You are on page 1of 22

Teorías Funcionales

FUNDAMENTOS

Nord Importancia Función textual

Reiss Relación funcional TO TM

Vermeer Traducción Skopos

•Holz-Mänttäri Teoría de la acción traslativa


Características
Importancia
otorgada a la
función

Destronamiento
texto original

Traducción
como acción
CONCEPCIÓN DE LA
TRADUCCIÓN

UNA FORMA DE
•Diferencia lingüística y cultural
INTERACCIÓN TRANSLATIVA

UNA INTERACCIÓN •Intención


INTENCIONADA •Cambiar estado cosas existentes

UNA INTERACCIÓN •Intervienen varias personas o agentes


INTERPERSONAL •Diferentes funciones

UNA ACCIÓN •Produce mediante signos


COMUNICATIVA •Traductor receptor de signos

UNA ACCIÓN
•Situaciones concretas
INTERCULTURAL

UNA ACCIÓN DE
•Traducción como acción traslativa texto
PROCESAMIENTO TEXTUAL
La Teoría del Skopos (Vermeer)

The “why” and “for whom” of translation determine “the how”


of it
La Teoría del Escopo (Vermeer, 1970)

Skopos = “propósito” o “función”.

“toda traducción está sujeta a un fin último, skopos, que debe cumplir el
TM. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora
de traducir entre los que priman la función del texto y el encargo de
traducción”.

Factores
 el cotexto
 el contexto situacional
 las circunstancias socioculturales
 la clase y tipo textual.
El skopos está determinado
por un encargo que debe

Skopos
especificarse claramente.

El traductor guiado por el


skopos determina la Coherenci
a TO y TM
estrategia traductiva y, por
ende, también la

Método
coherencia intertextual
entre el texto meta y el
texto fuente.
Principios

 Se define a la traducción como una oferta informativa sobre otra


oferta informativa.

 La importancia de la finalidad de la traducción y de las


especificidades de cada cultura le otorgan un carácter no
reversible y no unívoco al texto final.

 Un texto final es una oferta informativa en una cultura y lengua final


a partir de una oferta informativa en una cultura y lengua origen.

 Un texto final reproduce una oferta informativa de un modo no


reversible unívocamente.

 Un texto final debe ser coherente en sí mismo.

 Un texto final debe ser coherente con el texto de partida.


Oferta Receptor /
Emisor 1 emisor
informativa 1

Oferta
Cultura y informativa 2
lengua origen

Cultura y
lengua Receptor 2
meta
Principio de selección
Principios para
establecer • El traductor ha de diferenciar
y escoger qué elementos del
equivalentes texto de partida son
funcionalmente relevantes
Se considera la para ese texto concreto
equivalencia
como un
concepto Principio de jerarquía
dinámico que
define la • El traductor ha de decidir el
relación entre orden prioritario de esos
un TO y un TM.
rasgos distintivos
La Acción
traslativa
como
“Cooperación
intercultural”
El componente analítico

• Método de análisis funcional.


La acción traslativa
El sintético
es una acción
analítica, sintética, • Recomposición del texto por el
traductor .
evaluativa y
creativa motivada El evaluativo
por la función que • Evaluación de la adecuación
es el motor de todo funcional de los elementos del
texto.
el proceso.
La creatividad

• Activación de la experiencia y el
conocimiento del mundo para
producir un texto funcionalmente
adecuado.
El traductor es Quién
el agente • Emisor
principal que
A quién
ha de ejercer
el control en • Receptor
todo el Para qué
proceso de la
• Función
acción
traslativa. Dónde
• Lugar de producción y recepción.
El control se Cuándo
ejerce • Situación de producción y recepción
mediante el
método de Qué
análisis • contenido del texto
funcional,
Cómo
• forma del texto
“El término funcionalista indica que se centra
en la función o funciones de los textos y
traducciones. El funcionalismo es un término
genérico que engloba diversas teorías que
comparten este modo de acercamiento a la
traducción”

Nord, 1997
Funcionalismo y Lealtad
TO

Traductor SITUACION
COMPROMETIDO
COMUNICATIVA
DEL TM
RESPONSABILIDAD

EMISOR RECEPTOR
TO TM

Responsabilidad del traductor con los otros participantes


en la interacción traslativa y que le compromete de
Lealtad forma bilateral con ambas partes, teniendo en cuenta las
diferencias en cuanto a la concepción de la traducción
que predomina en cada cultura
Nord habla de un proceso circular, que empieza una vez
que el iniciador ha fijado el escopo del texto meta
(situación meta y función del texto meta)
En el análisis del TO, se destaca la
importancia que tiene para el análisis
textual la función comunicativa del
texto.

El modelo de análisis textual está


integrado por factores extratextuales e
intratextuales, que son
interdependientes y que están
relacionados entre sí.
Factores extratextuales

 El emisor
 La intención.
 El receptor (conocimientos previos y expectativas).
 El medio (oral o escrito)
 El lugar de producción y recepción del texto
 El tiempo de producción y recepción del texto
 El motivo
 La función textual (tipo textual)
 El tema de que trata el texto. Factores

 El contenido: lo que se dice intratextuales


incluye el análisis del
contenido semántico (léxico,
connotaciones, etc.)  Los elementos no verbales
(ilustraciones, planos, etc.)

 Las presuposiciones (la  El léxico (uso de variedades


información y los dialectales, idiolectales, etc.)
conocimientos que el autor
presupone en el receptor)  La sintaxis (tipo
construcciones, elipsis,
recursos utilizados, etc.)
 La estructura textual: la
macroestructura y la  Las marcas
microestructura suprasegmentales: tono,
ritmo, pausas, entonación,
etc.