de pertinho o 3º grupo de rock que mais ganhou discos de ouro ou
platinas consecutivos, perdendo somente para os Beatles e Rolling Stones. Formado por Formado por Geddy Lee
(baixo, teclado e vocal), Alex Lifeson (guitarra) e Neil Peart (bateria), o Rush já vendeu mais de 40 milhões de discos
e ficou mundialmente conhecido pelo virtuosismo. O último trabalho da banda, o 19º da carreira – Snakes & Arrows -,
lançado em 2008, chegou ao 3º lugar do Top 200 da Billboard. Recentemente, o trio também ganhou uma estrela na
conhecida Calçada da Fama de Hollywood, na cidade de Los Angeles.

The Praça da Apoteose (Apotheosis Square), famous for the Rio Carnival, will be shaken by the rock of the Canadian
band Rush. On the 10th October, the band will perform their “Time Machine Tour” at the Apotheosis. In the band´s
concert, the album “Moving pictures” will be performed in full, in addition to their old hits and two new songs -
“Caravan” and “BU2B”. The group started the Time Machine Tour on 29th June and it has been through more than 40
North American cities before coming to South America. This is a chance to watch the rock group that won more gold
and platinum albums in a row, coming second only to the Beatles and the Rolling Stones. The band, which is formed
by Geddy Lee (bass, keyboard and vocals), Alex Lifeson (guitar) and Neil Peart (drums), has sold over 40 million
records worldwide and is known for their instrumental virtuosity. Rush´s latest album, the 19th of their career -
Snakes & Arrows - launched in 2008 was 3rd place in the Billboard Top 200. Recently, the trio has won a star on the
Hollywood Walk of Fame in Los Angeles.

Rush - Divulgação The Black Eyed Peas - Divulgação


Cinco meses depois de uma pequena turnê pelo Brasil, o grupo irlandês The Cranberries desembarca no Rio
para uma única apresentação no dia 12 de outubro, no Citibank Hall, na Barra da Tijuca, Zona Oeste da cidade.
Liderado pela vocalista Dolores O’Riordan, o quarteto foi formado no início da década de 90 e se reuniu em
2009, após sete anos separados. Juntos novamente, voltaram para a estrada com uma nova turnê pela Europa
e América do Norte. Dessa vez, eles passam pelo Rio e São Paulo e os fãs poderão escutar os grandes hits da
banda, como “Linger”, “Dreams” e “Zombie”, entre outros.
Na mesma semana, no dia 15, será a vez do Green Day levar seu punk rock para o palco do HSBC Arena,
também na Barra da Tijuca. Quebrando um jejum de doze anos sem vir ao Brasil, o grupo comemora 20 anos
de estrada, com cerca de 25 milhões de discos vendidos. O repertório conta com as músicas do trabalho mais
recente – 21st Century Breakdown, lançado em 2009. O álbum já se tornou um queridinho nas paradas, com
cinco singles: “Know Your Enemy”, “21 Guns”, “East Jesus Nowhere”, “21st Century Breakdown” e “Last Of
The American Girls”.
No domingo, dia 17, Alejandro Sanz leva seu charme espanhol para o Citibank Hall. É a vez de apresentar para
o público carioca a sua oitava turnê internacional – Tour Paraíso – que vai passar pela América Latina, Espanha
e Estados Unidos. Mais de 380 mil pessoas já aplaudiram o show, que conta com canções novas, como
“Looking for Paradise”, gravada com Alicia Keys, e sucessos como “Corazón Partío” e “Amiga Mia”.

Five months after a short tour around Brazil, the Irish group The Cranberries comes back to Rio for a single
performance on 12th October at the Citibank Hall in Barra da Tijuca, Zona Oeste. The quartet led by vocalist
Dolores O’Riordan, was formed in the early 90’s and reunited in 2009 after seven years apart. Together again,
the band is on the road with their new tour in Europe and North America. This time, the group will present their
show only in Rio and São Paulo and fans can enjoy the band’s greatest hits, such as “Linger” “Dreams” and
“Zombie” amongst others. On the 15th October, Green Day will take its punk rock to the HSBC Arena. The
band, which last performance in Brazil was twelve years ago, celebrates 20 years on the road with about 25
million records sold. The repertoire includes songs from its latest work, 21st Century Breakdown released in
2009. The album has already become a favorite on the charts with five singles: “Know Your Enemy”, “21
Guns”, “East Jesus Nowhere”, “21st Century Breakdown” and “Last Of The American Girls”. On Sunday 17th
October, the Spanish singer Alejandro Sanz will bring his Latin American charm to the Citibank Hall with his
eighth international tour - Paradise Tour. Alejandro will also perform in Latin America, Spain and the United
States. Over 380 thousand people have seen the show that has new songs such as “Looking for Paradise,”
recorded with Alicia Keys and hits like “Corazón Partío” and “Amiga Mia”.

The Cranberries:
12 de outubro | October 12th - Terça | Tuesday - 20:30h | 8:30 pm
Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 150 (Pista); R$ 200 (Poltrona); R$ 250 (Camarote); R$ 290 (Pista Premium)

Green Day:
15 de outubro | October 15th - Sexta | Friday - 22:30h | 10:30 pm
Local | Place: HSBC Arena (Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 100 (Cadeira Nível 3); R$ 180 (Pista); R$ 200 (Cadeira Nível 1); R$ 300 (Pista
Premier e Camarotes)

Alejandro Sanz:
17 de outubro | October 17th - Domingo | Sunday - 20h | 8 pm
Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 200 (Cadeira Lateral); R$ 200 (Poltrona); R$ 250 (Cadeira Central); R$ 250 (Cadeira
Especial);
R$ 300 (Cadeira Palco); R$ 300 (Camarote); R$ 350 (Cadeira Vip)

Cranberries - Divulgação | Green Day - Marina Chavez | Alexandro Sanz - Divulgação


Se o primeiro final de semana de outubro (dias 1 e 2) ainda está livre, uma dica é o show do Djavan, que rola Djavan:
no Citibank Hall, na Barra da Tijuca, Zona Oeste. Quem for vai conferir sucessos já consagrados, além das 01 e 02 de outubro | October 1st and 2nd - Sexta e Sábado | Friday and Saturday - 22h | 10 pm
Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
canções do novo álbum “Ária”, que traz um detalhe interessante – é o primeiro em que Djavan interpreta Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 60 (setor lateral); R$ 70 (setor central); R$ 80 (poltrona); R$ 80 (setor especial); R$ 100 (palco); R$
músicas de outros compositores. Para rodar pelo país com esse novo trabalho, Djavan conta com a banda que 120 (setor vip); R$ 130 (camarote).
participou das gravações de “Ária” – Torcuato Mariano (guitarra e violão), André Vasconcellos (baixo) e Marcos
Zezé Di Camargo e Luciano:
Suzano (percussão). Depois do Rio, eles partem para Brasília, de onde seguem para Nova York. 15 e 16 de outubro | October 15th and 16th - Sexta e Sábado | Friday and Saturday - 22h | 10 pm
Se a ideia for curtir um ritmo do interior do Brasil, também no dia 15 e no dia 16, a dupla sertaneja Zezé Di Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 70 (setor lateral); R$ 80 (setor central); R$ 90 (poltrona); R$ 100 (setor especial); R$ 130 (palco);
Camargo e Luciano se apresenta no Citibank Hall, com a vibração que conquista os fãs brasileiros há 18 anos.
R$ 160 (setor vip); R$ 160 (camarote)
O mês de novembro começa ao som de Victor & Leo, nos dias 04 e 05, no Citibank Hall. Os mineiros têm um
inconfundível estilo que mescla folk, pop, romantismo e sertanejo de raiz. Nos dias 19 e 20, o Roupa Nova Victor & Leo:
04 e 05 de novembro | November 4th and 5th - Quinta 21:30h e Sexta 22h | Thursday at 9:30 pm and Friday at 10pm
também vão ao Citibank Hall e convida cariocas e visitantes para o show do novo CD/DVD “Roupa Nova 30
Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
anos”, comemorando três décadas de estrada. O repertório conta com grandes sucessos da banda, além das Ingressos (Inteira) | Tickets: R$ 90 (setor lateral); R$ 100 (poltrona); R$ 110 (setor central); R$ 130 (setor especial); R$ 150 (palco);
participações especiais de Sandy, Padre Fabio de Melo, Milton Nascimento e a banda Fresno no telão R$ 180 (camarote); R$ 200 (setor vip).

comandado pela vídeomaker Joana Mazzucchelli. Os seis músicos, que estão juntos desde o início, são uma Roupa Nova:
garantia de noite dançante e com o alto-astral, que é uma das principais características do grupo. 19 e 20 de novembro | November 19th and 20th - Sexta e Sábado | Friday and Saturday - 22h | 10 pm
E quem fecha o mês é a dupla Bruno & Marrone, nos dias 26 e 27 de novembro, no Citibank Hall. Nesses dois Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: sem valor definido até o fechamento dessa edição.
dias, os goianos vão comprovar por que vendem disco como água, especialmente no interior do país e como
conseguem valorizar a música sertaneja com seus principais sucessos, como “Amor não vai faltar”, “Choram Bruno & Marrone:
26 e 27 de novembro | November 26th and 27th - Sexta e Sábado | Friday and Saturday - 22h | 10 pm
as rosas” e “Não tente me impedir”.
Local | Place: Citibank Hall (Av. Ayrton Senna, 3000, Cj. 1005 - Barra da Tijuca)
Ingressos (Inteira) | Tickets: sem valor definido até o fechamento dessa edição.

On the 1st and 2nd of October, Djavan will play in the Citibank Hall in Barra da Tijuca, West Zone of Rio. In this
concert, the singer will perform success already acclaimed by fans, in addition to songs from his new album
“Ária”. This latest work is interesting as it is the first album where Djavan interprets songs by other composers.
On the 15th and 16th October the country music duo Zezé Di Camargo e Luciano will take their music to the
Citibank Hall. The duo that conquered Brazilian fans eighteen years ago, take their contagious energy to their
latest show. On the 4th and 5th November, Victor & Leo will perform in the Citibank Hall. The duo from Minas
Gerais has an unmistakable style that mixes folk, pop, romance and country music. On the 19th and 20th
November, the group Roupa Nova will also be at the Citibank Hall and invites locals and visitors to the show of
their new CD / DVD “Roupa Nova 30 anos”, which celebrates the band´s three decades. The repertoire includes
the band´s greatest hits and special appearances by Sandy, Padre Fabio de Melo, Milton Nascimento and the
band Fresno. The entire concert will be captured in the big screen of the videographer Joana Mazzucchelli. The
six musicians, who have been together since the beginning, promise a dancing and happy night, which is one
of the main characteristics of the group. On the 26th and 27th November the duo will be the time of the Bruno
& Marrone perform at the Citibank Hall. In these two days, the duo from Goiás will show the reason that their
CD´s are sold so fast. Songs like “Amor não vai faltar”, “Choram as rosas” e “Não tente me impedir” will show
how much they value the country music.
Djavan - Divulgação | Zéze de Camargo e Luciano - Divulgação | Victor e Léo - Washington Possato | Roupa Nova - Divulgação | Bruno e Marrone - Divulgação
Entretenimento
14 Entertainment 15

Casas de Shows | Citibank Hall • Hori • Festa ARDIDA • Green Day • Fênix
Show Houses Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Dom, 24 de Out, às 18h | Sun, Oct 24, 6pm Sex, 15 de Out, 22h | Fri, Oct 15, 10pm Sex, 15 de Out, às 22h30 | Sex, Oct 158, Ter, 5 de Out, 19h30 | Tue, Oct 5, 7:30pm
Parque - Barra da Tijuca - Tel. 0300- Banda do cantor e ator Fiuk agita a noite DJs André Maior e Casanova, VJ Lê 10:30pm No show “Ciranda do Mundo ao Vivo”.
CANECÃO 7896846 carioca com suas canções. Ingressos | Mais Pantoja c/ shows: Mulheres de Chico e A banda é um dos principias expoentes do Ingresso (inteira): R$36. | Classificação: 18
Av. Venceslau Brás, 215 - Botafogo A maior casa de shows da cidade onde informações: 0300 789-6846 | www. Orquestra Voadora. gênero punk rock no mundo. anos.
são apresentados espetáculos de música ticketsforfun.com.br.
Tel 2105-2000 - www.canecao.com.br Ingresso (inteira): R$50. | Classificação: Ingresso (inteira): R$300 (Pista Premier);
popular nacional e internacional, balés, 18 anos. R$180 (Pista); R$300 (Camarotes); R$200 • Orquestra Imperial
circos, concertos e até óperas. | The largest • Victor & Leo (Cadeiras Nível 1); R$100 (Cadeiras Nível
• Márcio Gomes Qua, 6, 13, 20 e 27 de Out, 22h | Wed, Oct 6,
show house of the city for major national Qui, Sex, 4 e 5 de Nov, às 22h | Thu, 3). | www.ingressorapido.com.br.
Apresenta o repertório de seu último CD O Fri,,Nov 4 & 5, 10pm • Pennywise 13, 20 e 27, 10pm
and international musical performances,
Fado e o Tango. ballets, circus, concerts and also operas. A dupla representa a continuidade renovada Sáb, 4 de Dez, 22h | Sat, Dec 4, 10pm Abertura às 21h, o início do show às 22h –
Um dos maiores icones do punk Rock em Modern Sound - Allegro Bistrô ensaios dançantes com participação especial
Ter, 5 de Out, às 20h30 | Tue, Oct 5, 8:30pm da música sertaneja. Ingressos | Mais
informações: 0300 789-6846 | www. atividade. Rua Barata Ribeiro 502 - Copacabana Tel. DJ Marlboro.
Ingresso (inteira): R$80 (Setor Vip); R$80 • Djavan
ticketsforfun.com.br. Ingresso (inteira): R$60. | Classificação: 2548-5005 - www.modernsound.com.br Ingresso (inteira): R$50. | Classificação: 18
(Setor A); R$80 (Setor B) Sex, Sáb, 1 e 2 de Out, às 22h | Fri, Sat, Oct
18 anos. anos.
R$70 (Setor C); R$60 (Frisa Lateral); R$40 1 & 2, 10pm
(Poltrona Numerada); R$80 (Frisa Central); • Roupa Nova • Boris Marques e Fernando Costa | Piano
O cantor apresenta o melhor do seu Solo • Andre Leonno
R$160 (Camarotes); R$80 (Balcão Nobre); Sex, Sáb, 19 e 20 de Nov, às 22h | Fri, Sat, FUNDIÇÃO PROGRESSO
repertório em 2 shows. Oct 19 & 20, 10pm
R$70 (Mezzanino). | Classificação: 18 anos. Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa Seg a Sex, das 13h às 17h | Mon to Fri, 1pm Thu, 7 de Out, 19h30 | Thu, Oct 7, 7:30pm
Ingresso (inteira): R$130 (Camarote); Comemorando 30 anos de grandes
Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 to 5pm Um dos grandes talentos descobertos pelo
R$120 (Setor Vip); R$100 (Palco); R$80 sucessos. Ingressos | Mais informações:
• Celebrare público amante da música interpretada.
(Setor Especial); R$80 (Poltrona); R$70 0300 789-6846 | www.ticketsforfun.com.br. www.fundicaoprogresso.com.br
(Setor Central) e R$60 (Setor Lateral). | • Bossa Jazz Trio: Mauro Senise (sax e Ingresso (inteira): R$40. | Classificação: 18
Repertório com clássicos dançantes das Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm
Classificação: 15 anos. | Mais informações: anos.
décadas de 70, 80 e 90. • Bruno & Marrone Entrada Franca | Free Entry flauta), Paulo Russo (baixo) e Alberto
Sáb, 9 de Out, às 22h | Sat, Oct 9, 10pm 0300 789-6846 e www.ticketsforfun.com.br. Chimelli (piano) | Mauro Senise (sax and
Sex, Sáb, 26 e 27 de Nov, às 22h | Fri, Sat, Festas, eventos, exposições, cursos • Zé Renato & Renato Braz
Ingresso (inteira): R$100 (Setor A); R$100 Oct 19 & 20, 10pm ligados flute), Paulo Russo (bass) and Alberto
(Setor B); R$90 (Setor C); R$80 (Frisa • The Cranberries Sex e Sáb, 8 e 9 de Out, 19h30 | Fri & Sat,
A dupla sertaneja retorna Rio e apresenta à arte são promovidos nesse espaço, que Chimelli (piano)
Lateral); R$70 (Poltrona Numerada); R$100 Oct 8 & 9, 7:30pm
Ter, 12 de Out, às 20h30 | Tue, Out 12, hits da carreira. Ingressos | Mais também possui teatro com capacidade Qui, das 17h às 21h | Thu, 5pm to 9pm
(Frisa Central); R$20 0 (Camarotes); 8:30pm informações: 0300 789-6846 | www. Lançamento do CD “Papo de Passarim”.
para
R$100 (Balcão Nobre); R$90 (Mezzanino); Uma das maiores bandas irlandesas de ticketsforfun.com.br. Ingresso (inteira): R$50 (Setor A / Mezanino
R$60 (Pista). | Classificação: 18 anos. 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, • Gente Fina e outras coisas: Ronaldo do A); R$40 (Setor B). | Classificação: 18 anos.
todos os tempos.
CIRCO VOADOR art courses are promoted here where there Bandolim (cavacos), Zé Carlos Bigorna
Ingresso (inteira): R$290 (Pista Premium);
• Teresa Cristina Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 is also a theater with seating capacity for (flautas e sax), Fernando Coelho (violão), • Grupo Bambas de Berço & Convidados
R$250 (Camarote); R$200 (Poltrona);
Cantora apresenta o legítimo samba de raiz R$150 (Pista). | Classificação: 16 anos. | www.circovoador.com.br 120 people. Bebeto Castilho (baixo) e Jovi Joviniano Ter, 12 de Out, 19h30 | Tue, Oct 12, 7:30pm
que conquistou o Brasil e o mundo. Mais informações: 0300 789-6846 e www. Casa de espetáculos com programação (percussão) | Ronaldo do Bandolim Show em homenagem ao dia das crianças.
Sex, 5 de Nov, às 22h | Fri, Nov 5, 10pm ticketsforfun.com.br. bem variada, da música orquestrada ao • Belo (shavings), Zé Carlos Bigorna (flutes and Participação especial Arlindo Cruz.
Ingresso (inteira): R$120 (Setor Vip); rock | A diversified program, from Sex, 15 de Out, 22h | Fri, Oct 15, 10pm sax), Fernando Coelho (guitar), Bebeto Ingresso (inteira): R$36. | Classificação: 18
R$100 (Setor A); R$100 (Setor B) • Zezé Di Camargo & Luciano orchestral music to rock. Cantor apresenta seu novo CD Primavera. Castilho (Eletrict Bass), Jovi Joviniano anos.
R$90 (Setor C); R$80 (Frisa Lateral); R$50 Sex, Sáb, 15 e 16 de Out, às 22h | Fri, Sat, Ingresso (inteira): R$50 (Pista M.); R$40 (percussion).
(Poltrona Numerada); R$100 (Frisa Central); Oct 15 & 16, 10pm • Maria Gadú (Pista F.); R$120 (Vip M.); R$80 (Vip F.). | Qua, 5pm to 9pm | Wed, 5pm to 9pm • Grupo 4 Cabeça
R$240 (Camarotes); R$100 (Balcão Nobre); Uma das atuais duplas sertanejas de maior Sex, 8 de Out, 22h | Fri, Oct 8, 10pm Classificação: 18 anos. Qui, 14 e 21 de Out, 21h | Thu, Oct 14 &
R$50 (Mezzanino). | Classificação: 18 anos. sucesso do Brasil. Lançada em meio a uma nova safra de 21, 9pm
• Sambajazz Trio: Kiko Continentino
Ingressos | Mais informações: 0300 talentosas cantoras brasileira, Maria Gadú HSBC ARENA (piano), Luis Alves (baixo) e Clauton Quatro compositores, cantores e músicos,
• Corinne Bailey Era 789-6846 | www.ticketsforfun.com.br. conquistou o país com sua bela voz e Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 encontro de amigos.
“Neguinho” Sales (trompas)
carisma. Ingresso (inteira): R$40. | Classificação: 18
A cantora de R&B apresenta seu mais Barra da Tijuca – Tel. (21) 3035-5200 Sab, 12h às 16h | Sat, 12am to 4pm
Ingresso (inteira): R$50. | Classificação: anos.
recente álbum, “The Sea”. • Alejandro Sanz www.hsbcarena.com.br
18 anos.
Sáb, 06 de Nov, às 22h | Sat, Nov 6, 10pm Dom, 17 de Out, às 20h | Sun, Oct 17, 8pm Primeira arena multiuso do Brasil, foi • Swingueira: Zé Luís Maia (baixo), Tino
Ingresso (inteira): R$400 (Setor Vip); Mais de 380 mil pessoas já assistiram à Jr. • Elba Ramalho
• Festa PLOC 80’S projetada nos moldes das maiores e
R$400 (Setor A); R$200 (Poltrona “Tour Paraíso”, do ídolo espanhol. Sex e Sáb, 15 e 16 de Out, 19h30 | Fri & Sat,
Sáb, 9 de Out, 22h | Sat, Oct 9, 10pm mais modernas do mundo. Sua (sax), Fernando Merlino (piano) e Ricardo
Numerada); R$340 (Frisa Central); R$400 Ingresso (inteira): R$350 (Cadeira Vip); Oct 15 & 16, 7:30pm
Especial Dia das Crianças - shows com versatilidade a torna um espaço ideal Costa (bateria) | Zé Luis Maia (Bass), Tino
(Camarotes); R$300 (Balcão Nobre); R$260 R$300 (Camarote); R$300 (Cadeira Palco); A cantora apresenta canções de seu novo
Luciano do Trem da Alegria & Banda + para receber eventos corporativos, Jr (sax), Fernando Merlino (piano) and
(Mezzanino); R$160 (Pista). | Classificação: R$250 (Cadeira Especial); R$250 (Cadeira álbum, Balaio de Amor, e inclui seus grandes
Paquitas + Banda PLOC 80 + Perdidos na Ricardo Costa (drums)
18 anos. Central); R$200 (Poltrona) e R$200 Selva e muito mais!. grandes shows musicais e sucessos.
Sex, das 17h às 21h | Fri, 5pm to 9pm
(Cadeira Lateral). | Mais informações: 0300 Ingresso (inteira): R$50. | Classificação: espetáculos esportivos. Ingresso (inteira): R$60 (Setor A / Mezanino
• Orquestra Nacional de Música Argentina 789-6846 | www.ticketsforfun.com.br. 18 anos. A); R$50 (Setor B). | Classificação: 18 anos.
TEATRO RIVAL BR
Qua, 24 de Nov, às 20h30 | Wed, Nov 24, • Dave Matthews Band
Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia • Douglas Malharo
8:30pm • Fábio Jr. • AIR Sex, 8 de Out, às 22h | Sex, Oct 8, 10pm
Qui, 14 de Out, 22h | Thu, Oct 14, 10pm Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br Ter, 19 de Out, 19h30 | Tue, Oct 19, 7:30pm
Ingresso (inteira): R$140 (Setor Vip); Sex, Sáb, 22 e 23 de Out, às 22h | Fri, Sat, A banda mais vista na última década com
R$120 (Setor A); R$100 (Setor B) Oct 22 & 23, 10pm Dupla francesa que combina elementos de mais 10 milhões de espectadores. São mais de sete décadas de atividades Lançamento oficial do CD “Se eu fosse
música eletrônica, pop retrô 60’s e climas com você... Prestava mais atenção em mim”.
R$90 (Setor C); R$80 (Frisa Lateral); R$60 No repertório grandes sucessos do cantor Ingresso (inteira): R$370 (Pista Premium);
(Poltrona Numerada); R$120 (Frisa Central); dão um toque de romantismo ao show. etéreos. R$350 (Camarotes); R$240 (Cadeiras espetáculos teatrais e shows de MPB. | Over Ingresso (inteira): R$36. | Classificação: 18
R$280 (Camarotes); R$100 (Balcão Nobre); Ingressos | Mais informações: 0300 Ingresso (inteira): lote 1 - R$80. | Nível 1); R$210 (Pista Comum). | www. seven decades of activity with theatrical anos.
R$90 (Mezzanino). | Classificação: 18 anos. 789-6846 | www.ticketsforfun.com.br. Classificação: 18 anos. ingressorapido.com.br. spectacles and MPB shows
Entretenimento
16 Entertainment 17

• Ricky Vallen & Banda R$250 (Vip Premium); R$200 (Setor Vip); com.br. Programa | Program Do Jockey - Centro de Referência do Glaucio Gil
Sex e Sáb, 22 e 23 de Out, 19h30 | Fri & Sat, R$180 (Setor 01); R$150 (Setor 02); R$100 Ingresso (inteira) Sexta e Sábado: R$180 • Urucubaca! Teatro Infantil Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana
Oct 22 & 23, 7:30pm (Setor 03). | Classificação: 16 anos. | www. (Camarote A); R$60 (Camarote B); R$80 Até 31 de outubro | To October 31th Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Gávea Tels. 2332-7902 / 2332-7904
No show “Sei Lá”, o mais novo sucesso da ingressorapido.com.br. (Frisa); R$160 (Setor Vip); R$140 (Setor Sex-Sab, 21h/Dom, 20h |Thu-Sat, 9pm / Sun, 8pm Tel. 2540-9853 Programa | Program
novela Ti Ti Ti. 01); R$100 (Setor 02); R$60 (Setor 03). Ingressos | Tickets: R$ 30,00 Programa | Program • Hamelin
Ingresso (inteira): R$65 (Setor A / Mezanino • Caetano Veloso | Classificação: livre, menores 15 anos
Centro Cultural dos Correios • Caqui Até 31 de outubro | To October 31th
A); R$55 (Setor B). | Classificação: 18 anos. Sex, 8 de Out, às 22h. | Fri, Oct 8, 10pm. acompanhados. | www.ingressorapido.
com.br. Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro Sab-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 4h30pm Qua e Qui, 21h | Wed to Thu, 9pm
Show de gravação do DVD ZII e ZIE. Tel. 2253-1580
• Vander Lee Ingressos | Tickets: R$ 20 Ingressos | Tickets: R$20,00
Ingresso (inteira): R$140 (Camarote • Tudo que eu queria te dizer
Qui e Sex, 28 e 29 de Out, 19h30 | Thu & Fri, A); R$100 (Camarote B); R$60 (Pista • Jeff Beck • O reino do mar sem fim • Terça Converso no Café
Qua, 24 de Nov, às 21h30. | Wed, Nov 24, Até 24 de outubro | To October 24th Até 23 de novembro | To november 23th
Oct 28 & 29, 7:30pm Superior); R$40 (Pista); R$90 (Platéia Sab-Dom, 19h | Sat-Sun, 7pm
Superior). | Classificação: 16 anos. | www. 9:30pm. Qui-Dom, 19h | Fri-Sun, 7pm
O cantor apresenta o CD Faro em turnê pelo Ingressos | Tickets: R$30 Ter, 18h30 | Tue, 6:30pm
Brasil. ingressorapido.com.br. Lendário guitarrista britânico vencedor de Ingressos | Tickets: R$ 20,00
Ingressos | Tickets: R$5,00
Ingresso (inteira): R$50 (Setor A / Mezanino três prêmios Grammy’s.
CCBB Dos Quatro
A); R$40 (Setor B). | Classificação: 18 anos. • Anahi Ingresso (inteira): R$400 (Camarote
A); R$300 (Camarote B); R$250 (Pista Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Teatro do Leblon
Sáb, 9 de Out, às 20h30. | Sat, Oct 9, Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Superior); R$400 (Pista Vip); R$200 Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-9895 Rua Conde Bernadotte, 26 – Leblon
VINICÍUS 8:30pm. Downtown - Tel. 3808-2020
(Pista). | Classificação: 16 anos. | www. Programa | Program Tel. 2529-7700
Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Tels. Ex-integrante do grupo musical mexicano ingressorapido.com.br. Programa | Program
RBD, gravação do DVD Mi Delirio World • Maria do Caritó Programa | Program
2287-1497 / 2523-4757 • Fragmentos do desejo
Piano-bar com boa seleção de música ao Tour. Até 19 de dezembro | To December 19th • Mais respeito que sou tua mãe! (Sala
Até 24 de outubro | To October 24th
vivo, MPB e bossa nova | Piano-bar which Ingresso (inteira): R$300 (Camarote Pista); Teatros | Theaters Qui-Sab, 21h30/Dom, 20h | Fri-Sat, 09h30pm/ Marília Pêra)
Qua-Dom, 19h | Wed-Sun, 7pm
offers a good selection of MPB and bossa R$80 (Pista 1º lote); R$120 (Pista 2º lote); Sun, 8pm Até 19 de dezembro | To December 19th
nova. R$400 (Pista Vip). | Classificação: livre, Ingressos | Tickets: R$10
Café Pequeno Ingressos | Tickets: R$60 (Qui|Thu); R$ 70 Qui-Sab, 21h/Dom, 20h | Thu-Sat, 9pm/Sun,
menores 16 anos acompanhados. | www. (Sex|Fri); R$80 (Sab-Dom|Sat-Sun) 8pm
ingressorapido.com.br. Av. Ataulfo de Paiva, 269 – Leblon
• Maria Creuza • Ópera dos vivos –Estudo teatral em 4 atos Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Sex|Thu-Fri);
Tel. 2294-4480
Qui-Dom, 23h | Thu-Sun, 11pm Até 7 de novembro | To November 7th Espaço Cia. dos Atores R$ 80 (Sab-Dom|Sat-Sun)
• Happy Rock Sunday 2 by Restart Programa | Program
Ingressos | Tickets: R$ 40 Qui-Dom, 19h30 | Thu-Sun, 7h30pm Rua Manoel Carneiro, 10 - Lapa | Lapa
Dom, 10 de Out, às 19h | Sun, Oct 10, 7pm • Chico Caruso e a Bossa no Leblon
Ingressos | Tickets: R$10 Tel. 2242-4176 • Chave de Cadeia (Sala Tônia Carrero)
A banda fenômeno nacional teen volta ao Sex-Dom, 21h | Fri-Sun, 9pm
VIVO RIO Ingressos | Tickets: R$30 Programa | Program Até 24 de novembro | To November 24th
Vivo Rio para segunda edição do Happy
Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu Rock Sunday. Clara Nunes • Dois é Bom Ter-Qua, 21h | Tue-Wed, 9pm
de Arte Moderna Parque Brigadeiro Eduardo Ingresso (inteira): R$150 (Camarote A); Carlos Gomes Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Até 25 de agosto | To Aug 25 Ingressos | Tickets: R$ 40
Gomes - Parque do Flamengo R$90 (Camarote B); R$80 (Frisa); R$100 Praça Tiradentes - Centro | Downtown Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696 Qua, 20h | Wed, 20pm
Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br (Camarote Inferior); R$120 (Pista Vip); Tel. 2232-8701 Programa | Program Ingressos | Tickets: R$ 20 • Doidas e Santas (Sala Tônia Carrero)
A casa de espetáculos integra o Complexo R$50 (Pista 1º lote). | Classificação: livre, • Tango, Bolero e Cha Cha Cha Até 31 de outubro | To October 31th
Programa | Program
do Museu de Arte Moderna e sua menores 16 anos acompanhados. | www.
Até 31 de outubro | To October 31th • Ensaio.Hamlet Qui-Sex, 21h30/Sab, 19h30 e 21h30/Dom,
implantação finaliza, depois de 50 anos, o ingressorapido.com.br.
• Circo Roda Brasil Qui-Sab, 21h30/Dom, 20h | Fri-Sat, 9h30pm/ Até 3 de outubro | Until Oct 3 20h | Thu-Fri, 9h30pm/ Sat, 7h30pm and
projeto original do arquiteto Affonso Eduardo Sun, 8pm 9h30pm/ Sun, 8pm
• Cats Até 31 de outubro | To October 31th Seg a Qua, 20h | Mon to Wed, 8pm
Reidy e do paisagista Burle Marx. | The Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Sab|Fri-Sat); Ingressos | Tickets: Qui-Sex: R$60/Sab-Dom:
Dom, 10 de Out, às 19h | Sun, Oct 10, 7pm Sex, 20h/Sab-Dom, 17h e 20h | Fri, 8pm/ Ingressos | Tickets: R$10
showplace is part of the Museum of Modern R$80 (Sex-Sab |Fri-Sat) R$70|Thu-Fri: R$60 / Sat-Sun: R$70
Sat-Sun, 5pm and 8pm
Art Complex, finalizing the original project Em curta temporada o musical que foi um
marco e transformou a Broadway. A versão Ingressos | Tickets: R$30 Teatro Fashion Mall
by architect Affonso Eduardo Reidy and Das Artes • Clandestinos (Sala Fernanda Montenegro)
brasileira conta com letras em português Estrada da Gávea, 899, 2º piso – São Conrado
landscape artist Burle Marx, which has gone de Toquinho. Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Até 10 de novembro | To November 10th
• A hora e vez de Augusto Matraga Tel. 3322-2495
on for 50 years. Sáb, 16 de Out, às 21h | Sun, Oct 16, 9pm; Qua-Qui, 20h | Wed-Fri, 8pm Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2540-6004 Ter-Qua, 21h | Tue-Wed, 9pm
Programa | Program
Dom, 17 de Out, às 16h e 20h | Sun, Oct 17, Ingressos | Tickets: R$5 Programa | Program Ingressos | Tickets: R$30
• Cócegas (Sala 1)
• Skank 4pm & 8pm; Qui, 21 de Out, às 21h | Thu, • Hedwig e o centímetro enfurecido
Sex, 1 de Out, às 22h. | Fri, Oct 1, 10pm. Oct 21, 9pm; Sex, 22 de Out, às 21h | Fri, Até 19 de dezembro | To December 19th
• Sete em Ponto (música) Até 6 de novembro | To November 6th Maria Clara Machado
Show de lançamento do álbum “Multishow Oct 22, 9pm; Sáb, 23 de Out, às 17h e 21h Sex-Sab, 21h30/Dom, 20h | Fri-Sat, 9h30pm/
Qua-Qui, 20h / Sex-Sab, 23h30 | Wed-Thu, Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea
| Sat, Oct 23, 5pm & 9pm; Dom, 24 de Out, Ter, 19h | Tue, 7pm Sun, 8pm
ao Vivo Skank no Mineirão” Tel. 2274-7722
às 16h e 20h | Sun, Oct 24, 4pm & 8pm; 5 de outubro| October 5th, Eliana Printes e 8pm/Fri-Sat, 11h30pm Ingressos | Tickets: Sex-Dom: R$70/Sab:
Ingresso (inteira): R$120 (Camarote A); Programa | Program
Qui, 28 de Out, às 21h | Thu, Oct 28, 9pm; João Pinheiro Ingressos | Tickets: R$ 60 (Qua-Qui | R$80 | Fri-Sun: R$70/Sat: R$80
R$100 (Camarote B); R$100 (Pista Superior); • Melodrama
Sex, 29 de Out, às 21h | Fri, Oct 29, 9pm; 19 de outubro | October 19th, Mariana Baltar Wed-Thu); R$70 (Sex-Sab| Fri-Sat)
R$60 (Pista). | Classificação: 16 anos. | www. Sex-Sab, 21h/Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm/Sun,
ingressorapido.com.br. Sáb, 30 de Out, às 17h e 21h | Sat, Oct 30, e Teresa Cristina • Fascinante Gershwin – Uma revista 8pm
5pm & 9pm; Dom, 31 de Out, às 16h e 20h 26 de outubro | October 26th, Marcus Lima e • Pterodátilos musical (Sala 2)
| Sun, Oct 31, 4pm & 8pm. Ingressos | Tickets: R$20
• Gotan Project Alcione Até 31 de outubro | To October 31th Até 19 de dezembro | To December 19th
Ingresso (inteira) Quinta e Domingo: R$160 Ingressos | Tickets: R$10
Qua, 6 de Out, às 22h. | Wed, Oct 6, 10pm. (Camarote A); R$50 (Camarote B); R$70 Sex-Sab, 21h/Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm/Sun, Qui-Sab, 21h30/ Dom, 20h | Thu-Sat, • Quintas Clube da Cena
Tour Tango 3.0 incorpora ao tango tradicional (Frisa); R$150 (Setor Vip); R$130 (Setor 8pm 9h30pm/Sun, 8pm Qui, 21h | Thu, 9pm
as batidas eletrônicas e o blues. 01); R$90 (Setor 02); R$50 (Setor 03). Casa de Cultura Laura Alvim Ingressos | Tickets: R$60 e R$80 (Sex|Fri); Ingressos | Tickets: R$40 (Qui/Thu); R$50 Ingressos | Tickets: R$20
Ingresso (inteira): R$220 (Camarote A); | Classificação: livre, menores 15 anos Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema R$70 e R$90 (Sab-Dom|Sat-Sun) (Sex-Dom/Fri-Sun); R$60 (Sab/Sat)
R$150 (Camarote B); R$80 (Frisas em Pé); acompanhados. | www.ingressorapido. Tel. 2247-6946
Entretenimento
18 Entertainment 19

Maison de France Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-7246 Qui, Sáb - samba Sex - forró | Casa da Mãe Joana Lapa 40° Nonato´s
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro | (400 lugares | seats) Qui-Sáb, a partir das 20h Av. Gomes Freire, 547 Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807
Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708 Programa | Program Tels. 2531-9435 / 3970-2631 www.lapa40graus.com.br
Seg-Sáb, 11h ao último cliente |
Programa | Program Bar Brasil Qui-Sex, 19-3h Sáb, 21 às 4h | Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am
• A história de nós 2 Thurs-Fri, 7pm-3am Sat, 9pm-4am Mon-Sat, 11am on
• Deus da carnificina Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 A casa, no tradicional bairro boêmio do
Até 23 de outubro | To October 23th
Até 19 de dezembro | To December 19th Bar e restaurante de cozinha alemã | Atrações variadas com programação de Rio, traz em sua programação música, Bar e restaurante com música ao vivo
Qui-Sab, 21h / Dom, 19h| Thu-Sat, 9pm / Qui-Sab, 21h30/Dom, 20h | Fri-Sat, 9h30pm/ Bar and restaurant serving German food MPB | Varied program including MPB sinuca e gafieira | The establishment, in the (MPB, Chorinho e Pagode)
Sun, 7pm Sun, 8pm Seg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, 11h30-meia- Brazilian Popular Music traditional bohemian neighborhood of Rio, Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h |
Ingressos | Tickets: R$60 (Qui/Thu) / R$70 Ingressos | Tickets: R$50 (Qui/Thu); R$60 noite Sáb, 11:30-18h | Mon-Fri, Casarão Cultural dos Arcos presents music, a pool room and “gafieira” Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm
(Sex/Fri) / R$80 (Sab-Dom/Sat-Sun) (Sex-Dom/Fri-Sun); R$70 (Sab/Sat) 11am-11pm Wed-Fri, 11:30am-midnight Av. Mem de Sá, 23 - Tel. 2509-5166 dancing.
Oi Casa Grande Sat, 11:30am-6pm A partir das 23h l From 11pm Mangue Seco Cachaçaria
Lapa e Arredores | Bar Luiz Rua do Lavradio, 23 - Centro Parada da Lapa
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 – Leblon Às sextas, shows de bandas de rock e aos Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950
Lapa and Surroundings Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 sábados, música eletrônica | On Fridays, Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com
Tel. 2511-0800 Seg-Sáb, 11-23h30 | www.manguesecocachacaria.com.br www.paradalapa.com.br
Programa | Program FUNDIÇÃO PROGRESSO rock and on Saturdays, tecno music.
Mon-Sat, 11pm-11:30pm Restaurante cozinha brasileira | Ter-Sex, a partir das 18h Sáb, a partir das
• É com esse que eu vou Rua dos Arcos, 24 – Lapa - Tel. 2220-5070 Um dos mais tradicionais do Centro do Restaurant with Brazilian cuisine 20h | Tues- Sat, from 8pm Sat, from 8pm
Até 10 de outubro | To October 10th www.fundicaoprogresso.com.br Rio, o bar é conhecido por sua excelente Clube dos Democráticos Seg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | Casa de shows com samba, forró e
cozinha alemã e os saborosos chopes Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 Mon-Wed, 11-1am Thurs-Sat, 11-3am
Qui-Sex, 21h/Sab, 21h30/Dom, 19h | Thu-Fri,
claro e escuro | One of the most pagode | Showplace with samba “forró”
9pm/Sat, 9h30pm/Sun, 7pm CIRCO VOADOR | Qua-Dom, a partir das 21h | Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. and “pagode” music.
traditional in Downtown Rio, the bar is Wed-Sun, from 9pm
Ingressos | Tickets: R$30 a R$80 Rua dos Arcos, s/n – Lapa - Tel 2533-0354 known for its excellent German cooking Entrada Franca | Mon-Thurs - live music
(Qui-Sex|Thu-Fri); R$40 a R$100 and the tasty light and dark beers. Fundado em 19 de janeiro de 1867, on the groun floor Free Entry
www.circovoador.com.br Salsa e Cebolinha
(Sab-Dom|Sat-Sun) representa o berço das tradições Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso |
carnavalescas. A casa oferece uma Av. Gomes de Freire, 517
Bar Ernesto Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor Tels. 2252-3672 / 2221-6356
RIO SCENARIUM programação recheada de atrações com
Oi Futuro Flamengo Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 Restaurante | Restaurant
Rua do Lavradio, 20 – Lapa - Tel 3147- músicos da nova geração do samba e do Mas será o Benedito?!
Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite Sex, 11-2h Seg-Sex, 12h-meia-noite | Mon-Fri,
choro. | Founded on January 19, 1867 is a
9000 | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight Fri, Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000
Tel. 3131-3060 11am-2am true birthplace of Carnaval tradition. The club Restaurante de cozinha brasileira variada
www.riorioscenarium.com.br offers a full program of attractions with new Seg-Sáb, 11-16h e 17-3h | com alguns pratos típicos do nordeste |
• O matador de Santas O bar oferece em sua programação de Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am
Até 10 de outubro
A temporada de shows é bem variada com música, samba de raiz, jongo e afoxé, generation musicians of the samba and Varied Brazilian food restaurant with
atrações de MPB, samba, choro e carnaval. “choro” music. Mistura de bar e restaurante, casa de some typical northeastern dishes.
Sex-Dom, 19h30 | Fri-Sun, 7h30pm maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant samba e espaço cultural | A combination
| The shows season is quite varied, with with live music (MPB, “Chorinho” and
Ingressos | Tickets: R$15 attractions from Brazilian Popular Music of pub and restaurant, samba hall and
“Pagode”) music Choperia Brazooka Santo Scenarium
(MPB), samba, choro music and carnival. cultural spot.
Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo
Sesc Ginástico Qua-Sáb, - shows de samba de raiz |
Beco do Rato 2224-3236 - C.C. V, M (próximo à Pça. Tiradentes)
Wed-Sat, - “samba de raiz” (traditional
Av. Graça Aranha, 187 - Centro | Downtown CENTRO CULTURAL CARIOCA Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 Ter-Sáb, 19h ao último cliente | Tel 3147-9007
samba) shows
Seg-Sex ,9 até o último cliente Dom, 9-22h | Tues-Sat, 7pm on Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb,
Tel. 2279-4027 Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes
Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, 8pm-3am, Sun, 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu,
Programa | Program Tels 2252-6468 / 2242-9642 Restaurante e bar com música ao vivo | O bar apresenta programação que inclui Memórias do Rio
roda de samba e sambokê | The bar 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3am
• Calígula www.centroculturalcarioca.com.br Restaurant and Bar with live music Av. Gomes Freire, 289 O Santo Scenarium funciona como bar e
Terça - Samba de Roda - Quinta- Chorinho presents a program which includes samba
Até 3 de outubro | Until Oct 3 Tel. 2221-5441 - Samba, MPB restaurante. O acervo utilizado na
- Sexta - Samba circles and “sambokê” (samba karaoke)
MOFO www.memoriasdorio.com.br decoração dos dois andares da casa
Qua-Dom, 19h | Wed-Sun, 7pm
Av. Mem de Sá, 94 - Tel 2221-9851 Bar e antiquário decorado com fotos do reúne imagens de santos e outros
Ingressos | Tickets: R$ 10 (Qua/Wed) / R$ 20 Botequim Informal Espirito Santa Empório Rio Antigo e uma programação variada de objetos sacros, oratórios e candelabros
(Qui/Sex/Dom - Thu/Fri/Sun) / R$ 30 (Sab/Sat) www.mofolapa.com.br Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Rua do Lavradio, 34 - Centro música ao vivo. | Antiques and bar with a antigos | The Santo Scenario is a bar and
O bar no 1º andar funciona de terça a Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sáb, 12-3h | Tels. 2509-5250 / 2507-6873 diversified program of live music. restaurant. The collection used in
sábado, a partir das 18h | The bar on the Mon-Sat, noon-4am Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite decorating the two stories of the house
Sérgio Porto Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from
1st floor opens from tuesday to Saturday, O bar funciona com programação de música | Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat, contains images of saints and other
Rua Humaitá, 163 - Humaitá - Tel. 2266-0896 ao vivo apresentando shows de MPB | The 6pm
from 6pm. noon-2:30am sacred objects, oratories and antique
Programa | Program bar has live music presenting MPB shows.
Música ao vio comandado por DJ’s com A casa funciona como bar e restaurante e candelabra
• 201 programação de música popular brasileira. apresenta aos sábados, shows de Mistura Carioca Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de
Café Cultural Sacrilégio
Qui-Dom, 19h | Fri-Sun, 7pm chorinho | The establishment has a bar Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music
Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 and restaurant presenting “chorinho” with “chorinho” and jazz groups
Ingressos | Tickets: R$20 Antonio´s Ter-Sex, a partir das 19h Sáb, a partir das Samba de Raiz | Traditional samba shows
music shows on Saturdays.
Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pm Qui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from
7pm Taberna do Juca
• Nãotemnemnome Seg-Sáb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat, MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Gargalo Galeteria
4pm-4am Sun, 4pm-4am Music and Samba Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839
Qui-Dom, 19h | Fri-Sun, 7pm Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
Bar e restaurante de cozinha brasileira | Bar instalado num sobrado centenário Nova Capela Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am
Ingressos | Tickets: R$20 Bar and restaurant serving Brazilian food Decoração clássica, balcão de madeira
Carioca da Gema com piso de tábuas corridas, luminárias Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228
Música Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 no estilo art déco e clarabóia | Bar in a onde são servidas mais de quarenta
Bar da Ladeira Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm marcas de cachaça e delícias da cozinha
• CEP 20000 www.barcariocadagema.com.br hundred year multi-storey building with
Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a wood floors, art deco style lamps and a O restaurante tem como prato principal, o portuguesa. | Classical decoration - a
27 de outubro, 20h30| October 27th, 8h30pm
2224-9828 partir das 21h l Brazilian Popular Musica skylight. cabrito com arroz e brócolis | The main wooden counter, where over forty brands
Sua programação musical inclui samba e and Samba, from 9pm Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | dish at the restaurant is kid goat served of cachaça andPortuguese delicacies are
Vanucci forró | The musical program includes Seg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat, from Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor with rice and broccoli. served.
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São samba and “forró” dancing 7pm
Entretenimento
20 Entertainment 21

Teatro OdissEia Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Cozinha mineira | Typical dishes from Boteco da Orla (QC 39) Espaço Ox (QL 09 e QL 10) Siri Mole Praia (QC 32)
Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / Tel. 2511-3867 the state of Minas Gerais Próximo ao Posto 5 | Em frente a Rua Anchieta | Em frente à Rua Bolívar |
2266-1014 - www.matrizonline.com.br Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Next to Lifeguard nr 5 Opposite Anchieta Street Opposite Bolívar Street
Espaço cultural multifuncional que abriga Mediterranean cuisine and choice meat Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Peixe e sanduíches | Casual food e culinária asiática. | Culinária brasileira, com destaque para as
shows, espetáculos de teatro e dança, cooked on stone Fish and sandwiches Casual food and Asian cuisine moquecas | Brazilian Cuisine
Tel. 7841-7843
apresentação de Djs, com serviços de bar e Atrações | Program: Jazz Cozinha brasileira | Brazilian cuisine
restaurante | Multifunctional cultural area with Quiosque | Kiosk 5: Drink Café Deck Zero nove (Nestlé (QC 09) Espaço Carioca (QL 01) Vivenda do Camarão (QC 20)
shows, theatrical spectacles and dancing, Em frente à Rua Fernando Mendes | Em frente à Praça Almirante Julio de Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo
Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Quiosque | Kiosk 20: Palaphita Kitch
presenting DJs, with bar and restaurant Opposite Fernando Mendes Street Noronha | Opposite Almirante Julio de Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and
service Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and Tel. 7841-7843
Variada oferta de cafés. Os destaques são Noronha Square Figueiredo Magalhães Streets.
delicacies dishes Cozinhas amazônica e contemporânea
Qui-Sáb, a partir das 21h | os crepes | Varied offer of coffees Grelhados em geral e peixes especiais | Cardápio variado à base de camarão e de
Thurs-Sat, from 9pm Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa | Typical dishes from the states of Grills in general, fish specialties frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.
Highlighting the crepes.
Nova | Brazilian Popular Music Amazon and contemporary cuisine Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am
Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, Diariamente, 8h a meia-noite |
Shows Turísticos | Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Daily, 8am-midnight
8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
Shows for Tourists Tel 3295-8836 Copacabana e Leme Espetinhos Mimi (QC 31)
Cozinha japonesa | Japanese cuisine Em frente à Rua Bolívar |
Múltiplas Opções |
Plataforma I Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Antonio’s Lanches (QL 05) China in Copa (QC 14) Opposite Bolívar Street Amusements Options
Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel. Rock e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Em frente à Rua Paula Freitas | Churrasquinho | Barbecue sticks
2274-4022 - www.plataforma.com Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Opposite Paula Freitas Street Club Chocolate
and MPB Station nr. 1 Between Martin Afonso and Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202
Diariamente, das 22h às 23:30h | Daily, Aurelino Leal Streets Culinária chinesa, especialidade em Estrela de Luz (QL 06) - São Conrado - Tel. 3322-1223
10pm-11:30pm Quiosques | Kiosk 7-9: Arab Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in
Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb,
Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years meat Yakissoba (pasta)
Tel. 2540-0747 Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às
O show, com dançarinas e elenco masculino, Diariamente, 24h | Daily, non-stop Diariamente, 8-meia-noite | Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1
Cozinha árabe | Arabian cuisine 22h | Thurs to Fri, from noon to midnight
apresenta um panorama cultural da música Daily, 8am-midnight Frutos do Mar | Seafood
Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Sun, noon-10pm
popular brasileira. | The show with Samba de Raiz | Jazz, Chorinho and Baobá (QC 40) Diariamente, 24h | Daily, non-stop Loja de moda e design e restaurante de
afro-brazilian dancers and a male cast Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Choperia Brahma (QC 27)
Basic Samba cozinha francesa. | Designer clothes shop
Sanduíches e sucos naturais | Entre as Ruas Constante Ramos e Santa offering and delicious french cuisine.
Habib´s (QC 16)
presents a cultural| panorama Sandwiches and juices Clara | Opposite Constante Ramos and
Quiosques Kiosks of Brazilian Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3
popular music Santa Clara Streets
Lagoa Tel. 2239-9005 Bar e Champanheria (QC 28) | Opposite Hilário de Gouveia Street - Contemporâneo Moda e Design
Cozinha italiana | Italian cuisine Conceito de botequim para a praia. Lifeguard Station nr. 3
Entre as Ruas Santa Clara e Constante Destaque para camarão ao alho e óleo. | Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja -
Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On Fast-food árabe | Arabian fast-food
Atrações | Program: MPB e Música Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and
Idea of a bar on the beach. Highlighting Ipanema - Tel. 2287-6204
the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon Constante Ramos Streets - Lifeguard
Italiana (piano) | MPB and Italian shrimp fried in garlic and oil . Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h
www.lagoarodrigodefreitas.com.br Station nr.4
Music (piano) Marylin Café (QC 18) às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm -
Champanhes nacionais e internacionais). Em frente à Rua Siqueira Campos |
ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Adega climatizada (vinhos variados), Choperia Brahma (QC 19) Sat, from 10am to 6pm
PARQUE DO CANTAGALO | pratos e petiscos (especialidade frutos do
Opposite Siqueira campos Street
Num espaço de 350 metros quadrados, ali
Parque dos Patins | former Skating Park) Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo
CANTAGALO PARK (área próxima ao mar) | Various champagnes, (Brazilian funcionam loja com coleções de roupas de
Av. Borges de Medeiros, s/nº Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Mc Donald´s (QC 12)
Corte do Cantagalo | near the and international), cooling wine cellar Figuieredo Magalhães Streets estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350
Cantagalo shortcut) (for varied wines), dishes and tidbits Em frente à Rua República do Peru |
Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Conceito de botequim para a praia. Opposite República do Peru Street sq meter area the shop offers the
Av. Epitácio Pessoa, s/nº (seafood specialties)
Tel. 2294-9475 Destaque para camarão ao alho e óleo. | collections by Brazilian stylists and the
Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes
Idea of a bar on the beach.Highlighting Seg-Sex, 11-meia-noite | Sáb-Dom, restaurant offers contemporaneous cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine
Tel. 2247-9479 shrimp fried in garlic and oil 11am-midnight
Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Cozinha japonesa | Japanese cuisine Bar Luiz (QC 10)
Fnac
Em frente à Rua Fernando Mendes | Choperia Brahma (QC 38)
Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé Opposite Fernando Mendes Street Pizza in Cone (QC 37) Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca
Quiosque | Kiosk 11: Botequim da
Tel. 2259-2966 Em frente à Rua Djalma Ulrich | Em frente à Rua Djalma Ulrich | Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br
Lagoa Cardápio com os tradicionais salsichões, Opposite Djalma Ulrich Street
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Kassler e saboroso chope | Menu with Opposite Djalma Ulrich Street Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h |
Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits
Atrações | Program: MPB | Brazilian Popular traditional sausages, Kassler and draft beer Conceito de botequim para a praia. Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm.
Music Destaque para camarão ao alho e óleo. | Especializado em pizzas em forma de Cone | A loja de variedades e também livraria
Quiosque das Crianças | Kiosk 14: Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am
Idea of a bar on the beach.Highlighting Specialized in cone–shaped Pizzas apresenta pocket shows e abriga o Fran’s Café,
Tel. 7824-9448 shrimp fried in garlic and oil
Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Bar do Rio (QC 11) com um cybercafe | Fnac bookstore besides the
Tel. 2239-4136 Em frente à Rua República do Peru | Recanto do Sol (QL 02) pocket shows has Fran’s café with a cybercafé.
Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café Opposite República do Peru Street Copa e Arte (QC 13) Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha.
Grelhados | Grill
Tel. 2227-5785 Em frente à Rua Paula Freitas | Início do Leme | At the beginning of Leme. Toca do Vinícius - Centro de Referência da
Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos Pizzas, massas e petiscos - o melhor da
Cozinha italiana | Italian cuisine gastronomia dos botequins cariocas | Opposite Paula Freitas Street Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Bossa Nova
60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock
Pizzas, pastas and tidbits Crepes e sanduíches | Aperitivos e Espetinhos diversos | Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema
of 60s and 70s
Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Crepes and sandwíches Cocktails and varied items on a spit Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993
Lagoa Diariamente, 9-meia-noite | Diariamente, 24 | Daily, non-stop www.tocadovinicius.com.br
Tel. 2521-3439 Daily, 9am-midnight
Entretenimento
22 Entertainment 23

