You are on page 1of 85

LAS BODAS DE FÍGARO

Personajes
FÍGARO Criado del Conde Barítono

SUSANA Criada de la condesa y novia de Soprano


Fígaro
CONDE Barítono
Conde de Almaviva.
ROSINA Soprano
Condesa de Almaviva
CHERUBINO Mezzosoprano
Paje
BARTOLO Bajo
Doctor, antiguo tutor de Rosina
MARCELLINA Soprano
Antiguo amor de Bartolo
DON BASILIO Tenor
Maestro de canto
BARBARINA Soprano
Hija de Antonio el jardinero
DON CURZIO Tenor
Notario
ANTONIO Bajo
Jardinero, tío de Susana

La acción se desarrolla en España, cerca de Sevilla, en el Castillo del Conde de


Almaviva.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera

(Castello del Conte Almaviva, vicino a (Castillo del Conde de Almaviva, cerca
Siviglia. Camera non affatto ammobiliata, de Sevilla. Una habitación a medio amueblar.
una sedia d'appoggio in mezzo Figaro Se ve un gran sillón. Fígaro está midiendo
con una misura in mano e Susanna allo el suelo. Susana, ante el espejo, se
specchio che si sta mettendo un está probando un sombrerito adornado
capellino ornato di fiori) con flores)

Nº 1. Duetto Nº 1 Dueto

FIGARO FÍGARO
(misurando) (midiendo)
Cinque... dieci.... venti... trenta... Cinco... diez... veinte...treinta...
trentasei...quarantatré... treinta y seis... cuarenta y tres.
SUSANNA SUSANA
(guardandosi nello specchio) (mirándose en el espejo)
Ora sì ch'io son contenta; Ahora sí que estoy contenta,
sembra fatto inver per me. parece hecho expresamente para mí.

FIGARO FÍGARO
Cinque... Cinco...

SUSANNA SUSANA
Guarda un po', Mírame
mio caro Figaro, querido Fígaro...

FIGARO FÍGARO
...dieci.. ...diez...

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ... mírame
mio caro Figaro,.. querido Fígaro...

FIGARO FÍGAROk
...venti.. ...veinte

SUSANNA SUSANA
...guarda un po'.. ... mira...

FIGARO FÍGARO
...trenta... ...treinta...

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ... mira,
guarda adesso il mio cappello... mira mi sombrero...

FIGARO FÍGARO
...trentasei...

SUSANNA SUSANA
...guarda ... mira
adesso il mio cappello... mi sombrero...

FIGARO FÍGARO
...quarantatré.

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ...mira
mio caro Figaro, guarda querido Fígaro,
adesso il mio cappello, ecc. mira mi sombrero, etc.

FIGARO FÍGARO
Sì mio core,
or è più bello,
sembra fatto inver per te. SUSANA

SUSANNA
Guarda un po', ... FÍGARO
Sí, corazón mío...
FIGARO
Sì mio core... SUSANA Y FÍGARO

SUSANNA E FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.

SUSANNA SUSANA
Cosa stai misurando, ¿Qué estás midiendo
caro il mio Figaretto? querido Figarito?

FIGARO FÍGARO
Io guardo se quel letto Miro si la cama
che ci destina il Conte que nos destina el conde
farà buona figura in questo loco. quedará bien en este lugar.

SUSANNA SUSANA
E in questa stanza? ¿En esta habitación?

FIGARO FÍGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.

SUSANNA SUSANA
Io per me te la dono.

FIGARO FÍGARO
E la ragione?

SUSANNA SUSANA
(toccandosi la fronte) (tocándose la frente)
La ragione l'ho qui.

FIGARO FÍGARO
(facendo lo stesso) (haciendo lo mismo)
Perché non puoi
far che passi un po' qui?

SUSANNA SUSANA
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?
FÍGARO
FIGARO
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.

SUSANNA SUSANA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. Porque yo soy Susana y tu estás loco.

FIGARO FÍGARO
Grazie; non tanti elogi: Guarda un poco
se potria star meglio in altro loco.

Nº 2 Duetto Nº 2 Dueto

Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.

SUSANNA SUSANA
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...

FIGARO FÍGARO
Susanna, pian, pian.

SUSANNA SUSANA
Ascolta ...

FIGARO FÍGARO
Fa presto ...

SUSANNA SUSANA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.

FIGARO FÍGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.

SUSANNA SUSANA
Or bene; ascolta, e taci! Pues bien, escucha y calla.

FIGARO FÍGARO
Parla: che c'è di nuovo? Habla, ¿qué hay de nuevo?

SUSANNA SUSANA
Il signor Conte, El señor conde
stanco di andar cacciando le straniere cansado de andar cazando las forasteras
bellezze forestiere, bellezas extranjeras,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene ...

FIGARO FÍGARO
E di chi dunque?

SUSANNA SUSANA
Della tua Susanetta

FIGARO FÍGARO
(con sorpresa) (sorprendido)
Di te? ¿De ti?

SUSANNA SUSANA
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.

FIGARO FÍGARO
Bravo! Tiriamo avanti.

SUSANNA SUSANA
Queste le grazie son, questa la cura Éstos son sus favores,
ch'egli prende di te, della tua sposa.
FÍGARO
FIGARO
Oh, guarda un po', che carità pelosa!
SUSANA
SUSANNA
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.
FÍGARO
FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!
SUSANA
SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
FÍGARO
FIGARO
Me n'ero lusingato.
SUSANA
SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me certe mezz'ore...
che il diritto feudale...
FÍGARO
FIGARO
Come? Ne' feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?
SUSANA
SUSANNA
Ebben; ora è pentito, e par che tenti
Riscattarlo da me.
FÍGARO
FIGARO
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete...
(Se oye sonar una campanilla)
(Si sente suonare un campanello)

Chi suona? La Contessa.


SUSANA
SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello ...
FÍGARO
FIGARO
Coraggio, mio tesoro.
SUSANA
SUSANNA
E tu, cervello.
(se marcha)
(parte)
Escena Segunda
Scena Seconda
(Fígaro solo, paseando por la habitación, está
(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la muy agitado y se frota las manos)
camera, e fregandosi le mani)
FÍGARO
FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero... e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...
segreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Nº 3 Cavatina
Nº 3 Cavatina

Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegnerò.
Saprò... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescerò.
Se vuol ballare (
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
Se va.)
(parte)
Escena Tercera
Scena Terza
(Entran Bartolo y Marcelina,
(Bartolo e Marcellina ésta con un contrato en la mano.)
con un contratto in mano)
BARTOLO
BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?
MARCELINA
MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio;
per romper de' sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni...
so io...basta...convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
BARTOLO (cogiendo el contrato de las manos
(prende il contratto dalle de Marcelina)
mani di Marcellina) Bien, me ocuparé de todo.
Bene, io tutto farò: senza riserve
tutto a me palesate.
(aparte)
(Tra sè)

Avrei pur gusto


di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l'amica. Nº 4 Aria

Nº 4 Aria BARTOLO

BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta!
È un piacer serbato ai saggi.
L'obliar l'onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
Con l'astuzia...coll'arguzia...
col giudizio...col criterio...
si potrebbe...il fatto è serio...
ma credete si farà.
Se tutto il codice dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo
qualche garbuglio si troverà.
Tutta Siviglia conosce Bartolo:
il birbo Figaro vostro sarà.
Tutta Siviglia, ecc. etc.

(parte) (Él sale)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Marcellina, poi Susanna con cuffia (Marcelina, después Susana llevando en el brazo
da donna, un nastro e un abito da donna) un sombrero, una cinta y un vestido de mujer)

MARCELLINA MARCELINA
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza. (Entra Susana)

(Entra Susanna) .

Ma Susanna si avanza:
io vo' provarmi...
Fingiam di non vederla.

(Tra sè, forte)

E quella buona perla (Aparte, levantando la voz)


la vorrebbe sposar!

SUSANNA SUSANA
(resta indietro) (Se queda en el fondo)
Di me favella

MARCELLINA MARCELINA
Ma da Figaro alfine
Non può meglio sperarsi:
"l'argent fait tout".

SUSANA
SUSANNA (Aparte)
(Tra sè)
Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.
MARCELINA
MARCELLINA
Brava! Questo è giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi...
SUSANA
SUSANNA (Aparte)
(tra sè)
Meglio è partir.
MARCELINA
MARCELLINA
Che cara sposa! (Las dos van a salir y se
encuentran en la puerta)
(Vanno tutte due per partire e
s'incontrano alla porta.)
Nº 5 Dueto
Nº 5 Duetto
MARCELINA
MARCELLINA (haciendo una reverencia)
(facendo una riverenza)
Via resti servita,
Madama brillante.
SUSANA
SUSANNA (haciendo otra reverencia)
(facendo una riverenza)
Non sono sì ardita,
madama piccante.
MARCELINA
MARCELLINA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
No, prima a lei tocca.
SUSANA
SUSANNA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
No, no, tocca a lei.
MARCELINA Y SUSANA
SUSANNA E MARCELLINA (haciendo otra reverencia)
(riverenze)
Io so i dover miei,
non fo inciviltà.
MARCELINA
MARCELLINA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
La sposa novella!
SUSANA
SUSANNA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
La dama d'onore!
MARCELINA
MARCELLINA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
Del Conte la bella!
SUSANA
SUSANNA (haciendo otra reverencia)
(riverenza)
Di Spagna l'amore!
MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
MARCELLINA
(riverenza)
I meriti! SUSANA
(haciendo otra reverencia)
SUSANNA
(riverenza)
L'abito! MARCELINA
(haciendo otro reverencia)
MARCELLINA
(riverenza)
Il posto! SUSANA
(haciendo otra reverencia)
SUSANNA
(riverenza)
L'età! MARCELINA
(haciendo otra reverencia)
MARCELLINA
(riverenza)
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua. SUSANA
(haciendo otra reverencia)
SUSANNA
(riverenza) (Furiosa, Marcelina se retira)
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.

(Marcellina parte infuriata) Escena Quinta

Scena Quinta (Susana y después Chrerubino)

(Susanna , e poi Cherubino) SUSANA

SUSANNA
Va' là, vecchia pedante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù... CHERUBINO
(sale corriendo)
CHERUBINO
(esce in fretta)
Susanetta, sei tu? SUSANA

SUSANNA
Son io, cosa volete? CHERUBINO

CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente! SUSANA

SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO

CHERUBINO
Il Conte ieri
perché trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via, (Con ansiedad)

(Con ansietà)

io non ti vedo più, Susanna mia! SUSANA


SUSANNA
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
non più per la Contessa CHERUBINO
segretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira!
Felice te, che puoi (Suspirando)
vederla quando vuoi,

(Con un sospiro)

che la vesti il mattino,


che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti...
Ah, se in tuo loco... SUSANA
Cos'hai lì?- Dimmi un poco... (imitándolo)

SUSANNA
(imitando)
Ah, il vago nastro della notturna cuffia CHERUBINO
di comare sì bella. (le arrebata la cinta)

CHERUBINO
(toglie il nastro di mano a Susanna)
Deh, dammelo sorella, SUSANA
dammelo per pietà! (quiere quitársela)

SUSANNA
(vuol riprenderglielo) CHERUBINO
Presto quel nastro! (se pone a correr alrededor de la silla,
cubriendo la cinta de besos)
CHERUBINO
(si mette a girare intorno la sedia,
bacia e ribacia il nastro)
O caro, o bello, o fortunato nastro! SUSANA
Io non te'l renderò che colla vita! (se pone a correr detrás de él, pero después
se para como si estuviera fatigada)
SUSANNA
(seguia a corrergli dietro, ma poi
s'arresta come fosse stanca) CHERUBINO
Cos'è quest'insolenza? (saca una hoja del bolsillo)

CHERUBINO
(estrae un foglio dei tasca)
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi SUSANA
questa mia canzonetta io ti vo' dare. (cogiendo el papel)

SUSANNA
(presi il foglio) CHERUBINO
E che ne debbo fare?

CHERUBINO (Exaltado)
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a Marcellina;

(Con trasporto di gioia)


SUSANA
leggila ad ogni donna del palazzo!
Nº 6 Aria
SUSANNA
Povero Cherubin, siete voi pazzo! CHERUBINO

Nº 6 Aria

CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio...
or di foco, ora sono di ghiaccio...
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé. Escena Sexta
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me. (Cherubino, Susana y después el conde)

Scena Sesta CHERUBINO


(viendo al conde a lo lejos,
(Cherubino, Susanna e poi il Conte) regresa asustado, y se oculta
detrás del sillón.)
CHERUBINO
(vedendo il Conte da lontano,
torna indietro impaurito e si SUSANA
nasconde dietro la sedia) (trata de ocultar a Cherubino)
Ah, son perduto!

SUSANNA (Entra el conde)


(cerca di mascherare Cherubino)
Che timor! Il Conte! Misera me! CONDE

(Entra il conte)

CONTE SUSANA
Susanna, mi sembri
agitata e confusa.

SUSANNA
CONDE
Signor ... io chiedo scusa ...
(se sienta en el sillón
ma ... se mai ... qui sorpresa ...
y coge a Susana de la mano)
per carità! Partite.

CONTE
SUSANA
(si mette a sedere sulla sedia,
prende Susanna per la mano)
Un momento, e ti lascio. Odi.
CONDE
SUSANNA
Non odo nulla.

CONTE
Due parole. Tu sai
SUSANA
che ambasciatore a Londra
(con timidez)
il re mi dichiarò; di condur meco
Figaro destinai...
CONDE
SUSANNA (con animación)
(timida)
Signor, se osassi ...
(Con ternura, intentando de nuevo cogerle
CONTE la mano)
(sorge)
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto
ch'oggi prendi su me finché tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi. SUSANA
(conmovida)
(Con tenerezza, e tentando riprenderle
la mano)

SUSANNA
(con smania) CONDE
Lasciatemi signor; dritti non prendo,
non ne vo', non ne intendo ...
oh me infelice!

