You are on page 1of 13

LAS FORMAS D- Y DY EN FUNCION

DE PRONOMBRE RELATIVO
EN EL TARGUM l'ALESTINENSE

l. Natas introductorias

1.1. El presente trabajo es un intento de determinar el uso de la


partícula relativa aramea en sus dos formas dy y d- en la lengua
del TgP·* en uno de sus usos, el que sirve para traducir 'sr del TH,
en función de pronombre relativo. Queremos estudiar los casos en
que se usa la forma más antigua (dy) y la más reciente (d-).
1.2. Es sabido que en aram gal (del TlP) se usa prácticamente
sólo la forma d-; se encuentra algún dy en documentos antiguos
que se hallan incorporados allí 1. También conviene recordar otra

Siglas y abreviaturas usadas en este articulo

aram = Arameo.
aram gal = Arameo galileo.
aram of = Arameo oficial o Reicharamiiisch.
GC = Geniza de El Cairo.
oc.e, GC.D, etc. = Mss C, D, etc., del TgP encontrados
en la GC, y clasí-
ficados con dichas letras y editados por P. Kahle (cf.
nota 8).
GC.E-DM = Fragmentos del ms E de la GC, editados por A. Díez
Macho (cf. nota 8).
ms, mss = Manuscrito, manuscritos.
Ne = TgP según el ms Neophyti 1 de la Bibl. vat., editado
por A. Díez Macho (cf. nota 8).
Nel = Anotaciones interlineales en el ms Neophytí l.
NeM = Anotaciones marginales en el ms Neophyti l.
Onq = Tg Onqelos del Pentateuco.
p = Texto del TgFrag, según ms Héb 110 de la Bibl. Nat ..
París.
Tg = Targum.
TH = Texto Hebreo <= Biblia Hebraica Stuttgartensia).
TgFrag = Targum Fragmentario (según edición de M. Klein,
cf. nota 8).
TgP = Targum Palestinense.
TlP = Talmud Palestinense.
V = Texto del TgFrag, según ms Ebr 440 de la Bibl. Vat.
1 Cf. Dalman, Grammati.k des Jüdisch-Paliitinischen Aramiiisch,
Darmstadt 1960 (reimpr. de la 2.• ed. de 1905; en adelante= Dalman)
28
434 E. MARTINEZ BOROBIO

diferencia entre el arameo del TgP y el del TlP, y es que en el


TgP no se encuentra todavía la contracción de d- con los pronom-
bres hw' y hy (> dw, dy) 2, todo lo cual nos dioe que por lo que,
se reñere a este punto concreto del idioma hay una considerable
diferencia entre el arameo del TgP y el del TlP y de los Mídrasim,
colocándose aquél en un estadio claramente anterior en la evolu-
ción del aram. Tanto en aram samaritano como en crísto-palestínen-
se se usa simplemente d- 3 como en el aram del TlP. Lo mismo suce-
de en el TgOnq, en el que encontramos la forma d- proclítica. Aho-
ra bien, ¿cómo es que encontramos el uso de ambas formas en el
TgP? ¿Su uso es indiscriminado, o se pueden establecer algunas
normas · lingüísticas según las cuales se usa en unos casos concre-
tos dy y en otros d-? Este fenómeno fue tratado brevemente por
G. J. Cowling, que en su tesis doctoral 4 presenta una explicación
bastante meoanicista del uso de dy y d- en el TgP diciendo que el
uso de una forma u otra es reflejo de ciertas construcciones del TH
traducido. El adscribe además ciertas excepciones que se dan en
Ne a revisiones que ha podido sufrir este texto; ni siquiera deja
abierta la posibilidad de que pueda tratarse de un uso auténtico,
más antiguo o quizás diferente del de otros textos targúmicos. Su
defecto fundamental, de todos modos, estriba en que en la clasifi-
cación que presenta del uso de estas formas del pronombre relativo
cuando traduoen 'sr del TH, no contempla un fenómeno importan-
te, cual es la sustitución de esa partícula hebrea por los compues-
tos arameos mn dy/d- y mh dy/d- en los Tgs., lo que distorsiona
la visión de conjunto del fenómeno tratado. Además no compara
fenómenos semejantes que se dan de uso alternativo de dy y d-
en el aram de Qumrán, algo esencial para tener una visión exacta
del problema 5•

116, /18. J. T. Marshall, Manual of the Aramaic Language of the Pa-


lestinuui Talmud, Leiden 1929 (en ,adelante= Marshall) 3-4 .
2 Cf. Dalman, 116, /18, l. Las mismas contracciones en aram sama-
ritano, cr, R. Macuch, Grammatik des Samaritanischen Aramiiiscti, Ber-
lín 1982 (en adelante= Macuch) 136, /41, a.
3 Cf. Macuch, 136, /41, F. Schulthess, Grammatik, des Christlicñ-
Palastinischen Ararndisch, Híldesheírn 1965 (reímpr. de la ed. de 1924)
34, /63.
4 The Palestinian Targum. Textual and Linguistic Investigations
in Codex Neofiti 1 and Allied Manuscripts, Aberdeen 1968 (en adelan-
te= Cowling) 187-192.
. 5 Básicamente la exposición que hace Cowling es la siguiente:
'sr del TH, en función de pron. rel. se traduce por dy en el TgP, mien-
tras que la forma d- se debe a otras expresiones del TH, como el artícu-
lo ante participio, o en los casos en que el TgP usa las expresiones
d'yt, dhwh en lugar de un simple 'sr del TH, en oraciones nominales
con predicado preposicional.
LAS FORM AS D- Y DY EN EL TARGUM PALESTINENSE 435

