You are on page 1of 18

GABRIEL FAURÉ 1845–1924 BENJAMIN BRITTEN 1913–1976

La Bonne Chanson Les Illuminations


1 Une sainte en son auréole 2.18 16 I. Fanfare 2.28
2 Puisque l’aube grandit 1.55 17 II. Villes 2.24
3 La lune blanche luit dans les bois 2.31 18 IIIa. Phrase 1.11
4 J’allais par des chemins perfides 1.59 19 IIIb. Antique 2.20
5 J’ai presque peur, en vérité 2.17 20 IV. Royauté 1.35
6 Avant que tu ne t’en ailles 2.48 21 V. Marine 0.59
7 Donc, ce sera par un clair jour d’été 2.42 22 VI. Interlude 2.37
8 N’est-ce pas? 2.33 23 VII. Being Beauteous 4.11
9 L’hiver a cessé 3.16 24 VIII. Parade 2.48
25 IX. Départ 2.43
CLAUDE DEBUSSY 1862–1918 62.56
Ariettes oubliées
10 C’est l’extase 3.07 NICHOLAS PHAN tenor
11 Il pleure dans mon cœur 2.35 MYRA HUANG piano (1–15)
12 L’ombre des arbres 2.38
13 Chevaux de bois 3.17
TELEGRAPH QUARTET (1–9)
14 Aquarelles I: Green 2.23 THE KNIGHTS (16–25)
15 Aquarelles II: Spleen 2.26 Colin and Eric Jacobsen artistic directors

Recording: 26 (10–15) & 27 (1–9) September, Skywalker Sound, a Lucasfilm Ltd Company, Marin County, California;
6 October 2017, Drew University Concert Hall, Madison, New Jersey (16–25)
Producer, engineer, editing, mixing & mastering: Marlan Barry
Assistant engineer: Dann Thompson (10–15) · Robert Gatley (1–9)
Special thanks to Ellis Hilton, Manager of Drew University Concert Hall
Photography: ! Henry Dombey / ClubSoda Productions (Nicholas Phan); ! Ed Huang (Myra Huang);
! Carlin Ma (Telegraph Quartet); ! Shervin Lainez (The Knights)
Design: Paul Marc Mitchell for WLP Ltd
" 2018 The copyright in this sound recording is owned by Nicholas Phan
! 2018 Nicholas Phan nicholas-phan.com
Marketed by Avie Records avie-records.com DDD

2
A SAVAGE PARADE

In early 1870, a young Paul Verlaine, the harbinger of the Symbolist movement in French Poetry, was introduced by his friend, Charles de Sivry,
to de Sivry’s half-sister, Mathilde Mauté. Verlaine had recently gained some notoriety with the publication of his second book of poems, Fêtes
galantes, inspired by a series of paintings by Antoine Watteau. Having abandoned the stable and respectable career in law that his father had
wished for him in favor of the bohemian life of a Parisian poet and intellectual, Verlaine was at this point spending his time frequenting the city’s
cafés and bars, where he became a familiar face amongst the intellectual and artistic elite of the day. Seeing in Mathilde a savior who would lift
him from the depths of his life spent in Paris’s brothels and bars, between which he floated in an absinthe-fueled alcoholic haze, he fell quickly in
love with the young girl, and the two became married later that same year. In the frenzied outburst of creativity that he experienced during this
period, Verlaine wrote one of the pinnacles of his published oeuvre, a series of poems detailing the highs of the love he felt for Mathilde, entitled
La Bonne Chanson.
1870 was also a pivotal year for France, with the declaration of the Third Republic and the fall of Emperor Napoleon III. In these early days
of the Third Republic, Paris was divided between loyalists who wanted to re-establish the monarchy and socialist radicals who, beginning on
18 March 1871, were briefly swept to power and established the Paris Commune, which refused to accept the sovereignty of the provisional
government in Versailles. Verlaine, riding the passions of the high he was experiencing from his engagement and wedding to Mathilde, declared
himself a communist and joined the National Guard, where he took a job overseeing the press office of the Paris Commune and reviewed articles
published in the various newspapers, to see how favorably or unfavorably the Commune was being portrayed in the press. A few months later,
in May of that same year, the Commune was toppled during the violent week of fighting, retrospectively referred to as the Semaine sanglante, or
Bloody Week – Verlaine managed to escape and go into hiding.
In August 1871, in anticipation of the birth of their son, Mathilde and Verlaine returned from hiding to Paris. Having lost any position and
having no viable ways of supporting themselves, the couple moved into the Mauté household. Shortly thereafter, Verlaine received in the mail
the poems of a young 16-year-old poet who lived in the French countryside, Arthur Rimbaud. Seeing the genius in this young boy’s writing,
Verlaine soon invited Rimbaud to live with the Mautés in Paris, determined to introduce this young prodigy to his famed circle of writer and
poet colleagues. Soon after Rimbaud’s arrival, the two began a tumultuous affair that shocked all of Paris. Despite the birth of their son occurring
during this period, Verlaine’s already waning interest in his young wife withered away to nothing, and he began a two-year affair with Rimbaud
that would see the two running off to London, and later to Brussels, where their relationship ended in a violent lovers’ quarrel culminating with
Verlaine drawing a pistol on Rimbaud in the middle of the street and shooting his young lover in the hand. It was during this scandalous period
abroad that Rimbaud composed many of the poems that formed his final work, Les Illuminations, and Verlaine would write the poems that would
eventually be published as the collection, Romances sans paroles.
The poetry (as well as the salacious biography) of Verlaine (who was a seminal figure of the French Symbolist movement) inspired many
composers to set his words to music. Many of the songs employing his poems as texts are some of the most renowned examples of French
mélodie ever composed. Two of his contemporaries who were leading composers of the Parisian belle époque, Gabriel Fauré and Claude
Debussy, set his poems to music numerous times and were greatly inspired by his calls for a new mode of French artistic expression.