CONTE
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse. Or senti, BASILIO
se per pochi momenti (entre bastidores)
meco in giardin sull'imbrunir del giorno...
ah, per questo favore io pagherei ...
CONDE
BASILIO
(dentro la scena)
È uscito poco fa. SUSANA

CONTE
Chi parla? CONDE

SUSANNA
Oh Dei! SUSANA
(muy inquieta)
CONTE
Esci, e alcun non entri.
BASILIO
SUSANNA (entre bastidores)
(inquietissima)
Ch'io vi lasci qui solo?
CONDE
BASILIO (señalando el sillón)
(dentro)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
SUSANA
CONTE
(addita la sedia)
Qui dietro mi porrò. CONDE

SUSANNA (El conde quiere esconderse detrás del sillón,


Non vi celate. Susana se coloca entre el paje y él,
el conde la rechaza con dulzura. Ella vuelve,
CONTE mientras tanto el paje pasa por delante del
Taci, e cerca ch'ei parta. sillón y se pone de pie en él. Susana lo cubre
con su vestido)
(Il Conte vuol nascondersi dietro il
sedile: Susanna si frappone tra il paggio
SUSANA
e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella
rincula, intanto il paggio passa al davanti
del sedile, si mette dentro in piedi, Escena Séptima
Susanna il ricopre colla vestaglia.)
(Los anteriores y Basilio)
SUSANNA
Oimè! Che fate? BASILIO

Scena Settima

(I suddetti e Basilio) SUSANA

BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a
caso veduto il Conte? BASILIO

SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite. SUSANA
(aparte)
BASILIO
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.

SUSANNA
(tra sè)
Oh cielo!
CONDE
(Forte) (aparte)

Ei cerca
chi dopo voi più l'odia.
BASILIO
CONTE
(tra sè)
Veggiam come mi serve.
SUSANA
BASILIO (indignada)
Io non ho mai nella moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
Per dir che il Conte v'ama ...

SUSANNA
(con risentimento) BASILIO
Sortite, vil ministro kjjj
dell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor ...

BASILIO
Non c'è alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea SUSANA
che preferir dovreste per amante, (ansiosa)
come fan tutte quante, ¿A Cherubino?
un signor liberal, prudente, e saggio,
BASILIO
a un giovinastro, a un paggio ...

SUSANNA
(con ansietà)
A Cherubino!
SUSANA
BASILIO
(elevando la voz)
A Cherubino! A Cherubin d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,
per entrar ... BASILIO

SUSANNA
(con forza)
Uom maligno,
un impostura è questa.

BASILIO
È un maligno con voi SUSANA
chi ha gli occhi in testa. (muestra su turbación, aparte)
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza; io sono amico,
ed altrui nulla dico; BASILIO
è per voi, per madama ...

SUSANNA
(mostra dello smarrimento, tra sè)
Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIO
A proposito, figlia,
istruitelo meglio; SUSANA
egli la guarda a tavola sì spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge ...
che su tal punto,
sapete, egli è una bestia. BASILIO

SUSANNA
Scellerato!
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
CONDE
BASILIO (mostrándose de pronto)
Io! Che ingiustizia!
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono BASILIO
io non aggiungo un pelo.
SUSANA
CONTE
(sortendo)
Nº 7: Terceto
Come, che dicon tutti!
CONDE
BASILIO
(a Basilio)
Oh bella!

SUSANNA
Oh cielo!
BASILIO
Nº 7: Terzetto

CONTE
(a Basilio)
SUSANA
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.
(casi desmayándose)
BASILIO
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.
BASILIO Y CONDE
SUSANNA (sosteniéndola)
Che ruina, me meschina,

(quasi svenuta)
BASILIO
son oppressa dal dolor. (aproximándose al sillón
para sentarla allí)
BASILIO E CONTE
(sostenendola)
Ah già svien la poverina! SUSANA
Come, oh Dio, le batte il cor! (despertando)

BASILIO
(approssimandosi al sedile
in atto di farla sedere) (ella se separa de los dos)
Pian pianin su questo seggio.
BASILIO
SUSANNA (con malicia)
(rinviene)
Dove sono! Cosa veggio! Está seguro vuestro honor...
Che insolenza, andate fuor.
CONDE
(staccandosi da tutti due)

BASILIO
(con malignità) BASILIO
Siamo qui per aiutarvi, (al conde)
è sicuro il vostro onor.

CONTE
Siamo qui per aiutarti, SUSANA
non turbarti, oh mio tesor.

BASILIO
(al Conte) CONDE
Ah, del paggio quel che ho detto .
era solo un mio sospetto.
SUSANA Y BASILIO
SUSANNA
È un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor. CONDE
(con ironía)
CONTE
Parta, parta il damerino!

SUSANNA E BASILIO SUSANA


Poverino!

CONTE BASILIO
(ironicamente)
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor. CONDE

SUSANNA
Come!

BASILIO
Che!

CONTE
Da tua cugina
k
l'uscio ier trovai rinchiuso; (imita el gesto con la bata que cubre a
picchio, m'apre Barbarina Cherubino en el sillón y lo destapa)
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino SUSANA
il tappeto al tavolino (temerosa)
vedo il paggio ...

(imita il gesto colla vestaglia BASILIO


e scopre il paggio. Con sorpresa) (riendo)

Ah! cosa veggio!


CONDE
SUSANNA
(son timore)
Ah! crude stelle!
SUSANA
BASILIO
(ridendo)
Ah! meglio ancora!
BASILIO
CONTE
Onestissima signora! CONDE
Or capisco come va!

SUSANNA
Accader non può di peggio,
giusti Dei! Che mai sarà?
(Señala a Cherubino que queda inmóvil)
BASILIO
Così fan tutte le belle;
non c'è alcuna novità!
SUSANA
CONTE (con animación)
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:
CONDE
(addita Cherubino che non si muove di loco) (a Basilio)

io vo' ch'ei veda ...

SUSANNA SUSANA
(con vivezza)
Ed io che senta; andate!
CONDE
CONTE
(a Basilio)
Restate: che baldanza! E quale scusa SUSANA
se la colpa è evidente?

SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.

CONTE
Ma costui quando venne?
CONDE
SUSANNA
Egli era meco
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
d'impegnar la padrona CHERUBINO
a intercedergli grazia. Il vostro arrivo (tímidamente)
in scompiglio lo pose, CONDE
ed allor in quel loco si nascose.

CONTE
Ma s'io stesso m'assisi CHERUBINO
quando in camera entrai!

CHERUBINO CONDE
(timidamente) (a Susana)
Ed allor di dietro io mi celai.

CONTE
E quando io là mi posi? CHERUBINO

CHERUBINO CONDE
Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.

CONTE BASILIO
(a Susanna)
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch'io ti dicea!
CONDE
CHERUBINO (Echa a Cherubino del sillón)
Feci per non sentir quanto potea.

CONTE Escena Octava


Ah perfidia!
(Entran los campesinos y las campesinas y, tras
BASILIO ellos, Fígaro con un vestido blanco en el
Frenatevi: vien gente! brazo. Los campesinos y campesinas vestidos
de blanco cantan y arrojan las flores, que
CONTE ellos traen en unas pequeñas cestas,
(tira Cherubino giù dalla sedia) delante del conde)
E voi restate qui, picciol serpente!
Nº 8 Coro
Scena Ottava
CORO
(Entrano contadine e contadini, e poi
Figaro con bianca veste in mano.
Coro di contadine e di contadini vestiti
di bianco che spargono fiori, raccolti in
piccioli panieri, davanti al Conte e
cantano il seguente)

Nº 8 Coro

CORO CONDE
Giovani liete, (a Fígaro sorprendido)
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor. FÍGARO
Il suo gran core (a Susana, en voz baja)
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
SUSANA
CONTE (en voz baja a Fígaro)
(a Figaro con sorpresa)
Cos'è questa commedia?
FÍGARO
FIGARO
(piano a Susanna)
Eccoci in danza:
secondami cor mio.
CONDE
SUSANNA
(piano a Figaro)
Non ci ho speranza. FÍGARO

FIGARO
Signor, non disdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo: or che aboliste
un diritto sì ingrato a chi ben ama ...

CONTE CONDE
Quel diritto or non v'è più; cosa si brama? (aparte)

FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre nozze (en voz alta)
si son già stabilite. Or a voi tocca
costei che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.

CONTE
(tra sè)
Diabolica astuzia!
Ma fingere convien. TODOS

(Forte)
SUSANA
Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
Ma non merto per questo FÍGARO
né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo. CONDE
(a Fígaro y a Susana)
TUTTI
Evviva, evviva, evviva!

SUSANNA
Che virtù!

FIGARO (a Basilio)
Che giustizia!

CONTE
(a Figaro e Susanna) (en voz alta)
A voi prometto
compier la cerimonia:
chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia
de' miei più fidi, e con più ricca pompa Nº 8a Coro
rendervi appien felici.
CORO
(A Basilio) (esparciendo el resto de las flores)

Marcellina si trovi.

(Forte)

Andate, amici.
Nº 8a Coro
(se van)
CORO
(spargendo il resto dei fiori) FÍGARO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile SUSANA
nostro signor. ¡Viva!
Il suo gran core
vi serba intatto BASILIO
d'un più bel fiore ¡Viva!
l'almo candor.
FÍGARO
(partono) (a Cherubino)

FIGARO
Evviva! SUSANA

SUSANNA
Evviva!
FÍGARO
BASILIO
Evviva!
SUSANA
FIGARO
(a Cherubino)
E voi non applaudite? FÍGARO

SUSANNA
È afflitto poveretto! CHERUBINO
Perché il padron lo scaccia dal castello! (se arrodilla)

FIGARO
Ah, in un giorno sì bello! CONDE

SUSANNA
In un giorno di nozze! SUSANA

FIGARO
Quando ognun v'ammira! CONDE

CHERUBINO CHERUBINO
(s'inginocchia)
Perdono, mio signor ...

CONTE
Nol meritate. CONDE
(lo levanta)
SUSANNA
Egli è ancora fanciullo

CONTE
Men di quel che tu credi.
(El conde quiere partir,
CHERUBINO Susana y Fígaro lo detienen)
È ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine ... SUSANA Y FÍGARO

CONTE
(lo alza) CONDE
Ben, bene; io vi perdono.
Anzi farò di più; vacante è un posto CHERUBINO
d'uffizial nel reggimento mio; (suspirando con pasión)
io scelgo voi; partite tosto: addio.

(Il Conte vuol partire, CONDE


Susanna e Figaro l'arrestano.)
(Cherubino abraza a Susana que queda
SUSANNA E FIGARO confundida)
Ah, fin domani sol ...
(aparte)
CONTE
No, parta tosto.
(El conde y Basilio se van)
CHERUBINO
(con passione e sospirando)
A ubbidirvi, signor, son già disposto.

CONTE FÍGARO
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane (En voz baja a Cherubino)


confusa)

(Tra sè)

Inaspettato è il colpo.

(Conte e Basilio partono) Nº 9 Aria

FIGARO FIGARO
Ehi, capitano,
a me pure la mano;

(piano a Cherubino)

io vo' parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto il tuo destino.

Nº 9 Aria

FIGARO
Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabola al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante, (Se marchan, marcando el paso)
molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.

(Partono tutti al suono d'una marcia.)


ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Camera ricca de la contessa, con alcova (Habitación decorada con riqueza de la


e tre porte. A destra, la porta d'ingresso; condesa,
a sinistra, la porta d'un gabinetto; al con tres puertas. A la derecha, la puerta de
fondo la stanza de Susanna; entrada a la izquierda, la puerta de un
a lato una finestra) gabinete; al fondo, una puerta que da al cuarto
de Susana; a un lado, una ventana)
Scena Prima
Escena Primera
(La Contessa sola: poi
Susanna e poi Figaro) (La condesa está sola, después
Susana y luego Fígaro)
N. 10. Cavatina
Nº 10 Cavatina
CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro CONDESA
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.

(Susanna entra)
(Entra Susana)
Scena Seconda
Escena Segunda
CONTESSA
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria! CONDESA

SUSANNA
È già finita. SUSANA

CONTESSA CONDESA
Dunque volle sedurti?
j
SUSANNA SUSANA
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di danari.

CONTESSA
Ah, il crudel più non m'ama! CONDESA

SUSANNA
E come poi è geloso di voi? SUSANA

CONTESSA
Come lo sono CONDESA
i moderni mariti: per sistema
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama ...
ei sol potria ...

FIGARO
(incomincia a cantare entro le quinte) FÍGARO
(comienza a cantar fuera del escenario)
La la la ...
La la la ...

SUSANNA SUSANA
Eccolo: vieni, amico.
Madama impaziente ...

FIGARO FÍGARO
(con ilare disinvoltura) (con tono alegre)
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi segretamente
ricuperar vorria
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.

CONTESSA CONDESA
Possibil!

SUSANNA SUSANA
Naturale!

FIGARO FÍGARO
Naturalissima.
E se Susanna vuol possibilissima.

SUSANNA SUSANA
Finiscila una volta.

FIGARO FÍGARO
Ho già finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero, e la Susanna
consigliera segreta d'ambasciata.
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.

SUSANNA SUSANA
Ed hai coraggio di trattar scherzando
un negozio sì serio?

FIGARO FÍGARO
Non vi basta
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:

(alla Contessa) (A la condesa)

per Basilio un biglietto


io gli fo' capitar che l'avvertisca
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste ...

CONTESSA CONDESA
O ciel! Che sento!
Ad un uom sì geloso! ...
FÍGARO
FIGARO
Ancora meglio.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti, e porgli in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbia
fatto per frastomarci alcun disegno
vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei

(segnando la Contessa) (Señalando a la condesa)

non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNA SUSANA
È ver, ma in di lui vece
s'opporrà Marcellina.

FIGARO FÍGARO
Aspetta: al Conte
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
il picciol Cherubino
per mio consiglio non ancora partito
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada.
Questa è l'unica strada
onde monsù sorpreso da madama
sia costretto a far poi quel che si brama.

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (a Susana)
Che ti par?

SUSANNA SUSANA
Non c'è mal.

CONTESSA CONDESA
Nel nostro caso ...

SUSANNA SUSANA
Quand'egli è persuaso ...
e dove è il tempo?

FIGARO FÍGARO
Ito è il Conte alla caccia; e per qualch'ora
non sarà di ritorno;

(In atto di partire) (Con intención de partir)

io vado e tosto
Cherubino vi mando; lascio a voi
la cura di vestirlo.
CONDESA
CONTESSA
E poi? ...
FÍGARO
FIGARO
E poi ...
Se vuol ballare
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.

(parte) (Se va)

Scena Terza Escena Tercera

(La Contessa, Susanna, poi Cherubino) (La condesa, Susana y después Cherubino)

CONTESSA CONDESA
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah tu non sai! ...
Ma per qual causa mai
Da me stessa ei non venne? ...
Dov'è la canzonetta?

SUSANNA SUSANA
Eccola: appunto
facciam che ce la canti.
Zitto, vien gente!

(Entra Cherubino) (Entra Cherubino)

È desso: avanti, avanti,


signor ufficiale.

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, non chiamarmi
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona ...

SUSANNA SUSANA
E tanto bella!

CHERUBINO CHERUBINO
(sospirando) (con un suspiro)
Ah sì ... certo ...

