You are on page 1of 9

Medio siglo de acción cultural francesa: Elementos para una cronología.

Indice
1. Introducción.
2. LOS AÑOS POSTGUERRA.
3. Los años cincuenta.
4. Los años sesenta.
5. LOS AÑOS OCHENTA.
6. Los años noventa.
7. Situación actual.
8. Conclusión.
9. Bibliografía.

1. Introducción.
Para entender las políticas lingüísticas francesas actuales nos parece importante comenzar por
algunas explicaciones terminológicas.
El término language planning apareció por primera vez en 1959 en un texto de Einar HAUGEN
donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de normalización lingüística llevados en
Noruega. A final de los años sesenta, el concepto de language planning se extendió al conjunto
de las operaciones voluntarias practicadas sobre la lengua, que estén del orden del estatuto o
del orden del sistema y del corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS GUPTA,
Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el término inglés fue traducido en primer
lugar por « planificación lingüística » que hacía referencia a la intervención sobre el sistema
lingüístico y al debate relativo a los problemas de normalización del propio código (planificación
del corpus). No obstante esta expresión rápidamente se teñió de una conotación tecnócrata y
totalitarista en relación con las acciones francesas en África. Pues se pretendió crear otro
término lo que dio nacimiento a las « políticas lingüísticas » que designan el conjunto de las
elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura.
Estas últimas se definen en objetivos generales (niveles educativos, formaciones, empleos,
funciones y estatuto de lengua (s), etc.) y se basan en un análisis preciso y completo de la
situación inicial. Precisemos por otra parte que para que sean eficaces, las políticas lingüísticas
deben basarse en la interacción (Fritz SCHARPF, 1987, p. 11).
Ahora, conviene destacar que las políticas lingüísticas y culturales siempre se vincularán con
las relaciones mantenidas por Francia y el país en el cual piensa desarrollar su lengua y su
cultura.
Une politique de défense, de diffusion et d’expansion de la langue française doit tenir compte à
la fois des faits historiques et des données du monde d’aujourd’hui. Elle ne saurait être conçue
comme une entreprise de propagande ou de domination. Elle doit être à la mesure de
l’attachement des Français à cet héritage précieux qu’est leur langue nationale, riche de siècle
et de culture. Elle constitue aussi l’accomplissement d’un devoir, non seulement envers les
peuples qui ont partagé le passé de la France, notamment à l’époque coloniale, mais encore
envers ceux qui, éloignés d’elle, aspirent à mieux connaître et accéder à sa langue, sachant
que celle–ci leur permettra de participer plus aisément à la vie de la communauté
internationale. (Jean BASDEVANT in Daniel COSTE, 1984, p. 42.)
Sin querer remontarse a las cruzadas, cuando la « acción cultural » francesa era más bien una
acción católica - envío de evangelizadores, misioneros, congregaciones -, se nota que Francia
siempre ha dedicado grandes esfuerzos a la difusión de su lengua y su cultura. No podemos
olvidar las relaciones internacionales de las sociedades de pensamiento y la francmasonería
así como las grandes asociaciones francesas que supieron tejer una red de amistades y
actividades en el mundo: la Alianza israelí universal desde 1860, la Alianza francesa desde
1883 y la Misión laica francesa desde 1902. Todas estas acciones se aumentaron
considerablemente entre las dos Guerras Mundiales. Se crearon muchos institutos, escuelas,
colegios franceses, y los intercambios artísticos, escolares y universitarios se intensificaron
durante este período.