1.3. Con relación al diferente uso de estas dos formas en los tex-
tos de Qumrán y otros del desierto de Judea por una parte y los
textos del TgP por otra, es evidente que dada la evolución de la
forma de esta partícula (dy > d-) el uso de una u otra forma se
da con una relación inversa en cada uno de estos estadios: predo-
mina el uso de dy en el aram de Qumrán y afines, mientras que se
usa preferentemente d- en el TgP. Por ello el estudiar la forma de
esta partícula en Qumrán, con vistas a nuestro trabajo, consiste
en determinar en qué casos y con qué funciones se empieza a usar
la forma d-, mientras que en el TgP se trata de determinar cuándo,
y con qué funciones se sigue usando la forma dy.
Una vez constatados los usos de estas dos formas, el paso si-
guiente es conocer si hay alguna ilación entre estas dos clases de
aram, en lo referente a este punto.
1.4. Lo cierto es que el uso de estas formas en el aram de Qumrán
no es básicamente sino el del aram oficial cuando usa la forma dy.
Otras modalidades de aram que pertenecen también a la fase de
aram literario (en la llamada en este caso koiné aramea 6) son el
nabateo y el palmíreno: en nabateo se encuentra dy, mientras que
en palmireno encontramos dy y d- 7•
1.5. Los textos del TgP que vamos a examinar son los fragmentos
de la GC del TgP referentes a Génesis, y los textos correspondien-
tes del Ne, NeM y TgFrag (el TgFrag en los pocos casos en que he-
mos encontrado texto paralelo de este Tg a los fragmentos de la
OC). Con ello no prejuzgamos superioridad ni anterioridad del
aram de los mss. de la GC sobre el de Ne o el de otros Tgs. Lo ha-
cemos así únicamente para tomar como base los mss, de la GC,
que son los mss. más antiguos que se conocen del TgP 8•

6 En nomenclatura usada por A. Tal, The Language ot the Targum


of the Former Prophets and its Position within the Aramaic tncaects
(en hebreo), Tel Aviv 1975 (véase el compendio de sus teorías y el con-
cepto de koiné aramea expuestas en el "English Summary", 1-XII).
7 Las inscripciones nabateas se extienden del s. r a.c. al s. rv d.C.
y las Palmírenas entre los siglos r-III d:C.
s Hemos usado las siguientes edícíones de los textos del TgP: Para
los fragmentos de la GC, la edición de P. Kahle, Masoreten des Wes-
tens 11, Stuttgart 1930, 1-62, y A. Diez Macho en Sefarad XV (1955)
31-39. Para Ne, NeM y Nel, la edición príncipe de A. Díez Macho, Ma-
nuscrito Neophyti 1, 6 tomos, Madrid-Barcelona 1968-79. Para el TgFrag,
la edición de M. L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch
according to their Extant sources, 2 vols., Roma 1980.
436 E. MARTINEZ BOROBIO

2. Casos en que se usa dy o d- relativo en el TgP

2.1. Uso· de' .Ias formas simples dy y d: como pronombre ;ela,tivo:


2.1.1. Cuando se usa en el TM 'sr en oraciones relativas verbales,
y en nominales cuando no tenga un predicado precedido de prepo-
sición, en el, TgP se usa dy como norma general. En estos casos es
raro el uso de d- 9:
'Gn 4,11: TH ilnY!l 11!n-{ illl11-<il, GC.B y Ne ,, ... ; Gn 31,43:
TH ,,;, 11Ui-< 1il" .l:17, GC. e, Ne y NeI . . . ,, Más ejemplos de
esta clase se pueden ver en Gn 31,51 {GC.C y Ne dy); 32,13 (GC.C
y Ne dy); 35,12 {GC.C y Ne dy, Nel d-); 8,6 (GC.D y Ne dy); 38,18
1

(GC.D y Ne dy); 44,5 {Ne y NeM 10 dy, Nel y GC.D d-); 44,15 {GC,D
y Ne dy, Nel d-); 6,21 (GC.E y Ne dy); 7,2 (GC.E y Ne dy);. 7,4
(GC.E y Ne dy); 7,8 (GC.E dy, Ne 11 d-); 9,12 {GC.E y Ne dy, NeM
d-); 9,17 (GC.E y Ne dy); 28,18 {GC.E y Ne dy, NeI d-); 28,20 (GC.E
y Ne dy, NeI d-); 28,22 {GC.E y Ne dy, Nel d-); 29,27 {GC.E. y Ne
dy; Nel d-); 3 0,2 ,(GC.E y Ne dy, NeM d-); 30,2 6 {GC.E y Ne dy
1 1

[x2]; Nel d-); 3,0,33 (GC.E y Ne dy, Nel d-); 30,38 (GC.E dy [x2],
Ne dy .. : d-); 31,16 {GC.E y Ne dy); 31,18 ,(GC.E, Ne y NeM dy [x2],
Nel d- [el 1.0]); 39,1 (GC.E y Ne dy); 43,27.29 '(GC.E y NeM dy,
Ne d-); 44,2 (GC..E y Ne dy, Nel d-); 40,5 {GC.E-DM dy12, Ne d-);
40,13 (Ne dy, GC.E-DM aunque hay una laguna parece deber leer-
se dy13); 41,50 {GC.E-DM dy, Ne mh dy [!]14); 41,53 (GC.Ey Ne