SUSANNA SUSANA
(imitandolo) (imitándolo)
Ah sì ... certo ...Ipocritone!
Via presto la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate.

CONTESSA CONDESA
Chi n'è l'autor?

SUSANNA SUSANA
(additando Cherubino) (señalando a Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.

CONTESSA CONDESA
Prendi la mia chitarra,
e l'accompagna.

CHERUBINO CHERUBINO
Io sono sì tremante ...
ma se madama vuole ...

SUSANNA SUSANA
Lo vuole, sì, lo vuol.... Manco parole.

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra) (Susana toca el estribillo con la guitarra)

N. 11. Arietta Nº 11. Arieta

CHERUBINO CHERUBINO
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi il tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.

CONTESSA CONDESA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
che cantaste sì bene.

SUSANNA SUSANA
Oh, in verità
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
Presto a noi, bel soldato.
Figaro v'informò ...

CHERUBINO CHERUBINO
Tutto mi disse.

SUSANNA SUSANA
Lasciatemi veder.

(si misura con Cherubino) (se mide con Cherubino)

Andrà benissimo!
Siam d'uguale statura ... giù quel manto.

(gli cava il manto) (le quita la capa)


CONTESSA CONDESA
Che fai?

SUSANNA SUSANA
Niente paura.

CONTESSA CONDESA
E se qualcuno entrasse?

SUSANNA SUSANA
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuderò.

(chiude la porta) (cierra la puerta)

Ma come poi
acconciargli i cappelli?

CONTESSA CONDESA
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!
l
(Susanna va nel gabinetto a pigliar (Susana pasa al gabinete contiguo a coger
una cuffia: Cherubino si accosta alla un sombrero. Cherubino se acerca a la
Contessa, e gli lascia veder la patente condesa, y le deja ver sus credenciales.
che terrà in petto: la Contessa la prende, La condesa los toma, abre la plica
l'apre: e vede che manca il sigillo.) y ve que falta el sello)

Che carta è quella?


l
CHERUBINO CHERUBINO
La patente.

CONTESSA CONDESA
Che sollecita gente!

CHERUBINO CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio.

CONTESSA CONDESA
(gliela rende) (Se lo devuelve)
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.

SUSANNA SUSANA
(tornando) (entrando)
Il sigillo di che?

CONTESSA CONDESA
Della patente.

SUSANNA SUSANA
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.

CONTESSA CONDESA
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte viene.

N. 12. Aria Nº 12. Aria

SUSANNA SUSANA
Venite..., inginocchiatevi...;
(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare (coge a Cherubino y lo arrodilla
davanti poco discosto dalla Contessa che delante de la condesa que se
siede) sienta)

Restate fermo lì.

(lo pettina da un lato, poi lo prende pel (Lo peina por un lado, después lo coge por la
mento e lo volge a suo piacere) barbilla y lo coloca a su gusto)

Pian piano, or via, giratevi:...


Bravo... va ben così.

(Cherubino, mentre Susanna lo sta (Cherubino, mientras Susana lo prepara,


acconciando guarda la Contessa teneramente.) mira con ternura a la condesa)

La faccia ora volgetemi:


Olà, quegli occhi a me.

(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia) (Sigue preparándolo y le pone el sombrero)

Drittissimo... guardatemi.
Madama qui non è.
Restate fermo, or via,
giratevi, bravo!
Più alto quel colletto ...
quel ciglio un po' più basso ...
le mani sotto il petto ...
vedremo poscia il passo
quando sarete in pie'.

(piano alla Contessa) (En voz baja a la condesa)

Mirate il bricconcello!
Mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che vezzo, che figura!
Se l'amano le femmine
han certo il lor perché.

CONTESSA CONDESA
Quante buffonerie!

SUSANNA SUSANA
Ma se ne sono io medesma gelosa;

(Prende pel mento Cherubino) (cogiendo por el mentón a Cherubino)

ehi, serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello!
-----------------------------
CONTESSA CONDESA
Finiam le ragazzate: Basta de niñerías.
or quelle maniche Ahora esas mangas
oltre il gomito gli alza, por encima del codo le arremanga
onde più agiatamente para que más cómodamente
l'abito gli si adatti. el traje se le adapte.

SUSANNA SUSANA
(eseguisce) (ella lo hace)
Ecco. Helo.

CONTESSA CONDESA
Più indietro. Más atrás,
Così... así...

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato (descubriendo una cinta en el brazo


il braccio) de Cherubino)

Che nastro è quello? ¿Qué cinta es esa?

SUSANNA SUSANA
È quel ch'esso involommi. La que él me robó.

CONTESSA CONDESA
E questo sangue? ¿Y esta sangre?

CHERUBINO CHERUBINO
Quel sangue ... io non so come ... La sangre... yo no sé como...
poco pria sdrucciolando ... poco antes, resbalando...
in un sasso... la pelle io mi graffiai, sobre una piedra... la piel me arañé,
e la piaga col nastro io mi fasciai. y con la cinta me vendé la herida.

SUSANNA SUSANA
Mostrate! Non è mal. Veamos... no esta mal;
Cospetto! Ha il braccio ¡caramba!, tiene el brazo
più candido del mio! Qualche ragazza... mas blanco que el mío, pareces una mujer...

CONTESSA CONDESA
E segui a far la pazza? ¿Continuas haciendo la loca?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco Ve a mi gabinete y coge un poco de
d'inglese taffettà: ch'è sullo scrigno: tafetán inglés que está sobre el joyero.

(Susanna parte in fretta. La contessa osserva (Susana se va rápidamente. La condesa observa


attentamente Cherubino inginocchiato) atentamente a Cherubino, arrodillado)

In quanto al nastro... inver... En cuanto a la cinta... verdaderamente...


per il colore por el color
mi spiacca di privarmene. me disgustaba privarme de ella.

SUSANNA SUSANA
(entra e le dà il taffettà e le forbici) (volviendo con el tafetán y las tijeras)
Tenete, Tomad,
e da legargli il braccio? ¿y para atarle el brazo?

CONTESSA CONDESA
Un altro nastro Coge otra cinta
prendi insieme col mio vestito. junto con mi vestido.

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo (Susana se va por la puerta del fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.) llevándose la capa de Cherubino.)

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, più presto m'avria quello guarito! ¡Ah, más pronto me habría curado con la cinta!

CONTESSA CONDESA
Perché? Questo è migliore! ¿Por qué? Esto es mejor.

CHERUBINO CHERUBINO
Allor che un nastro... Cuando una cinta...
legò la chioma... ovver toccò la pelle... ha ceñido la cabellera... o ha tocado la piel
d'oggetto... de objeto tan...

CONTESSA CONDESA
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
...forestiero, ... extraño,
è buon per le ferite! Non è vero? es bueno para las heridas ¿no es verdad?
Guardate qualità ch'io non sapea! ¡Mirad qué cualidad que yo no sabía!

CHERUBINO CHERUBINO
Madama scherza; ed io frattanto parto.. La señora bromea y yo debo marcharme.

CONTESSA CONDESA
Poverin! Che sventura! ¡Pobrecito! ¡Qué desventura!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh, me infelice! ¡Oh infeliz de mí!

CONTESSA CONDESA
Or piange... Ahora llora...

CHERUBINO CHERUBINO
(con affanno e commozione) (conmovido y exaltado)
Oh ciel! Perché morir non lice! ¡Oh cielos! ¡Por qué no me dejáis morir!
Forse vicino all'ultimo momento... Quizá cerca del último
questa bocca oseria!... momento esta boca osaría...

CONTESSA CONDESA
Siate saggio; cos'è questa follia? Sed prudente. ¿Qué locura es esta?

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. {Le seca los ojos con el pañuelito.
si sente picchiare alla porta.) Se oye llamar a la puerta)
------------------------------
Chi picchia alla mia porta? ¿Quién llama a mi puerta?

Scena Quarta Escena Cuarta

CONTE CONDE
(fuori della porta) (al otro lado de la puerta)
Perché è chiusa?

CONTESSA CONDESA
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio...
la sua gran gelosia!

CONTE CONDE
(con più forza) (elevando la voz)
Cosa indugiate?

CONTESSA CONDESA
Son sola... anzi son sola...

CONTE CONDE
E a chi parlate?

CONTESSA CONDESA
A voi... certo... a voi stesso...

CHERUBINO CHERUBINO
(tra sè) (aparte)
Dopo quel ch'è successo, il suo furore...
non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude la porta; la (Cherubino entra en el gabinete y


contessa prende la chiave)) cierra. La condesa coge la llave.)

CONTESSA CONDESA
(corre ad aprire al Conte) (corre a abrir al conde)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

Scena Quinta Escena Quinta

(La Contessa ed il Conte da cacciatore) (La condesa y el conde con traje de caza)

CONTE CONDE
Che novità! Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

CONTESSA CONDESA
È ver; ma io...
io stava qui mettendo...

CONTE CONDE
Via, mettendo...

CONTESSA CONDESA
... certe robe...era meco la Susanna ...
che in sua camera è andata.

CONTE CONDE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!

CONTESSA CONDESA
(Fra sè) (para sí)
Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse...

(Cherubino fa cadere un tavolino, (Cherubino vuelca una mesita


ed una sedia in gabinetto, y una silla en el gabinete,
con molto strepito.) con mucho ruido)

CONTE CONDE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto
qualche cosa è caduta.

CONTESSA CONDESA
Io non intesi niente.

CONTE CONDE
Convien che abbiate i gran pensieri
in mente.

CONTESSA CONDESA
Di che?

CONTE CONDE
Là v'è qualcuno.

CONTESSA CONDESA
Chi volete che sia?

CONTE CONDE
Io chiedo a voi...
Io vengo in questo punto

CONTESSA CONDESA
Ah sì, Susanna ... appunto...
CONTE CONDE
Che passò mi diceste alla sua stanza!

CONTESSA CONDESA
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene...

CONTE CONDE
Susanna! - E donde viene
che siete sì turbata?

CONTESSA CONDESA
(con un risoluto sforzato) (con una sonrisa forzada)
Per la mia cameriera

Scena Sesta Escena Sexta

CONTE CONDE
Io non so nulla;
ma turbata senz'altro...

CONTESSA CONDESA
Ah, questa serva
più che non turba me turba voi stesso.

CONTE CONDE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta onde uscita, (Susana entra por la puerta por donde salió
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta y ve al conde que está hablando, comprendiendo
del gabinetto sta favellando.) que ocurre algo, se oculta en la alcoba)

Nº 13. Terzetto Nº 13. Terceto

CONTE CONDE
Susanna, or via, sortite,
sortite, io così vo'.

CONTESSA CONDESA
(al conte, affannata) (al conde, inquieta)
Fermatevi... sentite...
Sortire ella non può.

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò!

CONTE CONDE
E chi vietarlo or osa?

CONTESSA CONDESA
Lo vieta l'onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.

CONTE CONDE
Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.

CONTESSA CONDESA
Bruttissima è la cosa,
chi sa cosa sarà.
SUSANNA SUSANA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.

CONTE CONDE
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete...
CONDESA
CONTESSA Tampoco, tampoco, tampoco,
Nemmen, nemmen, nemmeno, yo os ordeno: callad.
io v'ordino: tacete.
(Susana se oculta en la alcoba)
(Susanna si nasconde entro l'alcova.)
SUSANA
SUSANNA ¡Oh, cielos!, un precipicio
Oh cielo, un precipizio, un escándalo, un desorden
un scandalo, un disordine, aquí cierto nacerá..
qui certo nascerà.
CONDESA Y CONDE
CONTESSA E CONTE
Consorte mio/mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
CONDE
CONTE
Dunque voi non aprite?
CONDESA
CONTESSA
E perché degg'io
le mie camere aprir?
CONDE
CONTE
Ebben, lasciate...
l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente!
CONDESA
CONTESSA
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?
CONDE
CONTE
È vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui... ma perché in tutto para que en todo
sia il mio dubbio distrutto quede mi duda destruida
anco le porte io prima chiuderò. antes cerraré las puertas.

(chiude a chiave la porta che conduce (Cierra con llave la puerta que conduce
alle stanze delle cameriere) a las habitaciones de las criadas.)

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Che imprudenza! ¡Qué imprudencia!

CONTE CONDE
Voi la condiscendenza Vos tendréis la condescendencia
di venir meco avrete. de venir conmigo,

(Con affettata ilarità) (Fingiendo alegría)

Madama, eccovi il braccio, andiamo. señora, he aquí el brazo ¡vamos!


CONTESSA CONDESA
(con ribrezzo) (con espanto)
Andiamo. ¡Vamos!

CONTE CONDE
(accenna il gabinetto) (señala el gabinete)
Susanna starà qui finché torniamo. Susana estará ahí hasta que volvamos.

(Partono.) (Salen)

Scena Settima Escena Séptima

(Susanna esce dall'alcova in fretta; alla (Susana sale rápidamente de su escondite,


porta del gabinetto; poi Cherubino che esce y va a la puerta del gabinete; después
dal gabinetto) Cherubino sale del gabinete)

Nº 14. Duettino Nº 14. Dueto

SUSANNA SUSANA
Aprite, presto, aprite; Abre, rápido, abre,
aprite, è la Susanna. abre soy Susana;
Sortite, via sortite, rápido, sal de ahí, ven,
andate via di qua. y vete rápido de aquí...

(Cherubino esce) (Cherubino sale)

CHERUBINO CHERUBINO
(confuso e senza fiato) (confuso y muy asustado)
Oimè, che scena orribile! ¡Ay de mí, qué horrible escena!
Che gran fatalità! ¡Qué gran fatalidad!

(Si accostano ora ad una, ora ad un'altra (Se aproxima a las puertas y las
porta, e le trovano tutte chiuse) encuentra todas cerradas.)

SUSANNA SUSANA
di qua, di là. ¡Por aquí! ¡por allá!

SUSANNA E CHERUBINO SUSANA Y CHERUBINO


Le porte son serrate, Las puertas están cerradas,
che mai, che mai sarà! ¿qué va a suceder?

CHERUBINO CHERUBINO
Qui perdersi non giova. Es preciso no perder la cabeza.

SUSANNA SUSANA
V'uccide se vi trova. ¡Os mata si os encuentra!

CHERUBINO CHERUBINO
Veggiamo un po' qui fuori. Veamos aquí fuera.

(affacciandosi alla finestra che mette (asomándose a lo ventana que da


in giardino) al jardín)

Dà proprio nel giardino. Da justo en el jardín.

(facendo moto di saltar giù. (Quiere saltar abajo.


Susanna lo trattiene) Susana lo retiene)

SUSANNA SUSANA
Fermate, Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

(Torna a guardare, poi si ritira) (Vuelve a mirar, después se retira espantada)


Fermate per pietà! Deténte, deténte, por piedad.