2. Los años postguerra.


Mientras que la Segunda Guerra Mundial da un golpe muy duro a la lengua francesa en el
mundo, el 13 de abril de 1945, se crea por resolución del Ministerio de Asuntos Exteriores, una
Dirección General de las relaciones culturales y obras francesas en el extranjero. El Ministro de
Asuntos Exteriores de la época, Georges BIDAULT, define lo que está en juego en la
presentación de su presupuesto en 1946.
Actuellement, la culture est, dans le domaine de l’expansion française, la carte maîtresse
de notre jeu. Je pense que, particulièrement dans le domaine des échanges d’hommes
(notamment par la venue de boursiers étrangers en France), les décisions que nous
prendrons auront une influence décisive dans l’avenir proche et lointain sur la place de la
culture française dans le monde, et indirectement sur l’influence politique et commerciale
de la France.
Esta primera Dirección General se dota con emisarios - los consejeros culturales -, y se liga los
servicios de profesores trasladados del Ministerio de Educación nacional.
La firma de numerosos convenios culturales acompaña la reconstrucción del dispositivo.
Orientado hacia las zonas de influencia tradicionales de Francia, este esfuerzo se establece en
particular con la creación de establecimientos, centros culturales, escuelas, colegios, cuya
vocación es proponer una enseñanza del francés que complete la red de las Alianzas
francesas, instituciones de derecho local afiliadas a la sede de París. Así pues, se abren los
institutos de Beirut, Teherán, Oxford, Port-au-Prince, Santiago, etc.
Lectores de francés y profesores a disposición de universidades extranjeras completan este
dispositivo que se basa entonces esencialmente en profesores locales quienes, generalmente,
no tienen contacto con Francia desde más de cinco años.
Al mismo tiempo, la lengua inglesa conoce una extensión sin precedentes y aparece cada vez
más como la lengua del comercio y las técnicas. Apoyada por el doble aparato del British
Council y de los centros culturales americanos, su desarrollo es favorecido por la publicación
de métodos de aprendizaje rápido.
En respuesta a este reto, se establecen progresivamente nuevas herramientas para la
enseñanza del francés:
 Métodos pedagógicos generalmente elaborados in situ como el Cours de langue et de
civilisation françaises de G. MAUGER (Alianza Francesa) que se venderá a dos millones
de ejemplares.
 Elaboración de una gramática y de un vocabulario básico del francés confiados en 1951
a la Escuela normal superior de Saint-Cloud. A partir de un estudio científico de un
corpus de declaraciones registradas al magnetófono nace el francés fundamental, zócalo
de un renacimiento de los métodos de enseñanza del francés lengua extranjera.
 Períodos de prácticas en Francia organizadas por el Centro internacional de estudios
pedagógicos de Sèvres (C.I.E.P.).

3. Los años cincuenta.


Con la aparición del tercer mundo nacido de la descolonización, las prioridades cambian
progresivamente. Responder a las necesidades de modernidad que suscita el acceso a la
independencia y formar las élites de estas nuevas sociedades constituyen en adelante nuevas
prioridades. Por lo tanto, la promoción del francés pasa por la formación lingüística de los
nuevos ejecutivos que participan en la cooperación técnica.
A finales de 1957, los personales franceses de enseñanza escolar y universitaria que trabajan
en Marruecos, Túnez, Laos, Camboya y Vietnam pasan bajo la tutela de un servicio de la
cooperación técnica.
En 1966, los 7.500 profesores quienes trabajan en Argelia se incorporan a este servicio que
toma el título de Dirección de la cooperación técnica y que administra a más de a 22.000
personas.
A finales de 1969, se destaca la presencia en el mundo de aproximadamente 27.000 profesores
franceses en el extranjero. Se distingue entonces la acción de los agentes de los
establecimientos franceses.

Fase de expansión de la acción cultural exterior (1959–1969).


Dos planes quinquenales permiten un aumento sensible de los recursos:
 Refuerzo de la red de las relaciones culturales tradicionales.
 Desarrollo de la cooperación técnica hacia los Estados recientemente independientes.
Durante esta época, se considera que « allí donde se habla francés, se compra francés ». Este
período es especialmente fértil para la producción de herramientas de acompañamiento de la
política lingüística:
 Difusión de métodos procedentes de las investigaciones sobre el francés fundamental,
como Voix et image de France y De vive voix, desarrolladas por el equipo de la Escuela
normal superior de Saint-Cloud en el marco del Centro de investigación y estudios para
la difusión del francés (C.R.E.D.I.F.).
 Publicación del número 1 de la revista Le français dans le monde el 1 de mayo de 1961.
 Creación de laboratorios de lengua.
Un movimiento de investigación muy activo en didáctica del francés lengua extranjera se pone
en marcha a los márgenes de la universidad. En 1959, se crea el Bureau d’enseignement et de
liaison pour l’enseignement du français dans le monde (B.E.L.) que se convertirá en el Bureau
d’études des langues et cultures (B.E.L.C.), pronto seguido por distintos centros o asociaciones
dependientes de universidades: en Besançon (C.L.A.B.), Grenoble (C.U.E.F.), Vichy
(C.A.V.I.L.A.M.), Nancy (C.R.A.P.E.L.), etc.
Tantos socios de la política lingüística del Ministerio de Asuntos Exteriores para ayudar a los
profesores de francés extranjeros in situ, aproximadamente 900.000 profesores quienes
garantizan a diario y en todo el mundo la enseñanza del francés y desempeñan un papel
determinante cuando la elección de las lenguas se somete a la competencia. En paralelo se
crean asociaciones con vocación internacional: en 1961, son fundadas la Asociación de las
universidades parcial o enteramente de lengua francesa (A.U.P.E.L.F.) y en 1969, la Federación
internacional de los profesores de francés (F.I.P.F.).