3
Similarly inspired by a mad love affair with the soprano Emma Bardac, Fauré composed his song cycle, La Bonne Chanson, in a frenzy fueled
by his passion for the young woman who would later run off and marry Claude Debussy. La Bonne Chanson marks the beginning of a new
period in Fauré’s oeuvre, one in which he was beginning to explore new harmonic horizons. The work had its premiere in a version for just
piano and voice at a salon concert in Paris in 1894, with a public premiere following the year after. Upon hearing Fauré’s fast and furious
harmonic shifts and bold tonal choices, his former teacher, the composer Camille Saint-Saëns, was concerned that his dear friend had perhaps
gone insane.
During the period in which Verlaine, Rimbaud and Mathilde were all living with the Mauté family, a young pianist by the name of Claude
Debussy was studying piano with Verlaine’s mother-in-law, Antoinette-Flore Mauté de Fleurville, who was a pianist of some accomplishment –
she had reportedly been a pupil of Chopin himself. While there is no documented evidence that Verlaine and Debussy ever met, the likelihood
that the two did not come into contact at least at some point is very low. Whether or not they met, the influence of Verlaine upon Debussy was
profound: despite his close, personal friendships with the leading writers of the day, Debussy would go on to use Verlaine’s poetry more than
that of any other poet. Almost one quarter of his nearly 80 songs are settings of Verlaine. The Ariettes oubliées are drawn from Verlaine’s Romances
sans paroles.
Rimbaud’s collection of prose poetry, Les Illuminations, would go on to influence just about every poetic movement that followed his premature
retirement from literature at the young age of 21. Benjamin Britten was most likely introduced to the work by his close friend W.H. Auden, and
he was immediately inspired to set the poems to music. He composed Les Illuminations during the period leading up to World War II, completing
much of the piece during his tour of the United States, during which he would begin his life-long romantic relationship with the tenor, Peter
Pears. While the piece was written for the soprano Sophie Wyss – one of its most beautiful movements, Being Beauteous, is dedicated to Pears,
and the cycle became a staple of the tenor’s repertoire very soon after its premiere in 1940. The cycle’s main recurring theme is a setting of
Rimbaud’s words, ‘J’ai seul la clef de cette parade sauvage’ (I alone hold the key to this savage parade), a sentiment that was a central theme in
Britten’s writing: only the artist, who is perpetually on the outside looking in, is able to make any sense of the savage parade that is the adventure
of living in this world.
Nicholas Phan

4
EINE WILDE PARADE

Anfang 1870 stellte Charles de Sivry seinen Freund, den jungen Paul Verlaine (der Herold des Symbolismus in der französischen Dichtkunst),
seiner Halbschwester Mathilde Mauté vor. Verlaine hatte kurz zuvor einige Berühmtheit mit der Veröffentlichung seines zweiten, von Gemälden
Antoine Watteaus inspirierten Gedichtbandes Fêtes galantes erlangt. Nachdem er die von seinem Vater gewünschte dauerhafte und solide
juristische Laufbahn zugunsten des Bohème-Daseins eines Pariser Dichters und Intellektuellen aufgegeben hatte, verbrachte Verlaine nun seine
Zeit in den Cafés und Bars der Stadt, wo er zu einer bekannten Erscheinung unter der intellektuellen und künstlerischen Elite der Zeit wurde.
In Mathilde sah er die Retterin, die ihn aus den Abgründen seines Lebens in Pariser Bordellen und Bars herausholen würde, zwischen denen er
von Absinth benebelt hin und her trieb. Bald verliebte er sich in das junge Mädchen, und die beiden heirateten später im selben Jahr. In dem
fieberhaften Kreativitätsschub während dieser Phase schrieb Verlaine einen der Höhepunkte seiner veröffentlichten Werke, eine Sammlung von
Gedichten mit dem Titel La Bonne Chanson, in denen er das Glück seiner Liebe zu Mathilde ausführlich schildert.
1870 war auch ein entscheidendes Jahr für Frankreich mit dem Sturz Kaiser Napoleons III. und der Ausrufung der Dritten Republik. In den
ersten Tagen der Dritten Republik war Paris gespalten zwischen Loyalisten, die die Monarchie wiedereinsetzen wollten, und radikalen Sozialisten,
die am 18. März 1871 kurz an die Macht kamen und die Pariser Kommune begründeten; diese weigerte sich, die Souveränität der provisorischen
Regierung in Versailles anzuerkennen. Im Überschwang seiner leidenschaftlichen Gefühle dank seiner Verlobung und Heirat mit Mathilde erklärte
Verlaine sich zum Kommunisten und schloss sich der Nationalgarde an, wo er das Pressebüro der Pariser Kommune betreute und Artikel aus den
verschiedenen Zeitungen prüfte, um zu erfahren, wie günstig oder ungünstig die Kommune in der Presse dargestellt wurde. Einige Monate später,
im Mai desselben Jahres, wurde die Kommune in einer Woche heftiger Kämpfe niedergeschlagen, die rückblickend Semaine sanglante (Blutige
Woche) genannt wurde; Verlaine konnte fliehen und untertauchen.
Im August 1871 kehrten Mathilde und Verlaine in Erwartung der Geburt ihres Sohnes aus dem Versteck nach Paris zurück. Ohne Stellung und
ohne die Möglichkeit, selbst für ihren Lebensunterhalt zu sorgen, zogen sie zu den Mautés. Bald darauf wurden Verlaine die Gedichte des jungen
16-jährigen Dichters Arthur Rimbaud zugeschickt, der auf dem Lande in Frankreich lebte. Verlaine erkannte darin das Genie dieses Jungen
und lud Rimbaud bald dazu ein, mit ihnen bei den Mautés in Paris zu leben, wo er das junge Wunderkind unbedingt in den berühmten Kreis
seiner Dichter- und Schriftstellerkollegen einführen wollte. Bald nach Rimbauds Ankunft begannen die beiden eine stürmische Affäre, von der
ganz Paris schockiert war; trotz der Geburt ihres Sohnes in dieser Zeit, erlosch Verlaines bereits abnehmendes Interesse an seiner jungen Frau
vollständig, und er begann ein zwei Jahre anhaltendes Verhältnis mit Rimbaud. Die beiden verschwanden nach London und später Brüssel, wo
ihre Beziehung mit einem heftigen Streit der Liebenden endete, auf dessen Höhepunkt Verlaine mitten auf der Straße eine Pistole auf Rimbaud
richtete und seinem jungen Geliebten in die Hand schoss. Während dieser skandalösen Zeit im Ausland verfasste Rimbaud viele Gedichte für
sein letztes Werk Les Illuminations, und Verlaine schrieb die Gedichte, die schließlich als Romances sans paroles erschienen.
Die Dichtung (wie auch die aufreizende Biographie) von Verlaine, der eine wegweisende Persönlichkeit des französischen Symbolismus war,
inspirierte viele Komponisten zu Vertonungen. Viele der Lieder, denen seine Texte zugrundeliegen, gehören zu den namhaftesten Beispielen aller
jemals komponierten französischen mélodies. Zwei seiner Zeitgenossen, Gabriel Fauré und Claude Debussy, beide führende Komponisten der Pariser
Belle Époque, vertonten seine Gedichte mehrmals und waren besonders angeregt von seinem Aufruf zu einem neuen künstlerischen expressiven
Stil in Frankreich.