Seg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h | Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo Jogos | Games Kartódromo Premium | Kartdrome Top Kart Indoor
Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays, Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com. Nuth Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Uma pista com 3.500 metros
1pm-6pm br
Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Barra Bowling Tijuca quadrados pra a prática do kart
Loja temática com CDs de bossa nova, samba Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Tijuca - Tel. 3153-8595 amador | A 3,500 square meter track
e choro e o melhor da MPB completam a Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Barra Shopping - Av. das Tel. 2421-3535 for amateur go-Kart racing.
discografia da Toca do Vinicius, livros que Diariamente, 21h | Daily, 9pm Américas, 4.666 - Barra da Tijuca sap@kartodromopremium.com.br
contam a história dos gêneros musicais, as - Tels. 2431-9566 . Av. das Américas, 1.510 - Extra
Dama de Ferro | www.kartodromopremium.com.br
biografias dos músicos, compositores, poetas Hipermercado - Barra da Tijuca
da canção e partituras, além de promover Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Nuth Club Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Diariamente, 17h à meia-noite | Tel. 2484-4545
shows de chorinho, samba e bossa nova, Tel. 2247-2330 Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa Sex-Sáb, 11:30-2h Sáb, 11-3h Daily, 5pm to midnight Diariamente, 16h à meia-noite |
palestras, cursos, workshops e sessões de Qua-Sáb, a partir das 22h | Tel. 3153-8595 Dom, 11-meia-noite | Mon-Tues Daily,15 4pm-midnight
vídeo. | Thematic store with CDs of bossa Thurs, 11:30am-midnight, Fri, Kart de lazer para quem curte o
Wed-Sat, from 10 pm Ter-Dom, a partir das 22h | . Av. Dom Helder Câmara, 5.474 -
nova, samba and choro, books, music scores 11:30am-2am - Sat,11am-3am esporte numa área superior a
A casa é um misto de lounge, club, bar e Tues-Sun, from 10pm 16.000m2 | Leisure karting, for NorteShopping - Cachambi
and handicraft besides promoting shows, galeria de arte | A mixture of lounge, club, Sun, 11am-midnight Tel. 2178-4545
talks, courses, workshops, video sessions. those who favor the sport, in an
bar and art gallery Centro de lazer e diversão com area of over 16,000m. Diariamente, 15-23h | Daily,
Pista 3
Fosfobox | bar, restaurante e 20 pistas de 3pm-11pm
Para Dançar | For Dancing Rua São João Batista, 14 - Botafogo
Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - boliche, com contagem
Tel. 2266-1014 computadorizada e 15 Laser Shots
Copacabana - Tel. 2548-7498
00 | Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Música Erudita | Classical Music
Qui-Sáb, a partir das 23h | equipamentos entre jogos Shopping Barra Garden - Av. das
Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Thurs-Sat, from 11pm Tues and Thurs-Sat, from 11pm eletrônicos e simuladores. | A
Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br
Américas, 3.255, lj 113 - Barra da Theatro Municipal do Rio de Janeiro
leisure and entertainment center Tijuca Rio de Janeiro Municipal Theatre
Diariamente, a partir das 20h30 | Pistache with bar, restaurant and 20
Galeria Café | Tel. 3151-3353 Praça Floriano, s/nº - Centro
Daily, from 8:30pm bowling lines with computorized
Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h
Ipanema - Tel. 2523-8250 Botafogo Tels. 2551-4139 / 2551-4203 score readings and 15 Tels. 21 2332-9462
Baronneti equipments of electronic games Dom, 14-22h | Mon-Fri, 3pm-
Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 10pm Sat, 2pm-11pm Sun, Bilheteria: 2332-9191 / 9005
Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema 9pm 9pm and simulators.
Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br
2-10pm Informações: 2332-9162 / 9062
Restaurante com programação musical Jogo interativo para 18
Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from Barra Paintball Park www.theatromunicipal.rj.gov.br
La Girl | animada por DJ. | Restaurant with a participantes. O área abriga uma
10pm www.cultura.rj.gov.br
Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - lively musical program by DJ. Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena arena de 370 m2, com capacidade
Copacabana -Tel. 2247-8342 de Projeto e construção de A. Guilbert e
Baretto-Londra para 150 pessoas. | Interactive Francisco de Oliveira Passos. As
Ter-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from The Week | Moraes, s/nº - Barra da Tijuca game with capacity for 18 people.
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - 11pm pinturas principais são de Eliseu
Ipanema - Tel. 3202-4000 Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde Tel. 2431-5596 The area includes an arena of 370 Visconti - teto e pano de boca - e de
Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e square meters with capacity for Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de
Le Boy | 150 people. Norte Bowling Henrique Bernardelli.
Mon-Sat, from 7:30pm Sex-Sáb, a partir das 23h | feriados 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm
Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Fri-Sat, from 11pm Av. Dom Helder Câmara, 5.080 -
Sat, Sun and holidays, 10am-7pm O Theatro passou por uma completa e
Tel. 2513-4993
Boox 1.200 metros quadrados Cachambi Tel. 3979-5555 minuciosa reforma já realizada em seus
Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from cem anos de história. Desde sua
Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema
11pm Gafieiras | Dance Halls exclusivamente para prática do Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h |
Tels. 2522-3730 / 7853-7740 paintball | 1,200 square meters inauguração em 14 de julho de 1909
Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun,
www.boox.com.br - reservas@boox. tem recebido os maiores artistas
Elite solely destined to paintball 10am-4am internacionais, assim como respeitáveis
com.br Lounge 69
Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro A área de entretenimento inclui nomes brasileiros, da dança, da música
Tel. 2232-3217 - Pagode boliche com 26 pistas e 1,6 mil e da ópera.
Bukowski Tel. 2522-0627 Casabowling | Bowlinghouse
Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Sex, a partir das 21h Dom, a partir das metros quadrados de jogos Designed and constructed by A. Guilbert
Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo
22h | Fri, from 9pm Sun, from 10pm Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, eletrônicos. No item gastronomia:
Tels. 2244-7303 / 7892-8680 2.150 - Barra da Tijuca - Tel. and Francisco de Oliveira Passos. The
www.barbukowski.com.br Mariuzinn Disco Club o Galeria Gourmet, o Outback, os main paintings are by Eliseu Visconti –
2108-8142 bares Devassa e o Botequim
Sex-Sáb, a partir das 23:30h | Av. N. S. de Copacabana, 435 - Estudantina ceiling and front of stage – and by
Fri-Sat, from 11:30pm
Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Informal. | An area for Rodolfo Amoedo. The mosaics were
Copacabana Tel. 2545-7672 - www. Praça Tiradentes, 79 - Centro Mon, 4pm-2am - Tues-Sun, entertainment, which includes a made by Henrique Bernardelli. The
mariuzinn.com.br Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz Theatro has undergone the most
10am-2am 26-track bowling alley and 1.6
Cabaret Kalesa Qui-Sáb, a partir das 23h | Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, thorough and painstaking renovation
Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Thurs-Sat, from 11pm Espaço com 1.300 m2 para a thousand sq. Meters for
20h-1h (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança ever carried out in its hundred years of
Tel. 2516-8332 prática de boliche e oficina para electronic games. The Galeria existence. Since its opening in July 14,
de salão) | Wed (Ballroom Dance)
Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 7pm-1am Fri, 8pm-1am (Samba) Sat, manutenção de equipamentos. | Gourmet, the Outback and the 1909 it has hosted the greatest
Namastê Bookstores
11pm 10pm-2am (ballroom dance) This is a 1.3000 sq. meter bowling Devassa and Botequim Informal international artists, as well as most
Praça Santos Dumont, 31 - Gávea bars are in the food court.
area with a workshop for respected Brazilian performers in dance,
Tel. & Fax. 2274-1444 music and opera.
Casa da Matriz equipment maintenance
Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm
24 25

Passeios
Sights to See

48 horas no Rio
Rio in 48 hours

Vai curtir um final de semana no Rio de Janeiro e não sabe o Are you going to Rio de Janeiro for a weekend without knowing
que fazer na Cidade Maravilhosa em apenas 48 horas? A ideia what to do in the Marvelous City in just 48 hours? The idea
parece angustiante para quem quer investir nessa proposta e seems annoying to anyone that is in this situation and it seems
a impressão é que não vai dar tempo de encaixar todas as that 48 hours is not enough to fit in all the touristic attractions
atrações em dois dias. E, de fato, não dá para visitar that Rio has to offer. Indeed, two days is not enough time to
plenamente a cidade e é certo ficar um gostinho de “quero fully see the city, and for sure the visitor will have a taste of “I
mais”. Para aproveitar ao máximo, valem algumas sugestões want to see more”. We have some suggestions that will please
de passeio que dão uma ideia do que o Rio pode oferecer para foreigners and domestics tourists and reveal how to take full
visitantes brasileiros e estrangeiros. advantage of these two days.
Chegando em uma sexta-feira, à noite, reserve um tempo dar Arriving on a Friday evening, reserve as little of your time to
uma caminhada pela orla da Zona Sul e escolher um bar à walk in the South Zone seafront and choose a seaside bar such
beira-mar, como o Bar Astor, na famosa Avenida Vieira Souto, as the Bar Astor, located in the famous Avenida Vieira Souto in
em Ipanema. Um programa tranqüilo para o início do fim de Ipanema. A good suggestion for Saturday morning is the
semana. O sábado pode começar de um jeitinho especial, breakfast at Confeitaria Colombo in the Copacabana Fort. The
com um café da manhã na Confeitaria Colombo, no Forte de traditional toast from Petropolis, which stands out on the menu
Copacabana. Não deixe de pedir as tradicionais torradas of this bakery founded in 1894 in the heart of downtown Rio, is
Petrópolis, que se destacam no cardápio da confeitaria, a must.
fundada em 1894 na rua Gonçalves Dias, no coração do
Centro do Rio. After enjoying the seafront view from the Copacabana Fort, it is
a good idea to go straight to the Sugarloaf Mountain. From the
Depois de aproveitar a paisagem do Forte de Copacabana, vá top of the Mountain, the view of Rio is breathtaking and great
direto para o Pão de Açúcar. Lá em cima, o visual do Rio é photos are guaranteed. On the way back it is worth to go to the
incrível e boas fotos são garantidas. Ao descer, vale a pena Red Beach, located on the right side of the exit of the Sugar
chegar na Praia Vermelha, que fica do lado direito da saída do Loaf Mountain. A trip to Santa Teresa is another program that
Pão de Açúcar. Para dar continuidade à programação, siga we recommend. The steep and narrow streets that maintain the
para Santa Teresa, com ladeiras e ruelas que guardam o charm of the “old Rio” is an attraction by itself. After leaving
charme de um Rio Antigo. De Santa Teresa, pense em ir para Santa Teresa, a nice stop to appreciate Rio bohemian nightlife is
a noite da boêmia Lapa, no Centro, com vários bares e casas Lapa in downtown, that have many bars and restaurants
de shows.
On Sunday morning a good program is to go to the Corcovado
A melhor dica para o domingo é ir ao Corcovado de manhã. O Mountain, where the Christ the Redeemer is located. The
monumento que é a cara do Rio abre às 8h30 e para chegar monument that is the very image of Rio opens at 8.30 and to
até ele conte com táxis, vans e o próprio Trem do Corcovado, get there are options such as taxis, vans and the tram that
que parte da estação na rua Cosme Velho, no bairro batizado leaves from the station at the Rua Cosme Velho, a
com o mesmo nome da rua. Depois, a Lagoa Rodrigo de neighborhood baptized with the same name as the street.
Freitas é uma alternativa atraente, que pode ser ainda mais Another attraction in the city is the Rodrigo de Freitas Lagoon
Praia de Botafogo divertida se incluir um passeio de pedalinho na própria Lagoa. (Lagoa Rodrigo de Freitas) that can become even more
Pedro Kirillos Mas se um mergulho no mar carioca for irresistível, vá direto interesting if you include in your trip a paddle boat ride on the
para uma das praias da Zona Sul. Sair do hotel com a roupa lagoon itself. However, after leaving Corcovado, if you cannot
de banho pode ajudar a poupar tempo. Para fechar o dia, em resist a dip in the sea go straight to one of the beaches in Zona
clima de despedida, a margem da própria Lagoa conta com Sul. To finish the day in good style, a good option is to go to
quiosques temáticos. lagoon margin where there are many themed kiosks.
Bondinho do Pão de Açúcar - Pedro Kirillos
Passeios
26 Sights to See 27

Mar Legal Yatch Tour Parques e Florestas |


Praias | Beaches
Tels. 7831-4055 / 7831-4054 Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 Parks and Forests
Zona Sul | South Side Passeios de barco com parada no Arquipélago - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 /
das Tijucas para mergulho | Boat cruises and 7894-4517 - www.festasnomar.com.br
Vermelha diving in Tijucas Archipelago. Chácara Tropical
243m de areia amarelada e grossa tendo Passeios em diversos tipos de embarcações Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 -
como cenário principal os morros da Urca e | Excursions aboard various types of vessels Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 /
Marlin Yacht Charters
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, such as yachts. 2495-8066 - Fax. 2495-3545
Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 Marina
yellowish sand. A fascinating location, da Glória - Glória tropical@infolink.com.br
overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 CONHEÇA NOSSA MARINHA | www.chacaratropical.com.br
comercial@marlinyacht.com.br GET TO KNOW OUR NAVY Seg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h |
Leme & Copacabana www.marlinyacht.com.br Espaço Cultural da Marinha Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm
Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de Instalada numa área de 3.000 metros
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. | Pôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios Novembro - Centro | Downtown quadrados, a Chácara Tropical possui três
4,15 km long, curving sinously along elegant de duas horas a bordo de escunas partindo Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos, grandes áreas de plantação com uma
da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - grande variedade de arbustos, palmeiras,
Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort. passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de
de seg-Sex) | Visists for groups by
orquídeas, bromélias e mudas de forração.
quatro horas de duração. | Sunset over appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 /
| Set in a 3.000sq meter area, Chácara
Guanabara Bay - two-hour schooner trips, 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
Arpoador Tropical has three large planted areas with a
departing daily from the Gloria Marina. menegassi@dphdm.mar.mil.br
800m de extensão entre o Forte de great variety of bushes, palm-trees,
Cagarras Island - four hour trips aboard the Qui-Dom, 13h15-15h15 |
Copacabana e a Rua Francisco Otaviano schooner “Bucaneiro”. orchids, bromelias, and plant cuttings.The
Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Tropical bonsai with dozens of types over
com Av. Vieira Souto. | Runs from
Os ingressos podem ser adquiridos nos 50 years old and a complete line of items
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Orion Yachts
Prainha Dive Point dias de visita, a partir das 11h | Tickets are necessary for theart of bonsai planting.
Francisco Otaviano street.
Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do available on visit days, from 11am.
Uma pequena faixa de areia com 700m de Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon Rio de Janeiro - Urca
extensão de mar forte e localizada no fim da -Tels. 2239-5105 / 8816-5267 Tel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116 Passeio pela Baía de Guanabara realizado a Fazendinha Estação Natureza |
Ipanema praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | divepoint@divepoint.com.br orion@orionyachts.com.br bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O Fazendinha Nature Station
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de A secluded 700m long sandy strip at the end www.orionyachts.com.br trajeto acompanhado por guia, tem duração
www.divepoint.com.br Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio
Alah. Famosa pela canção “Garota de of Recreio. Rough sea, good for surfing. Aluguel de embarcações - iates de luxo, de uma hora e meia. | Excursion along dos Bandeirantes
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim Passeios de barco às praias do Rio e
mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, Guanabara Bay on board the tugboat Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288
de Alah it is 2 km long. Renowned for the Grumari power boat and sailboats.
Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Laurindo Pitta. The trip, which is Sáb, Dom e feriados, 10-17h |
hit tune “Girl from Ipanema”. Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia Boat tours around Rio’s main beaches and accompanied by a guide, lasts one and a Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm.
avermelhada em meio a um cenário diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra Rio Paradise Tour half hours. Parque infantil-fazendinha com várias
Leblon primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Av. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 -
dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. atividades pedagógicas. | Children’s farm
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The Copacabana - Tel. 2256-1729
Continuação da Praia de Ipanema indo até sea is often rough here. rioparadisetour@terra.com.br
Voos Panorâmicos | park with various pedagogic activities.
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from
Fantasia Turismo Passeios de saveiros | Cruises on saiboats.
Sightseeing Flights Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by
Abricó Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 Cruzeiro Taxi Aéreo Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa
Av. Niemeyer.
Praia naturista situada na Área de Proteção - Copacabana - Tel. 2548-6172 Saveiros Tour Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407
Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - Fax. 2492-5407
Ambiental de Grumari, possui turismo@fantasiatur.com.br Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca
São Conrado aproximadamente 1,5 Km de extensão. www.fantasiatur.com.br - Marina da Glória - Glória Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu
Acesso: Seguir pela estrada que leva à Tel & Fax. 3325-6500
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558 Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio -
Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm info@cruzeirotaxiaereo.com.br
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated saveiros@saveiros.com.br Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro)
in the Environmentally Protected Area of Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais, www.cruzeirotaxiaereo.com.br
por três quilômetros até o túnel São Conrado. www.saveiros.com.br - Barra da Tijuca - 225
Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm
| Its official name is Praia da Gavea, starts at Passeio diário na Baía de Guanabara, Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
Follow the road to Prainha and Grumari and at sailing boats to the Tropícal Islands, Angra 9:30-11:30 | Daily Guanabara Bay,
the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel
the exit to Grumari. dos Reis and Búzios. 9:30am-11:30am A floresta foi replantada e conservada e, aos
São Conrado tunnel. de helicóptero para as cidades vizinhas ao
Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos Reis. poucos, criou-se ali um verdadeiro parque
Turismo Náutico | Rio | Panoramic flights over the city and
Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise to urbano com recantos, trilhas e cascatas. |
Zona Oeste | West Side Mar do Rio helicopter rental to other cities.
Nautical Tourism Tropical Island and Angra dos Reis. Sailboats Replanted and conserved, a real urban
Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina and speedboats for rent. nature reserve soon sprang up complete
Barra da Tijuca Macuco Rio da Glória - Aterro do Flamengo Helisight/Helisul with grottoes, nooks, trails and waterfalls.
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da Tels. 2225-7508 / 2205-9333
até o Recreio. É a maior praia da cidade e Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tropical Cruises Brasil Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon
mardorio@mardorio.com.br
possui 14,4 km de extensão. | Runs along comercial@macucorio.com.br Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br Haras Pégasus
www.mardorio.com.br Bandeirantes - Tel. 2487-1687
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The www.macucorio.com.br www.helisight.com.br Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem
Os destinos são as ilhas oceânicas do reservas@tropicalcruises.com.br
longest beach in the city, 14,4 km long. São cinco opções de passeios em Flex Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -
litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, www.tropicalcruises.com.br
boat, com roteiros que partem da Marina Fax. 2428-1446
Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations Aluguel de lanchas tripuladas para pesca Voos panorâmicos sobre a cidade e
da Glória. Monitores bilíngues haraspegasus@haraspegasus.com.br
Recreio dos Bandeirantes acompanham os passeios | Five itinerary are the oceanic islands off the coast of Rio esportiva na baía de Guanabara, Ilhas fretamentos para Angra, Búzios e
de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | www.haraspegasus.com.br
É uma enseada de 2,8km de extensão options, aboard Flex Boat, depart from
Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for Panoramic flights over the city and charter Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A the Glória Marina. English-speaking Redonda e Maricás)
sportfishing trips in the Guanabara Bay,
charming 2,8 km long inlet at the end of guides set out together. Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical
flights to Angra, Búzios and Petrópolis. São 250.000m2 de área verde, com
Sernambetiba Ave. Islands and Ilha Grande. Night flights only for groups. infra-estrutura para visitantes, onde
Praia da Barra - Pedro Kirilos
Passeios
28 Sights to See 29

Jardim Zoológico - RIOZOO | Parque Natural Municipal da Catacumba | Parque Lage | Lage Park The native flora serves as a refuge for
Zoological Gardens Catacumba Park Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico birds and small animals. It also has
Quinta da Boa Vista - São Cristóvão Av. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 Tel. 2527-2397 - eav@eavparquelage.org.br natural lagoons, a jogging track, bicycle
Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo www.eavparquelage.org.br path, soccer field and picnic area.
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Entrada franca | Free entry Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Com uma área de 138 mil metros O Parque origina-se do Engenho de Parque Natural Municipal do Penhasco -
O parque exibe esculturas de artistas
Açúcar Del Rei que se situava às margens Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes
quadrados, mais de 2.100 animais entre plásticos de renome internacional como
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain
répteis, mamíferos e aves, a Fundação Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
compreende 348 mil metros quadrados de Municipal Park
RIOZOO possui um dos maiores plantéis de Além de contemplar essas obras de arte, o
floresta nativa da Mata Atlântica, nas
mamíferos brasileiros | With an area of 138 visitante pode se aventurar a uma Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
mil square meters, more than 2.100 animals caminhada de 20 minutos por trilha de 350 Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade
funciona a Escola de Artes Visuais que
counting reptiles, mammals and birds, metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac
dispõe de uma biblioteca e auditório com
RIOZOO Foundation has one of the largest onde a vista espetacular é garantida no topo
capacidade para 150 pessoas. | The Park Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
de seus 130 metros de altura. | The park
breeding stocks of Brazilian mammals. was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Entrada franca | Free entry.
exhibits sculptures by visual artists of
and was situated on the margins of the
international renown such as Roberto Rodrigo de Freitas Lagoon. The O Parque, sob a gestão da Secretaria
Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides Municipal de Meio Ambiente, apresenta
surroundings comprise 348.000 sq.
Eduardo Gomes | Flamengo Park - viewing these works of art, the visitor can meters of native Atlantic Forest on the remanescentes da Mata Atlântica, com
Brigadeiro Eduardo Gomes Park venture into a 20-minute walk along a 350 slopes of the Corcovado mountain. The cerca de 80 mil mudas de árvores típicas,
Aterro, do Centro a Botafogo | From meter sign-posted trail to the Sacopã Visual Arts School which is now on this recobrindo uma área de 39 hectares. | The
look-out where the spetacular view is property has a library and an auditorium Park, under the Municipal Department of the
Downtown to Botafogo District
guaranteed from the top of its 130 meters. with a capacity to hold 150 people. Environment Administration, contains
Tel. 2265-4990
remnants of the Atlantic Rainforest with
As três Forças Armadas oferecem um
Parque Natural Municipal da Prainha | Parque Nacional da Tijuca | around 80,000 shoots of regional trees,
espetáculo de cunho cívico-militar com as
Prainha Natural Municipal Park Tijuca National Park covering an area of 39ha.
cores brasileiras no primeiro domingo dos
meses de agosto, outubro e dezembro às Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Localização | Located at : Maciço da
10h, no Parque Brigadeiro Eduardo Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Tijuca, seus limites confrontam-se com Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa
Gomes. Seus 1.200.000m² de área à beira Gerência de Unidade de Conservação) vários bairros, principalmente Alto da Boa Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
mar, são dotados de espaços para Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range, Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon
its limits border with various
podem ser feitos passeios e cavalgadas Jardim Botânico é considerado um dos esportes e diversão e uma praia de águas Entrada franca | Free entry Diariamente | Daily
neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista
diurnas ou noturnas. | A green area of mais importantes do mundo. Reconhecido calmas, dentro do belíssimo projeto O parque tem como símbolo a tartaruga- É uma das mais bem equipadas áreas de
and Santa Teresa.
250.000 square meters with visitors como Museu Vivo, reúne mais de oito mil paisagístico do renomado artista Roberto verde e em seus 166 hectares tem como lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão
Administração | Administration : Estrada da
infrastructure for rides and horse-back espécies vegetais. | The Botanical Gardens Burle Marx. Um projeto, idealizado pela atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, contornam todo o espelho d’água da Lagoa
Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto
day or night. were created on June 13th, 1808 by Prefeitura do Rio, através da Secretaria bicicletário e salão para exposições Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em
da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253
D.João VI, Prince Regent at the time, and Especial de Turismo/Riotur, e administrado itinerantes. | The green turtle is the park’s memória ao compositor carioca Tom Jobim,
www.sapnt.org.br
are considered to be one of the most pela Associação Caminhos do Rio (Tel. symbol, which in its 166 hectares contains incorpora com os parques Brigadeiro Faria
Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm.
important in the world. Recognized as a 3215-6136 ) realiza passeios turísticos a belvederes, the beach, playgrounds, bicycle Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da
Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Live Museum, they contain over eight O Parque Nacional da Tijuca é considerado
bordo de carrinhos elétricos, incluindo parking and a room for itinerant exhibitions. Lagoa. (Diariamente, das 9 às 18h, com
Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 thousand plant species. um dos maiores parques urbanos do
palmeiras@hortodas palmeiras.com.br informações sobre o parque, visitas mundo. Ocupa uma área de 3.300 gratuidade para a melhor idade). | (Daily,
www.hortodaspalmeiras.com.br guiadas a museus (MAM, República e Parque Estadual da Chacrinha | hectares, oferecendo inúmeras 9am-6pm, free for elderly people). One of
• Orquidário do Jardim Botânico | Folclore), além de exibição de vídeos. Chacrinha Park possibilidades para o lazer e para o the best-equipped recreation areas in the
Visitas guiadas mediante prévia marcação,
em horários pré-determinados | Guided Botanic Gardens Orchidarium The three Armed Forces offer a show of Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. turismo ecológico e cultural. City, this park runs 7.5 kms around the
visits by appointment. Tel. 2294-8089 beauty of the best civilian-military stamp, 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade The Tijuca National Park is considered to be Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in
with the Brazilian colors, each first de Conservação) one of the biggest urban parks in the world, honor of singer-songwriter Tom Jobim, this
Com uma área de 175 mil metros Foi adotado pelo designer de joias Antonio
quadrados, o Horto é o maior produtor de Sunday of the Augsut, October and Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm it occupies an area of 3.300 ha. The park park joins the other three areas of the Lagoa,
Bernardo em 1997. Desde então são
palmeiras do Brasil com inúmeras espécies offers various leisure attractions as well as Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
realizadas duas grandes exposições anuais, December in Park Brigadeiro Eduardo Entrada franca | Free entry
exóticas. | These Gardens are the largest for the cultural and ecological tourism. Cantagalo and Parque Taboas.
com venda de orquídeas. | This was adopted Gomes. Its 1,200,000 square meters area Parque com 32.000m2 localizado em
palm tree producers in Brazil, with a vast by jewelry designer Antonio Bernardo in by the sea, is dotted with spaces for
number of exotic species, covering an area Copacabana, no final da Rua Guimarães
1997. Since then, two large annual sport and leisure, distributed within a Natal. | This Park measures 32,000 square Parque Natural Municipal Bosque da Barra Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
of 175 thousand sq. meters. exhibitions are held, with the sale of orchids. | Bosque da Barra Park
most beautiful landscape, the work of the meters. Located in Copacabana, at the end São Cristóvão - Tel. 2232-4398
renowned artist Roberto Burle Marx. A of Guimarães Natal Street. Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN | Tel. 3151-3428
• Bromeliário e Cactário | project created by the Rio de Janeiro City Residência da Família Real Portuguesa
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Bromeliads and Cacti Hall, through the Special Tourism pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br
Parque Garota de Ipanema | durante todo o Império, foi tombada pelo
Botânico - www.jbrj.gov.br Secretariat/Riotur, and managed by Visitas orientadas para grupos | Guided
A área das bromélias reúne mais de 20 The Girl from Ipanema Park Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
Diariamente, 8-17h Daily, 8am-5pm gêneros de bromélias do Brasil e do “Associação Caminhos do Rio” (Rio visits for groups em 1938. Conserva ainda hoje as
Visitas guiadas em inglês e espanhol no exterior, importantes para as pesquisas Pathways Association - Tel. 3215-6136) Em frente à praia do Arpoador | Facing Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm características do projeto original do
Centro de Visitantes | Guided tours English realizadas pelo Jardim Botânico. | In the is conducting touristic sightseeing on Arpoador beach. Entrada franca | Free entry paisagista francês Auguste Marie Glaziou
and Spanish speaking guides are available - bromeliad area, there are more than 20 electric carts, including information about Jardins e espaço para jogos, ideais para o A flora serve como refúgio para pássaros e constitui-se em Unidade de
Tel. 3874-1808 / 1214 types of bromeliads from Brazil and abroad, the park, guided tours of museums lazer e divertimento. | Gardens and e pequenos animais. Possui lagoas Conservação Ambiental. O prédio,
Criado em 13 de junho de 1808 por D. of importance to research performed by the (MAM, Republic and Folklore museums), pergolas are an ideal place for resting hours naturais, pista para cooper, ciclovia, atualmente abriga o Museu Nacional. |
João VI, príncipe regente na época, o Botanical Gardens. as well as featuring video clips. and amusement. campo de futebol e área para piquenique. | Once the home of the Royal Family during
Palmeriras do Jardim Botânico - Pedro Kirilos
Passeios
30 Sights to See 31

the Brazilian Empire, this magnificent à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia Mirante Dona Marta atendimento ao público é terça a quinta,
park was declared a National Artistic and até a interseção com a placa indicativa Dona Marta Belvedere das 14 às 18h. | Set in the basement of
Historical Heritage Site in 1938. It still “Corcovado-Mirante”. Aí vire à esquerda já Estrada do Mirante D. Marta the cathedral, the archives, which
today preserves the characteristics of the na Estrada das Paineiras e adiante, nova function Monday through Friday, are open
original design by French landscape placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total to the public on Tuesdays and Thursdays
designer Auguste Marie Glaziou, and has carros de passeio devem seguir somente até
da cidade | One of the most visited points in from 2 to 6pm.
also been declared an Environmental às Paineiras, onde existe estacionamento.
Conservation Unit. It currently houses the De lá, o visitante segue de van credenciada Rio giving an almost total view of the city.
National Museum. até o monumento. | Via Cosme Velho, take Acesso de carro | Access by car Clube Naval | Naval Club
Ladeira dos Guararapes, then take the Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
Sitio Roberto Burle Marx | steepest street to the right, Rua Conselheiro - Tel. 2282-1273
Vista Chinesa | The Chinese Pavillion
Roberto Burle Marx Estate Lampreia to the intersection signposted
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former “Corcovado- Mirante” and turn to the left.
Once on Estrada das Paineiras there is a new Chinesa - Alto da Boa Vista Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua
Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 -
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can Acesso | Access : Somente de automóvel | atual sede inaugurada somente em 1911,
Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412
sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br only go as far as Paineiras, where there is a Reached by car only. seguindo o estilo arquitetônico dos belos
parking lot. From there, visitors take an Mirante em estilo oriental a 380 m de edifícios da, então Avenida Central. | Created
Visitas guiadas mediante prévia marcação authorized van up to the monument. altura da cidade | Pavillion in oriental style in 1884, the Club’s present headquarters
(ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided
visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am at 380 meters. were only inaugurated in 1911 in the
and 1:30pm. PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF | architectural style of the beautiful buildings
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | in the what was then called Avenida Central
Residência entre 1949 e 1994 do renomado Rio Histórico | Historical Rio
paisagista Roberto Burle Marx, reúne em Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400
350 mil metros quadrados de área, Fax. 2542-1641 Fortaleza de São João | São João Fortress
milhares de espécies vegetais. | The home bondinho@bondinho.com.br Catedral Metropolitana de São
www.bondinho.com.br Sebastião Av. João Luis Alves, s/nº - Urca
of world-famous landscape designer
Av. República do Chile, 245 - Centro | Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135
Roberto Burle Marx from 1949 through Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm
1994, this estate covers 350,000 square Downtown - Tel.: 2240-2669 Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri,
São inquestionáveis a beleza e localização 10am - noon and 1:30pm-4pm
meters, with thousands of plant species. do conjunto Morro da Urca e Pão de Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
Centro da cidade com aprazíveis mirantes. | arcebispo do Rio Dom Eusébio Scheid,
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação
Não deixe de ver | One of the most picturesque parts of Rio, declarou como novo santuário do Brasil, o
Santa Teresa is located high on a hill Monumento do Cristo Redentor. O acesso através do primeiro trecho do teleférico que Sacred Art | Sat and Sun, visits by appointment.
Not to be missed offering stunning views across the bay, as Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon A primitiva Fortaleza de São João foi erguida
mecanizado à estátua conta com três sai da Praia Vermelha, percorrendo uma
well as the North and South Zones. elevadores panorâmicos e dois lances de distância de 575 metros até a altura de 220 Instalado no subsolo da Catedral | Set in the em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro
Cidade do Samba | Samba City
escadas rolantes. metros acima do nível do mar, de onde se basement of the Cathedral. de Capacitação Física do Exército e a Escola
Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa tem uma belíssima vista de Botafogo e da Superior de Guerra. | In 1565, the primitive
Escadaria Selarón para o Convento de This is one of the main scenic spots in the • Arquivo Arquidiocesano |
www.cidadedosambarj.com.br Baía de Guanabara. Já o penhasco
Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa city, located at the Tijuca National Park, 710 Archdiocesan Archives Fortaleza São João fortress has been
Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm Teresa Convent meters high and giving a sweeping monolítico chamado Pão de Açúcar é expanded and renovated over the centuries.
Instalado no subsolo da catedral, o
A Cidade do Samba ocupa uma área de Localização | Located : Lapa - atrás da | panorama of sea and mountain, a world terminal da viagem de 750 metros, Arquivo funciona de segunda a sexta e o It currently houses the Physical Training
92.000m², construída pela Prefeitura do behind of Sala Cecília Meireles - Centro | famous vista. The mountain is crowned by alcançando uma altura de 396 metros. | It Center and the Superior War College.
Rio, na zona portuária. A programação Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva the statue of Christ the Redeemer, 30 is unquestionable the beauty and location
Cultural da Cidade do Samba pode ser | access through Joaquim Silva St. meters high with a 8 meter pedestal with a of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
obtida através dos tels. 2213-2503, Escada de acesso ao Convento de Santa chapel to honor our Lady of Aparecida, by the first leg of the cable-car, traveling
2213-2546 e e-mail: reservas@cdsrj.com.br Teresa com 215 degraus recobertos de patron Saint of Brazil. The former some 575 meters form Praia Vermelha to a
The Samba City occupies an area of mosaicos de cerâmica nas cores verde, Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio height of 220 meters above sea level, with a
92.000 sq. meters, built in the port district amarelo e azul, uma homenagem do artista Scheid, proclaimed the Monument of Christ beautiful view over Botafogo and the
by the City Hall. The Samba City cultural plástico Selarón ao povo brasileiro. | Staircase the Redeemer as a new sanctuary in Brazil, Guanabara Bay. The second stage of the
program may be obtained by calling that gives access to the Santa Teresa Convent following the 75 year commemorations on cable-car covers 750 meters to the top of
with 215 steps covered in ceramic mosaic in October 12, 2006. The mechanized access Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
2213-2503 or 2213-2546 and by mail:
green, yellow and blue, a homage of Selarón, to the statue by three panoramic elevators
reservas@cdsrj.com.br
the plastic artists to the Brazilian population. and two escalators.
Bairro de Santa Teresa | Arcos da Lapa | Lapa Arches
Santa Teresa District Mirantes | Belvederes Acesso | Access:
Largo da Lapa - Lapa
Acesso | Acess : Estação de Bondes | Tram - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By
Aqueduto em estilo romano, constituído por
Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro CORCOVADO | Train: Corcovado Railroad Station
uma dupla arcada de 42 arcos. Sua
| Downtown - Tel. 2332-6614 É um dos principais pontos turísticos do Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho construção iniciou em 1744 e foi concluíd
De 7-20h30 | From 7am-8:30pm Rio, situado no Parque Nacional da Tijuca, Tel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.br em 1750 para abastecer de água a
De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. | com 710 metros de altura, de onde se pode população. Sobre o aqueduto hoje trafega o
Diariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30h
By Bus: From Downtown - bus 206 and 214. apreciar uma das mais belas vistas da bonde, que liga o Centro às ruelas antigas
De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio cidade. Lá está a estátua do Cristo Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm
do bairro de Santa Teresa. | Roman-style
Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car: Redentor com 30m de altura, mais 8m, que -De carro: Informações - Parque Nacional acqueduct, consisting of a double arcade of
From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and são da base do monumento onde há uma da Tijuca | By car: Information - Parque 42 arches. Its construction started in 1744
Riachuelo St. capela sob a invocação da Imaculada Nacional da Tijuca Admnistration - and completed in 1750 the population.
Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Today tramlines run along this aqueduct,
Janeiro está localizado no alto de uma Por ocasião das comemorações dos 75 Via Cosme Velho pela Ladeira dos linking downtown Rio to the picturesque
colina que domina as zonas Norte e Sul e o anos em 12 de outubro de 2006, o, então, o Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, byways of Santa Teresa.
Santa Teresa - Pedro Kirilos Arcos da Lapa - Pedro Kirilos
Passeios
32 Sights to See 33

Forte de Copacabana | Copacabana Fort vitrais de cores vivas. As duas capelas Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Visitas de 5ª a domingo: de Abr/Ago:
Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 laterais são dedicadas ao Santíssimo Benedito | Nossa Senhora do Rosario e 12h30,14h, 15h30 e de Set/Mar:
- Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781 Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da São Benedito Church 13h,14h30,16h | Visits from Thur to Sun:
/ 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas | nave principal apresenta seis grandes Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown April/August: 12:30pm, 2pm, 3:30pm and
Public Relations Department) painéis do pintor João Zeferino da Costa, - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 September/March: 1pm, 2:30pm, 4pm
www.fortecopacabana.ensino.eb.br narrando as origens da igreja. Os ingressos podem ser adquiridos nos
Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, dias de visita, a partir das 11h | Tickets are
Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm The dome, built entirely from lime-stone 7am-5pm - Sat, 7am-1pm
O Forte de Copacabana, inaugurado em available on visit days, from 11 am.
shipped over from Lisbon, is the church’s A igreja data do século XVIII, sendo
1914, foi construído com o intuito de Não funciona nos seguintes feriados: 1 de
main visual characteristic. It was built in iniciada sua construção em 1700 e janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa,
reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A neoclassical style from 1865 to 1877. The terminada em 1725. A Igreja abriga o Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed
casamata conserva as características
interior is entirely decorated in marble, Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e on the following holydays: January 1,
originais, com suas muralhas de 12 metros
contrary to the traditional Portuguese wood 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | Carnival, Good Friday, All Soul’s Day,
de espessura voltadas para o mar e
engravings. There are fascinating stained The church that dates from the 18th December 24, 25 and 31.
armamento da fábrica Krupp. | Inaugurated
in 1914, the Copacabana Fort was first built glass windows with vivid colors. The two century was built between 1700 and 1725. Visitas guiadas | Guided visits
to strengthen the defenses protecting the trasepts are dedicated to the Santíssimo The Church houses the Museu do Negro O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados
Guanabara Bay. These fortifications still Sacramento and N.S.das Dores. The nave’s (Blackman´s Museum - Mon-Fri, da ilha, foi projetado em 1881, em estilo
retain their original characteristics, with ceiling has six large panels by painter João 8am-noon and 1-5pm) with is own neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del
twelve meters thick walls facing the sea and Zeferino da Costa, portraying the origins of collection and library. Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889.
weapons made by Krupp. this church. Ali foi realizado o último baile do Império em
Ilha de Paquetá | Paqueta Island 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000
Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme - square meters on the island just off Praça XV,
Igreja de Nossa Senhora da Glória do Praça Quinze de Novembro - Centro this picturesque palace was designed in 1881
Leme Hill | Duque de Caxias Fort Downtown
Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº
Outeiro Church Acesso | Departure : Barcas | How to get Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889.
- Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035
Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória there: Ferry-boats. It was the venue of the last ball of Brazilian
(Centro de Estudos do Pessoal | Staff
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600 Central de Atendimento | Call Center: Empire on 9 November 1889.
Studies Center)
Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | 0800-704-4113
holidays, 9am-5pm Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, Localizada no coração da Baía de Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e
9am-noon Guanabara, a ilha é considerada zona Artístico Nacional | National Historic and
Passeios orientados por guias especializados
turística em sua totalidade. Paquetá possui Heritage Foundation
para conhecer a flora e a fauna silvestres da Visitas guiadas no primeiro domingo do
Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia - pequenas e graciosas praias. Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown -
mês, com marcação prévia | Guided visits Tel. 2203-3113
construído em 1779 - a 210 metros do nível Igreja da Venerável Ordem Terceira de Tombada pelo IPHAN (Instituto do by appointment on the first Sunday of Eventos: Festa de São Roque -
do mar. | Tour accompanied by specialized São Francisco da Penitência | 3rd Order of Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), Homenagem ao padroeiro da Ilha que Inaugurado em 1908, sua arquitetura
each month. eclética - característica da época, por
guides, to learn about the wild flora and fauna São Francisco da Penitência Church em 1941, a igreja tem sua história ligada aos acontece ao longo da semana ou no final
of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira na influência europeia - e a riqueza dos
Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, de semana que ficar mais próximo ao 16
in 1779 - at 210 meters above sea level. From época (1739), é atribuída tem especial detalhes artísticos conferem ao prédio
- Tel. 2262-0197 é um testemunho do Brasil da época da de agosto. Nesse dia se realiza a missa em
there enjoy a panoramic sight of the entrance significado para o carioca, uma vez que o grande valor cultural, reconhecido através
realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido celebração a São Roque. Festa de São do tombamento pelo IPHAN, como
Guanabara Bay. Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, outeiro onde está construída foi o ponto
Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Pedro - Festa em homenagem ao monumento nacional, em 1978. | Its ecletic
9am-noon, 1pm-4pm Imperial e Catedral da Diocese do Rio de estratégico tomado aos franceses pelo
padroeiro dos pescadores. Os pescadores architecture is characteristic of 1908 - the
Igreja e Convento de Santo Antônio | A construção da igreja atual foi iniciada em Janeiro até 1976 | Made National heritage by fundador da cidade, o capitão-mor português
mantêm a tradição de uma procissão year of its inauguration - imitating Paris and
Convent of Santo Antonio 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela IPHAN (Institute of Historical and Artistic Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro church marítima no dia 29 de Junho. | Located in other European cities. It was registered as
Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown Mor, com toda a ornamentação interna Heritage), in 1941, the church has its history is particularly important to the people of Rio, the heart of Guanabara Bay, the entire historical site in 1978, keeping many of its
- Tels. 2262-0129 / 2262-1201 revestida de talha dourada. | The linked to the first years of the City o Rio de as the hill on which it is set was the strategic island is considered a tourist attraction. first features, as a cultural center.
Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h construction of the present church was Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, point taken from the French by the city’s Paquetá has small and graceful beaches.
/ Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h started in 1622. In 1738 the main chapel Republican Brazil, having been the Chapel of founder, Estácio de Sá. Traditional Events: Saint Roque Festivity Mosteiro de São Bento |
| Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues, was finished with all the internal the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial - In honor of the Island’s patron saint, it is São Bento Monastery
6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and ornamentation engraved in gold. Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio Igreja Nossa Senhora da Lapa dos held along the week or on the weekend Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
3:30-5pm / Sun,9am-11am de Janeiro until 1976. nearest to August 16 when the mass for
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
A igreja e o convento Santo Antônio são Mercadores Church Saint Roque is celebrated. Saint Peter www.osb.org.br
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Festivity - In honor of the patron saint of
cenários da arquitetura colonial e Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm
Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da fishermen who keep the traditional
expressão do barroco nacional Candelária Church Tel. 2509-2339 São realizadas visitas monitoradas de
Antiga Sé Church maritime procession on June 29.
português. A festa do padroeiro consiste Praça Pio X - Centro | Downtown segunda a sábado, das 9 às 16h
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm
em 13 dias de celebração em preparação Tel. 2233-2324 apresentando os estilos artísticos e também
à Festa Solene que se celebra no dia 13 Tels. 2242-7766 / 2221-0407 Sua construção data de 1750. A planta da
Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom, Ilha Fiscal | Fiscal Island a história do Mosteiro, em Português, Inglês
de junho, data da morte do santo. | The Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat, igreja é uma combinação do oval de nave, e Espanhol. As visitas duram cerca de 30
Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze
church and convent of Santo Antonio Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h 8am-noon - Sun, 9am-1pm coberta por cúpula e lanterna, com a - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / minutos. Informações: Tel. 2516-2286
characterize the colonial architecture and - Visitas Guiadas com marcação prévia A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, forma retangular tradicional da capela 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br Monitored visits take place from Monday to
Portuguese baroque expression. The (10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound representa a principal marca visual da igreja, -mor. | The building was inaugurated in Acesso | Departures : O transporte até a Ilha Saturday, from 9am to 4pm showing the
Patron Saint’s feast days cover 13 days of and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat construída em estilo neoclássico entre 1865 1750. The design of the church is a Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha artistic styles as well as the history of the
celebration in preparation for the Solemn and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, e 1877. O revestimento interior, ao invés de combination of oval nave, topped by dome Nogueira da Gama | A Navy schooner Monastery, in Portuguese, English and
Feast, celebrated on June 13, date of the 1pm - Guided Visists by appointment talha de madeira à maneira portuguesa, é and lantern, with the traditional Nogueira da Gama is the means of transport Spanish. Visits last about 30 minutes.
saint’s death. (10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun todo de mármore. Possui interessantes rectangular chancel shape. to Ilha Fiscal. Information: Tel.:2516-2286
Monumento dos Pracinhas - Pedro Kirilos
Passeios
34 Sights to See 35

Sua origem remonta aos meados do século and is today a landmark in the cultural Visitas guiadas para grupos com marcação Theatro Municipal | Municipal Theatre Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso Museu de Astronomia e Ciências Afins -
XVII. A construção foi concluída em 1641. history of Rio de Janeiro. prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251 Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown | Gilberto Cardoso Gymnasium MCP | Museum of Astronomy and
It dates back to the mid XVII century and its Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier | Guided visits for groups by appointment, Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 Affliliated Sciences
building was finished in 1641. Workshop - Sérgio Camargo - ground floor except on Sundays - Tel. 2588-1251 www.theatromunicipal.rj.gov.br Tel. 2299-2917 Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
Núcleo de Memória Política Carioca e Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
Paço Imperial | Paço Imperial Palace | Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Fluminense | Nucleus of Political Memory of Program - Informações e agendamentos | Athletics Stadium www.mast.br
Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Capanema Palace the City of Rio and the State of Rio. Information and Booking: Tel. 2332-9191 Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados,
Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Rua da Imprensa, 16 - Centro Exposição multimidia permanente Coordenação | Coordinated by: Christina • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and
paco@pacoimperial.com.br Tel. 2220-1490 intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de Penna (historiadora de arte | Art Historian, de Lamare Aquatic Park holydays, 1pm-5pm.
www.pacoimperial.com.br Visitas para grupos com agendamento Suely Avellar (educadora | educator)
Memória do Poder Legislativo” | R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Entrada Franca | Free Entry
Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm prévio | Visits for groups by appointment Os visitantes podem acompanhar as obras
Permanent Multimidia Exhibition - Loja de souvenirs e material esportivo | Observações do Céu com Lunetas e
Construído em 1743, foi usado Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tiradentes Palace - Site of the Legislative de restauração além de conhecer os
Souvenir shop and sports material Telescópios | Star-Gazing. - Informações |
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Construído entre 1937 e 1945, o Palácio Power Memory. bastidores do teatro. | The guided tour
funcionou como sede do Ministério da program takes visitors to see the Tel. 2254-3123 Information: Coordenação de Educação
Brasil. Com a chegada da Corte de D. João
VI ao Rio de Janeiro, o Paço se Educação e Cultura. Instalado num renovation works and also the backstage Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206
transformou em sede dos governos do amplo pátio ajardinado, seus jardins foram Praça Quinze de Novembro | of the theatre.
15 de Novembro Square Qua e Dom (2º do mês), 18-20h |
Reinado e do Império. Após a Proclamação projetados por Burle Marx e exibem Projeto e construção de A. Guilbert e
Astronomia | Astronomy Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm
da República, nele foram instalados os estátuas de Bruno Giorgi. | Built between Centro | Downtown Francisco de Oliveira Passos. Sua O Programa Observação do Céu é
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi 1937 and 1945,, the Palace acted as Sítio histórico onde, em 1590, os padres inauguração deu-se em 14 de julho de Fundação Planetário da Cidade do Rio de acompanhado por um astrônomo ou
tombado pelo Patrimônio Histórico e headquarters for the Ministry of Education Carmelitas instalaram o seu convento no 1909. As pinturas principais são de Eliseu Janeiro / Museu do Universo | monitor especializado. Na área externa do
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos and Culture. It is set in a large patio with então extenso areal à beira mar. Em 1700, Visconti - teto e pano de boca - e de
gardens projected by Burle Marx with Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Museu, estão instaladas as cúpulas com
da história cultural da cidade. | Built in o Governo do Rio de Janeiro adquire dos Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de
statues by Bruno Giorgi. Universe Museum grandes telescópios ópticos | The
1743, this Palace was first used as the padres carmelitas, casas térreas situadas Henrique Bernardelli. | Designed and built
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Observing the Sky Program is conducted
home of the Viceroys of Brazil. With the no lugar para a instalação dos armazéns by A Guilbert and Francisco de Oliveira
- Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 by an astronomer or specialized monitor.
arrival of D. João VI of Portugal and his Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace reais que, a partir de 1743 são reformados Passos, the theatre was inaugurated on July
planetario@rio.rj.gov.br Outside the Museum, cupolas are installed
Court in Rio de Janeiro, this palace then e ampliados, abrigando a Casa dos 14, 1909. The main murals are by Eliseu
Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro | www.rio.rj.gov.br/planetario with large, optic telescopes
became the seat of the governors of this Governadores. Em 1808 com a chegada da Visconti (those of the foot and back drop)
kingdom. After the Proclamation of the Downtown - Tel. 2588-1411 Observações na Praça dos Telescópios: Ter,
família real portuguesa, a casa transforma- and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by
Brazilian Republic, it became the www.alerj.rj.gov.br Henrique Bernardelli. Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca
se em Paço Real e a praça que adquire o Tours Especiais | Special Tours
headquarters of the Posts and Telegraphs Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h | | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues,
nome de Largo do Paço passa a
Company. In 1938 it was declared part of Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays, Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.
testemunhar importantes momentos da Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais
the nation’s historical and artistic heritage, noon-5pm
história do Brasil, como: o Dia do Fico, as Estádios | Stadiums
Informações e Reservas | Information and
coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | • Experimentos Interativos | Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410
Abolição da Escravatura e em 1889 o MARACANÃ SPORTS COMPLEX Interactive Experiments
comunicado de deposição do imperador Caminhadas ecológicas pelo Parque
Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist O espaço abriga equipamentos Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e
Pedro II e a extradição de sua família e tecnológicosque permitem visualizar
Mário Filho Stadium praias selvagens da zona oeste. Cavalgada
auxiliares. Passou a chamar-se Praça imagens do Sol e conferir um enorme mapa
Quinze de Novembro após a Proclamação Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - Ecológica no Parque Estadual da Pedra
Maracanã - www.suderj.rj.gov.br da Via Láctea | The area has technological Branca. Roteiros culturais e passeios
da República. equipment, allowing you to visualize
Setor de Visitação Turística | Visit Central: aos pontos turísticos. | Ecological strolls
In 1590, the Carmelite Fathers built their images of the sun and study an enormous through The Tijuca National Park, South
convent on this historic site, which at that Tel. 2334-1705
map of the Milky Way. Area trails and West area wild beaches.
time was little more than a sandy stretch of Visitas guiadas para conhecer o Estádio -
Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, Ecological horse-riding at the Pedra Branca
coast. In 1700, the Rio de Janeiro acesso pelo portão 16 | Guided visits to the
15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, State Park. Cultural routes and strolls to
Government acquired some properties from Stadium - Gate 16
Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm touristic points.
the Carmelite Fathers in order to build the Inaugurado em 16 de junho de 1950 para
royal warehouses, which were rebuilt and sediar a Copa do Mundo, o estádio A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de
expanded from 1743 onwards, to include the Jornalista Mário Filho, nome oficial do diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Chapéu Tour
Governor’s Mansion. When the Portuguese Maracanã, testemunhou entre importantes Galileu Galilei tem 12,5 metros de Informações e reservas / Info and
competições esportivas, fatos notáveis tais diâmetro e 130 assentos. De segunda a
Royal Family arrived in Brazil in 1808, this bookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748
como o milésimo gol de Pelé, em 1969; a sexta, as sessões de cúpula funcionam
was transformed into the Royal Palace, and chapeumangueiratour@gmail.com
missa campal de 1980, o Encontro com as atendendo a escolas públicas e privadas
the square surrounding it was renamed the São organizados, junto a associação
Famílias de 1997, presididos pelo Papa com agendamento prévio. Nos fins de
Largo do Paço. It has borne witness to many de moradores do Chapéu Mangueira,
João Paulo II e grandes shows. semana e feriados, as sessões são
important moments in the history of Brazil tours na Favela e na APA da Babilônia,
Inaugurated on 16th June 1950 to host the abertas ao público em geral.
including: the decision by Emperor Pedro I
The dome Carl Zeiss has 23 meters in além de almoço e aulas de samba. AMA
to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s World Cup, the Journalist Mário Filho
diameter, 227 seats. The dome Galileo Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo
two Emperors - Pedro I and Pedro II; the Stadium, Maracanã’s official name, has
Galilei, has a diameter of 12.5 meters and comunitário | Tours organized together
Abolition of Slavery; the deposition of witnessed among others important sport
competitions, other memorable events: 130 seats. From Monday to Friday,the with the association of dwellers at Chapéu
Emperor Pedro II in 1889 and the extradition
Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open dome sessions have to be booked Mangueira in the Slum and at the APA
of his family and household. The Square was
air mass in 1980, the Family’s Meeting in previously, catering for public and private in Babilônia, as well lunch and samba
renamed Praça Quinze de Novembro in
honor of the date on which Brazil was 1997, presided by Pope Papa João Paulo II schools. On weekends and holidays, lessons. AMA Chapéu Mangueira.and
proclaimed a Republic on November 15. and musical shows. sessions are open to the public in general. Chapéu Tour community tourism services.