4. Los años sesenta.


La ampliación de las competencias de la Dirección General a la cooperación científica implica
una reestructuración interna; la acción lingüística que estaba incluida en la cooperación técnica
se integra al servicio de enseñanza e intercambios lingüísticos.
A partir de 1969, la cultura científica hace su entrada en la Dirección General: a VOLTAIRE se
añaden las comunicaciones satelitarias, la carabela, el paquebote « Francia » y el átomo.
Mientras que la cooperación se amplía a nuevos países, se entabla progresivamente un debate
sobre los medios otorgados por el Estado a la acción cultural exterior y sobre el papel de los
profesores:
 La acción de los establecimientos de enseñanza franceses se centra en una función de
recepción de los jóvenes franceses, de tal modo que facilite la expatriación indispensable
para el esfuerzo de extensión económico.
 Los establecimientos culturales deben reforzar su papel de vitrina de las tecnologías
francesas.
 La enseñanza directa asumida por profesores se reduce progresivamente en favor de
acciones más estructurantes confiadas a ayudantes y consejeros pedagógicos.
Oficinas pedagógicas, creadas en los servicios culturales, reciben como misión mejorar la
calidad de la enseñanza del francés en el extranjero a través de:
 La participación en programas de formación inicial y continua de profesores extranjeros
de francés.
 El apoyo documental.
 La ayuda a la elaboración o a la difusión de manuales de enseñanza.
En Francia, esta acción se apoya cada vez más en la red de los centros de formación e
investigación en el ámbito del francés lengua extranjera.
Los trabajos sobre la enseñanza del francés especializado se desarrollan. Se publica un
método específico, Le français scientifique et technique (1971), los seminarios sobre el
« francés funcional » se multiplican.
La investigación en didáctica de las lenguas encuentra un nuevo terreno gracias al Consejo de
Europa que realiza recopilaciones de actas de discurso, en distintas lenguas europeas. Le
Niveau–seuil para el francés, que aparece en 1977, permite concebir métodos adaptados a las
necesidades y motivaciones de que aprenden y a las « exigencias cambiantes de la
sociedad », según los términos de los autores.

Del informe RIGAUD al proyecto cultural exterior de Francia.


