You are on page 1of 23

LQA Form

SOP Number:
Prepared by: (Richie) Zhuo Wang Date:
Approved By: Elaine McDonogh Date:

Merrill Brink Language Quality Assurance Form

The purpose of the LQA form is to evaluate the quality of a translation at a given stage of a project. M
to assess translation skills and to provide feedback to the evalu

NOTE: Please ensure to include all required information in the LQA form! Ask the requestor if you have
If you have any questions on the form, please contact any member of th

Job No.: 375640 Source Language:


Client: Wyndham Vacation ODate LQA Performed:
Vendor: L. Green LQA done by:
Sample Word Count: 1200 Total Word Count:
Client Industry: Other Corporate Type:
Document
SupplierName:
Code of Conduct (PBC Approval Required
Report approved/rejected
5.2.17) by:

Evaluation Summary

Note: Please enter your feedback after you have complete

No major issues were found except very mino

Result:

Evaluation
Note: Use the table below for your evaluation. Please ensure to write detailed comme
Issue # Source Segment Current Translation Suggested Translatio

1 87 1,0 1

2 91 2,0 2

3 95 3,0 3

4 99 4,0 4

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21
22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43
44

45

46

47

48

49

50
Language
Abkhazian TEP + LQA
Afrikaans TR + ED/LQA
Albanian
Arabic
Armenian
Assamese
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese Traditional
Chinese Simplified
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
Flemish
French
French Belgium
French Canada
French Swiss
Galician
Georgian
German
German Austria
German Switzerland
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hebrew
Hindi
Hungarian
Iban
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Portuguese Brazilian
Romanian
Russian
Serbian
Sesotho
Slovak
Slovenian
Spanish
Spanish Argentina
Spanish Chile
Spanish Columbia
Spanish Europe
Spanish Latin America
Spanish Mexico
Spanish Peru
Spanish Puerto Rico
Spanish Universal
Spanish USA
Swedish
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
FRM0014
30/5/2013
2/5/2013

ge Quality Assurance Form

given stage of a project. Merrill Brink uses the information logged on the report
ovide feedback to the evaluated linguist.

Ask the requestor if you have any questions about how to fill out the LQA form.
ase contact any member of the Production team.

English Target Language: Vietnamese


June 12 2017 Translation Tool: Trados
Document Type: Other Corporate
1276 Total Score: 0.00
TEP + LQA Site: STP
Quality Complaint: Yes

ion Summary

fter you have completed the evaluation.

ound except very minor ones

aluation
ure to write detailed comments so the error will be easy to find.
Suggested Translation Code Severity Comment Comment 2
Should be dot [.]
1 MSC Minor instead of [,]
Should be dot [.]
2 MSC Minor instead of [,]
Should be dot [.]
3 MSC Minor instead of [,]
Should be dot [.]
4 MSC Minor instead of [,]
Type: Quality Complaint: Translation Tool
TEP + LQA No Trados
TR + ED/LQA Yes Catalyst
PR2/LQA XTM
Across
Idiom
Other
Comment 3 Comment 4
Item Code Name Code Minor Major Critical

1 Wrong Term WT 0 0 0 Violation of glossa

The documen
2 Wrong Meaning WM 0 0 0

3 Omission OM 0 0 0 No relevant information in the source lan

4 Structural Error SE 0 0 0 The documentation shoul


Gramm

Spelling
5 SP 0 0 0
Mistake

Punctuation The documentati


6 PE 0 0 0
Error

7 Miscellaneous MSC 0 0 0

Style issues should only be pointed o


8 Style ST 0 0 0
If you do include any p

Total No of Errors 0 0 0
Total Weighted Score 0 0 0
Description

Violation of glossary (if applicable). Inappropriate term for subject matter. Unjustified inconsistent use of term in document.

Inaccurate or contradictory translation of a source concept in the target language.


The documentation should accurately and unambiguously convey the right meaning, with no interpretation errors.
Ensure that the query responses have been implemented.

Exclusion of necessary source content from the target translation.


ormation in the source language should be omitted, unless specifically requested or required. Required omissions should not lead to misint
functionality problems.
Grammatical and/or syntactical error
The documentation should employ correct grammar, syntax and morphology, in accordance with recognized rules and recommendations.
Grammar rules for agreement, articles, tense, word order, capitalization, hyphenation, etc not obeyed

Spelling and typing errors.

Error in target language punctuation.


The documentation should use punctuation marks correctly, in accordance with recognized rules and recommendations.
Full stops missing, wrong commas, missing brackets, double spaces, etc.

Linguistic error which cannot be attributed to categories above.

s should only be pointed out when style affects the meaning of the conveyed message or when it is not in line with the client style guide (if a
If you do include any preferential stylistic changes as extra feedback to the translator, please make sure to give them a score of 0!

0.00
Description

ble). Inappropriate term for subject matter. Unjustified inconsistent use of term in document.

or contradictory translation of a source concept in the target language.


accurately and unambiguously convey the right meaning, with no interpretation errors.
Ensure that the query responses have been implemented.

clusion of necessary source content from the target translation.


d be omitted, unless specifically requested or required. Required omissions should not lead to misinterpretation or
functionality problems.
Grammatical and/or syntactical error
rect grammar, syntax and morphology, in accordance with recognized rules and recommendations.
greement, articles, tense, word order, capitalization, hyphenation, etc not obeyed

Spelling and typing errors.

Error in target language punctuation.


e punctuation marks correctly, in accordance with recognized rules and recommendations.
ops missing, wrong commas, missing brackets, double spaces, etc.

nguistic error which cannot be attributed to categories above.

affects the meaning of the conveyed message or when it is not in line with the client style guide (if applicable).
ylistic changes as extra feedback to the translator, please make sure to give them a score of 0!

