Professional Documents
Culture Documents
DE PRONOMBRE RELATIVO
EN EL TARGUM l'ALESTINENSE
l. Natas introductorias
aram = Arameo.
aram gal = Arameo galileo.
aram of = Arameo oficial o Reicharamiiisch.
GC = Geniza de El Cairo.
oc.e, GC.D, etc. = Mss C, D, etc., del TgP encontrados
en la GC, y clasí-
ficados con dichas letras y editados por P. Kahle (cf.
nota 8).
GC.E-DM = Fragmentos del ms E de la GC, editados por A. Díez
Macho (cf. nota 8).
ms, mss = Manuscrito, manuscritos.
Ne = TgP según el ms Neophyti 1 de la Bibl. vat., editado
por A. Díez Macho (cf. nota 8).
Nel = Anotaciones interlineales en el ms Neophytí l.
NeM = Anotaciones marginales en el ms Neophyti l.
Onq = Tg Onqelos del Pentateuco.
p = Texto del TgFrag, según ms Héb 110 de la Bibl. Nat ..
París.
Tg = Targum.
TH = Texto Hebreo <= Biblia Hebraica Stuttgartensia).
TgFrag = Targum Fragmentario (según edición de M. Klein,
cf. nota 8).
TgP = Targum Palestinense.
TlP = Talmud Palestinense.
V = Texto del TgFrag, según ms Ebr 440 de la Bibl. Vat.
1 Cf. Dalman, Grammati.k des Jüdisch-Paliitinischen Aramiiisch,
Darmstadt 1960 (reimpr. de la 2.• ed. de 1905; en adelante= Dalman)
28
434 E. MARTINEZ BOROBIO
1.3. Con relación al diferente uso de estas dos formas en los tex-
tos de Qumrán y otros del desierto de Judea por una parte y los
textos del TgP por otra, es evidente que dada la evolución de la
forma de esta partícula (dy > d-) el uso de una u otra forma se
da con una relación inversa en cada uno de estos estadios: predo-
mina el uso de dy en el aram de Qumrán y afines, mientras que se
usa preferentemente d- en el TgP. Por ello el estudiar la forma de
esta partícula en Qumrán, con vistas a nuestro trabajo, consiste
en determinar en qué casos y con qué funciones se empieza a usar
la forma d-, mientras que en el TgP se trata de determinar cuándo,
y con qué funciones se sigue usando la forma dy.
Una vez constatados los usos de estas dos formas, el paso si-
guiente es conocer si hay alguna ilación entre estas dos clases de
aram, en lo referente a este punto.
1.4. Lo cierto es que el uso de estas formas en el aram de Qumrán
no es básicamente sino el del aram oficial cuando usa la forma dy.
Otras modalidades de aram que pertenecen también a la fase de
aram literario (en la llamada en este caso koiné aramea 6) son el
nabateo y el palmíreno: en nabateo se encuentra dy, mientras que
en palmireno encontramos dy y d- 7•
1.5. Los textos del TgP que vamos a examinar son los fragmentos
de la GC del TgP referentes a Génesis, y los textos correspondien-
tes del Ne, NeM y TgFrag (el TgFrag en los pocos casos en que he-
mos encontrado texto paralelo de este Tg a los fragmentos de la
OC). Con ello no prejuzgamos superioridad ni anterioridad del
aram de los mss. de la GC sobre el de Ne o el de otros Tgs. Lo ha-
cemos así únicamente para tomar como base los mss, de la GC,
que son los mss. más antiguos que se conocen del TgP 8•
(GC.D y Ne dy); 44,5 {Ne y NeM 10 dy, Nel y GC.D d-); 44,15 {GC,D
y Ne dy, Nel d-); 6,21 (GC.E y Ne dy); 7,2 (GC.E y Ne dy);. 7,4
(GC.E y Ne dy); 7,8 (GC.E dy, Ne 11 d-); 9,12 {GC.E y Ne dy, NeM
d-); 9,17 (GC.E y Ne dy); 28,18 {GC.E y Ne dy, NeI d-); 28,20 (GC.E
y Ne dy, NeI d-); 28,22 {GC.E y Ne dy, Nel d-); 29,27 {GC.E. y Ne
dy; Nel d-); 3 0,2 ,(GC.E y Ne dy, NeM d-); 30,2 6 {GC.E y Ne dy
1 1
[x2]; Nel d-); 3,0,33 (GC.E y Ne dy, Nel d-); 30,38 (GC.E dy [x2],
Ne dy .. : d-); 31,16 {GC.E y Ne dy); 31,18 ,(GC.E, Ne y NeM dy [x2],
Nel d- [el 1.0]); 39,1 (GC.E y Ne dy); 43,27.29 '(GC.E y NeM dy,
Ne d-); 44,2 (GC..E y Ne dy, Nel d-); 40,5 {GC.E-DM dy12, Ne d-);
40,13 (Ne dy, GC.E-DM aunque hay una laguna parece deber leer-
se dy13); 41,50 {GC.E-DM dy, Ne mh dy [!]14); 41,53 (GC.Ey Ne
Gn 44,1815: V N''.:ln.lltJ N'1il IÍ{? ,¡ ... ilJ'i?, {Ne 1'JtJtJ N'il .ll'?i ...