En un contexto de reducción de los recursos presupuestarios, Jacques RIGAUD presenta, a
finales de 1979, su informe sobre las relaciones culturales exteriores en el cual se afirma con
vigor el papel central y específico de la cultura en las relaciones internacionales y se preconiza
una política de diálogo e intercambios.
En esta época, del lado francés, las políticas lingüísticas orientan exclusivamente sus
actividades hacia la formación de los profesores de francés tanto del superior que del
secundario, con la ayuda de las asociaciones de profesores de F.L.E. Se puede decir que
existe cierta armonía entre las oficinas de acción pedagógica y los distintos socios locales. A
nivel económico, es un período fasto en personal de las oficinas de acción pedagógica, en
becas concedidas a los estudiantes y a los profesores latinoamericanos y en misiones
francesas. A nivel universitario, la presencia francesa se apoya en una red de lectores bastante
importante dado que en esta época apenas existe políticas de cooperación universitaria para
las disciplinas literarias y lingüísticas. El resultado de este primer período de trabajo es una
buena presencia francesa, una buena imagen, pero paradójicamente, hacia el final de estos
años, el principio de una disminución del número de alumnos y estudiantes que eligen el
francés que irá creciendo.
En julio de 1982, una reforma profunda traspasa las competencias culturales del Ministerio de
Cooperación a la Dirección General que crea una red única de establecimientos culturales. Por
otra parte, esta reforma crea a una Dirección de la comunicación cuyo objevtivo es afirmar el
lugar de Francia en las redes audiovisuales mundiales.
El 19 de octubre de 1983, el Consejo de Ministros aprueba el proyecto cultural exterior de
Francia que desarrolla numerosos temas abordados por Jacques RIGAUD. Todos los sectores
deben reflejar « el deseo de reciprocidad que la Dirección General se esfuerza en establecer
para el conjunto de los intercambios culturales ». Los centros escolares, por ejemplo, no deben
ya sino escolarizar a los niños de los Franceses exiliados, sino « favorecer también el
biculturalismo » por medio de la recepción de alumnos extranjeros.
Un plan quinquenal de acción radiofónica exterior (1983-1987) prevé el desarrollo de Radio
France Internationale (R.F.I.). El 2 de enero de 1984, se difunde el primer programa de TV5 que
asocia las tres cadenas francesas, la radio televisión belga de la Comunidad francesa de
Bélgica y la Sociedad suiza de radiodifusión y televisión.

5. Los años ochenta.


La creación de la Dirección del francés (1984).
En la Dirección General se crea una Dirección del francés. En este marco, la Subdirección de la
política lingüística establece una política ofensiva destinada a valorizar la imagen de Francia y
el francés, a actuar sobre las motivaciones de los públicos extranjeros y a movilizar los medios
de comunicación.
A tal efecto, se organizan animaciones en medio escolar, concursos, operaciones de
« promoción del francés ». Se transforma a las oficinas pedagógicas en oficinas de acción
lingüística (los B.A.L.). los agregados lingüísticos se substituyen progresivamente a los
ayudantes y consejeros pedagógicos mientras que el personal docente en el extranjero se
reduce progresivamente.
Durante este período, la red de los socios franceses se amplía a las colectividades territoriales
con una operación sobre las regiones francesas titulada « Francés 2001 » que acompañará la
apertura hacia el internacional y favorecerá la creación de asociaciones interregionales. Estas
nuevas orientaciones se acompañan de reuniones de información destinadas a preparar
personales cada vez más especializadas.
En paralelo, el francés lengua extranjera gana sus cartas de nobleza con la creación de
sectores universitarios específicos y de dos títulos entregados por el Ministerio de Educación
nacional: el diplôme élémentaire de langue française (D.E.L.F.) – vuelto diplôme d’études de
langue française – y el diplôme approfondi de langue française (D.A.L.F.).
Es el momento en que se crean asociaciones como el A.S.D.I.F.L.E., el A.N.E.F.L.E., la
asociación de los agregados lingüísticos, el A.S.B.E.C. (asociación de los aprendices del
B.E.L.C. y el C.R.E.D.I.F. hoy desaparecido) y el S.I.H.F.L.E.S.

La creación de un Secretariado de Estado a la Francofonía (1986).


En 1986, podemos asistir a la primera Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno que
tenien el francés en división y a la creación de un Secretariado de Estado a la Francofonía.
Se crean dos años más tarde, un Secretariado de Estado a las relaciones culturales
internacionales que confiere una dimensión política a la acción cultural exterior.
Dos sectores son entonces objeto de un desarrollo sin precedentes: la francofonía multilateral y
el sector audiovisual exterior. Antes de entregar su informe relativo a la política audiovisual de
Francia en 1989, Alain DECAUX, el Ministro delegado encargado de la Francofonía escribe al
Primer Ministro:
L’heure n’est plus aux voyages de conférenciers venus entretenir quelques vieilles dames
ravies des amours ambiguës de Mme de Staël ou de l’usage du subjonctif dans l’œuvre
de Tallemant des Réaux. En revanche, il faut littéralement inonder les pays francophones
d’images, de chansons, d’informations, de fictions en français et le faire par
l’intermédiaire de la télévision.
Hasta los años noventa, las políticas lingüísticas francesas se caracterizarán a nivel económico
por una primera fuerte disminución de los recursos de los servicios de acción lingüística y por la
búsqueda de una nueva racionalización de los presupuestos. En cuanto a la política lingüística,
se nota un cambio de orientación en lo que ésta debe descartarse progresivamente de la
misión de la formación pedagógica para ir hacia la de la promoción de lengua francesa. A nivel
universitario, es la era del « francés funcional » luego del « francés comunicativo ».
Desgraciadamente, el francés sigue cayendo en número de alumnos, los productos franceses
no se venden, y, en paralelo, la calidad de los profesores baja.