CHERUBINO CHERUBINO
(tornando a guardare) (volviendo a mirar)
¡Qui perdersi non giova! ¡Es preciso no perder la cabeza!

SUSANNA SUSANA
Fermate. Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

CHERUBINO CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova Me mata si me encuentra.

SUSANNA SUSANA
(trattenendolo sempre) (siempre reteniéndolo)
Tropp'alto per un salto, Demasiado alto para un salto...
fermate per pietà! ...deténte, por piedad!

CHERUBINO CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle ...¡Déjame! Antes de dañarla,
nel fuoco volerei. al fuego me lanzaría.
Abbraccio te per lei Te abrazo a ti por ella,

(si scioglie da Susanna) (Se suelta de Susana)

addio, così si fa. ¡adiós! ¡Así se hace!

(salta fuori) (Salta por la ventana.)

SUSANNA SUSANA
Ei va a perire, oh Dei! ¡Va a perecer, oh Dios!
Fermate per pietà; fermate! ¡Deténte, por piedad! ¡Deténte!

(Susanna mette un alto grido, siede un (Susana tras dar un grito, se sienta;
momento, poi va al balcone) después vuelve a la ventana.)

Oh, guarda il demonietto! Come fugge! ¡Oh, mira el diablillo cómo huye!
È già un miglio lontano. Está ya a una legua.
Ma non perdiamoci invano. Pero no perdamos el tiempo,
Entriam nel gabinetto, entremos en el gabinete.
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. Que venga ahora ese bocazas, yo aquí le espero.

(Susanna entra in gabinetto e (Susana entra en el gabinete y cierra


si chiude dietro la porta) la puerta tras de sí)

Scena Ottava Escena Octava

(La Contessa, il Conte con martello e (Entran la condesa y el conde con un martillo
tenaglia in mano; al suo arrivo esamina y unas tenazas en la mano. Él examina
tutte le porte) todas las puertas.)

CONTE CONDE
Tutto è come il lasciai: volete dunque Todo está como lo dejé. Queréis
aprir voi stessa, o deggio... abrir vos misma o debo...

(In atto di aprir a forza la porte) (Él quiere forzar la puerta)

CONTESSA CONDESA
Ahimè, fermate; ¡Ay de mí! Deteneos
e ascoltatemi un poco. y escuchadme un momento.

(Il conte getta il martello e la tenaglia (dejando el martillo y las


sopra una sedia) tenazas sobre una silla)
Mi credete capace di mancar al dover? ¡Me creéis capaz de faltar al deber?

CONTE CONDE
Come vi piace. Como gustéis.
Entro quel gabinetto Quiero ver quién está encerrado
chi v'è chiuso vedrò. dentro de este gabinete

CONTESSA CONDESA
(timida e tremante) (temblando de miedo)
Sì, lo vedrete... Sí, lo veréis,
Ma uditemi tranquillo. pero escuchadme tranquilo.

CONTE CONDE
(alterato) (alterado)
Non è dunque Susanna! ¡Así que no es Susana!

CONTESSA CONDESA
(sempre timida) (tímidamente)
No, ma invece è un oggetto No, pero en su lugar hay un objeto
che ragion di sospetto que motivos de sospecha
non vi deve lasciar. Per questa sera... no os debe dar; para esta noche...
una burla innocente... una burla inocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro... se estaba preparando... y os juro...
che l'onor... l'onestà... que el honor... la honestidad...

CONTE CONDE
(più alterato) (más alterado)
Chi è dunque! Dite... ¿Quién es entonces? ¡decid!...
l'ucciderò. ¡lo mataré!

CONTESSA CONDESA
Sentite! Escuchad...
Ah, non ho cor! Ah, no tengo valor...

CONTE CONDE
Parlate. ¡Hablad!

CONTESSA CONDESA
È un fanciullo... Es un chiquillo...

CONTE CONDE
(come sopra) (como antes)
Un fanciul!... ¿Un chiquillo?..

CONTESSA CONDESA
Sì... Cherubino ... Sí... Cherubino...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
E mi farà il destino ¡Y me hará el destino
ritrovar questo paggio in ogni loco! encontrar a este paje en todas partes!

(Forte) (En voz alta)

Come? Non è partito? Scellerati! ¿Cómo?, ¿no se ha ido? ¡Desgraciados!


Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, He aquí las dudas explicadas, el embrollo.
ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio. He aquí el engaño de que me advertía la carta!

Nº 15. Finale Nº 15. Final

La Contessa ed il Conte, poi (La condesa y el conde, después


Susanna nel gabinetto) Susana en el gabinete)
CONTE CONDE
(alla porta del gabinetto, con impeto) (impetuoso ante la puerta del gabinete)
Esci omai, garzon malnato, ¡Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
sciagurato, non tardar. desgraciado, sin tardar!

CONTESSA CONDESA
(ritira a forza il conte dal gabinetto) (coge al conde y lo aleja de la puerta)
Ah, signore, quel furore ¡Oh señor! ese furor,
per lui fammi il cor tremar. por él se me estremece el corazón.

CONTE CONDE
E d'opporvi ancor osate? ¿Y oponeros aún osáis?

CONTESSA CONDESA
No, sentite... No, escuchad.

CONTE CONDE
Via parlate. Venga, hablad.

CONTESSA CONDESA
Giuro al ciel ch'ogni sospetto... Juro al cielo que todas las sospechas...
e lo stato in che il trovate... y el estado en que lo encontréis...
sciolto il collo... nudo il petto... desabrochado el cuello... desnudo el pecho...

CONTE CONDE
Sciolto il collo!... ¡Desabrochado el cuello!...
Nudo il petto!... Seguitate!... ¡Desnudo el pecho!... ¡Seguid!...

CONTESSA CONDESA
Per vestir femminee spoglie... Se desnudaba para vestirse de mujer...

CONTE CONDE
Ah comprendo, indegna moglie, ¡Ah!, comprendo, mujer indigna,
mi vo' tosto vendicar. rápido me quiero vengar.

(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro) (Se aproxima al gabinete, pero vuelve atrás)

CONTESSA CONDESA
(con forza) (enérgicamente)
Mi fa torto quel trasporto, Me agravia ese arrebato,
m'oltraggiate a dubitar. me ultrajáis al dudar.

CONTE CONDE
Qua la chiave! ¡Dadme la llave!

CONTESSA CONDESA
Egli è innocente. ¡Él es inocente!

(dandogli la chiave) (Dándole la llave)

Voi sapete... vos sabéis...

CONTE CONDE
Non so niente. No sé nada.
Va lontan dagli occhi miei, ¡Vete lejos de mi vista!
un'infida, un'empia sei ¡Una infiel, una impía eres
e mi cerchi d'infamar. y tratas de infamarme!

CONTESSA CONDESA
Vado... sì... ma... Voy... sí... pero...

CONTE CONDE
Non ascolto. No entiendo una palabra...

CONTESSA CONDESA
Non son rea. ...pero no soy culpable...

CONTE CONDE
Vel leggo in volto! ¡Os lo leo en el rostro!
Mora, mora, e più non sia, Muera, muera..., rápido,
ria cagion del mio penar. ¡va la limpiar mi honor mancillado!

CONTESSA CONDESA
Ah, la cieca gelosia ¡Ah, los ciegos celos
qualche eccesso gli fa far. cualquier exceso le harán cometer!

(Il Conte apre il gabinetto e Susanna (El conde abre el gabinete y Susana
esce sulla porta, ed ivi si ferma.) sale por la puerta y se detiene)

Scena Nona Escena Novena

(I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto) (Los mismos, y Susana que sale del gabinete)

CONTE CONDE
(con maraviglia) (asombrado)
Susanna! ¡Susana!

CONTESSA CONDESA
(con maraviglia) (asombrada)
Susanna! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Signore, ¡Señor!
cos'è quel stupore? ¿A qué se debe tanto estupor?

(Con ironia) (Irónicamente)

Il brando prendete, ¡El puñal coged,


il paggio uccidete, matad al paje!
quel paggio malnato, Al paje mal nacido
vedetelo qua. vedlo aquí.

(Ognuno tra sè) (Cada uno para sí)

CONTE CONDE
Che scola! La testa ¡Qué descubrimiento!
girando mi va. La cabeza me da vueltas.

CONTESSA CONDESA
Che storia è mai questa, ¿Qué historia es ésta?
Susanna v'è là. ¡Susana está ahí!

SUSANNA SUSANA
Confusa han la testa, Confusa tienen la cabeza,
non san come va. ¡No saben de qué va!

CONTE CONDE
(forte, a Susanna) (en voz alta, a Susana)
Sei sola? ¿Estáis sola?

SUSANNA SUSANA
Guardate, qui ascoso sarà. Mirad, aquí escondido estará...

CONTE CONDE
Guardiamo, qui ascoso sarà. Miremos, aquí escondido estará.
(entra nel gabinetto) (El conde entra en el gabinete)

CONTESSA CONDESA
Susanna, son morta, il fiato mi manca. Susana, estoy muerta, el aliento me falta.

SUSANNA SUSANA
(allegrissima, addita alla Contessa la (Muy alegre, indica a la condesa la
finestra onde è saltato Cherubino) ventana por donde saltó Cherubino.)
Più lieta, più franca, Estad contenta, tranquila,
in salvo è di già. a salvo está ya.

CONTE CONDE
(esce confuso dal gabinetto) (sale confuso del gabinete)
Che sbaglio mai presi! ¡Me equivoqué en todo!
Appena lo credo; Apenas lo creo,
se a torto v'offesi si injustamente os ofendí,
perdono vi chiedo; perdón os pido,
ma far burla simile pero semejante burla
è poi crudeltà. es una crueldad.

CONTESSA E SUSANNA CONDESA Y SUSANA


(la contessa col fazzoletto alla bocca per (la condesa se tapa la cara con un pañuelo
celare il disordine di spirito) para disimular su emoción)
Le vostre follie Vuestras locuras
non merton pietà. no merecen piedad.

CONTE CONDE
Io v'amo. ¡Yo os amo!

CONTESSA CONDESA
Nol dite! ¡De veras!

(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco) (Tranquilizándose poco a poco)

CONTE CONDE
Vel giuro. ¡Os lo juro!

CONTESSA CONDESA
(con forza e collera) (con energía)
Mentite. ¡Mentís!
Son l'empia, l'infida Soy la impía, la infiel
che ognora v'inganna. que siempre os engaña.

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. Esa ira, Susana, ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
Così si condanna chi può sospettar. Así se condena a quien puede sospechar.

CONTESSA CONDESA
(con risentimento) (molesta)
Adunque la fede ¿La lealtad de un alma
d'un anima amante amante debía esperar
sì fiera mercede una recompensa
doveva sperar? tan amarga?

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, Esa ira, Susana,
m'aita a calmar. ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
(in atto di preghiera) (suplicante)
Signora! ¡Señora!

CONTE CONDE
Rosina! ¡Rosina!

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Crudele! ¡Cruel!
Più quella non sono; ¡Ya no soy ésa!,
ma il misero oggetto sino el mísero objeto
del vostro abbandono de vuestro abandono
che avete diletto que os complacéis
di far disperar. en hacer desesperar.

SUSANNA E CONTE SUSANA Y CONDE


Confuso, pentito, Confuso, arrepentido,
son/è troppo punito, esta/estoy bastante castigado,
abbiate pietà. tened piedad.

CONTESSA CONDESA
Soffrir sì gran torto Esta alma no sabe
quest'alma non sa. sufrir tan grande injusticia.

CONTE CONDE
Ma il paggio rinchiuso? Pero, ¿y el paje encerrado?

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para probaros.

CONTE CONDE
Ma i tremiti, i palpiti?... ¿Pero, y esos temblores y palpitaciones?...

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para burlaros.

CONTE CONDE
Ma un foglio sì barbaro? ¿Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Di Figaro è il foglio, De Fígaro es la nota
e a voi per Basilio... y a vos por Basilio...

CONTE CONDE
Ah perfidi! Io voglio... ¡Ah!, ¡pérfidos!, yo quiero...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Perdono non merta Perdón no merece
chi agli altri nol dà. quien a los otros no lo da.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Ebben, se vi piace Y bien, si os place
comune è la pace; haremos las paces:
Rosina inflessibile Rosina inflexible
con me non sarà. conmigo no será.

CONTESSA CONDESA
Ah quanto, Susanna, ¡Ah, Susana, cuán blanda
son dolce di core! soy de corazón!
Di donne al furore En el furor de las mujeres,
chi più crederà? ¿quién creerá ya?

SUSANNA SUSANA
Cogli uomini, signora, Con los hombres, señora,
girate, volgete, dad las vueltas que queráis y
vedrete che ognora veréis que siempre se acaba
si cade poi là. cayendo en lo mismo.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Guardatemi... ¡Miradme!

CONTESSA CONDESA
Ingrato! ¡Ingrato!

CONTE CONDE
Ho torto, e mi pento. He sido injusto, y me arrepiento.

(il conte bacia e ribacia la mano (El conde cesa de besar la mano
della contessa) de la condesa)

CONTESSA, SUSANNA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Da questo momento Desde este momento,
quest'alma a conoscermi / la / vi esta alma a conocerla/me/os
apprender potrà. aprender podrá.

Scena Decima Escena Décima

(I suddetti e Figaro) (Los mismos y Fígaro)

FIGARO FÍGARO
Signori, di fuori Señores, fuera
son già i suonatori. están ya los músicos,
Le trombe sentite, las trompetas escuchad,
i pifferi udite, tra canti, tra balli los pífanos oíd, entre cantos, entre bailes
de' nostri vassalli de nuestros vasallos,
corriamo, voliamo ¡corramos, queremos
le nozze a compir. las bodas celebrar!

(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va (Fígaro toma a Susana por el brazo y
per partire, il conte lo trattiene) quiere salir, pero el conde lo retiene)

CONTE CONDE
Pian piano, men fretta; Despacio, despacio, menos prisas.

FIGARO FÍGARO
La turba m'aspetta. La turba me espera.

CONTE CONDE
Un dubbio toglietemi in pria di partir. antes de partir, sacadme de dudas.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


La cosa è scabrosa; La cosa es escabrosa...
com'ha da finir? ¿Como terminará?

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Con arte le carte Con arte las cartas
convien qui scoprir. conviene aquí descubrir.

(a Figaro, mostrando il foglio (A Fígaro, mostrando la nota


ricevuto da Basilio) recibida de Basilio)

Conoscete, signor Figaro, ¿Sabéis, señor Fígaro,


questo foglio chi vergò? esta nota quién la escribió?
FIGARO FÍGARO
(finge d'esaminare il foglio) (fingiendo examinar la nota)
Nol conosco... ¡No la conozco ....