9 No incluimos los casos en que dy/d- forman parte de expresío-


nes temporales ,o de otro tipo, como en los casos bzmn' dyld-:, bs'th
dy/d-, etc. En estos casos consideramos el todo como una conjunción
compuesta (pero cf. nota 13).
10 La frase del TH es hlw' zh 'sr ysth 'dny bw, y es de notar el
uso del imperfecto en Ne (dy ysty), corregido por Ne! (dsty), mientras
que GC.D traduce dhwh rbwny sty, y NeM dy hwt sty. Igualmen-
te· traduce Ne con la misma forma el siguiente imperfecto del TH
(TH n'JJ,s yn'JJ,s, Ne mqsm yqsm). ¿Servilismo por parte de Ne, o quizá
emplea en ocasiones el imperfecto con sentido habitual?
11 TH 'sr 'ynnh tnnorh; se traduce en GC.E ... dy lyt ... , y en Ne
... dlyt ... Este uso de la forma d- a pesar de hallarse 'ir en el TH, es
normal en el TgP cuando encontramos 'sr del TH como pron. reí. for-
mando parte de una oración nominal con predicado preposicional, y
se traduce 'sr por d'yt, dhwh, etc, El uso en este caso por Ne de d- en
la expresión dlyt, y GC.D en el caso expuesto en la nota anterior en
dhwh, puede haber sido influenciado por esos usos normales en las
oraciones anteriormente dichas. ·
12 TH 'sr /sumrm, Ne dehwwn 'JJ,bwsyn, cf. lo dicho en nota anterior.
n Véase la ed. de A. Díez Macho. A pesar de tratarse de una ex-
presión temporal, de la que forma parte dy en Ne (ksdr dyn' qdmyh
dy) la incluimos por tratarse de una expresión poco corriente, y que
todavía no ha podido ser entendida totalmente como simple expresión
temporal compuesta. .
14 TH wlysp yld sny bnym . . . 'sr yldh lw 'snt, Ne traduce con el
LAS FORMAS D- Y DY EN EL TARGUM PALESTINENSE 437

dy); 42;38 {GC.E-DM dy, Ne<); 43,2 (GC.E-DM y Ne dy).


Aunque es raro el uso de d- en estas ocasiones, si exceptuamos
las glosas interlineales Nel en que se corrige dy de Ne en d- de
forma casi sistemática, hemos encontrado d- en GC.D Gn 44,5, en
NeM Gn 9,12; 30,2, y en Ne Gn 7,8; 30,38; 40,5; 43,27.29. En esos
casos no encontramos una norma que se haya podido seguir en
el uso de d- en vez de dy: se usa tanto ante verbo {GC.D Gn 44,5;
NeM Gn 30,2; Ne Gn 30,38; 40,5; 43,27.29), como ante pronombre
(NeM 9,12) o ante la partícula lyt Ne Gn 7,8). En los casos en que
se usa ante hwh {Ne Gn 40,5; GC.D Gn 44,5) o ante la partícula
lyt (Ne Gn 718) podría deberse a influencia del uso normal de
d- + hwh, 'yt, lyt en las oraciones relativas nominales con predi-
cado preposicional. Pero precisamente este uso de d- no se da en
Ne, según veremos.
2.1.2. Uso de dy como pronombre relativo, no traduciendo 'sr de
TH. En los textos que han sido objeto de nuestro examen aparece
también usada la forma dy en frases que, aunque sean parte de la
traducción del TH, en éste no aparece el relativo 'sr. En estos ejem-
plos que aducimos se usa dy de una manera paralela a los casos
de traducción anteriormente expuestos:
Gn 4,10: THn,vy i1)'), P m::iy ,, ,;, 1-m, (GC.B y Ne usan d-.-1'{,;, i1)')
n'l.'.lY'l 1-<'1 ) -
Gn 29,25: TH n,vy ni-<T i1)'), GC.E '1.'.lY ,, 1<'1 ¡.{');, M , (Ne usa d-.-
n'l.'.lY'l 1-{' ;, 11)')) .
Gn 30 8: TH ,n;M.l o,;,;i-< ,;,nn.l, GC.E. ,,, o,,¡, n,;~ ,, ;,ni;~,
Ne,,, O'l¡, n,;~ ,, 1-<n,;~, NeM n,,;~ ,, i-<ni;~ (NeI corrige ,,
n,;~ a ·~'1).
Gn 30,13: TH '.li'lVI'{ ,:, ''lVl'{.' l, GC.E y NeM ,n, ,n:iv ,, ;,n,:iv,
(Ne traduce de otro modo: ,n, ,,n:iv, ;,:ii ;,n:ivn).
Gn 32,18: TH ,,.ln; ;,;!'{ ,)');, , Ne ,m,¡, ,, ,,,ll'{ ,,;!'{ ... , NeI
1)')'1j7'1), GC.C ,)'),¡, n,1<'1 ,,;!'{ ,,.li-< ... {cf. 2.3.2).
Gn 38,21: TH11'1l1 ;y 0'.l'.Y:l !'{,::, ;,~¡,;, i'l'I<., GC.E ,, ,:i n¡,n:i
... nv,n:i ;,:in,, (GC.D ;,:in, mm y Ne n:in,, -ambos con d-).