5
Der ebenfalls von einer irrwitzigen Liebesbeziehung (zu der Sopranistin Emma Bardac) inspirierte Fauré komponierte den Liederzyklus La
Bonne Chanson berauscht von seiner Leidenschaft für die junge Frau, die ihn später verließ und Claude Debussy heiratete. La Bonne Chanson
bezeichnet den Beginn einer neuen Phase in Faurés Schaffen, in der er neue harmonische Horizonte erkundete. Das Werk wurde in einer Fassung
nur für Klavier und Gesang 1894 in einem Pariser Salon uraufgeführt, die öffentliche Premiere folgte im Jahr darauf. Beim Hören von Faurés
rasanten harmonischen Veränderungen und kühnen tonalen Entscheidungen befürchtete sein früherer Lehrer, der Komponist Camille Saint-
Saëns, dass sein lieber Freund den Verstand verloren haben könnte.
In der Zeit, in der Verlaine, Rimbaud und Mathilde bei der Familie Mauté lebten, studierte ein junger Pianist namens Claude Debussy
Klavier bei Verlaines Schwiegermutter Antoinette-Flore Mauté de Fleurville, einer sehr guten Pianistin – sie soll Schülerin von Chopin
gewesen sein. Es gibt zwar keinerlei Beleg für eine Begegnung von Verlaine und Debussy, es ist aber kaum wahrscheinlich, dass die beiden
nicht irgendwann zusammentrafen. Wie auch immer, Verlaines Einfluss auf Debussy war tiefgreifend: Obgleich er eng mit den führenden
Schriftstellern der Zeit befreundet war, verwendete Debussy Verlaines Gedichte häufiger als die aller anderen Dichter. Nahezu ein Viertel seiner
fast 80 Lieder beruht auf Verlaine. Die Ariettes oubliées sind nach Verlaines Romances sans paroles entstanden.
Rimbauds Sammlung von Prosagedichten Les Illuminations beeinflusste nahezu jede dichterische Bewegung, die auf seinen verfrühten
Rückzug aus der Literatur mit nur 21 Jahren folgte. Benjamin Britten lernte das Werk sehr wahrscheinlich durch seinen engen Freund
W. H. Auden kennen und ließ sich davon sogleich zur Vertonung der Gedichte anregen. Er komponierte Les Illuminations in der Zeit vor dem
Zweiten Weltkrieg und vervollständigte es während seiner Tournee durch die Vereinigten Staaten, bei der er seine lebenslange Liebesbeziehung
mit dem Tenor Peter Pears begann. Das Werk wurde zwar für die Sopranistin Sophie Wyss geschrieben, doch einer der schönsten Teile daraus,
Being Beauteous, ist Pears gewidmet, und der Zyklus wurde sehr schnell nach der Premiere im Jahr 1940 zu einem Hauptwerk im Repertoire
des Tenors. Das wichtigste wiederkehrende Thema des Zyklus ist die Vertonung von Rimbauds Worten „J’ai seul la clef de cette parade sauvage“
(Ich allein habe den Schlüssel zu dieser wilden Parade), ein Gefühl, das ein zentrales Thema bei Britten war: Nur der Künstler, der die Dinge
unablässig von außen betrachtet, kann den Sinn der „wilden Parade“ erkennen, die das Abenteuer des Lebens in dieser Welt ausmacht.
Nicholas Phan
Übersetzung: Christiane Frobenius

6
UNE PARADE SAUVAGE

Début 1870, le jeune Paul Verlaine, précurseur du mouvement symboliste de la poésie française, fut présenté par son ami Charles de Sivry à
Mathilde Mauté, la demi-sœur de Sivry. Verlaine avait récemment acquis une certaine notoriété avec la publication de son second recueil de
poèmes, Fêtes galantes, inspiré par une série de tableaux d’Antoine Watteau. Ayant préféré à la carrière stable et respectable de juriste que son père
avait souhaité pour lui l’existence bohème d’un poète et lettré parisien, Verlaine passait alors son temps à fréquenter les cafés et les bars de la ville,
où il devint un familier des élites intellectuelles et artistiques de l’époque. Voyant en Mathilde la sauveuse qui l’arracherait aux bas-fonds de Paris,
les bars et les maisons closes où il gâchait sa vie à flotter dans une stupeur alcoolique provoquée par l’absinthe, il ne tarda pas à s’éprendre de la
jeune fille et tous deux se marièrent dans le courant de cette même année. C’est pendant cette période où il bouillonnait de fièvre créative que
Verlaine écrivit l’un des sommets de son œuvre publiée, un recueil de poèmes intitulé La Bonne Chanson détaillant les paroxysmes de son amour
pour Mathilde.
L’an 1870 fut aussi une année charnière pour la France, avec la proclamation de la Troisième République et la chute de l’empereur Napoléon
III. En ce début de Troisième République, Paris était divisée entre les loyalistes qui voulaient rétablir la monarchie et les radicaux socialistes qui
à partir du 18 mars 1871 furent brièvement propulsés au pouvoir, fondant la Commune de Paris qui refusait de reconnaître la souveraineté du
gouvernement provisoire établi à Versailles. Exalté par ses fiançailles et son union subséquente avec Mathilde, Verlaine se déclara communiste et
intégra la garde nationale, où il fut chargé de superviser le service de la presse de la Commune de Paris et d’éplucher les articles publiés dans les
différents journaux afin de voir sous quel jour la Commune y était présentée. Quelques mois plus tard, en mai de la même année, la Commune
fut renversée durant la violente semaine d’affrontements plus tard rebaptisée Semaine sanglante, et Verlaine parvint à prendre la fuite et à se
réfugier dans la clandestinité.
En août 1871, alors qu’ils étaient sur le point d’avoir un enfant, Mathilde et Verlaine rentrèrent à Paris, décidés à ne plus se cacher. N’ayant
plus aucun statut et ne disposant pas de moyens viables pour subvenir à leurs besoins, les deux époux s’installèrent chez les Mauté. Peu de temps
après, Verlaine reçut par le courrier les poèmes d’un jeune poète de seize ans qui vivait dans la campagne française, Arthur Rimbaud. Frappé par
le génie littéraire de ce garçon, Verlaine ne tarda pas à inviter Rimbaud à venir demeurer chez les Mauté à Paris, bien déterminé à introduire
le jeune prodige dans son fameux cercle de confrères écrivains et poètes. Peu de temps après leur rencontre, les deux hommes entamèrent une
liaison tumultueuse qui scandalisa tout Paris : la jeune épouse de Verlaine lui avait donné un fils, mais malgré cette naissance, Verlaine finit par se
désintéresser entièrement de Mathilde et pendant deux ans, il vécut avec Rimbaud une passion amoureuse qui devait les voir tous deux s’enfuir à
Londres, puis à Bruxelles ; c’est là que leur liaison s’acheva, dans une violente querelle au cours de laquelle Verlaine brandit un pistolet en pleine
rue contre son jeune amant. Le coup partit et blessa Rimbaud à la main. C’est pendant cette scandaleuse période passée à l’étranger que Rimbaud
composa bon nombre des poèmes qui constituent son ultime ouvrage, Les Illuminations, et que Verlaine écrivit les poèmes qui finiraient par être
publiés au sein du recueil Romances sans paroles.
La poésie (ainsi que la sulfureuse biographie) de Verlaine (qui fut une figure séminale du mouvement symboliste français) poussa de nombreux
compositeurs à mettre ses mots en musique. Une grande quantité des morceaux écrits à partir de ses poèmes constituent certains des plus célèbres
exemples de mélodies françaises jamais composés. Deux de ses contemporains, Gabriel Fauré et Claude Debussy, figures musicales illustres de la belle
époque parisienne, mirent ses poèmes en musique à de nombreuses reprises et furent extrêmement réceptifs à ses plaidoyers pour un nouveau mode
d’expression artistique français.