SUSANNA, CONTESSA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Nol conosci? ¿No la conoces?

FIGARO FÍGARO
No, no, no! ¡No, no, no!

SUSANNA SUSANA
E nol desti a Don Basilio... ¿Y no la diste a Don Basilio?...

CONTESSA CONDESA
Per recarlo?... ...¿para llevarla?...

CONTE CONDE
Tu c'intendi... Nos entiendes

FIGARO FÍGARO
Oibò, oibò. ¡Caramba, caramba!

SUSANNA SUSANA
E non sai del damerino... Y no sabes que el galancete...

CONTESSA CONDESA
Che stasera nel giardino... ...que esta noche en el jardín...

CONTE CONDE
Già capisci... ¿Ya entiendes?...

FIGARO FÍGARO
Io non lo so. Yo no lo sé.

CONTE CONDE
Cerchi invan difesa e scusa Buscas en vano defensa y excusa,
il tuo ceffo già t'accusa, tu rostro te acusa ya.
vedo ben che vuoi mentir. Veo claro que quieres mentir.

FIGARO FÍGARO
Mente il ceffo, io già non mento. Miente el rostro, yo ya no miento,

LA CONTESSA E SUSANNA SUSANA Y CONDESA


Il talento aguzzi invano: El talento agudizas en vano:
palesato abbiam l'arcano, hemos descubierto el misterio
non v'è nulla da ridir. no hay nada que contar.

CONTE CONDE
Che rispondi? ¿Qué respondes?

FIGARO FÍGARO
Niente, niente. ¡Nada, nada!

CONTE CONDE
Dunque accordi? Entonces, ¿de acuerdo?

FIGARO FÍGARO
Non accordo. No estoy de acuerdo

SUSANNA E LA CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Eh via, chetati, balordo, Venga, tranquilízate, necio,
la burletta ha da finir. la broma ha de terminar.
FIGARO FÍGARO
(prende Susanna sotto il braccio) (coge a Susana por el brazo)
Per finirla lietamente Para terminarla felizmente
e all'usanza teatrale y a la usanza teatral,
un'azion matrimoniale una escena matrimonial
le faremo ora seguir. le haremos ahora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(al Conte) (al conde)
Deh signor, nol contrastate, Oh señor, no os opongáis,
consolate i lor/miei desir. consolad mis/sus deseos...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Marcellina, Marcellina! Marcelina, Marcelina,
Quanto tardi a comparir! ¡cuánto tardas en comparecer!

Scena Undicesima Escena Undécima

(I suddetti ed Antonio giardiniere (Los mismos y Antonio, el jardinero,


con un vaso di garofani schiacciato) enfurecido, con una maceta de claveles rota)

ANTONIO ANTONIO
Ah, signor...signor... ¡Ah, señor, señor!

CONTE CONDE
(con ansietà) (con ansiedad)
Cosa è stato?... ¿Qué ha sucedido?

ANTONIO ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece! Chi fu! ¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha
sido?
CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO
¿Qué dices, qué tienes, qué ha sucedido?
ANTONIO
Ascoltate... ANTONIO
¡Escuchen!
CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO
Via, parla, di', su. SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO
¡Venga, habla pronto!
ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino ANTONIO
mille cose ogni dì gittar veggio, Por el balcón que mira al jardín,
e poc'anzi, può darsi di peggio, mil cosas cada día arrojar veo,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. y hace poco, ¿puede suceder algo peor?,
vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo.
CONTE
(con vivacità) CONDE
Dal balcone? (con viveza)
¿Desde el balcón?
ANTONIO
(additandogli il vaso de' fiori schiacciato) ANTONIO
Vedete i garofani? (señalándole la maceta de flores rota)
¡Mirad los claveles!
CONTE
In giardino? CONDE
¿Al jardín?
ANTONIO
Sì! ANTONIO
¡Sí!
SUSANNA e CONTESSA
(piano a Figaro) SUSANA Y CONDESA
Figaro, all'erta. (en voz baja a Fígaro)
¡Fígaro alerta!
CONTE
Cosa sento! CONDE
¡Qué oigo!
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
(piano) SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Costui ci sconcerta, (en voz baja)
Este hombre nos desconcierta,
(Forte)
(En voz alta)
quel briaco che viene far qui?
¿ese borracho qué viene a hacer aquí?
CONTE
(ad Antonio) CONDE
Dunque un uom... (a Antonio)
ma dov'è, dov'è gito? ¡Conque un hombre!
Pero, ¿dónde está? ¿dónde ha ido?
ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito ANTONIO
e ad un tratto di vista m'uscì. El bribón huyó, rápido, rápido
y de vista lo perdí.
SUSANNA
(piano a Figaro) SUSANA
Sai che il paggio... (bajo a Fígaro)
Sabes que el paje...
FIGARO
(piano a Susanna) FÍGARO
So tutto, lo vidi. (en voz baja a Susana)
Lo sé todo, lo vi.
(Ride forte)
(Se ríe en voz alta)
Ah, ah, ah!
¡Ja!, ¡ja!, ¡ja!
CONTE
Taci là. CONDE
¡Calla!
ANTONIO
(a Figaro) ANTONIO
Cosa ridi? (a Fígaro)
¿De qué te ríes?
FIGARO
(ad Antonio) FÍGARO
Tu sei cotto dal sorger del dì. (A Antonio)
Tú estás ebrio desde el amanecer.
CONTE
(ad Antonio) CONDE
Or ripetimi: un uom dal balcone... (A Antonio)
Ahora, repíteme: ¿Un hombre desde el balcón?
ANTONIO
Dal balcone... ANTONIO
Desde el balcón.
CONTE
In giardino... CONDE
¿Al jardín?
ANTONIO
In giardino... ANTONIO
Al jardín.
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Ma, signore, se in lui parla il vino! SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Pero señor, si en él habla el vino.
CONTE
(ad Antonio) CONDE
Segui pure, né in volto il vedesti? (A Antonio)
No importa; sigue: ¿no le viste la cara?
ANTONIO
No, nol vidi. ANTONIO
No, no lo vi
SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro) SUSANA Y CONDESA
Olà, Figaro, ascolta! (en voz baja a Fígaro)
¡Veamos, Fígaro, escucha!
FIGARO
(ad Antonio) FÍGARO
Via, piangione, sta zitto una volta, (A Antonio)
per tre soldi far tanto tumulto! Venga llorón, calla de una vez.
¡Por tres perras tanto tumulto!
(Toccando con disprezzo i garofani)
(tocando, con desprecio, los claveles rotos)
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì. Ya que el hecho no puede ocultarse,
yo mismo salté por ahí.
CONTE E ANTONIO
Chi? Voi stesso? CONDE Y ANTONIO
¿Quién?, ¿tú mismo?
SUSANNA E CONTESSA
(piano) SUSANA, CONDESA
Che testa! Che ingegno! (en voz baja)
¡Que cabeza, qué ingenio!
FIGARO
(al Conte) FÍGARO
Che stupor! (al conde)
No hay de qué asombrarse
CONTE
Già creder nol posso. CONDE
No lo puedo creer.
ANTONIO
(a Figaro) ANTONIO
Come mai diventaste sì grosso? (a Fígaro)
Dopo il salto non foste così. ¿Cómo te has vuelto tan grueso?
Después del salto no estabas así.
FIGARO
A chi salta succede così. FÍGARO
Al que salta le sucede así.
ANTONIO
Ch'il direbbe? ANTONIO
¿Tú lo crees así?
SUSANNA E CONTESSA
(piano) SUSANA Y CONDESA
Ed insiste quel pazzo! (en voz baja)
¿E insiste este loco?
CONTE
(ad Antonio) CONDE
Tu che dici? (a Antonio)
¿Tú que dices?
ANTONIO
A me parve il ragazzo. ANTONIO
A mí me pareció el muchacho.
CONTE
(con fuoco) CONDE
Cherubin! (con cólera)
¡Cherubino!
SUSANNA E CONTESSA
(piano) SUSANA Y CONDESA
Maledetto! (en voz baja)
¡Maldito!
FIGARO
Esso appunto FÍGARO
da Siviglia a cavallo qui giunto, Eso es,
da Siviglia ov'ei forse sarà. ha venido a caballo de Sevilla,
de Sevilla hacia donde él se fue.
ANTONIO
(con rozza semplicità) ANTONIO
Questo no, questo no, che il cavallo (con simpleza)
io non vidi saltare di là. Eso no, eso no, que al caballo
yo no lo vi saltar.
CONTE
Che pazienza! Finiam questo ballo! CONDE
¡Qué paciencia! ¡Terminemos la fiesta!
SUSANNA E CONTESSA
(piano) SUSANA Y CONDESA
Come mai, giusto ciel, finirà? (en voz baja)
¿Cómo?... .Justo cielo, ¿acabará esto?
CONTE
(a Figaro con fuoco) CONDE
Dunque tu.. (a Fígaro, enfadado)
Entonces tú...
FIGARO
(con disinvoltura) FÍGARO
Saltai giù. (con desparpajo)
Salté abajo.
CONTE
Ma perché? CONDE
Pero ¿por qué?
FIGARO
Il timor... FÍGARO
El temor...
CONTE
Che timor? CONDE
¿Qué temor?
FIGARO
(additando la camera delle serve) FÍGARO
Là rinchiuso (indicando la habitación de las criadas)
Aspettando quel caro visetto... Allá encerrado
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso... esperando esa querida carita ...
voi gridaste...lo scritto biglietto... toc, toc, escuché un ruido fuera de lo habitual...
saltai giù dal terrore confuso... vos gritasteis... la nota escrita...
salté abajo por el temor confundido...
(fingendo d'aversi stroppiato il piede)
(tocándose el pie como si se hubiera hecho daño)
e stravolto m'ho un nervo del pie'!
y me he torcido un nervio del pie.
ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse) ANTONIO
Vostre dunque saran queste carte (enseñando a Fígaro algunas hojas plegadas)
che perdeste... ¿Tuyos, entonces, serán estos papeles
que perdiste?
CONTE
(togliendogliele) CONDE
Olà, porgile a me. (cogiéndolos)
¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!
FIGARO
(piano alla Contessa e Susanna) FÍGARO
Sono in trappola. (bajito a Susana y la condesa)
¡Ha caído en la trampa!
SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro) SUSANA Y CONDESA
Figaro, all'erta. (en voz baja a Fígaro)
¡Fígaro, alerta!
CONTE
(apre il foglio e lo chiude tosto) CONDE
Dite un po', questo foglio cos'è? (abre el papel y lo vuelve a cerrar rápidamente)
Decid, veamos, ¿este papel qué es?
FIGARO
(cavando di tasca alcune carte, FÍGARO
finge di guardarle) (Saca algunos papeles de su bolsillo,
Tosto, tosto ... ne ho tanti.. aspettate. y finge examinarlos)
Enseguida, enseguida, tengo tantos... ¡Esperad!
ANTONIO
Sarà forse il sommario de' debiti. ANTONIO
¿Será quizá la lista de las deudas?
FIGARO
(con intenzione ad Antonio) FÍGARO
No, la lista degli osti. (con intención a Antonio)
No, la lista de los taberneros
CONTE
(a Figaro) CONDE
Parlate. (a Fígaro)
¡Habla!
(ad Antonio)
(a Antonio)
E tu lascialo; e parti.
Y tú déjalo; y vete.
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO
(ad Antonio) SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Lascialo/Lasciami, e parti. (A Antonio)
Déjalo/me y vete.
ANTONIO
Parto, sì, ma se torno a trovarti... ANTONIO
Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte...
(Parte)
(Sale)
FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te. FÍGARO
Vete, vete, no te temo.
CONTE
(riapre la carta e poi CONDE
tosto la chiude; a Figaro) (vuelve a abrir la carta y
Dunque?... la vuelve a cerrar; a Fígaro)
¿Entonces?...
CONTESSA
(piano a Susanna) CONDESA
O ciel! La patente del paggio! (en voz baja a Susana)
¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!
SUSANNA
(piano a Figaro) SUSANA
Giusti Dei, la patente! (a Fígaro, disimuladamente)
¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!
CONTE
(a Figaro ironicamente) CONDE
Coraggio! (a Fígaro con ironía)
¡Valor!
FIGARO
(come in atto di risovvenirse d'una cosa) FÍGARO
Uh, che testa! Questa è la patente (como acordándose de pronto de una cosa)
che poc'anzi il fanciullo mi die'. ¡Ah, qué cabeza! Éste es el nombramiento que
poco antes el muchacho me dio.
CONTE
Per che fare? CONDE
¿Para qué?
FIGARO
(imbrogliato) FÍGARO
Vi manca... (confuso)
Le falta...
CONTE
Vi manca? CONDE
¿Le falta?...
CONTESSA
(piano a Susanna) CONDESA
Il suggello. (bajito a Susana)
¡El sello!
SUSANNA
(piano a Figaro) SUSANA
Il suggello. (en voz baja a Fígaro)
¡el sello!
CONTE
(a Figaro che finge di pensare) CONDE
Rispondi. (a Fígaro que finge pensar)
¡Responde!
FIGARO
È l'usanza... FÍGARO
Es la costumbre...
CONTE
Su via, ti confondi? CONDE
¡Venga!, ¿te confundes?
FIGARO
È l'usanza di porvi il suggello. FÍGARO
Es la costumbre ponerle el sello.
CONTE
(guarda e vede che manca il sigillo; CONDE
lacera il foglio) (mira y ve que falta el sello;
Questo birbo mi toglie il cervello, rompe el papel)
Este bribón me saca de quicio.
(e con somma collera lo getta)
(Muy enfadado lo arroja al suelo)
tutto, tutto è un mistero per me.
Todo esto es demasiado misterioso para mí
SUSANNA E CONTESSA
(Se mi salvo da questa tempesta SUSANA Y CONDESA
più non avvi naufragio per me. Si me salvo de esta tempestad,
ya no habrá naufragio para mí.
FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta; FÍGARO
poverino ne sa men di me. Resopla en vano y el suelo patea,
pobrecito, sabe menos que yo.
Scena Dodicesima
Escena Duodécima
(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio )
(Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)
MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO
(Entrano, al Conte) MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO
Voi signor, che giusto siete (entran, al conde)
ci dovete ascoltar. Vos señor, que justo sois,
nos debéis ahora escuchar.
CONTE
Son venuti a vendicarmi CONDE
io mi sento a consolar Han venido a vengarme...
Me siento consolado.
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son venuti a sconcertarmi SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
qual rimedio ritrovar? Han venido a desconcertarme
¿qué remedio encontrar?
FIGARO
(al Conte) FÍGARO
Son tre stolidi, tre pazzi, (al conde)
cosa mai vengono a far? Son tres estúpidos, tres locos
¿qué vienen a hacer aquí?
CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi CONDE
dica ognun quel che gli par. Despacio, despacio, sin alborotos diga
cada cual lo que le apetezca.
MARCELLINA
Un impegno nuziale MARCELINA
ha costui con me contratto. Un compromiso nupcial tiene
E pretendo che il contratto ese hombre conmigo contraído
deva meco effettuar. y pretendo que ese compromiso,
conmigo deba cumplir.
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Come! Come! SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Cómo!, ¡cómo!
CONTE
Olà, silenzio! CONDE
Io son qui per giudicar. ¡Alto ahí! ¡Silencio!
Yo estoy aquí para juzgar.
BARTOLO
Io da lei scelto avvocato BARTOLO
vengo a far le sue difese, Yo, nombrado abogado suyo,
le legittime pretese, vengo a llevar su defensa;
io qui vengo a palesar. las legítimas pretensiones
aquí vengo a manifestar.
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
È un birbante! SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Es un bribón!
CONTE
Olà, silenzio! CONDE
Io son qui per giudicar. ¡Alto ahí! ¡Silencio!,
Yo estoy aquí para juzgar.
BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito BASILIO
vengo qui per testimonio Yo, como hombre de todos conocido
del promesso matrimonio vengo aquí para testimoniar
con prestanza di danar. del prometido matrimonio
con préstamo de dinero.
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son tre matti. SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Son tres locos,!
CONTE
Olà, silenzio! Lo vedremo, CONDE
il contratto leggeremo, ¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:
tutto in ordin deve andar. el contrato leeremos,
todo en orden debe quedar.
MARCELLINA, BASILIO
BARTOLO E CONTE MARCELINA, BASILIO
Che bel colpo, che bel caso! BARTOLO Y CONDE
È cresciuto a tutti il naso, ¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
qualche nume a noi propizio ¡Qué buen palmo de narices!
qui ci/li ha fatti capitar. ¡Alguna deidad propicia
hasta aquí le/nos ha guiado!
SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son confusa/o, son stordita/o, SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
disperata/o, sbalordita/o. ¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
Certo un diavol dell'inferno ¡ Desesperada/o, asombrada/o!
qui li ha fatti capitar. Seguro que algún diablo del infierno
hasta aquí los ha guiado.
ATTO TERZO ACTO TERCERO