Palácio Capanema - Pedro Kirillos


Passeios
36 Sights to See 37

Cook in Rio | Cook in Rio realidade de pacificação das favelas cariocas. por guias especializados. | Tours focused doada para fortalecer os projetos. Os Curtirio
Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana O passeio deve ser realizado por guias on culture, or purely for pleasure, with tours são realizados em vans com ar Informações e reservas | Information and Tamandoa Adventure
- Tel. 8761-3653 credenciados na Associação de Moradores specialized guides. condicionado e orientados por guias booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606 Tel. 9414-2290 / 7866-7130
Um tour gastronômico com receitas de | The Association of Dwellers at Chapéu profissionais. | Visit social development curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net
Mangueira has a project of community Rio by Jeep
tamandoa@tamandoa.com.br
pratos brasileiros, sabores e ingredientes projects and receive a perspective from www.curtirio.blogspot.com
num curso de culinária bem divertido. As tourist services and its income is versed Ricardo Hamond the community. Iko Poran is a non-profit
www.tamandoa.com.br
into the social actions within the community. Tels. 3322-5750 / 9693-8800 Roteiros guiados de escalada, caminhadas Empresa de Turismo de Aventura
aulas são diárias com degustação para as organization and most of the program
There are tours such as the ecological Passeios acompanhados por guia e cursos para todas as idades e preparos | especializada em caminhadas pela
bebidas e as comidinhas. | A gastronomic fee is donated to strengthen the partner
trekking at the APA at Babilônia, samba and especializado | Jeep Tours with Guided climbing itineraries, hikes and courses Floresta da Tijuca, pelos fortes de
tour and recipes of Brazilian dishes, flavors projects. The tours are held in air-
and ingredients in a most fun culinary Capoeira lessons. That project has been specialized guide. conditioned vans with tour coordinators. for all ages and levels of preparation. Niterói, caminhadas, trekkings,
developed according to the new reality
lesson. Lessons take place daily and there is
of pacification policies in Carioca slums.
escaladas, rafting e rapel no Rio I
a tasting session for the foods and drinks Rios de História - Tour Histórico | Lagoa Aventuras
The tour must be accompanied by guides Historical Tour
Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Tels. 4105-0079 / 7870-9162 Adventure tourist agency specializing
accredited by the Association of Dwellers. Informações e agendamentos / Info and Guided tours by Milton Teixeira www.lagoaaventuras.com.br in hikes through the Tijuca Forest,
Curumim Eco Cultural Tours
Seguem sugestões de roteiros / Here you bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502 Tels. 9952-2789 / 2527-9129 Circuito de arvorismo, muro de escalada, Niterói fortresses, hikes, treks,
Tels. 2217-7199, 9999-4157
www.curumim.tur.br www.riosdehistoria.com.br Seus roteiros revelam segredos plataforma para rapel no Parque da climbings, rafting and rappel in Rio.
Gay Travel Brasil Passeios históricos e culturais na cidade históricos e arquitetônicos do Rio e Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 -
Passeios culturais e ecológicos pela cidade
Informações | Information: Tel. 3413-3237 do Rio de Janeiro realizados por guias que incluem caminhadas. | The itinerary Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing Tuareg Rafting
do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological
falecom@gaytravelbrasil.com são professores de História. Oferecemos reveals Rio’s historical and architectural wall, rappel platform in the Catacumba Park
torus around the Rio de Janeiro City.
Tours sob medidas com guias gls visitando
Informações | Information: Tel.
visitas às fortalezas históricas, as ruínas secrets. It includes cultural. 2570-4413
os principais pontos de interesse para do telégrafo do Morro da Babilônia e ao Rio Hiking
Exótic Tours o turista gls na cidade. Tours regulares, tuareg@tuaregrafting.com.br
Informações | Information: Tel. 7827-3024 centro do Rio | Historical and cultural tours can find some Informações | Information: Tels. 2552-
privativos, culturais, históricos, noturnos
in the city of Rio de Janeiro, made with
Turismo desuggestions
Aventura for| itineraries:
9204 / 9729-9822 - riohiking@riohiking. www.tuaregrafting.com.br
rejanereis@exotictours.com.br e de compras. |Customized tours with
tour guides that are History teachers. We Adventure Tours com.br Empresa de turismo de aventura
www.exotictours.com.br gay and lesbian guides visiting the major
Passeios a pé pelo Rio Histórico e offer visits to historical fortresses, to the www.riohiking.com.br especializada em descida de
gay and lesbian sights in the city. Regular, Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão corredeiras com botes infláveis
caminhadas ecológicas. | Excursions on foot private, cultural, historical, night and ruins of the telegraph station at Morro da As agências abaixo são credenciadas pela
through historic Rio and ecological walks. Babilônia hill and to downtown Rio. ABETA - Associação Brasileira de Empresas de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | | Adventure tourist agency
shopping tours.
de Turismo de Aventura | The related Hikes through the Tijuca Forest, Sugar specializing in rafting with
Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Roteiros Culturais agencies are associated to ABETA - Brazilian Loaf Mountain and Tijuca National Park. inflatable boats.
Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos
Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Tels. 3322-4872 / 9911-3829 Association of Adventure Tourism Agencies
Os passeios na Rocinha devem ser guiados Friends of Zona Oeste culturalrio@ig.com.br
por pessoas credenciadas. Sugestões de Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo www.culturalrio.com.br
Visitas guiadas pelo professor Carlos Banani Turismo
roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529
should have officially recognized guides. azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br Roquette ao patrimônio cultural carioca. Av. das Américas, 19.019 sala 392 -
Itinerary suggestions are in this section Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Carlos Roquete é professor em História Shopping Recreio - Tel. 2490-0715
pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks da Arte e se dedica aos roteiros culturais banani@banani.com.br
Favela Tour and cultural tours around the City Center desde 1983. | Guided tours by Professor www.banani.com.br
Informações | Information: Marcelo and Zona Oeste. Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is
Operadora de turismo receptivo
Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 a History of Art professor and dedicates
Jeep Tour especializada em ecoturismo com tours
www.favelatour.com.br himself to cultural itineraries since 1983.
Informações e Reservas | Information and e roteiros próprios que focam na cultura
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha,
Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800 São Conrado Eco Aventura e natureza local da Cidade do Rio | An
a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às
áreas de comércio e artesanato da Rocinha, Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br www.saoconradoecoaventuras.com.br amenable tourist agency specializing in
como também à escola local de Vila Canoas, reservas@jeeptour.com.br Informações e Reservas | Information ecotourism with its own particular tours and
será de carro até certo ponto, depois, a pé. Passeios voltados para o ecoturismo and Booking: Carlos Millan itineraries focused on the culture and local
| The tour goes to two favelas: Rocinha, the feitos em jipes militares conversíveis. Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893- nature of the City of Rio.
Roteiros diferenciados, acompanhados
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You 7211 Nextel: 32*3809
por guia especializado, pela Floresta da
will visit the handcrafts and comercial area Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898- Crux Ecoaventura
Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City
of Rocinha, as well as the local school of Vila 1463 / 8290-1980 Informações e reservas | Information and
Tour, Favela e outros | Sightseeing tours
Canoas, partly driving and partly walking.
focused on ecotourism, made in open-
Jipe tour, favela tour (Villa Canoas) | booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203
top military jeep vehicles. Tourism with Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas) crux@cruxecoaventura.com.br
Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / diversified itineraries, in the company of www.cruxecoaventura.com.br
Chapéu Mangueira and Babilônia slums a specialized tour-guide through Tijuca Tour Comunitário Iko Poran
Escaladas, Caminhadas, Rapel de
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
A Associação de Moradores do Chapéu Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade
Tours, Favela (slums) and others. Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917
Mangueira realiza um projeto de turismo reservas@ikoporan.org do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão
comunitário cuja renda é revertida para www.ikoporan.org de Açúcar, Corcovado em harmonia com
Novos Rumos
as ações sociais na comunidade. São Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana Visite projetos de desenvolvimento a natureza e de uma maneira segura |
oferecidos passeios com caminhada Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814 social e receba uma perspectiva Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and
ecológica na APA da Babilônia, aulas novosrumos@terra.com.br da comunidade. Iko Poran é uma Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,
de samba e Capoeira. Esse projeto foi Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm organização sem fins lucrativos e a Sugar Loaf, Corcovado in harmony with
desenvolvido de acordo com a nova Roteiros de lazer e cultura acompanhados maior parte da taxa do programa é nature in a safe way.
Escalada no Pão de Açúcar - Divulgação Rio Hiking
38 39

Eventos
Events

Forte de Copacabana recebe SoccerEx 2010


Forte de Copacabana hosts SoccerEx 2010

O Rio de Janeiro é a rota certa de grandes eventos Rio de Janeiro is the right place to host major sport events
esportivos. Com a espera da Copa do Mundo FIFA 2014 e and with the upcoming 2014 FIFA World Cup and the 2016
os Jogos Olímpicos 2016 se tornou imprescindível se Olympics, it has become essential for the city to be
preparar para recebê-los. A Soccerex Convenção Global prepared to hold both events. Between November 20th and
será um desses eventos, de 20 a 24 de novembro, no Forte 24th, another sports event, the Soccerex Global Convention,
de Copacabana. Entre os tópicos a serem discutidos will be held at the Copacabana Fort. During the conference
durante a conferência estão: Países candidatos a sediarem there will be discussions about the countries that are
os maiores eventos esportivos mundiais, Brasil - A jornada bidding to host the biggest worldwide sport events, the
para a Copa do Mundo 2014, Marketing Esportivo, entre journey to the 2014 World Cup in Brazil, and sports
outros assuntos que tomaram conta dos 4 dias do marketing amongst other subjects that will take place over
encontro. the four day event.
Durante a Soccerex Convenção Global os participantes irão The Convention will be the industry’s last meeting before
aprender, terão oportunidades de networking e farão the announcement of the countries that will host the 2018
negócios com a comunidade do futebol mundial. A and 2022 FIFA World Cups. The Soccerex Global
Convenção será o lugar do último encontro da indústria Convention is a fundamental stage for Brazil in its
antes que sejam anunciadas as sedes da Copa do Mundo preparations for the 2014 World Cup and the 2016
FIFA 2018 e 2022 e será a plataforma fundamental para o Olympics that will be held in Rio de Janeiro. The event
Brasil em suas preparações para a Copa do Mundo FIFA
attracts global sponsors, national and international media
2014 e Jogos Olímpicos em 2016. O evento atrai
and has been described by FIFA President Joseph Blatter as
patrocinadores globais, mídia nacional e internacional e foi
descrito pelo Presidente da FIFA, Joseph Blatter como “um “an unforgettable event in the football calendar.”
evento imperdível no calendário do futebol”. During the Convention there will be three days of exhibition,
A Convenção consistirá em três dias de exposição, conferences, formal and informal networking and social
conferências, networking formal e informal, eventos sociais events with the global business community of football at the
com a comunidade global de negócios do futebol no Forte Copacabana Fort. There will also be evening entertainment
de Copacabana, a noite de entretenimento “Soccerex Sugar called “Soccerex Sugar Loaf Extravaganza” on the top of the
Loaf Extravaganza” no topo do Pão de Açúcar e o Festival Sugar Loaf Mountain, and the Festival of Football (Festival
de Futebol em um torneio aberto ao público nos dias 20 e de Futebol), a tournament open to the public on November
21 de novembro, das 10h às 18h, na arena a ser construída 20th and 21st from 10:00h to 18:00h in an arena that will
na Praia de Copacabana. O Festival trará jogos com be built on Copacabana Beach. The Festival will feature
categorias de base, sessões de treinamento, entretenimento games, training sessions and entertainment. The highlight
e como destaque, reunirá lendas do futebol mundial com of the event will bring together international football legends
Forte de Copacabana times do Brasil, da Argentina, Inglaterra e Holanda e with teams from Brazil, Argentina, England and Holland,
Ricardo Zerrener presenças confirmadas de Bebeto, Cafú, Carlos Alberto with confirmed attendances of Bebeto, Cafú, Carlos Alberto
Torres, Ossie Ardiles, Ruud Gullit, Giovanni van Bronckhorst Torres, Ossie Ardiles, Ruud Gullit, and Giovanni van
que jogou a final da Copa do Mundo FIFA 2010 pela Bronckhorst who played in the FIFA World Cup 2010 final
Holanda, entre outros. for Holland, amongst others.
Soccerex - Foto de Divulgação
Eventos
40 Events 41

Agosto | August colocada sobre a indústria de fertilizantes se obter o desejado espaço urbano. O Associação do Mercado de Autopeças Diagnostic Neuroradiologic Society do Infinito bem como discernir as várias
na América Latina. evento está focado em áreas externas, do Estado - AMAP-RJ, pelo Sindicato (SBNRDT), the VIII Diagnostic Radiology hierarquias.
18ª Expotchê October 4 to 6 - This event offers an tais como ruas, praças, parques, do Comércio Varejista de Veículos e Imaging, the Fourth Symposium October 16 to 17 - A special congress
unique opportunity to interact with senior jardins, playgrounds, instalações Acessórios do Município - SINCOVEPE- of Ultrasound and Radiology of the based on Drs. J. J. Hurtak and Desiree
Promoção | Promoted: Rome Feiras e esportivas, praias, áreas recreativas e RJ e pelo Sindicato das Empresas de Southeast, the IV Symposium of
Promoções – Tel. 55 (61) 3039-8114 / executives from major international Hurtak’s latest book, entitled “Os 72
fertilizer producers and trading estacionamentos. Reparação de Veículos - SINDIREPA-RJ. Ultrasonography and Radiology of the Nomes Sagrados do Altíssimo e a Mente
Fax: (61) 3039-8124 | e-mail: rome@ O evento é voltado para profissionais SBRad-SBUS, the III National Meeting of
rome.com.br | www.rome.com.br. Site: companies. 6th to 8th October - The Expo Urbano is Divina de Deus” (The Seventy-Two
a trade show with a series of conferences dos setores de reparação e reposição Cardiac Radiology, and the German- Living Divine Names of the Most High).
www.expotche.com.br. A special emphasis will be placed on the e da indústria automotiva, ou seja, Brazilian First Meeting: Advances in
fertilizer industry in Latin America. on the improvement of urban areas in Those Names, originated from ancient
1 a 10 de outubro - Este ano o destaque Brazil. Urban aesthetics, comfort, safety mecânicos, donos de oficina, lojistas, Molecular Imaging and PET (positron scriptures, allow us to envision the varied
será a cidade de Flores da Cunha, a Local | Venue: Sheraton Barra Hotel & and welfare are the main focus of the balconistas, distribuidores, revendedores emission tomography). Also during the aspects of infinity and also to distinguish
maior produtora de vinhos do Brasil. Suites - Av. Lúcio Costa, 3.150 - Barra da e agentes comerciais da indústria de CBR, for the first time in South America
event. Planning, design, construction, its several hierarchies.
Além da riqueza do plantio, colheita Tijuca - Tel. 3139-8000. autopeças e equipamentos usados nas there will be an official event scheduled
equipment, maintenance and necessary Local | Venue: Hotel Sofitel Rio
e transformação da uva em vinho, a oficinas mecânicas. for Digital Imaging and Communications
management to achieve the desired de Janeiro - Av. Atlântica, 4.240 -
Expotchê vai mostrar como se prepara o urban space will all be discussed during 6th to 9th October – This event is in Medicine (DICOM 2010 International
Menarosto, típico churrasco preparado 12º Simpósio Internacional de Conference & Seminar). Copacabana - Tel. (21) 2525-1232.
the conferences. The event focuses on sponsored by the Autoparts Market
com 4 a 5 tipos de carne; a beleza dos Esquistossomose |12th International Association of the State of Rio de Local | Venue: Riocentro GL Events
external areas such as streets, squares,
tapetes artesanais de rua (feitos com Symposium on Schistosomiasis Janeiro (AMAP-RJ), the Accessories Centro de Convenções - Av. Salvador
parks, gardens, playgrounds, sports 36º Seminário Nacional de Bibliotecas
serragem) que encantam a todos na Organização | Organized: Método facilities, beaches, recreational areas and and Vehicles of Retail Market Union of Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. Universitárias | 36th Brazilian University
comemoração de Corpus Cristi, e o Eventos - Tel. 2548-5141 | www. parking lots. Rio de Janeiro (SINCOVEPE-RJ) and the 3035-9100. Library Seminar
artesanato e sua indústria moveleira. metodorio.com.br. Vehicle Repair Companies Union of the
Chimarruts, Kleiton e Kledir, Pouca Local | Venue: Centro de Convenções State of Rio de Janeiro (SINDIREPA-RJ). Organização | Organized: GAP
Vogal, Vera Loca, Grupo Folclórico Site: www.schisto2010.com.br. SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 - 65ª Regata da Escola Naval | 65th Naval Congressos - Tel. (21) 2215-4476 /
The trade fair is aimed at professionals
de Novo Hamburgo e outros grupos 5 a 8 de outubro - Terá como temática Cidade Nova - Tel. 3293-6722. of the repair and replacement sectors Academy Regatta 4004-0435 r.1301 | www.gapcongressos.
tradicionalistas farão da 18ª Expotchê um os novos conhecimentos sobre of the automotive industry, such as com.br. Sistema de Bibliotecas e
Organização | Organized: Escola Naval
grande show. esquistossomose com base em uma mechanics, garage and shop owners, Informação - SiBI/UFRJ - www.sibi.ufrj.
Expo Estádio 2010 - Tel. +55 (21) 3974-1448. Site: www.
abordagem abrangente de pesquisa e sales personnel, distributors, resellers, br. Site: www.snbu2010.com.br.
1st to 10th October – The city Flores gven.org.br.
desenvolvimento tecnológico, incluindo Organização e Promoção | Organized and traders within the auto parts and 17 a 22 de outubro - A UFRJ e
da Cunha, the biggest wine producing and Promoted by: Real Alliance - Tel. 10 de outubro - A competição, de
region in Brazil is the highlight of this estratégias interprogramáticas, garage equipment industry. SiBI convidam bibliotecários e os
ações intersetoriais e determinantes 2233-3684 - Fax. 2516-1761. Site: www. abrangência internacional, é considerada
year’s Expotchê. In addition to displaying Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador profissionais de informação para
socioambientais, e visando equidade no expoestadio.com.br. a maior e uma das mais expressivas da
the planting, harvesting and the process Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. participarem do evento que acontecerá
acesso à saúde e efetividade das ações América do Sul. Com a participação de
of transforming grapes into wine, the 6 a 8 de outubro - O Expo Estádio é 55 (21) 3035-9100 | e-mail: comercial. no Centro de Convenções do Hotel
de prevenção, vigilância e controle. iatistas do Brasil inteiro, a Regata reúne
trade fair will also show how to prepare a única plataforma 100% focada em riocentro@glbr.com.br | www.riocentro. Intercontinental. Em discussão o estado-
embarcações de todas as categorias.
the Menarosto, a typical barbecue from 5th to 8th October - The theme of this infraestrutura e equipamentos para com.br. da-arte das bibliotecas universitárias
Realizada desde 1946, sempre com o
the south of the country that is prepared year´s symposium is the new knowledge estádios e instalações esportivas. após décadas de veloz modernização, o
mesmo entusiasmo, vem servindo para
with 4 to 5 types of meat. Handmade on the pathology of schistosomiasis É o evento certo para se encontrar uso e a adaptação às novas tecnologias
tornar ainda mais estreitos os laços de
rugs made with sawdust that enchants based on a comprehensive approach to as pessoas responsáveis pelos 39º Congresso Brasileiro de Radiologia e transformações gerenciais, fato que
amizade entre os aspirantes da Escola
everyone during the celebration of research and technological development. investimentos a serem feitos para a Copa | 39th Brazilian Congress of Radiology motivou nosso convite para a palestra
Naval e os iatistas.
Corpus Christi, the craft and the furniture These include inter-programmatic do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de Promoção | Promoted: Colégio Brasileiro de abertura, feito ao Prof. Murilo Bastos
strategies, inter-sectoral actions and 2016 no Brasil. de Cirurgiões - CBR - Tel. (11) 3372- October 10 - A competition of Cunha quem, em 2000, escreveu sobre
industry of the south of Brazil are also
socio-environmental determinants that 4544. international scope, it is considered o panorama das BU’s e seu futuro para o
on display at the trade fair. Traditional 6th to 8th October - The Expo Estádio
focus on access to health mechanisms one of the most important in South ano de 2010.
groups such as Chimarruts, Kleiton and is the only event entirely focused Site: www.cbr.org.br.
and effectiveness on prevention, America. All categories of vessels as
Kledir, Pouca Vogal, Vera Loca and the on infrastructure and equipment for Esta edição inova por incorporar
surveillance and control actions. 9 a 11 de outubro - O Congresso well as yachtsmen from all over Brazil
Grupo Folclórico de Novo Hamburgo stadiums and sports facilities. This is the também o II Seminário Internacional
Brasileiro de Radiologia desta vez participate. The regatta has been taking
will also be there to ensure that the 18th Local | Venue: Rio Othon Palace Hotel - event that the people with investments de Bibliotecas Digitais-Brasil (SIBD-B),
acontecerá em conjunto com os place since 1946, amidst the same
Expotchê is a great success. Av. Atlântica , 3.264 – Copacabana | Tel. in the 2014 World Cup and the 2016 que teve a sua primeira versão em 2003
seguintes eventos: o IX Congresso da enthusiasm, strengthening the ties
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador 55 (21) 2106-1500 | www.hoteis-othon. Olympics will be attending. between cadets and yachtsmen. como um workshop na Universidade de
Sociedade Brasileira de Neurorradiologia
Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. com.br. Local | Venue: Centro de Convenções Campinas.
Diagnóstica e Terapêutica - SBNRDT, a Local | Venue: Baía de Guanabara - Rio
55 (21) 3035-9100 | e-mail: comercial. SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, VIII Jornada Sudeste de Radiologia e de Janeiro 17th to 22nd October - The UFRJ and
riocentro@glbr.com.br | www.riocentro. 1 - Cidade Nova - Tel. 3293-6722 - Fax. Diagnóstico por Imagem, o IV Simpósio the SIBI are inviting librarians and
com.br. Expo Urbano 2010 3293-6721. Os Nomes Sagrados de Luz e As Chaves information professionals to attend the
de Ultrassonografia e Radiologia da
Organização e Promoção | Organized and SBRad-SBUS, o III Encontro Nacional de Enoch® Para a Cura do Planeta | event that will be held at the Convention
Promoted by: Real Alliance - Tel. (21) de Radiologia Cardíaca, e o I Encontro Sacred Names of the Light and the keys Center in the Intercontinental Hotel. The
IFA Production and International Trade 3717-4719 | e-mail: info@real-alliance. Rioparts - Feira Internacional da of Enoch® for Healing the Planet. theme of the seminar is the state of art
Brasil-Alemanha: Avanços na Imagem
Conference - International Fertilizer com. Site: www.expo-urbano.com.br. Indústria de Autopeças e Reparação Organização | Organized: Método university libraries after decades of fast
Molecular e PET. Também durante o
Organização e Promoção | Organized Automotiva | Rioparts - International CBR 10 será realizado o primeiro evento Eventos - Tel. (21) 2548-5141. Site: modernization, the use and adaptation
6 a 8 de outubro - A Expo Urbano Auto Parts Industry and Automobile
and Promoted by: International Fertilizer reúne uma exposição comercial e agendado oficialmente na América do www.metodorio.com.br/acfbrasil. to new technologies and management
Industry Association - IFA – Tel. 33-1- Repair Fair Sul sobre Imagem Digital e Comunicação changes, a subject that motivated
conferências para a melhoria dos 16 e 17 de outubro - Um congresso
5393-0500 | Site: www.fertilizer.org. espaços urbanos no Brasil. Os principais Organização | Organized: Diretriz Feiras em Medicina - DICOM 2010 Conferência especial baseado no último livro dos Drs. Prof. Cunha Murilo Bastos to make the
4 a 6 de outubro - Este evento é temas do evento são: Estética, Conforto, e Eventos - Tel. 55 (41) 3075-1100 | Internacional & Seminário. J. J. Hurtak e Desiree Hurtak intitulado opening speech. In 2000, Professor
uma oportunidade única de interagir Segurança e Bem-estar. A exposição e e-mail: diretriz@diretriz.com.br | www. 9th to 11th October - The Brazilian “Os 72 Nomes Sagrados do Altíssimo e Bastos wrote about the outlook of
com executivos seniores de grandes as conferências englobam planejamento, diretriz.com.br. Site: www.feirarioparts. Congress of Radiology will be held a Mente Divina de Deus”. Estes Nomes, university libraries and their potential
produtores internacionais de fertilizantes projeto, construção, equipamentos, com.br. this time in conjunction with the Ninth vindos de antigas escrituras, permitem- for 2010.
e trading companies. A ênfase será manutenção e gestão necessários para 6 a 9 de outubro - Promovido pela Congress of the Therapeutic and nos contemplar os diversos aspectos This edition also innovates by
Eventos
42 Events 43

incorporating the II International Digital IV Congresso Mundial de Pasta - 2010 | formação baseado na educação a 30ª Reunião Anual Latino-Americana VII Seminário Internacional
Libraries, Conference-Brazil (SIBD-B), IV World Pasta Congress - 2010
Novembro | November de Petroquímica - APLA | 30th Latin Nanotecnologia, Sociedade e Meio
distância.
which had its first version in 2003 in a Organização | Organized: Anagrama 27th to 29th October – The American Annual Meeting of the Ambiente | VII International Seminar
workshop format at the University of Mega Gestante e Bebê | Mega Mother Petrochemical Industry of Nanotechnology, Society and
Comunicações e Eventos - Tel. (11) Conglomerate SESC / SENAC and Baby Fair
Campinas. 2503-1320 | www.anagrama.com. Organização | Organized: Método Environment
The proposed theme of the meeting is Promoção | Promoted: Reluk Eventos
Local | Venue: Hotel Inter-Continental br. Promoção | Promoted: Associação EAD, a strategy for the implementation Eventos - Tel. 2548-5141 - Fax. Organização | Organized: Método Eventos
Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Brasileira das Indústrias de Massas - Tel. 55 (21) 2490-2293 / 3449- 2545-7863 | www.metodoeventosrio. - Tel. (21) 2548-5141 | www.metodorio.
of public policies. The objectives are 9568 | e-mail: comercial@reluk.com.
Conrado - Tel. (21) 3332-2200 / 3323- Alimentícias - ABIMA - Tel. (11) 3815- to discuss the full potential of distance com.br. Promoção | Promoted: com.br. Site www.nanoseminar.com.br.
2201. 3233. Site: www.abima.com.br. br | www.reluk.com.br. Site: www. Asociación Petroquímica y Química
education in the substantive expansion gestanteebebe.com.br. 10 a 12 de novembro - O Seminário
25 a 27 de outubro - O congresso reúne of the government´s capacity, the view Latinoamericana – APLA. Site: www. pretende ser espaço de troca, a acolher
a cada 5 anos fabricantes, fornecedores, regarding political challenges, the 2 a 7 de novembro - Evento realizado apla.com.ar. e informar as inovações e produções
Feira das Américas - ABAV 2010 |
Americas Trade Show pesquisadores e formadores de opinião, organizational and financial resources há mais de 19 anos no Rio de 6 a 9 de novembro - A Reunião Anual na área das nanotecnologias em
que analisam as tendências de mercado, for the construction of an educational Janeiro, procurando mostrar para da APLA se constituiu através dos anos saúde, ao mesmo tempo em que
Serviço | Service: Associação Brasileira apparatus of the Government Schools, as futuras mamães uma variedade incentivará o conhecimento de seus
matérias primas, tecnologia, nutrição como uma referência no setor para
de Agências de Viagens – Abav Nacional. and to help equip all the country´s de produtos de decoração, moda potenciais impactos sociais, sanitários e
e ações promocionais das massas gerar negócios, promover contatos
Horário: 13h às 19h. Entrada: Feira alimentícias no mercado mundial. schools to develop and operate a e outras confecções com preços pessoais com as empresas produtoras, regulatórios.
profissional com entrada mediante a distance training system. acessíveis, afinal, os artigos são fornecedores e clientes da Indústria November 10-12 - The Seminar aims to
inscrição. Não aberta ao público geral. 25th to 27th October - The congress that vendidos diretamente dos fabricantes.
brings together manufacturers, suppliers, Organização | Organized: Método Petroquímica, não só da América Latina be space of exchange, to welcome and
Expectativas 2010: 800 Expositores | Na feira as grávidas encontram roupas e como de todo o mundo. inform the innovations and productions
researchers and opinion leaders on pasta Eventos - Tel. (21) 2548-5141 | da moda gestante e podem conferir
24.000 Visitantes | 40 Países | 35 mil in the field of nanotechnology in health,
in the world market takes place every five www.metodorio.com.br. Site: www. November 6 to 9 - APLA annual
m² de área. Site: www.feiradasamericas. artigos de expositores internacionais. while it will encourage the knowledge of
years. These professionals analyze the escolasdegovernoead2010.com.br. meeting has become a reference in
com.br. 2 – 7 of November - Event held for their potential social impacts, health and
market trends, raw materials, technology, Local | Venue: Complexo SESC/SENAI - the industry through the years for
20 a 22 de outubro - Considerada o nutrition and the promotional activities of more than 19 years in Rio de Janeiro, generating businesses, promoting regulatory requirements.
Avenida Ayrton Senna, 5.555 - Barra da
maior evento de turismo da América the segment. Tijuca | (21) 2106-1500.
seeking to show to future mothers a personal contact with manufacturing Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro
Latina em número de expositores e variety of decorative products, fashion companies, suppliers and clients in the - Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana - Tel.
participantes profissionais, a Feira das Local | Venue: Sofitel Rio de Janeiro - Av. and other clothing at affordable prices,
Atlântica, 4.240 - Copacabana - Tel. (21) Petrochemical Industry, not only in Latin (21) 2525-1232.
Américas reúne os principais agentes Curta Cinema 2010 - Festival since the goods are sold directly America, but also all over the world.
econômicos que compõem a cadeia 2525-1232. from the manufacturers. At the fair
Internacional de Curtas do Rio de Local | Venue: Hotel Sofitel Rio
produtiva do Turismo e é o foro principal Janeiro | Short films 2010 – International the pregnants will find fashionable 16º Congresso Latinoamericano de
de comercialização e comunicação do items and may check out international de Janeiro - Av. Atlântica, 4.240 - Alergia e Imunologia Clínica / 37º
Ifhnos World Tour Rio 2010 festival of short films from Rio de Janeiro Copacabana - Tel. 2525-1232.
setor. exhibitors as well. Congresso Brasileiro de Alergia e
25 a 27 de outubro – Promoção | 28 de outubro a 7 de novembro de Imunopatologia / Congresso Nacional
October 20 to 22 - Considered the 2010 - O evento é um festival de caráter Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Promoted: Sociedade Brasileira de de Asma – CONASMA 2010 | 16th Latin
greatest tourism event in Latin America, competitivo para filmes realizados em Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. Congresso Latino Americano de
Cirurgia de Cabeça e Pescoço - SBCCP American Congress of Allergy and Clinical
regarding the number of exhibitors 35mm, 16mm e mídias digitais, realizado 55 (21) 3035-9100 | e-mail: comercial. Auditoria Interna - CLAI 2010 | Latin
- Tel. (11) 3107-9529 | www.sbccp. Immunology / 37 th Brazilian Congress
and professional participants, Feira das anualmente no Rio de Janeiro. Além riocentro@glbr.com.br América Congress of Internal Audit -
Américas gathers the key players in the org.br. Organização | Organized: GAP of Allergy and Asthma / National Asthma
Congressos - Tel. 2215-4476 / 4004- de exibir a recente produção de curtas CLAI 2010
economy chain generated by Tourism www.riocentro.com.br. Congress - CONASMA 2010
0435 | e-mail: ifhnos@gapcongressos. nacionais e internacionais, o festival Promoção | Promoted: AUDIBRA -
and it is the main forum for trading and apresentará retrospectivas, programas Site: www.congressosalergia2010.com.
communications in the industry. com.br | www.gapcongressos.com.br. Instituto dos Auditores Internos do
especiais e diversas atividades paralelas. Rio Franchising Business br/portugues/default.asp.
Site: www.ifhnosworldtourrio2010.org. Brasil - Tel. (11) 5523-1919 | www.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador 28th October to 7th November 2010 – Organização | Organized: Fagga audibra.org.br. Site: www.clai2010.com. 13 a 16 de novembro - O tema principal
Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. dos congressos é “Doenças Alérgicas:
The event is a competitive festival for Promoção de Eventos - Tel. 7 a 9 de novembro - Para a organização
55 (21) 3035-9100 | e-mail: comercial. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel. films made on 35mm, 16mm and digital dos Genes ao Tratamento” e o programa
3035-3100 - Fax. 3035-3101 | do evento existem três grandes
riocentro@glbr.com.br | www.riocentro. 2195-0000. media, held annually in Rio de Janeiro. In científico será composto por Simpósios,
com.br.
www.fagga.com.br. Promoção | objetivos para alcançar com a realização
III Encontro Nacional de Educação addition to exhibiting recent production Promoted: Associação Brasileira de Colóquios, Encontros com o Especialista,
do CLAI 2010 no Rio de Janeiro: e Conferências e será desenvolvido
6ª Degusta Rio à Distância da Rede de Escolas de of national and international short films, Franchising Seccional Rio de Janeiro Atualização Técnica e Desenvolvimento
Governo | III National Meeting on the festival will present retrospectives, por especialistas na área, nacionais e
20 a 24 de outubro - O evento conta - Tel.: (21) 2292-5104 / 2292-7573 Profissional; Oportunidades de estrangeiros, que dividirão com todos
com a participação de restaurantes e Distance Education of Government special programs and several parallel | www.abfrj.com.br. Site: www. Networking e Intercâmbio de
Schools activities. nós os conhecimentos mais atuais sobre
bares cariocas, produtores de cachaça, riofranchisingbusiness.com.br. Conhecimentos e Turismo e Passeios a nossa especialidade.
distribuidores de vinhos, vinícolas e 27 a 29 de outubro - Conglomerado Realização: Franco Produções - Tel. 4 a 6 de novembro - A feira consiste Inesquecíveis pela Cidade Maravilhosa.
cafés. Serão apresentadas palestras, SESC/SENAC - A proposta de tema 2553-8918. November 13-16 – The main theme of
em promover palestras e workshops 7-9 of November - To the organization the Congress is “Alergic Diseases: From
workshops e atrações gastronômicas central do encontro (EAD) como para atender redes de franquias, of the event there are three major
Patrocínio: Petrobrás. Genes to Treatment” and the scientific
variadas. estratégia para a implementação de consultores, prestadores de serviços, objectives to achieve with the
Site: www.shortfilmdepot.com. program will consist of Symposia,
20th to 24th October – The event políticas públicas – visa colocar em além de um público qualificado. execution of the CLAI 2010 in Rio Debates, Meetings with the Specialist,
is about the restaurants and bars discussão toda a potencialidade da Locais: Caixa Cultural Rio - Av. Almirante de Janeiro: Technical Update and and Conferences that will be developed
EAD na ampliação substantiva da Barroso, 25 - Centro - Tel. 2544-8129 |
November 4 to 6 - The fair consists in
from Rio, cachaça producers, wine promoting debates and workshops for Professional Development; Networking by experts in the field, national and
distributors, wineries and cafes. There capacidade de governo, visualizar os Cine Odeon Petrobrás - Praça Floriano, Opportunities, Knowledge Exchange foreign, who will share with us all the
desafios políticos, organizacionais 7 - Cinelândia - Tel. 2240-1093 | Cine the franchising networks, consultants,
will be lectures, workshops and varied service rendering, besides a qualified and Tourism; and Unforgetable Tours current knowledge about our specialty.
gastronomic attractions. e financeiros para a construção de Maison de France - Av. Presidente through the Marvellous City.
um aparelho formador da Rede de Antonio Carlos, 58 - Centro - Tel. 2544- public. Local | Venue: Hotel Inter-Continental
e-mail: degustario@degustario.com.br. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São
Site: www.degustario.com.br. Escolas de Governo, e contribuir para 2533 | Ponto Cine - Guadalupe Shopping Local | Venue: Riocentro GL Events
instrumentalizar as escolas de governo, - Estrada do Camboatá, 2.300 | Oi Futuro Centro de Convenções - Av. Salvador Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Conrado - Rio de Janeiro | Tel. 3323-
Local | Venue: Forte de Copacabana - federais, estaduais e municipais a - Rua Dois de Dezembro, 63 - Catete - Allende, 6.555 - Jacarepaguá - Tel. Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050. 2200 / 3323-2201.
Posto Seis. desenvolver e operar um sistema de Tel. 3131-3050 / 3131-3070. 3035-9100.
Eventos
44 Events 45

15º Parada do Orgulho GLBT - Rio 2010 17 e 20 de novembro - Evento Zumbi dos Palmares | Black November 20 to 24 - The largest world importance of legal administration with Brasileira de Hérnia conta com o apoio da
| 15º GLBT Proud Parade - Rio 2010 direcionado para arquitetos, engenheiros Conscienceness Day trade show, Soccerex Global Convention courses and congress and to demonstrate Sociedade Americana de Hérnia (AHS),
e profissionas que trabalham diretamente shall be held during four years in Brazil technologies, products, services and do Colégio Brasileiro de Cirurgiões (CBC),
Organização | Organized: Grupo Arco Iris 20 de novembro - Data comemorativa
ligados à construção civil. Em parceria (always in the month of November until solutions to attend office’s and legal da Sociedade Brasileira de Videocirurgia
– Tel. 2215-0844 / 2222-7286 / e-mail: ao aniversário da morte do líder negro departments demands.
com as empresas expositoras, são que movimentou o interior do Brasil, 2013). (SOBRACIL ) e da Associação Mexicana
arco-iris@arco-iris.org.br. Site: www.
arco-iris.org.br. também realizados cursos rápidos sobre formando o Quilombo dos Palmares, In Rio de Janeiro the event is going to be Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio - de Hérnia (AMH).
novos produtos e técnicas disponíveis no resistência contra a escravatura no século four days long, with round tables, debates Av. Aquarela do Brasil,75 - São Conrado | November 25 to 27 –The event will be
14 de novembro - A Parada chama mercado, além de atualização de serviços XVII. Este é o Dia Nacional da Consciência and important meetings. It is expected Tel. (21) 3323-2200 / 3323-2201. a milestone in the study and practice of
atenção para a importância da aprovação variados. Negra, homenageando aquele que dedicou that four thousand people are going to
da Lei que reconhece como crime a more current knowledge in the abdominal
November 17 to 20 - This event is directed a vida na luta pela raça. O evento é take part in the tradeshow, coming from a wall, symbolizing the new reality that
homofobia. marcado por solenidade no monumento a hundred countries, for a gathering of 300 First International Brazilian Conference
at architects, engineers and professionals the reconstructive surgery of abdominal
November 14 - The parade calls attention directly linked tocivil engineering. In Zumbi dos Palmares. exhibitors. on Tribology TriboBr-2010 wall hernias and their herniations are
to the importance of approvong the partnership with the exhibiting companies, November 20 - Date celebrating the For the first time, we are going to 24 a 26 de novembro - ITS - IFToMM living. Organized by the Brazilian Society
Law that recognizes as crime the there will also be quick courses on new anniversary of the death of the blck hold a “League Summit” – a meeting 2010 - 2nd International Tribology of Hernia, with the support from the
discrimination against GLBTs. products and available techniques on leader, who set the interior of Brazil in of the organizers of the main world Symposium of IFToMM - Promoção: American Society of Hernia, the Brazilian
Local | Venue: Av. Atlântica - the market, besides updating of varied motion in the 17th century by forming the championships , such as England’s Associação Brasileira de Metalurgia e School os Surgeons, the Brazilian Society
Concentração Posto Seis services. Quilombo (slave hideout) of Palmares, Premier League, the Italian Championship, Materiais - ABM | Tel. (11) 5534-4333 - of Videosurgery and Mexican Association
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador as a resistance against slavery. This is and also the Spanish, German, French and Fax. (11) 5534-4330 | www.abmbrasil. of Hernia.
Allende, 6555 - Barra da Tijuca - Tel. also National Black Pride Day honoring Brazilian Championships. com.br. Local: Hotel Inter-Continental Rio - Av.
Rio Infraestrutura 2010 | 2010 Rio +55 (21) 3035-9100 | e-mail: comercial. the man who dedicated his life to fighting One of Soccerex Global Convention Site: www.abmbrasil.com.br/seminarios/ Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - Rio
Infrastructure riocentro@glbr.com.br | www.riocentro. for freedom of his race. This date is highlights is going to be a tribute to
celebrated with ceremonies at the Zumbi tribologia/2010/default-i.asp. de Janeiro | Tel. 3323-2200 / 3323-2201.
Organização e Promoção | Organized com.br. the 40th anniversary of being the world
& Promoted by: Fagga Promoção de Monument. champion three times in a row, won
Eventos - Tel. 3035-3100 - Fax. 3035- Local | Venue: Praça Onze - Av. Presidente in Mexico in 1970. Soccerex Global 50ª Feira da Providência | 50th Congresso Internacional de Hemostasia
3101 | www.fagga.com.br. Site: www. X Campeonato de Tiro das Américas Vargas - Centro Convention also involves a two days Providência Fair e Trombose - TROMBORIO
rioinfra.com.br. (CAT) event at Copacabana beach: the Football Organização: Banco da Providência Organização: GAP Congressos - Tel.
18 a 28 de novembro - Organização: Festival, taking place between November - Tel. (21) 3257-2769. Site: www. 2215-4476 / 4004-0435 | www.
17 a 20 de novembro - Feira de Produtos Convenção Mundial da Soccerex | 20 and 21, with young talented Brazilian
e Serviços para Obras de Infraestrutura, o Comitê de Planejamento Operacional Rio bancodaprovidencia.org.br. gapcongressos.com.br. Promoção:
Soccerex Global Convention players and soccer legends, music and
encontro reunirá as principais empresas 2011. Associação Fluminense para Estudos e
Realização: Sport Global Management. culture for a beach soccer tournament. 24 a 28 de novembro - A Feira da
fabricantes de máquinas, equipamentos, Informações: 5º Jogos Mundiais Providência promove a inclusão social Pesquisa em Trombose e Hemostasia –
Patrocínio: Governo do Estado do Rio de The Soccerex Festival shall take pace in an AFEPTH. Site: www.tromborio.com.br.
acessórios e insumos que terão a Militares | www.rio2011.mil.br. CBTE - através do trabalho desenvolvido pelo
Janeiro / Secretaria Estadual de Turismo, arena set up on the sands of Copacabana
oportunidade e expor seus produtos, Confederação Brasileira de Tiro Esportivo | Banco da Providência. Ao longo de suas 26 e 27 de novembro
Esporte e Lazer. Site: www.soccerex.com. beach, and it shall have a team of former
serviços, inovações e tendência para todo www.cbte.org.br. edições o evento vem se consolidando
20 a 24 de novembro - A maior feira players such as Holand’s Rud Gullit, Local: Windsor Barra Hotel - Av. Lúcio
setor. Um evento único na América do Local da Competição: Centro Nacional de com características multisetoriais,
do mundo de negócios do futebol, a England’s Bryan Robson, Argentine’s Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel.
Sul, fundamental para o desenvolvimento Tiro Esportivo (Complexo Olímpico de permitindo ao público encontrar num
Convenção Mundial da Soccerex será Adiles and Brazil’s Carlos Alberto Torres 2195-5000 - Fax. 2195-5050.
econômico do país e um instrumento Deodoro). mesmo local, cultura, lazer, compras e
realizada em quatro anos de evento no and Bebeto.
incentivador para um mercado em plena gastronomia.
expansão, que vivencia o maior ciclo de Brasil (sempre no mês de novembro até The Conference shall be held during
2013). No Rio de Janeiro serão quatro November 24 to 28 – The fair promotes 45º Campeonato Mundial de Tiro Militar
obras dos últimos 30 anos. Dia da Bandeira | Flag Day three days at the Copacabana Fort, and | 45th Military World Shooting
dias de evento, com mesas redondas, there shall be a products and services the social inclusion through the work
November 17-20 – Fair of Goods and 19 de novembro - Nossa Bandeira é o discussões e encontros importantes. of Banco da Providência. The event has Organização: Comitê de Planejamento
tradeshow and meetings between the
Services for Infrastructure Works, the símbolo máximo da nacionalidade, nele se Estima-se a participação de quatro mil consolidated with multisectoral features Operacional Rio 2011 / 5º Jogos
world’s soccer main agents.
meeting will bring together the leading encerra o culto ao passado, às tradições, pessoas de cem países num encontro and the public can find, at the same Mundiais Militares | www.rio2011.mil.br.
manufacturers of machinery, equipment, ao patriotismo dos nossos heróis que com 300 expositores. Um dos destaques Local | Venue: Forte Copacabana - Praça
place, culture, leisure, purchases and 27 de novembro a 5 de dezembro - São
accessories and supplies that will have souberam manter nossa integridade e será a homenagem aos 40 anos do Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto Seis -
gastronomy. esperados cerca de 350 atletas, de 50
the opportunity to exhibit their products, soberania. No Forte de Copacabana, no tricampeonato mundial, conquistado no Copacabana.
Monumento aos Mortos da II Guerra Local: Riocentro GL Eventos Centro de países. A competição acontecerá no
services, innovations and trends for the México em 1970.
Mundial e no Palácio Duque de Caxias Convenções - Av. Salvador Allende, 6.555 Centro Nacional de Tiro Esportivo,
entire industry. A unique event in South A Convenção Mundial da Soccerex Fenalaw 2010 - Congresso e Exposição
serão realizadas solenidades cívico- - Jacarepaguá - Tel. 3431-4084. onde serão disputadas 16 provas,
America, vital to the country’s economic engloba também um evento de dois para o Mercado Jurídico
development and a tool for encouraging militares. sendo: oito na categoria pistola,
dias na praia de Copacabana: o Football Organização e Promoção | Organized and
a market in full expansion, which November 19 - Symbol of national unity, Festival, entre os dias 20 e 21 de Congresso Brasileiro de Hérnia | quatro na categoria fuzil e quatro na
Promoted by: Informa Group Latin America
experiences the greatest cycle of works the Brazilian flag symbolizes respect for novembro, com jovens talentos brasileiros | Tel. (11) 3017-6800 | ana.beatriz@ Brazilian Congresso of Hernia categoria carabina.
from the past 30 years. the past and the traditions and patriotism e lendas do futebol, música e cultura ibcbrasil.com.br | www.informagroup.com. | November 27th to December 5th -
Realização: Sociedade Brasileira de Hérnia
Local: Riocentro GL Events Centro de of national heroes who strove to maintain para um torneio de futebol de praia. O br. Site: www.fenalaw.com.br/rj. Around 350 athletes from 50 countries
e Parede Abdominal | www.sbhernia.com.
Convenções - Av. Salvador Allende, 6.555 the nation’s integrity and sovereignty. At Festival Soccerex será disputado em are expected to the Championship. The
the Copacabana Fort, at the Monument 22 e 23 de novembro - O evento reúne br. Organização: GAP Congressos - Tel.
- Jacarepaguá - Tel. 3035-9100. arena montada na praia de Copacabana competition will take place at the National
to the Dead of World War II, and at in profissionais de direito e administradores (21) 2215-4476 | www.gapcongressos.
e contará com time de ex-craques como legais para disseminar a importância da Shooting Sports, where 16 tests will
Brigadeiro Eduardo Gomes Park civic and com.br. Site: www.cbhernia.org.
a Holanda, Rud Gullit, a Inglaterra, Bryan administração legal por meio de cursos be realized: eight in the pistol category,
Construir Rio 2010 | Construct Rio de military ceremonies are scheduled. Robson, a Argentina, Adiles e, o Brasil de e congressos e demonstrar tecnologias,
25 a 27 de novembro - O evento será um four in the rifle category and four in the
Janeiro 2010 Locais | Venues: Forte de Copacabana - Carlos Alberto Torres e Bebeto. produtos, serviços e soluções de ponta marco na história do estudo e prática
carabine category.
Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto A Conferência será realizada em três dias para atender às demandas dos escritórios e dos conhecimentos mais atuais em
Organização e Promoção | Organized parede abdominal, simbolizando a nova Local da Competição: Centro Nacional
& Promoted by: Fagga Promoção de Seis | Monumento aos Mortos da II no Forte de Copacabana, com feira de departamentos jurídicos.
Guerra Mundial - Av. Infante D. Henrique produtos e serviços e encontros entre realidade que a cirurgia reconstrutora da de Tiro Esportivo (Complexo Olímpico
Eventos - Tel. 3035-3100 - Fax. 3035- November 22 to 23 – The event brings
- Centro | Palácio Duque de Caxias - Praça os principais representantes do futebol parede abdominal e de suas herniações de Deodoro)
3101 | www.fagga.com.br. Site: www. together law professionals and business
Duque de Caxias, 25 - Centro. mundial. administrators to disseminate the está vivendo. Organizado pela Sociedade
feiraconstruir.com.br.
47

Museus e Exposição de Keith Haring chega ao Rio em outubro


Espaços Culturais Keith Haring exhibition comes to Rio in Ooctober

Museums and Cultural Centers

A exposição “Keith Haring – Selected Works” chega ao Rio The exhibition “Keith Haring - Selected Works” comes to Rio
no dia 28 de setembro, após cinco semanas de sucesso na on Sept. 28, after five weeks of success in São Paulo. Around
capital paulista. Por aqui, a temporada será maior – até 28 here, the season will be longer - until November 28 - and
de novembro -, e acontece na Caixa Cultural Rio de Janeiro, takes place in Rio de Janeiro Caixa Cultural, in the City Centre.
no Centro da cidade. Durante esses dois meses, o público During those two months, the Rio public can learn about 94
carioca poderá conhecer 94 obras do artista norte-
works of American artist, all unprecedented in Brazil. With free
americano, todas inéditas no Brasil. Com entrada franca, a
mostra é uma oportunidade imperdível para conhecer o admission, the show is an unmissable opportunity to see the
trabalho do ícone da cultura underground da Nova York dos work of icon underground culture of New York in the 80s. The
anos 80. A viagem desses trabalhos até o Brasil é uma trip to Brazil this work is a initiative in partnership with the
iniciativa em parceria com a Fundação Keith Haring, que Keith Haring Foundation, which pays tributes to the artist, in
presta uma homenagem ao artista, no ano que marca 20 the year which marks 20 years of his death.
anos de sua morte.
Altogether there are 55 serigraphs,9 engravings,lithographs
Ao todo são 55 serigrafias, 9 gravuras, 29 litografias e uma and one woodcut 29, articles personal, such as passports,
xilogravura, além de artigos pessoais, como passaportes, skateboards, photos and videos of the artist in Brazil.Haring
skates, fotos e vídeos do artista no Brasil. Haring esteve was different times on Brazilian soil, participating in the
diversas vezes em solo brasileiro, participando da Bienal
International Biennial of Sao Paulo in 1983, and visiting friend
Internacional de São Paulo, em 1983, e em visita ao amigo e
and artist Kenny Scharf,who owns a house in Ilheus, Bahia.
artista Kenny Scharf, que possui uma casa em Ilhéus, na
Bahia. A exposição conta também com a exibição do The exhibition also with the screening of the documentary
documentário “Drawing the line”, dirigido por Elisabeth “Drawing the Line,”directed by Elisabeth Aubert.
Aubert.
For the kids did not stay out of the program, a series of
Para a criançada não ficar de fora do programa, uma série workshops of paintings and drawings is led by local artists,
de workshops de pinturas e desenhos é comandada por following the example of Haring. In 1989, he was diagnosed
artistas locais, seguindo o exemplo de Haring. Em 1989, ele with HIV and founded the following year, “Keith Haring
foi diagnosticado com HIV e fundou, no ano seguinte, a Foundation to support prevention campaigns HIV and
“Keith Haring Foundation” para apoiar campanhas de children’s programs. As part of this idea, there will still be
prevenção do HIV e programas infantis. Como parte dessa
ideia, haverá ainda a distribuição gratuita, para os visitantes, distributed free of charge for visitors, condoms and “The Book
de camisinhas e do “O Livro da Vida”, que reúne 12 histórias of Life,” which brings together 12 true stories of people
verídicas de pessoas anônimas que contraíram o vírus HIV e anonymous who contracted the HIV virus and how was the
como foi a trajetória de superação de cada uma. trajectory of overcoming each;
Local: Caixa Cultural Rio de Janeiro – Galeria 3
Venue: Caixa Cultural Rio de Janeiro – Galeria 3
Endereço: Av. Almirante Barroso, 25, Centro, Rio de Janeiro
(Metrô: Estação Carioca) / De 28 de setembro a 28 de Adress: Av. Almirante Barroso, 25, Centro, Rio de Janeiro
Keith Haring
novembro de 2010. Horário de visitação: de terça a sábado, (Metrô: Estação Carioca) / To 28 Set until 28 Nov. Tues -
Divulgação
das 10h às 22h; domingo, das 10h às 21h Sat, 10 am to 10 pm