Igualmente encontramos usada la forma dy, en esta función


de pronombre relativo, en expansiones parafrásticas del TgP en
relación con el TH:
Gn 35,7: TH ;i-< n,:i ;¡.¿ oi¡,)'); 1-{1¡,,, , NeM Dl!l:i i)')n ,;:!i, n~n,
;l'{n,:i:i ,,;y ,;lnl'{ ,, l'{i1;1'{ ,,,, ;,,,)'))').

pronombre indefinido mh dy, usado en un sentido claramente abusivo,


pero típico del TgP, cf. 2.2.1. y nota 19.
438 E. MARTINEZ BOROBIO

Gn 44,1815: V N''.:ln.lltJ N'1il IÍ{? ,¡ ... ilJ'i?, {Ne 1'JtJtJ N'il .ll'?i ...
G.,J,,JtJ.lltJ [ri]11il N?i ... N'1J:l~).
Gn 31,13: TH ?N .ll':l ?Nil ':)JN , GC.E .ll"?l.llN ,¡ Nil?N N1il ilJN
?N.ll':l:l 1'?)), (Ne ... .ll'?l.llNi ... , NeM ... .11,,?l.ll'Ni ... ).

P.ero aunque se encuentran ejemplos del uso de la forma dy


en las partes parafrásticas del TgP, su proporción con respecto al
uso de la forma d- es muy pequeña. Así en la larga paráfrasis Gn
44,18, Ne con su doble versión amalgamada no presenta ningún caso
de dy pro. rel., mientras que -:se usa la forma d- seis veces en esta
función, y en GC.D sólo se usa una vez la forma d- (ninguna vez
dy). En otros fragmentos de largas paráfrasis ocurre algo pareci-
do ..Así en Gn 4,7: Ne, GC.B, P y V d- (xl ) '.llNi NtJ?))~ . Gn 4,8:
Ne d- (xl ) , en la misma expresión, que falta en GC.B, P y V, en
este caso. En Gn 30,22: Ne d- (xl) ,,-,,on 11J'Ni. Gn 31,39: Ne d-
(x2) p:in N'.'.lJl 111ili' iln ilj?'l)) .ll'liili 11ilJtJ Niti ?:),
GC.C. d- {x2) ... ,,:i.::l N":lJl 111ili iltJ .11, ... ··· N'))1J rnrrt Ni'N1
... Gn 35,9 NeM d- (xl ) ... 11:l'l il'.ll' '1.'.:l.j?i il~l'l . Gn 37,33: GC.D
il?'.ll)') N'ili. En Gn 38,25: Ne d- {x9), GC.D d- {x6), GC.E {vv. 25-26)
d- {x6). En todos estos casos no encontramos ningún dy. Los ejem-
plos se pueden multiplicar con los pequeños fragmentos parafrás-
ticos intercalados en las partes de traducción, lo que hace más
evidente aún la diferencia de uso de las formas dy y d- en frases
de traducción y en las que se encuentran en las paráfrasis targú-
micas.
A pesar de esto hay que insistir en que no ha desaparecido
el uso de dy como pron. rel. en los fragmentos parafrásticos del
TgP. Aparte de los ejemplos ya mencionados en el comienzo de
este apartado {2.1.2.), y que se refi.eren a los textos que hemos
examinado exhaustivamente para este trabajo, se pueden aducir
otros casos, como Gn 4·0,23: V dy (x3) y sólo d- (xl ) , Ne dy (x2)
y d- (x4), NeM dy {x2) y d- (xl ) 16• Gn 28,10: NeM, V y P :lOJ ,¡ .
Gn 28,12: V y Ne dy (xl ) (V111? ,¡, Ne111?'i), P dy {x2) 111?'i
Y n,¡,¡ 1'J1j?'N ,¡.
1s Esta larga paráfrasis que se encuentra en Ne, NeM, GC.D, V y P
(en Ne la paráfrasis es el resultado de la simbiosis de dos versiones
distintas de la misma hagadá: Véase E. Martínez Borobio, El Midras
de N Génesis 44,18 ... :"Estudios Bíblicos" XXXV [1976] 79-86) resalta
el texto de V por el uso de la forma dy en siete ocasiones, dos veces en
función de pron. rel. y cinco veces como conjunción.
16 El midrás se ha conservado de forma diferente en cada texto
targúmico, por ello no coinciden en el número total de los casos del
uso del pron. rel.
LAS FORM AS D- Y ~y EN EL TARGU M PALESTINENSE 439

2.2. Uso de la forma dy en los compuestos mn dy y mh dy.

2.2.1. En ocasiones 'sr del TH se traduce en el TgP por mn dy/d-,


mh dy/d. Normalmente se usan según su significado de pronombre
indefinido, cuando en el TH no se da un antecedente expreso. Este
uso de mn dy, mh dy como pronombre indefinido es normal en
aram of 17, aunque en alguna ocasión se use con este significado
sólo dy 18• El uso de estos relativos indefinidos es frecuente en el
TgP ,traduciendo en ocasiones un 'sr del TH sin sentido indefini-
do 19• En estos casos, cuando el TgP usa estos pronombres indefi-
nidos por un 'sr del TH, se aparta de una traducción servil y sigue
una pauta lingüística propia. Este· uso de mn dy o mh dy en el
TgP, se da cuando traduce las mismas clases de frases del TH a
que se ha hecho referencia en 2.1.1. (colocamos entre paréntesis
el uso de la forma d- cuando aparece en algún texto del TgP).
Gn 31,43: TH i11-{i i,111-{ i11.11< ;:,i , GC.C ... ,, i1Y.l ;:,i (Ne ... ;:,i
11 i1Y.l ) . Normalmente se suele usar en aram of en estos casos sim-