7
Galvanisé de la même façon par sa folle histoire d’amour avec la soprano Emma Bardac, Fauré composa son cycle de mélodies La Bonne
Chanson avec une frénésie attisée par sa passion pour la jeune femme, qui pourtant allait finir par s’enfuir avec Claude Debussy et l’épouser. La
Bonne Chanson marque le début d’une nouvelle période créative dans l’œuvre de Fauré qui allait le voir se lancer dans l’exploration de nouveaux
horizons harmoniques. L’ouvrage fut créé dans une version écrite seulement pour piano et voix lors d’un concert de salon donné à Paris en 1894,
et la création publique eut lieu l’année suivante. En entendant les modulations vives et véhémentes de Fauré et ses choix tonals audacieux, son
ancien professeur, le compositeur Camille Saint-Saëns ne cacha pas son inquiétude, craignant que son cher ami n’eût perdu la raison.
Pendant la période où Verlaine, Rimbaud et Mathilde vivaient tous trois avec la famille Mauté, un jeune homme nommé Claude Debussy
étudiait le piano avec la belle-mère de Verlaine, Antoinette-Flore Mauté de Fleurville, qui était une pianiste d’un certain talent – on disait qu’elle
avait été l’élève de Chopin en personne. Si aucun document ne témoigne d’une quelconque rencontre entre Verlaine et Debussy, il est tout de
même assez probable qu’ils se soient croisés à un moment ou un autre. Quoi qu’il en soit, Verlaine exerça une profonde influence sur Debussy ;
bien qu’il fût personnellement ami avec les auteurs les plus en vue de l’époque, Debussy allait davantage utiliser les écrits de Verlaine que ceux
d’aucun autre poète : près d’un quart de ses quelque quatre-vingts mélodies mettent en musique des vers de Verlaine. Les Ariettes oubliées, quant à
elles, sont empruntées aux Romances sans paroles.
Le recueil de poèmes en prose de Rimbaud Les Illuminations était destiné à influencer pratiquement tous les mouvements poétiques dans le sillage
de son renoncement prématuré à la littérature, au jeune âge de vingt-et-un ans. Benjamin Britten découvrit sans doute ces poèmes par le biais de
son ami intime W.H. Auden, et il eut tout de suite envie de les mettre en musique. Il composa Les Illuminations pendant la période qui précéda la
Seconde Guerre mondiale, achevant une grande part du recueil pendant la tournée qu’il effectua aux États-Unis. C’est aussi pendant cette période
qu’il noua avec le ténor Peter Pears une relation amoureuse qui devait durer toute leur vie. Si l’ouvrage fut écrit pour la soprano Sophie Wyss, l’un
de ses plus beaux mouvements, Being Beauteous, est dédié à Pears, et après sa création donnée en 1940, le cycle ne tarda pas à devenir un pilier du
répertoire du ténor. Son élément le plus récurrent met en musique les mots de Rimbaud « J’ai seul la clef de cette parade sauvage », thème tout à
fait central dans l’œuvre de Britten : seul l’artiste, qui observe perpétuellement le monde de l’extérieur, est à même de déceler le sens de l’aventure
de la vie humaine, cette parade sauvage.
Nicholas Phan
Traduction : David Ylla-Somers

8
American tenor Nicholas Phan continues to distinguish himself as one of the most compelling
young tenors appearing on the prestigious concert and opera stages of the world today. Praised by
National Public Radio as ‘an artist who must be heard’, Phan’s previous albums for Avie, A Painted
Tale, Still Falls the Rain and Winter Words have all made many ‘Best of’ lists, including those in
the New York Times, New Yorker, Toronto Star, Chicago Tribune and Boston Globe. His album Gods
& Monsters was nominated for the 2017 Best Classical Solo Vocal Album Grammy Award. His
growing discography also includes the Grammy-nominated recording of Stravinsky’s Pulcinella with
Pierre Boulez and the Chicago Symphony Orchestra, Bach’s St John Passion with Jeannette Sorrell
and Apollo’s Fire, Scarlatti’s La gloria di Primavera with Nicholas McGegan and Philharmonia
Baroque Orchestra, an album of Bach’s secular cantatas with Masaaki Suzuki and Bach Collegium
Japan, the opera L’Olimpiade with the Venice Baroque Orchestra, and the world premiere recording
of Elliott Carter’s orchestral song cycle A Sunbeam’s Architecture. An artist with an incredibly diverse
repertoire that ranges from Claudio Monteverdi to Nico Muhly and beyond, he performs regularly
with the world’s leading orchestras and opera companies. Phan is also an avid recitalist and a
passionate advocate for art song and vocal chamber music: in 2010, Phan co-founded Collaborative
Arts Institute of Chicago, an organization devoted to promoting this underserved corner of the
classical music repertoire.
nicholas-phan.com

Hailed as ‘… a coloristic tour de force’ by the New York Times and ranked by Opera News ‘among the
top accompanists of her generation’, Grammy-nominated pianist Myra Huang performs in recitals
and chamber music concerts around the world. She is highly sought after for her interpretation
of lieder and art song, and is a visiting artist at major concert series across the globe, including
Carnegie Hall, London’s Wigmore Hall, and The Park Avenue Armory in NYC.
She has served on the music staffs of the Washington National Opera, Houston Grand Opera,
New York City Opera, and The Palau de les Arts in Valencia, Spain. She performs in opera houses
around the world with the Operalia competition, directed by Plácido Domingo, and is invited to
teach at various young artist programs throughout the US. Regular recital partners include tenor
Nicholas Phan, tenor Lawrence Brownlee, bass-baritone Eric Owens, and soprano Susanna Phillips.
Huang is an avid recording artist, with Illuminations becoming her fourth collaboration with
tenor Nicholas Phan on the Avie label. Previous critically acclaimed records include Winter Words
and Still Falls the Rain, also with Phan, and Paysages with soprano Susanna Phillips.