Informações: (21) 2544-4080 Information: (21) 2544-4080


Entrada franca Free Entry
Keith Haring - Divulgação
Museus e Espaços Culturais
48 Museums and Cultural Centers 49

Praça N. S. da Glória, 135 - Glória mais de 4.000 peças registradas. | The positivism in Brazil. He directed the Blind range. The museum presents a collection, Museu das Telecomunicações |
Museus | Museums Museum has a precious collection with
Tel. & Fax. 2557-4600 Boys Institute, later named Benjamin fruit of 40 years of researches of the French Telecommunication Museum
CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS irmandade@outeirodagloria.org.br more than 4,000 pieces registered. Constant Institute. designer Jacques van de Beuque. Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro,
DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E www.outeirodagloria.org.br 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060
CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK Museu Bispo do Rosário Arte Museu Cartográfico do Serviço Geográfico Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom, Museu da Fazenda Federal |
PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE Contemporânea | do Exército | Cartographic Museum Army
9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun, Museum of Ministry of Finance Entrada Franca | Free Entry
BEFORE PLANNING YOUR VISIT 9am-noon, Sun 9am-1pm. Museu Bispo do Rosário Contemporary Art Geographical Unit
Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves;
Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor Concepção visual | Visual concept: Gringo
Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628 Conceição - Centro Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004
Fundação Eva Klabin | Eva Klabin material e histórico do século XIX, doados Cardia; Projeto multimídia | Multimedia
Foundation www.museubispodorosario.com.br Tel. 21 2223-2177 museu.rj.gra@fazenda.gov.br project: Marcelo Dantas; Iluminação |
pela nobreza brasileira. | Inaugurated in
1942, it features XIX century objects of Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | www.fazenda.gov.br Lighting: Peter Gasper
Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa
Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 material and historical value donated by O museu criado em 1982 e seu acervo é Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Com um conceito revolucionário de exposição,
cultura@evaklabin.org.br Brazilian nobles. composto da totalidade das obras (802) de Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Visitas guiadas para grupos com marcação o museu conta a aventura e a história da
www.evaklabin.org.br Arthur Bispo do Rosário, além de artistas Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits prévia | Guided visits for groups by comunicação humana através de objetos
Visitas Guiadas com marcação prévia: Museu Aeroespacial | Aerospace Museum contemporâneos nacionais e internacionais. | by appointment. Free Entry appointment museológicos, como telefones, aparelhos de
The museum, created in 1982 has a collection Mapas. Fotografias e instrumentos telex, mas também por meio de telas de LCD e
Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos Entrada franca | Free Entry
composed by the totality of Arthur Bispo do utilizados em levantamentos topográficos computadores de última geração. O visitante,
appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 O museu reúne peças e documentos que
Rosário’s art works (802), as well as national tais como bússolas, lunetas, teodolitos ao entrar, recebe um aparelho portátil que
A antiga residência de Eva Klabin abriga a Rm. | Ext. 2108 - Fax. 2108-8967 revelam a evolução da cartografia no Brasil. divulgam a história econômica-financeira do
and international contemporary artists’ pieces. permite interagir com as instalações. | The
coleção de obras de arte por ela reunida ao www.musal.aer.mil.br Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada País, a história do Palácio da Fazenda e revolutionary concept of the exhibition tells of
longo de sessenta anos | The former Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados,9:30- no local da antiga capela do palácio seus Ministros. | The museum exhibits
Museu Carmen Miranda | Episcopal | Maps, photographs and the adventure and history of human
residence of Eva Klabin houses the works of 16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun and
Carmen Miranda Museum items and documentation of the country’s communication, not only with museum-type
art she collected for sixty years. holidays, 9:30am-4pm instruments used in topographic surveys
are all on display here including compasses, economic and financial history and that of objects such as telephones and telexes but
Visitas guiadas com prévia marcação | Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em
telescopes and theodolites which portray the Treasury and its Ministers. also by means of LCD screens and
Guided visits by appointment frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY the development of cartography in Brazil. state-of-the-art computers. On arrival, visitors
Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293
EXHBITIONS Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 The library located where former was the are given a portable apparatus which allows for
Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri, Museu da Imagem e do Som | Sound and
• Daniela Thomas e Lilian Zaremba Entrada franca | Free Entry. Episcopal Palace chapel also can be visited interaction with the installations.
10am-5pm - Sat, 1pm-5pm Image Museum
Curadoria|Curators :Marcio Doctors O Museu Aeroespacial ocupa uma área
coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo Visitas orientadas para grupos com Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze -
Museu Casa de Rui Barbosa | Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas
O projeto Respiração em sua 11ª edição, se valioso para a História da Aviação Brasileira marcação prévia | Guided visits for groups Centro | Downtown - Tels. 2332-9068
consiste em intervir no acervo permanente House of Rui Barbosa Museum General José Da Silva Pessoa | Military
e Mundial. | The Aerospace Museum, at the by appointment. mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br
da fundação Eva Klablin. Lilian em seu Rua São Clemente, 134 - Botafogo Police of the state of Rio Museum - General
Campo dos occupies a covered area Entrada Franca | Free Entry
trabalho, realizou uma homenagem Tels. 3289-4663 / 3289-4664 Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm José da Silva Pessoa Weapons Room
measuring 16.000 sq. meters, and houses a O museu reúne uma coleção de mais de três
póstuma a Eva Klablin com ‘’Evasão’’, a valuable collection of Brazilian and World Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.b Entrada franca | Free entry Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova
mil peças, entre trajes sociais e de cena, www.casaruibarbosa.gov.br Tel. 2332-6668
artista instalou caixas de som, que Aviation History. colares, turbantes e as famosas sandálias Visitas marcadas previamente pesquisa |
reproduzem os últimos registros de voz de Visitas orientadas com marcação prévia tel. museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de Visits scheduled investigator
Eva.Daniela elaborou uma estrutura 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos www.policiamilitar.rj.gov.br
Museu Amsterdam Sauer de Pedras filmes, cartazes de filmes e shows, 14-18h | Guided visits by appointment tel. O primeiro museu audiovisual do país reúne
semelhante com ‘’Substituições’’, Preciosas | Amsterdam & Sauer caricaturas e fotografias. | The museum Visitas guiadas para grupos marcadas
3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm acervo composto por fotografias, filmes e
homenageia através de registros sonoros os Gemstones Museum includes a collection of over three thousand previamente | Guided visits for groups
seguintes artistas:Zuenir Ventura, Carlito Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- vídeos, além de instrumentos musicais. |
Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. pieces, among formal and on-stage attire, 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and scheduled
Carvalhosa e Fausto Fawcet, entre outros, 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br The first audiovisual museum includes a
necklaces, turbans and the famous platform holidays, 2pm-6pm Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
descrevendo suas respectivas peças. collection with photos, films and videos as
Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri, sandals. Also in the collection are copies of Sua construção data de 1849 e representa um O acervo reúne armaduras dos séculos XV e
The Respiração (breathing) project, in its 9am-7pm and Sat 9am-4pm films, posters of movies and shows, well as musical instruments.
importante documento arquitetônico carioca XVI e armas usadas desde os primeiros
11th edition, consists of intervening in the Visitas guiadas para grupos com prévia caricatures and photographs. do século XIX, de influência neoclássica. | tempos da Divisão Militar da Guarda Real de
permanent collection of Eva Klabin marcação | Guided visits for groups by Dating back to 1849, it is an important Museu da Imprensa Brasileira |
Polícia. | The collection includes armature
foundation. In her work, Lilian has paid a appointment landmark in XIX century architecture in Rio, Brazilian Press Museum from the 15th and 16th centuries and
Museu Casa de Benjamin Constant |
post mortem tribute to Eva Klabin with São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas reflecting some neo-Classical influence. Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | weapons in use since the initial period of the
House of Benjamin Constant Museum
‘’Evasão’’(evasion). The artist has installed a e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas Downtown - Niterói Military Division of the Royal Police Guard
sound system reproducing the last minas em tamanho natural | Over 3,000 items, Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels.
2509-1248 / 2242-0062 Museu Casa do Pontal - Arte Popular Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211
recordings of Eva’s voice. Daniela prepared including many gemstones and minerals. Visit Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum
two life-size replicas of mines. museubenjaminconstant@iphan.gov.br www.io.rj.gov.br Museu da República | Republic Museum
a similar structure in ‘’Substituições’’ Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos
(substitutions), where she pays tribute Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Rua do Catete, 153 - Catete
Bandeirantes - Tel & Fax. 2490-4013 Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
through sound recordings of the following Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Visitas orientadas com marcação prévia. www.museucasadopontal.com.br Visitas agendadas para grupos. | Visits by
artists: Zuenir Ventura, Carlito Carvalhosa Rio de Janeiro | museu@museudarepublica.org.br
Entrada franca aos domingos | Guided visits Ter-Dom, 9:30-17h |Tues-Sun, 9:30am - 5pm appointment for groups.
and Fausto Fawcet, among others, www.museudarepublica.org.br
Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of by appointment. Free entry on Sundays. Entrada Franca | Free Entry
describing their respective works. Visitas guiadas com marcação prévia | Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h
Sacred Art Casa de chácara onde viveu Benjamin Guided visits by appointment. O acervo reúne publicações que registram | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
Até 15 de agosto | Until Aug15 Av. República do Chile, 245 - Centro | Constant Botelho de Magalhães, professor Situado num dos mais belos recantos da momentos importantes da história. Uma das 2pm-6pm
Downtown - Tel. 2240-2669 da Escola Militar da Corte e um dos cidade, entre o mar e a reserva ecológica da principais atrações é a réplica da prensa Visitas agendadas para grupos escolares |
Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | disseminadores do positivismo no Brasil. Foi serra de Grumari, o museu reúne uma
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da utilizada por Gutemberg. | Its collection is Visits by appointment for schools
Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa
Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of made up of publications which register Entrada franca às quartas-feiras e domingos
Visitas orientadas para grupos com Benjamin Constant. | A country estate that do designer francês Jacques van de Beuque.
Nossa Senhora da Glória do Outeiro important moments in history. One of the | Free Entry on Wednesdays and Sundays
marcação prévia | Guided visits for groups was once the home of Benjamin Constant de | The museum is set in one of the most
Museu Mauro Ribeiro Viegas | by appointment: catedral@catedral.com.br Magalhães, as teacher of the Royal Military beautiful corners of the city, between the sea main attractions is a replica of the printing O Palácio do Catete foi sede da Presidência
Mauro Ribeiro Viegas Museum O Museu possui um arquivo precioso com School, he was one of the disseminators of and the ecological reserve of the Grumari press used by Gutemberg. da República no período de 1897 a 1960. O
Museus e Espaços Culturais
50 Museums and Cultural Centers 51

museu apresenta um amplo projeto cultural Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, Museu de Astronomia e Ciências Afins - Programa Educativo | Visits by appointment: Museu do Universo / Fundação Planetário Museu Histórico Nacional |
que alia exposições, música, teatro, cinema, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- MAST | Museum of Astronomy and Tels. 3808-2070 / 3808-2254 da Cidade do Rio de Janeiro | Universe National History Museum |
vídeo, lojas, restaurantes e livraria.| The holidays, noon-7pm Affiliated Sciences O Museu ocupa o 4º andar do Centro Museum Planetarium of the City of Rio Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze
Catete Palace was seat of Brazil’s Republican Os horários podem sofrer modificações de Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão Cultural Banco do Brasil com a exposição de Janeiro de Novembro - Centro | Downtown
Government from 1897 to 1960.The Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 “O Banco do Brasil e sua História”. | The Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Tels. 2550-9224 / 2550-9220
acordo com as exposições em cartaz. A
Republic Museum presents a broad-ranging www.mast.br - atendimento@mast.br Museum occupies the 4th floor of the CCBB - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 mhn02@visualnet.com.br
bilheteria fecha 30 minutos antes do
cultural program that includes exhibitions, Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb, -“Bank of Brasil and its History” exhibition. Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | www.museuhistoriconacional.com.br
término do horário de visitação | Check by
concerts, plays, movies, videos, boutiques, 14-20h Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays,
phone visiting hours and current exhibition. Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed, Ter-Sex, 10-17:30h - Sáb-Dom e Feriados,
restaurants and a book-store. Museu do Bonde | Tram Museum 3-6pm 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom
The ticket office closes 30 minutes before 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and
the end of the visiting hours. Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & Experimentos interativos estão and Hollidays, 2pm-6pm
holidays, 2pm-6pm
Museu da Vida | Life Museum Fax. 2332-8422 distribuídos em quatro áreas temáticas: |
Sua construção representa um marco da Visitas orientadas com marcação prévia | Entrada franca aos domingos | Free Entry
Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm The interactive experiments are distributed
arquitetura, resultado dos traços do Guided visits by appointment: on Sundays.
- FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 Tel. 2580-1383 Mostra fotográfica sobre a história do in four thematic areas:
arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto O Museu Histórico Nacional, criado em
www.fiocruz.br/museudavida bonde no Rio de Janeiro, desde sua • A Terra e seus Movimentos - Espaço e
paisagístico de Roberto Burle Marx. | This Sua exposição permanente “Quatro Cantos 1922, é um dos mais importantes museus
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | de Origem” aborda aspectos da ciência implantação até a extinção nos anos 60 | Tempo | The Earth and its Movement -
construction represents an architectural do Brasil, reunindo um acervo de mais de
Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment): moderna: A Origem do Universo; A Origem Photo-display portraying the history of the Space and Time
mark, which is the result of the design by 287.000 itens, entre os quais a maior
Tel. 2590-6747 da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da tram in Rio de Janeiro from its introduction • Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
architect Affonso Eduardo Reidy and the coleção de numismática da América Latina |
Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm informação. Pode-se fazer a observação do to the 1960s, when it went out of service. • Nave-Escola | Spaceship Studies
landscape project of Burle Marx. The National Historical Museum, created in
Entrada franca | Free Entry céu, numa cúpula através de luneta 1922, is one of the most important
Visitas orientadas com marcação prévia por equatorial (Heyde de 21 cms) construída na Museu do Índio | Indian Museum Museu e Workshop Tour H. Stern |
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | museums in Brazil, consisting of over 287
telefone, exceto domingos | Guided visits by década de 30 de 1800, às quartas, sábados Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo H.Stern Museum and Workshop Tour
TEMPORARY EXHBITIONS thousand items, among which the largest
appointment except Sundays e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703
• Cristina Canale - Arredores e Rastros Aspects of Origin) spotlights aspects of Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema Tel. numismatic collection of Latin America.
Museu científico interativo que discute os comunicacao@museudoindio.gov.br www. 2106-0000 - smc@hstern.com.br www.
temas ligados à vida. O museu tem vários Curadoria|Curators: Luis Camillo Osorio modern science: Origin of the Universe; museudoindio.gov.br
Origin of Material; Origin of Life; and Origin hstern.com.br Museu Internacional de Arte Naïf do
espaços interligados pelo Trenzinho da A mostra, que será apresentada no 3º andar Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h |
ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e of Information. Star-gazers can view the sky Seg-Sex, 9-18:30h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Brasil - MIAN | International Naïve Art
do museu, propõe um recorte no trabalho Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm
Parque da Ciência. Também podem ser from a dome through an equatorial telescope 8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm Museum of Brazil
da artista, abrangendo as mudanças no (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, Entrada Franca aos domingos |
visitados o patrimônio arquitetônico, trabalho a partir da experiência de estudos Free Entry on Sundays Entrada Franca | Free Entry Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
artístico e cultural da Fiocruz. O próprio on Wednesday, Saturday and Sunday. Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br
na Alemanha até o momento atual. Revelada Visitas orientadas para grupos com Exposição permanente do acervo, incluindo
castelo mourisco pode ser visitado com em 1984 na mostra “Como vai você, www.museunaif.com.br
marcação prévia | Guided visits for groups raras pedras preciosas em estado bruto. |
acompanhamento de guia. | This interactive Museu de Imagens do Inconsciente | Visitas somente para grupos com marcação
Geração 80?”, Cristina fazia parte do grupo by appointment : Permanent exhibition of jewelry collection
science museum spotlights topics linked to Images of The Unconscious Museum prévia | Visits only for groups by appointment
de jovens alunos da Escola de Artes Visuais Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 including rare mineral specimen.
life. This museum has several areas Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de
do Parque Laje que passaram a integrar, A construção de 1880, é sede de um dos O museu exibe o maior e o mais completo
interlinked by a science Train: science on Dentro - Tel. 3111-7464
stage; Biodiscovering (microscope após este evento, um dos núcleos mais mais importantes acervos de povos acervo do mundo no gênero | The museum
consistentes e conhecidos da retomada da Tel. & Fax. 3111-7465 / 7466 indígenas da América Latina. | A building Museu Histórico e Diplomático | includes the world’s largest and most
planisphers and mutimedia) and the Science Historical and Diplomatic Museum
pintura no país. ] Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm dating back to 1880, this is today home to complete collection of this kind.
Park. Besides the architectural, artistic and
cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be The exhibition, to be presented in the Entrada franca. Visitas guiadas com one of the most important collections of Av. Marechal Floriano, 196 - Centro |
visited accompanied by guides. museum’s 3rd floor, proposes a slice marcação prévia | Free entry. Guided visits artifacts linked to the indigenous peoples of Downtown - Tel. 2253-2828
Museu Judaico | Jewish Museum
by appointment South America. Fax. 2253-7691
of the artist’s work, encompassing her Rua México, 90/1º andar - Centro | Downtown
Museu de Arte Contemporânea | experience studying in Germany until the O museu criado em 1952 pela doutora Nise Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas
da Silveira, reúne trabalhos de terapia Tel. 2524-6451 | Fax. 2240-1598
Contemporary Art Museum present moment. Discovered in 1984 at the Museu do Primeiro Reinado | guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and
ocupacional produzidos pelos internos do Museum of the First Empire 4pm (Guided visits) museu@museujudaico.org.br
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem exhibition “Como vai você, Geração 80?”
Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão www.museujudaico.org.br
- Niterói - Tel. 2620-2400 (how are you doing, 80’s generation?), Visitas monitoradas com duração de 45
inconsciente, não são apenas decifráveis Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs,
administracao@macniteroi.com.br Cristina was part of a group of young terapeuticamente, são verdadeiras obras de minutos | A 45 minutes Guided Tours.
www.macniteroi.com.br students at the Visual Arts School in Parque mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br 10am-4pm - Fri, 10am-2pm
arte com harmonia, sedução, dramaticidade Entrada franca | Free Entry
Entrada franca às quartas-feiras | Free Entry Laje park that later, after the event, became Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas com
e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o
on Wednesdays part of one of the most consistent and well Silveira, this Museum features works Entrada franca. Visitas orientadas para marcação prévia | Free Entry. Guided visits
escolas e grupos com marcação prévia. | Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das
Ter-Dom, 10-18h | Tue-Sun, 10am-6pm known centers of painting in the country. produced during occupational therapy appointment.
Free Entry. Guided visits for schools and Relações Exteriores de 1899 a 1970. O
Visitas guiadas com um mês de Até 15 de agosto |Until August 15 sessions by patients at the Pedro II Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões O museu tem como objetivo cultivar,
Psychiatric Center. The images of the groups by appointment. preservar e dinamizar a cultura e a memória
antecedência | Guided visits by appointment • Homenagem a Esther Emilio Carlos de documentos que remontam a 1808. A
unconscious are not only open to Projetado por Pierre Joseph Pézerat em das tradições judaicas. | The museum was
Projetado por Oscar Niemeyer, o museu Curadoria|Curators: Luiz Camilo Osorio. estilo neoclássico, o Solar foi construído a Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas,
reúne expressiva coleção de arte interpretation on a therapeutic basis, but cartas, atlas e globos | A rare example of founded in 1977 and aims at preserving,
Coletiva que reúne trabalhos integrantes da also constitute true works of art that stand mando do Imperador D. Pedro I para seu cultivate and dinamize the culture and
contemporânea brasileira. | Designed by grande amor Domitila de Castro Canto e neoclassical architecture, the Itamaraty
Oscar Niemeyer, this Museum houses an coleção da ex-diretora da Galeria de Arte out for their dramatic harmony, beauty and memory of the jewish traditions.
Melo - a Marquesa de Santos - que lá Palace, headquarters of the Ministry of
impressive collection of contemporary Ibeu e crítica de artes plásticas Esther Emilio powers of seduction.
residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Foreign Affairs from 1899 to 1970. The
Brazilian art. Carlos (1922-2010), doada recentemente
Reinado (1822-1831) é revelada através de Palace collection includes furniture, Museu Nacional | National Museum
por sua família ao acervo do MAM. Museu do Banco do Brasil | Banco do
documentos. | Designed by Pierre Joseph carpets, porcelain, statuettes and paintings.
Collective exhibition gathering works from Brasil Museum Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro Pézerat in neo-classical style, this summer The Historical Archive has a collection of
the collection of the former director of Rua Primeiro de Março, 66/4º andar - Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br
- MAM | Museum of Modern Art | home was commissioned by Emperor Pedro about six million documents, from 1808
Galeria de Arte Ibeu gallery and visual arts Centro | Downtown www.museunacional.ufrj.br
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque I for his great love Domitila de Castro Canto until our days. The Map Collection contains
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | critic Esther Emilio Carlos (1922-2010), Tels. 3808-2024 / 2100 e Melo, the Marquesa de Santos, who lived 31.800 items between maps, charters, atlas Visitas orientadas com marcação prévia |
Downtown - Tel. 2240-4944 which was recently donated by her family to ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura here from 1826 to 1829. The history of and globes. The Library has about 160 Guided visits by appointment
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br the modern art museum’s (MAM) collection. Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed thousand books and more than 1,500 Tels. 2562-6924 / 2562-6923
comunicacao@mamrio.org.br Até 15 de agosto |Until August 15 Horários e agendamento de visitas no through contemporary documents. newspaper titles. Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm
Museus e Espaços Culturais
52 Museums and Cultural Centers 53

Criado por Dom João VI em 1818 com o EXPOSIÇÃO PERMANENTE | Visitas orientadas com marcação prévia | hosts Ana Holck. The artist has created Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm fotografias, painéis, livros, medalhas,
nome de Museu Real, o Museu Nacional/ PERMANENT EXHIBITION Guided visits by appointment gravures specially for the Project and, at Entrada Franca | Free Entry troféus, indumentárias que retratam a
UFRJ é a mais antiga instituição científica Galeria de Arte Brasileira Moderna e Diariamente, 11-17h exceto Ter | the time the work is opened for the public, Monumento Nacional aos Mortos na II participação e trajetória brasileiras em
do Brasil e o maior museu de história Contemporânea | Modern and Daily, 11am-5pm except Tues she shall open another exhibition with other Guerra Mundial | National Monument to the Olimpíadas e Pan-Americanos e
natural e de antropologia da América Latina Contemporary Brazilian Art Gallery works. From the 50 copies of the gravure Dead of World War II. competições esportivas | The Museum has
Entrada Franca às quintas-feiras |
| Created in 1818 by Dom João VI under the Situado no terceiro piso, o espaço reúne cerca being released, some shall go to cultural a rich collection of photographs, panels,
Free Entry on Thursdays Construído em 1960, o Monumento inclui,
name of Museu Real (Royal Museum), the de 180 obras de mestres das artes visuais, institutions and the rest is going to be sold books, medals, trophies, sports apparel
Instalações permanentes de artistas além do Museu, o Mausoléu com os restos
National Museum/UFRJ is the oldest distribuídos em 1.800 metros quadrados de in the Museum. Ana shall be releasing a showing the participation and course of
brasileiros contemporâneos. Coleção de mortais dos heróis dos campos de batalha
scientific institution in Brazil and the largest área de exposição. Entre os inúmeros multiple object that may be used as a piece Brazil in the Olympic and Pan-American
natural history and anthropology museum azulejaria portuguesa dos séculos XVII a italianos, túmulo do Soldado Desconhecido,
destaques presentes na exposição, temos of jewelry and she is going to host an Games and sporting events.
in Latin America. XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio
obras de Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel exhibition with recent works and others Araújo de Medeiros | Built in 1960, this
mais significativas coleções de arte oriental developed for the occasion.
Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, monument includes a Museum the Panteão Duque de Caxias |
em instituição pública no Brasil. |
Museu Nacional de Belas Artes | Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de Installations by Brazilian contemporary De 12 de Agosto a 13 de Dezembro | Mausoleum with the mortal remains of Duque de Caxias Pantheon
National Fine Arts Museum | Andrade. | Located on the third floor, this place August 12 to December 13 Brazilian heroes who died on the battlefield Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao
artists. Collection dating back to the
Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - gathers approximately 180 works by masters of Italy and the Tomb of the Unknown Palácio Duque de Caxias) - Centro |
XVII-XIX centuries, Brazilian colonial
Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 in visual arts, distributed along 1,800 square Soldier, together with a lake and works by Downtown - Tel. 3223-5035
meters of exhibition area. Among the countless furniture and one of the most significant Museus do Exército |
administracao@mnba.gov.br collections of oriental art in a Brazilian Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros. Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
www.mnba.gov.br highlights to be mentioned in the exhibition, Army Museums
there are works by Tomie Ohtake, Iberê public institution. A vida e os principais feitos do Duque de
Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di Museu Histórico do Exército e Forte de Museu Histórico da Fortaleza de São João Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da
Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Copacabana | Army History Museum and | São João Fortress Historic Museum Duquesa com os restos mortais do Patrono
• Museu Chácara do Céu |
Entrada franca aos domingos | Free Entry Oswald, Farnese de Andrade. Copacabana Fort Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, do Exército Brasileiro. | The life and
Chácara do Céu Museum
on Sundays s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 outstanding achievements of Duque de
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto
As visistas podem ser agendadas pelo Caxias. The tombstones of the Duque and
A bilheteria fecha 30 minutos antes do Museu Naval | Naval Museum Tel. 3970-1226 Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032
telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail Duchess, as well as his mortal remains. He
término do horário de visitação | The ticket Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de chacara@museuscastromaya.com.br agendamento@fortedecopacabana.com
sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by is the Patron of the Brazilian Army.
office closes 30 minutes before the end of Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 www.museuscastromaya.com.br Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm
the visiting hours Agendamento para grupos | Visits for appointment by phone or mail to
Visitas orientadas com marcação prévia | Visitas guiadas para grupos com sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs, Museu Militar Conde de Linhares |
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil groups by appointment Guided visits by appointment marcação prévia: | Guided visits for Conde de Linhares Military Museum
obras de arte, e inclui obras trazidas por D. www.dphdm.mar.mil.br 10am-4pm
groups by appointment: Tel. 2287-3781 Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão
João VI de Portugal, em 1808, e obras do menegassi@dphdm.mar.mil.br Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e
- Divisão de Relações Públicas | Public Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br
séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no noon-5pm except Tues, Relations Department feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm
Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry 10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and
Entrada franca. Visitas orientadas com A exposição permanente “O Exército na holidays, 10am-4pm
especial | The Museum´s collection has around on Wednesdays holidays, 10am12pm and 1-m-4pm
marcação prévia | Free Entry. Guided visits Formação da Nacionalidade Brasileira no Visitas orientadas com marcação prévia |
18 thousand works of art, which include works appointment. Antiga casa do colecionador Castro Maya período da Colônia, do Império e da Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos
brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, and de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative Guided visits by appointment
Instalado em um prédio de mais de cem reúne acervo de arte moderna, coleção de República” é explicada através de quiosques
works from the 19th and 20th centuries. The Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o de multimídia em inglês e português. | The of the Research and Personnel Studies Seu acervo reúne material que mostra a
painting “The First Mass in Brazil”, by Victor anos, o Museu Naval exibe exposição evolução do armamento, desde o machado
Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, permanent exhibition of The Army and the Department and the São João Fortress
Meireles, is of special note. permanente “O Poder Naval na Formação de pedra ao míssil | The museum collection
do Brasil”. | Set in a building, over 100 Taunay). | Once the home of connoiseur Formation of Brazil’s National Identity during Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam
and collector Castro Maya, the mansion Colonial times, the Empire and the Republic a História, desde as Grandes Navegações, consists of items, which show the evolution
years old, the Naval Museum has a of weapons from the stone axe to the missile.
Exposições Temporárias | permanent exhibition, “The Naval Power in houses collection of modern art, collection is explained by kiosks of multimedia in passando pelo Descobrimento do Brasil, e a
Temporary Exhibitions Brazil´s Formation”. of Braziliana, albums by travelers exploring English and Portuguese. chegada da Corte Portuguesa. Uma sessão
EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIA | Brazil during the XIX century (Debret, multimídia, de vinte minutos, completa a Centros Culturais |
Rugendas, Taunay) Casa Histórica de Deodoro | aula de História | Eighteen self-explanatory
TEMPORARY EXHBITIONS Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum panels show the History, starting with the Cultural Centers
The Deodoro Historic House
• Paiva Brasil - Jogos da Arte Rua Sorocaba, 200 - Botafogo Great Navigations and following through the
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Praça da República, 197 - Centro Academia Brasileira de Letras |
A mostra exibe 33 pinturas em tinta acrílica Tels. & Fax. 2226-2090 / 2226-9282 Discovery of Brazil, the arrival of the
EXHBITION: Tel. 2222-0126 Brazilian Academy of Letters
sobre tela, sendo que 18 são obras recentes, mvillalobos@museuvillalobos.org.br Portuguese Court. A twenty minute
www.museuvillalobos.org.br Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo
nas quais o artista reúne elementos Os Amigos da Gravura 2010 - Ana Holck multimedia session ends the history lesson.
Entrada Franca | Free Entry Tels. 3974-2500 / 3974-2552
recorrentes em sua obra, como o rigor Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Ana Holck - The friends of gravure 2010
A casa serviu de residência ao Marechal Fax. 2220-6695-secretaria@academia.org.
construtivista e o geometrismo abstrato. Entrada Franca | Free Entry Museu do Desporto | Sports Museum
O projeto visa o incentivo à arte Deodoro da Fonseca até 15 de novembro br www.academia.org.br
The exhibition is showing 33 painting in Discos, programas de concertos nacionais e contemporânea e a popularização da Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Visitas guiadas com marcação prévia |
acrylic paint on canvas, and from those, 18 de 1889, quando foi proclamada a
internacionais, partituras relativas ao gravura brasileira.Neste ano o projeto tem a República. O espaço abriga o Instituto de s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Guided visits by appointment
are recent works in which the artist presents compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | sitiohistorico.fsj@gm.com Tel. 3974-2526
participação de Ana Holck, a artista criou Geografia e História Militar do Brasil e uma
elements that are recurrent in his work, Records, concert programs, scores all uma gravura especialmente para o Projeto exposição permanente. | The house was the Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and
such as the strictness of constructivism and connected with major Brazilian composer e, na ocasião do lançamento da obra, residence of Marshal Deodoro da Fonseca feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Fri, 2pm and -6pm
the abstract geometric trend. and conductor Heitor Villa-Lobos. inaugurará uma exposição com outros until 15 November, 1889, when Brazil was 10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun O prédio, reprodução do Trianon de
Até 30 agosto | Until August 30 trabalhos. Dos 50 exemplares da gravura proclaimed a republic. It houses the and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Versalhes, foi construído para abrigar a
• Sergio Telles - Caminhos da Cor MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - lançada alguns são destinados à Brazilian Geographical and Military History Visitas orientadas com marcação prévia | representação francesa na Exposição
A exposição reúne 53 óleos sobre tela, 37 INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E instituições culturais e o restante Institute as well as a permanent exhibition. Guided visits appointment Internacional Comemorativa da
aquarelas sobre papel e mais 14 desenhos, ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND comercializados no Museu. Ana lançará um Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo Independência do Brasil, em 1922 e doado
além de um álbum de gravuras e 13 HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA objeto múltiplo que poderá ser utilizado Museu da II Guerra Mundial | de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê posteriormente, pelo Governo da França para
águas-fortes e carnets de voyages. MUSEUMS como jóia e apresentará uma exposição World War II Museum Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do sediar a Academia Brasileira de Letras. | The
The exhibition gathers 53 oil on canvas • Museu do Açude | Açude Museum com obras recentes e outras desenvolvidas Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Rio de Janeiro | An Administration for building, an replica of the Trianon of Versalles,
paintings, 37 watercolors on paper plus 14 Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista para a ocasião. Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do Research and personnel Study of the São was built to house the French delegation at
sketches, besides a album with gravures and 13 Tels. 2492-2119 / 2492-5219 The project is intended to foster Flamengo - Tel. 2240-1283 João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, the International Comemorative Exhibition of
metal alloy gravures and carnets de voyages. www.museuscastromaya.com.br contemporary art and the popularization of mnm2gm@ig.com.br and Rio de Janeiro City Hall initiative the Centennial Brazilian Independence, in
Até 7 de setembro | Until 7 September acude@museuscastromaya.com.br Brazilian gravure. This year, the project www.mnmsgm.ensino.eb.br O Museu abriga rico acervo com 1922, and later bestowed by the French
Museus e Espaços Culturais
54 Museums and Cultural Centers 55

Government so that it became the head office Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | O projeto vai oferecer gratuitamente visitas EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS |
of the Brazilian Academy of Letters. 9am-8pm - Sat, 9am-3pm TEMPORARY EXHBITIONS Julieta de Serpa House of Art and Culture orientadas, oficinas e mesa de debates com TEMPORARY EXHBITIONS
• Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia Entrada Franca | Free Entry • German Lorca: Olhar Imaginário| Praia do Flamengo, 340 - Flamengo os artistas e convidados.
Library - Palácio Austregésilo de Athayde - Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e Imaginary Look Tel. 2551-1278 • Expedição Langsdorff | Langsdorff’s
As peças ocuparão quatro localidades no
Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Curadoria|Curators : Eder Chiodetto evento@casajulietadeserpa.com.br Expedition
Tel. 3974-2506 prédio: pátio ao lado do café, curva do
Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided www.casajulietadeserpa.com.br Salas G, H, I e Pátio da Rua Direita – 1º
A obra do artista, foi sintetizada em 57 gradil, beiral do edifício (face voltada para
tours English speaking guides are available) imagens que marcam seu Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri, andar
Arquivo Geral da Cidade | Tel. 2220-9484 1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm Avenida Presidente Vargas) e divisa lateral
experimentalismo radical e a ruptura com o com o Centro Cultural dos Correios.| The Curadoria | Curators: Anía Rodrigues,
The Rio de Janeiro City General Archives Visitas Guiadas para escolas, grupos e O palacete de arquitetura eclética, funciona
realismo, pautados pela clara influência Rodolfo Athayde e Boris Komissarov.
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova instituições com marcação prévia | Guided como Centro Cultural e oferece ao visitante, project shall offer free guided tours,
absorvida por Lorca a partir de movimentos 3 de agosto a 26 de setembro - A expedição
Tels. 2273-3141 / 2502-2858 visits for schools and groups in advanced como o surrealismo e o concretismo. sala de exposições, livraria, restaurante e workshops and a debate panel with artists
Tel. & Fax. 2273-4582 and guests. The works shall occupy four foi retratada em 120 desenhos e aquarelas
O prédio em estilo neoclássico, circundado The artist’s work was summarized in 57 salão de chá. | The mansion, architecturally
arquivog@pcrj.rj.gov.br de Johann Moritz Rugendas, Aimé-Adrien
de colunas corínticas, foi inaugurado em images that have stressed out his radical eclectic, contains a Cultural Center with locations in the building: the patio next to
www.rio.rj.gov.br/arquivo Taunay e Hércules Florence e 36 mapas e
1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões exhibition rooms, bookshop, restaurant and the cafe, the curve of the railings, edge of
experimentalism and rupture with realism, plantas do cartógrafo russo Rubstov. As
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm de peças entre raridades, como cartas da tea room. the roof of the building (facing Avenida
princesa Isabel, os primeiros jornais defined by the clear influence absorbed by obras foram produzidas durante a
Entrada Franca | Free Entry Lorca from movements such as surrealism Presidente Vargas Avenue) and the side
impressos no país, além de muitos expedição, comandada pelo barão alemão
O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, and concretism. Casa de Cultura Laura Alvim | boundaries with Centro Cultural dos Gerg Heinrich von Langsdorff, do Rio de
mantém sob custódia coleções de documentos documentos históricos | The building in Laura Alvim Culture House |
neoclassic style, surrounded by Corinthian Até 19 de agosto | Continues through Correios cultural center. Janeiro até o Amazonas, no período de
particulares de prefeitos, administradores, Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 1821 a 1829. As obras, em sua maioria
columns, was inaugurated in 1910. The August 19 Até 10 de outubro | Until October 10
professores, engenheiros e personalidades da Tels. 2332-2016 / 2332-2040 inéditas no País, pertencem aos acervos do
collection contains approximately 9 million
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro www.funarj.rj.gov.br Arquivo da Academia de Ciências e do
rareties such as letters written by Princess
General Archives, founded in 156, preserves • Keith Haring - Selected Works
Isabel, the first newspapers printed in the Ter-Dom, 15-20h | Tues-Sun, 3pm-8pm Casas Casadas e Centro de Referência do Arquivo Naval Russo, em São Petersburgo.
the collections of private documents elonging country, and many historical documents. Organização e produção| Organization and
to mayors, administrators, professors, Entrada Franca | Free Entry Audiovisual | Casas Casadas and Aug 3 to Sep 26 - The expedition was
Production: Litmedia Productions
engineers and personalities of Rio life are kept O espaço abriga três salas de cinema, o Audiovisual Reference Centre reproduced in 120 pictures and
Curadoria| Curators : Sharon Battat watercolours of three painters - Johann
under custody. Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex | Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082
A exposição traz 94 obras inéditas de Keith Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, Moritz Rugendas, Aimé-Adrien Taunay and
Av. República do Chile, 230 / anexo 3º andar www.rio.rj.gov.br/riofilme
Centro | Downtown - Tel/Fax: 2262-8152 Haring. As obras divididas em 55 galeria de arte, o café do Ateliê Culinário Hércules Florence -, and 36 maps produced
Arquivo Nacional | National Archives Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
caixacultural.rj@caixa.gov.br serigrafias,9 gravuras, 29 litografias e 1 com mesas e ombrelones nas arcadas. O by the Russian cartographer, Rubstov. All
Praça da República, 173 - Centro xilogravura., demonstram o quanto que a
www.caixacultural.gov.br local possui facilidades para idosos e Entrada Franca | Free Entry the works of art were done during the
Tels. 2179-1228 / 2179-1273 artista influenciou a arte urbana atual. portadores de necessidades especiais. | It Uma das construções do século XIX mais expedition, commanded by the german
www.arquivonacional.gov.br Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados,
11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and The exhibition brings out 94 works by Keith houses three movie theaters, the Laura baron Gerg Heinrich von Langsdorff, from
Entrada Franca | Free Entry representativas e originais da cidade, o
holidays, 11am-3pm Haring exhibited for the first time. The Alvim Theater, with a seating capacity for Rio de Janeiro to Amazonas, between 1821
Visitas técnicas com marcação prévia por 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 espaço tornou-se a sede da RIOFILME, and 1829. The most part of the exhibition
Entrada Franca | Free Entry works are divided into 55 serigraphs, 9
telefone ou email pi@arquivonacional.gov.br gravures, 29 lithographs, 1 wooden matrix spectators, art gallery and the Atelier empresa dedicada ao apoio ao cinema comes to Rio for the first time. All of them
O prédio, um marco da arquitetura da Culinário, with tables and sunshades under brasileiro. | One of the city’s most belong to the Russian Academy of Sciences
Ter e Qui, no período da manhã | Technical gravure and show how much the artist has
década de 70, tem forma de tronco de the arcades. There are facilities for elderly representative and original 19th century and the Russian Navy Archive of Saint
Visits by appointment: Tues and Thurs, pirâmides de bases largas e é envolvido por influenced the current urban art.
during the morning. De 28 de setembro a 14 de novembro | people and wheelchairs. constructions. Since November 2004, the Petersburg.
jardins, passarelas e espelhos d’água. | The
Criado em 1838, o Arquivo Nacional building, a landmark of architecture in the September 28 to November 14 area became the headquarters of RIOFILME,
representa um dos mais importantes 70s, is in the shape of a trunk of Casa França Brasil | a company dedicated to the support of the • Anita Malfatti – 120 Anos de Nascimento
monumentos da arquitetura neoclássica wide-based pyramids and is surrounded by France Brazil House | Brazilian cinema. Salas A a F – 1º andar
Casa da Ciência - Centro Cultural de
brasileira do século XIX | Created in 1838, gardens, passageways and small shallow Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Curadoria | Curator: Luzia Portinari Greggio.
Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of
the National Archive represents one of the artificial lakes. Downtown - Tel & Fax. 2332-5120
Science - Cultural Scientific and Centro Cultural Banco do Brasil | Até 26 de setembro - A exposição conta
most important monuments of the Brazilian fcfb@cultura.rj.gov.br
19th century neoclassic architecture. Technological Center of the Federal Banco do Brasil Cultural Center | com 120 obras entre trabalhos a óleo,
Caixa Cultural Rio | www.casafrancabrasil.rj.gov.br
University of Rio de Janeiro desenhos, pastéis e aquarelas, abrangendo
Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | todas as técnicas utilizadas pela artista, ao
Ateliê da Imagem Espaço Cultural Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
Tel. & Fax. 2542-7494 Construído em 1820 o edíficio se caracteriza Downtown - Tel. 3808-2020 longo de sua vida. As várias fases da
Avenida Pasteur, 453 - Urca 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / pela severidade da fachada neoclássica. Seu Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura
2544-4080 www.caixacultural.com.br casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br trajetória de Anita que, de certa forma,
Tel. 2541-3314 www.casadaciencia.ufrj.br grande espaço interno é subdividido e Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm relatam e ilustram a história das artes
www.ateliedaimagem.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm abriga exposições temporárias de arte e
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação O CCBB possui uma magnífica biblioteca plásticas no país, do final do século 19 até
De uma escola de fotografia, transformou- São seis mil metros quadrados com quatro eventos. | Dating back to 1820, the severe meados do século 20, estão contempladas
espaços para exposições, um teatro de prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | com 140 mil volumes sobre assuntos gerais
se num espaço consagrado a imagem. Ao neo-Classical façade. Its large inner area is na mostra.
arena (com 240 lugares), duas salas de Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment) sub-divided as required by temporary art além de três teatros, quatro cabines de
longo do tempo o Ateliê da Imagem Until Sep 26 - The exhibiton has 120 works
cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm exhibitions and events. vídeo, um cinema, dois auditórios, salas de
também é sinônimo de vídeo, cinema, artes of art – oil-paitings, drafts and watercolours
visuais, mídias digitais, design, web e um cybercafé. No mezanino, painéis em Entrada Franca | Free Entry exposição, salão de chá e restaurante.
têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de -, embracing all the techniques used by
produção gráfica | Starting as a É um centro de divulgação científica que EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Sessões de cinema nacional com legendas Anita Malfatti, along her life. The artist’s
Mello e pilastras talhadas do escultor
photography school, it turned into a place tem como marca a interatividade e a EXHBITION para surdos aos sábados, às 17h | The work had different phases and wich one
espanhol Julio Espinoso. | On over a six
dedicated to images. Over time, Ateliê da interdisciplinaridade. O centro apresenta, cultural center houses a magnificent library reproduce the plastic arts history of Brazil,
thousand sq meters area, the Cultural • A Céu Aberto
Imagem became also known as a synonym Savings Bank has four areas for exhibitions, também, produções audio-visuais, between the end of nineteenth century and
Curadoria|Curator : Marco Antonio Teobaldo with over 140,000 volumes on a wide
for video, cinema, visual arts, digital media, a theater arena, two movie theaters, five espetáculos musicais e teatrais e projetos the middle of the twentieth century.
design, web and graphic production. Artistas|Artists : Leonilson, Paulo Vivacqua, variety of topics. It has three theaters, four
multi-usage rooms for educational programs itinerantes | Disseminating scientific
knowledge through interactivity and Geléia da Rocinha e Smael video rooms, a movie-theater, two
and rehearsals, a mini-auditorium, a
Biblioteca Nacional | National Library interdisciplinary, this scientific center also A exposição amplia as possibilidades de auditorium, exhibition rooms, a tea-room • ZERÓIS: Ziraldo na Tela Grande
bookstore and cybercafé. O the mezzanine
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown level, two panels in tempera on wood by offers audiovisual productions, musical ocupação do espaço exterior da Casa and a restaurant.National movie sessions Salas B, C e D – 2º andar
Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured shows and plays, as well as itinerant França-Brasil, com pinturas, instalação with subtitles for the deaf on Saturdays, at Designer: Daniela Thomas
visiguia@bn.br - www.bn.br by Spanish sulptor Julio Espinoso projects and exhibitions. sonora e palavras. 5pm Até 19 de setembro - A mostra traz ao
Museus e Espaços Culturais
56 Museums and Cultural Centers 57

público uma outra faceta de Ziraldo. Seu EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | TEMPORARY www.ccs.saude.gov.br Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa Centro Cultural Parque das Ruínas | Freyre auditorium and the Sidney Miller
trabalho é recriado e concebido diretamente EXHBITIONS Visitas guiadas com marcação prévia | Tel. & Fax. 2242-9741 / 2224-3331 Parque das Ruínas Cultural Center Funarte Room.
em imensas telas pintadas em acrílico. O • “Goeldi – O Encantador Das Sombras” | Goeldi Guided visits by appointment cclobo@pcrj.rj.gov.br Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
artista, por meio da pintura, dá um recado – The Charmer of The Shadows Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Centro de Memória do Carnaval |
crítico e bem-humorado de seu mundo dos Curadoria| Curators : Lani Goeldi Entrada Franca | Free Entry Entrada Franca | Free Entry Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Carnival Memory Center
cartuns. A exposição traz uma coleção de A exposição vai reunir material iconográfico O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado Entrada Franca | Free Entry Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro |
O espaço é dotado de quatro salas de
44 quadros, tendo como fonte a história em raro, entre fotos livros, ilustrações, publicações, por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a Downtown - Tels. 3213-5162
documentos e objetos pessoais do gravador e exposições, auditório e possui um acervo
quadrinhos e seus super-heróis. Estatística na exposição do centenário da casa da grande mecenas da Belle Époque Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151
Until Sep 19 - Cartoonist Ziraldo reveals his artista Oswaldo Goeldi, apresentando obras de fotográfico referente a Laurinda Santos
Independência, em 1922 | The palace, plain carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida cultural@liesa.com.br
side as a painter at the exhibition “Zeróis: coleções públicas e particulares e do acervo da Lobo. | The center has four exhibition
in style, was projected by Gastão Bahiana como a “marechala da elegância”, centrodememoria@liesa.com.br
Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:Ziraldo on Associação Goeldi. to be the Statistics Pavilion for the rooms, auditorium and a photographic Laurinda reunia intelectuais e artistas nas liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br
the big screen), which brings a certain The exhibition shall gather rare iconic material, centenary celebrations of independence collection of Laurinda Santos Lobo. magníficas dependências do palacete, e O acervo do espaço é destinado à
childhood nostalgia into the Centro Cultural between photographs and books, illustrations, exhibition, in 1922. hoje é um dos mais belos projetos pesquisa, com marcação prévia | The
Banco do Brasil (Bank of Brazil cultural publications, documents and personal effects by Centro Cultural Light | premiados do arquiteto Ernani Freire. | The collection of the Center is open just for
the engraver and artist Oswaldo Goeldi, showing Centro Cultural José Bonifácio | José Center was the residence of the famous research, booked beforehand.
center), in the city Center. There are famous Light Cultural Center
works from public and private collections and Patron of the Arts from the Rio Belle
super-heroes since the 60’s, such as Bonifácio Cultural Center Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | O espaço reúne em seu acervo, um banco
from the Associação Goeldi collection. Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as
Batman and Wonder Woman, painted in 44 Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa Downtown - Tel. 2211-4515 de dados totalmente informatizado com
With conceptual works with still life and the “Marchioness of Elegance”, Laurinda
pictures never exhibited before. Each canvas Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754 Fax. 2211-4420 - www.light.com.br gathered intellectuals and artists in the mais de 20 mil itens, relacionados com o
techniques such as encaustic on wood, metal,
shows Ziraldo’s passion for those icons of ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br paulo.bicalho@light.com.br magnificent rooms of her mansion, which Carnaval no Brasil e no mundo.| The space
copper and stones, the Brazilian visual artists
comic books and his very own way of Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm today is one of the most prized projects by houses, contained in a totally computerized
Marlene Godoy, Zebina Ventura and Tuca Morhy Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm
portraying them, in unexpected situations. shall pay a tribute to the worldly famous Italian architect Ernani Freire. databank, a collection of over 20 thousand
Entrada Franca | Free Entry Entrada Franca | Free Entry items related to Carnival in Brazil and
painter Giorgio Morandi(1890-1964), who O Centro guarda aspectos importantes da
Centro de Artes Calouste Gulbenkian | O edifício, construído em 1911, na antiga around the world.
transformed the most simple objects in a source história do Negro no País, dentre eles, a Centro Cultural Solar de Botafogo |
Calouste Gulbenkian Arts Center of inspiration for his work. A simple vase of literatura de Machado de Assis - nascido no rua Larga, como sede e garagem de bondes
Solar de Botafogo Cultural Center
Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro | flower arrangement took magical lights under Morro do Livramento. O Centro Cultural da Light, abriga desde 1994 o centro que Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica
Downtown - Tel. 2503-4622 his brush. Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
José Bonifácio foi criado em 1983 e tem participa ativamente da vida cultural da Rua Luís de Camões 68 - Praça Tiradentes
Tel. 2543-5411
riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br Até 5 de setembro| Until September 5 como objetivo preservar, promover e cidade. | The building in what was formerly Tel.2242-1012 Ter-Sex, 11h às 18h ;
www.solardebotafogo.com.br
direcao.calouste@gmail.com • Marlene Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy divulgar a memória da cultura afro- the Rua Larga dates back to 1911, and was Sáb-Dom e feriados, 11h às 17h
www.rio.rj.gov.br/calouste Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm
- Homenagem a Giorgio Morandi brasileira. | The Center keeps important once the head-office and garage for the Entrada Franca | Entry Free
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Com obras conceituais de natureza-morta e aspects of the history of the Negros in the O casarão de 1910 abriga um teatro, café,
Light tramway service. Since 1994 it has
Entrada Franca | Free Entry técnicas encáustica s/madeira, metal, cobre e country, among them the Machado de lounge, duas galerias de artes, um cine
housed this Cultural Center. clube e um cyber café. | This 1910 mansion EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
O prédio, de três pavimentos, abriga o Teatro pedras, as artistas plásticas brasileiras Marlene Assis literature - born on the Livramento
has a theater, café, lounge, two art galleries, EXHBITION
Gonzaguinha, um auditório, uma sala de Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy farão uma hill. The Cultural Center was created in
vídeo, a galeria de arte Ismael Nery e vinte homenagem ao pintor italiano de fama mundial 1983 and its objectives are to preserve, Centro Cultural Midrash a cine club and a cyber café Beatriz Luz - Dentro e Fora | In and Out
salas e oficinas. | The three-story building Giorgio Morandi(1890-1964), que transformava promote and spread the memory of the afro Midrash Cultural Center Curadoria| Curators: Fernando Cocchiarale e
houses the Gonzaguinha Theater, an os mais simples objetos em fonte de inspiração brazilian culture. Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Centro Cultural Suassuna | Suassuna Marisa Flórido
auditorium, a video viewing room, the Ismael para sua obra. Um simples vaso ou um arranjo Tels. 2239-1800 / 2239-2222 Cultural Center O trabalho da artista contém elementos de
Nery art gallery and 20 rooms and workshops. de flores ganhavam contornos mágicos por Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca instalação,fotografia e escultura.
Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários
seus pincéis. Tel. 2439-8002 Cartografias, objetos e peças escultóricas
Federal Justice Cultural Center especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri,
Centro Cultural Correios | Post Office Até 5 de setembro | Until September 5 producao@centroculturalsuassuna.com.br de madeira e barro (2003-2004), além de
Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 9am-3pm Sun, special visitong schedule fotografias da série Bandeiras do Brasil
Cultural Center www.centroculturalsuassuna.com.br
Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br secretaria@midrash.org.br fazem parte do acervo da individual.
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Centro Cultural da Justiça Eleitoral | Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h |
Downtown - Tel. 2253-1580 - Electoral Court Cultural Center Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm www.midrash.org.br
Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm The artist’s work contains elements of
Fax. 2253-1545 Rua Primeiro de Março, 42 - Centro Entrada Franca | Free Entry Foi concebido para funcionar como um centro installation, photography and sculpture.
O espaço abriga um teatro, um auditório,
centroculturalrj@correios.com.br Tel. 2253-7566 Possui rampa de acesso para deficiente de estudos, interpretação de texto e uma galeria de arte e, também, uma livraria Mapmaking, objects ands sculptures in
www.correios.com.br Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm físico | There is a ramp of access for the estimulação do pensamento, conectando a e um café | The center contains a theater, wood and clay (2003-2004), besides the
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm O antigo edifício-sede do Tribunal Superior physically handicapped tradição judaica com a modernidade | It was an auditorium, an art gallery, a bookshop photographs of the series Bandeiras do
Entrada Franca | Free Entry Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da Visitas guiadas para cegos todas as quintas, conceived as a study center, for text and a coffee shop. Brasil (flags of Brazil) are part of the
As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo Justiça Eleitoral, após passar por importante às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - interpretation and thought stimulus, connecting individual collection.
eclético, caracterizam o prédio do início do restauro desde que foi inaugurado em 1896. Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind traditional Judaism to modern times. Até 22 de Agosto| Until Aug 22
Centro de Artes Funarte | Funarte Arts
século (1922), dotado de três pavimentos Sua fachada combina elementos do every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri., Center
interligados por um elevador panorâmico. São neo-clássico e do barroco, com toques de noon to 7pm - Tel. 3212-2552
Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Centro Nacional de Folclore e Cultura
3.480m2 divididos em dez salas de exposições, art-nouveau. | The headquarters of the O prédio de quatro pavimentos foi sede do Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br Popular | Edison Carneiro Folklore
uma galeria de arte, um teatro com capacidade Superior Electoral Court (TSE) houses the Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. National Center
para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos Electoral Court Cultural Center, after having Praia do Flamengo, 158 - Flamengo Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm
Restaurado, transformou-se no Centro Rua do Catete, 179 - Catete
Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, undergone a major restoration process since Cultural Justiça Federal, com uma Tels. 2205-0276 / 2205-0655 Visitas guiadas com marcação prévia |
com espelho d’água e suporte de uma concha it was inaugurated in 1896. The front of the Guided visits by appointment Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal
programação de exposições, cujo enfoque é castelinho@pcrj.rj.gov.br
building combines neo-classic and baroque 208 - www.cnfcp.gov.br
acústica. | The eclectic style architecture of the dedicado à arte nacional, sobretudo à Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h | Entrada Franca | Free Entry
building’s frontage is characteristic of the elements, with a touch of art nouveau. fotografia. | The beautiful historic four-story Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15
Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Localizado no Palácio Gustavo Capanema, -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and
beginning of the last century (1922), with three building was the headquarters of the Supreme o espaço abriga as galerias de artes
floors linked by a panoramic elevator. An area Court from 1909 to 1960. It became the Entrada Franca | Free Entry holidays, 3pm-6pm
Centro Cultural da Saúde | plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e
measuring 3.480 sq. meters is divided into three Cultural Center for Health Federal Justice Cultural Center after it was Projetado em 1916, sua construção foi Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a Entrada Franca | Free Entry
exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - restored and holds exhibitions focused on concluída em 1918 e em 1992 foi convertido Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Instalado em dois casarões do final do
200 people. Beside it is the Praça dos Correios Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Brazilian art and above all photography. em centro cultura. | Projected in 1916, its Gustavo Capanema Palace, the center século XIX, o Museu apresenta exposição
(Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. meter Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | construction was concluded in 1918 and in houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and permanente com cerca de 1.400 objetos.
out-door area, with a pond and an acoustic shell. ccs@ccs.saude.gov.br Laurinda Santos Lobo Cultural Center 1992 it was converted into a cultural center. Macunaíma art galleries, the Gilberto Organizada em cinco unidades temáticas:
Museus e Espaços Culturais
58 Museums and Cultural Centers 59

Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a house, and her work is exhibited in Gallery programação que envolve exposições, Seg-Sex, 11h às 19h; Sáb, 11h às 14h | ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS The exhibition gathers records made by
mostra conta uma das muitas histórias 1. The next artists are: Adir Maria Andrade, espetáculos teatrais, dança, concertos Mon-Fri, 11am-7pm; Sat. 11am-2pm reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade German photographer Hans Günter Flieg. In
possíveis sobre o homem brasileiro. | Set Anna Helena Cazzani and Cleone Augusto, musicais. | The space houses various activities www.riodejaneiro.cervantes.es do Rio de Janeiro. |The house contains his images, the artist documented the
up in two residences dating from the end of starting on July 20, and from August 6 on in a program that envolves exhibitions, theater Entrada Franca| Free Entry exhibition halls and rooms, cinemas, library, growth of the city of São Paulo and the
the 19th century, the Museum presents Doralice Araújo (1958-2010), Jorgete Gac shows, dance, music concerts. auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The evolution of several important architectural
permanent collection with 1,400 objects. and Maria Luisa Mendonça. Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de IMS Technical Photographic Reserve with a projects, such as the MASP museum and
Organized in five theme units: Life, Até 15 de agosto| Until August 15 Espaço Cultural Trem do Corcovado | Janeiro | Institute of Brazilian Architects collection of photographs many of which Ginásio do Ibirapuera stadium. Flieg has
Technique, Religion, Feasts & Art, the Corcovado Mountain Train Cultural Center - Rio de Janeiro portray the city of Rio de Janeiro. also devoted himself to interior photography
exhibition tells on the many possible Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo and furniture design, among other subjects.
histories of Brazilian man. Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Tel. 2558-1329 Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS | The artist’s work includes also journalistic
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br TEMPORARY EXHBITIONS:
and Environment tremdocorcovado@corcovado.com.br photographic records of his pieces as a
EAV - Escola de Artes Visuais do Parque www.corcovado.com.br Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | journalist, and images from popular art and
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm Fred Sandback: o espaço entre linhas
Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School Botânico - Tel. 2274-7012 Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora folklore. While he was working with UNICEF
Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Fred Sandback; the space between the lines he went around looking for images to
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico espacotomjobim@gmail.com | Daily, 8:30am-6:30pm every half hour Mon-Fri, 2pm-6pm
Tel. 3257-1800 Curadoria| Curators : Lilian Tone produce calendars, catalogues and books,
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Seu acervo traça um painel de toda a história A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, A exposição reúne obras do já falecido and he took many trips to the countryside
Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues- O centro abriga em exposição permanente do Corcovado com fotos e reportagens do dia construído em 1904. Ali funcionou a “Sala escultor americano Fred Sandback. ob Brazil and also along the shore, and at
Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm um acervo digitalizado do compositor. A da inauguração da estrada de ferro, em 9 de das Machinas” da Companhia Ferro Carris Identificado com o movimento minimalista, those times he never missed a chance of
Entrada Franca | Entry Free proposta do espaço é também promover outubro de 1884. Também estão em Jardim Botânico ( CFCJB ). O Instituto Sandback ficou famoso pela série de recording typical landscapes and
palestras e oficinas sobre cultura e meio exposição, um vagão fabricado na Suíça em conta com um salão de exposições, um trabalhos criados a partir fios coloridos, fieldworkers in action.
ambiente. | The center has a digitalized 1883 e a locomotiva do primeiro trem elétrico auditório, um mezanino para exposições e
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY esticados, que ligavam pontos fixos em
collection belonging to the composer, on do Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho uma biblioteca. | The 1904 building of the Até 24 de Outubro | Until October 24
EXHBITION paredes, no teto ou no chão. A escultura de
permanent exhibition. The Center also a vapor. A grande atração é a cabeça de IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Sandback compartilha com o minimalismo
• Tempo Tempo Tempo | Time, Time, Time proposes to promote talks and workshops quatro metros, em terracota sobre estrutura Rio de Janeiro) is under the protection of Mansão Figner - ArteSesc | Figner
a escolha resoluta de materiais
Curadoria| Curators : Iole de Freitas on culture and the environment. de concreto, esculpida em Paris pelo the law of preservation. It once housed the Mansion ArteSesc
industrializados, comuns, e a repetição
arquiteto e escultor Paul Landowsky, que “Sala das Machinas” (Engines Room) of the Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo
Exposição dinâmica, dividida em 3 fases, serial de formas geométricas — retângulos,
serviu de modelo para a estátua do Cristo. Ela Companhia Ferro Carris Jardim Botânico Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br
cada uma das quais estreladas por um Espaço Cultural da Marinha | Navy Cultural triângulos e trapezoides, junto com
está exposta sobre um corpo de vergalhões (CFCJB). The Institute contains a space for
trio de artistas. O trio de estréia será Hall configurações mais abertas como formatos Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat,
de ferro e ferro fundido encomendado ao exhibitions, an auditorium, an mezzanine
composto por Dolly Michailovska, Sonia Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | em U e L, que constituem seu idioma noon-8pm - Sun,11am-5pm
artista plástico Sérgio Marimba. | The for displays and a library.
Távora e Edna Klauss. No espaço 2, será Downtown - Tel. 2104-6025 estético. Visitas guiadas com marcação prévia |
collection displays aspects of the entire
exposta a composição ‘’O que seria de www.dphdm.mar.mil.br history of Corcovado with photos and The exhibition gathers works by the already Guided visits by appointment
Amarelo’’ da série percurso Luminosos de Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | deceased American sculptor Fred Sandback.
Agendamento para grupos | Visists for groups newspaper reports on the inauguration of the Brazilian Historical and Geographical Entrada Franca | Free Entry
Edna Klauss, a instalação é feita de cabos by appointment: Tels. 2104-6721/ 2233-9165 railroad on October 9th, 1884. Also on display He identified himself with the minimalist A mansão foi construída em 1912 pelo
eletromuniscentes de 75 metros. Dolly Institute movement, and Sandback became famous
Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm is a carriage made in Switzerland in 1883 and Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória empresário tcheco Frederico Figner (um dos
levará ao foyer em seu trabalho, telas em the engine of Brazil’s first electric train in due to the series of works created from
Entrada Franca | Free Entry Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107 mais importantes personagens da história
técnica mista unindo imagens figurativas 1910, which substituted the little steam colorful wires that were stretched to
Exposição permanente sobre navegação | Ihgbbiblioteca@globo.com connect fixed spots on the walls, on the da imagem e do som no país. Exemplo
e traços abstratos feitos a nanquim em engine. The great attraction is a four meter
sua instalação chamada ‘’Elementos 14’’. Permanent exhibition on navigation www.ihgb.org.br ceiling or floor. Sandback’s sculptures share claro do ecletismo na arquitetura da cidade,
head, in terra-cotta on a concrete structure, Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm a casa é um exemplar raro da chamada
Através de uma parede falsa de madeira • Galeota D. João VI | Galiot King John VI with minimalism the resolved choice of
sculptured in Paris by architect and sculptor Visitas guiadas com marcação prévia | “casa burguesa” do início do século XX e
encobrindo a porta-janela de ferro do salão, • Helicóptero - Museu | Paul Landowsky and used as a model for the industrialized materials and the serial
Sonia Távola em sua intervenção Paisagem Helicopter - Museum Guided visits by appointment repetition of geometric forms — rectangles, abriga o centro cultural ArteSesc. | The
statue of Christ. The head is exhibited on a mansion was built in 1912 by the Czech
Perdida,devolve aos jardins da casa sua • Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo Entrada Franca | Free Entry triangles, and trapezoid forms, together with
body of heavy iron and cast iron bars entrepreneur Frederico Figner (one of the
antiga vista, seu trabalho estará exposto na Submarine Museum O IHGB foi fundado em 21 de outubro de more open configurations such as U and L
commissioned by artist Sergio Marimba. most important names in the history of
Galeria 1. Os artistas que precedem são: 1838. Sua biblioteca é formada por obras shapes, which are part of his aesthetic
• Nau Capitânia – réplica de uma nau da época dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo language. image and sound in Brazil. In eclectic style,
Adir Maria Andrade, Anna Helena Cazzani
do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Espaço de Memória Bernardo Monteverde núcleo principal localiza-se no 12º andar, the building, an example of a “middle-class
e Cleone Augusto, a partir do dia 20, e, De 10 de Agosto a 24 de Outubro | August
from the time of Brazil’s discovery | Bernardo Monteverde Memory Space tem próximo de 2.300 peças entre louças,
de 6 de agosto em diante, Doralice Araújo 10 to October 24 house” of the early 20th century, nowadays
(1958-2010), Jorgete Gac e Maria Luisa Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | cristais, e o famoso crânio do “Homem de contains the ArteSesc Cultural Center.
Mendonça. Espaço Cultural Humberto Braga | Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@ Lagoa Santa”. | Founded on October 21st, Hans Günter Flieg
Humberto Braga Cultural Center monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br 1938. Its library consists of titles, many
A dynamic exhibition, divided in 3 phases, Curadoria| Curators : Sérgio Burgi Oi Futuro - Ipanema |
one of them starring a trio of artists. The Tribunal de Contas do Estado do Rio de Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, dating back to the XVI - XIX Centuries. With A mostra reúne registros do fotógrafo Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar -
opening night trio is composed by Dolly Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | 8am-11am, 1pm-5pm its main collection located on the 12th floor, alemão Hans Günter Flieg. Em suas Ipanema - Tel. 3201-3000
Michailovska, Sonia Távora and Edna Downtown - Tel. 3231-5292 this museum features some 2,300 items, imagens o artista documentou o
Entrada Franca | Free Entry www.oifuturo.org.br
Klauss. At the space 2, there shall be an www.tcerj.rj.gov.br including porcelain, crystal, and the famous crescimento da cidade de São Paulo e a
Visitas guiadas com marcação prévia às prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
exhibition of a composition entitled ‘’O que Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm evolução de diversos projetos
quartas-feira | Guided visits by appointment Nos dois andares estão distribuídos moderna
seria de Amarelo’’ (what would become of O espaço possui uma galeria para exposição on Wednesdays arquitetônicos importantes; como o MASP e
yellow) of the series Luminosos (lighted) de artes plásticas, mostras de fotografias Instituto Moreira Salles | o Ginásio do Ibirapuera. Flieg dedicou-se, sala de espetáculos com 130 lugares para
by Edna Klauss, the installation is made entre outros eventos e um auditório. | This Objetos, documentos, fotos e arquivos Moreira Salles Institute | ainda, à fotografia de interiores e de design encenação de peças e exibição de filmes,
with 75 meter long luminescent cables. area has a gallery for art exhibitions and narram uma parte significativa da Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea de móveis, entre outros temas. O trabalho espaço para exposições de artes visuais, café
Dolly shall take her work into the foyer, photographic exhibitions, among other construção civil no país e a trajetória do Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br do artista ainda contém registros e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum.
canvasses with mixed technique joining events and an auditorium. engenheiro Bernardo Monteverde | Objects, Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and fotojornalísticos de seu trabalho como Com cinco salas de aula, pretende integrar os
figurative images and abstract strokes made documents, photos and files narrate a holidays, 1pm-8pm jornalista e imagens de arte e folclore jovens das comunidades vizinhas e de outros
with black ink in her installation entitled significant part of civil construction in the Exposições e estacionamento gratuitos. populares. Pois durante seu trabalho na pontos da cidade | On the two levels there are
Espaço Cultural Sérgio Porto | Sérgio country and the course taken by engineer
‘’Elementos 14’’ (elements 14). Through Entrada Franca | Exhibitions and parking UNICEF saiu em busca de imagens para a a modern theater with 130 seats for plays and
Porto Cultural Center Bernardo Monteverde. free. Free Entry
a fake wall made of wood that hides the produção de calendários, catálogos e livros, film shows, an area for visual arts exhibitions,
iron cast French windows in the hall, Rua Humaitá, 163 - Humaitá Visitas guiadas com marcação prévia | empreendeu inúmeras viagens pelo interior a café and the Oi Kabum art and technology
the intervention by Sonia Távola entitled Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br Instituto Cervantes Rio de Janeiro Guided visits by appointment ou pelo litoral, ocasiões em que não perdeu school. With five classrooms, the idea is to
Paisagem Perdida (lost landscape) gives Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Rua Visconde de Ouro Preto, 62 – Botafogo. A casa abriga salas de exposição, cinema, a oportunidade de registrar paisagens integrate youths from neighboring
back the ancient view of the gardens to the O espaço abriga atividades diversas numa Tel. 3554-5910 biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, típicas e trabalhadores em ação. communities and other parts of the city
Museus e Espaços Culturais
60 Museums and Cultural Centers 61

Oi Futuro - Flamengo | former building of Jornal do Brasil Tempo Glauber dessa mostra de forma simbólica, através Siena e chega ao Brasil reunindo mais de 19 inspiradas na fauna e na flora da paisagem
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo newspaper, at Avenida Brasil avenue. Rua Sorocaba, 190 - Botafogo das imagens e da relação entre os vários fotógrafos de todo mundo e seus mais nordestina.
Tels. 3131-3050 / 3070 Rogério took photographs of the building in Tels. 2527-2272 / 2527-5840 materiais utilizados – telas de linho, objetos significativos trabalhos. | The photography The exhibition gathers fifteen abstract works
Entrada Franca | Free Entry its final moments; when it was brought www.tempoglauber.com.br em madeira, pedra, concreto, mármore –, exhibition has been to Rome, Milan and by Fátima Campos, between clay sculptures,
www.oifuturo.org.br down to give room to a hospital. Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm questões como o efêmero e o perene, a vida Siena and is now in Brazil, gathering more paintings, as well as installations in the
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Até 5 de Setembro| Until September 5 Entrada Franca | Free Entry e a morte. A exposição tem uma forte carga than 19 photographers from all over the shape of animals, such as centipedes,
Entrada Franca | Free Entry simbólica,os objetos em forma de cruz world, and their most significant crocodiles, lizards and armadillos inspired
O casarão abriga o acervo de filmes, fotos,
Real Gabinete Português de Leitura | pintados em têmpera sobre madeira e photography works. by the fauna and flora of Northeastern
São quatro andares, intercalados em oito documentos do cineasta Glauber Rocha,
níveis ligados por elevador e escadas de Royal Portuguese Reading Room cravejados de pregos reafirmam o interesse The photography exhibition has been to landscapes.
com exposição permanente. | The mansion
vidro. Em seu acervo, um dos mais Rua Luís de Camões, 30 - Centro | do artista pela arte medieval e Rome, Milan and Siena and is now in Brazil,
houses as a permanent exhibition the Até 21 de agosto | Until August 21
importantes da história da telefonia Downtown - Tel. 2221-3138 renascentista.| Considered one of the gathering more than 19 photographers from
collection - films, photographs, documents
brasileira | There are four floors, interposed gabinete@realgabinete.com.br greatest colorists in the country, in the all over the world, and their most significant
- of moviemaker Glauber Rocha.
among the building’s eight levels, connected www.realgabinete.com.br works at this exhibition, in a symbolic photography works. • Pinakotheke Cultural
by glass stairs and elevators. The center’s Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm manner, Gonçalo Ivo investigates through Até dia 11 de outubro | Continues through Rua São Clemente , 300 – Botafogo
collection, one of themost important on the Exposições Temporárias em images and the relation between the various October 11
Entrada Franca | Free Entry Tel.2537-7566
history of Brazilian telecommunications. Galerias de Arte | Temporary materials used – linen canvasses, wooden,
Construído em estilo de arquitetura stone, concrete, marble objects –, issues Seg-Sex, 10h às 18h ; Sáb, 10h às 16h. |
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY manuelina, foi fundado em 1837 e tombado Exhibitions at Art Galleries such as the ephemeral and the perennial, • Galeria Tempo Mon-Fri, 10am to 6 pm
EXHBITION em 5 de outubro de 1970 para preservação
• As Cartas da Jamaica life and death. The exhibition has a strong Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA |TEMPORARY
de seu patrimônio. Possui mais de 350.000 Amarelonegro Arte Contemporânea
symbolic charge, objects in the shape of a Tels. 2255-4586 / 2256-1740 EXHBITION
Curadoria Geral | General Curator: Alfons volumes em seu acervo bibliográfico, Rua Visconde de Pirajá, nº 111, Loja 2 –
reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, cross painted with tempera on wood and • Wesley Duke Lee
Hug Ipanema. Tel. 2247-3086 Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm
XVIII | Built in Portuguese style, it was pierced with nails reaffirm the artist’s
Curadoria Nacional | National Curator: www.galeriatempo.com.br Curadoria| Curators: Max Perlingeiro
Seg-Sex, 11-19h Sáb, 11-16h | Mon-Fri, interest in medieval and renaissance art.
Alberto Saraiva founded in 1837 and protected as part of the A mostra reúne 60 obras do artista que tem
City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over 11am-7pm, Sat, 11am-4pm Até 4 de setembro| Until September 4 EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY
Curadora-adjunta | Curator: Paz Guevara www.amarelonegro.com EXHBITION importância histórica para a arte brasileira.
350,000 volumes in its collection, including As obras cobrem um período desde os anos
A mostra “A Carta da Jamaica”, com obras • Valéria Costa Pinto: Objeto Instável |
many from XVI, XVII and XVIII centuries. EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY • Galeria do Ateliê da Imagem
em vídeos e fotografias de 19 artistas de 12 Unstable Object 1950 ao final dos anos 1990, e são oriundas
EXHBITION de importantes coleções particulares e
países, feitas especialmente para esse Avenida Pasteur, 453 – Urca. Tel. 2541-3314
projeto, busca investigar com recursos Recicloteca - Centro de Informações sobre • Além do horizonte – Paisagens São 24 trabalhos entre fotografias,objetos e públicas. São pinturas, desenhos,
contemporâneas | Beyond the horizon – Seg-Sex, 10h Às 21h, Sáb 10h as 18h | um vídeo. A maior parte da mostra foi
contemporâneos, o bicentenário da Reciclagem e Meio Ambiente Mon-Fri, 10am- 9pm; Sat, 10am-6pm instalações, a maior parte nunca vista pelo
independência da América Hispânica, Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras Contemporary landscapes produzida, neste ano, especialmente para a público, ou há muitas décadas sem serem
comemorado em 2010 na Argentina, Chile, Tel. 2551-6215 / 2552-6393 Curadoria|Curators: Daniela Name www.ateliedaimagem.com.br. exposição. Em uma das séries, chamada mostradas. A exposição será acompanhada
Colômbia e México, e nos próximos anos www.recicloteca.org.br Entrada Franca | Free Entry ‘’Combinatórias’’, as formas geométricas, a de uma bem-cuidada publicação de 160
A mostra reúne 12 artistas contemporâneos
nos demais países de língua espanhola do Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY predominância das cores preta branca e
que se relacionam direta ou indiretamente páginas, com textos de Tomaz Souto
continente. A exposição ocupará todo o EXHBITION vermelha e a exploração da
A Recicloteca é um centro de informações com a paisagem: Álvaro Seixas, Bob N, Correa, amigo de vida inteira do artista;
prédio do Oi Futuro no Flamengo, com 14 tridimensionalidade do suporte utilizadas
sobre o meio ambiente, com foco em resíduos Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah • As Palavras que nos faltaram | The Nelson Leirner (integrante do Grupo Rex);
vídeos, seis fotografias, e duas pela artista remetem a alguma experiências
sólidos e reciclagem. O projeto dispõe de vasto Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo Words We Were Missing Antonio Dias e Carlos Vergara, que fazem
fotoprojeções. Outro segmento da mostra, históricas do concretismo e do
acervo de livros, artigos e vídeos, além de Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael Curadoria|Curators: Luiz Porchat um depoimento sobre o artista; Maria
com quatro vídeos, será realizado no Museu manter o espaço Reciclarte com exposição neocretismo.
Alonso e Raul Leal. As obras foram criadas Cecília Gismondi (artista e amiga de uma
da Maré.| With works in video clips and permanente sobre os 3R’s (Reduzir, Reutilizar A coletiva reunirá o trabalho de doze artistas There are 24 works, between photographs,
em diversos suportes. histórica performance de 1963); e Cacilda
photographs by 19 artists from 12 e Reciclar), que nos convida à adoção do visuais, cujos trabalhos buscam imprimir no objects and a video clip. Most part of the
The exhibition gathers 12 contemporary suporte da fotografia seu maior empenho. Teixeira da Costa, biógrafa do artista, autora
countries, made specially for this project, is consumo responsável. São realizadas ainda exhibition has been produced during this
artists that are related directly or indirectly Fazem parte desta seleção nomes como Ana de uma cronologia, ilustrada com
aimed at investigating with contemporary palestras mensais gratuitas sobre temas year especially for this event. In one of the
resources the bicentennial of the with the landscape: Álvaro Seixas, Bob N, Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana Bessler, documentos, cartazes, fotos, cartas, obras e
ligados à área ambiental. | The Recicloteca Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah series, entitled ‘’Combinatórias’’ objetos pessoais.
independence of Hispanic America, Information Center concerns the environment, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia Gouvêa (combinatorial), geometric shapes, the
celebrated in 2010 in Argentina, Chile, Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo e Renan Cepeda . The exhibition gathers 60 works by the
with focus on solid residues and recycling. The Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael predominance of the colors black, white and
Colombia and Mexico, and in the coming project has a vast book collection, articles and The collective exhibition shall be gathering red and the exploration of three-dimensional artist which has historical significance for
years in other Spanish speaking countries of Alonso and Raul Leal. The works were Brazilian art. The works cover a period since
videos, besides maintaining the area as a created in several frames. the works of twelve visual artists, whose aspects of the stand used by the artist are
the continent.The exhibition shall take the permanent exhibition on the 3 R’s (Reduce, works intend to impart their motives using reminders of some historical experiments the 1950’s to the 1990’s and are originated
whole building of Oi Futuro at Flamengo, Reutilize and Recycle), inviting us to adopt Até 13 de agosto | Until August 13 the support of photographs. In this with concrete and neo-concrete styles. of important private and public collections.
with 14 video clips, six photographs, and responsible consumption. There are also free exhibition, there are pieces by artists such There are paintings, drawings, installations,
two photo projections. Another segment of Até 7 de agosto | Until August 7
monthly talks regarding themes aimed at the • Anita Schwartz Galeria de Arte as Ana Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana most of them never seen by the public
the exhibition, with four video clips, shall be environmental area. Bessler, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia before, or which have not been exhibited for
held at Museu da Maré museum. Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - • H. Rocha Galeria de Arte
Gouvêa and Renan Cepeda . many decades. The exhibition shall be
Gávea
Até 5 de setembro | Until September 5 Solar Grandjean de Montigny | Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso accompanied of a well groomed publication
Tel. 2274-3873 / 2540-6446 Até 14 de agosto| August 14
Grandjean de Montigny Manor House (Shopping Cassino Atlântico), Copacabana with 160 pages, with texts by Tomaz Souto
• Rogério Reis- Avenida Brasil 500 Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea Seg-Sex, 10h às 20h Sáb, 12h às 18h Tel. 2227-1179 Correa, a life long friend of the artist; Nelson
Tel. 3527-1435 |Mon-Friday, 10 am-08pm; Sat, 12pm to 6pm • Galeria da Gávea Leirner (a member of Grupo Rex); Antonio
Curadoria|Curators : Alberto Saraiva Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm
Em exposição o acervo fotográfico do www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar Entrada franca | Free Entrance Rua Marquês de São Vicente, 431 – Gávea Dias and Carlos Vergara, who made a
Entrada Franca | Free Entry statement about the artist; Maria Cecília
artista, coletado durante os mais de dez Seg-Sex, 10-17h30 | galeria@anitaschwartz Tel: 2274-5200
anos em que trabalhou no antigo prédio do Mon-Fri, 10am-5.30pm EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY Gismondi (artist and friend, about a
www.anitaschwartz.com.br Seg-Sáb, das 10h às 18h | Mon-Sat,
Jornal do Brasil, na Avenida Brasil. Rogério Entrada Franca | Free Entry EXHBITION historical performance in 1963); and Cacilda
EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY 10am-6pm
fez registros fotográficos do prédio em seus Atualmente funciona como Centro Cultural da • Fátima Campos – Olhares | Looks Teixeira da Costa, the artist’s biographer,
EXHBITION EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA | TEMPORARY author of a chronological study, illustrated
momentos finais, já em escombros para dar PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas EXHBITION A exposição reúne quinze trabalhos
lugar a um hospital. • Gonçalo Ivo – Campo Santo by documents, posters, photographs, letters,
brasileiros e estrangeiros. | At present, it abstratos de Fátima Campos, entre
holds the PUC-RIO (Catholic University of Curadoria|Curators : Luciano Figueiredo • Cruzamentos | Crossroads esculturas em argila, pinturas, além de works and personal effects.
The exhibition shows the photographic
collection of the artist, gathered during Rio)Cultural Center. Among its collection are Considerado um dos maiores coloristas do Promoção: ILEX - Photo Art Editions instalações com formatos de animais, como De 20 de julho a 2 de outubro | July 20 to
more than ten years of his work in the works by Brazilian and foreign artists. país, Gonçalo Ivo investiga nos trabalhos A exposição já passou por Roma, Milão e centopéias, crocodilos, lagartos e tatus October 2
62 63

Gringo Café: sabor americano em Ipanema


Restaurantes Gringo Café: American flavor in Ipanema

Restaurants

Passear por Ipanema, na Zona Sul, é sentir o clima da A walk through Ipanema in Zona Sul is an excellent
cidade. Suas ruas conquistam cariocas e visitantes, way to feel the atmosphere of the city. Its streets attract
que se deixam levar pelo ambiente descontraído, à locals and visitors alike, who are seduced by the
beira-mar, sempre animado por diversos bares e relaxed atmosphere of the neighborhood by the sea
restaurantes, além de variadas opções de diversão. that is always lively due to its many bars and
Inspirado nessa energia contagiante, o chef Tande restaurants and varied entertainment options. Inspired
Bittencourt decidiu abrir, no início desse ano, as portas by sheer energy, the chef Tande Bittencourt decided to
de um charmoso bistrô, o Restô Ipanema, no coração open early this year a charming bistro, the Restô
do bairro – a rua Joana Angélica. Ipanema, in the heart of Ipanema in the Joana Angelica
street.
O cardápio é inspirado na culinária francesa, mas
ganha toques da criatividade típica dos cariocas e Tande´s menu is inspired by French cuisine with a
ingredientes genuinamente nacionais. Com janelões e touch of creativity and genuine Brazilian ingredients.
um simpático jardim, o restaurante tem uma With big windows and a nice garden, the restaurant is
decoração com um jeitinho caseiro e informal, bem decorated in a homely and informal Brazilian way.
brasileiro. Chegando lá, é só escolher uma mesa e Upon arrival, just choose a table and enjoy the
desfrutar dessa ideia. São muitas opções de ambience. There are many unique options of snacks
comidinhas e sobremesas, que você encontra and desserts. This is the case of the “ Mushroom
especialmente na casa. É o caso do “Capuccino de cappucino”, a singular soup made of four different
funghi”, uma inusitada sopinha de quatro tipos kinds of mushrooms: porcini, Paris, shiitake and
diferentes de cogumelos: porcini, paris, shiitake e shimeji. It is also worth trying the “Cordeiro” with
shimeji. Vale a pena saborear também o “Cordeiro”, grilled chops and its palette filled with herbs,
com costeletas grelhadas e sua paleta recheada com accompanied by rice, lentils, concassés tomatoes and
ervas, acompanhadas de arroz de lentilhas, tomates sliced onions.
concassés e cebolas fatiadas. Service: Restô Ipanema
Endereço: Rua Joana Angélica, 184, Ipanema Address: Rua Joana Angélica, 184, Ipanema
Restô Ipanema Horário de funcionamento: diariamente, das 12h à 1h Working time: daily from 12: 00 to 1:00
Divulgação
Cartões aceitos: todos Accept all credit/debit cards
Informações: (21) 2287-0052 Information: (21) 2287-0052
www.restoipanema.com.br www.restoipanema.com.br
Restô Ipanema - Divulgação
Restaurantes
64 Restaurants 65

Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Frontera Fiammetta Kotobuki Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Simbologia | Symbols
China Barra Av. Armando Lombardi, 295 Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Rio Design Barra - Av. das Américas, El Palomar
C.C. cartões de crédito | credit cards Av. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 7.777/3º - Tel. 3328-8844 Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 -
M: Mastercard, V: Visa
Galeria Gourmet C.C. Todos | All C.C. - $$
$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / Fratelli
China in Box Av. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 - Maki Maki
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101
Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Mex Delícia
Arpoador Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500
C.C. M,V - $$ bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776
Creperias | Crepéries Hard Rock Café Gatto Rosso C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Contemporânea |
Creperia Barsete Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Manekineko Sushi
Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Bangalô Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Portuguesa |
Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636
Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Portuguese Cuisine
Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$ Rialto La Pasta Gialla Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão Português
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Rua Olegário Maciel, 130, lj. C • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777
Azul Marinho Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629
Bistrô Montagu Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 3°- Tel. 2431-2958
Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$
Inn - Tel. 2513-5014 Av. Armando Lombardi, 800/100 C -
C.C. Todos | All C.C. - $$ Condado de Cascais - Tel. 2493-5966 Mamma Angela Minimok
C.C. D, M, V - $$ Rosita Café Concha Doce
Av. Lúcio Costa, 8000 lj. N Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 -
Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Tels. 2433-1445 / 2433-2112 Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 -
Barra da Tijuca Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cordato C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo da Barra - Tels. 2493-0202 /
C.C. Todos | All C.C. - $ 2493-7457 - C.C. V, C - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca
Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ Pe’ahi Temakeria
Beco do Alemão Mangiamo
Sapori de La Toscana Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437
Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Foz do Tejo
Av. das Américas, 5.000, ljs. 109, 110 - New C.C. M, V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Expand Wine Store Gastronômico - Tel. 2493-7017 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C -
York City Center - Tel. 2432-4701
Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cond. Empresarial Le Monde
Tijuca - Tel. 2493-6161 Sushi Barra Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$
Cozinha Americana |
American Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500/Bl. 9 lj. 114 -
Terral Piccola Italia
Applebee´s Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 / Mensateria
Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da
Nativo 2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping New York City Center - Av. das Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Av. das Américas, 1.155 lj. B
Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sushimar
Vice-Rey Pizzeria e Ristorante Ítalo Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
TGI Friday’s Zuka Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Uva Vinho & Cia.
Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Av. das Américas, 4.666 lj. 147 nível Lagoa - Barra Shoping
Tels. 2493-1683 / 2493-5560 Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tosaka C.C. Nenhum | No C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 -
Cozinha Espanhola | Cozinha Italiana | Italian Cuisine Salitre Shopping Downtown - Tel. 2495-2157
Cozinha Asiática | Asian Cuisine Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine
Spanish Cuisine BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. C.C. Todos | All C.C. - $$
Benkei Asiático Azzurra Thai Wok
Zarzuela del Rey 145 - Tel. 2408-3239
Av. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design Shopping Barra Point - Av. Armando
Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Barra - Tel. 3325-0403 C.C. Todos | All C.C. - $$
BarraShopping - Tels. 3089-1238 / Wasabi Sushi Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 -
/ 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
2431-9091 - C.C. M, V, D - $ Shopping Barra Point - Av. Armando C.C. Todos | All C.C. - $$
Turino Lombardi, 350 ljs. 315 - 317
Cozinha Brasileira | Cozinha Internacional | Cantina Buonasera Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$
International Cuisine Zen Thai
Brazilian Cuisine Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 - Barra Point - Deck na Lagoa
Bangalô Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -
4 Estações Barrashopping - Tel. 2431-9116 Temakerias Shopping Downtown - Tel. 2484-8730
Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C C.C. Todos | All C.C. - $$
Koni Store C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 -
Enotria Benkei
Borsalino Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 A Quilo | Plate by Weight
Moqueca do Gordinho CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150 • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 C.C. V, M - $$ Beco da Barra
Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 - lj. 161 - Tel. 3089-1359
Produtor - Tel. 3329-7536 Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 8.445/ lj.109
C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Mediterrânea | Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666
Emporium Pax Ettore - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Mediterranean Cuisine
Três Potes Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gibraltar Beco do Alemão
Barra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B - Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326
101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $$ Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
66 Restaurants 67

Faenza Casas de Suco | Juice Rooms Porcão PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD La Focacceria Gula-Gula
Av. Armando Lombardi, 493 Bibi Sucos Av. Armando Lombardi, 591 Laguna Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Av. das Américas, 7.777 - lj.331 - Rio
Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 Design Center - Tel. 2438-7608
Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, V, D - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Bares | Bars Rio Brasa O restaurante só atende com reservas.
Academia da Cachaça Embarque em catamarãs na Ilha dos La Toscana Joe & Leo’s
Mundo Verde Sucos Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191
Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - Pescadores e no Shopping Barra Point. | Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City
• Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja C.C. Todos | All C.C. - $$$
Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 / The restaurant caters only for reservations Shopping New York City Center - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $
102 (Downtown) -Tel. 3419-5359
2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ and has a catamaran available to clients. Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Nenhum | No C.C. - $
Royal Grill The boarding points are Ilha dos
• Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja Pescadores and Barra Point Shopping. Sorveterias | Ice-cream Parlors
Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D Mr. Lenha
Bar do Oswaldo 121 - Tel. 2492-1494 Häagen-Dazs
C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F
Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36
La Plancha Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $
Churrascarias e Casas de Carne | Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado
Barbecue & Meat Comidinhas | Fast Food Produtor da Barra -Tel. 3325-3383 Pizza Deli
Barril 8.000 C.C. Todos | All C.C. - $$ Yoggi
Baby Beef Balada Mix Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping
• Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730 Midtown - Tel. 3328-2500
Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 Shopping Downtown - Avenida das
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. Nenhum | No C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Mare di Mare Américas, 500, bloco 17, loja 108
• Av. das Américas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107 C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$
3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizza Hut
Barra Grill Bon Grillê
• Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Yogoberry
Botequim Informal Av. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060 Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do das Rosas - Tel. 3325-6222
Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$ Siri da Barra BarraShopping - Avenida das Américas,
Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 / 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - 4666, loja 155 - Tel. 3433-8569
Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York C.C. Nenhum | No C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ City Center - Tel. 2431-9849
Galeto´s Delírio Tropical
Botequim São Nunca C.C. Todos | All C.C. - $$
Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 Yogolove
Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 lj. 150 - Tel.3089-1170 Skinna
Av. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111
C.C. A, M, V - $$ Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 Pizzaria Bráz BarraShopping - Avenida das Américas,
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
- Shopping Esquina da Barra -Tel. 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080
• Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Rua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533
2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. D, M e V - $
Johnnie Pepper Cittá América - Tel. 2132-8007 C.C. Todos | All C.C. - $
Conversa Fiada
Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - C.C. Todos | All C.C. - $
Vice-Rey Pizzaria Chopp Park Barra e Pedra de Guaratiba
Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786
C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias | Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B
Confectioners and Pastries Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $ Tels. 2492-1660 / 2495-2265 Cozinha Brasileira |
Conversinha C.C. Todos | All C.C.- $ Brazilian Cuisine
Shopping Downtown - Avenida das Montana Grill Cacau Noir
Pizzarias | Pizzerias 476
Américas, 500, bloco 4, lj 107 Av. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design
Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Alla Pergola Pizzaria Guanabara Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de
2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $
Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Guaratiba - Tel. 2417-1716
Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090
Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $
Devassa Outback C.C. Nenhum | No C.C. - $
Amor aos Pedaços
Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 • Av. das Américas, 5.000/ ljs. 105, 106 - Av. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710 Tizziano
/ 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 Bugatti Peixes e Frutos do Mar | Sea Food
New York City Center -Tel. 3328-3030 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. V, M, A - $$ Av. Armando Lombardi, 1.010 Amendoeira
C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Market Street - Av. Armando Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$
• Av. das Américas, 6.101 - Tels. 2438-5155 Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de
Creperias | Crepéries C.C. Todos | All C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$
Bistrôs C.C. Todos | All C.C. - $$
Chez Michou Saladas | Salads
In House Café Bistrô
Shopping Downtown - Av. das Américas, Gula-Gula
Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Pampa Grill Capricciosa Bira
500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 Av. das Américas, 7.777 lj. 331 - Rio Design
Design Barra Tel. 2438-7638 Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 Estrada da Vendinha 68 – A - Barra de
C.C. V, M - $ Center -Tel. 2438-7608
C.C. Todos | All C.C. - $ | close to Carrefour) -Tel. 3216-1550 C.C. A, M, D - $$ Guaratiba - Tel. 2410-8304
C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Nenhum | No C.C.
Cafés | Coffee Shop Degustação | Table Snacks
Cheers Sanduíches | Sandwiches
Armazém do Café Picanha & Cia. BeerTaste Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Tia Palmira
Bibi Sucos
Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba
Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Cittá América 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$
- C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$
Ponderox High Grill Fiammetta Cervantes Tia Penha
Fran’s Café Av. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Expand Wine Store Av. das Américas, 7.777 lj. 303 - Shopping Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra
Av. das Américas, 4.666 / 3º -BarraShopping Design Barra - Tel. 3328-9007 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A Rio Design Barra - Tel. 2438-7500 Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425
Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
68 Restaurants 69

Emporium Pax Sushi Bar I Piatti Devassa Creperias | Crepéries Cachambi


Botafogo
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Visconde de Caravelas, 71/2º Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A Chez Michou
COZINHA AFRO-BRASILEIRA | Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 - Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 / Churrascarias e Casas de Carne |
AFRO-BRAZILIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ 4º lj. D 18 - Tel. 2543-5460 Barbecue & Meat
Yorubá • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 C.C. Nenhum | No C.C - $ Outback
Tanaka Lagoa Meza Bar
- lj.101 - Tel. 2295-4475 Av. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 -
Rua Arnaldo Quintela, 94 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde Silva, 22 Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951
Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ Pizzarias | Pizzerias NorteShopping -Tel. 2178-4603
Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Domino´s C.C.Todos | All C.C. - $$
Espaço Urca
COZINHA BRASILEIRA | Rua Marques de Abrantes, 205
Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Via Farani Bistrôs Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$
BRAZILIAN CUISINE Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Catete
Rua Barão de Itambi, 73 Cafe Du Midi
Adega da Velha C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 Eccellenza Pizzaria Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ C.C. M, A, D - $ Rua Visconde de Caravelas, 121 Wan Hua
COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Artur Bernardes, 9 - Catete
Taberna Greenman Cozinha Mediterrânea | Casas de Suco | Juice Rooms Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $
Aurora Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190 Mediterranean Cuisine
C.C. V, A - $$ América Fiammetta
Rua Capitão Salomão, 43
Ráscal Rua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 PlazaShopping -Tels. 2543-374 / Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096 Kioto
Fiammetta
- lj. 101 - Tel. 3873-0339 C.C. M - $ Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880
Taiping Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 • Botafogo Praia Shopping - Praia de
C.C. M, D - $ Pizza Park C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 - ljs. 18-20
Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 C.C. Todos | All C.C. - $
Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / Pizzarias | Pizzerias
C.C. Todos | All C.C. - $ I Piatti Rota 66
2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Domino’s
Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 8 A - Chopperias | Beer Houses Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000
Tels. 2539-0698 / 2286-3698 Cobal do Humaitá -Tel. 2286-8487
Via China Espírito do Chopp Sanduíches | Sandwiches C.C. V, M - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Conde de Irajá, 288/101 Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - América
Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
Papa Giovanni A Quilo | Plate by Weight Centro
Rua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 /
COZINHA CONTEMPORÂNEA | Ekko’s Café 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998 Cozinha Alemã | German Cuisine
CONTEMPORANEOUS CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388
Churrascarias e Casas de Carne | Bar Brasil
Joaquina Bar e Restaurante C.C. M, V, D - $ Barbecue & Meat B52
Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943
Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Via Farani Estrela do Sul Botafogo Praia Shopping - Praia de C.C. V, M, D - $
Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 Rua Barão de Itambi, 73 / 1º Bares | Bars Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
C.C. M, V, A - $ Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza C.C. Todos | All C.C - $
Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Aconchego Carioca Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Bar Luiz
C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Voluntários da Pátria , 53 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
Mentha Joe & Leo’s C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$
Rio Sul Shopping Center - Rua Lauro Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 -
Müller, 116/G3 - Tel. 2543-0580 Geisha Hi-Tech Tower Grill Botafogo - Tel. 2542-6666
Alma Carioca Bar e Grill C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Rua Lauro Müller, 116/201 -Shopping Rio
Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$ Al Khayam
Plaza Shopping -Tel. 2275-5392
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V - $$ Subway Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /
Miam Miam 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua General Góes Monteiro, 34 Comidinhas | Fast Food Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A -
Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Honjin Bar Cabidinho Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $
Chaika Al Kwait
Rua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 Rua Paulo Barreto, 65 Rua Lauro Müller, 116/ lj. 401 - Shopping
C.C. Todos | All C.C. - $$ Sorveterias | Ice-cream Parlors Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N
Oui Oui Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ Rio Sul - Tel. 2275-9490 Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$
Rua Conde de Irajá, 85 -Tel. 2527-3539 C.C. Todos | All C.C. - $ Creme Caramelo
C.C. M, V - $$$ Kotobuki Boteco Salvação Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo
Tel. 2286-7268 - C.C. Todos \ All C.C. - $ Beduíno
Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Rua Henrique Novaes, 55
Shopping - Tel. 3171-9595 Confeitarias e Docerias | Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ Confectioners and Pastries C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Yoggi
Real Astória Kopenhagen
Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116
Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Maksuda Canequinho Café Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, Cedro do Líbano
- 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856
Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Anexo ao Canecão - Av. Venscelau Brás, 215 116/2º lj. B 9 - Tel. 2542-7430 C.C. Todos \ All C.C. - $ Rua Senhor dos Passos, 231
Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3816-0828 - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE Yogolove
Raajmahal Miako Champanharia Ovelha Negra Piffer Torteria e Bistrô Botafogo Praia Shopping - Praia de Damasco
Rua General Polidoro, 29 Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Botafogo, 400, 4° piso, Q 43 Rua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920
Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $ C.C. M, D, V - $
Restaurantes
70 Restaurants 71

Sírio e Libanês Expand Wine Store Columbia Giuseppe Cantinho do Senado Restaurante Mariam
Rua Senhor dos Passos, 217 Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Rua da Assembléia, 81 Rua Sete de Setembro, 65 Rua do Lavradio, 50 Rua do Rosário, 145
Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $

Cozinha Brasileira | Filet & Folhas Up Cosmopolitan Casual Retrô Salada Carioca
Margutta Cittá
Brazilian Cuisine Rua da Assembléia, 13 Rua do Rosário, 24 Rua da Quitanda, 199 s/807 – Centro - Tel.
Rua da Candelária, 81 Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º
Carioca Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2233-4637
Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289 C.C. Todos | All C.C.- $
C.C. Todos | All C.C. - $ Esch Café
Laguiole Oliveira Da Silva
Rua do Rosário, 107 Under Grill
Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Clube Ginástico Português - Av. Graça
Escondidinho Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Aranha, 187 / 4°
Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234 Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $
Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. V, A - $ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Málaga
Rua Miguel Couto, 121 Padovano Zazariiba
Mosteiro
Espirito Santa Sagrada Família Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
Rua do Rosário, 98 / Sobrado Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
C.C. Todos | All C.C.- $ 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mercado 32
Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Spoleto Bares | Bars
Galeto Rio Timpanas 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quinta do Bacalhau
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Adega Timão
Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco -
Cosmopolita Empresarial Cidade Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10
Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Miletto Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $ Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel. 2224-7820
Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / • Rua Sete de Setembro, 59
Gracioso C.C. Todos | All C.C. - $ 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rampinha
Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Bar da Frente
Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá Av. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647
Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Rua Barão Iguatemi, 388 - Praça da
Cozinha Internacional | O Navegador C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bandeira - Tel. 2273-1035
international Cuisine Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval C.C. Todos | All C.C. - $
João de Barro Antiqua Sappore Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $ Kaiten
A Quilo | Plate by Weight
Rua Visconde de Inhaúma, 113 Av. Gomes Freire, 217 Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss.
Alkamar Bar do Lidador
Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 3852-3920 / 2222-0200
Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ópera Rua da Quitanda, 85 Rua da Assembléia, 65
C.C. Todos | All C.C. - $$
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mala e Cuia Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. |
Arte Temperada
Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shin Miura
Rua Marechal Floriano, 168 Balanceado Devassa
C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício
Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661, Rua do Rosário, 90 lj. A
Prima Donna Avenida Central - Tel. 2262-3043
2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$
Primeira Pá Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial C.C. Todos | All C.C. - $$
Associação Cultural Chinesa - Rua Aspargus RB1 - Tel. 2233-9090
Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Rua Senador Dantas, 74/17º C.C. Todos | All C.C. - $$ Beirute Café Monteiro
TenKai
Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Tels. 2220-9597 / 2533-1098 Rua da Assembléia, 43 Rua da Quitanda, 83
Rua Senador Dantas, 75 lj. H Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Rancho Inn Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $
Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Safran Rua do Rosário, 74/Sobrado
Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ Crystal Petit Paulette
Astrodome Temakerias
C.C. D, V, M - $ Rua da Assembléia, 11/lj. A Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da
Rua Araújo Porto Alegre, 36/Cob. Rua São José, 66, lj. A Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $
Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante do Empresário Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Contemporânea | Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$
Rua da Candelária, 9/13º - Associação
Contemporaneous Cuisine Comercial do Rio de Janeiro DC Grill Bistrôs
Bazzar Café Centro Atrium Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ Cozinha Macrobiótica | Bistrô do Paço - Praça Quinze de
Av. Rio Branco, 124/ss - Tels. 2252-3316 /
Av. Rio Branco, 44, mezzanino Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Macrobiotics Cuisine Novembro, 48 - Paço Imperial
2242-3207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $ Imperial - Tel. 2220-0193 Sabor e Festa Metamorfose Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Tels. 2262-6306 / 2532-0084
Delight Bistrô dos Correios
Café do Mercado Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / C.C. V, M, A - $$
2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ • Av. Rio Branco, 19 Rua Visconde de Itaboraí, 20
Rua Buenos Aires, 79 A Brasserie Europa
Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$ Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Cozinha Mediterrânea | • Rua da Quitanda, 75
Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Sweepstake Mediterranean Cuisine Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $
Cais do Oriente Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Cais do Oriente Bistrô The Line
Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Sede do Jockey Club Brasileiro Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França
Café Bistrô Villarino Rua Visconde de Itaboraí, 8 Grill 22
Tels. 2233-2531 / 2203-0178 Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $ Brasil - Tel. 2233-3571
Av. Rio Branco, 180 lj. B Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Primeiro de Março, 22 C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Portuguesa | Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Eça Portuguese Cuisine Brasserie Brasil
Enoteca Uno
Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria - Clube Gourmet Av. Rio Branco, 1/10º Pavimento de Alentejano Pomodoro Restaurante Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo
Tels. 2524-2401 -/ 2524-2399 Rua Sete de Setembro, 63 Convenções - Tel. 2223-0070 Rua São José, 76 Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 Mezanino - CCBB
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $
Restaurantes
72 Restaurants 73

Brasserie Rosário Café da Manhã | Breakfast Centro Grill Rio Minho COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Pigale
Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 Café Arlequim Beco do Bragança, 37 Rua do Ouvidor, 10 Branche Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6
C.C. Todos | All C.C. - $ Praça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 – Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $
Imperial) - Tel. 2220-8471 Tel. 3545-5100 C.C. Todos | All C.C $$$
Kopenhagen Gourmet Station C.C. Todos | All C.C. - $ Churrascaria Oásis Sentaí Temperos
Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Rua Gonçalves Dias, 56 La Goulue
Rua Barão de São Felix, 75
2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ópera Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Xavier da Silveira, 34 lj. a
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450
Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Giuseppe Grill C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafés | Coffee Shop Pizzarias | Pizzerias
Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Quitanda, 49
Armazém do Café Ben Fatto Le Pré Catelan
Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$
Rua do Ouvidor, 77 ss. Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Terraneo
Tabaco Café Rua do Rosário, 36
Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 / Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio
• Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 - Pampa Grill
C.C.V, M - $ 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Almirante Barroso, 90
Bazzar Café Centro • Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121 Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Saladas | Salads
Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $ Traiteurs de France Cozinha Italiana | italian cuisine
Gula-Gula
Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ Via Sete Grill Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386
Rua Primeiro de Março, 23 A
Casas de Chá | Tea Rooms Rua Sete de Setembro, 43 ss. Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$
Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $ Cipriani
Café Academia Casa Cavé Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - • Rua Sete de Setembro, 137 COZINHA INTERNACIONAL | Av. Atlântica, 1.702 Térreo - Hotel
Anexo a Livraria Acadêmica ABL Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Sanduíches | Sandwiches international cuisine Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /
Comidinhas | Fast Food
Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Bon Profit Mange Ancoradouro 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Av. Rio Branco, 277/lj. E
• Rua do Ouvidor, 60 B Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar
Café Poft Cookies • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Don Camillo
Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar • Av.Presidente Wilson, 164 A C.C. Todos | All C.C. - $$
Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ Av. Atlântica, 3.056 A
Shopping Vertical - Tel. 2507-4422
Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Copacabana Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Atlantis
Delírio Tropical COZINHA ÁRABE | arabian cuisine Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de
Confeitaria Colombo
Café Rosário Rua da Assembléia, 36 Amir Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 La Trattoria
Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Travessa do Ouvidor, 21 A Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Fernando Mendes, 7/lj. A
Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$
Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Natural | Natural Food C.C. Todos | All C.C. - $$ Cesare
Café Uno holidays,9am-5p Cria da Terra
Rua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B Spaccanapoli
Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping Arab Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $
Convenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 Manon Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $ Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Rua Sá Ferreira, 25
C.C. todos | All C.C.- $ Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Excelsior
C.C. Todos | All C.C.- $ Green
Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Rua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356 Av. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior
Café Vommaro Baghdad Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
7am-8pm Sat, 7am-3pm C.C. Todos | All C.C. - $ Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000
Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621 C.C. Todos | All C.C. - $ Azumi
SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ C.C. V, M - $$
Casas de Sucos | Juice Rooms Sabor Saúde Rua Ministro Viveiros de Castro, 127
Mange Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Imperator Tels. 2541-4294 / 2295-1098
Deguster Café Stambul
Av. Rio Branco, 277/lj. E 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 4.206 B C.C. Todos | All C.C. - $$
• Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 Rua Domingos Ferreira, 221
Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. D, M e V - $
Verde Vício COZINHA BRASILEIRA | KeyZen
• Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo
Super Sucos Rua Buenos Aires, 22 BRAZILIAN cuisine La Finestra
C.C. D, M e V - $ Rua Constante Ramos, 93
Largo da Carioca, loja C Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Arataca Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$
Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Internacional Hotel - Tel. 2546-8041
La Cantine Café Peixes e Frutos de Mar |Sea Food Tels. 2548-6624 / 2549-2076 C.C. Todos | All C.C. - $
Av. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Churrascarias e Casas de Carne | Albamar C.C. Nenhum | All C.C. - $ New Tokyo
C.C. M - $ Barbecue Meat Praça Marechal Âncora, 184/186
Mondego Rua Joaquim Nabuco, 14 A
Rubro Café Beira Rio Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Siri Mole & Cia Tels. 2247-5394 / 2521-5138
Rua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265 Caçarola Rua Francisco Otaviano, 50 Av. Atlântica, 2.936 lj. A
Rua Evaristo da Veiga, 55 C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tels. 2267-0894 / 2523-4240 Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua do Rosário, 152
Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$
Pérgula Cozinha Polonesa | Polish Cuisine
Saraiva - Café Baroni Café & Picanha
Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Margutta Città Toca do Siri Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, A Polonesa
Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Av. Graça Aranha, 1/2º Rua Raul Pompéia, 6 1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499 Rua Hilário de Gouveia, 116
C.C. Nenhum | No C.C.- $ / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$
Restaurantes
74 Restaurants 75