(Sala ricca con due troni (Suntuosa sala con dos tronos,
e preparata a festa nuziale) preparada para una fiesta nupcial.)

Scena Prima Escena Primera

(Il Conte solo) (El conde solo)

CONTE CONDE
(passeggiando) (paseando)
Che imbarazzo è mai questo! ¡Qué embrollo es este!
Un foglio anonimo... Una carta anónima..
La cameriera in gabinetto chiusa... la criada en el gabinete encerrada...
La padrona confusa... un uom che salta la señora confusa... un hombre que salta
dal balcone in giardino... por el balcón al jardín...
un altro appresso otro a continuación
che dice esser quel desso... que dice ser él quien lo hizo...
non so cosa pensar. Potrebbe forse No sé qué pensar: ¿Podría quizá alguno
qualcun de' miei vassalli...a simil razza de mis vasallos?... este tipo de gente
è comune l'ardir, tiene en común la audacia.
ma la Contessa... Pero la condesa...
Ah, che un dubbio l'offende. ¡que una duda la ofenda!
Ella rispetta troppo sé stessa: Ella se respeta demasiado a sí misma,
e l'onor mio... l'onore... y mi honor... el honor...
dove diamin l'ha posto umano errore! ¡A dónde lo ha llevado el humano error!

Scena Seconda Escena Segunda

(Il suddetto, la Contessa e Susanna; (El conde, la condesa y Susana. Estas


s'arrestano in fondo alla scena, últimas se detienen en el fondo de la
non vedute dal Conte) escena sin ser vistas por el conde)

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (A Susana)
Via, fatti core: digli Venga, anímate, dile
che ti attenda in giardino. que te espere en el jardín.

CONTE CONDE
(meditando, tra sé) (meditando, a solas)
Saprò se Cherubino Sabré si Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto estaba en Sevilla, para tal fin
ho mandato Basilio... he enviado a Basilio...

SUSANNA SUSANA
(alla Contessa) (a la condesa)
Oh cielo! E Figaro?... ¡Oh cielos! ¿Y Fígaro?...

CONTESSA CONDESA
A lui non dei dir nulla: in vece tua No debes decirle nada, en tu lugar
voglio andarci io medesma. quiero ir yo misma.

CONTE CONDE
Avanti sera dovrebbe ritornar... Al anochecer deberá regresar...

SUSANNA SUSANA
Oh Dio... non oso! ¡Oh Dios!, no me atrevo...
CONTESSA CONDESA
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo. Piensa que ahora está en tus manos mi paz.

(si nasconde) (Ella se esconde)

CONTE CONDE
E Susanna? ¿Y Susana?,
Chi sa ch'ella tradito quién sabe si ella ha traicionado
abbia il segreto mio... oh, se ha parlato, mi secreto... oh, si ha hablado,
gli fo sposar la vecchia. ¡lo haré casar con la vieja!

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (para sí)
Marcellina! ¡Marcelina!

(Forte, a conte) (En voz alta, al conde)

Signor... ¡Señor!

CONTE CONDE
(serio) (serio)
Cosa bramate? ¿Qué deseas?

SUSANNA SUSANA
Mi par che siete in collera! ¡Me parece que estáis encolerizado!

CONTE CONDE
Volete qualche cosa? ¿Queréis algo?

SUSANNA SUSANA
Signor... la vostra sposa Señor... vuestra esposa sufre
ha i soliti vapori, los acostumbrados vahídos
e vi chiede il fiaschetto degli odori. y os pido el frasquito de las sales.

CONTE CONDE
Prendete. Tomad.

SUSANNA SUSANA
Or vel riporto. Ahora mismo os lo devuelvo.

CONTE CONDE
Ah no, potete ritenerlo per voi. No, no, os lo podéis quedar.

SUSANNA SUSANA
Per me? ¿Para mí?
Questi non son mali da donne triviali. Estos no son males de mujeres corrientes.

CONTE CONDE
Un'amante, che perde il caro sposo Una novia que pierde a su querido esposo
sul punto d'ottenerlo. a punto de obtenerlo...

SUSANNA SUSANA
Pagando Marcellina Pagando a Marcelina
colla dote che voi mi prometteste... con la dote que vos me prometisteis...

CONTE CONDE
Ch'io vi promisi, quando? ¿Que yo os prometí? ¿Cuándo?

SUSANNA SUSANA
Credea d'averlo inteso... Creí haberlo comprendido...

CONTE CONDE
Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa. Sí, si hubieses querido comprenderme tú.
SUSANNA SUSANA
È mio dovere, Es mi deber y el deseo de su Excelencia
e quel di Sua Eccellenza il mio volere. es mi deseo.

N. 16. Duettino Nº 16: Dueto

CONTE CONDE
Crudel! Perché finora ¡Cruel! ¿Por qué hasta ahora
farmi languir così? me has hecho languidecer así?

SUSANNA SUSANA
Signor, la donna ognora Señor, la mujer siempre
tempo ha dir di sì. tiene tiempo de decir que sí.

CONTE CONDE
Dunque, in giardin verrai? ¿Entonces irás al jardín?

SUSANNA SUSANA
Se piace a voi, verrò. Si os complace, iré.

CONTE CONDE
E non mi mancherai? ¿Y no me fallarás?

SUSANNA SUSANA
No, non vi mancherò. No, no, no os fallaré.

CONTE CONDE
Verrai? ¿Irás?

SUSANNA SUSANA
Sì Sí.

CONTE CONDE
Non mancherai? ¿No fallarás?

SUSANNA SUSANA
No No.

CONTE CONDE
Dunque verrai? ¿No fallarás?

SUSANNA SUSANA
No! ¡No!

CONTE CONDE
No? ¿No?

SUSANNA SUSANA
Sì!! ¡Sí!
Se piace a voi verrò Si os place, allí estaré

CONTE CONDE
Mi sento dal contento Me siento de tan contento
pieno di gioia il cor. lleno de alegría el corazón.

SUSANNA SUSANA
(piano) (en voz baja)
Scusatemi se mento, Excusadme si miento,
voi che intendete amor. vos que entendéis de amor.

CONTE CONDE
E perché fosti meco ¿Y por qué fuiste conmigo,
stamattina sì austera? esta mañana, tan severa?

SUSANNA SUSANA
Col paggio ch'ivi c'era... En presencia del paje...

CONTE CONDE
Ed a Basilio che per me ti parlò... Y con Basilio, que por mí te habló...

SUSANNA SUSANA
Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio... Pero, que necesidad hay de que Basilio...

CONTE CONDE
È vero, è vero, Es verdad, es verdad,
e mi prometti poi... y me propongo luego...
se tu manchi, oh cor mio... si tu fallas, corazón mío...
Ma la Contessa attenderà il fiaschetto. pero la condesa espera el frasquito.

SUSANNA SUSANA
Eh, fu un pretesto. Fue sólo un pretexto.
Parlato io non avrei senza di questo. Y no habría hablado sin ello.

CONTE CONDE
(le prende la mano) (la coge de la mano)
Carissima! ¡Queridísima!

SUSANNA SUSANA
(si ritira) (se aparta)
Vien gente. Viene gente.

CONTE CONDE
(Tra sè) (aparte)
È mia senz'altro. Ya es mía, seguro.

SUSANNA SUSANA
(tra sè, in atto d'andare alla porte) (aparte, yendo hacia la puerta)
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro. Limpiaos la boca, señor pícaro.

Scena Terza Escena Tercera

(Figaro, Susanna ed il Conte) (Fígaro, Susana y el conde)

FIGARO FÍGARO
Ehi, Susanna, ove vai? ¡Eh, Susana!, ¿a dónde vas?

SUSANNA SUSANA
Taci, senza avvocato hai già vinta la causa. Calla. Sin abogado has ganado ya la causa.

(parte) (Parte)

FIGARO FÍGARO
Cos'è nato? ¿Qué ha sucedido?

(la segue) (La sigue)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Il Conte solo) (El conde solo)

Nº 17. Recitativo ed Aria Nº 17. Recitativo y aria

CONTE CONDE
Hai già vinta la causa! Cosa sento! "¡Ya has ganado la causa!" ¡Qué oigo!
In qual laccio io cadea? ¿en qué trampa caía?
Perfidi! Io voglio... ¡Pérfidos! Yo quiero...
Di tal modo punirvi... A piacer mio de tal modo castigaros... a mi gusto
la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse la sentencia será... ¿Pero si él pagase
la vecchia pretendente? a la vieja pretendiente?
Pagarla! In qual maniera! ¡Pagarla! ¿de qué manera?
E poi v'è Antonio, Y después está Antonio
Che a un incognito Figaro ricusa que a ese expósito de Fígaro le niega
di dare una nipote in matrimonio. a su sobrina en matrimonio.
Coltivando l'orgoglio Cultivando el orgullo
di questo mentecatto... de este mentecato,
Tutto giova a un raggiro... todo ayuda a la artimaña...
il colpo è fatto. El golpe está hecho.
Vedrò mentre io sospiro, ¿Veré, mientras yo suspiro,
Felice un servo mio! feliz a un siervo mío?
E un ben ch'invan desio, Y un bien que en vano deseo,
ei posseder dovrà? ¿él deberá poseer?
Vedrò per man d'amore ¿Veré por mano del amor
Unita a un vile oggetto unida a un vil sujeto
Chi in me destò un affetto a quién en mí suscito un afecto
Che per me poi non ha? y que por mí no lo siente?
Ah no, lasciarti in pace, ¡Ah no!, dejarte en paz,
Non vo' questo contento, ¡no deseo esta felicidad!
tu non nascesti, audace, tú no naciste, audaz,
per dare a me tormento, para darme tormento,
e forse ancor per ridere y también quizá para reírte,
di mia infelicità. para reírte de mi desdicha.
Già la speranza sola Ya la sola esperanza
Delle vendette mie de mi venganza
Quest'anima consola, consuela a mi alma
e giubilar mi fa. y la llena de júbilo...

Scena Quinta Escena Quinta

(Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro (El conde, Marcelina, Don Curzio, Fígaro
e Bartolo; poi Susanna) y Bartolo, después Susana)

DON CURZIO CURZIO


(entrando) (entrando)
È decisa la lite. Está decidido el pleito,
O pagarla, o sposarla, ora ammutite. o pagarle o desposarla. Ahora callad.

MARCELLINA MARCELINA
Io respiro. ¡Ya respiro!

FIGARO FÍGARO
Ed io moro. ¡Y yo muero!

MARCELLINA MARCELINA
(tra sè) (aparte)
Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. Al fin esposa seré de un hombre que adoro.

FIGARO FÍGARO
Eccellenza m'appello... Excelencia, yo apelo...

CONTE CONDE
È giusta la sentenza. Es justa la sentencia,
O pagar, o sposar, o pagar o casarse con ella.
bravo Don Curzio. ¡Bravo Don Curzio!

DON CURZIO CURZIO


Bontà di sua Eccellenza. ¡Benevolencia de su Excelencia!

BARTOLO BARTOLO
Che superba sentenza! ¡Qué magnifica sentencia!

FIGARO FÍGARO
In che superba? ¿En qué magnifica?

BARTOLO BARTOLO
Siam tutti vendicati... En que quedamos todos vengados.

FIGARO FÍGARO
Io non la sposerò. Yo no me casaré con ella.

BARTOLO BARTOLO
La sposerai. Lo harás.

DON CURZIO CURZIO


O pagarla, o sposarla. O pagarle o desposarla.
Lei t'ha prestati due mille pezzi duri. Te prestó dos mil duros.

FIGARO FÍGARO
Son gentiluomo, e senza Soy un gentilhombre y sin
l'assenso de' miei nobili parenti... el consentimiento de mis nobles padres...

CONTE CONDE
Dove sono? Chi sono? ¿Dónde están?, ¿quiénes son?

FIGARO FÍGARO
Lasciate ancor cercarli! Dejadme todavía buscarlos,
Dopo dieci anni io spero di trovarli. hace diez años que espero encontrarlos.

BARTOLO BARTOLO
Qualche bambin trovato?... ¿Acaso sois un niño abandonado?...

FIGARO FÍGARO
No, perduto, dottor, anzi rubato. No, perdido, doctor, o mejor, robado.

CONTE CONDE
Come? ¿Cómo?