9
The Telegraph Quartet was formed in 2013 with equal passion for
the standard chamber music repertoire and both contemporary and
non-standard repertoire. Described by the San Francisco Chronicle in
2017 as ‘…an incredibly valuable addition to the cultural landscape’
and ‘powerfully adept… with a combination of brilliance and subtlety’,
the Telegraph Quartet was most recently awarded the prestigious 2016
Walter W. Naumburg Chamber Music Award. Past prizes include the
Grand Prize at the 2014 Fischoff Chamber Music Competition. The
Quartet has since gone on to perform in concert halls, music festivals,
and academic institutions, including Carnegie Hall, San Francisco’s
Herbst Recital Hall and the San Francisco Conservatory of Music
Chamber Masters Series as well as the Chautauqua Institution, Kneisel
Hall Chamber Music Festival, and the Emilia Romagna Festival. The
Telegraph Quartet is currently the Quartet-in-Residence at the San
Francisco Conservatory of Music where they teach on the faculty of
SFCM’s Chamber Music Program, on both the Collegiate and Pre-
College levels. While the Telegraph Quartet is indebted to numerous
mentors and teachers, their primary musical guidance and support has
come from Mark Sokol, Bonnie Hampton, and Ian Swensen, of the San
Francisco Conservatory of Music. The Telegraph Quartet is based in the
San Francisco Bay Area.

10
Flexible in size and repertory, The Knights are a Grammy Award-nominated orchestral collective, dedicated to transforming the orchestral
experience and eliminating barriers between audience and music. Evolving from living room music-reading parties hosted by brothers Colin
and Eric Jacobsen, The Knights have since toured and recorded with international stars including Yo-Yo Ma, Dawn Upshaw, Béla Fleck, and Gil
Shaham, and have performed at Carnegie Hall, The John F. Kennedy Center, Tanglewood, and Vienna’s Musikverein. Their artistic excellence,
inimitable joy, and innovative experimentations have earned them a place as one of the world’s most compelling chamber orchestras.
Recently, The Knights celebrated the release of Azul with Yo-Yo Ma; a tour to Europe with a week-long residency at Aix-en-Provence’s Easter
Festival in France and a performance in Hamburg’s newly opened Elbphilharmonie in Germany; a US Tour with Syrian clarinetist Kinan Azmeh
and Israeli mandolinist Avi Avital, and the launch of an annual Home Season in Brooklyn at the downtown venue BRIC. This year brings the
premiere of The Knights’ staged version of Bernstein’s Candide at Tanglewood, a new collaboration with renowned artist William Kentridge at
London’s Tate Modern and New York’s Park Avenue Armory, a collaboration with Pam Tanowitz Dance with composer Kaija Saariaho, and the
beginning of a three-year residency at Dumbarton Oaks in Washington DC.
theknightsnyc.com

11
LA BONNE CHANSON THE GOOD SONG 4 J’allais par des chemins perfides, I walked along treacherous ways,
Douloureusement incertain. Painfully uncertain.
1 Une sainte en son auréole, A Saint in her halo, Vos chères mains furent mes guides. Your dear hands guided me.
Une Châtelaine en sa tour, A Châtelaine in her tower,
Tout ce que contient la parole All that human words contain Si pâle à l’horizon lointain So pale on the far horizon
Humaine de grâce et d’amour. Of grace and love; Luisait un faible espoir d’aurore ; A faint hope of dawn was gleaming;
Votre regard fut le matin. Your gaze was the morning.
La note d’or que fait entendre The golden note of a horn
Le cor dans les lointains des bois, In forests far away, Nul bruit, sinon son pas sonore, No sound, save his own footfall,
Mariée à la fierté tendre Blended with the tender pride N’encourageait le voyageur. Encouraged the traveller.
Des nobles Dames d’autrefois ; Of noble Ladies of long ago; Votre voix me dit : « Marche encore ! » Your voice said: ‘Walk on!’

Avec cela le charme insigne And then – the rare charm Mon cœur craintif, mon sombre cœur My fearful heart, my heavy heart,
D’un frais sourire triomphant Of a fresh, triumphant smile, Pleurait, seul, sur la triste voie ; Wept, lonely along the sad road;
Éclos dans les candeurs de cygne Flowering in swan-like innocence L’amour, délicieux vainqueur, Love, that charming conqueror,
Et des rougeurs de femme-enfant ; And the blushes of a child-bride;
Nous a réunis dans la joie. Has united us in joy!
Des aspects nacrés, blancs et roses, A nacreous sheen of white and pink,
Un doux accord patricien : A sweet patrician harmony – 5 J’ai presque peur, en vérité In truth, I am almost afraid,
Je vois, j’entends toutes ces choses All these things I see and hear Tant je sens ma vie enlacée So much do I feel my life bound up
Dans son nom Carlovingien. In her Carolingian name. À la radieuse pensée With the radiant thoughts
Qui m’a pris l’âme l’autre été, That captured my soul last summer,
2 Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore, Since day is breaking, since dawn is here,
Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir Since hope, having long eluded me, would now Tant votre image, à jamais chère, So deeply does your ever-dear image
veut bien Habite en ce cœur tout à vous, Inhabit this heart that is wholly yours,
Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore, Return to me and my imploring, Ce cœur uniquement jaloux This heart, whose sole desire
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, Since all this happiness will truly be mine, De vous aimer et de vous plaire ; Is to love you and please you;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes I shall, guided by your fair eyes’ gentle glow, Et je tremble, pardonnez-moi And I tremble, forgive me
douces, D’aussi franchement vous le dire, For telling you so frankly,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Led by your hand in which I place my trembling hand, À penser qu’un mot, qu’un sourire To think that one word, one smile
Marcher droit, que ce soit par des sentiers Walk straight ahead, on mossy paths De vous est désormais ma loi, From you is henceforth law to me,
de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ; Or boulder-strewn and stony tracks; Et qu’il vous suffirait d’un geste, And that one gesture would suffice,
D’une parole ou d’un clin d’œil, One word, one single glance,
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, And while, to ease the journey’s languid pace, Pour mettre tout mon être en deuil To plunge my whole being in mourning
Je chanterai des airs ingénus, je me dis I shall sing some simple airs, I tell myself De son illusion céleste. From its heavenly illusion.
Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute ; That she will surely hear me without displeasure;
Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis. And truly I crave no other paradise. Mais plutôt je ne veux vous voir, But I would sooner not see you –
L’avenir dût-il m’être sombre However dark the future might be
3 La lune blanche The white moon Et fécond en peines sans nombre, And full of untold grief –
Luit dans les bois ; Gleams in the woods; Qu’à travers un immense espoir, Could I not, through an immense hope,
De chaque branche From every branch
Part une voix There comes a voice Plongé dans ce bonheur suprême Immersed in this supreme happiness,
Sous la ramée… Beneath the boughs… De me dire encore et toujours, Repeat to myself again and again,
En dépit des mornes retours, Despite bleak reversals,
Ô bien aimée. O my beloved. Que je vous aime, que je t’aime ! That I love you, I love thee!