plemente kl dy o mh dy, pero el uso de kl mh dy (zy), ya se en-


cuentra en aram antiguo, como en Sfire I C 22 kl mh zy t[b]. Esta
traducción del kl 'sr del TH se da también en Gn 6,22: TH ;:,:,
n,~ ,11.11<, GC.E ,, i,)') ;:,:, (Ne ... ,, i1)') ;:, ). Gn 7,5: TH ;:,:,
,n,~ i11.11<, GC.E ,, nn ;:,:, , Ne . . . ,, in ;:, . Como se puede ver
por este ejemplo y el anterior, en la traducción de Ne, es indiferente
el uso de mh d-, o mn dy {alternan tanto mn/mh como dy/d-).
Gn 28,22: TH ,; ,nn ,l!JI-{ ;:,,, GC.E ... ,, i,)') ;,, (Ne ... ,, i,)') ... ,
pero Nel corrige dttn a dy ttn). Gn 31,16: TH o,n;N inN i11.11< ;:, ,
GC. E ... ,, nr.> ;:, , Ne ... ,, i1)') ; Ne usa en este caso mh dy como
equivalente de kl 'sr del TH, luego parece tener el mismo sentido
mh dy que kl mh dy; en este caso NeM lee mh de Ne como kl [mh].
Como hemos visto, en todos los casos anteriores en TH encontra-
mos kl 'sr, y se da un sentido claro de pron. indef. 20• Según hemos
indicado, a veces se traduce de esta manera un simple 'sr del TH,
en ocasiones con un significado claramente concreto como en Gn
41,50 (cf. nota n. 14). Podemos decir que en aram del TgP mh dy/d-
Y mn dy/d- pueden tener un significado indefinido, aunque no siem-
pre, parecido al español "el que", "lo que", que puede significar

Véanse numerosos ejemplos en E. Vogt, Lexicon Linguae Ara-


17
maicae Veteris Testamenti (Roma 1971) 40, /5.
18. Cf. Dan 5,19.
19 Así lo hace notar Dalman, 118: "die ier. Targume [= TgPJ lle-
ben háuñge Einschaltung von ¡~o, ;io ".
20 "cualquiera que", "quíenquíera que", igual que en la correspon-
diente expresión aramea kl dy.
440 E. MARTINEZ BOROBIO

"cualquiera que, cualquier cosa que", con sentido indefinido, o


"aquel que, aquello que" con un significado concreto. Otros ejs. en
que se usan estos compuestos con significado concreto son: Gn
30,29: TH 1.:mr.i mn ,~N nN1 ,,ni:iy il!IN nN, Ne ... nn7n ,1 rm n,
( ,,,y:i mm nr.i n,1), GC.E ... ,1 ~ n, ... nn7n ,1 n.ln7n n,, NeM
( 17!31 , .ln7n n, ), en la 2 .ª parte de la frase ofrece la lectura ,, 'In ,1

... en lugar de Ne rnrrt {en Ne nuevamente se usa bien mh dy,


bien mh d-).
Más ejs. de esta traducción de 'sr del TH: Gn 31,32: TH
,,n7N nN N~n 11!/N D)) , Ne ... ,1 ,r.i Dl, GC.E ,1 D)), NeM C,Y.l Dl]:)
1Y.l 7:, D)). Gn 34,11: TH inN ')7N ,,~n ,~N1 , Ne ... ,1 i'IY.l m, ,
.NeM ... ,11, GC.C ... ,1 i1Y.l1 . Gn 41,55: TH 'l~))n D:>7 ,~, 11!/N ,
Ne ... ,r.i,,1 nr.i (¿leer dy o d-?), GC.E ... ,r.in1¿leer dy o·d-?). Pero
no siempre se da coincidencia en los distintos textos del TgP para
traducir determinado 'sr del TH por· esta expresión compuesta, ni
siquiera cuando aparece en el TH kl , 'ér, sino que a veces en uno
u otro texto targúmico se traduce simplemente por dy o por kl dy,
según sea el caso. Así en Gn 3 9 ,3: TH il~Y N 'I n 11!/N 7:>1 , GC .E
1:iy N'lil ,1 7:>'I (Ne 1:l)) mm i1Y.l 7:>'I). Ya hemos visto antes que
en Gn 34,11, NeM usa wdy; lo mismo sucede en el siguiente ej.
con GC.D: Gn 44,16: TH 11,:i y,:ilil N~.l 11!/N Dl , GC.D 11i17
n:,n~ ,1 {Ne . . . n:,n~N1 1r.i 11n7 ) , NeM ofrece dos lecturas
( n:>nl!IN1 ,1) y (por Ne n:>nl!INi ) ·n:,~Nn ,1 .
Ya hemos visto en algunos de los ejemplos presentados, que
alternan las formas dy y d- en los compuestos a que nos estamos
refiriendo. De hecho esto sucede en todos los textos del TgP y en
los diversos usos de estos compuestos pronominales. Aunque en
los ejemplos anteriores todos los casos en que se usa d- se hallan
en Ne (aparte del dudoso dyymr de GC-DM Gn 41,55 ¿dy o d-?),
también se cuentra d- en GC, así en Gn 39,5: TH '17 ~, 11!/N 7:, 7))1
'17 ~, i~N 7:,_;i. ... GC.Ei1,7 rmm nn 7;J:i ... il7 rn urr i1Y.l 7:, ?))'!Ne 7))'1
;,,7 i1'1i11 i1t.l ;:,:i ... ;,,; rmm i1Y.l 7:,. Gn 41,25: THD,il7Ni1 11!/N nN
;,~y, GC.E y Ne ... 11 nr.i n,. Otras veces aparece d- con otros com-
puestos similares que sustituyen 'sr del TH, como en Gn 44,la:
'In, :i 7)) ,~N nN 'I ~, 'I ( con claro sentido concreto) , GC .E 117
... ,;mr.i i1'1'1il1 GC.D ... ,.lr.ir.i ;,1;,1 Ni:iu n, ... , Ne il'li11 ir.i7 ...
... Kl,Y.lY.l, NeM [ il'I J m ,1 n,. En Gn 43,16: TH'ln,:i 7)) 11!/N 7N ir.iN,'I,
puede ser que en GC.D se hallara la misma lectura del pasaje an-
terior: ... ,.lY.lY.l mrrt . Ne ... ,.lr.ir.i il'lil11Y.l7 ... (cf. además NeM en
el ej. ya citado de Gn 44,16n:>nl!IN111). Es decir, se usan además
LAS FORM AS D- Y DY EN EL TARGU M PALESTIN ENSE 441