Cozinha Portuguesa | Boteco da Garrafa Terraneo Bar Kicê Sucos Transa Cozinha Internacional |
Portuguese Cuisine Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 Av. Atlântica, 3092 International Cuisine
Alfaia 2255-1680 - C.C. M, V - $$ Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Alcaparra
Rua Inhangá, 30 B - Tels. 2236-1222 / Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 /
Pizzarias | Pizzerias 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$
2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Botequim Informal Bistrôs Churrascarias e Casas de Carne |
Barbecue & Meat Home Pizza
Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Allegro Bistrô Musical
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj.
Cais da Ribeira Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barata Ribeiro, 502/D - Espaço Carretão Lido C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ Argentina
Gourmet da loja Modern Sound Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina
Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica
Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lido - Tel. 2542-2148 Parmê Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$
Hotel - Tel. 2548-6332 Buteskina C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Siqueira Campos, 89
Rua Santa Clara, 145 lj. A
Copa Café Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Flamboyant
Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947 Carretão Churrascaria
COZINHA VEGETARIANA | VEGETARIAN Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Siqueira Campos, 23 Pizza Hut Mundo - Tel. 2105-7000
CUISINE Clandestino Bar Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Francisco Otaviano, 23 C.C. Todos | All C.C.- $
Bio Carioca Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafés | Coffee Shop
Rua Xavier da Silveira, 28A – Copacabana C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafeína Churrascaria Palace
- Tel. 2236-4125 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzaria Caravelle Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Rua Constante Ramos, 44 Rua Rodolfo Dantas, 16
Drinkeria Maldita Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A Intihuasi
Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2257-3044 / 2236-7771 Rua Barão do Flamengo, 35 D
A Quilo | Plate by Weight Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. M. V - $$ Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Casa do Barão Café da Manhã | Breakfast Copa Grill
Rua Barão de Ipanema, 76 Lopes Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Sanduiches | Sandwiches
Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ Espelunca Chic Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ Cervantes Bares | Bars
Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A
Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Prado Junior, 335 lj. B Belmonte
C.C. V, M - $$ Comidinhas | Fast Food Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $ Praia do Flamengo, 300
Estação Sabor
Santa Satisfação Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$
Rua Barata Ribeiro, 303 Casas de Chá | Tea Rooms Subway
Horse´s Neck Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349
Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Chá e Simpatia Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A
Av. Atlântica, 4240 E - Hotel Sofitel Rio de C.C. Todos | All C.C. - $$ Blason
Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $
Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275
Faenza Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206 Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias |
C.C. Todos | All C.C. - $ Sorveterias | Ice-Cream Parlors Cultura Julieta de Serpa
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Confectioners and Pastries Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Diariamente, 16h-18:30h | Amarena Gelateria Italiana
Informalzinho Daily, 4pm-6:30pm Confeitara Gênova Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706
Rua Francisco Otaviano, 67, loja C - Mediante reserva antecipada | Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B C.C. V, A, M - $ Devassa
Kilograma Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Beforean booking Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $
Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144 Itália Tels. 2556-0538 / 2556-0618
Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lobby Bar Casas de Suco | Juice Rooms The Bakers • Rua Constante Ramos, 44/lj. E C.C. D , M, V - $$
Av. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio Rua Santa Clara, 86 B Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Big Bi
Atlântica - Tel. 2548-6332 Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $ • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033
Bares | Bars Rua Santa Clara 118 - A, Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Bistrôs
C.C. Todos | All C.C. - $$
Adega do Cesare Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $ Raffinée Gourmet
Creperias | Crepéries
Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Flamengo Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277
Manoel & Juaquim Le Blé Noir
Tels. 2523-1429 / 2523-0467 Big Nectar C.C. Todos | All C.C.- $ - www.raffinee.com.br
C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Atlântica, 1.936 lj. B Rua Xavier da Silveira, 19 A
Avenida Nossa Senhora de Copacabana, Cozinha Brasileira |
Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $ Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine
985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $
Mediante reserva antecipada | Lamas Comidinhas | Fast Food
Atlântico
Pavão Azul Beforehand booking. Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Rua Marquês de Abrantes, 18 Casa da Empada
Av. Atlântica, 3.880 - Tel. 2513-2485 Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B A Marisqueira Metrô Flamengo - Rua Marquês de
C.C. A, M, V - $
Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Big Polis Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / Abrantes, 78 - Tel: 2225-5102 - C.C.
2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Contemporânea | Nenhum |No C.C.- $
Avenida Nossa Senhora de Copacabana, Contemporaneous Cuisine
Bar do Copa Real Chopp 695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $
Empório Santa Fé
Hotel Copacabana Palace - Av. Atlântica, Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 O Peixe Vivo Casas de Chá | Tea Rooms
1.702 - Térreo - Tels. 2545-8790 / Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274
C.C. Todos | All C.C. - $ Hiper Mate Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 C.C. Todos | All C.C.- $$ Salão D’or
2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
• Avenida Nossa Senhora de Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Roof Bar Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005 Laguiole Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278
Belmonte Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar C.C. D, M, V - $ O Rei do Caranguejo Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Domingos Ferreira, 242 Hotel - Tel. 2525-0303 • Avenida Prado Júnior, 120, lj D Rua Barata Ribeiro, 771 de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Mediante reserva antecipada |
Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Beforean booking
Restaurantes
76 Restaurants 77

Churrascarias e Casas de Carnes | Origami Confeitarias e Docerias | Cozinha espanhola | spanish Cuisine Sanduíches | Sandwiches Frontera
Barbecue & Meat Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Confectioners and Pastries Taberna do Imigrante Subway Rua Visconde de Pirajá, 128
Majórica Shopping da Gávea -Tels. 2274-4094 / Ateliê Culinário Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001 Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha
Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping da Gávea - Rua Marquês de São C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2536-3150, R. 218
Tels. 2205-6820 / 2205-0205 Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 C.C. Todos | All C.C.- $$ Galani
C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Portuguesa | C.C. Nenhum |No C.C. $ Ilha do Governador Av. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar Park
Portuguese Cuisine Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Peixes e Frutos de Mar | Sea Food C.C. Todos | All C.C. - $$
Oklahoma Bacalhau do Rei Chez Anne
Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Manekineko Sushi Restaurante Siri
Rua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464 Rua Marquês de São Vicente, 11 A
Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 1 e 2 Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Garden
/ 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$
C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Cobal de Humaitá C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B
Gamboa Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $
Cozinha Vegetariana |
VEGETARIAN Cuisine Menininha Ipanema
Cozinha Brasileira | La Mole
Gávea Integral Rua José Roberto Macedo Soares, 5 Cozinha Portuguesa |
Brazilian Cuisine Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine
Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ Portuguese Cuisine Rua Joana Angélica, 159
28 Rua Marquês de São Vicente, 75 lj. 105 Opium
Ora pois pois Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$
Tels. 251-2283 / 2239-8440 -C.C. M. D. - $ Rua Farme de Amoedo, 34/17º
Rua Barão de São Félix 28, Tel. 2263-2438
Degustação | Table Snacks Rua Voluntários da Pátria, 446 / lj. 5 A Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010
C.C. Todos | All C.C.- $ Le Vin Bistrô
Bares | Bars Vinoclub Bistrô Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 C.C. Todos| All C.C.- $
B.G. Bar C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Barão da Torre, 490
Bares | Bars Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Praça Santos Dumont, 126, loja B da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Cozinha brasileira |
Trapiche Gamboa Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $ Cozinha italiana | italian Cuisine brazilian Cuisine
C.C. Todos. | All C.C.- $$$
Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Osteria Policarpo Armazém Devassa Líquido
Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Espelunca Chic Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Rua Barão da Torre, 398 lj. A
Largo dos Leões, 35 A
Glória Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Marquês de São Vicente, 86 ljs. C e D Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos| All C.C. - $
Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$
Gávea Cozinha Internacional | Cozinha Irlandesa |
INTERNATIONAL Cuisine Cozinha mexicana | mexican Cuisine Barthodomeu Irish Cuisine
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Hipódromo Puebla Café Taqueria
Taberna da Glória Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Shenanigan’s
O Árabe da Gávea Praça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720 C.C. V, M - $
Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 23 - Cobal Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj
/ 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$ Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - C.C. Todos | All C.C.- $ Humaitá - Tel. 2286-5623 -C.C. M, V, D - $$
Shopping Center da Gávea - Tels.2294-2439 Brasileirinho
Cafés | Coffee Shop Cozinha Italiana | Italian Cuisine
/ 2259-3238 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Bares | Bars Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 /
Café Galeria Cozinha suíça | swiss Cuisine 2523-4994 - C.C. V, D, M - $$
BotecoTaco Artigiano
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Instituto Casa da Suíça Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107
Cozinha Contemporânea | Moreira Salles - Tel. 3284-7400 Rua Humaitá, 122
Contemporaneous Cuisine Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182 Cozinha Contemporânea | C.C. Nenhum |No C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ / 2252-2406 - C.C. Todos| All C.C.- $$ Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Contemporaneous Cuisine
00 | Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Barracuda Agraz Fasano Al Mare |
Av. Padre Leonel Franca, 240 Café da Manhã | Breakfast Botequim Informal Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby
Tels.2540-8041 / 2540-8042 Da Casa Da Táta Park Hotel - Tel. 2525-2525
Rua Visconde de Caravelas, 184 Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
C.C. todos | All C.C. - $$ Grajaú C.C. Todos | All C.C.- $
Rua Professor Manuel Ferreira, 89 Tels. 2286-3391 / 2537-7650
Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$ Forneria São Sebastião
Cozinha Internacional | Bares | Bars
Boox Rua Aníbal de Mendonça, 112
INTERNATIONAL Cuisine Churrascarias e Casas de Carne | Enchendo Linguiça Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629
BISTRÔs Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Emporium Pax Barbecue & Meat Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A C.C. Todos | All C.C. - $$$
Oui Oui
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Braseiro da Gávea Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Conde de Irajá, 85 – Tel. 2527-3539 Gero
Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Praça Santos Dumont, 116 Market Rua Anibal de Mendonça, 157
C.C. Todos | All C.C.- $$
C.C. Todos. | All C.C.- $ Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. Rua Visconde de Pirajá, 499 Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$
Humaitá Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cafés | Coffee Shop
Placé Comidinhas | Fast Food Cozinha brasileira | Gibo Brambini
Café Botânica Zazá Bistrô Tropical |
Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Cocadine brazilian Cuisine Rua Prudente de Moraes,1.387
Rua Capitão Salomão, 14 B - Tel. 2535-2465 Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101 / Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º Á Mineira C.C. Todos | All C.C.- $ 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Tels. 2239-7514 / 2274-1867 Quiosque lj. 65 - Tel: 2511-6574
C.C. Todos | All C.C. C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde Silva, 152
Margutta
Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $ Confeitarias e Docerias | Cozinha Internacional |
• Avenida Padre Leonel Franca, 240 Av. Henrique Dumont, 62
C.C. Todos | All C.C.- $ Confectioners and Pastries International Cuisine Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine
Mercado Torta & Cia.
Japa Way
Casa da Empada Rua Voluntários da Pátria, 446/ lj. 28 - Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Doce Delícia Mio Ristorante
Rua Marquês de São Vicente, 225 Cobal do Humaitá - Tel. 2266-0194 Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D
Rua Marquês de São Vicente, 90 Cobal do Humaitá Rua Farme de Amoedo, 52
Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ C.C. M, V - $ Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Restaurantes
78 Restaurants 79

Osteria Dell’Angolo Baretto Londra Cafés | Coffee Shop Casas de Suco | Juice Rooms COnfeitarias e Docerias | Sanduiches | Sandwiches
Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Armazém do Café Big Nectar Confectioners and Pastries Banana Jack
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Bonbon D´or Chocolatier
Rua Maria Quitéria, 77 G - Quartier Ipanema Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 C.C. M, V, D - $
Terzetto
Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $
Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 Belmonte
C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Rua Teixeira de Melo, 53-B Café D´France Chopperias | Beer Houses Gula-Gula
Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 483 Sindicato do Chopp Degustação | Table Snacks Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084
Via 44 Tel. 2540-5237 - C.C. V - $ Expand Wine Store C.C. Todos - All C.C. - $
Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Bofetada Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900
Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Café Fazenda C.C. Todos | All C.C. - $$ Sorveterias | Ice Cream Parlors
Tel. 2522-3949 - C.C.: D, M e V - $$ Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Italia
Churrascarias e Casas de Carne |
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $
Barbecue & Meat Uno & Due Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A
Benkei Botequim do Itahy
Carretão Churrascaria Rua Visconde de Pirajá, 210/ Loja B Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 Café Hum
Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 112 Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255
C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 580/118 Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Mil Frutas Café
Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $ Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A
Dombri Edo
Botequim Informal Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $
Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Esplanada Grill Natural | Natural Food
Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Café Ubaldo
Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / Empório Saúde
Rua Visconde de Pirajá, 276 / 2º - Livraria 2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Sorvete Brasil
Rua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 -
Madame Butterfly Letras & Expressões - Tel. 2247-8737 Rua Maria Quitéria, 74 lj. C - C.C. M, V, D
Devassa Quartier Ipanema - Ipanema
Rua Barão da Torre, 472 C.C. Todos | All C.C.- $
Grill 360º Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $
Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$ Rua Prudente de Moraes, 416
Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$ Yoggi
Everest Rio Hotel - Rua Prudente de
Expresso Brasil Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E
Nik Sushi Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 Fonte de Produtos Naturais
Rua Visconde Pirajá, 452 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Duke Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L -
Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Farme de Amoedo, 102 Ipanema - Tel. 2512-5900
Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Yogoberry
Comidinhas | Fast Food
Felice Caffé Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C -
TenKai Alessandro & Frederico Café
Rua Prudente de Moraes, 1810 Empório Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Garcia D’Ávila, 134 lj. D New Natural
Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$ Rua Barão da Torre, 171
C.C. V, M - $$ Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $
Temakerias Geographic Café Itanhangá
Chaika
Koni Store Garota de Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 511
Rua Maria Quitéria, 77 Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Internacional |
Rua Vinícius de Moraes, 49 Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $
Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Satyricon INTERNATIONAL CUISINE
Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Rua Barão da Torre, 192 Espaço Gourmet Tropical
Le Vin Bistrô
Temaki House Irish Pub Colher de Pau Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420
Rua Barão da Torre, 490
Av. Henrique Dumont, 65 lj. C. Rua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018 Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Jangadeiros, 14 lj. A Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$ / 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzarias | Pizzerias
Alessandro & Frederico Pizzaria Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
A Quilo | Plate by Weight Manoel & Juaquim
Rex Delírio Tropical Manekineko Sushi
Almeida e Silva Rua Barão da Torre, 162 Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A -
Rua Vinícius de Moraes, 146 Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 Tel. 2522-5414 / 2522-6025 Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636
Rua Barão da Torre, 340 ljs. A e B Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$
Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ bloco E - ljs. A, B
Tel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Terzetto Café
Broth Restaurante Tô Nem Aí Empada Praiana Capricciosa
Rua Farme de Amoedo, 57 Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243 Jacarepaguá
Av. Rainha Elisabeth, 480 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Teixeira de Melo, 53 Rua Vinicius de Moraes, 134
Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $
Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE
Bares | Bars Vinicius Piano Bar Café da Manhã | Breakfast Landhaus
Gringo Café Stravaganze Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107
Bar 20 Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Baristi Café
Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão da Torre, 240-A - Tel.: 3813-3972. Rua Maria Quitéria, 132 C.C. Nenhum | No C.C - $
Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Rua Gomes Carneiro, 130, loja A
- C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $
Bistrôs Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine
Bar Astor B! - Livraria Travessa Market Pizza Express Koskenkorva
Cafeína
Av. Vieira Souto, 110 – Tel. 2523-0085 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 R. Visconde de Pirajá, 499 - Tel.: 3283-1438 Rua Jangadeiros, 28 C Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha
C.C. A, M, V - $ Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
80 Restaurants 81

Cozinha Internacional | Yumê Cafés | Coffee Shop Cozinha Brasileira | Brazilian Bares | Bars Bar do Serafim
International Cuisine Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / Maçã Café Cuisine Belmonte Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843
Castelo do Vinho 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Jardim Botânico, 585 - ljs. A, B - Lagoa Rua do Lavradio, 116 C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha Café e Livros Ponte de Tábua - Tel. Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ Cozinha Portuguesa | 2259-8686 Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Churrascarias e Casas de Carne |
Portuguese Cuisine C.C. V, M, D - $ Barbecue & Meat
Boteco da Garrafa
Comidinhas | Fast Food Adega do Porto Churrascaria Gaúcha
Cozinha Contemporânea | Av. Mem de Sá, 77
Casa da Empada Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476 Café da Manhã | Breakfast Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$
Contemporaneous Cuisine Rua das Laranjeiras, 114
Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia C.C. C. e M. - $$ Café Du Lage Gargalo Galeteria Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage Guy Bistro e Padaria
Rua Fonte da Saudade, 187 Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C.
A Quilo | Plate by Weight Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
Confeitarias e Docerias | -$
Confectioners and Pastries Couve-Flor Maya Café
Les Amants Du Chocolat Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Churrascarias e Casas de Carne | Mangue Seco Cachaçaria Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
Cozinha Internacional |
Estrada do Bananal, 1375, loja D Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ Barbecue & Meat International Cuisine Rua do Lavradio, 23 Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $
Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $ Filé de Ouro Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $
Victória
Fazendola Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. Degustação | Table Snacks
Jardim Botânico Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club
Rua Visconde da Graça, 51 - Tel. 2529-2252 2259-2396 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Mas Será o Benedito L´Orangerie
Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. M, D - $ Av. Gomes Freire, 599 Rua General Glicério, 364 A
Mr. Lam Comidinhas | Fast Food Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 Vitória Régia Café Botânica
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Jardim Botânico, 612 - Tels. 2512-1234 Rua Jardim Botânico, 1.008 Pomodorino Ristorante Chopperias | Beer Houses Pizzarias | Pizzerias
/ 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Epitácio Pessoa, 1.104 Chopperia Brazooka Hideaway
Cozinha Francesa | French Cuisine Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236
- $$ Rua das Laranjeiras, 308
Boteco 66 Bares | Bars Confeitarias e Docerias | C.C. V, M, D - $$
Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Alexandre Ferreira, 66 Bar Jóia Confectioners and Pastries
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Le Pain du Lapin Cozinha Japonesa | Japanese Pizzarias | Pizzerias
Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico Mamma Rosa
Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Rua Maria Angélica, 197 Cuisine Pizzaria Carioca da Gema
Olympe Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. Rua das Laranjeiras, 506
Wakai Av. Mem de Sá, 77, slj. 201
Rua Custódio Serrão, 62 -$ Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar Rebouças Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $
Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Leblon
Rua Maria Angélica 197, loja 2 Gastronômico Victória - Jockey Club
Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $ Degustação | Table Snacks Brasileiro - Tel. 2512-7115 Pizzaria Guanabara
Cozinha Internacional | C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine
Grand Cru Rua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 /
International Cuisine Herr Pfeffer
Garrafeiro Informal Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Caroline Café Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D
C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrô
Rua J.J. Seabra, 10 Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrô da Escola do Pão Laranjeiras
Pizzarias | Pizzerias Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027
Pizzaria Bráz Cozinha Brasileira |
Frontera Lorenzo Bistrô / 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine
Rua Maria Angélica, 183 Rua Visconde de Carandaí, 2 Rua Maria Angélica, 129 - Tel. Brazilian Cuisine
Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2535-0687 C.C. Todos | All C.C. - $ Arataca
Tel. 2294-7830 - C.C. V - $ Severyna
Lapa Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do
Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398
Nanquim Saladas | Salads C.C. Todos | All C.C. - $ Leblon - Tel. 2512-6249
Bistrôs C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua Jardim Botânico, 644 Gula-Gula Cozinha Internacional |
66 Bistrô International Cuisine
Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Alexandre Ferreira, 66 Nova Capela Carlota
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Botânico - Tel. 2537-8906 Centro China
Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 /
Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821
Quadrifoglio 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Bistrô da Ponte 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Sorveterias | Ice-cream Parlors
2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Garzon, 22 - Cob.
Mil Frutas Santo Scenarium Cozinha Italiana | Italian Cuisine Degrau
Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 Rua do Lavradio, 36 Luigi’s Av. Ataulfo de Paiva, 517 B -Tels. 2259-3648
XX C.C. M, D - $ / 2259-2842 - C.C. Todos | All C.C. - $
Lavoura Café Empório Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ Rua Senador Correa, 10
Rua Frei Leandro, 20
Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Pacheco Leão, 812 - Horto Lagoa Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$
Cozinha Portuguesa | Cozinha Contemporânea |
Tel. 2512-7308 - C.C. V - $
Cozinha Alemã | German Cuisine Portuguese Cuisine Contemporaneous Cuisine
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Bar Lagoa Adega Flor de Coimbra Sushi Laranjeiras Aquim
Mizu Lorenzo Bistrô
Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Av. Ataulfo de Paiva,1.240
Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Rua Visconde de Carandaí, 2 Rua Teotônio Regadas, 34
/ 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2523-1135 C.C. V, M, D - $ Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $ Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$
Restaurantes
82 Restaurants 83

Bar d’ Hotel | La Mole Togu Bar Boêmia Mok Sakebar Big Polis
Hotel Marina All Suites - Av. Delfim Moreira, Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Rua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 / Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/ Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 Avenida Ataulfo de Paiva, 505
696 / 2º - Tel. 2172-1100 Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $ 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Ymaki C.C. Todos | All C.C. - $
Le Coin
Bazzar Av. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 Rua Cupertino Durão, 96 lj. C One Twenty One LeBronx
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar da Praia Sheraton Rio Hotel & REsorts - Av.
Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 /
Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 Av. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 /
Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Vizta Temakerias
C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Koni Store
Cafés | Coffee Shop Sandubas & Guéreguéris
Carlota Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320 Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E
Bar Veloso Armazém do Café Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Rua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 / C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$
Rua Aristídes Espínola, 44 Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine Chopperias | Beer Houses
Expand Wine Store Domenico Bardot Café Severino
Ráscal Welt Bier
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B Rua Dias Ferreira, 247 A Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I
Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $
/ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437 Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
Fratelli Bar Tio Sam Gianluca Café
Zuka Av. General San Martin, 983 Rua Dias Ferreira, 605 Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria Churrascarias e Casas de Carne |
Cozinha Portuguesa |
Rua Dias Ferreira, 233 lj. B Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Letras & Expressões - Tel. 3183-0403 Barbecue & Meat
Portuguese Cuisine
Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ C.C. V, M - $ Espaço Brasa Leblon
Antiquarius
Pronto Belmonte Av. Afrânio de Melo Franco, 131
Rua Aristides Espínola, 19
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 Starbucks Coffee Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Rua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898 Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$
Venga C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º -
Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 Giuseppe Grill
Rua Dias Ferreira, 113 B Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Quadrucci Botequim Informal Av. Bartolomeu Mitre, 370
Nam Thai
Rua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$
Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs
Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$ La Cigale
Garcia & Rodrigues Rua Aristídes Espínola, 88 lj. C O Casarão
Bracarense
Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100 Spoleto Sawasdee Bistrô Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua José Linhares, 85 lj. B -Tel. 2294-3549 Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 C.C. Nenhum | No C.C. - $$
Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 C.C. Todos | All C.C. - $$ Payard C.C. Todos | All C.C. - $$
La Cigale C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello
Cantinho do Leblon Franco, 290/ 1º - Tel. 3875-1670
Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Cozinha Vegetariana | Outback
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Vegetarian Cuisine Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405
Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$
Deusimar Sushi Vegetariano Social Clube Shopping Leblon - Tel. 3875-1605
Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L Café da Manhã | Breakfast C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Internacional |
Chico & Alaíde Café com Letras
International Cuisine / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferrreira, 679 Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C
Alvaro’s Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Plataforma
Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $
Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148 Manekineko Sushi A Quilo | Plate by Weight Rua Adalberto Ferreira, 32
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 Fellini Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Clipper Cafeína
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600
Rua Carlos Góes, 263 Av. Ataulfo de Paiva, 1.321
Diagonal Grill C. C. M, V, D - $ Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$ Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $ The Food´s Steaks & Salads
Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Minimok
Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping
4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 Bares | Bars Conversa Fiada Talho Capixaba Rio Design Leblon
C.C. Todos | All C.C. - $$ Academia da Cachaça Av. Ataulfo de Paiva, 900 B Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Doce Delícia Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G - Tels. Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$ Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
• Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 Nori 2239-1542 / 2529-2680 - C.C. M, D, V - $$
Comidinhas | Fast Food
C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Jobi Casas de Suco | Juice Rooms
Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Álvaro’s Café Aquim
• Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Balada Sumos
290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 500 Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$ Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B
Av. Ataulfo de Paiva 620 - A
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $
Sushi Leblon One Twenty One
Esch Café Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Associados Sheraton Rio Hotel & Resorts - Av. BB Lanches Santa Satisfação
Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$ Av. Bartolomeu Mitre, 450 Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / Rua Aristides Espínola 64 - A Av. Ataulfo de Paiva, 1.335
Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Livaria da Travesa / Leblon - Divulgação
Restaurantes
84 Restaurants 85

Confeitarias e Docerias | Pizza Al Taglio Le Bronx Taberna Atlântica Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Churrascarias e Casas de Carne |
Confectioners and Pastries Rua Carlos Góis, 234 lj. G Av. Ataulfo de Paiva, 313 Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Lokau Barbecue & Meat
Aquim Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 16.583 - Tels. 2437-0707 / Churrascaria Oásis
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C 2487-0659 C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 /
Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Pizza Express Chopperias | Beer Houses 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Sandubas & Guéreguéris
Rua Dias Ferrreira, 482 Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B Sindicato do Chopp Pizzarias | Pizzerias
Cacau Noir Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Cugine Creperias | Crepéries
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design C.C. Todos | All C.C. - $$ Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Crepe Hum
Leblon - Tel. 2529-6977 Pizza Park Subway Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ São Conrado Fashion Mall - Estrada da
C.C. Todos | All C.C. - $ Churracarias e Casas de Carne | Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25
Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Av. Ataulfo de Paiva, 19 A São Conrado / Vidigal
Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All Barbecue & Meat Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $
Chocólatras Anônimos C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily, Marius Degustare
Cozinha Brasileira |
Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do from 5pm on - $ Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Brazilian Cuisine Degustação | Table Snacks
Talho Capixaba
Leblon - Tel. 2239-6741 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Enoteca Fasano
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B Mirador
C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Pizzaria Guanabara Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Méier Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 / 899 / 3º - Tel. 2422-3688
Confeitaria Kurt Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINHA PORTUGUESA | 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Sorveterias | Ice-cream Parlors PORTUGUESE CUISINE
Rua General Urquiza, 117 lj. B
La Basque Casa do Bacalhau Pizzarias | Pizzerias
Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$ Pizzaria Zona Sul Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine
Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B Rua Dias da Cruz, 426 Pizza Place
Rua Dias Ferreira, 320 Hansl
Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Kopenhagen Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Professor Júlio Lohmann, 132 -
Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Recreio dos Bandeirantes Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279
Yoggi C.C. Todos | All C.C. - $
Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126 Pronto C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A Cozinha Brasileira |
Rua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 /
Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine Sanduiches | Sandwiches
2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
À Mineira Joe & Leo’s
Creperias | Crepéries Eñe
Av. das Américas, 16.631 Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping
Chez Michou Saladas | Salads Leme Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222
Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ Fashion Mall - Tel. 2422-0775
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Celeiro Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 Rua Dias Ferreira, 199 Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Shirley Kaçuá
Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $ Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Gustavo Sampaio, 610 Rua Senador Rui Carneiro, 220
CT Brasserie
São Cristóvão
Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $
Degustação | Table Snacks Gula-Gula São Conrado Fashion Mall - Estrada da Cozinha Portuguesa |
Expand Wine Store Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 Portuguese Cuisine
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos |All C.C. - $$$
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de 270, ss. - lj.109 China in Box Adegão Português
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $ São Sebastião
Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 Campo de São Cristóvão, 212 lj. A
3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Rita Ludof, 87 lj. A Rua Gustavo Sampaio, 361 Cozinha Internacional | Tels. 2580-7288 / 2580-8689
C.C. V, M - $ International Cuisine
Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Garapa Doida Aquarela
Bares | Bars
Rua Carlos Góis, 234 lj. F Sanduíches | Sandwiches Cozinha Internacional | Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do Cozinha Brasileira |
Barraco Brasil, 75 - Tel. 3323-2200
Tel. 2274-8186 - C.C. V - $ Bibi Sucos International Cuisine Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 C.C. Todos | All C.C - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A La Fiorentina Chiquita
C.C. Todos | All C.C. - $$
Natural | Natural Food Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Centro de Tradições Nordestinas Campo de
2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Doce Delícia São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $
Universo Orgânico Barril 8.000 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, www.barracadachiquita.com.br
Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Joe & Leo’s Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $
270 ss. - Tel. 3204-9347 Da Brambini Estação Baião de Dois
C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Vegetariano Social Clube Churrascarias e Casas de Carne | Varanda Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barbecue & Meat
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. L Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
Tel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$ Focaccia Estrela do Sul Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Brasil, 75 - Tel. 3322-2200
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo D´Amici Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 C.C. Todos | All C.C. - $
Franco, 290 lj. 405 G Rua Antonio Vieira, 18 C.C. Todos | All C.C. - $$
Pizzarias | Pizzerias Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Jerimum
Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Gondola Pizzeria Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Comidinhas | Fast Food Alessandro & Frederico | Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Av. Ataulfo de Paiva, 50 Keb Pasta e Pallone Casa da Empada São Conrado Fashion Mall - Estrada da Av. do Nordestino, lj 14 A
Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av.Ataulfo Paiva, 1174 Av. Princesa Isabel, 82A Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 Gávea, 899, lj. 101 D Tels. 2589-4205 / 3860-4453
Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
86 Restaurants 87

Restaurante Quinta da Boa Vista Bistrôs Turino Tijuca Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Casas de Suco | Juice Rooms
Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Ora Pro Nobis Rua Santa Sofia, 114 Umas & Ostras Cafeteria e Sanduicheria Aroma Cozinha Vegetariana |
Tel. 2589-6551, 2589-279 Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Vegetarian Cuisine
Rua Barão de Mesquita, 235 Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar
C.C. V, A, M - $$ Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Natural
Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Santa Teresa Mitsuba
Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Comidinhas | Fast Food Pizzarias | Pizzerias Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Comidinhas | Fast Food
Cozinha Alemã | German Cuisine Jasmim Manga Rua São Francisco Xavier, 170 Parmê
Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$ Espaço Baía de Guanabara
Adega do Pimenta Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Rua Campos Sales, 87 a 95 Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Morro da Urca - Av. Pasteur, 520
Rua Almirante Alexandrino, 296/B Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Barreado
C.C. M, C, V - $ Bares | Bars Estrada dos Bandeirantes, 21.295
Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar da Dona Maria Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
Saltimbocca Sanduíches | Sandwiches
Confeitarias e Docerias | Rua Garibaldi, 13
Mike’s Haus Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Confectioners and Pastries Skunna
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A C.C. Todos | All C.C. - $
Alda Maria Doces Portugueses Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Estrada dos Bandeirantes, 23.363
Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Bar do Adão Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Rua Almirante Alexandrino, 1116
Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Sanduiches | Sandwiches
Cozinha Asiática | aSIAN cuisine C.C. V, D - $$ América Sorveterias | Ice-cream Parlors Vargem Pequena
Ásia Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Av. Maracanã, 987/2º Sorvete Brasil
Rua Almirante Alexandrino, 256 Chopp Brahma Express Tijuca Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum |All C.C.- $ Cozinha Contemporânea |
Sobrenatural Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho
Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Rua Major Ávila, 470 Contemporaneous Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 432 Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $
Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $ Restaurante H
Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Subway
Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
Cozinha Brasileira | Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Tijuca Cafés | Coffee Shop Vargem Grande
Brazilian Cuisine -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Aprazível Café Donuts 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Alemã | German Cuisine Cozinha Brasileira |
Avenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca Brazilian Cuisine
Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / Otto Bar e Restaurante Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Vila Isabel
2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Confeitarias e Docerias | Gepetto
Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31
Confectioners and Pastries Bares | Bars
Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ Chopperias | Beer Houses Estrada dos Bandeirantes, 23.417
Lecadô Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Petisco da Vila
Bar do Mineiro
O Barão Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Rua Santo Afonso, 320
Cozinha Americana | american Rua São Francisco Xavier, 313 | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $
Cuisine Tels. 2264-7547 / 2567-1605 Holidays, noon-10pm
B-52 C.C. Todos | All C.C. - $ Chopperias | Beer Houses
Espírito Santa Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 Urca Gugut Planeta do Chopp
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Largo dos C.C. Todos | All C.C. - $$ Macanudo Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343
Guimarães - Tel. 2508-7095 Rua Uruguai, 373 Cozinha Brasileira | C.C. V, M, D - $ Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Brazilian Cuisine
Via China Garota da Urca Pizzarias | Pizzerias
Quinta
Marcô Churrascarias e Casas de Carne | Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Al Legno
Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 /
C.C. V, M, D, C - $ Barbecue & Meat 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Maxwell, 465
Rua Almirante Alexandrino, 412 2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Macanudo Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun
Cozinha Internacional | Rua Uruguai, 373 Cozinha Internacional | and Holidays, 1pm-6pm
Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
International Cuisine International Cuisine
Térèze Siri
Esquilos Praia Vermelha - Bar e Restaurante Cozinha Contemporânea |
Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Outback Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta Praça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Militar Contemporaneous Cuisine
Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 C.C. Todos | All C.C. - $$
da Tijuca - Tel. 2492-2197 Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 Don Pascual
C.C. Todos | All C.C. - $ Entrega em Domicílio |
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Estrada do Sacarrão, 867 c.12 Home Delivery
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
Bares | Bars
La Mole Zozô Disk Cook - Chef Express - $
Armazém São Thiago - Bar do Gomez Comidinhas | Fast Food
Rua Marquês de Valença, 74/78 Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Cozinha Internacional | Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Casa da Empada
Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$ Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ International Cuisine Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
C.C. M, V - $ Rua Conde de Bonfim, 668
Jardineto 11am-midnight - www.diskcook.com.br
Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Italiana | Italian cuisine Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 Serviço de entrega que atende
Bar dos Descasados Bares | Bars
C.C. D, V, M - $$$ aproximadamente 50 restaurantes
Fiorino Bar Urca
Rua Almirante Alexandrino, 660 - Hotel Empada Praiana Sex, 19h até o último cliente; Sáb, 13h-23h mediante pagamento de taxa. | Delivery
Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / Rua Cândido Gaffrée, 205 Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on -Sat, service covering approximately 50
Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / 2222-2755 Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269
2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ Sun and Holidays, 1pm-7pm restaurants with a surcharge.
- C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D e M -$
88 89

Compras
Shops

Gilson Martins: grife carioca abre loja na orla


de Copacabanarif
Gilson Martins: carioca brand opens a new shop at Copacabana Beach

Andando pelo calçadão da Avenida Atlântica, na famosa As you walk down Avenida Atlântica on Copacabana beach,
Copacabana, à procura de algo com a cara do Rio para are you looking for something that is representative of Rio
levar de lembrança? A dica é ir ao novo endereço da to take home as souvenir? If so, then your problems are
grife de bolsas e acessórios Gilson Martins, inaugurada solved. Go to Gilson Martins, the handbags and
nesse ano na própria Avenida Atlântica. A loja leva o accessories store at Avenida Atlântica that was inaugurated
nome do designer que assina cada peça, inspirada na this year. The store is named after the designer who creates
Cidade Maravilhosa. O resultado são estampas originais each piece with the inspiration from the marvelous City.
e coloridas do Cristo Redentor, Pão de Açúcar, entre This has resulted in original and colorful prints of Christ the
outras imagens que têm a cara da cidade. Redeemer, and the Sugar Loaf Mountain, are amongst
Foi esse amor pelo Rio que tornou Gilson Martins other images that represent the city.
reconhecido internacionalmente.Sua criatividade já
His creativity has also gained exposure in the Louvre, the
ganhou exposição no Museu do Louvre, na Galer-
Galeries Lafayette, the Deutsche Bank Berlin, the Cannes
ies Lafayette, no Deutsche Bank Berlin, no Festival
Film Festival and in the Design Week in Milan. Amongst the
de Cannes e na Semana de Design de Milão. Além da
celebrities that admire Gilson´s work are Gisele Bundchen,
longa lista de exposições, é grande também a relação
Claudia Schiffer, Madonna, Naomi Campbell, Jamiroquai,
de personalidades que curtem a originalidade da marca
- Gisele Bundchen, Cláudia Schiffer, Madonna, Naomi Bono Vox, Gaultier, Domenico Dolce and Stefano Gabana
Campbell, Jamiroquai, Bono Vox, Gaultier, Domenico amongst others.
Dolce e Stefano Gabana -, entre outros nomes. A novelty in this store is how the space is also used as an
O bacana é que o novo espaço é também uma galeria art gallery. Currently, there is an exhibition on canvas of
de arte, que traz a exposição de telas Avenida Atlântica, Avenida Atlântica in homage to Burle Marx designs of the
homenagem ao grafismo de Burle Marx no Calçadão. Copacabana promenade. The canvases are produced by the
As telas são produzidas pelo próprio designer, que faz designer himself, who makes applies the same synthetic
as combinações com aplicação dos mesmos materiais materials to his canvas that are used to make the bags.
sintéticos que são usados nas bolsas. Details:
Serviço: Gilson Martins
Gilson Martins Address: Avenida Atlântica, 1998 – Copacabana (on the
Endereço: Avenida Atlântica, 1998 – Copacabana (na corner of Rua República do Peru)
Gilson Martins
Ivy Peçanha
esquina com a Rua República do Peru) Opening Hours: Mondays to Saturdays, from 9:00 to 20:00;
Horários: de segunda a sábado, das 09h às 20h; domin- Sundays from 14:00 to 20:00.
gos, das 14h às 20h.
Mais informações: 2235-5701 Tel.: 2235-5701
www.gilsonmartins.com.br www.gilsonmartins.com.br
Gilson Martins - Ivy Peçanha
Compras
90 Shops 91

Città América Rio Plaza Shopping Shopping Cidade de Copacabana Adidas from 9:00 to 20:00; Sundays from 14:00 to
Shopping Centers | Malls www.adidas.com 20:00.
Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua General Severiano, 97/Ss - Botafogo Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
Barra Garden Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br Tel. 2542-5693 Tel. 2255-3461 • Rua Garcia D’ Ávila, 130 - Ipanema - . Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A
Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Tels. 2512-7775 / 2512-7776 - Copacabana - Tel. 3816-0552
Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm • Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 109 - • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
3pm-9pm (Os restaurantes abrem Leblon –Tels. 3875-3026 / 3875-3027 Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472
Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Downtown diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Shopping da Gávea Criador das bolsas com a Bandeira
Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca restaurants open from noon)
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Bumbum do Brasil, o designer Gilson Martins
Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br revolucionou a técnica com sofisticação.
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2294-1096 www.bumbum.com.br
Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Rio Sul Shopping Center Além de inovar com peças produzidas em
www.shoppinggavea.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B -
da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo material reciclado, sua produção se inspira
Barra Point Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Ipanema - Tel. 2287-9951
Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da 11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo nas belezas do Rio. | The artist Gilson
Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am- Com oito pavimentos, o shopping possui lojas Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Martins, creator of handbags showing the
Tijuca - Tel. 2491-3306 de diversos segmentos, um home center com Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm Brazilian Flag, has revolutionized the design
mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | duas praças de alimentação com variadas Claudia Simões with sophistication besides innovating by
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, New York City Center opções, além de um amplo terraço com www.claudiasimoes.com.br recycled pleces. His works are inspired by
noon-9pm; Stores, 2pm-9pm restaurantes e academia de ginástica | The Shopping Leblon the beauty of Rio.
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca • Rua Visconde de Pirajá, 476
Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br shopping Center has shops of every kind, on Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Tel. 2239-6899
Barra Square eight stories, a home center with over 26 Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br • Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A Havaianas
Centro de entretenimento, gastronomia e stores for decoration, cafés and candy, two
Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca serviços. Conta com lojas, academia, Voltado ao público classe A, o shopping é Tel. 2239-3091 www.havaianas.com.br
food courts with various choices, besides a um mix de lojas elegantes, restaurantes
Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br restaurante e 18 salas de cinema UCI | An • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -
large terrace with restaurants and a fitness club. com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de entertainment, gastronomy and services Cavendish Copacabana - Tel. 2267-2418
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Center. It has shops, fitness club, restaurant Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | www.cavendish.com.br • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, e Teatro Oi Casa Grande | The shopping • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648
and 18 UCI movie theaters. Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Center carries Brazilian and international Tel. 2287-4796
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de brand names, has restaurants with a view of
Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Jelly
BarraShopping the Rodrigo de Freitas Lagoon and Tel. 2529-8544
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, São Conrado Fashion Mall www.jellyweb.com.br
Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - Corcovado Mountain, Kinoplex movie
noon-midnight; Stores, 3pm-10pm Estrada da Gávea, 899 - São Conrado theaters and the Oi Casa Grande Theater. • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema
Tels. 3089-1000 / 4003-4131 Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br Dautore Tel. 3813-9328
(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 É um espaço comercial charmoso e Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h | www.dautore.com.br
www.barrashopping.com.br Norte Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays,
sofisticado, reunindo as mais conceituadas • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Lee Loo
O shopping é uma referência para o Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho grifes do mercado. Destaca- se pelo 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247
carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | www.leeloo.com.br
aspecto arquitetônico, serviços • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
de lazer como o Hot Zone e o Barra Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de diferenciados na estrutura de lazer | A Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 -
Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon Ipanema - Tel. 2540-6389
Bowling | The Shopping Center has Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | charming and sophisticated commercial Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am Tel. 3138-8319
become a reference for Cariocas with its Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, area carrying the most highly regarded • Av. Ataulfo de Paiva,  270 - lj.312 - Leblon
shops, restaurants and leisure areas such 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm brand names on the market. It stands out Tel. 2512-8877
for its architectonic aspect, different Vertical Shopping Farm
as Hot Zone and Barra Bowling
services at leisure structure. Rua Sete de Setembro, 48 - Centro www.farmrio.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Lenny
Nova América Outlet Shopping Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs
Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, www.lenny.com.br
10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Av. Pastor Martin Luther King, 126 - de Alimentação, a partir de 12h até o último Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023
Del Castilho - Tel. 3083-1000 cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, • Rua Garcia D’Avila, 149 - Lj. A - Ipanema
Stores, 3pm-9pm
www.novaamerica.com.br 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on Via Parque 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082 Tel. 2227-5537
Lojas de diversos segmentos e várias Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- • Lenny Fashion Mall
Barra World Shopping & Park
opções de lazer e serviços e gastronomia | Shopping Cassino Atlântico Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque. Ipanema - Tel. 3797-3400 Estrada da Gávea, 899 - Lj. 205 - São
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580
Various kinds of shops and option for Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana com.br • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A - Conrado
Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com
leisure and services and gastronomy. Tel. 2523-8709 Copacabana - Tel. 3816-0552 Tel. 2422-3849
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h | • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Lenny Shopping da Gávea
3pm-9pm Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Rua Marquês de São Vicente, 52 - Lj. 130
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm - Gávea
Botafogo Praia Shopping 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Shopping Center Iguatemi Fla-Concept Tel. 2259-3251
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila www.flamengo.com.br
Isabel - Tel. 2577-8777 Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento • Lenny Rio Design Barra
Tel. 3171-9880 • Clube de Regatas do Flamengo - Av.
Rio Design Leblon / Barra www.iguatemirio.com.br das lojas aos domingos | The opening of Av. das Américas, 7777 - Lj. 158 - Barra
www.botafogopraiashopping.com.br Borges de Medeiros, 997 - Lagoa
• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de shops on Sundays is optional da Tijuca
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 2159-0100
Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Tel. 2431-0909
Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area,
www.riodesignleblon.com.br Fla-Shop
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Moda e Acessórios |
10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat, www.flashop.com.br Mara Mac
10am-10pm Sun, 3-9pm Fashion and Acessories • Rua da Quitanda, 87 - Centro www.maramac.com.br
• Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca Shopping Tijuca Tel. 2224-2331 • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B -
Casa Shopping
Tel. 3461-9999 Avenida Maracanã, 987 - Maracanã Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016
Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Tels. 2176-6000 / 2176-6001 Boas opções de compras em Copacabana,
Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br www.riodesignbarra.com.br www.shoppingtijuca.com no Leblon, no quadrilátero do charme em Gilson Martins
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h Praça de Ipanema e no Centro da Cidade | Good Maria Bonita Extra
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Alimentação, meio-dia ao último cliente | Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | shopping options in Copacabana, Leblon, • Avenida Atlântica 1998 – Copacabana (on • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, the charming Ipanema quadrilateral and the corner of Rua República do Peru) Tel. 2540-5354
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Area, noon-on noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Downtown Rio. Opening Hours: Mondays to Saturdays, • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 -
Compras
92 Shops 93

Ipanema - Tel: 2247-4497 Uncle K Casa e Decoração | Arte em Dobro Ateliê Mauro Hardman Espaço Antônio Bernardo
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de www.unclek.com.br Home and Decoration Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema
Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - Ipanema Tel. 2259-1952 Bandeirantes - Tel. 2490-0784 Tel. 2512-7204
Tel. 2512-4697 - Tel. 2512-9401 Alfaias Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb,
www.alfaias.com.br A galeria de arte contemporânea apresenta O espaço faz restauração de móveis e objetos 10-16h | Sat,10am-4pm
Maria Filó Victor Hugo • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - trabalhos de artistas brasileiros. | This de madeira em geral. Apresenta também Entrada Franca | Free Entry
www.mariafilo.com.br www.victorhugo.com.br Ipanema - Tel. 2511-2942 contemporary art gallery presents the works peças utilitárias decorativas de cerâmica em
• Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - • Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - of Brazilian artists. alta temperatura. | This area is used for
Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572 Tel. 2259-9699 Ateliê DZ9 restoration of wooden furniture and objects in Galeria da Gávea
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
Elle et Lui Maison general. It also displays decorative ceramic Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A
• AV. Rio Branco, 155 - Centro Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa
270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298 www.elleetlui.com.br utilitarian pieces made in high temperatures. Tel. 2274-5200
Tel. 2544-6656 Tel. 2232-6572
• Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm
Tel. 2239-6749 / 2249-9899 Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm
Manufact Wöllner O espaço funciona com acervo de obras de Ateliê Umberto França Visitas com marcação prévia |
www.manufact.com.br www.wollner.com.br pintura, gravura e desenho. Oferece cursos Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Visits scheduled
• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, H. Stern Home na área de gravura. | This area functions as Tel. 2522-9233 A galeria expõe fotografias contemporâneas.
351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313 • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 -
2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 • Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema a collection of paintings, gravures and umbertofranca@umbertofranca.com.br | This gallery displays contemporary
Tel. 2239-7847 drawings. It also offers courses in gravure. www.umbertofranca.com photographs.
Montblanc • Rua da Quitanda, 47 - Centro
Tels. 2224-4246 / 2221-9249 Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri,
• Rua Garcia d’Ávila, 145 - Ipanema
Tel. 3813-6464 Galerias de Arte | Art Galleries Ateliê Favoretto 10am-10pm Sat, 10am-6pm Galeria Anna Maria Niemeyer
Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa O artista apresenta pinturas e esculturas,
• Matriz | Head Office - Shopping da Gávea
Osklen Joalherias | Jewelry Shops Anita Schwartz Galeria de Arte Tel. 2526-0988 além de criar instalações e performances
- Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 -
www.osklen.com.br Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - Visitas mediante prévia marcação | com uso dos pigmentos (técnica da
têmpera). | The artist displays paintings and Gávea - Tel. 2239-9144
• Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 Visits by appointment galamn@centroin.com.br
Amsterdam Sauer galeria@anitaschwartz.com.br O artista expõe trabalhos de arte sculptures, and he also creates installations
Tels. 2227-2911 / 2227-2930 www.annamarianiemeyer.com.br
www.amsterdamsauer.com Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, comtemporânea baseados no estudo da and performances by using pigments
• Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema - Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm
Tel. 2522-3641 / 2247-9317 • Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema 10am-8pm Sat, 11am-5pm flora brasileira. | The artist is exhibiting (tempera painting technique).
Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 contemporary art Works based upon • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj.
217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 studies of Brazilian flora. Atelier Mourão lj A - Gávea - Tel. 2540-8155
A Gentil Carioca Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm
• Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo Antonio Bernardo Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema
Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô Arte contemporânea brasileira com obras de
de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon Ateliê Fernando J. Suárez Tel 2267-9191 - www.atelier.com
www.antoniobernardo.com.br Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651
Tel. 2274-6220 Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 ateliermourao@terra.com.br | Brazilian contemporary art with Works by
• Rua Garcia D’Ávila, 121 - Ipanema www.agentilcarioca.com.br Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm Visitas com marcação prévia | Visits by
Redley Tel. 2512-7204 appointment Victor Arruda
www.redley.com.br noon-7pm Sat, noon-5pm
A galeria é um espaço de arte localizado no Ateliê Flávio Papi O espaço é uma oficina que oferece cursos
• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Ben Bros de joalheria básica. Galeria de Artes Pretos Novos
Tels. 2287-7398 / 2521-2046 Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa
www.benbros.com.br gallery is a space for art located in the This area is a workshop which offers basic Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - Tels. 2507-9302 / 8169-3503
• Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - Historical Center of Rio de Janeiro www.papimaquetes.com.br training in jewelry making. Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791
Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900 papimaquete@uol.com.br pretosnovos@pretosnovos.com.br
Salinas Amarelonegro Arte Contemporânea Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Ateliê Selarón Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
www.salinas-rio.com.br H. Stern Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema Visitas com prévia marcação | Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Visitas com marcação prévia | Visits by
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - www.hstern.com.br Tel. 2247-3086 Visits by appointment Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala appointment
Ipanema - Tel. 2274-0644 amarelonegro@amarelonegro.com O espaço apresenta maquetes de Cecília Meireles - Lapa
Presente em editorias de moda das mais
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - conceituadas revistas internacionais, a Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, arquitetura, cinema, televisão e publicidade. Pinturas caracterizadas pelo uso constante Galeria Progetti
lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 11am-8pm Sat, 10am-2pm | This area is exhibiting mock-ups in da cor marrom e molduras criadas pelo Travessa do Comércio, 22 - Centro
joalheria H. Stern consolidou-se ao longo
dos anos como referência de beleza e estilo. architecture, movie, television and próprio Selarón. | Paintings characterized by Tel. 2221-9893
Track & Field Ateliê da Imagem Cultural advertising industries. the frequent use of the color brown and
| Always present in fashion editorials in the Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
www.trackandfield.com.br Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 frameworks created by Selarón himself.
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo most highly regarded international magazines, A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
O espaço promove exposições coletivas com Ateliê Helena Souto andares, que faz parte de um dos conjuntos
Franco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon H. Stern Jewelry has become a reference of
beauty and style, throughout the years. artistas nacionais e internacionais e palestras Rua Terezina, 14 - Santa Teresa Atelier 323 Alto Leblon arquitetônicos mais bem preservados do
Tel. 3138-8822 Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br
do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 Rio | The gallery takes up a three-storey
• Rua  Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema
organizado com entrada franca. | This area Visitas mediante prévia marcação | Visitas mediante prévia marcação | Visits house dated of 1889, which is part of one of
Tessuti Tel. 2274-3447
promotes collective exhibitions and lectures Visits by appointment must be previously arranged by calling. the most well kept architetonic chisters in
www.tessuti.com.br • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica,
• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema the city of Rio de Janeiro.
Tel. 2106-0000 Project), an organized event that happens com peças utilitárias e artísticas. | This
- Tels. 2513-5470 / 2227-1008 every fortnight and with free entrance. Durex Arte Contemporânea
• Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo atelier presents works in pottery, with
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, utilitarian and artistic pieces Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro Gustavo Rebello Arte
270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274 –9949 / Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon
Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Ateliê da ONG Cena Urbana Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com.br Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
2274-6348 Tel. 2548 6163
Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do Ateliê Marcius Tristão www.durexart.com
• Av. Rio Branco, 128 A - Centro
Guimarães - Santa Tereza Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Totem Tel. 2532-4120
Tels. 2221-4608 / 9837-1257 Tel. 2232-5372 - marciustristao@uol.com.br Entrada Franca | Free Entry 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
www.totemnet.com.br
• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm www.chavemestra.com.br A galeria apresenta trabalhos em pintura, O espaço prestigia a abstração geométrica e
Sara Jóias O ateliê produz esculturas abstratas em fotografia e videos, com foco em arte informal com destaque para o concretismo,
Tels. 2529-2681 / 2540-0502 A galeria apresenta trabalhos voltados para
• Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema - www.sarajoias.com cultura popular, carnaval e meio ambiente. metais tais como bronze, aço inoxidável e contemporânea. | The gallery displays exibindo obras de vários artistas. | This area
Tels. 2540-0661 / 2511-0694 • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema This gallery shows Works focusing popular alumínio. | This atelier produces abstract paintings, photographs and video works, is focused on geometric and informal
• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello Tel. 3202-4515 culture, carnival and the environment sculptures in metals such as bronze, focusing on contemporary art. abstraction, highlighting the concrete style,
Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 stainless steel and aluminum. and displaying works by several artists
Compras
94 Shops 95

