You are on page 1of 3

"Uma said, 'O holy one, O Lord of all beings, O thou that art worshipped by the deities and Asuras

equally, tell me what are the duties and derelictions of men. Indeed, O puissant one, resolve my doubts. It is by these three, viz., thought, word, and deed, that men become bound with bonds. It is by these same three that they become freed from those bonds. By pursuing what conduct, O god,-indeed, by what kind of acts,--by what behaviour and attributes and words, do men succeed in ascendin g to heaven?' "The god of gods said, 'O goddess, thou art well-conversant with the true import of duties. Thou art ever devoted to righteousness and self-restraint. The question thou hast asked me is fraught with p. 307 the benefit of all creatures. It enhances the intelligence of all persons. Do th ou, therefore, listen to the answer. Those persons that are devoted to the religion of Truth, that are righte ous and destitute of the indications of the several modes of life, and that enjoy the wealth earned by ri ghteous means, succeed in ascending to heaven. Those men that are freed from all doubts, that are possesse d of omniscience, and that have eyes to behold all things, are never enchained by either virtue or sin . Those men that are freed from all attachments can never be bound by the chains of action. They who never injure others in thought, word, or deed, and who never attach themselves to anything, can never b e bound by acts. They who abstain from taking the lives of any creature, who are pious in conduct, who have compassion, who regard friends and foes in an equal light and who are self-restrained, can never be bound by acts. Those men that are endued with compassion towards all beings, that succeed in inspirin g the confidence of all living creatures, and that have cast off malice in their behaviour, succeed in a scending to heaven. Those men that have no desire to appropriate what belongs to others, that keep themsel ves aloof from the wedded wives of others, and that enjoy only such wealth as has been earned by ri ghteous means, succeed in ascending to heaven. Those men who behave towards the wives of other people as towards their own mothers and sisters and daughters, succeed in attaining to heaven. Tho se men that abstain from appropriating what belongs to others, that are perfectly contented with wha t they possess, and that live depending upon their own destiny, succeed in ascending to heaven. Those men that, in their conduct, always shut their eyes against association with other people's spouses, that are masters of their senses, and that are devoted to righteous conduct, succeed in ascending to heave n. Even this is the path, created by the gods, that the righteous should follow. This is the path, freed f rom passion and aversion, laid down for the righteous to follow. Those men who are devoted to their own sp ouses and who seek them only in their seasons, and who turn themselves away from indulgence in sexu al pleasure, succeed in ascending to Heaven Conduct marked by charity and penances, and characterised

Th ey who utter words that are smooth and sweet and faultless. should be followed by those that are wi se for the sake of adding to their merit or for earning their means of subsistence. Those men who avoid harsh speeches and abstain from quarrels with others. Those who wish to asce nd to Heaven should follow in this track and not in any other. succeed in ascending to Heaven. It is auspici ous and characterised by truth. O auspicious one. O sinless lord of all creatures. should always be followed by men. O goddess. They who never tell lies for earning their subsistence p. Those men who never utter words that are fraught with deceit or that cause breach of understanding between friends. O god of gods. They who abstain from evil speech or sinful conversation.' "Maheswara said. succeed in ascending to Heaven. succeed in ascending to Heav en. as I recite to thee what those acts are. and who have subjugated their souls. succeed in ascending to Heav en. even when u nder the influence of wrath. speak words that are peaceful and agreeable. to take what belongs to others even whe n they see it lying in a lone forest. who avoid such speeches as are disagree able.' "Maheswara said. They that are possessed of wisdom should always avoid untruth. The religion. appertaining to speech. O thou that art highly blessed. one ascends to Heaven. O thou of sweet face. or in jest or for exciting laughter.' "Uma said. and who welcome all whom they meet with sinc erity. succeed in ascending to Heaven. 'Tell me. Listen to me. succeed in ascending to Heaven. 'Those men who never tell lies for either themselves or for oth ers. and who are free from deceitfulness and evil of every kind.by righteousness of deeds and purity of both body and heart. 'Do thou tell me. succeed in ascending to Heaven.' "Uma said. O goddess. O illustrious deity. and who. what are those words by which one becomes enchained and what are those words by uttering which one may be free d from one's bonds. and who utter only such words as are auspicious and agreeable. how also a mind of ill-regulated features becomes enchained by ill-regulat ed or evil thoughts. Listen to me. succeed in ascending to Heaven. Those men who care not to appropr iate what belongs to others even when they see it lying in a house or a village that has been deserte . Those men who do not seek even mentally. They who never utter words that are harsh and bitter and cr uel. succeed in ascending to Heaven. who are impartia l in their behaviour to all creatures. They who never utter. 'Endued with merit that arises from mental acts. O wielder of Pinaka. 308 or for earning merit or through mere caprice. such words as tear the hearts of other people. under anger. and who always speak what is true and what promotes good feelings. what those mental acts or thoughts are by which a person may be enchained.

behave in the same friendly way tow ards all. Those men that are possessed of learning and compassion. to associate with the wedded spouses of others even when they behold them in deserted places and under the influence of desire. Those men who. O goddess. Those men that do not bear ill-will to any creat ure. What else dost thou wish to hear?' . t hat are endued with all desirable accomplishments. that are holy. succeed i n ascending to Heaven. and that entertain compassion towards all. Those men. that are firm in their adherence to truth. ascend to Heaven. th at are pure in body and mind. succeed in ascending t o Heaven. Those men that are endue d with faith. that are devoted to the deities and the Brahmanas. an d that are endued with perseverance in the doing of good acts. succeed in ascending to Heaven through the meritorious consequences of their dee ds. that seek the company of holy men. succeed in ascending to Heaven. and that are conversant with the distinctions between right and wrong. succeed in ascending to Heaven. meeting with friends or foes. succeed in ascending to Heaven. succeed in ascending to Heaven. All thes e men. Those men that are just in all their dealings. Those men that do not seek. even mentally.d. that are conversant with what the consequences are of good and bad deeds. that have compassion. that do not stand in need of labour for their subsistence. O goddess. that bear friendly hearts towards all bein gs. succeed in ascending to Heaven. and that are contented with what belongs to them.