L’étang reflète, The pool reflects, 6 Avant que tu ne t’en ailles, Before you fade,
Profond miroir, Deep mirror, Pâle étoile du matin Pale morning star,
La silhouette The silhouette – Mille cailles – A thousand quail
Du saule noir Of the black willow Chantent, chantent dans le thym. – Are singing in the thyme. –
Où le vent pleure… Where the wind is weeping…
Tourne devers le poète Turn to the poet
Rêvons, c’est l’heure. Let us dream, it is the hour. Dont les yeux sont pleins d’amour ; Whose eyes are full of love,
– L’alouette – The lark
Un vaste et tender A vast and tender Monte au ciel avec le jour. – Soars heavenward with the day. –
Apaisement Consolation
Semble descendre Seems to fall Tourne ton regard que noie Turn your gaze drowned
Du firmament From the firmament L’aurore dans son azur ; In the blue of dawn;
Que l’astre irise… The moon illumines… – Quelle joie – What delight
Parmi les champs de blé mûr ! – Among the fields of ripened corn! –
C’est l’heure exquise. Exquisite hour.

12
Et fais luire ma pensée And make my thoughts gleam ARIETTES OUBLIÉES FORGOTTEN AIRS
Là-bas – bien loin, oh, bien loin ! Yonder, far, ah far away!
– La rosée – The dew 10 C’est l’extase langoureuse, It is languorous rapture,
Gaîment brille sur le foin. – Glints brightly on the hay. – C’est la fatigue amoureuse, It is amorous fatigue,
C’est tous les frissons des bois It is all the tremors of the forest
Dans le doux rêve où s’agite Into the sweet dream where my love Parmi l’étreinte des brises, In the breezes’ embrace,
Ma vie endormie encor… Still sleeping stirs… C’est vers les ramures grises It is, around the grey branches,
– Vite, vite, – Make haste, make haste, Le chœur des petites voix. The choir of tiny voices.
Car voici le soleil d’or. – For here’s the golden sun.
Ô le frêle et frais murmure ! O the delicate, fresh murmuring!
7 Donc, ce sera par un clair jour d’été So, on a bright summer day it shall be: Cela gazouille et susurre, The warbling and whispering!
Le grand soleil, complice de ma joie, The glorious sun, my partner in joy, Cela ressemble au cri doux It is like the sweet sound
Fera, parmi le satin et la soie, Shall make, amid the satin and the silk, Que l’herbe agitée expire… The ruffled grass gives out…
Plus belle encor votre chère beauté ; Your dear beauty lovelier still; Tu dirais, sous l’eau qui vire, You might take it for the muffled whirl
Le roulis sourd des cailloux. Of pebbles beneath the swirling stream.
Le ciel tout bleu, comme une haute tente, The sky, all blue, like a tall canopy,
Frissonnera somptueux à longs plis Shall quiver sumptuously in long folds Cette âme qui se lamente This soul which grieves
Sur nos deux fronts qu’auront pâlis Above our two happy brows, grown pale En cette plainte dormante In this subdued lament,
L’émotion du bonheur et l’attente ; With pleasure and expectancy; C’est la nôtre, n’est-ce pas ? It is ours, is it not?
La mienne, dis, et la tienne, Mine, and yours too,
Et quand le soir viendra, l’air sera doux And when evening comes, the breeze shall be soft Dont s’exhale l’humble antienne Breathing out our humble hymn
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, And play caressingly about your veils, Par ce tiède soir, tout bas ? On this warm evening, soft and low?
Et les regards paisibles des étoiles And the peaceful stars looking down
Bienveillamment souriront aux époux. Shall smile benevolently on man and wife. 11 Il pleure dans mon cœur Tears fall in my heart
Comme il pleut sur la ville ; As rain falls on the town;
8 N’est-ce pas ? nous irons gais et lents, dans la voie Is it not so? Happy and unhurried we’ll follow Quelle est cette langueur What is this torpor
Modeste que nous montre en souriant l’Espoir, The modest path where Hope directs us with a smile, Qui pénètre mon cœur ? Pervading my heart?
Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie. Little caring if we are neither known nor seen.
Ô bruit doux de la pluie, Ah, the soft sound of rain
Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Isolated in love as in a dark wood, Par terre et sur les toits! On the ground and rooves!
Nos deux cœurs, exhalant leur tendresse paisible, Our two hearts, breathing gentle love, Pour un cœur qui s’ennuie, For a listless heart,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. Shall be two nightingales singing at eventide. Ô le bruit de la pluie ! Ah, the song of the rain!

Sans nous préoccuper de ce que nous destine With no thought of what Destiny Il pleure sans raison Tears fall without reason
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Has in store, we shall walk along together, Dans ce cœur qui s’écœure. In this disheartened heart.
Et la main dans la main, avec l’âme enfantine Hand in hand, our souls like those of children Quoi! nulle trahison ? … What! Was there no treason?…
Ce deuil est sans raison. This grief’s without reason.
De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas ? Whose love is unalloyed, is that not so?
C’est bien la pire peine, And the worst pain of all
9 L’hiver a cessé : la lumière est tiède Winter is over, the light is soft De ne savoir pourquoi Must be not to know why
Et danse, du sol au firmament clair. And dances up from the earth to the clear sky. Sans amour et sans haine Without love and without hate
Il faut que le cœur le plus triste cède The saddest heart must surrender Mon cœur a tant de peine! My heart has so much pain.
À l’immense joie éparse dans l’air. To the great joy that fills the air.
12 L’ombre des arbres dans la rivière embrumée The shadow of trees in the misty stream
J’ai depuis un an le printemps dans l’âme For a year I have had spring in my soul, Meurt comme de la fumée, Perishes like smoke,
Et le vert retour du doux floréal, And the green return of sweet Floreal, Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles, While up above, in the real branches,
Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Like flame encircling flame, Se plaignent les tourterelles. The turtle-doves lament.
Met de l’idéal sur mon idéal. Adds an ideal to my ideal.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême How this wan landscape, o traveller,
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne The blue sky prolongs, heightens and crowns Te mira blême toi-même, Wanly reflected yourself,
L’immuable azur où rit mon amour The steadfast azure where my love smiles. Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, – And how sadly in the lofty leaves
La saison est belle et ma part est bonne The season is fair and my lot is happy Tes espérances noyées. Your drowned hopes were weeping.
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. And all my hopes are at last fulfilled.
Chevaux de bois Merry-go-round
Que vienne l’été ! que viennent encore Let summer come! Let autumn 13 Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Turn, turn, you fine wooden horses,
L’automne et l’hiver ! Et chaque saison And winter come too! Each season Tournez cent tours, tournez mille tours, Turn a hundred, turn a thousand times,
Me sera charmante, ô Toi que décore Will delight me, o you whom Tournez souvent et tournez toujours, Turn often and turn for evermore
Cette fantaisie et cette raison ! This fantasy and thought adorn! Tournez, tournez au son des hautbois. Turn and turn to the oboes’ sound.
Paul Verlaine
L’enfant tout rouge et la mère blanche, The red-faced child and the pale mother,
Le gars en noir et la fille en rose, The lad in black and the girl in pink,
L’une à la chose et l’autre à la pose, The one desiring, the other displaying,
Chacun se paie un sou de dimanche. Each buying a treat with his Sunday sou.