MARCELLINA MARCELINA
Cosa? ¿Qué?

BARTOLO BARTOLO
La prova? ¿Y las pruebas?

DON CURZIO CURZIO


Il testimonio? ¿Y el testimonio?

FIGARO FÍGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni, El oro, las joyas y los bordados paños
che ne' più teneri anni que en los más tiernos años
mi ritrovaron addosso i masnadieri, me encontraron puestos los bandidos
sono gl'indizi veri son los indicios verdaderos
di mia nascita illustre, e sopra tutto de mi nacimiento ilustre, y sobre todo,
questo al mio braccio impresso geroglifico... este tatuaje en mi brazo impreso...

MARCELLINA MARCELINA
Una spatola impressa al braccio destro?... ¿Una espátula impresa en el brazo derecho?

FIGARO FÍGARO
E a voi ch'il disse? ¿Y a vos quién os lo ha dicho?

MARCELLINA MARCELINA
Oh Dio, è egli... ¡Oh Dios!, ¡es él!
FIGARO FÍGARO
È ver son io. Es verdad, soy yo.

DON CURZIO CURZIO


Chi? ¿Quién?

CONTE CONDE
Chi? ¿Quién?

BARTOLO BARTOLO
Chi? ¿Quién?

MARCELLINA MARCELINA
Raffaello. ¡Rafael!

BARTOLO BARTOLO
E i ladri ti rapir... ¿Y los ladrones te raptaron?

FIGARO FÍGARO
Presso un castello. Cerca de un castillo.

BARTOLO BARTOLO
(accenna Marcellina) (señala a Marcelina)
Ecco tua madre. He aquí a tu madre.

FIGARO FÍGARO
Balia?... ¿Nodriza?

BARTOLO BARTOLO
No, tua madre. No, tu madre.

CONTE E DON CURZIO CURZIO Y CONDE


Sua madre! ¿Su madre?

FIGARO FÍGARO
Cosa sento! ¡Qué oigo!

MARCELLINA MARCELINA
(accenna Bartolo) (señala a Bartolo)
Ecco tuo padre. He aquí a tu padre.

(Marcellina corre ad abbracciare Figaro) (Marcelina corre a abrazar a Fígaro)

Nº 18. Sestetto Nº 18. Sexteto

MARCELLINA MARCELINA
Riconosci in questo amplesso Reconoce en este abrazo
Una madre, amato figlio a una madre, amado hijo.

FIGARO FÍGARO
(a Bartolo) (a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso, Padre mío, haced lo mismo,
Non mi fate più arrossir. no me hagáis sonrojar más.

BARTOLO BARTOLO
(abbracciando Figaro) (abrazando a Fígaro)
Resistenza la coscienza La conciencia no me deja
Far non lascia al tuo desir. resistir a tu deseo.

DON CURZIO CURZIO


Ei suo padre, ella sua madre, ¡Él su padre, ella su madre!
l'imeneo non può seguir. La boda no puede hacerse.
CONTE CONDE
Son smarrito, son stordito, Estoy desorientado, estoy aturdido,
Meglio è assai di qua partir. lo mejor es irse de aquí.

MARCELLINA E BARTOLO MARCELINA Y BARTOLO


Figlio amato! ¡Amado hijo!

FIGARO FÍGARO
Parenti amati! ¡Queridos padres!

(Il Conte vuol partire. Susanna (El conde intenta marcharse.


entra con una borsa in mano.) Susana entra con una bolsa en las manos)

SUSANNA SUSANA
Alto, alto, signor Conte, ¡Alto, alto! Señor conde,
Mille doppie son qui pronte, mil doblones tengo aquí preparados,
a pagar vengo per Figaro, a pagar vengo por Fígaro
ed a porlo in libertà. y a ponerlo en libertad.

CONTE E CURZIO CONDE Y CURZIO


Non sappiam com'è la cosa, No sabemos lo que pasa,
Osservate un poco là observad un poco allá

SUSANNA SUSANA
(si volge vedendo Figaro (Se vuelve y ve a Fígaro
che abbraccia Marcellina) que abraza a Marcelina)
Già d'accordo ei colla sposa; ¿Ya estás de acuerdo con la esposa?
Giusti Dei, che infedeltà! ¡Justos dioses qué infidelidad!, etc.

(vuol partire) (Quiere irse)

Lascia iniquo! ¡Deja, malvado!

FIGARO FÍGARO
(trattenendo Susanna) (detiene, pero ella se escapa)
No, t'arresta! Senti, oh cara! ¡No quédate!, escucha, ¡oh querida,!

SUSANNA SUSANA
(dà uno schiaffo a Figaro) (le da una bofetada a Fígaro)
Senti questa! ¡Escucha ésta!

MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO MARCELINA, BARTOLO Y FÍGARO


È un effetto di buon core, Es un efecto de su buen corazón,
Tutto amore è quel che fa. es todo amor lo que ella hace

CONTE E CURZIO CONDE Y CURZIO


Fremo, smanio dal furore, Tiemblo, desvarío del furor,
il destino a me la/gliela fa. el destino me/se la juega,

SUSANNA SUSANA
Fremo, smanio dal furore, Tiemblo, desvarío del furor,
Una vecchia a me la fa. una vieja me la juega

MARCELLINA MARCELINA
(corre ad abbracciar Susanna) (corre a abrazar a Susana)
Lo sdegno calmate, ¡La indignación calmad,
Mia cara figliuola, mi querida hijita!
Sua madre abbracciate A su madre abrazad,
Che or vostra sarà. que vuestra ahora será.

SUSANNA SUSANA
Sua madre? ¿Su madre?
BARTOLO, CONTE BARTOLO, CONDE
DON CURZIO, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELINA
Sua madre! ¡Su madre!

SUSANNA SUSANA
(a Figaro) (a Fígaro)
Tua madre? ¿Su madre?

FIGARO FÍGARO
(a Susanna) (a Susana)
E quello è mio padre Che a te lo dirà. Y aquél es mi padre, que te lo dirá

SUSANNA SUSANA
Suo padre? ¿Su padre?

BARTOLO, CONTE BARTOLO, CONDE


DON CURZIO, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELINA
Suo padre! ¡Su padre!

SUSANNA SUSANA
(a Figaro) (a Fígaro)
Tuo padre? ¿Tu padre?

FIGARO FÍGARO
(a Susanna) (a Susana)
E quella è mia madre che a te lo dirà. Y aquella es mi madre, que te lo dirá

(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi) {Corren los cuatro a abrazarse)

SUSANNA, MARCELLINA SUSANA, MARCELINA


BARTOLO, FIGARO FÍGARO, BARTOLO
Al dolce contento Al dulce contento
di questo momento, de este momento,
quest'anima appena esta/aquella alma apenas
resister or sa. resistir ya sabe

DON CURZIO E CONTE CURZIO Y CONDE


Al fiero tormento Al fiero tormento
di questo momento, de este momento,
quell'/quest'anima appena aquella/esta alma apenas
resister or sa. resistir ya sabe

(Il Conte e Don Curzio partono.) (Salen el conde y Don Curzio)

Scena Sesta Escena Sexta

(Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo ) (Susana, Marcelina, Fígaro y Bartolo)

MARCELLINA MARCELINA
(a Bartolo) (a Bartolo)
Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto He aquí, mi querido amigo, el dulce fruto
dell'antico amor nostro... de nuestro antiguo amor.

BARTOLO BARTOLO
Or non parliamo Ahora no hablemos
di fatti sì rimoti, egli è mio figlio, de hechos tan remotos; él es mi hijo,
mia consorte voi siete; mi consorte vos sois,
e le nozze farem quando volete. y las bodas haremos cuando queráis.

MARCELLINA MARCELINA
Oggi, e doppie saranno. Hoy, y así serán dobles.
(dà il biglietto a Figaro) (Le da a Fígaro el pagaré)

Prendi, questo è il biglietto Toma, éste es el pagaré


del danar che a me devi, ed è tua dote. del dinero que me debes y es tu dote.

SUSANNA SUSANA
(getta per terra una borsa di danari) (lanza a tierra una bolsa de dinero)
Prendi ancor questa borsa. Toma además esta bolsa

BARTOLO BARTOLO
(fa lo stesso) (hace lo mismo)
E questa ancora. Y ésta también.

FIGARO FÍGARO
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora. Bravo, id echando, que yo acepto siempre.

SUSANNA SUSANA
Voliamo ad informar d'ogni avventura Corramos a informar de toda la aventura
madama e nostro zio. a la señora y a nuestro tío.
Chi al par di me contenta! ¡Quién más contenta que yo!

FIGARO FÍGARO
Io! ¡Yo!

BARTOLO BARTOLO
Io! ¡Yo!

MARCELLINA MARCELINA
Io! ¡Yo!

SUSANNA, MARCELLINA SUSANA, MARCELINA


BARTOLO, FIGARO BARTOLO, FÍGARO
E schiatti il signor Conte al gusto mio. Y reviente el conde viendo mi alegría.

(partendo abbracciati) (Salen todos abrazados)

Scena Settima Escena Séptima

Barbarina e Cherubino (Entran Barbarina y Cherubino)

BARBARINA BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia Vamos, vamos bello paje,
tutte ritroverai en mi casa encontrarás
le più belle ragazze del castello, las más bellas muchachas del castillo,
di tutte sarai tu certo il più bello. y serás tú seguro el más bello de todas.

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova, ¡Ah!, ¡si el conde me encuentra!,
misero me, tu sai ¡mísero de mí! Tú sabes
che partito ei mi crede per Siviglia. que el cree que me he ido ya a Sevilla.

BARBARINA BARBARINA
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova ¡Oh, qué maravilla! Si te encuentra
non sarà cosa nuova... no será cosa nueva...
Odi... vogliamo vestirti come noi: Oye: queremos vestirte como nosotras,
tutte insiem andrem poi todas juntas iremos después
a presentar de' fiori a madamina; a ofrecer flores a la señora.
fidati, oh Cherubin, di Barbarina. Fíate, oh Cherubino, de Barbarina.

(partono) (Se van)

Scena Ottava Escena Octava


(Entra la contessa sola) (Entra la condesa sola)