0.00
Repeated errors where there is no change in the context of the error, should only be included once in the LQA form. H
in table two in the LQA form that this is a repeated error. Please see examples of repeated errors below and ask the M
NOTE: a repeated error should NOT receive a higher score because it is repeated. The score should be based on only on

Error
Minor Major
Category
Using wrong term for a word of minor Using wrong term for significant word,
importance, such as a non-technical failure to adhere to glossary,
term. inconsistent use of term in
segments/headings throughout text.
WT

Wrong meaning of one term of minor Wrong meaning of significant word or


importance that will not interfere with complete sentence that will confuse the
the overall meaning of the sentence. reader.

WM

Omission of word with minor Omission of significant word or


significance for the overall complete sentence or heading that
understanding of the sentence. Leaving causes misinterpretation. Leaving a
a word in English that should be word in English that should be
translated but can still be understood translated and cannot be understood by
by the readers. the target readers.
OM For Funds projects: Omission of part of
a Company or Fund name.

Failure to use initial capitalization or Grammatical or structural error that


minor hyphenation error. The structure would confuse the reader, failure to
of the sentence is awkward or wrong adhere to Client/other Guidelines
but the meaning can still be regarding grammar and structure.
understood. For Funds projects: Structure of figure
or currency is not correct for the target
SE language. Eg.: $ 100 when it should be
100 $ or other format.

Typo in a word of minor importance. Typo in a significant word such as in


headings or a core term.
SP
Typo in a word of minor importance. Typo in a significant word such as in
headings or a core term.
SP

Leaving out a comma in a sentence or a Leaving out for instance a question


similar minor punctuation error. mark ‘?’ or other form of punctuation
mark in a paragraph, leading to
misunderstanding.
PE

Non significant linguistic error that Failure to adhere to Client/other


cannot be attributed to any of the other Guidelines regarding client specific
categories. instructions not covered by the other
categories.

MSC

The style of the translated text does Failure to adhere to the Client Style
not match the source or sounds too Guide or the style seriously affects the
unnatural for the target language meaning of the translation so that it is
standards. not consistent with the source and
would confuse the reader.

ST
NOTE: Remember to be objective and specify clearly in the comment section your reasons for wanting to
translation!
If the overall style of the translation differs from the source, please comment on this in the evaluation s
LQA form.
NOTE: If you would like specific information on style to be added to the Client Style Guide/Guidelines, p
PM (especially important for Marketing jobs where it is important to remain consistent as regards the sty
the text).
included once in the LQA form. However it should be mentioned in the comment section
peated errors below and ask the MLL if in doubt.
e score should be based on only one occurrence of the error.

Critical Repeated Errors


Wrong term or number/measurement The same wrong term used several
that can cause injury or death/wrong times throughout the translation.
term or figure that may lead to serious Determine first whether it is a
misunderstanding or legal minor, major or critical error and
consequences, e.g. wrong technical then add in the comment box in
term in an essential section of the text table 2 how many times the error
such as the warranty. occurs, e.g. (Error repeated 5
times).

The translation conveys the opposite The same term used with wrong
meaning of/a different meaning from meaning several times throughout
the source or the sentence is the translation, appearing within
completely unintelligible. Could have the same context.
legal implications for the client (e.g.
mistake in the warranty section) or
cause injury or death (e.g. by
device/machinery being used
incorrectly).

Omission of product name or client Omissions would rarely be a


name. Omission of important repeated error as the actual term
information in for instance the warranty and the context would usually differ
or specifications section or omission of but if the same term has been
numbers/measurements in omitted several times throughout
tables/figures. the translation within the same
context then it should be added as
repeated error. E.g., Omission made
in paragraphs are exactly the same
and that appear throughout the file.

Grammatical or structural error that Failure to use initial capitalzation in


leaves the sentence completely the first word for every item
unintelligible. throughout a list. Hyphenation error
in the same word several times in
the text. The same grammatical
error repeated several times, e.g.
use of imperative instead of
infinitive etc. Note: the errors must
be within the same context, so
hyphenation errors in two different
words must count as two separate
errors.

Typo in product name or client name. Same term misspelled several times
Typo that changes the term into a throughout the translation.
different term leading to significant
misunderstanding of the sentence.
Typo in product name or client name. Same term misspelled several times
Typo that changes the term into a throughout the translation.
different term leading to significant
misunderstanding of the sentence.

Punctuation marks missing or used Punctuation errors would rarely be a


wrongly that is considered not repeated error as the
acceptable and makes the text context/sentences would almost
unintelligible specifically in regard to always be different. However,
measurements and warranty section failure to use full stop for several
etc. items on a list for instance would
classify as a repeated error.

Error that due to its decisive Repeated error that is not covered
importance is unacceptable and renders by any of the other categories, e.g.
the text unintelligible. failure to adhere to the same client
specific instructions in the
guidelines several times throughout
the text, but only if it is the same
client requirement every time and
the error occurs within the same
context.

The style used leads to such a Stylistic errors would rarely be


misunderstanding of the text that can repeated errors as the
cause legal consequences, injury or context/sentences would almost
death. always be different. However, for
some languages where the informal
form of 'you' for instance is
considered inappropriate for the
section your reasons for wanting to change the style of the text, this would be
considered a repeated mistake if the
omment on this in the evaluation summary in the informal 'you' is used several times
throughout the translation.
e Client Style Guide/Guidelines, please inform the
emain consistent as regards the style and tone of

You might also like