13
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Turn, turn, horses of their hearts, LES ILLUMINATIONS ILLUMINATIONS
Tandis qu’autour de tous vos tournois While the furtive pickpocket’s eye is flashing
Clignote l’œil du filou sournois, As you whirl about and whirl around, I. Fanfare Fanfare
Tournez au son du piston vainqueur ! Turn to the sound of the conquering cornet! 16 J’ai seul la clef de cette parade sauvage. I alone hold the key to this savage parade!

C’est étonnant comme ça vous soûle Astonishing how drunk it makes you, II. Villes Towns
D’aller ainsi dans ce cirque bête Riding like this in this foolish fair, 17 Ce sont des villes ! C’est un peuple pour qui These are towns! This is a people for whom these
Rien dans le ventre et mal dans la tête, With an empty stomach and an aching head, se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de imagined Alleghanies and Lebanons have been
Du mal en masse et du bien en foule. Discomfort in plenty and masses of fun! rêve ! Des chalets de cristal et de bois se meuvent raised! Towns! Chalets of crystal and wood move
sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux on invisible rails and pulleys. Old craters, encircled
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin Gee-gees, turn, you’ll never need cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre by colossi and palms of copper, roar melodiously in
D’user jamais de nuls éperons The help of any spur rugissent mélodieusement dans les feux. Ce sont the fires. These are towns! Cortèges of Queen Mabs,
Pour commander à vos galops ronds To make your horses gallop round: des villes ! Des cortèges de Mabs en robes rousses, in russet and opaline robes, climb up from the
Tournez, tournez, sans espoir de foin. Turn, turn, without hope of hay. opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds ravines. Up there, their hoofs in the waterfalls
dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. and brambles, the deer suckle at Diana’s breast.
Et dépêchez, chevaux de leur âme And hurry on, horses of their souls: Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la Bacchantes of the suburbs sob, and the moon
Déjà voici que sonne à la soupe Nightfall already calls them to supper lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes burns and howls. Venus enters the caves of
La nuit qui tombe et chasse la troupe And disperses the crowd of happy revellers, des forgerons et des ermites. Ce sont des… Des blacksmiths and hermits. These are… Groups of
De gais buveurs que leur soif affame. Whose thirst has made them ravenous. groupes de beffrois chantent les idées des peuples. belfries ring out peoples’ ideas. From castles built
Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. of bone unknown music issues. These are towns!
Tournez, tournez ! Le ciel en velours Turn, turn! The velvet sky Ce sont des villes ! Ce sont des villes ! Le paradis These are towns! The paradise of storms subside.
D’astres en or se vêt lentement. Is slowly decked with golden stars. des orages s’effondre. Les sauvages dansent sans Savages dance unceasingly the festival of night.
L’église tinte un glas tristement. The church bell tolls a mournful knell – cesse la fête de la nuit. Ce sont des villes ! These are towns!
Tournez au son joyeux des tambours ! Turn to the joyful sound of the drums! Quels bons bras, quelle belle heure me What kindly arms, what lovely hour will restore
rendront cette région d’où viennent mes to me those regions from which my slumbers and
Aquarelles I : Green Watercolours I: Green sommeils et mes moindres mouvements ? my slightest movements come?
14 Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Here are flowers, branches, fruit and fronds,
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. And here too is my heart that beats just for you. IIIa. Phrase Phrase
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Do not tear it with your two white hands 18 J’ai tendu des cordes de clocher à clocher ; I have hung ropes from steeple to steeple; garlands
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. And may the humble gift please your lovely eyes. des guirlandes de fenêtre à fenêtre ; des chaînes from window to window; golden chains from star
d’or d’étoile à étoile, et je danse. to star, and I dance.
J’arrive tout couvert encore de rosée I come all covered still with the dew
Que le vent du matin vient glacer à mon front. Frozen to my brow by the morning breeze. IIIb. Antique Antique
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Let my fatigue, finding rest at your feet, 19 Gracieux fils de Pan ! Autour de ton front Graceful son of Pan! Around your brow, crowned
Rêve des chers instants qui la délasseront. Dream of those dear moments that will give it peace. couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des with little flowers and berries, your eyes – precious
boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, globes – move. Stained with brown lees, your cheeks
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête On your young breast let me roll my head tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine are hollowed out. Your fangs gleam. Your breast
Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Still ringing with your recent kisses; ressemble à une cithare, des tintements circulent resembles a cithara, tintinnabulations course through
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, After its sweet tumult grant it peace, dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre your white arms. Your heart pulses in that belly
Et que je dorme un peu puisque vous reposez. And let me sleep a while, since you rest. où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en where Hermaphrodite sleeps. Walk forth, at night,
mouvant doucement cette cuisse, cette seconde gently moving this thigh, that second thigh, and that
Aquarelles II : Spleen Watercolours II: Spleen cuisse et cette jambe de gauche. left leg.
15 Les roses étaient toutes rouges All the roses were red
Et les lierres étaient tout noirs. And the ivy was all black. IV. Royauté Royalty
20 Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme One beautiful morning, among a most gentle people,
Chère, pour peu que tu te bouges Dear, at your slightest move, et une femme superbes criaient sur la place a man and a woman of proud presence cried out in
Renaissent tous mes désespoirs. All my despair revives. publique ; « Mes amis, je veux qu’elle soit reine ! » the public square: ‘Friends, I want her to be queen.’
« Je veux être reine ! » Elle riait et tremblait. Il parlait ‘I want to be queen!’ She laughed and trembled.
Le ciel était trop bleu, trop tendre, The sky was too blue, too tender, aux amis de révélation, d’épreuve terminée. Ils se To his friends he spoke of a revelation, of a trial
La mer trop verte et l’air trop doux. The sea too green, the air too mild. pâmaient l’un contre l’autre. concluded. They swooned against each other.
En effet ils furent rois toute une matinée où And during one whole morning, whilst
Je crains toujours, – ce qu’est d’attendre I always fear – oh to wait and wonder! – les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, the crimsoned hangings festooned the houses,
Quelque fuite atroce de vous. Some atrocious flight of yours. et toute l’après-midi, où ils s’avancèrent du côté des and during the whole afternoon, as they headed
jardins de palmes. for the palm gardens, they were indeed kings.
Du houx à la feuille vernie I am weary of the glossy holly,
Et du luisant buis je suis las, Weary of the gleaming box,