otros compuestos pronominales, en estos casos citados con la for-


ma d- (gwbr' d-, dn d-). En Gn 31,12: TH '11!/N ;:, ni'{ '>n'>l'{'"l ,:,
,; :1111y 1::i;, Ne ... 1::i;, ill:l ;:, n, ... , NeM y GC.E n,~, ill:l 7:, n, ...
... 1::i;; , tanto en NeM como en GC.E, se da una equivocación al
traducir el TH de la manera en que lo hacen; el origen parece ha-
ber sido una lectura errónea de un texto parecido o igual a Ne
(yt kl mh dlbn), entendiendo d- como partícula que indicase po-
sesión.

2.2.2. El uso de estos compuestos pronominales también se da en


textos independientes del TH que se traduce, bien sea por ser una
traducción líbre.. como en Gn 44;lb: TH nl'{I/J 1,;:,p '"ll!IN.::> , GC.E
pyon; p;:,, 1"ili ill:l ;:, (Ne= TH 1Y!ll:l; 1,;:,,,,· rm 1'>i1 ), bien
por pertenecer la frase a un fragmento de hagadá, como en Gn
44,18: Ne 21, NeM y GC.D ... ,::iy¡ ill:l ... , p ... ,, l'{l:) ... , V ... ,, ill:l ...
Entre los casos de traducciones libres del TH (por no encon-
trarse en él 'sr) podemos señalar también Gn 39,4: _,; 1/J'> ;:,, ,
Ge.E ¡¡,; h'>l'{i ill:l ;:,, , Ne ¡¡,;¡ ill:l ; [:,], y Gn 39,8: TH 1/J'> ;:,,
,; , GC.E iln,::i::i n'>l'{i 1l:l ;:, , Ne ¡¡,;, ill:l [;:,,] ; estos dos últi-
mos ejemplos reflejan además otra de las características del aram
de traducción, según pasamos a examinar a continuación.

2.3. Uso de dy en las oraciones nominales con predicado prepo-


sicional.

2.3.1. En estas frases, en las que se usa simplemente 'sr en el TH,


en todos los textos del TgP, excepto Ne, encontramos la forma d-
unida a 'yt, hwh, etc. En Ne se sigue la pauta normal que hemos
visto en el apartado 2.1.1., es decir, se usa la forma dy sin añadir
'yt, hwh, etc. El uso de 'yt o hwh en esta clase de oraciones tenía
en su origen un sentido de énfasis que ha perdido evidentemente
en el aram del TgP (excepto Ne). Su uso se puede comparar de
alguna manera a lo que ha sucedido con el uso de las formas ver-
bales compuestas con hwh en el aram gal en general, y que tam-
bién se usan de forma profusa en el aram del TgP aun cuando en
el TH que se traduce se encuentren formas verbales simples. El
problema que encontramos aquí es et del comportamiento de Ne
que no sigue la pauta marcada por los otros textos del TgP. Es

21 Así en una de las dos versiones que Ne amalgama en su simbio-


sis hagádica, pero en la otra versión encontramos mh 'bdw simple-
mente, lo que indica lo indistintamente que se pueden usar en estos
casos, en aram del TgP, dy, mh dy, mh.
442 E. MARTINEZ BOROBIO