G.,J,,JtJ.lltJ [ri]11il N?i ... N'1J:l~).
Gn 31,13: TH ?N .ll':l ?Nil ':)JN , GC.E .ll"?l.llN ,¡ Nil?N N1il ilJN
?N.ll':l:l 1'?)), (Ne ... .ll'?l.llNi ... , NeM ... .11,,?l.ll'Ni ... ).
3. Conclusiones
3.1. Las frases en las que interviene 'sr como pronombre relati-
vo en TH, se traducen de tres formas diferentes en el TgP, según
indicamos en los apartados 2.1., 2.2. y 3.3. de nuestro trabajo: por
dy/d-, por mh dy/d- o expresiones equivalentes, y por d'yt o expre-
siones equivalentes. El uso de las formas dy o d-, en cada una de
estas tres fórmulas de traducción tiene una proporción distinta:
en el primer caso se usa casi exclusivamente la forma dy, cuando
se traduce 'sr de TH; el uso de la forma d- en estos casos, aunque
no es normal, no es muy rara; además de los ejemplos citados al
final de 2.1.1. se pueden añadir otros como Dt 11,2 (Ne: . wdl'
hrnum ... ); 17.24; 14,29, y aquellos en que Ne usa dyyy, siendo d-
pronombre relativo que traduce TH 'sr (cf. Dt 11,12.31; 12,9.lO;
13,13). Por otro lado, también se usa dy en textos parafrásticos o
lingüísticamente independientes del TH, aunque lo usual en estos
casos es el uso de d-. En las expresiones mh dy/d- y equivalentes
se usa tanto dy como d-, aunque parece haber una preferencia por
el uso de d-. Cuando se emplean las expresiones d'yt y equivalen-
tes, se usa exclusivamente d-; es difícil poder dar una razón para
ello, pero podría suponerse que en la expresión d'yt, que es la que
se usa con muchísima más frecuencia en estos casos, se haya
querido emplear d-, /d•/, para evitar una posible pronunciación
/di'it/ > /dit/; de hecho, por la vocalización que nos han trans-
mitido, los textos de la Geniza leen ds'it; de todos modos incluso
en este caso pudo haber una tendencia a pronunciar la expresión
como /dit/ y puede ser que esto es lo que al fin de cuentas se haya
reflejado en la escritura de esta palabra; este uso frecuentísimo de
d•'it sería decisivo para usarse también d- en las otras expresio-
nes equivalentes (dhwh, etc.), mucho menos empleadas que d'yt.
Sin embargo véase lo que decimos en 3.3., final, sobre el uso de d-
en Qumrán y escritos afines, en oraciones nominales con predica-
do preposicional, aunque no empleen 'yty.
uso de 'sr del TH, todo lo cual es indicio de que no es tan servil
la traducción que presenta el TgP desde el punto de vista lingüís-
tico. Muestra de que este uso es propio del aram es el empleo
que se hace de estas expresiones en el aram bíbl.: Dan 2,28.29.45;
3;6.11; etc. Esd 6,8; 7,18. En Qumrán se da en ·6QEnGigantes {6Q8)
1,5 {mh dy); también en un contrato nabateo del desierto de Judá:
5/6 Contr Nab de Hever 1,10 (mh dy).
Como hemos indicado ya, no es raro en estas expresiones el
uso de dy sin que podamos deducir norma alguna en cuanto al
uso de la forma dy o de la forma d-; parece que se usan indistin-
tamente una u otra.