Et de la campagne infinie And the boundless countryside


Et de tout, fors de vous, hélas ! And everything, alas, but you!
Paul Verlaine

14
V. Marine Marine VIII. Parade Sideshow
21 Les chars d’argent et de cuivre – Chariots of silver and copper – 24 Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité These are very real rogues. Several have exploited
Les proues d’acier et d’argent – Prows of steel and silver – vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de your worlds. Having no needs, and in no hurry to
Battent l’écume, – Thrash the foam, – mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur put into action their brilliant faculties and their
Soulèvent les souches des ronces. Uproot the stumps of thorns. expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs ! experience of your consciences. What mature
Les courants de la lande, The streams of the wasteland, Des yeux hébétés à la façon de la nuit d’été, rouges men! Vacant eyes like a summer night, red and
Et les ornières immenses du reflux, And the huge ruts of the ebb-tide et noirs, tricolorés, d’acier piqué d’étoiles d’or ; black, tricoloured, steel studded with stars of gold;
Filent circulairement vers l’est, Flow away in a circle toward the east, des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés ; features deformed, leaden, livid, inflamed; wanton
Vers les piliers de la forêt, Toward the pillars of the forest, des enrouements folâtres ! La démarche cruelle hoarsenesses! The cruel swagger of tawdry finery! –
Vers les fûts de la jetée, Toward the shafts of the jetty, des oripeaux ! Il y a quelques jeunes ! There are some young people!
Dont l’angle est heurté par des tourbillons Whose quoins are battered by whirlpools of light. Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée ! Most violent paradise of maddened grimaces!
de lumière. Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Chinese, Hottentots, gypsies, simpletons, hyenas,
Molochs, vieilles démences, démons sinistres, Molochs, old insanities, sinister demons, they
VI. Interlude Interlude ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les mingle popular and maternal tricks with bestial
22 J’ai seul la clef de cette parade sauvage. I alone hold the key to this savage parade. poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient poses and caresses. They would perform new
des pièces nouvelles et des chansons « bonnes filles ». plays and respectable songs. Master jugglers, they
VII. Being Beauteous Being Beauteous Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les transform place and person and make use of
23 Devant une neige un Être de Beauté de haute Against a background of snow, a tall Being of Beauty. personnes et usent de la comédie magnétique. magnetic comedy.
taille. Des sifflements de morts et des cercles de Wheezings of death and circles of muffled music J’ai seul la clef de cette parade sauvage. I alone hold the key to this savage parade!
musique sourde font monter, s’élargir et trembler Cause this adored body to rise, to swell, to quiver like
comme un spectre ce corps adoré : des blessures a spectre; scarlet and black wounds break out on the IX. Départ Departure
écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. glorious flesh. The true colours of life deepen, dance 25 Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs. Enough seen. The vision was encountered under
Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, and detach themselves around the Vision in the all skies.
et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. making. And tremors rise and rumble, and the Assez eu. Rumeurs de villes, le soir, et au soleil, Enough had. Murmurs of the towns at night,
Et les frissons s’élèvent et grondent, et la saveur frenzied flavour of these effects, being burdened with et toujours. and in the sun, and always.
forcenée de ces effets se chargeant avec les the dying gasps and raucous music that the world, Assez connu. Les arrêts de la vie. – Ô Rumeurs Enough known. The decrees of life. – O Sounds
sifflements mortels et les rauques musiques que far behind us, hurls at our mother of beauty, – et Visions ! and Visions!
le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère she draws back, she starts up. Oh! our bones are Départ dans l’affection et le bruit neufs ! Departure into new affection and new clamour!
de beauté, – elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os dressed in a new and loving body. Arthur Rimbaud
sont revêtus d’un nouveau corps amoureux.
Ô la face cendrée, l’écusson de crin, les bras Ah! The ashen face, the horsehair escutcheon,
de cristal ! Le canon sur lequel je dois m’abattre the crystal arms! the cannon at which I must charge Translations by Richard Stokes
à travers la mêlée des arbres et de l’air léger ! across the skirmish of trees and soft air! ! from A French Song Companion (OUP, 2000)

Special thanks to
Anonymous, Bettina Baruch Foundation, Leslie Ann Jones,
Lisa Ann Seischab, Vince Tseng & Geoffrey Mainland

Many thanks also to the army of generous supporters


who have contributed to the production of this album, including:
Anonymous (9), John Adams, Lisa Arnsdorf & Jonathan Chaiken, Fotine Assimos,
Barr Foundation, Matthew Beck, Trish Benedict, Jesse Blumberg, Teddy Boys,
Steven Brennfleck, Nicholas Brown, Kevin Bylsma, Roxanne Cargill & Peter Weston,
Adam Crane, Hayley Downs, Jocelyn Dueck, Judith Erb, Miguel A Rodriguez & Barry Hume,
Maria Sampanis & Daniel Eriksson, John & Paula Gambs, Grant Gershon, Andrew Gillespie,
Bruce Gillespie, Lisa Williams Horning, Joe Law, Will Leben, Charlotte Lee, Da Ping Luo,
Susanne Mentzer, Shannon McGinnis & Michael Freilich, Nancy Meacham, Dagmar Moore,
Janet B Pascal, David Patton, Glenn Petry, Isabelle Phan, Louis & Sharlene Phan,
Jeffrey D Phillips, James & Marcy Plunkett, Trevor Pollack, Jean Schneider, Mark Simpson,
William Shell, Louise Smith, Gina Soter, Timothy Stewart-Winter, Sandra Stout, Xenia Varelas,
Frank Villella, Ronald Wakefield, Christopher Weimer, Kira Whiting & Steven Winn

15
More from Nicholas Phan on AVIE Records

AV2238 Britten: Winter Words AV2258 Britten: Still Falls the Rain

AV2325 A Painted Tale AV2368 Gods & Monsters

16
AV2382

You might also like