H.A.P. Galeria Paulo Fernandes midnight - Sun from 11am to midnight . - Gamboa - Tel. 2516-7707 exhibitors and typical foods mall, the fair features porcelain, crystal and ivory
Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | A livraria, conhecida como Travessão funciona contato@amebras.org.com.br items, as well as sculptures, carpets, statues and
Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br Downtown - Tel. 2233-1537 em 600 metros quadrados e dois andares, por www.amebras.org.br Feirarte II | II Handicrafts Galore statuettes, paintings, silverware, blown glass,
info@hapgaleria.com.br galpf@terra.com.br onde estão distribuídos, no segundo piso, uma Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras Praça Quinze de Novembro - Centro | costume and antique jewelry, as well as art
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa desenvolveu uma linha de produtos artesanais Downtown books, in air-conditioned surroundings with a
A galeria, aberta desde 2001 tem como Galeria de arte contemporânea, representante comunitária para leitura e o restaurante B!. | de carnaval, o souvenir, com 80 produtos
objetivo o diálogo entre diferentes idéias e Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. tea-shop and live music.
da obra do artista plástico José Resende. The bookstore, known as the “Travessão” has diferentes que representam a identidade e
formas de expressão refletindo assim a an area of 600 sq meters and two levels where Barracas com artesanato variado, moda, arte,
A contemporary art gallery, representative of cultura local. | The Amebras Carnaval and
ampla variedade da arte contemporânea you’ll find a good selection of CDs and DVDs, a decoração e comidas típicas. | Stands with all Feira de Antiguidades da Associação
the works by visual artist José Resende Citizenship Social Project developped a line of
brasileira. | This gallery, opened since 2001, communal reading table and the “B” sorts of handicraft, fashion, art, decoration
Carnaval handicraft products, the souvenir, with Brasileira de Antiquários | Antiques Fair
has the purpose of providing dialogue restaurant. exhibitors and typical foods
Pinakotheke Artes 80 different products representing local identity Praça Santos Dumont - em frente ao | across
between distinctive ideas and forms of and culture.
expression, and thus reflects the wide variety Rua São Clemente, 300 - Botafogo Feirarte III | III Handicrafts Galore Hipódromo do Jockey Club Brasileiro -
Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Livraria Bossa Nova & Companhia
of Brazilian contemporary art. Praça Saens Peña - Tijuca Jardim Botânico
pinakotheke@infolink.com.br Rua Duvivier, 37A - Copacabana Feiras de Arte e Artesanato |
Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Tel. 2295-8096 Arts & Crafts Fairs
Largo das Artes Mais de 80 barracas participam do tradicional
bossanova@bossanovaecompanhia.com.br Barracas com artesanato variado, moda, arte,
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Centro Luiz Gonzaga de Tradições evento promovido pela Associação Brasileira de
Silvia Cintra Galeria de Arte Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados, decoração e comidas típicas. | Stands with all
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985
10-17h (somente nos meses de julho, Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz sorts of handicraft, fashion, art, decoration Antiquários. Objetos antigos, obras de arte,
largodasartes@gmail.com Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema Tel.
agosto, dezembro, janeiro e fevereiro | Gonzaga Northeastern Traditions Center exhibitors and typical foods curiosidades e peças de coleção, além de
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, 2521-0426 - espo@silviacintra.com.br
noon-6pm Sat, noon-5pm www.silviacintra.com.br Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Tel. exposições especiais sobre temas variados.
10am-5pm (only the months of july, august, 2580-5335 Feirarte V | V Handicrafts Galore Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais,
Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm -
december, january and february) www.feiradesaocristovao.org.br Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana marfins, prataria, esculturas, quadros e
Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia |
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Tel. Sat, noon-4pm - Visits by appointment Situado no famoso Beco das Garrafas, berço Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm gravuras, tapetes, livros, revistas e brinquedos. |
2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br da Bossa Nova em Copacabana - o espaço de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from São barracas com artesanato variado e Over 80 stalls participate in this traditional event,
www.lauramarsiaj.com.br Bossa Nova e Companhia é misto de livraria 10am to Sun 10pm comidas típicas. | Stands with all sorts of
Toulouse sponsored by the Brazilian Association of
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, de música e loja de discos. Seu acervo Ingressos | Admission : R1,00 (a partir das handicraft plus typical foods
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São compõe-se de livros de música, songbooks, Antique Dealers. There are antique objects,
10am-7pm Sat, 11am-4pm Vicente, 52/350 - Gávea 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo |
CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e from Friday, 6pm to Sunday, noon) works of art, curios and collection pieces,
A galeria é um ponto de referência para Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 Feirarte VI | VI Handicrafts Galore
MPB, discos raros, instrumentos musicais, besides special exhibitions on various themes.
colecionadores, curadores e amantes da arte contato@galeriatoulouse.com.br Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich
comtemporânea. LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) Porcelain, ceramics, glass and crystal, ivory,
www.galeriatoulouse.com.br famous “beco das Garrafas”, cradle of the Seg-Sáb, 18 - meia noite | silverware, paintings and engravings, carpets,
No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Mon-Sat, 6pm - midnight
Lurixs Arte Contemporânea samba in Copacabana, Bossa Nova e books, magazines and toys.
Livrarias | Bookstores funciona a tradicional Feira de São Cristóvão. São
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo Companhia houses both a music library and Cerca de 250 barracas com trabalhos em
Record store. Its collection is composed of cerca de 700 barracas fixas que oferecem as
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with
Argumento music books, songbooks, CDs and DVDs on várias modalidades da cultura nordestina. | The Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
works in paintings, sculptures and drawings.
www.lurix.com Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare traditional São Cristóvão Fair is held at the Luiz Rua do Lavradio - Centro | Downtown
A galeria é comprometida com o Tels. 2239-5294 / 2259-9398 Gonzaga Northeastern Traditions Center. There
discs, musical instruments, LPs and thematic Antiguidades | Antiques Tel. 2224-6693
fortalecimento institucional da arte, apoiando are about 700 permanent kiosks offering various
o intercâmbio e a inserção de novos nomes Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, 10 souvenirs.
kinds items of northeastern culture. Uma das primeiras ruas residenciais da cidade,
no circuito. | This gallery has a commitment à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun Art Nouveau Antiques
and holidays, 10am-midnight. moradia e local de encontro de poetas,
towards strengthening art institutions, Artesanato | Handicraft Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - escritores, tipógrafos políticos, artistas que
supporting the exchange and insertion of new Na livraria está o charmoso e concorrido Café Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799
names in that circuit. Severino, que funciona no mesmo horário | Casa de Artesanato do Estado do Rio de Photography and Image Cultural Fair fizeram a história do Rio de Janeiro. É um
artnouveauantiques@yahoo.com.br
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com The much sought-after and charming Café Janeiro | The Craftman´s House, Rio de Museu da República | Republic Museum - corredor tradicional com seu casario secular,
Rua do Catete, 153 - Catete Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm cuja principal atividade é o comércio de móveis
marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Severino, which functions throughout the Janeiro State
opening hours is at this bookstore. Apoio | Supported by : ABAF (Associação A loja é uma referência de charme, requinte e e objetos antigos. A feira do Rio Antigo é
visits by appointment. Associação dos Artesãos e Produtores
Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC - bom gosto. Reúne além de peças em bronze,
Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | organizada pela Associação dos Comerciantes
Associação Profissional dos Repórteres cristais, jóias antigas, quadros e movéis de
Marcia Barrozo do Amaral Letras & Expressões Association of Artisans and Rudimentary do Centro do Rio Antigo com apoio da
Fotográficos e Cinematográficos do Rio de estilo. | The store is a reference for charm,
Shopping Cassino Atlântico - Avenida • Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema Producers of the State of Rio de Janeiro Subprefeitura do Centro e acontece todos os
Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 refinement and good taste. There can be found
Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Tels. Tel. 2247-8737 Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo besides bronze pieces, crystals, antique primeiros sábados de cada mês a céu aberto,
2267-3747 / 2521-5195 • Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon Tels. 2286-7300 / 2286-7301 É realizada nos jardins do Museu da República, jewellery, pictures and furniture. ocupando toda a extensão da rua do Lavradio.
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br Tel. 2511-5085 rioartesanato@rioartesanato.com.br no último domingo do mês, das 9 às 17h, Para dar um clima peculiar ao evento os
www.marciabarrozodoamaral.com.br www.rioartesanato.com.br reunindo trabalhos de profissionais, amadores e
Café Ubaldo (loja de Ipanema | Ipanema Associação Brasileira de Antiquários expositores e lojistas organizam apresentações
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm store). colecionadores que revelam ao visitante técnicas
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - de música clássica, MPB, exposições de fotos
Situada no Shopping Cassino Atlântico há mais da arte de fotografar. | This takes place in the
Diariamente, 24h | Daily, non stop Copacabana - Tel.: 2548-9614 e até números de dança. | One of Rio’s earliest
de 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de gardens of the Museum of the Republic on the
grande expressão como: Frans Krajcberg, Anna Trocar e-mails com amigos de madrugada last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, and Fax: 2257-2392 - aba@rionet.com.br www. residential areas, this street has been both
Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, também é possível na livraria Letras & Projeto Social Carnaval e Cidadania da shows works by professionals, amateurs and associacaodeantiquarios.com.br meeting place and home to the poets, writers,
Sued, Piza entre outros. | Located at “Shopping Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, no Amebras - Souvenir de Carnaval | Amebras collectors who reveal the techniques in the art of Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm typographers, politicians and artists who
Cassino Atlântico” mall for over 30 years, this segundo piso, que os capuccinos se misturam Carnaval and Citizenship Social Project - photography to the visitor.
aos livros e terminais de computador. | You can shaped the history of Rio de Janeiro. Lined
gallery gathers works from highly representative Carnaval Souvenir
artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, also exchange e-mails in the early hours with Cassino Antiques Fair whith 100 - year old town-houses, its main
Amebras - Associação de Mulheres Feirarte I | I Handicrafts Galore
Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, friends at the Ipanema branch of Letras & Empreendedoras do Brasil | Amebras - Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, activity today is trading in antique furniture and
Piza among others. Expressões. At Café Ubaldo you can sip your Brazilian Women Enterprisers Association Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 objects. Rio Antiques Fair organized by the
capuccino while at computer book terminals. Fair - Praça General Osório entre as ruas Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm Downtown Shopkeepers, Association with the
Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e
Novembro Arte Contemporânea Carnaval and Citizenship Cultural Area Feira de antiguidades, ocupando os três pisos support of the local council, this fair is held o n
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - Livraria da Travessa Prudente de Morais - Ipanema do shopping, apresentando para venda artigos
Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito www.feirahippieipanema.com the first Saturday of every month along the
Copacabana - Tel. 2235-8347 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Tel. Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro de porcelana, cristal, marfim, esculturas,
Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos, entire length of the street. The festive
novembroarte@gmail.com 3205-9002
www.novembroarte.com Tel. 2293-2216 Barracas com artesanato variado, moda, arte, bijuterias, jóias antigas, livros de arte, num atmosphere is enhanced by performances of
Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das Cidade do Samba | Samba City - Rua
Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, 11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to decoração e comidas típicas. | Stands with all ambiente refrigerado com casa de chá e música classical music, pop shows, photo-expos and
noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º sorts of handicraft, fashion, art, decoration ao vivo. | Covering the three floors of this special even dance numbers.
96 97

Bonita Ipanema:Hospedagem com Bossa


Bonita Ipanema: Lodging with Bossa Nova
Hospedagem
Lodging

No início da década de 60, a dupla de músicos carioca In the early ‘60s, the duo of musicians Tom Jobim and
Tom Jobim e Vinicius de Moraes eternizou o bairro de Vinicius de Moraes immortalized the neighborhood of
Ipanema, na Zona Sul da cidade, com a canção “Garota de Ipanema in the South Zone of Rio with the song “Girl from
Ipanema,” which hit the radio stations in 1962. Since
Ipanema”, que chegou às rádios em 1962. Desde então,
then, this part of Rio has become in the heart of locals and
esse pedacinho do Rio está no coração de cariocas e tourists alike, who are seduced by the charisma of the
turistas, que se deixam levar pelo carisma de sua praia e beach and streets bustling with bars, restaurants and
ruas, agitadas com bares, restaurantes e muitas opções many entertainment options. Thinking about the strong
de diversão. Pensando nessa forte relação entre a relationship between the neighborhood’s hospitality and
the remarkable musical career of Tom and Vinicius, three
hospitalidade do bairro e a marcante trajetória musical de
friends got together in February 2009 to open
Tom e Vinicius, três amigos se uniram para abrir as portas accommodation with a difference - the hostel Bonita
da Bonita Pousada Ipanema, em fevereiro de 2009, com Pousada Ipanema.
um detalhe especial. The cozy house was the home of Tom Jobim between
A aconchegante casa que hoje abriga a pousada foi a 1962 and 1965 – exactly the right address for visitors who
moradia de Tom Jobim, entre 1962 e 1965 – o endereço are also fans of the duo. Several new songs were created
certo para os visitantes que também são fãs da dupla. Lá there and even years later it seems that the inspiring
atmosphere lives on in each room.
foram criadas diversas composições e, mesmo anos
depois, parece que a atmosfera inspiradora continua viva Bonita Pousada Ipanema
em cada cômodo da casa. Address: Rua Barão da Torre, 107
Bonita Pousada Ipanema
Divulgação
Endereço: Rua Barão da Torre, 107 Information: (21) 2227-1703/3734-8008/3734-1999
Informações: (21) 2227-1703/3734-8008/3734-1999 info@bonitaipanema.com
info@bonitaipanema.com www.bonitaipanema.com, www.bonitaipanema.com

Bonita Pousada Ipanema - Divulgação


Hospedagem
98 Lodging 99

Itajubá Monte Castelo Flamengo Palace Augusto’s Copacabana


Hotéis | Hotels Botafogo
Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Cândido Mendes, 201 Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / Rua Bolivar, 119
Centro | Downtown Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br Tels. 2233-0085 / Fax 2242-1209 3235-2601 - Fax. 2265-2846 Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188
Real
www.itajubahotel.com.br atendimento@hotelmontecastelo.com.br hotelflamengopalace@hotmail.com reservas@augustoshotel.com.br
Aeroporto Othon www.hotelflamengopalace.com Rua Real Grandeza, 122 www.augustoshotel.com.br
www.hotelmontecastelo.com.br
Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862
Marajó
Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 Inglês
Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Turístico Leme Bandeirantes
aeroporto@othon.com.br
www.hotelmarajorio.com.br Rua Silveira Martins, 20 Rua Barata Ribeiro, 548
www.hoteis-othon.com.br Ladeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698 Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447 Acapulco Copacabana Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703
Fax. 2558-9388 hotelingles@hotelingles.com.br
Monte Alegre Rua Gustavo Sampaio, 854 reservas@hotelbandeirantes.com.br
Arcos Rio www.hotelingles.com.br www.hotelbandeirantes.com.br
Rua Riachuelo, 213 Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396
Av. Mem de Sá,117 Villa Rica reservas@acapulcohotel.com.br
Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716
Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 Leão www.acapulcohotel.com.br
reservas@hotelmontealegre.com.br Benidorm Palace
reservas@arcosriopalacehotel.com.br Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br Rua Correia Dutra, 141
www.hotelmontealegre.com.br Rua Barata Ribeiro, 547
www.arcosriopalacehotel.com.br www.hotelvillarica.com.br Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 /
Golden Tulip Continental Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396
Pouso Real 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br hotelbenidorm@uol.com.br
Belas Artes Catete Rua Gustavo Sampaio, 320
Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010 www.benidorm.com.br
Rua Visconde do Rio Branco, 52 Mengo Palace Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946
Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.br Imperial continental@goldentulip.com.br
Tel. 2252-6336 www.pousoreal.com.br Rua Correia Dutra, 31
Rua do Catete, 186 www.goldentulip.com.br Best Western Rio Copa
hotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br Tel. & Fax. 3262-1616
www.hotelbelasartes.com.br Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 Av. Princesa Isabel, 370
mengohotel@infolink.com.br Tel. 2546-9500 - Fax. 2275-5545
Rio’s Nice reservas@imperialhotel.com.br www.mengopalace.com Leme Othon Palace
Rua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100 www.imperialhotel.com.br riocopa@riocopa.com - www.riocopa.com
Carioca Hotel Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900
Fax. 2507-8934 - riosnice@terra.com.br
Av. Gomes Freire, 430 - Edifício Marialva www.riosnicehotel.com.br Novo Mundo Toll Free. 0800-725-0505
Califórnia Othon
Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br Riazor Praia do Flamengo, 20 leme@othon.com.br - www.othon.com.br
atendimento@cariocahotel.com.br Tel. 2105-7000 - Fax: 2265-2369 Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900
Rio’s Presidente Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 reservas.california@othon.com.br
Tel. & Fax. 2558-5042 Toll Free. 0800-253355 Windsor Plaza Copacabana
Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / reservas@hotelnovomundo-rio.com.br www.hoteis-othon.com.br
Center Hotel hotelriazor@hotelriazor.com.br Av. Princesa Isabel, 263
2123-5900 - Fax. 2240-5070 www.hotelnovomundo-rio.com.br
Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 www.hotelriazor.com.br Tel. 2195-5500 - Fax. 2543-8071
riospresidente@riospresidentehotel.com.br Canadá
Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: www.riospresidentehotel.com.br reservas.plaza@windsorhoteis.com.br
Tel & Fax. 2233-6781 Santa Teresa Paysandu Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 -
www.windsorhoteis.com Tels. 2257-1864 / 2159-4999
centerhotel@centerhotel.com.br Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270
Windsor Asturias Mama Ruisa Fax. 2225-5946 Fax. 2255-3705 - hotel.canada@uol.com.br
www.centerhotel.com.br Copacabana
Rua Senador Dantas, 14 Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 reservas@paysanduhotel.com.br www.hotelcanada.com.br
Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1515 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com www.paysanduhotel.com.br Angrense
Formule 1 reservas.asturias@windsorhoteis.com.br
Travessa Angrense, 25 Colinas Residência
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II www.windsorhoteis.com
(próximo à | nearby Praça Tiradentes) Rio 180º Regina Tel. & Fax. 2548-0509 Rua Saint Roman, 338 - Copacabana
Rua Ferreira Viana, 29 angrense@antares.com.br Tels. 3813-7979 - Fax. 3813-7272
Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Windsor Guanabara Palace Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247
Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 www.angrensehotel.com.br riocolina@hotmail.com
f1riodejaneiro.reservas@accorhotels.com.br rio@rio180hotel.com
Av. Presidente Vargas, 392 hotelregina@hotelregina.com.br www.riocolinashotel.com
www.formule1.com.br www.rio180hotel.com
Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 www.hotelregina.com.br
www.hotelf1.com.br Apa
reservas.guanabara@windsorhoteis.com.br Copacabana Mar
www.windsorhoteis.com.br Santa Teresa Hotel | Rondônia Palace Rua República do Peru, 305 Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
Granada Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628
Rua Almirante Alexandrino, 660 Rua Buarque de Macedo, 60 Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299
Av. Gomes Freire, 530 Tels. 2221-1406 / 3380-0200 apa@apahotel.com.br
Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637
Glória Tel. 2556-0616 - Fax. 2558-4133 reservas@copacabanamar.com.br
reservas@santateresahotel.com reservas@hotelrondonia.com.br www.apahotel.com.br www.copacabanamar.com.br
granada@hotelgranada.com.br www.santateresahotel.com
Glória www.hotelrondonia.com.br
www.hotelgranada.com.br
Rua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 / Astória Copacabana Palace |
2555-7373 - Fax. 2555-7283 Solar de Santa Scorial Rua República do Peru, 345 Av. Atlântica, 1.702
Hotel OK reservas@hotelgloriario.com.br Ladeira do Meirelles, 32 Rua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100 Tel. 2545-9090 - Fax. 2256-1735 Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330
Rua Senador Dantas, 24 www.hotelgloriario.com.br Fax. 2285-5080 - reservas@scorial.com.br
Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679 reserva@astoria.com.br reservas@copacabanapalace.com.br
Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600 O hotel está fechado para obras de www.scorialriohotel.com.br
reservas@solardesanta.com www.astoria.com.br www.copacabanapalace.com.br
hotelok@hotelok.com.br renovação | The hotel is closed for repairs
www.hotelok.com.br www.solardesanta.com
Único Astória Palace Copacabana Praia
Golden Park Flamengo
Ibis Rua Buarque de Macedo, 54 Av.Atlântica, 1.866 - Copacabana Rua Francisco Otaviano, 30
Rua do Russel, 374 Tel. & Fax. 2205-9932 Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 Argentina
nearby Praça Tiradentes) unicohotel@gmail.com reserva@astoriapalace.com.br reservas@copacabanapraiahotel.com.br
reservas@hotelgoldenparkrio.com.br Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / www.astoriapalace.com.br www.copacabanapraiahotel.com.br
Tels. 3511-8200 / 3511-8220 www.hotelgoldenparkrio.com.br 2557-4447 (Reservas | Booking) www.unicohotel.com.br
h5534-re@accor.com.br - www.ibis.com.br Fax. 2285-4573 - www.argentinahotel.com.br
Magic Palace Hotel reservas@argentinahotel.com.br Windsor Flórida Atlântico Copacabana Copacabana Rio
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 Rua Ferreira Viana, 81 Rua Siqueira Campos, 90 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256
Av. Marechal Câmara, 280 Fax. 4003-6999 r. | Ext. 4043 Ferreira Viana Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271
Tel. 3506-4500 - Fax. 3506-4501 reservas@magicpalacehotel.com.br Rua Ferreira Viana, 58 reservas.florida@windsorhoteis.com.br reservas@atlanticocopacabana.com.br reservas@copacabanariohotel.com.br
h5691-re@accor.com.br - www.ibis.com.br www.magicpalacehotel.com.br www.windsorhoteis.com.br www.atlanticocopacabana.com.br www.copacabanariohotel.com.br
Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840
Hospedagem
100 Lodging 101

Copacabana Sol Mar Palace Copacabana Praia Lido Toledo Everest Park Marina All Suites |
Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 - Rua Domingos Ferreira, 71 Rua Maria Quitéria, 19 Av. Delfim Moreira, 696 - Tel. 2172-1100
Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Tel. & Fax. 2541-1347 Tel. 2257-1990 - Fax. 2257-1931 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Central de Reservas: Tel. 2172-1001
reservas@copacabanasolhotel.com.br reservas@hotelmarpalace.com.br reserva@praialidohotel.com.br reservas@hoteltoledo.com.br reservasrio@everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
www.copacabanasolhotel.com.br www.hotelmarpalace.com.br www.praialidohotel.com.br www.hoteltoledo.com.br www.everest.com.br www.hoteismarina.com.br

Copacabana Sul Merlin Copacabana Hotel Premier Copacabana Tulip Inn Copacabana Everest Rio Marina Palace
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Av. Princesa Isabel, 392 Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Rua Prudente de Morais, 1.117 Av. Delfim Moreira, 630
Rua Tonelero, 205
Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 Fax. 3545-5101 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Tel. 2172-1000
Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139
copasul@copasul.com.br merlin@hotelmerlin.com.br copacabana@tulipinncopacabana.com.br Toll Free 0800-7092220 Reservas | Booking: 2172-1010
premier@premier.com.br
www.copasul.com.br www.hotelmerlin.com.br www.tulipinncopacabana.com.br reservasrio@everest.com.br Central de Reservas: Tel. 2172-1001
www.premier.com.br
www.everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
Cristal Palace Vilamar Copacabana www.hoteismarina.com.br
Mirador Real Palace
Rua Francisco Otaviano, 56 Rua Tonelero, 338 Rua Bolivar, 75 Ipanema Inn
Rua Duvivier, 70 - Tel. 2101-9292 Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 Ritz Plaza
Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 Tels. 3816-9999 / 2548-6446 Rua Maria Quitéria, 27
Fax. 2101-9293 reservas@hotelvilamarcopacabana.com.br Av Ataulfo de Paiva, 1.280
reservas@hotelcristalpalace.com.br Fax. 2255-8977 Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094
reservas@realpalacehotelrj.com.br www.hotelvilamarcopacabana.com.br Tel. 2540-4940 - Fax. 2294-1890
www.hotelcristalpalace.com.br reservas@hotelmirador.com.br reservas@ipanemainn.com.br
www.realpalacehotelrj.com.br ritz@ritzhotel.com.br
www.hotelmirador.com.br www.ipanemainn.com.br
Windsor Excelsior www.ritzhotel.com.br
Debret
Rio Othon Palace | Av. Atlântica, 1.800
Av. Atlântica, 3.564 - Tel. 2522-0132 Mirasol Copacabana Ipanema Plaza - Golden Tulip |
Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850 Sheraton Rio Hotel & Resorts
Fax. 2521-0899 - sales@debret.com Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Rua Farme de Amoedo, 34
www.debret.com Tel. & Fax. 2106-1581 reservas.excelsior@windsorhoteis.com.br Av. Niemeyer, 121
Fax. 2542-8161 / 2123-9293 www.windsorhoteis.com Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 Tel. 2274-1122 - Fax. 2274-8042
central.reservas@othon.com.br
reservas@mirasolhotel.com.br www.othonhotels.com reservas@ipanemaplaza.com.br reservas.rio@sheraton.com
Ducasse Rio www.mirasolhotel.com.br www.ipanemaplaza.com.br www.sheraton-rio.com
Windsor Martinique Copa
Rua Sá Ferreira, 76
Rio Roiss Rua Sá Ferreira, 30 Gávea
Tel. & Fax. 3813-4575 - Fax. 3202-8505 Oceano Copacabana Mar Ipanema
Rua Aires Saldanha, 48 Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222
reservas@hotelducasse.com.br Rua Hilário de Gouveia, 17 Rua Visconde de Pirajá, 539
Tel. 3222-9950 - Fax. 2521-7719 reservas.martinique@windsorhoteis.com.br La Maison
www.hotelducasse.com.br Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038
rioroiss@rioroiss.com.br www.windsorhoteis.com.br Rua Sérgio Porto 58
oceano@oceanohotel.com.br maripanema@maripanema.com Tel. 3205-3585 - Fax. 3624-3585
www.rioroiss.com.br
Golden Tulip Regente www.oceanohotel.com.br www.maripanema.com info@lamaisonario.com
Windsor Miramar Palace
Av. Atlântica, 3.716 www.lamaisonario.com
Royal Rio Palace Av. Atlântica, 3.668 - Tels. 2195-6200 /
Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 Olinda Othon Classic 2525-0303 - Fax. 2521-3294 Praia Ipanema
regente@goldentulip.com.br Rua Duvivier, 82 Av. Vieira Souto, 706
São Conrado
Av. Atlântica, 2.230 - Tel. & Fax. 2159-9000 reservas.miramar@windsorhoteis.com.br
www.goldentulip.com.br Tel. 2122-9292 - Fax. 2122-9293 www.windsorhoteis.com Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889 Inter-Continental Rio
Toll Free. 0800-725-0505
reservas.olinda@othon.com.br reservas@royalrio.com reservas@praiaipanema.com Av. Aquarela do Brasil, 75
Ibiza Copacabana www.royalrio.com www.praiaipanema.com Tels. 3323-2200 / 3323-2201
www.portalothon.com.br Windsor Palace
Rua Belfort Roxo, 250 Orla Copacabana Santa Clara reservas@inter-rio.com.br
Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 Rua Domingos Ferreira, 6
Av. Atlântica, 4.122 Rua Décio Vilares, 316 Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 San Marco www.intercontinental.com
ibiza.copacabana@uol.com.br Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042
www.ibizacopacabanahotel.com.br Tel. 2525-2425 - Fax: 2287-9134 reservas.windsor@windsorhoteis.com.br Rua Visconde de Pirajá, 524
reservas@orlahotel.com.br reserva@hotelsantaclara.com.br www.windsorhoteis.com.br Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 La Suite
www.orlahotel.com.br www.hotelsantaclara.com.br email@sanmarcohotel.net
JW Marriott Rio de Janeiro Rua Jackson de Figueiredo, 501 - Joatinga
Arpoador www.sanmarcohotel.net Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com
Av. Atlântica, 2.600
Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 Savoy Othon
Pestana Rio Atlântica Arpoador Inn Barra da Tijuca
Reserva Nacional | National Booking: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 Sol Ipanema |
Av. Atlântica, 2.964 Rua Francisco Otaviano, 177
Toll Free. 0800 7031512 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 Av. Vieira Souto, 320 Entremares
Tel. 2548-6332 - Fax. 2255-6410 Fax. 2125-0201 Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094
Reserva Internacional | International Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484 Av. Érico Veríssimo, 846
recepcao@pestanarioatlantica.com.br reservas.savoy@othon.com.br reservas@arpoadorinn.com.br
Booking: Toll Free. 0800 7031612 hotel@solipanema.com.br Tel. & Fax: 2494-3887
www.pestana.com www.hoteis-othon.com www.arpoadorinn.com.br
reservas.brasil@marriot.com www.solipanema.com.br reservas@entremareshotel.com.br
www.marriottbrasil.com www.entremareshotel.com.br
Fasano Rio de Janeiro |
Portinari Sofitel Rio de Janeiro Vermont
Lancaster Othon Av. Vieira Souto, 80
Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Av. Atlântica, 4.240 Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 Rua Visconde de Pirajá, 254 Praia Linda
Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 Tel. 2525-1232 - Fax: 2525-1230 Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 Av. do Pepê, 1.430
rio@fasano.com.br - www.hotelfasano.com.br
Toll Free. 0800-725-0505 reservas@hotelportinari.com.br sofitelrio@accorhotels.com.br reservas@hotelvermont.com.br Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198
lancaster.reservas@othon.com.br www.hotelportinari.com.br www.accorhotels.com.br Ipanema www.hotelvermont.com.br reservas@hotelpraialinda.com.br
www.hoteis-othon.com.br www.hotelpraialinda.com.br
Caesar Park Leblon
Majestic Rio Palace Hotel Porto Bay Rio Internacional South American Copacabana Av. Vieira Souto, 460
Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Leblon Inn Promenade Barra First
Rua 5 de Julho, 195 Av. Atlântica, 1.500 Rua Francisco Sá, 90
Reservas | Booking: Toll Free 0800-557275 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2438-8800
Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748
reservas@majestichotel.com.br reservas@portobay.com.br hospedagem.cprj@caesarpark info@promenade.com.br Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br
reservas@southamericanhotel.com.br
www.portobay.com www.southamericanhotel.com.br www.caesar-park.com www.promenade.com.br reservas@promenade.com.br
www.majestichotel.com.br
Hospedagem
102 Lodging 103

Royalty Barra Santa Clara Recreio dos Bandeirantes www.copinhahostel.com.br Wave Hostel
Apart-hotéis | Flat Services
Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373 Rua Santa Clara, 212 Travessa Cristiano Lacorte, 46 - Copacabana
Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br Arpoador Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 Mykonos Tels. 2227-1846 - www.wavehostel.com
El Misti Hostel
royaltybarra@royaltyhotel.com.br Mercure Arpoador reservas@santaclaraflat.com.br Estrada do Pontal, 8.000
www.santaclaraflat.com.br Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Pousadas | Inn
Rua Francisco Otaviano, 61 Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680
Sheraton Barra Hotel & Suites Tel: 2113-8600 - Fax. 2113-8605 mykonosresidenc@terra.com.br Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368
Ipanema Pousada Bonita Ipanema
Av. Lucio Costa, 3.150 Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 www.mykonoshotel.com.br elmistihostel@hotmail.com
h5215-ri@accor.com.br www.elmistihostel.com Rua Barão da Torre, 107 - Tel: 2227-1703
Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 Ipanema Tower
www.accor.com.br www.bonitaipanema.com
reservas.barra@sheraton.com Rua Prudente de Morais, 1.008 Villa Del Sol
Tel. & Fax. 2522-1011 info@bonitaipanema.com
www.sheraton-barra.com.br Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Ipanema Beach House
Centro | Downtown reservas@ipanematower.com.br Casa 32
reservas@redeprotel.com.br
Business Flat www.ipanematower.com.br www.protel.com.br Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema Largo do Boticário, 32 – Cosme velho –
Tropical Hotel
Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Rua do Riachuelo, 54 Tel. 3202-2693 Tel. 2266-0943 - casa32@casa32.com
Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 Tel. & Fax. 3078-3500 Mercure Ipanema Albergues | Hostel ipanemahouse@ipanemahouse.com
eventos@tropicalbarrahotel.com.br businessflat.1@imagelink.com.br Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema www.ipanemahouse.com Casa Amarelo
www.tropicalbarrahotel.com.br Tel. 3222-9100 - Fax. 3222-9387 ASSOCIAÇÃO DE ALBERGUES DA
Botafogo reservasmercureipanema@accorhotels.com.br Rua Joaquim Murtinho, 569 – Santa
JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE Leblon Spot Teresa Tel. 2242-9840 - contact@
Windsor Barra Hotel www.mercureipanema.com.br JANEIRO - ALBERJ - HI HOSTEL RIO
Caesar Business casa-amarelo.com www.casa-amarelo.com
Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon
Av. Lucio Costa, 2.630 Rua da Passagem, 39 Leblon Rua da Assembléia, 10 s. 1616 - Centro |
Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200 Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234 Tel. 2137-0090 - contact@leblonspot.com
reservas.windsorbarra@windsorhoteis.com.br Central de reservas | Booking: 0800 557-275 Leblon Flat Service comercial@alberguedajuventude.com.br www.leblonspot.com Casa Áurea
www.windsorhoteis.com.br reservas@caesarpark.com.br Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 www.alberguedajuventude.com.br Rua Áurea, 80 - Santa Teresa
www.caesarbusiness.com.br Tel. 3722-5050 - reservas@redeprotel.com.br Tel. 2242-5830 - casaaurea@gmail.com
www.redeprotel.com.br Lemon Spirit Hostel
Recreio dos Bandeirantes Federação Brasileira de Albergues da www.casaaurea.com.br
Copacabana Juventude - HI Hostel Brasil Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon
American Flat Service Leblon Inn Rua da Assembléia, 10 s. 1617 - Centro Tel. 2294-1853 - hostel@lemonspirit.com
Atlântico Sul Castelinho 38
Rua Professor Armando Ribeiro, 25 Rua Humaitá, 244 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900 Tel. 2531-1085 - info@hostel.org.br www.lemonspirit.com
Tel. & Fax. 2122-3000 info@promenade.com.br Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa
Tel. 3418-9100
amerflat@wbw.com.br www.promenade.com.br Tel. 2252-2549 - info@castelinho38.com
Fax. 3418-9100 r. | Ext. 1229 ACE Backpackers Youth Hostel Rio Backpackers
reservas@atlanticosulhotel.com.br www.castelinho38.com
Rua São Clemente, 23 - 1º andar - Botafogo Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana
www.atlanticosulhotel.com.br Atlântico Flat Service Mercure Leblon
Tel. 2527 7452 IP: 15*35659 Tel. 2236-3803 - www.riobackpackers.com
Rua João Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400 Le Relais de Marambaia
Rua Santa Clara, 15 acehostels@acehostels.com
Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345 reservasmercureleblon@accorhotels.com.br reservas@riobackpackers.com
www.accorhotels.com.br www.acehostels.com.br Estrada Roberto Burle Marx, 9346 - Barra
Ilha do Governador atlanticoflat@popstartur.com.br de Guaratiba - Tel. 2394-2544 / 7828-5331
Luxor Aeroporto Hotel www.popstartur.com.br Rio Hostel Santa Teresa www.lerelaisdemarambaia.com.br
Monsieur Le Blond Best Rio Hostel
Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa
Atlântico Palace Av. Bartolomeu Mitre, 455 Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 -
Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br Tels. 3852-0827 - www.riohostel.com
Rua Raul Pompéia, 94 Copacabana. Tel. & Fax. 2255-0966 Girassol
Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 reservas@redeprotel.com.br
Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 info@bestriohostel.com riohostel@riohostel.com Travessa Angrense, 25/A - Copacabana
reservas@luxor.com.br www.bestriohostel.com
www.luxorhoteis.com.br contato@atlanticopalace.com.br Tel. & Fax. 2256-6951
www.atlanticopalace.com.br The Claridge pousada@girassolpousada.com.br
Rua Rainha Guilhermina, 156 Rio Rockers Hostel
Ilha de Paquetá Bamboo Rio Hostel www.girassolpousada.com.br
Copacabana Hotel Residência Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694 Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana Rua Tonelero, 376 - Copacabana
Hotel Lido Rua Barata Ribeiro, 222 Reservas | Bookings: 0800-7023320 Tel. 2236-1117 - bookings@bamboorio.com Tel. 3511-2221 - reservas@riorockers.com.
Praia José Bonifácio, 59 info@promenade.com.br www.bamboorio.com br www.riorockers.com.br Pousada Barra Sol
Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501
Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 reservas.csco@atlanticahotels.com.br www.pronemade.com.br Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca
hotellido@portalpaqueta.com.br www.atlanticahotels.com.br Bellas Artes Guest House Tel. 2493-7377 - Tel. & Fax. 2492-1190
Barra da Tijuca Stone of a Beach ricosombra@superig.com.br
Rua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa – Tel.
Meu Cantinho Plaza Elysées Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana www.pousadabarrasol.com.br
3734-6147-info@bellasartesguesthouse.
Rua Pompeu Loureiro, 78 - Tel. 2548-4948 Rio Hotel Residência com Tel. 3209-0348 - www.stoneofabeach.com.br
Rua Doutor Lacerda, 63
Tels. 3397-0405 / 3397-2596 Fax. 2235-0399 - www.plazaelysees.com.br Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 www.bellasartesguesthouse.com stoneofbeach@hotmail.com Cama e Café | Bed & Breakfast
plazaelysees@plazaelysees.com.br Fax. 3171-5001 - rhrrj@ig.com.br
www.pensaomeucantinho.com.br Cama e Café
www.riohotelresidencia.com.br
Copa Hostel - Hi Hostel Tupiniquim Hostel Rua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa
Princess Copacabana
Palace Paquetá Sol da Barra Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 - Rua São Manuel, 19 - Botafogo Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366,
Rua Xavier da Silveira, 58 Copacabana - Tel & Fax. 2521-1952
Rua Adelaide Alambari, 314 Tel. & Fax. 3813-1272 Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023 Tel 2244-1286 - www.tupiniquimhostel.com.br 8679-5009 - reservas@camaecafe.com.br
Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br copahostel@gmail.com www.camaecafe.com.br
reservas@promenade.com.br www.copahostel.com.br akelae@tupiniquimhostel.com.br
web.cip.com.br/palace www.promenade.com.br reservas@soldabarra880.com.br

Copinha Hostel Vila Carioca Bed & Breakfast Brasil


Pousada São Roque Residencial Apart Transamérica Flat Barra
Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Rua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana
Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 Rua Francisco Otaviano, 42 Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo
Fax. 2123-7010 - www.transamerica.com.br Tel. 2275-8520 - Tel. & Fax. 2275-9011 Tels. 3010-4301 / 8303-1227
suellenfisiot@yahoo.com.br Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 Tel. 2535-3224 - hostel@vilacarioca.com.br
rsbarra@transamericaflats.com.br info@copinhahostel.com.br info@bbrasil.com - www.bbbrasil.info
www.painet.com.br/pousadasaoroque apartt@apartt.com.br - www.apartt.com.br www.vilacarioca.com.br
104 105

Final de outubro tem a internacional “Corrida


pela Cura”
Rio hosts “Run/Walk for the Cure”

Que tal correr, caminhar e ainda participar de um How about running, walking and even participating in
movimento mundial de conscientização para o a global event to raise awareness for breast cancer?
Câncer de Mama? Essa é a ideia da “Corrida e This is the idea of the “Run/Walk for the Cure”
Caminhada pela Cura”, que acontece no último (Corrida e Caminhada pela Cura), held in the city on
domingo de outubro - dia 24. É a primeira vez que a 24th October. This is the first time that the race is
prova é realizada na América do Sul e o cenário para being held in South America and the setting for this
essa estreia não poderia ser melhor – a orla de debut could not be better - the Copacabana and Leme
Copacabana e Leme, na Zona Sul carioca. Antes de seafront in the South Zone of Rio. Before reaching the
chegar a Cidade Maravilhosa, o evento já passou por Marvelous City, the event has already passed through
127 cidades nos EUA e em outros 11 países. 127 cities in the U.S. and 11 other countries, attracting
a total of about 1 million people to participate in the
Se você gostou dessa proposta saudável, é só event.
escolher entre os dois percursos - de 8 Km para a
corrida e de 4 Km para a caminhada. O mais legal do If you like this healthy suggestion, just choose
evento é saber que todo o lucro é revertido para between an 8 km run or a 4 km walk. The best part of
programas focados em câncer de mama no estado the event is that its entire profit is aimed at programs

Esportes do Rio de Janeiro.


Aqui no Brasil, a Corrida será realizada em parceria
com as seguintes entidades: Sociedade Franco
in Rio focused on breast cancer. The project, which in
English is called “Race for the Cure” was created 27
years ago as an initiative from the non-governmental
North American organization, Susan G. Komen for the
Sports Brasileira de Oncologia, Instituto Oncoguia,
Sociedade Brasileira de Oncologia Clinica, Sociedade Cure ®. The goal is to alert the public about the
Brasileira de Mastologia e Femama. O objetivo é importance of early detection of breast cancer, which
alertar a população sobre a importância da detecção is the second most common form of cancer
precoce do câncer de mama, que é o segundo tipo worldwide and the most common amongst women.
de câncer mais frequente no mundo e o mais comum Registrations are opened and can be made on the site
entre as mulheres. As inscrições estão abertas no www.corridapelacura.com.br
site www.corridapelacura.com.br Details:
Corrida Corrida: R$ 45,00 até 26/09 e R$ 50,00 de 27/09 à Running: R$ 45.00 until 26/09 and R$ 50.00 from
Pedro Kirillos 19/10 27/09 to 19/10
Caminhada: R$ 35,00 até 26/09 e R$ 40,00 de 27/09 Walking: R$ 35.00 until 26/09 and R$ 40.00 from
à 19/10 27/09 to19/10
Mais informações: www.corridapelacura.com.br Information: www.corridapelacura.com.br
Corrida - Pedro Kirillos
Esportes
106 Sports 107

• Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
Ciclovias | Cycle-paths Mergulho | Diving passeios em lanchas acompanhados por Tijuca - Tel. 2494-2540
- Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half
A cidade é dotada de vários espaços para • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. guias e pilotos especializados | Deep-sea Pipe of 3m by 8m diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
Brazil Divers fishing activities and excursions on launches,
andar de bicicleta, com 132,5km de Ayrton Senna, Av. das Américas Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca,
Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da with experienced guides and navigators
ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá em frente | opposite ao Carrefour | Rio Squash Clube
Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840
- Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz faleconosco@brazildivers. com.br Supermarket Rua Cândido Mendes, 581 - Glória
segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do Tropical Cruises Brasil • Condomínio Barramares - Mini Rampa Tel. 3442-0581
Municipal de Meio Ambiente prestam www.brazildivers.com.br
Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na contato@.riosquashclube.com.br
serviço com o objetivo de solucionar Cursos de mergulho e turismo submarino | Bandeirantes - Tel. 2487-1687 www.riosquashclube.com.br
Praça Valeriano Pequeno Barra da Tijuca.
possíveis problemas ao longo das ciclovias. Diving courses and underwater tour reservas@tropicalcruises.com.br
• Orla do Recreio dos Bandeirantes / • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno
The city has 132,5 kilometers of cycle paths
Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av.
www.tropicalcruises.com.br Surfe | Surfing
running from downtown (Marina da Glória) “bank” com bordas redondas | Small banks
Sernambetiba e Estrada do Pontal Dive Point Aluguel de lanchas tripuladas para pesca
to the South Zone and Barra da Tijuca. From with rounded edges Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon esportiva na baía de Guanabara, Ilhas
Monday to Friday the Municipal Bureau of • Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Local | Venue: Parque Sandro Moreira, e muito, os inúmeros quilômetros de praias
Tels. 2239-5105 / 8816-5207 Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e
the environment patrols the cycle-tracks in Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da Barra da Tijuca. do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
divepoint@divepoint.com.br Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for
order to solve any problems that may arise. reserva ecológica) esporte selecionaram apenas algumas que
sportfishing trips in the Guanabara Bay, • Jacarepaguá – Uma das pistas mais
www.divepoint.com.br são consideradas as de melhor formação de
• Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel • Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical antigas da cidade com paredes baixas | One
Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Cursos de mergulho e passeios de barco | ondas. | Since the 1970s, surfingcrested
da Guanabara Islands and Ilha Grande. of the oldest tracks. Low walls
Diving courses and boat tours along the countless kilometers of Rio’s
• Mané Garrincha - Leme - Centro | • Faixa Compartilhada do Riocentro - Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque. golden beaches. The real experts pinpoint a
Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Universidade da Pesca • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | few select spots with the best waves.
Sodré, Rua General Severiano, Av. Jabour, Av. Salvador Allende Diver’s Quest Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio Mini Ramp of 2m by 6m.
Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor • Arpoador - Praia com 800 metros de
• Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim Comprido - Tel. 3442-0900 Local | Venue: Ao lado do portão | Beside extensão entre o Forte de Copacabana e a rua
Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante upesca@kaluapesca.com.br
• Canal de Marapendi - Av. Prefeito Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 gate 18 - Maracanã Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
Dom Henrique, Pista Interna do Parque www.kaluapesca.com.br
Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o atendimento@diversquest.com.br • Parque do Taboas - Mini Rampa muito Altura das ondas entre um e dois metros. |
Flamengo
Clube Marapendi www.diversquest.com.br Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas boa, famosa por suas estruturas e This small beach runs 800 meters between the
• Orla do Leme e Copacabana - Leme e Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, acabamentos | A very good mini-ramp, Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
Copacabana - Av. Atlântica Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com
Futebol | Soccer famous for its structure and finishing at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
• João Saldanha - Copacabana-Ipanema New Dive
instrutores e guias de pesca poliglotas. | • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro
- Rua Francisco Otaviano Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
Estádio Jornalista Mário Filho Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100
Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
• Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e - Maracanã | Journalist Mario Filho islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto loja@newdive.com.br Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas
Stadium - Maracanã dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with campeonatos com ondas de até dois metros
www.newdive.com.br Lagoon opposite Flamengo Club
• Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão instructors and multilingual fishing guides. de altura. | One and half kilometers of beach
Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas • Vila Isabel - Pequena pista | Small park
18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
Bartolomeu Mitre www.suderj.rj.gov.br do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal Local | Venue: Final do Boulevard 28 de favorite spot for championships, with waves
Skate | Skate Boarding Setembro | At the end of Boulevard 28 de
• Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. islands of Rio de Janeiro up to 2 meters high.
Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros Os skatistas dispõem de pistas especiais Setembro St
Estádio João Havelange - Engenhão | Aluguel de equipamentos e embarcações. • Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de
• Faixa compartilhada da Rua Pacheco Cursos de mergulho | Equipments and para a prática do esporte, tanto de dia • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine | extensão depois do Recreio dos
João Havelange Stadium Mini Ramp and Spine
Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão vessels for rent. Diving courses. quanto à noite. As pistas mais badaladas Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo
e Rua General Garzon Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de estão localizadas nos seguintes endereços: | Local | Venue: Zona Oeste e perto de ao Camping. Ondas, variando entre um e
Dentro - Tel. 2543-7272 Centro Excursionista Brasileiro - CEB Skateboarders have special tracks for Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district três metros. | Macumba-Pontal - At the very
• Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua
Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de practicing their sports, during the day as end of Recreio beach beyond the Pontal
Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro |
Botafogo Federação de Futebol do Estado do Rio well as at night. The most sought-after Slackline Rock, 2,6 kilometers of beach with waves
Downtown -Tel. 2252-9844 tracks are the following: www.skoito.cjb.net
• Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio de Janeiro 1-3 meters high.
ceb@ceb.org.br - www.ceb.org skoitoman@skoito.net O slackline é uma versão moderna da corda
Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta Rua Radialista Waldir Amaral, 20 - • Prainha - 700 metros de extensão depois
Alpinismo, Trekking e Escalada | • Arpoador - Pista construída em 91, com bamba, uma modalidade esportiva que vem
do canal do Jardim de Alah) Maracanã - Tel. 2569-6320 da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e
Mountain climbing dois bowls ligados em um spine | Track built ganhando adeptos para sua prática na
• Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. três metros. | After Pontal, a small beach 700
Informações sobre partidas a serem in 91 with bowls in spine. cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada meters long with waves 1-3 meters high.
Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua realizadas em estádios do Rio de Janeiro Paraquedismo | Skydiving entre dois pontos exige muita
Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua Local | Venue: Parque Garota de Ipanema • Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na
deverão ser obtidas através da concentração, equilíbrio e força.
General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Barra Jumping - Arpoador, em frente ao mar | Parque Praia de Grumari. Ondas entre um e três
Confederação Brasileira de Futebol e da Garota de Ipanema - Arpoador in front of The slackline is a modern version of the metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of
Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações Federação de Futebol do Estado do Rio Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de the beach. tightrope, a sports genre that has been unspoilt beach with waves 1-3 meters high.
• Parque da Catacumba - Lagoa - Av. de Janeiro. | The schedule of games Jacarepaguá) - Barra da Tijuca growing in number of fans in the city of Rio
Epitácio Pessoa • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito INFORMAÇÕES, AULAS E CAMPEONATOS |
played in stadiums throughout Rio de Tel. & Fax. 3151-3602 de Janeiro. A pipe-like string is tied
diversificado com várias rampas e INFORMATION, CLASSES AND COMPETITIONS
• Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Janeiro can be obtained with gugapw@yahoo.com.br between two poles and demands much
possibilidades para vários tipos de manobras |
Prefeito Mendes de Moraes Confederação Brasileira de Futebol and www.barrajumping.com.br focus, balance and strength.
Snail, diversified circuit with several ramps and SERVIÇO | SERVICE
• Maracanã (Estádio Mário Filho) - with the Federação de Futebol do Estado Curso de paraquedismo, salto duplo | possiblities for several kinds of manoeuvres Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico do Rio de Janeiro. Skydiving course and double jumping Surf Bus Beach Tour
Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua • Av. Lauro Müller - Inaugurado em www.surfbus.com.br
Kitesurf | Kitesurfing dezembro de 92, com coping de metal e Squash
Mata Machado Pesca | Fishing Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h |
ótima iluminação. É preciso usar
• Faixa Compartilhada da Floresta da 7am, 10am, 1pm and 4pm
HTN Turismo e Viagens equipamentos de segurança | Inaugurated in Akxe Club
Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada Para quem gosta do esporte, pode Tels. 2539-7555 / 87022837
December 92 with metal coping and Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
da Cascatinha, Estrada do Imperador, praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da Tijuca Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana Percurso | Route: Largo do Machado até o
excellent lighting. Safety equipment required Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429
Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major | On Praia do Pepê - Barra da Tijuca, there - Tels. 2541-9944 / 2275-6561 mirante da Prainha, passando pela orla de
are facilities for those who wish to practice htnturismo@htnturismo.com.br Local | Venue: Em frente ao | opposite the akxe@globo.com
Archer, Estrada Escragnolle, Estrada Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado,
Visconde do Bom Retiro www.htnturismo.com.br Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | KS Academy
this sport
Esportes
108 Sports 109

Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são the South Zone range from simple walks to • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso • Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Superfly
adaptados para levar 12 pranchões, 20 light rock-climbing, using cords. Some pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, - MAK Escola de Voo Livre Tels. 3322-2286 / 9982-5703
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade hikes are delightful, because in addition to Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback superfly@visualnet.com.br
para 30 passageiros. Além disso, os ônibus the wide variety of Atlantic Rainforest - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 glaucoedu@wnetrj.com.br
possuem televisão, DVD, videocassete para species, they offer the chance to cool off leaving the South Zone include the via www.riosuperfly.com.br
Dezenas de placas de sinalização espalhadas makallemback@gmail.com
transmissão de vídeos, aparelho de som e Geladeira at the top of Estrada das Canoas,
under waterfalls. pelos 350 metros de trilha que além, de www.makfly.com.br Instrutores | Instructors: Ruy Marra e
serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | and the Eli Chimney at Pedra Bonita.
Buses are adapted to carry 12 large and 20 contar a história da Lagoa e parque, Glauco Cavalcanti
informam sobre áreas de risco e sobre Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca Voos duplos de asa delta e parapente |
small surfboards and 10 body-boards, with • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | Aventurar / Hang Gliding Tour
reflorestamento. A trilha possui degraus, de quatro, com lance de escalada. Das trilhas Hang Gliding and Paragliding Tandem flights
capacity for 30 passengers. Besides these, From the City Park to the Horto plant Instrutor | Instructor: Assad Júnior
praças, largos e mirante. São 20 minutos de se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e
are a television, DVD, videocassette for video nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea Tels. 9343-3380 / 7837-1055 /
transmission, a sound system and bar todas as praias da Zona Sul. | This is a hard
caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã 2422-6531 - rio@hanglidingtour.com.br
Uma trilha com muito verde e uma cascata hike lasting some four hours, with stretches
service. The trip lasts 1hr30. de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema Wakeboard
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | that must be climbed. The trail offers www.hanglidingtour.com.br
e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda
Trilhas | Trails A trail plenty of greenery and with a
a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de
magnificent views over Barra da Tijuca, São A Come to Tandem Flight in Rio
waterfall on the way links the City Park to Conrado,and all the South Zone beaches. A turma do wakeboard pode praticar esse
Conhecer a Mata Atlântica conservada na Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond
the forest nursery. esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no
Zona Sul da cidade, além de proporcionar o montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts Tel. 3322-5750
Canal da Barra. | Wakeboard can be
convívio direto com a natureza, oferece spread throughout the 350 meter footpaths, SERVIÇOS | SERVICES Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon
belíssimas paisagens. Opções não faltam. • Do Horto Florestal às Paineiras ou à which besides telling a little of the history of CEB - Centro Excursionista Brasileiro Double Hang Gliding and the Barra Canal.
Basta ter disposição e seguir as trilhas e as Serra da Carioca | From the Horto plant the lagoon and park inform tourists about Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | riobyjeep@riobyjeep.com
instruções básicas de segurança, tais nursery to Paineiras or the Serra da risks areas and reforesting. The footpath has Downtown - Tel.: 2252-9844 www.deltaflight.com.br Wake Center
como: | Explore the Atlantic Rainforest Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua ceb@ceb.org.br - www.ceb.org
steps parks, squares and a lookout. Visitors
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em
Lopes Quintas, trilhas simples para as can venture into a 20-minute walk to the Solicitações com antecedência. Atendimento BigFly
getting into direct contact with Nature and frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia
admiring its magnificent landscapes. There cachoeiras do Horto. De lá, também, Sacopã look-out, where the view is no local ou por telefone | Book hikes in
Instrutor | Instructor: Carlos Henrique D´Avila street.
is no lack of options - provided you have pode-se alcançar o Hotel das Paineiras guaranteed from the top - a panorama of the advance, either on-site or by telephone
Tels. 7845-1993 / 8338-4650 Tels. 9976-7147 / 2239-6976
the energy to take the trails and follow numa caminhada de, aproximadamente, Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra
contatovoolivre@yahoo.com.br riowakecenter@riowakecenter.com.br
basic safety instructions: duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes da Gavea mountain, Corcovado and Christ the Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da www.bigfly.com.br riowakecenter2008@hotmail.com
- Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Quintas, de onde se chega à cachoeira do Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the Zona Oeste Voo Duplo de Parapente e Asa Delta |
por um guia especializado em trilhas; Primata, na Serra da Carioca, com apenas Jockey Club and the Cagarras Atlantic island Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem
Tels. 2394-2151 / 9111-3763 Double Paragliiding and Hang Gliding
- Leve água e lanche numa mochila; meia hora de caminhada. | Simple trails to and Dois Irmãos Mountain. azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br ser marcadas com antecedência) |
-Vista bermudas e camiseta de algodão, the Horto waterfalls, and from there to the Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons
Roteiros no Parque Nacional da Tijuca, Fly with me
calce tênis com meias ou botas para Hotel das Paineiras, in a walk lasting some • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo must be booked in advance).
Parque Estadual da Pedra Branca e Maciço
caminhadas; two hours. Access from Lopes Quintas Instrutor | Instructor: Carlos Millan
Parque Florestal da Saudade ou pela Rua do Gericinó. | Walks through the Tijuca
- Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar, street, leading to the Primata waterfall in Bogari | Access through the Saudade Forest Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui
National Park, Pedra Branca Park and
boné e saco plástico para não deixar lixo the Serra da Carioca, with only a thirty www.guia4ventos.com.br Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas,
Park or Bogari St. - Humaitá. Gericinó mountain.
pelo caminho, são conselhos necessários; minute walk. carloseduardomillan.blogspot.com desde os iniciantes, passando por aqueles
- As caminhadas devem começar pela Após 40 minutos de caminhada por trilha
Parapente e Asa Delta | que procuram um contato radical com a
manhã e é bom deixar avisado para onde chega-se ao alto do morro de onde se Rio Hiking
• Do Cosme Velho às Paineiras | From Paragliding and Hang Gliding. natureza, chegando aos atletas profissionais
está indo. descortina uma belíssima vista da Lagoa Tels. 2552-9204 / 9721-0594
Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme que estão treinando para campeonatos
- never hike alone; Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike Fax. 2551-9206 - tours@riohiking.com.br
Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro nacionais e internacionais. A Rio Wake Center
- always take a specialized trail guide; leads to the top of the hill, offering magnificent www.riohiking.com.br Parapente | Paragliding
Corcovado | near the Corcovado station in se encontra na Cidade Maravilhosa, num dos
- carry water and a snack in backpack; views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. Caminhadas pela floresta tropical, Parque Tels. 7827-5868 / 23*26889
- Cosme Velho. mais bonitos cartões postais do Rio de
- wear shorts and cotton shirts; Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Pão www.trota.com.br
Janeiro, a Lagoa Rodrigo de Freitas.
- and wear sneakers or boots with socks Meia hora de caminhada para atingir as três • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela de Açucar. | Walks through the Atlantic Instrutor | Instructor: Carlos Trota
for hikes; quedas d’água das Paineiras (essas Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista rainforest, Tijuca National Park, Tijuca Voos de parapente Paragliding Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing
- Don’t forget a raincoat, flashlight, cachoeiras também podem ser alcançadas Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. Forest and the Sugar Loaf. School. Lessons for all kinds of athletes,
sunscreen, cap and plastic bags for garbage; pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three A trilha que conduz até os 220 metros de whether they are beginners, or people looking
waterfalls near Paineiras, which can also be Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo
- Hikes should start in the morning and you altitude do Morro da Urca, implica numa Voo Livre | Hang Gliding for a more radical experience within nature, or
should always leave a note of where you reached by road. Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 professional athletes in training for national
caminhada de aproximadamente 40 minutos.
were going. paulo@riotandemfly.com.br and international championships. Rio Wake
Lá de cima o panorama inclui a Enseada de Localizada no Parque Nacional da Tijuca e
Diversas trilhas podem ser alcançadas www.riotandemfly.com.br Center is located in the Wonderful City, at one
• Do Parque Lage ao Corcovado | From Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra
através de parques e florestas da Zona Sul Lage Park to Corcovado Hill climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, Instrutores | Instructors: Paulo Falcão e of Rio de Janeiro’s most beautiful sights,
Bonita é um dos lugares mais bonitos e
da cidade, embora existam outras para taking some forty minutes. From the top, the Roni Falcão Rodrigo de Freitas Lagoon.
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico seguros para voar de Asa Delta e Parapente.
serem percorridas nas zonas Norte e Oeste. Voos duplos de asa delta e parapente Hang
Com um bom preparo físico, vale a pena view ranges from the Botafogo Bay through Dependendo das condições do tempo, há voos
As alternativas com acesso pela Zona Sul Gliding and Paragliding Tandem Flights
vão desde simples caminhadas a escaladas to the Aterro do Flamengo Park. diários realizados por pilotos profissionais,
pegar a subida íngrime que, a partir do Windsurf
leves com o uso de cordas. Há caminhadas cadastrados na Associação de Voo Livre do
Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas
extremamente prazerosas, pois além de Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo
horas de caminhada, propiciando o convívio • Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela A galera que curte Windsurf pode praticar
apresentar uma rica variedade de espécies the Tijuca Nacional Park, a few minutes away Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526
com riquezas naturais do parque que tem Pista Cláudio Coutinho | Access by the esse esporte na Praia do Pepê - Barra da
da Mata Atlântica, propiciam bons banhos from the Southern part of the city, one of the skycenter@skycenter.com.br
seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. world´s most beautiful and safe take-off spots Tijuca. As competições Olímpicas
de cachoeira nas diversas quedas d’água www.skycenter.com.br
encontradas. | Many trails can be reached worth hiking up the steep slope that leads to O percurso é feito em aproximadamente uma (Hang Gliding and Paragliding) . Depending on acontecem na Baía de Guanabara. |
through the parks and forests in the South Corcovado from the Parque Lage. This hora e meia com alguns trechos de escalada. the weather there are flights with professional Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Windsurf can be practiced at Praia do Pepê
Zone, while others are also found in the two-hour walk offers a chance to admire the | This walk takes about one hour and a half, pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Voos duplos de asa delta e parapente | Hang - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions
North and West Zones. Access options in natural charm of a park with six waterfalls. with some stretches that must be climbed. Gliding Association. Gliding and Paragliding Tandem flights. take place on Guanabara Bay.
111

Serviços
Services

Riotur promove o Rio


nas redes sociais
Riotur uses social networks to promote Rio

O turista e o carioca mais antenados já Tourists and the trendier Cariocas know they
sabem que podem contar com o site www. can count on the website www.rioguiaoficial.
rioguiaoficial.com.br para informações sobre com.br to get info about tourism in Rio.
o turismo no Rio. Mas, além do site, as However, besides the website, the city’s
atrações da cidade também estão presentes attractions are also present in other web
em outras ferramentas na web: no microblog tools: in the microblog Twitter (@riotur), a
Twitter (@riotur), com um álbum de fotos no photograph album posted on Flickr (flickr.
Flickr (flickr.com/photos/riotur/sets), no com/photos/riotur/sets), at the video clip
canal de vídeos Visit Rio no Youtube e nas
channel “Visit Rio at Youtube” and in social
redes sociais Facebook (página de fã Riotur)
networks such as Facebook (Riotur fan page)
e no Orkut (comunidade Rio Guia Oficial).
and in Orkut (Rio Guia Oficial community).
As ferramentas são usadas como canal de
The tools are used as channels for
divulgação do que há de melhor na
disseminating the best there is in the cultural
programação cultural e turística da cidade,
dando a opção do internauta de replicar as and touristic programs in the city, giving web
informações para sua rede de contatos e surfers the opportunity to replicate the info
twitter.com/riotur
espalhar na rede tudo que o Rio tem de into their contact network and spread on the
Divulgação

melhor a oferecer. web all the best of what Rio has to offer.

Facebook Riotur - Divulgação


Serviços
112 Services 113

Informações Turísticas | Congressos e Convenções | CLÍNICA MÉDICA | MEDICAL CLINIC PRONTO SOCORRO | Aeroporto Internacional do Rio de BRADESCO EXCHANGE
Tourist Information Congresses and Conventions Med Tur | International Health Care Tanus EMERGENCY HOSPITALS Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Central de Atendimento | Customer Call
Somesom Tauk • Lourenço Jorge Terminal 2 Center - Tel. 4004-7797
RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca Tels. 3398-2377 / 3398-2209
Centro Empresarial Città América • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel
MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY - grupos 815 e 816 - Copacabana (24 Horas | 24 Hour Services)
Av. das Américas, 700 bloco 7 - Barra da Tel. 3111-4680 Copacabana Palace - Copacabana
OF RIO DE JANEIRO TOURISM Tel. 9982-0683 As vacinas são ministradas nos Postos
AUTHORITY Tijuca - Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 • Miguel Couto • Aeroporto Internacional do Rio de
de Saúde da rede muncipal | The vaccines
Alô Rio citta@noveeventos.com.br Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea are given in the municipal network Health Janeiro | International Airport - Terminal
CORPO DE BOMBEIROS |
Tels. 2542-8080 / 2542-8004 www.noveeventos.com.br Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / Posts 1 Asa A - 1º Piso - Embarque
FIRE BRIGADE - Tel. 193 3111-3689 / 3111-3690 Internacional | Arrival Area - Galeão -
Toll Free. 0800-285 0555
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Rocha Maia Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-
Centro de Convenções do Copacabana DEFESA CIVIL | CIVIL DEFENSE - Tel.
Rua General Severiano, 91 - Botafogo Câmbio | Currency Exchange 10:30pm
Serviço de Informações Turísticas Palace 199
operado em Português e Inglês. Tel. 2295-2295 • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
Av. Atlântica, 1702 - Tels. 2548-7070 / Casa Aliança Câmbio Passagens e
A Tour Information Service which • Salgado Filho - Shopping Downtown
2545-8788 (Departamento de Eventos | DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO Turismo
operates in English as well as Events Department) TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro
Portuguese. POLICE STATION - DEAT Tel. 3111-4100 CITIBANK
Tel. 2224-4617
www.rioguiaoficial.com.br | Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | • Souza Aguiar Rua da Assembléia, 100 - Centro |
www.rioofficialguide.com Centro de Convenções Mario Henrique
Simonsen corner of Rua Humberto de Campos 315 Praça da República, 111 - Centro | Casa Behar Passagens Turismo e Downtown - Tels. 4009-8229 /
– Leblon) Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Downtown - Tel. 3111-2629 Câmbio 4009-8230
Av. das Américas, 3.434 Bloco 8 - Barra Hour Service
Centro Integrado de Atendimento ao Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Turista | Tourist Information Center da Tijuca -Tel. 3431-3509 - Fax. Av das Américas, 500 - Barra da Tijuca
3431-3506 Salvamento de Afogados do Corpo de Tel. 2495-5991
Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana FARMÁCIAS | DRUGSTORES Bombeiros | Fire Brigade Drowning
Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / www.noveeventos.com.br Telefonia Fixa
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Assistance
2542-8080 Services Casa Nova Universal Câmbio Viagens e Serviços Telefônicos |
Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Centro de Convenções SulAmérica Turismo
• Drogaria Pacheco Copacabana - Tels. 3399-7826 / Telephone Services
Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova Av Nª Srª de Copacabana, 371, loja E -
Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 3399-7877
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721 Copacabana - Tel. 2548-6696 ANATEL - AGÊNCIA NACIONAL DE
- Tels. 2245-8104 / 2265-6197 Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 /
DE JANEIRO GALEÃO ANTONIO www.riocidadenova.com.br • Farmácia do Leme 3399-7861 TELECOMUNICAÇÕES | NATIONAL
CARLOS JOBIM | INTERNATIONAL Grupo Pacífica Câmbio TELECOMMUNICATIONS AGENCY
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
AIRPORT Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 - Central de Atendimento | Customer Call:
Rio Convention & Visitors Bureau Tel. 2275-3847 Serviço Despertador |
Terminal 1 Ipanema - Tel. 3202-6000 0800-332001 - www.anatel.gov.br
Rua Guilhermina Guinle, 272 - 6º andar - • Farmácia Cristal Delivery Wake-Up Calls - Tel. 134
Desembarque Internacional |
Botafogo - Tel. 2266-9750 - Fax. Rua José Linhares, 244 lj:A - Leblon
International Arrival Hall - Setor Azul | Embratel
2286-7272 rcvb@rcvb.com.br Tel. 2239-7596 Serviço Móvel Marítimo | Ship-To- BANCO DO BRASIL
Blue Area
www.rioconventionbureau.com.br • Farma Hall Shore Mobile Service • Rua Senador Dantas, 105 - Centro | www.embratel.com.br
Tel.3398-4077
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá Toll Free. 0800 701-2144 Downtown - Tel. 3808-3000 Informações | Information: 0800 703
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm 2111
RIOCENTRO - GL Events Centro de Tel. 2266-6060 • Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Desembarque Vôos Domésticos | Downtown - Tel. 3808-2424
Convenções Telegrama Fonado | Phonogram Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 +
Domestic Fligths Arrival Hall - Setor
Verde | Green Area Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Hora Certa | Right Time - Tel. 130 Toll Free. 3003 -0100 • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 21 + Código Área da Cidade + Nº do
- Copacabana - Tel. 3816-5800 Telefone Desejado | Direct-Dial Domestic
Tel. 3398-3034 Tijuca Tel. 3035-9100
POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Long Distance: 0 + 21+ Area Code +
Diariamente, 7-23h | Daily, 7am-11pm riocentro@pcrj.rj.gov.br TRANSPORTE DE ANIMAIS | Telephone Nº.
Av. Venezuela, 2 - Centro TRANSPORTATION OF ANIMALS • Aeroporto Internacional do Rio de
www.riocentro.com.br Consultar os Códigos DDD na Lista
Tels. 2203-4000 / 2203-4183 Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim |
Terminal 2 Serviço de Vigilância Agro Pecuária | Telefônica de Serviços e Negócios |
www.dpf.gov.br International Airport - Terminal 1/3º Piso
Desembarque Internacional | Agriculture and Cattle Farming Check Area Codes in the Service &
Delegacia de Imigração | Immigration Tels. 3398-5420 / 3398-3015
International Arrival Hall - Tel. 3398-2245 Telefones Úteis | Supervision Service
Passaporte | Passport Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Business Telephone Book - Tel.
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Useful Information Aeroporto Internacional do Rio de 0800-703-2100
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim -
Desembarque Vôos Domésticos | Atendimentos Especiais | Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim - Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21
Domestic Flights Arrival Hall - Tel. Special Attendance Terminal 1 - Setor Verde - Tels. BANCO SAFRA S/A
Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha + Código do País + Código Área da Cidade +
3398-2246 3398-3773 / 3398-3169 Aeroporto Internacional do Rio de
do Governador - Tel. 3398-3142 Nº do Telefone Desejado | Direct-Dial
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Corpo Marítimo de Salvamento | Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Janeiro / Rio de Janeiro International
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm International: 0 + 21 + Country Code +
Drowning Accidents Salvage Airport
• Shopping Via Parque - Av. Ayrton Telephone nº
COPACABANA 3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas VACINAÇÃO | VACCINATION Piso Desembarque Terminal 1 - TPS 1 |
Senna, 3.000 - Barra da Tijuca - Tel. (Consultar os Códigos DDI na Lista
Quiosque 15 | Kiosk 15 de Copacabana | 3rd Copacabana Group 3421-9290 ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Arrival Area
Telefônica de Serviços e Negócios |
Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em of Maritime Lifeguards Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Supervision) Diariamente, 24 horas | Daily, non stop Check Country Codes in the Service &
frente a | in front of Rua Hilário de Praça Coronel Eugênio Franco, 2 - Certificado Internacional de Febre Piso Desembarque Terminal 2 - TPS 2 | Business Telephone Book) - Tel.
• Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller,
Gouveia Copacabana - Tels. 2287-2121 / Amarela | International Yellow Fever Arrival Area 0800-703-2111 - Chamadas a Cobrar |
116 - Botafogo
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm 3399-7826 Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Certificate Diariamente, 6-23h | Daily, 6am - 11pm Collect Call: 0800 703-2121
Serviços
114 Services 115

Intelig • Aeroporto Internacional do Rio de Frans’ Café da FNAC AEROPORTO SANTOS DUMONT | Ocean Air Helisight/Helisul
Informações | Information: 103 23 Janeiro Antonio Carlos Jobim - 3º Andar Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B - DOMESTIC AIRPORT www.oceanair.com.br Rua Conde de Bernadotte, 26/119 -
www.intelig.com Setores Azul e Vermelho | International BarraShopping - Barra da Tijuca Praça Senador Salgado Filho - Centro | Reservas | Booking: Tel. 4004-4040 Leblon Tel. 2511-2141 -
Aiport of Rio de Janeiro Antônio Carlos Tel. 2109-2019 Downtown - Tels. 3814-7070 / helisight@helisight.com.br
Jobim - 3rd Floor, Blue And Red Sectors Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon- 3814-7246 Pluna www.helisight.com.br
OI-RJ
(24h) Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Rua México, 45 - sala 204 Aluguel de Helicóptero e Vôos
Central de Atendimento para o serviço 31 Companhias Aéreas | Airlines Tels. 2240-2686 / 2220-6734 Panorâmicos | Helicopter Rental and
| Call Center For 31 service.
Telefonia Celular | Jasmim Manga Cybercafé Aerolineas Argentinas Panoramic Flights
www.telemar.com.br
Mobile Telephony Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo Toll Free. 0800-7073313 Taag
Tel. 103 31
dos Guimarães - Santa Teresa - Tel. www.taag.com.br Tam - Táxi Aéreo Marília
Interurbano - DDD - Via Telefonista | Claro 2242-2605 Tels. 2206-3070 / 2206-3050
Assisted Domestic Long-Distance - Via Air France-KLM Aeroporto Santos Dumont | Airport -
Informações | Information: 1052 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom,
Operator (24h): 101 Central de Atendimento | Call Center Praça Senador Salgado Filho, s/nº -
www.claro.com.br 9-22h Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) Tam
Interurbano - DDD - a cobrar Via Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br Centro | Downtown - Tel. & Fax.
10am-10pm - Sun, 9am-10pm www.tam.com.br
Telefonista | Assisted Domestic www.airfrance.com.br 2220-4660
Oi Programa de Milhagem Flying Blue: Central de Reservas | Booking:
Long-Distance - Via Collect Operator Locação de Telefone Celular | Tel. 4002-5700
Informações | Information: 1057 Mobile Telephone Rental 0800 891-8640 Agências de Viagens |
(24h): 107
Auxílio a Lista Telefônica | Operator- www.oi.com.br Travel Agencies
Connectcom American Airlines Tap
Assisted Telephone Directory (24h): 102 Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - www.flytap.com - Tel. 2131-7771 Adventure World Brasil Turismo
Tarifas Interurbanas | Domestic Tim Brasil www.aa.com.br
Centro Tels. 9311-1112 / 2215-0002 Informações | Information: 0300 210 Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601
Long-Distance Tariffs (24h): 108 Central de Reservas | Booking -
Informações | Information: connectcom@connectcomrj.com.br 6060 - Copacabana - Tel. 2548-2129
Tel. 4502-4000 / 0300 789 7778
Local a Cobrar - DCL: 9090 + Nº do 0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br www.connectcomrj.com.br adwbrasil@adwbrasil.com.br
Telefone Desejado | Collet Local: 9090 + eararipe@timbrasil.com.br Team www.adwbrasil.com.br
Telephone nº Presscell Avianca www.voeteam.com.br
Interurbano - DDD: 0 + 31 + Código da Estrada da Gávea, 847/118 - São www.avianca.com.br Central de Reservas | Booking:
Vivo Central de Reservas | Booking: Berkana Travel Tours
Cidade + Nº do Telefone Desejado | Conrado - Tel. & Fax. 3322-2692 Tel. 3814-7510
Central de Atendimento ao Cliente | 24h | Non stop - Tel. 9617-2000 Tel. 2240-4413 Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra
Domestic Long-Distance: 0 + 31 + Area
Customer Call Center: Tel. 1058 (24h) presscell@presscell.com.br da Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax.
Code + Telephone Nº United Airlines
www.vivo.com.br www.presscell.com.br Azul 3325-5851 berkanatravel@berkanatravel.
(Consultar os Códigos na Lista Telefônica www.united.com.br - Tels. 2217-1951 /
com.br www.berkanatravel.com.br
de Serviços e Negócios | Check Area www.voeazul.com.br 2217-1952 / 2217-1953
Espaços para Acesso à Correios | Postal Service Informações e Reservas | Information Reservas | Booking: 0800 162 323
Codes in the Service & Business
Internet | Public Internet Access Empresa Brasileira de Correios e and Bookings - Tel. 3003-2985 BGT - Brasil Guide Turismo
Telephone Directory)
Telégrafos Fax (55 11) 3296-2850 Varig Rua Djalma Ulrich, 154 sala 801 -
Internacionais - DDI: 00 + 31 + Código do Central Fone
Central de Atendimento | Call Center: comercial@voeazul.com.br www.varig.com.br Copacabana - Tel. 2428-6379
País + Código Área da Cidade + Nº do • Estação do Metrô Carioca | Carioca
Telefone Desejado | Direct-Dial Tel. 0800 570 0100 Reservas | Booking: 0300 115 2121 bgt@bgt.com.br - www.bgt.com.br
Metro Station - Centro | Downtown Tel. British Airways / Qantas
International: 00 + 31 + Country Code + Rua Primeiro de Março, 64 - Centro |
2220-3841 www.ba.com / www.qantas.com.au
Area Code + Telephone Nº (Consultar os Downtown - Tel. 2219-5315 Webjet Linhas Aéreas Bit Incentives e Turismo
Códigos DDI na Lista Telefônica de Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Fax. 2263-2542 Reservas | Booking: 4004-4440 www.webjet.com.br
Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am- Rua Barão de Ipanema, 56 sala 501 -
Serviços e Negócios | Check Country Informações | Information: 0300 21
2:30pm Porto | Port Continental Copacabana - Tel. 2256-5657
Codes in the Service & Business 01234
• Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | www.continental.com 0800 282 4357 - bit@bitourism.com
Telephone Directory) PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Toll Free. 0800 702 7500 Taxi Aéreo | Air Taxi www.bitourism.com
Postos de Serviços Telemar (Chamadas Downtown - Tel. 2544-6634 Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Tel. 2516-2618 Cruzeiro Taxi Aéreo
DDI, Venda de Cartões, Chamadas a Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am- Delta Airlines Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 Blumar Turismo
Estação Marítima de Passageiros e
Cobrar) 12h30pm www.delta.com - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a
Armazém de Bagagens 1.
Telemar Service Bureaux. Bureau (Local, Central de Atendimento | Call Center: Tijuca 408 - Leblon - Tel. 2142-9300
Marine Station for Passengers and Tel. 4003-2121
Regional, Long -Distance And International Luggage Warehouse 1. Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 operacoes@blumar.com.br
Cyber Coffe and Books
Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect www.cruzeirotaxiaereo.com.br www.blumar.com.br
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Aeroportos | Airports Gol Aluguel de Helicóptero e Vôos
Calls)
- Livraria Saraiva - New York City Center www.voegol.com.br Panorâmicos | Helicopter Rental and
• Centro | Downtown - Praça Tiradentes, Aeroporto de Jacarepaguá Brazil Destination
Tel. 2431-6483 Reservas | Booking: 0300 115 2121 Panoramic Flights
41 Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 -
Seg-Qui, 10-22h - Sex-Sáb, 10-23h - Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca
• Copacabana - Av. Nossa Senhora de Tel. 2432-7060 Ibéria Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014
Copacabana, 540 - Sobreloja (24h) Dom, 15h-21h | Mon-Thirs, 10am-10pm Helirio/Helimar
www.iberia.com.br Fax. 3325-1038 - brazil@rjnet.com.br
- Fri-Sat, 10am-11pm - Sun, 3pm-9pm Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos
• Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111/ AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO Central de Reservas | Booking: www.brazildestination.com.br
Lj. 5 Bandeirantes - Tel. 2437-9064
DE JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO Tel. (55 11) 3218-7130
Cyber Copa Café Fax. 2437-9069 - helirio@helirio.com.br
• Terminal Rodoviário Novo Rio - Av. CARLOS JOBIM | INTERNATIONAL Buy Brasil / Tours Brasil
Av. Nossa Senhora de Copacabana, www.helirio.com.br
Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h) AIRPORT Lan Linhas Aéreas Aluguel de Helicóptero e Vôos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 /
• Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60 1.077 - Copacabana - Tel. 2521-1952 Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador www.lan.com - Tel. 2240-9388 Central Panorâmicos | Helicopter Rental and 802 - Copacabana - Tel. 2545-9150
• Méier - Rua Dias da Cruz, 182/A Diariamente, 24h | Daily, non stop - Tels. 3398-4527 / 3398-4526 de Reservas | Booking: 0800 7610 056 Panoramic Flights www.toursbrasil.com.br
Serviços
116 Services 117

Carnaval Turismo Etoile MGM Incentives Tropical Tours Hertz


Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 Rua Constante Ramos, 44 sala 306 - Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Slavian Tours Av. Atlantica 2364 Loja “A” Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
sala 601 - Copacabana - Tel. 2548-4232 Copacabana - Tel. 3208-4268 - Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- Av. N.S. de Copacabana, 647 - sala 1111 Copacabana Tels. 2275-7440 / 2275-7168
carnaval@carnavalinrio.com.br Fax. 2548-1546 2293 - Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514 Tel. 2547-1524 / 2548-5720 Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br
www.carnavalinrio.com.br etoile@etoileviagens.com mgm@mgmincentives.com.br slavian@slaviantours.com.br vendas@tropicaltours.com.br Central de Reservas | Booking:
Club Tours Incoming Brasil www.mgmincentives.com.br www.slaviantours.com.br www.tropicaltours.com.br Toll Free. 0800 701 7300
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro GB Internacional Northside Viagens e Turismo Soleil Câmbio
Tels. 2106-6700 / 2106-6703 Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Rua Visc. Pirajá, 318 Loja 3 - Ipanema Turismo Clássico Interlocadora
Rua Capitão Salomão, 40 - Botafogo
clubtours@clubtours.com.br Conrado Business Center - São Conrado Tel: 21-2267 3513 - Fax: 21- 2267 5807 Rua Francisco Eugenio 268 - São
www.clubtours.com.br Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059
Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737 soleilviagens@globo.com sala 805 - Copacabana Cristovão Tel. 2569-2383 - www.
gb@gbinternacional.com.br
northside@northside.com.br www.soleilviagens.com Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636 interlocadora.com.br
www.gbinternacional.com.br
Come To Brazil www.northside.com.br comercial@turismoclassico.com.br Central de Reservas Booking:
Av. das Américas, 500 bl 4 sala 314 - Toll Free. 0800 13 8000
Havas Viagens e Turismo Superior Plus
Barra da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. Opco Tours Loca-Rio
3287-2883 Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo Av. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 Velocitas Turismo
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 - - Copacabana - Tels. 3208-1000 / Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 -
sales@come-to-brazil.com 520 - Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101 Rua Sergipe, 57 C. 201 - Maracanã - Tel.
Copacabana - Tel. 2545-5748 3208-1002 Shopping Milennium - Barra da Tijuca
www.come-to-brazil.com Fax. 2430-1195 - 3415-3126
opco@opcotours.com superior@superiorplus.com.br Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024
info@havasbrazil.com.br velocitas@velocitas.com.br reservas@locario.com.br
www.opcotours.com www.superiorplus.com.br
Compass Tur www.havasbrazil.com.br www.velocitas.com.br www.locario.com.br
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Receptivo Rio Turismo The Travel Shop
- Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. Intermundi Agência de Viagens e Via Capi DMC Locabarra
2540-8794 Turismo Av. N. S. de Copacabana, 540 - Grupo Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
401 - Copacabana Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 928 Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da
compass@sasplus.com.br Av. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro
thetravelshop@thetravelshop.com.br Grupo 701 - Copacabana Tijuca Tel. 2431-1722 - www.locabarra.
www.compassbrazil.com Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509 Tels./Fax. 2547-1444 / 2547-2444
www.thetravelshop.com.br Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624 com.br
reservation@intermunditour.com.br Plantão: 7894-5405 viacapi@viacapi.com - www.viacapi.com locabarra@locabarra.com.br
Convencional Turismo www.intermunditour.com.br receptivorio@receptivorioturismo.com.br
Rua Xavier da Silveira, 40 lj.A - www.receptivorioturismo.com.br Top Tours Brasil
Rua México, 3 19º - Centro Viagens Marsans Internacional Localiza Rent a Car
Copacabana Tel. 3575-0793 - Fax. Intertouring
3575-0751 / 3575-0750 Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935 Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro Central de Reservas Booking:
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 Rentamar Turismo toptours@toptours.com.br Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580 Tel. 0800 979 2000
convencional@convencional.com.br
sala 504 - Copacabana - Tel. 2549-0272 Rua Santa Clara, 70 sala 608 - www.toptoursdmc.com.br rio@marsans.com.br - www.marsans. • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da
intertouring@intertouring.com.br Copacabana Tel. 2235-7724 - Fax. com.br Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477
Del Bianco Viagens e Turismo
www.intertouringreceptivo.com.br 2255-8701 Fax. 2493-7222
Rua Francisco Sá, 23 sala 607 - Tourmed
rentamar@rentamar.com.br Walpax Turismo • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
Copacabana Tel. 2523-2630 - Fax. www.rentamar.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895
Latin Tur Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043
2521-8329 sala 602 - Copacabana - Tel. 2549-0463
delbianco@delbianco.com.br Rua da Quitanda, 159 / 6º andar Fax. 2236-1098 - tourmed@tourmed. 409 - Lagoa - Tel. 2142-9399
www.delbianco.com.br Centro - Tel. 2516-1919 | 2223-3323 Rio Roma Turismo e Transporte com.br Fax. 2511-3739 - walpax@walpax.com.br Telecar
incoming@latin.tur.br Rua Visconde de Pirajá, 433 sala 801 - www.walpax.com.br Rua Figueiredo Magalhães, 701/A -
Diplomat Services - The Executive Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291 Tourplans Viagens e Turismo Copacabana - Tel. 2548-6778
Travel Compass Tel. 2247-5397 - rioroma@gbl.com.br Way to Go Fax. 2235-6985 - telecar@telecar.com.br
Latitude 30º Viagens Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647
www.telecar.com.br
Rua Visconde de Pirajá, 444 sala 217 - Av. das Américas, 500 bl 11 sala 206 - sala 1.213 - Copacabana - Tels. Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 -
Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax Barra da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. Rio Voyages Tourisme 2235-2777 / 2548-4647 - Fax. Centro Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469
2247-9464 Av. Calógeras, 6 sala 508 - Centro 2548-1047 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br Unidas
3139-4072
diplomat@diplomat.com.br latitude30@latitude30.com.br Tel. & Fax. 2544-1350 operations@tourplans.com.br www.waytogobrasil.com.br Central de Reservas | Booking:
www.diplomat.com.br riovoyages@riovoyages.com.br www.tourplans.com Tel. 0800 121 121
www.riovoyages.com.br Aluguel de Carros | Car Rental Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana
Mariella Tours Rio Tel. 2295-3628 - www.unidas.com
DMC Brasil Tourservice
Av. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro Actual
Av. Rio Branco, 80/2º - Centro Samba Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 621 sala 404 -
Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233 Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana Veloz Transrio
Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554 Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A
dmc@dmc-brasil.tur.br info@mariellatours.com.br 2512-9743 Tel. 2541-3444 - actuarjl@ig.com.br Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão
www.mariellatours.com.br - Ipanema - Tel. 2523-2888 www.actualcarrental.com.br
www.dmc-brasil.tur.com.br tourservice@tourservice.com.br Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366
www.sambaipanema.com.br
www.veloztransrio.com.br
Elcotour Metropol Viagens e Turismo Triple M Avis
Sat Tours Aluguel de Bicicletas |
Av. das Américas, 3.500, Bl. 4, sala 111 Rua São José, 46 12º - Centro Av. Graça Aranha, 81 sala 1.002 - Centro Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana
Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160 Rua Martins Ferreira, 61 - Botafogo Tel. 2224-0202 Central de Reservas | Booking: Bike Rental
- Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000
metropol@metropolturismo.com.br Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015 reservas@triplem.com.br 0800 725-2847 - www.avis.com.br
Fax. 3385-0049 Bike Lazer
sat@southamericantours.com www.triplem.com.br lcopacabana@avis.com.br
elcotur@elcotur.com.br www.metropolturismo.com.br Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema
www.sattours.com.br
www.elcotour.com.br
Serviços
118 Services 119

Tel & Fax. 2521-2686 prestige@prestigecar.com.br Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Consulado Geral da República Popular da acsrio@state.gov
www.bikeelazer.com.br Costa Cruzeiros Botafogo Tels. 2553-1646 / 2553-1568 China | Consulate General of China www.consuladodoeua-rio.org.br
Pulmann Turismo Rua da Assembléia 19/6º - Centro | consar-rio@openlink.com.br Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo Seg-Sex, 8h-16:45h | Mon-Fri,
Pedala Rio | Rio Riding a bike Rua Professora Ubaldina Jacaré, 130 - Downtown - Tel. 2220-0505 Seg-Sex, 10-15h |Mon-Fri, 10am-3pm Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640 8am-4:45pm
Diariamente, 6h-23h | Daily, 6am-11pm Bento Ribeiro - Tels. 2450-1929 Fax. 2220-3666 chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
Call Center: Tel. 4062-0096 Fax. 3390-0046 reservas@br.costa.it www. www.riodejaneiro.china-consulate.org França | France
Austrália | Australia
Informações | Information: pulmanntur@gbl.com.br costacruzeiros.com.br Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon Consulado Geral da França | Consulate
Consulado Honorário da Austrália | General of France
www.mobilicidade.com.br
Lachmann Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º -
Estações de aluguel de bicicleta | Reitur Costa Rica
Bicycle rental stations Rua São Bento, 8/12º - Centro | Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro | Centro | Downtown - Tel. 3974-6699
Rua Arlindo Janot, 30 - Bonsucesso Consulado Geral da Costa Rica | Fax 3974-6861
• Avenida Atlântica | Ave. em frente | in Downtown Tel. 3849-5700 - Fax. Downtown - Tel. 3824-4624 Consulate General of Costa Rica
Tel. & Fax. 2560-7041 consulatrio@rionet.com.br
front of às ruas | streets Francisco 3849-5886 Fax. 2262-4247
www.reitur.com.br Av. Atlântica, 4.240 lj: 120 - Copacabana www.ambafrance.org.br
Otaviano e Santa Clara ope.rj@lachmann.com.br honconau@terra.com.br
www.comercial@reitur.com.br Tel. 2522-8833 - congericario@oi.com.br Seg-Sex, 8:30-12h | Mon-Fri,
• Avenida Atlântica | Ave. em frente | in www.lachmann.com.br
The Gray Line Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm 8:30am-noon
front of à Rua | streets Miguel Lemos Wilson & Sons
Av. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton BÉLGICA | BELGIUM Dinamarca | Denmark Grã-Bretanha | Great Britain
• Final do Leme the end of e and da Av. Rio Branco, 25/20º - Centro |
Hotel & Towers - São Conrado Consulado da Bélgica |Consulate of Consulado da Dinamarca|Consulate of Consulado Geral Britânico | British
Avenida Princesa Isabel, em frente ao Tel. 2512-9919 Downtown Tel. 2102-9950 - www. Denmark
Belgium Consulate General
antigo | in front of the former Hotel wilsonsons.com.br Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904
reservas@grayline.com.br Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo
Méridien. www.grayline.com.br agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br - Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / Tel. 2555-9600
Rio Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558
• Metrô Siqueira Campos | subway Fax. 2543-8398 2255-7766 www.ukinbrazil.fco.gov.uk
station (Rua Figueiredo Magalhães) Turismo Três Amigos Consulados | Consulates riodejaneiro@diplobel.fed.be riodejaneirodk@terra.com.br brazil.consular@fco.gov.uk
• Metrô Cantagalo e Cardeal Arcoverde | Tel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021 www.diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex,9-18h | Mon-Fri,9am-6pm Seg-Sex, 8:30-13:30 | Open to the
subway stations. tta@tresamigos.com.br África do Sul | South Africa Seg-Sex, 8:30-13h e 14-17 (somente public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
www.tresamigos.com.br Consulado Honorário da República da pelo telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm Egito | Egypt Seg-Qui, 8:30-16:45h - Sex, 8:30-16:30 |
África do Sul | Honorary Consulate of and 2-5pm (only by phone) Consulado Geral da República Árabe do Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri,
Special Bike 8:30am-4:30pm
Vênus Turística Ltda South Africa Republic - Rua David Egito | Consulate General of Egypt
Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Republic
Copacabana Tel. 2547-9551 - Estrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara Campista, 50 - Botafogo - Tel. 2527-1455 Bolívia | Bolivia
ptbamb@globo.com.br Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Haiti | Hayti
specialbikecopa@globo.com - Jacarepaguá - Tel. & Fax. 2448-9200 Consulado Geral da Bolívia | Consulate
Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 Consulado Honorário do Haiti | Consulate
www.specialbikebotafogo.com.br venustur@venustur.com.br www.africadosul.org.br General of Bolivia
www.opengate.com.br/embegito General of Hayti
www.venustur.com.br Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo
Seg-Qui, 10-15h - Sex, 10-14h | Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown
Tels. 2552-5490 / 2551-1796 Mon-Thurs,10am-3pm - Fri, 10am-2pm
Marina da Glória Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226
Transportadoras Turísticas | Alemanha | Germany Fax. 2551-2395
consulbolrio@globo.com Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Tourism Transportation Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Centro | Consulado Geral da República Federal da Equador | Ecuador
Downtown - Tel. 2555-2200 - Fax. Alemanha | Consulate General of the Seg-Sex, 9-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
Consulado Honorário do Equador | Honduras
Beltour 2285-4558 Federal Republic of Germany Honorary Consulate of Ecuador Consulado Geral de Honduras |
Rua Clarimundo de Mello, 1076 - A cidade oferece as vantagens da Marina Canadá | Canada
Rua Presidente Carlos de Campos, 417 Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra Consulate General of Honduras
Cascadura Tel. 2597-2049 - bel-tour@ da Glória em aluguel de barcos para Consulado Geral do Canadá | Consulate da Tijuca - Tel. 3563-0380
bel-tour.com.br - Laranjeiras - Tel. 2554-0004 Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 -
passeios pela Baía de Guanabara. Serviços General of Canada www.mmrree.gov.ec
de aluguel de vaga para barco com uma Fax. 2553-0184 - info@rio.diplo.de Copacabana - Tel. 3813-5253
www.rio-de-janeiro.diplo.de Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana - conecrio@rionet.com.br Tel. & Fax. 2267-4593
Breda infraestrutura completa, segurança, Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Seg-Sex, 8:30-11:30h | Atlântica Business Center cgh_rj@yahoo.com
Rua do Alho, 303 - Penha estacionamento para carros, bar, coffee
Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195 www.consulados.com.br
shop, um restaurante - o Barracuda - com Mon-Fri, 8:30am-11:30am
Tel.3889-7200 / 3889-7245 rio@international.gc.ca Espanha | Spain Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm
opções desde o mais sofisticado jantar até
turismo@bredario.com.br www.brasil.gc.ca Consulado Geral da Espanha | Consulate
um simples drinque, além de centro Angola
www.bredario.com.br Seg-Qui, 8:30-13h e 14-17h30 - Sex, General of Spain
comercial com lojas de produtos náuticos Consulado Geral da República de Angola Hungria | Hungary
8:30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601,
e serviços. | The city offers all the | Consulate General of Angola Republic Consulado Honorário da Hungria |
JW 2-5:30pm - Fri, 8:30am2pm Botafogo - Tel. 2543-3200
advantages of the Gloria Marina to hire a Honorary Consulate of Hungary
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Fax. 2543-3096
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 boat for a trip round the Guanabara bay. To Rua Senador Vergueiro, 154/304 -
s.401 - Copacabana - Tel. 3553-9170 Downtown Tel. 3526-9439 cog.riodejaneiro.mae.es
rent a berth is to have security of an Chile Flamengo - Tel. 2551-4359
jw@jwtransportes.com.br infra-structure equiped with car parking, www.consuladodeangola.org Seg-Sex, 8:30h-13:30h | Mon-Fri,
Consulado Geral do Chile | Consulate Fax 2552-7196
www.jwtransportes.com.br bar, coffee shop, a restaurant Barracuda - Seg-Ter, 9:30-13h - Sex, 13-15h | 8:30am-1:30pm
General of Chile www.hungria.org.br
ranging from the most sophisticated Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm
Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo emhajdu@uol.com.br
dinner to a simple drink. It also offers Estados Unidos | USA
Prestige Car & Services Tel. 3579-9660 - cchilerj@terra.com.br Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-noon
services which include a nautical Argentina Consulado Geral dos Estados Unidos |
Rua Sete de Março, 356 e 356 A - Seg-Sex, 9-12:30h | Mon-Fri,
equipment shopping area. Consulado Geral da República da Consulate General of U.S.A.
Bonsucesso - Tels. 2270-3818 / 9am-12:30pm Indonésia | Indonesia
Argentina | Consulate General of Av. Presidente Wilson, 147 - Centro |
2270-5193 Fax. 3868-7551 - Companhias Marítimas | Downtown - Tel. 3823-2000 Consulado Honorário da República da
www.prestigecar.com.br Cruise Lines Argentine Republic China Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br Indonésia | Honorary Consulate of
Serviços
120 Services 121

Indonesia Republic Botafogo Tel. 3262-3200 Av. Mal. Câmara, 160/1.809 - Centro Atendimento pelo telefone: Seg-Sex, Copacabana Palace Tel. 2544-0351
Rua Garcia D’Ávila, 99/1º - Ipanema comexrio@domain.com.br Tel. 3231-7250 - mail@rio.dgaccp.pt 9-13h e 14-15h | Mon-Fri, 9am-1pm and Av. Atlântica, 1702 www.uluwatudayspa.com.br
Tel. & Fax. 2259-8756 www.consuladodomexico.com www.consuladoportugaltj.org.br 2pm-3pm Tels. 2548-7070, 2545-8788
consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon
Seg-Sex, 8:30-12:30h | Mon-Fri, Miscelâneas | Miscellaneous
Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Suíça | Switzerland
8:30am-12:30pm Espaço Nirvana
República Dominicana | Consulado Geral da Suíça | Consulate Temperaturas | Temperatures
Islândia | Iceland Dominican Republic Praça Santos Dumont, 31 - Gávea
General of Switzerland A Temperatura é medida pela escala (°C) e
Consulado Honorário da República da HOLANDA | HOLAND
Consulado Geral da República Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Tel. 2187-0100 não Fahrenheit (°F) | Thermometers are
Islândia | Honorary Consulate of Iceland Praia de Botafogo, 242/10º andar - Dominicana | Consulate General of Glória - Tel. 2221-1867 - Fax 2252-3991 www.enirvana.com.br measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - Botafogo Tel. 2157-5400 - Fax.
Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax Dominican Republic rio.vertretung@eda.admin.ch Verifique as equivalências abaixo |
2205-0581 www.icelant.is - islandia.rj@ 2157-5454 Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo www.eda.admin.ch/riodejaneiro Here are the equivalents:
towers66.com.br rio@minbuza.nl www.mfa.nl/rio-pt Tel. 2553-3003 - consuladord@yahoo. Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h - Sex, Espaço Solaris Celsius Fahrenheit
Seg-Sex, 10-12h e 13-15h | Mon-Fri, Seg-Sex,10-13h | Mon-Fri,10am-1pm com.br 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12h30pm and Av. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D 0 32
10am-noon and 1pm-3pm Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm 1:30pm-3pm Fri, 9am-noon 5 41
- Centro Empresarial Mario Henrique
Itália | Italy Noruega e Finlândia | 10 50
Simonsen - Barra da Tijuca
Norway and Finland Romênia | Rumania 15 59
Consulado Geral da Itália | Tailândia | Thailand Tel. 3431.3419
Rua Lauro Müller, 116/2206 - Rio Sul 20 68
Consulate General of Italy Consulado Geral da Romênia | Consulado Honorário da Tailândia |
Shopping Center - Botafogo - Tel www.espacosolaris.com.br 25 77
Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Consulate General of Rumania Honorary Consulate of Thailand
2541-7732 cg.riodejaneiro@mfa.no 30 86
Centro | Downtown - Tels. 3534-1315 Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras R. Visconde de Pirajá, 250/9º - Ipanema
- www.noruega.org.br 35 95
segreteria.riodejaneiro@esteri.it Tels. 2556-4799 / 2556-6906 Tel. 2525-0000 - Fax 2525-0002 Le Spa
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm consulrom@veloxmail.com.br
www.consriodejaneiro.esteri.it amsauer@amsterdamsauer.com Rua Felício dos Santos, s/nº Corrente Elétrica | Electric Current
www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Sex,10-17h | Mon-Fri,10am-5pm Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
Ter e Qui, 8:30-12:30h, Qua e Sex, Panamá | Panama Hotel Santa Teresa - Santa Teresa
Seg-Qui, 8-12h, 15:30-17:30h - Sex, alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally
8:30-11:30h | Tues and Thurs, Tel. 3380-0200
Consulado Geral do Panamá | Consulate 8-12h | Mon-Thurs, 8am-Noon, 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have
8:30am-12:30pm, Wed and Fri, Uruguai | Uruguay
General of Panama 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-noon www.santateresahotel.com special 220 Volts as well
8:30am-11:30am Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 Consulado Geral do Uruguai | Consulate Área, Comprimento, Volume e Peso |
- Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / General of Uruguay Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 =
Russia Praia de Botafogo, 242/6º andar - Levitate 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas,
Japão | Japan 2255-9085 - panaconsul@panaconsul.
com.br www.panaconsul.com.br Consulado Geral da Federação da Botafogo Tels. 2553-6030 / 2553-6015 Shopping Itanhangá Center - Estrada da 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões;
Consulado Geral do Japão | Consulate 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq.
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, Rússia | Consulate General of Russia conuruguana@consulado-uriguay-rio. Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E
General of Japan org.br Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles,
9am-1:30pm Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Tel. 2494-7595
Praia do Flamengo, 200/10º andar 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts,
Leblon - Tel. 2274-0097 - www.consulado-uruguay-rio.org.br 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Flamengo - Tel. 3461-9595 www.levitate.com.br
Paraguai | Paraguay www.consrio.com.ru Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Fax. 3235-2241
Consulado Geral da República do consulado.russia@radnet.com.br Horário Comercial
cgjapao@nethall.com.br Seg,Qua e Sex, 9-12h | Mon, Wed and H.Stern / L´Occitane Business Hours
Paraguai | Consulate General of Venezuela
www.rio.br.emb-japan.go.jp Paraguay Fri, 9am-noon
Consulado Geral da Venezuela | Rio Design Center - Av. das Américas,
Seg-Sex, 9-12h, 14h-17h | Mon-Fri, Praia de Botafogo, 242/2º andar - Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h |
Consulate General of Venezuela 7.777 - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel.
Mon-Fri, 10am-4pm.
9am-noon, 2:30pm-5pm Botafogo Tel. 2553-2294 - Fax. Servia Praia de Botafogo, 242/5º andar - 3151-0735
2552-7943 Consulado Honorário de Servia | Botafogo Tel. 2554-6134 / 2554-5955 www.hsternspa.com.br Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h |
Líbano | Lebanon consulpar.rj.br@hotmail.com Honorary Consulate of Servia Fax. 2553-8118 Mon-Fri, 9am - 6pm
Consulado Geral do Líbano | Consulate Seg-Sex,9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Rua Antonio Parreiras 126/304 - consulvenrj@rionet.com.br Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb,
General of Lebanon Spa Lancôme
Ipanema Tel. 3322-5848 www.consulven.com.br 9-13h. Dependendo da localização, há
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo Peru Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - variação de horário nos serviços | Usually
trxmc@marlim.com.br Seg-Sex, 9-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905 Consulado Geral do Peru | Ipanema - Tel. 3202-4000 from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With
Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm some variety depending on location and type
cglibano-rj@hotmail.com Consulate General of Peru
Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm of business
www.libano.org.br Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Spas Urbanos | Urban Spas
Flamengo Tel. 2551-9596 Suécia | SWEEDEN
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, Consulado Geral da Suécia | Consulate Shopping Centers | Malls: 10-22h |
conperio@yahoo.com.br Verdadeiros oásis em meio ao burburinho Spa Longevité
9am-1:30pm www.coperio.org.br General of Sweeden 10am-10pm
da cidade, os spas oferecem tratamentos Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio
Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Rua do Ouvidor, 108/2º - Centro para a saúde do corpo e da mente. | True
México | Mexico dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869 Áreas Comerciais | Main Shopping Areas:
Tel. & Fax. 3852-3143 oasis in the middle of the city hubbub, these www.longevite.com.br Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema,
Consulado Geral do México | Consulate Portugal secretaria.consulado@sweeden.com.br
spas offer health treatment for body and Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte |
General of Mexico Consulado Geral de Portugal | Consulate Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, Uluwatu Day Spa
mind. North Zone (Shoppings Centers Malls)
Praia de Botafogo, 242/3º andar - General of Portugal 10:30am-1pm Rua México, 119 slj - Centro
122 123

Transportes
Urbanos
Urban Transportation

Metrô, Estação Cardeal Arcoverde


Pedro Kirilos - Pág. 123
Transportes Urbanos
124 Urban Transportation 125
Transportes Urbanos
126 Urban Transportation

Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 - Centro |
Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br

Shuttle Rio Traslado Aeroporto


/ Hotéis / Aeroporto |
Transfer Airport / Hotels / Airport
Informações e reservas | Information and
reservation - Tel. 7842-2490
www.shuttlerio.com.br
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados |
Comfortable vans, with air conditioning, Bonde | Tram Sat-Sun and holidays
which take passengers to and from the SANTA TERESA A cada 30 minutos de 06h00 às 23h30 |
International Airport and the main hotels in Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da De | From - Centro | Downtown
A cada 1 hora de 23h30 às 06h00 | Every
Tijuca, offering a reliable service with quality Estação de Bondes | Tram Car Station Rua
hour from 11:30pm to 6am
and good price. Lélio Gama, s/nº - Tel. 2332-6614
Saídas: A cada 20 min, das 6:40 às 20h40 |
• Rio-Paquetá
Trens Urbanos | Rail Terminals Departures: every 20 minutes from
6:40am-8:40pm Partidas | Departures:
ESTAÇÃO CENTRAL DO BRASIL - GARE D. Opera com duas linhas: | There are two lines Seg-Sex: 5:15h, 7:10h, 10:30h, 13:30h,
PEDRO II operating: Carioca/Dois Irmãos, Carioca/ 16h, 17:45h, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri:
Paula Mattos 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm,
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Presidente Vargas) - Centro Downtown -
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
SUPERVIA
13h30, 15h30, 16h00, 17h45, 19h00,
Tel. 2111-9494 - Informações de horários BARCAS S.A. 21h00, 23h00 | Sat-Sun and holidays:
de trens do Grande Rio | Urban Train Time 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm,
Praça Quinze de Novembro, sobreloja -
Table Information www.supervia.com.br 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Estação das Barcas - Centro | Downtown
Integração Trem-Ônibus | www.barcas-sa.com.br
Itinerary Train-Bus
Central de Atendimento | Call Center: • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador
A partir da Central do Brasil, o passageiro Toll Free. 0800 7044113 Estação Cocotá - Ilha do Governador
pode embarcar nos ônibus que circulam Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Partidas | Departures: Seg-Sex 08:10,
pelo Centro da cidade, realizando paradas 09:10, 10:30, 11:30, 12:50, 15:10 17:30,
em 12 pontos das principais vias do centro | 18:40, 19:50, 21:00*(somente às sextas) |
From Central do Brasil, there are buses that • Rio-Niterói Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am,
circulate Downtown, 12 stops In the main Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm,
via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal 00h00, 01h00, 02h00, 03h00, 04h00, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante 05h00, 06h00, 06h15, 06h30, 06h45 |
Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Midnight, 1am, 2am. 3am, 4am, 5am, 6am,
6:15am, 6:30am, 6:45am CATAMARÃS | CATAMARANS
Assembléia, Rua da Carioca, Praça
Tiradentes, Hospital Souza Aguiar A cada 10 minutos de 07h00 às 20h00 | Rio-Charitas
Integração Trem-Metrô | Itinerary Every 10 minutes from 7am to 8pm Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri
Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, A cada 30 minutos de 20h00 às 23h30 | A partir das 06h50 às 21h |
Centro, Zona Norte, Zona Sul Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm From 6:50am to 9pm
Bonde de Santa Teresa | Santa Teresa Tram - Pedro Kirilos
out | nov 2010

www.rioguiaoficial.com.br
www.rioofficialguide.com

Distribuição Gratuita | Free Distribution Vista Chinesa - Pedro Kirilos

You might also like