difícil el afirmar que se trata de una correccion sistemática que


se hizo de dicho texto (¿por qué no se hizo también una revisión
del uso tan extendido de los compuestos pronominales que hemos
visto en el apartado 2.2. para que se acomodase más literalmente
al TH?). Quizá sea un caso más del uso de la lengua del aram lite-
rario anterior al aram gal que se ha conservado en Ne como otros
que se encuentran en el aram de este Tg 22•
No hace falta decir que este uso es normal cuando encontra-
mos en el mismo TH ys y hyh, así en Gn 39,5: TH il!l1< ;:, ;y,
,; l!I, il!l1< ;:,.'.l ... ,; l!I, se trnduce en GC.E y en Ne por nr.i ;:, ;y,
:,,; n,,n, nn ;:,.'.l ... (Ne :,,; n,n, ... ) ;,; nnn, .
Los casos que podríamos aducir de este comportamiento lin-
güístico de Ne y los otros textos del TgP, y que hemos encontrado
en los textos que hemos examinado, son numerosísimos. Vámos a ci-
tar solamente alguno de ellos:
Gn 34,14: TH ,; ,1!11< 1!1,1<; , GC.C ... :,,; n,1<, ... , Ne ,, ...
... :,,;an 35,6: TH iny il!II<, oo.c nmy mrrr , Ne nmy ,, . Gn 7,19:
TH Dml!lil ;:, nnn il!II< , GC.D ... n,¡.¿, , Ne ... ,, . Gn 9,16.17: TH
~l<il ;y il!lt<, GC.E ... n,¡.¿, , NeM n,¡.¿, , Ne ,, . Gn 31,19:
TH :,,_'.l¡.¿; il!/1< , GC.E ... n,t<, , NeM n,1<1 , Ne ,, .

2.3.2. Este empleo de d'yt, o fórmulas similares, en estas frases se


ha hecho tan usual en el TgP {excepto Ne), que se usa en ocasio-
nes aun cuando no encontremos 'sr en el TH, pudiéndose conside-
rar en estos casos el texto targúmico como lingüísticamente inde-
pendiente del TH:
Gn 32,18: TH ,,.:i!l; :,;¡.¿ m;, Gc.cini¡, n,1<, ,,;¡.¿ iut< in;,,
Ne imi¡, ,, ii.:i1< ,,;¡.¿ ... Nel 1n1¡,1 ; en este caso hasta Ne pare-
ce suponer 'sr en TH. Gn 9,10: TH D:>.Rt< :iit<il mn ;:,.'.li, NeM n,1<1
ii:,ny (Ne y GC.Etraducenliteralmente TH [GC.E nn,,n] ~n,n ;:,.'.li
. 1 i :,ny [ GC .E ilY,1<1 ] 1<)li1<1

22 Mencionemos por ej., el uso a veces de dyl- por el más auténtico


del aram palestinense dyd-, como en la paráfrasis correspondiente a
Gen 38,25, donde en Ne aparece un dyl- mientras que en otros textos
del TgP (GC.D, GC.E, P y V) aparece dyd-, o el empleo de k'ri por kdwn,
(cf. J. Ribera Florit, Evolución morfológica y semántica de las partícu-
las k'n y 'ru": "Aula 0rientalis" I, 2 (1983) 228-29, nota 9) y 'ry por
'rwm (J. Ribera Florit, ibd., 233, nota 27). A pesar de que Ne evita
estas expresiones (llegando a veces a no traducir la partícula ys que
se encuentra en algunos casos en este tipo de frases en TH -cf. Gen
34,4 y 8: TH wkl y§ lw, Ne [wkl] mh dlyh, OC.E ... d'yt ... -), encon-
tramos en ocasiones en este Tg este uso de d'yt, dhwh, como en Gen
7,15.23; 30,i5; Dt 4,24; 10,14; 13,16; 14,9.
LAS FORM AS D- Y DY EN EL TARGUM PALESTINENSE 443

En otras ocasiones, aun cuando hallamos ys en el TH, no se


encuentra en él el relativo 'sr, y a pesar de ello algún targum lo
suple para seguir la pauta general en estas construcciones que exa-
minamos, cf. Gn 39,4 y 8, citados en el apartado 2.2.2. En estos dos
casos Ne rpara seguir su norma habitual, aunque añade mh d- que
supondría 'sr en TH, suprime la traducción de ys de TH.

3. Conclusiones

3.1. Las frases en las que interviene 'sr como pronombre relati-
vo en TH, se traducen de tres formas diferentes en el TgP, según
indicamos en los apartados 2.1., 2.2. y 3.3. de nuestro trabajo: por
dy/d-, por mh dy/d- o expresiones equivalentes, y por d'yt o expre-
siones equivalentes. El uso de las formas dy o d-, en cada una de
estas tres fórmulas de traducción tiene una proporción distinta:
en el primer caso se usa casi exclusivamente la forma dy, cuando
se traduce 'sr de TH; el uso de la forma d- en estos casos, aunque
no es normal, no es muy rara; además de los ejemplos citados al
final de 2.1.1. se pueden añadir otros como Dt 11,2 (Ne: . wdl'
hrnum ... ); 17.24; 14,29, y aquellos en que Ne usa dyyy, siendo d-
pronombre relativo que traduce TH 'sr (cf. Dt 11,12.31; 12,9.lO;
13,13). Por otro lado, también se usa dy en textos parafrásticos o
lingüísticamente independientes del TH, aunque lo usual en estos
casos es el uso de d-. En las expresiones mh dy/d- y equivalentes
se usa tanto dy como d-, aunque parece haber una preferencia por
el uso de d-. Cuando se emplean las expresiones d'yt y equivalen-
tes, se usa exclusivamente d-; es difícil poder dar una razón para
ello, pero podría suponerse que en la expresión d'yt, que es la que
se usa con muchísima más frecuencia en estos casos, se haya
querido emplear d-, /d•/, para evitar una posible pronunciación
/di'it/ > /dit/; de hecho, por la vocalización que nos han trans-
mitido, los textos de la Geniza leen ds'it; de todos modos incluso
en este caso pudo haber una tendencia a pronunciar la expresión
como /dit/ y puede ser que esto es lo que al fin de cuentas se haya
reflejado en la escritura de esta palabra; este uso frecuentísimo de
d•'it sería decisivo para usarse también d- en las otras expresio-
nes equivalentes (dhwh, etc.), mucho menos empleadas que d'yt.
Sin embargo véase lo que decimos en 3.3., final, sobre el uso de d-
en Qumrán y escritos afines, en oraciones nominales con predica-
do preposicional, aunque no empleen 'yty.