6. Los años noventa.


De 1987 a 1990, se lleva una reflexión para adaptar la red de los centros escolares a las
realidades locales, lo que implica una reorganización de la Dirección General. Se disuelve a la
Dirección del francés: su componente enseñanza se transforma en un establecimiento público
autónomo, la Agencia para la enseñanza francesa en el extranjero (A.E.F.E.), mediante la ley
de 6 de julio de 1990.
La Subdirección de la política lingüística está entonces vinculada a la Dirección de desarrollo y
cooperación científica, técnica y educativa y toma el nombre de Subdirección de la cooperación
lingüística y educativa.
Se transforma a las oficinas de acción lingüística en oficinas de cooperación lingüística y
educativa (B.C.L.E.). Se establece una cooperación más institucional:
 Peritaje para los sistemas educativos de los países en vías de desarrollo y elaboración
de nuevos programas.
 Apoyo a proyectos de cooperación universitaria innovadores en relación con la lengua
francesa.
 Reactivación o apertura de secciones bilingües en establecimientos nacionales del nivel
secundario.
 Apertura de departamentos universitarios francófonos en establecimientos de enseñanza
superiores extranjeros.
 Utilización más sistemática de las nuevas tecnologías.
El abanico de los socios se enriquece de la ayuda de otros Ministerios franceses, en particular,
los de la Educación nacional y la Cultura. Se inscribe también en la dinámica de operaciones
conducidas por la Unión Europea, de las organizaciones multilaterales y organizaciones no
gubernamentales.
De 1989 a 1991, las convulsiones conocidas en Europa Central y Oriental implican una
redefinición de los objetivos y una reconversión de los medios para esta zona donde se crean o
se redinamizan algunos establecimientos culturales (por ejemplo en Praga, Bucarest, Moscú,
etc.) y se reactivan nuevos programas de cooperación.
El año 1994 inaugura el período actual que se caracteriza por una reforma de la Dirección
General de las relaciones culturales, científicas y técnicas, reuniendo establecimientos
culturales y política lingüística en una misma dirección. Un documento describe entonces la
política seguida.
El año 1998 marca la integración del Ministerio de Cooperación y Francofonía al Ministerio de
Asuntos Exteriores.
1999 será, por su parte, el año de la creación de la Dirección General de la cooperación
internacional y el desarrollo: renacimiento de una Subdirección del francés en la Dirección de
cooperación cultural y francés.
En adelante, la misma administración asume la política francesa de cooperación internacional
para el mundo entero, tanto en la zona de solidaridad prioritaria recientemente creada como en
los otros países. Los agregados lingüísticos se transforman en agregados de cooperación para
el francés, agregados de cooperación educativa y agregados de cooperación universitaria cuyo
papel es más « político » que pedagógico. Tendrán que trabajar en una lógica de proyectos con
de los socios locales o de las organizaciones internacionales.
Lógicamente, la asociación de los agregados lingüísticos se integra completamente al
A.C.A.D.-M.A.E. y toma el nombre de A.D.A.C.E.F. (asociación de los agregados de
cooperación educativa, de los agregados de cooperación para el francés y de los agregados de
cooperación universitaria).