3.2. El uso de las expresiones mh dy/d- y semejantes, se hace


siguiendo una pauta propia y peculiar que tiende a la prolifera-
ción de estos compuestos pronominales con independencia del mero
444 E. MARTINEZ BOROBIO

uso de 'sr del TH, todo lo cual es indicio de que no es tan servil
la traducción que presenta el TgP desde el punto de vista lingüís-
tico. Muestra de que este uso es propio del aram es el empleo
que se hace de estas expresiones en el aram bíbl.: Dan 2,28.29.45;
3;6.11; etc. Esd 6,8; 7,18. En Qumrán se da en ·6QEnGigantes {6Q8)
1,5 {mh dy); también en un contrato nabateo del desierto de Judá:
5/6 Contr Nab de Hever 1,10 (mh dy).
Como hemos indicado ya, no es raro en estas expresiones el
uso de dy sin que podamos deducir norma alguna en cuanto al
uso de la forma dy o de la forma d-; parece que se usan indistin-
tamente una u otra.

3.3. Merece especial atención el uso de d'yt u otras expresiones


semejantes en las oraciones nominales con predicado preposicio-
nal, en vez del simple dy/d. Es sabido que 'yt corresponde a la
partícula 'yty de los textos del aram of 23 ;su función es doble: bien
indica existencia {en castellano "hay"), bien sirve de cópula en
oración nominal, indicando, al menos teóricamente, cierto énfasis.
Cuando se usa con esta última función, aunque en el aram bíbl
normalmente aparece con suf. pers. 24, encontramos algún caso en
que se usa sin él, así en Esd 4,16: iüq ... l' 'yty lk. Hay que advertir
que abunda este uso independiente de 'yty precisamente en frases
de predicado nominal preposícíonal en el aram of, incluyendo el
aram de Qumrán 25• Este uso abundante atestiguado en el aram
of es el que se ha extendido en gran medida en el TgP, excepto Ne.
Este Tg usa dy {aunque se encuentren casos también de d'yt por
simple 'sr del TH), según hemos indicado ya 26•
Acabamos con otra observación que nos parece bastante im-
portante respecto al único uso de la forma d- en el TgP, con esta
clase de frases, y es que tanto en Qumrán como en otros textos
arameos del desierto de Judá o pertenecientes a la época, encon-

23 Véanse ejemplos en Vogt, Lexicon ... y en Char1es-Jean-Hoftijzer,


Dictionaire des Inscriptions Sémitiques de rouest, en la palabra 'yty.
Como se puede ver hay ya casos en aram of de la escritura de esta
palabra e-orno 'yt.
24 F. Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden 1974)
pág. 41.
25 Véanse ejemplos en los lugares citados en nota 23. En Qumrán
se da en llQTgJob 21,3; 31,5; 34,5; lQApGen 22,19.22.29; etc. Aunque en
estos casos se limita esta construcción al predicado preposicional con
l- ('yty l-), se trata de un punto de partida para el uso con predicados
regidos por otras preposiciones.
26 Aunque, naturalmente, en frases en las que aparecen a la vez
mh dy/d- + 'ytlhwh en los otros textos del TgP; Ne en estos casos usa
normalmente mh dy/d- pero sin 'yt/hwh, cf. Gn 7,22; 31,21; 39,6.
LAS FORM AS D- Y DY EN EL TARGU M PALESTINENSE 445

tramos usada la forma d- en función de pronombre relativo unas


once veces, y en ocho de ellas se trata de oraciones nominales con
predicado preposicional {aunque no se use en estas frases 'yty ex-
cepto en la que relacionamos al final): lQGenAp 20,7-8; 4Q Eng
1,4,1'5; Mur 27ar4; 5/6 l:[ev Ep 1,3; pap 5/6 J:{ev A nab 3,2; Yebel
t[allet et-Turi Osuario 2; Giv'at ha-Mívtar Abba Inscríp 7; Meg
Ta'anit (en este caso con 'yty: kl 'nJ§ d'yty 'lwhy). En otro caso en-
contramos una doble oración nominal sin predicado preposicional
en que se usa dos veces d- en función de pron. relativo: 4QTLevi
ar- 1,16. Sólo en una ocasión encontramos d-, pron. rel., en oración
verbal: 5/,6 Hev Ep 4,2. Conviene recordar aquí que en el aram
bíbl se da un caso de d- proclítico en función de pron. rel. en Esd
4,9 dhw', (vocalizado erróneamente [queré] /dehaye/) /dehu/ ,en
oración nominal evidentemente.

3.4. El uso de la forma dy se encuentra también en el TgP en


funcíón de conjunción (bien sola bien en unión a otras palabras);
este uso se mantiene muy vivo en el TgP. Otro punto a estudiar
es la eliminación de la forma dy en función de genitivo, y el uso
de d- o del constructo para la expresión de esta relación, en el aram
del TgP. Dada la falta de espacio para poder tratar estos puntos
relacionados con el uso de las formas dy y d- en el TgP, lo deja-
mos para un próximo trabajo.
E. MARTÍNEZ BOROBIO

You might also like