7. Situación actual.
Desplegando su acción en el campo de la educación y la formación, la política para la
promoción del francés se ejerce según cinco orientaciones:
 Una cooperación educativa basada por una parte en los intercambios de ejecutivos de la
educación, profesores y alumnos y por otra parte en la contribución de un peritaje
francés a las autoridades educativas de los países en vías de desarrollo.
 Una cooperación universitaria que se dirige hacia la modernización de los sectores
clásicos de los departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones
especializadas con perspectivas de títulos valorizando el aprendizaje del francés así
como la creación de centros universitarios de investigaciones sobre la Francia
contemporánea en asociación con establecimientos de enseñanza superior francesa.
 Una cooperación en asociación que se realiza en el marco de programas de cooperación
que implican numerosos socios franceses y extranjeros. Política de red, contempla
también, por medio de una concertación entre los puestos de una misma zona geográfica
y cada vez que la oportunidad se presenta, la intensificación de una cooperación
regional.
 La enseñanza en los establecimientos culturales.
 Una cooperación lingüística centrada en la formación inicial y continua, de los profesores
nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de la lengua en los sistemas
educativos locales y fuera de la escuela, en particulares en los medios de comunicación.

Estrategias y prioridades.
La defensa y la promoción del francés en el mundo implican la definición de prioridades
geolingüísticas y la elaboración de estrategias adaptadas a la diversidad de los contextos.
En efecto, si el futuro demográfico del francés pasa por el continente africano - lo que explica el
esfuerzo presupuestario realizado de conformidad con el Ministerio delegado a la Cooperación
- su estatuto como lengua internacional depende, en primer lugar, de la capacidad y la voluntad
de los Europeos para salvaguardar un verdadero multilingüismo y de los Francófonos para
afirmarse a nivel internacional. Se supone, por otra parte, que Francia mantenga una fuerte
presencia en sus zonas de influencia tradicional, que consiga conservar vínculos privilegiados
con los países de lengua latina y que refuerza sus relaciones con Asia. Este esfuerzo de
reconquista pasa al mismo tiempo por la defensa del pluralismo cultural y el multilingüismo, y
por la valorización del francés como medio de acceso al conocimiento, a la cultura y a la
profesión.
En este sentido, corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores y a cada embajada determinar
el esfuerzo que debe acompañar la enseñanza tradicional de nuestra lengua en los sistemas
educativos nacionales. Les corresponde también definir el apoyo que conviene aportar a
experiencias innovadoras destinadas a crear polos de excelencia de enseñanza del francés o a
favorecer la formación de públicos específicos. Les corresponde finalmente favorecer el uso del
francés en las grandes manifestaciones culturales, deportivas o comerciales.

Nuevas asociaciones.
La intervención cada vez más importante de proveedores de fondos multilaterales en los
programas de ayuda al desarrollo hace cada vez más necesario la articulación de la
cooperación bilateral con las intervenciones multilaterales que disponen de fondos muy
importantes.
Conviene valorizar el peritaje francés ante organismos como el Banco Mundial (ue dedica un
10% de su presupuesto a la educación), la U.N.E.S.C.O. o también a los bancos regionales de
desarrollo.
En la misma perspectiva, la cooperación bilateral procura favorecer la participación de
operadores franceses en programas financiados por la Unión Europea en terceros países.
La comunidad de los 49 Estados y Gobiernos que tienen el francés en división dispone de
operadores que tienen vocación que intensificar una cooperación multilateral en los ámbitos de
la educación, la formación, la cultura, de las ciencias y técnicas, del derecho, la administración,
los intercambios universitarios y la comunicación.
En estos ámbitos, acciones comunes se multiplican entre la cooperación francesa y los
operadores multilaterales francófonos.
Las colectividades territoriales son cada vez más numerosas a aplicar programas de
cooperación internacional. La Dirección General de las relaciones culturales, científicas y
técnicas interviene puntualmente en apoyo, o a nivel técnico por medio de la red de las
embajadas, o a nivel financiero por medio de fondos puestos a disposición de las prefecturas
de región.
En 1995, la Subdirección de la cooperación descentralizada y las organizaciones no
gubernamentales cofinanciaron 226 proyectos con 26 millones de francos. Se dedican
alrededor del 10% de estos programas a los intercambios lingüísticos, educativos y culturales.
Numerosas organizaciones no gubernamentales y asociaciones intervienen en los ámbitos de
la francofonía y la educación, participando en proyectos de cooperación lingüística y educativa
en asociación con la red cultural. La Delegación general a la lengua francesa publica
regularmente un directorio titulado Lengua francesa y francofonía - Directorio de las
organizaciones y asociaciones que trabajan para la promoción de la lengua francesa.

Nuevos objetivos.
Los centres de recursos sobre Francia contemporánea en la red cultural francesa en el
extranjero.
Informar sobre Francia, dar a conocer sus escritores, sus investigadores, sus instituciones, sus
regiones, sus realizaciones científicas, sus proyecciones tecnológicas, sus empresas, su
sistema educativo, su lengua etc, tales son los objetivos de los centros de recursos sobre
Francia contemporánea.
Esta información es eximida por una colección compuesta de herramientas documentales:
directorios, obras de referencia, anuarios, guías; en todos los soportes: impresos, documentos
audiovisuales, CD-rom, bancos de datos en líneas.
Esta colección no puede ser exhaustiva, de hecho un centro de recursos tiene también una
función de orientación hacia otros organismos especializados en Francia o en el país de
recepción.
Concebido para desempeñar un papel federalista, se encuentra a la confluencia misiones de
información de cada uno de los otros servicios de la embajada.

Las autopistas de la información.


Consciente de la necesidad de tener en cuenta la perspectiva de la « civilización numérica »
materializada por las « autopistas de la información », el Ministerio de Asuntos Exteriores
decidió abrir un sitio internet colocado bajo la responsabilidad de la Dirección de prensa,
información y comunicación.
Por ello después de haber recurrido a la telemática y fuerte de la experiencia del desarrollo de
una plataforma de comunicación con norma videotexto, « Francemonde », poniendo a
disposición de los personal encargados de la cooperación cultural, científica y técnica un
conjunto de servicios, del Ministerio de Asuntos Exteriores inauguró en septiembre de 1995 en
la red Internet el sitio « France ». Éste pone gratuitamente a disposición de todos los públicos
que tienen acceso a la red una extensa base de datos multilingüe, permanentemente
actualizada.
Esta base interesa en primer lugar los profesores y formadores extranjeros de francés lengua
extranjera. Recursos complementarios figurarán también pronto a la carta de este nuevo
servicio: directorio de los cursos, períodos de prácticas y centros de formación en Francia,
método de autoaprendizaje, recursos para la enseñanza del francés, información sobre la
situación del francés en el mundo, etc.
La terminología y la neología.
Los principales objetivos son:
 Proporcionar herramientas de expresión de la modernidad tecnológica y científica en
francés.
 Ayudar al desarrollo de las lenguas de los socios de la francofonía, en particular, por
medio de la publicación de léxicos bilingües especializados.
 Poner en la red bancos de terminología que siguen siendo poco inexplotadas.
 Garantizar la formación de terminólogos, en particular, en los países del Sur.
En este ámbito se creó en 1986 la Red internacional de neología y terminología (R.I.N.T.), por
iniciativa de Canadá, Suiza y Francia. Este organismo, cuyos proyectos estan financiados por
la Agencia de cooperación cultural y técnica (A.C.C.T.), se consagra al desarrollo terminológico
y a la cooperación internacional en cuanto a adaptación lingüística.
El R.I.N.T. está, en relación con la Asociación de las universidades parcial o enteramente de
lengua francesa (A.U.P.E.L.F.-U.R.E.F.) que trata de cuestiones relativas a la traducción,
lexicografía y terminología, y REALITER, la red panlatina de terminología, creada en 1993, bajo
los auspicios de la Unión latina y la Delegación general a la lengua francesa.
Con el fin de favorecer, a nivel nacional, una mejor coordinación de estas cuestiones, el Primer
Ministro decidió la creación de una comisión general y de comisiones especializadas de
terminología y néología.

Las industrías y las tecnologías de la lengua.


Nacida en 1982, el concepto de « industria de la lengua » da cuenta de las aplicaciones
industriales de la investigación lingüística y informática, encaminada a desarrollar el tratamiento
automático de la lengua natural por las máquinas.
Entre los ámbitos de aplicación, se encuentran, en particular, el sector de la ofimática, el
tratamiento de la documentación convertida, las investigaciones en el ámbito de la traducción
asistida por computador.
En el ámbito de la normalización de las tecnologías de la información en sus aspectos
lingüísticos, se contemplan tres objetivos:
 El afrancesamiento de los programas informáticos de navegación Internet.
 Un listing de los bancos de datos francófonos.
 El desarrollo de herramientas de tratamiento informatizadas capaces de buscar, de
reconocer, de traducir y de proporcionar en francés la información querida.
En la industria, las normas técnicas y los modelos representan lo que está en juego a niveles
considerables. El reconocimiento y la competitividad de las empresas a nivel mundial dependen
de ellas.
En el conjunto de estos mercados industriales en plena extensión, la lengua, materia prima de
la sociedad de la información, se convirtió en a la vez objeto y factor del desarrollo económico.

La diversificación de la enseñanza de las lenguas en Francia.


El estrechamiento creciente del abanico de las lenguas efectivamente elegidas por los alumnos
en el sistema educativo francés contradice el esfuerzo de promoción del multilingüismo
adoptado en el marco europeo.
La hegemonía aplastante del inglés, el retroceso de las otras lenguas implican un
empobrecimiento del sistema educativo francés.
En un informe publicado en diciembre de 1995, la Comisión de los asuntos culturales del
Senado denuncia esta situación, preconiza medidas destinadas a promover la diversificación
de la enseñanza de las lenguas y destaca la « relación directa entre el fenómeno de retroceso
del lugar de la lengua francesa en el mundo y el escaso lugar concedido en nuestro país a las
lenguas extranjeras ».
El sistema educativo francés es sin embargo uno de los únicos que propone un abanico tan
amplio de lenguas extranjeras. La enseñanza de una segunda lengua viva es obligatoria. Se
pueden elegir una veintena de lenguas para las pruebas obligatorias del bachillerato. El
problema consiste en comprometer una política voluntarista que esperan de nosotros nuestros
principales socios.

La recepción en Francia de estudiantes extranjeros.


La educación superior francesa está tradicionalmente abierta a los estudiantes extranjeros. Con
134.943 estudiantes de origen extranjero en 1994 - 1995 de representante cerca del 10% del
número de inscritos en las universidades francesas, Francia se sitúa proporcionalmente a la
primer fila de los países industrializados.
El origen geográfico de los estudiantes, para la mayoría Africanos, Magrebíes y Europeos, pone
de manifiesto que un esfuerzo de apertura debe hacersa por el lado de los países emergentes
donde existe un mercado de estudiantes quienes se dirigen mayoritariamente hacia países
anglófonos (los Estados Unidos, el Reino Unido, Australia). Es importante pues adoptar
medidas voluntaristas para reequilibrar estos flujos.

8. Conclusión.
En conclusión, lo que resalta de un estudio de la historia de la acción cultural francesa en el
mundo es, en primer lugar, su antigüedad y su notable permanencia desde siglos. A
continuación, es una anterioridad y una primacía de los protagonistas privados, religiosos y
otros sobre la acción del Estado, sobre todo financiera, la mayor parte del tiempo ejercida bajo
la presión del privado. A este respecto, se nota que los créditos dedidados hacia las obras
privadas y las acciones propias del Gobierno siempre fueron muy inferiores a las necesidades
de los protagonistas como a las solicitudes extranjeras.
Durante por muchos años, la cooperación francesa, en particular lingüística, se limitó a
favorecer la opción francofrancesa destinada a defender al francés. Ahora bien, una
cooperación verdadera supone une interés. Esta es la razón por la que la opción intercultural
nos parece inevitable.

9. Bibliografía.
A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques linguistiques, actes des 15 ème et 16ème rencontres
(Paris, Janvier 1995 – Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris.
BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française 1883–1983 (Histoire d’une institution),
Hachette, Paris.
CALVET Louis–Jean, février 1996, Les Politiques linguistiques, collection Que sais–je ? n° 3
075, Les Presses Universitaires de France, Vendôme.
COSTE Daniel (ouvrage coordonné par), septembre 1984, « Aspects d’une politique de
diffusion du français langue étrangère depuis 1945 » : matériaux pour une histoire, publié par
Hatier avec le concours du C.R.E.D.I.F.–Ecole Normale Supérieure de Saint–Cloud, Luçon.
HAUGEN Einar, 1959, « Planning in modern norway » in Anthropological linguistics n°3, vol. 1,
U.S.A.
SCHARPF Fritz, 1997, Games real Actors play. Actor–centered institutionalism in policy
research, Westview, Boulder–U.S.A.