Nº 19. Recitativo ed Aria Nº 19 Recitativo y aria

CONTESSA CONDESA
E Susanna non vien! Sono ansiosa ¡Y Susana no viene! Estoy ansiosa
di saper come il Conte de saber cómo el conde
accolse la proposta. Alquanto ardito acoge la propuesta; ¡un tanto audaz
il progetto mi par, e ad uno sposo el proyecto me parece; con un esposo
sì vivace, e geloso! tan vital y celoso!...
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis
con quelli di Susanna, vestidos
e i suoi co' miei... con los de Susana,
al favor della notte... y los suyos con los míos,
oh cielo, a quale con la noche a favor...
umil stato fatale io son ridotta ¡Oh cielos!, ¡a qué
da un consorte crudel, che dopo avermi humilde estado fatal he sido reducida
con un misto inaudito por un consorte cruel! Después de haberme
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni, con una mezcla inaudita de infidelidad,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita, de celos, de desdenes, al principio amada,
fammi or cercar después ofendida, y al fin traicionada
da una mia serva aita! me obliga ahora a buscar la ayuda
Dove sono i bei momenti de una criada!
di dolcezza e di piacer, ¿Dónde están esos bellos momentos
dove andaro i giuramenti de dulzura y de placer?
di quel labbro menzogner? ¿Adónde fueron los juramentos
Perché mai se in pianti e in pene de aquellos labios engañosos?
per me tutto si cangiò, ¡Por qué pues, si en llantos y en penas
la memoria di quel bene para mí todo cambió
dal mio sen non trapassò? la memoria de aquel amor
Ah! Se almen la mia costanza no se ha borrado de mi seno!
nel languire amando ognor, ¡Ah! si al menos mi constancia
mi portasse una speranza en el languidecer de amor,
di cangiar l'ingrato cor. me trajese una esperanza
de cambiar su ingrato corazón.
(parte)
(Sale)
Scena Novena
Escena Novena
(Entrano il Conte ed Antonio
con cappello in mano) (Entran el conde y Antonio,
éste con un sombrero en la mano)
ANTONIO
Io vi dico, signor, che Cherubino ANTONIO
è ancora nel castello, Yo os digo, señor, que Cherubino
e vedete per prova il suo cappello. está aún en el castillo,
y ved, como prueba, su sombrero.
CONTE
Ma come, se a quest'ora CONDE
esser giunto a Siviglia egli dovria. ¿Pero cómo?, ¡si a estas horas
él debería de estar en Sevilla!
ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, ANTONIO
là vestissi da donna, e là lasciati Perdonad, hoy Sevilla está en mi casa.
ha gl'altri abiti suoi. Allá se ha vestido de mujer y ha dejado
sus otros vestidos.
CONTE
Perfidi! CONDE
¡Pérfidos!
ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi. ANTONIO
Vamos allí lo veréis.
(Partono.)
(Salen Antonio y el conde)
Scena Decima
Escena Décima
(Entrano la Contessa e Susanna)
(Entran Susana y la condesa )
CONTESSA
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? CONDESA
¡Qué me cuentas!, ¿y qué dijo el conde?
SUSANNA
Gli si leggeva in fronte SUSANA
il dispetto e la rabbia. Se le leía en la cara
el despecho y la rabia.
CONTESSA
Piano, CONDESA
che meglio or lo porremo in gabbia. ¡Calma,
Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti? que ahora lo meteremos mejor en la jaula!
¿Dónde es la cita que le propusiste?
SUSANNA
In giardino. SUSANA
En el jardín.
CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi. CONDESA
Fijémosle un lugar. Escribe.
SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora... SUSANA
Que yo escriba... pero... señora...
CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto CONDESA
io prendo su me stessa. ¡Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.
(Susanna siede e scrive)
(Susana se sienta y escribe)
"Canzonetta su l'aria..."
"Cancioncilla sobre el aria...
SUSANNA
(scrivendo) SUSANA
"Su l'aria..." (escribiendo)
...sobre el aria.
N.20. Duetto
Nº 20. Dueto
CONTESSA
(detta) CONDESA
"Che soave zeffiretto..." (dicta)
Qué suave céfiro...
SUSANNA
(ripete le parole della contessa) SUSANA
"Zeffiretto..." (repite las palabras de la condesa)
...céfiro,
CONTESSA
"Questa sera spirerà..." CONDESA
...esta noche soplará...
SUSANNA
"Questa sera spirerà..." SUSANA
...esta noche soplará...
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto." CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo...
SUSANNA
"Sotto i pini..." SUSANA
¿Bajo los pinos?
CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto." CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo."
SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..." SUSANA
...bajo los pinos... del bosquecillo."
CONTESSA
Ei già il resto capirà. CONDESA
Ya el resto comprenderá.
SUSANNA
Certo, certo il capirà. SUSANA
Cierto, cierto, el comprenderá.
(piega la lettera)
(Dobla la carta)
Piegato è il foglio...
or come si sigilla? Doblada está la carta...
pero ¿cómo la sello?
CONTESSA
(si cava una spilla e gliela dà) CONDESA
Ecco... prendi una spilla: (se quita un broche y se lo da)
Servirà di sigillo. Attendi...scrivi He aquí, toma mi broche,
sul riverso del foglio, servirá de sello. Atiende, escribe
"Rimandate il sigillo". sobre el reverso de la hoja
"Devolved el sello".
SUSANNA
È più bizzarro di quel della patente. SUSANA
Es más singular que la del nombramiento.
CONTESSA
Presto nascondi, io sento venir gente. CONDESA
Rápido, guárdalo, oigo llegar gente.
(Susanna si pone il biglietto nel seno.)
(Susana esconde el escrito en el escote)
Scena Undecima
Escena Undécima
(Cherubino vestito da contadinella,
Barbarina e alcune altre contadinelle (Llegan Cherubino vestido de aldeana,
vestite nel medesimo modo Barbarina y otras aldeanas,
con mazzetti di fiori e i suddetti) vestidas del mismo modo
con macetas de flores y los anteriores)
Nº. 21. Coro
Nº 21. Coro
CONTADINELLE
Ricevete, oh padroncina, CAMPESINAS
queste rose e questi fior, Recibid, oh señora
che abbiam colti stamattina estas rosas y estas flores
per mostrarvi il nostro amor. que hemos recogido esta mañana
Siamo tante contadine, para mostraros nuestro amor.
e siam tutte poverine, Somos todas campesinas
ma quel poco che rechiamo y somos todas pobrecitas,
ve lo diamo di buon cor. pero lo poco que tenemos os
lo damos de buen corazón.
BARBARINA
Queste sono, madama, BARBARINA
le ragazze del loco Éstas son, señora
che il poco ch'han vi vengono ad offrire, las muchachas del lugar,
e vi chiedon perdon del loro ardire. que lo poco que tienen os lo ofrecen,
y os piden perdón por su atrevimiento.
CONTESSA
Oh brave, vi ringrazio. CONDESA
¡Oh bravas!, os lo agradezco.
SUSANNA
Come sono vezzose. SUSANA
¡Qué graciosas son!
CONTESSA
E chi è, narratemi, CONDESA
quell'amabil fanciulla ¿Y quién es, decidme,
ch'ha l'aria sì modesta? aquella amable muchacha
que tiene un aire tan modesto?
BARBARINA
Ell'è mia cugina, e per le nozze BARBARINA
è venuta ier sera. Es una prima mía, y llegó ayer noche
para las bodas.
CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera, CONDESA
venite qui... datemi i vostri fiori. Honremos a la bella forastera.
Venid aquí, dadme vuestras flores.
(prende i fiori di Cherubino
e lo bacia in fronte) (Coge las flores de Cherubino
y le besa en la frente)
Come arrossì... Susanna, e non ti pare...
che somigli ad alcuno? ¡Cómo se ruboriza!... Susana, ¿no crees
que se parece a alguien?
SUSANNA
Al naturale. SUSANA
¡Por su carácter!
Scena Duodecima
Escena Duodécima
(I suddetti y entrano il Conte ed Antonio.
Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in (Los anteriores, entran el conde y
scena pian piano, gli cava la cuffia di donna Antonio; éste lleva el sombrero de
e gli mette in testa il cappello stesso.) Cherubino, a quien se aproxima; le quita
la toca de mujer y le pone el sombrero)
ANTONIO
Ehi! Cospettaccio! È questi l'ufficiale. ANTONIO
¡Eh, caramba! ¡Éste es el oficial!
CONTESSA
(tra sè) CONDESA
Oh stelle! (aparte)
¡Cielos!
SUSANNA
(tra sè) SUSANA
Malandrino! (aparte)
¡Malandrín!
CONTE
Ebben, madama! CONDE
Y bien señora...
CONTESSA
Io sono, signor mio, CONDESA
irritata e sorpresa al par di voi. Estoy, señor mío,
irritada y sorprendida igual que vos.
CONTE
Ma stamane... CONDE
¿Pero esta mañana?
CONTESSA
Stamane... CONDESA
Per l'odierna festa Esta mañana...
volevam travestirlo al modo stesso, para la fiesta de hoy
che l'han vestito adesso. queríamos disfrazarlo del mismo modo
que lo han vestido ahora.
CONTE
(a Cherubino) CONDE
E perché non partiste? (a Cherubino)
¿Y por qué no partiste?
CHERUBINO
(cavandosi il cappello bruscamente) CHERUBINO
Signor! (quitándose rápidamente el sombrero)
Señor...
CONTE
Saprò punire la tua disobbedienza. CONDE
Sabré castigar tu desobediencia.
BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza, BARBARINA
voi mi dite sì spesso ¡Excelencia, excelencia!,
qual volta m'abbracciate, e mi baciate: vos me decís a menudo,
Barbarina, se m'ami, cada vez que me abrazáis, y me besáis:
ti darò quel che brami... Barbarina, si me amas
te daré lo que quieras...
CONTE
Io dissi questo? CONDE
¿Yo dije esto?
BARBARINA
Voi. BARBARINA
Or datemi , padrone, Vos.
in sposo Cherubino, Ahora dadme, señor,
e v'amerò, com'amo il mio gattino. por esposo a Cherubino,
y os amaré como amo a mi gatito.
CONTESSA
(al Conte) CONDESA
Ebbene: or tocca a voi. (al conde)
Y bien, ahora os toca a vos.
ANTONIO
Brava figliuola, ANTONIO
hai buon maestro, che ti fa scuola. ¡Bravo hijita!,
tienes un buen maestro que te enseña.
CONTE
(Tra sè) CONDE
Non so qual uom, qual demone, qual Dio (aparte)
rivolga tutto quanto a torto mio. No sé qué hombre qué demonio, qué dios,
lo trastorna todo en perjuicio mío.
Scena Tredicesima
Escena Decimotercera
(I suddetti e Figaro)
(Los anteriores y Fígaro)
FIGARO
(Entrando) FÍGARO
Signor... se trattenete (entrando)
tutte queste ragazze, Señor... si retenéis
addio feste... addio danza... a todas estas muchachas,
adiós fiesta... adiós baile.
CONTE
E che, vorresti CONDE
ballar col piè stravolto? ¿Y qué?, ¿querríais bailar
con el pie torcido?
FIGARO
Eh, non mi duol più molto. FÍGARO
Ea, no me duele ya mucho.
(finge di drizzarsi la gamba
e poi si prova a ballare) (Finge comprobar el estado de
su pierna y después prueba a bailar)
Andiam, belle fanciulle.
Vamos, bellas muchachas.
(Chiama tutte le giovani, vuol partire,
il Conte lo richiama) (Llama a todas las jóvenes, quiere salir,
pero el conde lo llama)
CONTESSA
(a Susanna) CONDESA
Come si caverà dall'imbarazzo? (a Susana)
¿Cómo saldrá de este embrollo?
SUSANNA
(alla Contessa) SUSANA
Lasciate fare a lui. (a la condesa)
Dejad hacerlo a él
CONTE
Per buona sorte CONDE
i vasi eran di creta. Por suerte las macetas
eran de arcilla.
FIGARO
Senza fallo. FÍGARO
Andiamo dunque, andiamo. Ciertamente.
Vamos pues, vamos.
ANTONIO
E intanto a cavallo ANTONIO
di galoppo a Siviglia andava il paggio. Mientras tanto a galope
de caballo a Sevilla iba el paje.
FIGARO
Di galoppo, o di passo... buon viaggio. FÍGARO
Venite, oh belle giovani. A galope o al paso... buen viaje.
Venid, bellas jóvenes.
CONTE
(torna a ricondurlo in mezzo) CONDE
E a te la sua patente (le corta el camino)
era in tasca rimasta... Y su nombramiento
quedó en tu bolsillo...
FIGARO
Certamente, FÍGARO
che razza di domande! Ciertamente,
¡qué tipo de preguntas!
ANTONIO
(a Susanna che fa de' motti a Figaro) ANTONIO
Via, non gli far più motti, (A Susana, que hace gestos a Fígaro)
ei non t'intende. Venga, no le hagas mas muecas,
él no te entiende,
(prende per mano Cherubino
e lo presenta a Figaro) (coge a Cherubino por la mano
y se lo presenta a Fígaro)
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote. y he aquí que pretende
que sea un embustero mi señor sobrino.
FIGARO
Cherubino? FÍGARO
¡Cherubino!
ANTONIO
Or ci sei. ANTONIO
¿Ya caes?
FIGARO
(al Conte) FÍGARO
Che diamin canta? (Al conde)
¿Qué diantre canta?
CONTE
Non canta, no, ma dice CONDE
ch'egli saltò stamane sui garofani... No canta, no, pero dice que él saltó
esta mañana sobre sus claveles.
FIGARO
Ei lo dice! Sarà... FÍGARO
se ho saltato io, ¡Si el lo dice!, será...
si può dare che anch'esso Si he saltado yo,
abbia fatto lo stesso. puede ocurrir que también él
haya hecho lo mismo.
CONTE
Anch'esso? CONDE
¿También él?
FIGARO
Perché no? FÍGARO
Io non impugno mai quel che non so. ¿Por qué no?
Yo no refuto nunca lo que no sé.
(S'ode la marcia spagnola da lontano)
(Se oye a lo lejos una marcha española.)
Nº 22. Finale
Nº 22. Final
FIGARO
Ecco la marcia, andiamo; FÍGARO
ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti. He aquí la marcha, ¡vamos!
Susanna, dammi il braccio. A vuestros puestos, oh bellas.
Susana, dame el brazo.
SUSANNA
Eccolo! SUSANA
Aquí lo tienes.
(Figaro prende per un braccio Susanna. Partono
tutti, eccettuati il Conte e la Contessa) (Fígaro coge del brazo a Susana.
Se van todos menos el conde y la condesa)
CONTE
Temerari. CONDE
¡Temerarios!
CONTESSA
(tra sè) CONDESA
Io son di ghiaccio! (aparte)
¡Estoy helada!
(La marcia aumenta a poco a poco)
(La marcha va aumentando poco a poco)
CONTE
Contessa... CONDE
¡Condesa!
CONTESSA
Or non parliamo. CONDESA
Ecco qui le due nozze, Ahora no hablemos.
riceverle dobbiam, alfin si tratta He aquí las dos bodas
d'una vostra protetta. debemos recibirlas, pues al fin y al cabo
Seggiamo. se trata de una protegida vuestra.
Vayamos a sentarnos
CONTE
Seggiamo... CONDE
Sentémonos...
(Tra sè)
(aparte)
e meditiam vendetta
...y meditemos la venganza.
(Siedono; la marcia s'avvicina.)
(Se sientan; la marcha se acerca)
Scena Quattordicesima
Escena Decimocuarta
(I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina,
Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, (Los anteriores, Fígaro, Susana, Marcelina,
contadini e contadine) Bartolo, Antonio, Barbarina, cazadores,
campesinos y campesinas)
(Cacciatori con fucili in ispalla, contadini e
contadine. Due giovinette che portano il (Cazadores con escopetas, campesinos y
cappello verginale con piume bianche, due campesinas. Dos jovenes llevan un tocado
altre un bianco velo, due altre i guanti e il de novia con pluma blanca, otras dos un
mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due velo blanco, otras dos unos guantes y ramo
altre giovinette che portano un simile cappello de flores. Fígaro y Marcelina. Otras dos
per Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due joveness llevan un tocado semejante al de
giovinette incominciano il coro che termina Susana. Bartolo con Susana. Dos jóvenes
in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte comienzan a cantar y arrastrando a todos.
e s'inginocchia per ricever da lui il cappello Susana conducida por Bartolo se arrodilla
ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa ante el conde para recibir de él el
e fa la stessa funzione.) tocado, etc. Fígaro conduce a Marcelina
a la condesay hacen lo mismo)
DUE DONNE
Amanti costanti, DOS JOVENCITAS
seguaci d'onor, Amantes constantes
cantate, lodate adictos al honor,
sì saggio signor. cantad, load
A un dritto cedendo, a tan sabio señor,
che oltraggia, che offende, Cediendo un derecho
ei caste vi rende que ultraja, que ofende,
ai vostri amator. él castas os entrega
a vuestros amantes.
TUTTI
Cantiamo, lodiamo TODOS
sì saggio signor Cantemos, loemos
a tan sabio señor
(I figuranti ballano. Susanna essendo in
ginocchio durante il duo, tira il Conte per (Todos bailan. Susana arrodillada ante
l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa el conde, durante el canto del coro, le
la mano dal lato degli spettatori alla testa, estira de la casaca y le enseña la carta;
dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, aprovecha un gesto del conde que parece
e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette que le arregla el tocado, le da la carta,
furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli que la guarda furtivamente en su traje.
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e Susana se levanta y hace una reverencia.
si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' Fígaro recibe a la novia. Se baila un
più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle fandango. Luego, Marcelina se levanta.
mani della Contessa. Il conte va da un lato, Bartolo va a recibirla de manos de
cava il biglietto, e fa l'atto d'uom che rimase la condesa. El conde saca la carta y se
punto al dito: lo scute, lo preme, lo succhia, pincha un dedo con el broche, lo sacude,
e vedendo il biglietto sigillato colla spilla, aprieta, chupa, y viendo el broche que
dice gittando la spilla a terra) sella la carta, lo tira al suelo mientras
la orquesta suena muy bajito)
CONTE
Eh già, la solita usanza, CONDE
le donne ficcan gli aghi in ogni loco. ¡Ah, ya!, es la costumbre usual,
Ah, ah, capisco il gioco. las mujeres ponen agujas por todas partes.
¡Ja, ja!, comprendo el juego.

FIGARO
(vede tutto e dice a Susanna) FÍGARO
Un biglietto amoroso (viéndolo todo, a Susana)
che gli diè nel passar qualche galante, Una carta de amor
ed era sigillato d'una spilla, que le dio alguien al pasar y estaba
ond'ei si punse il dito, sellada por un broche
con el que se pincho el dedo.
(Il Conte legge, bacia il biglietto,
cerca la spilla, la trova e se la mette (El conde lee y besa la carta,
alla manica del saio.) busca el broche y lo guarda
en la manga)
Il Narciso or la cerca;
oh, che stordito! El Narciso ahora lo busca;
¡oh que atolondrado!
CONTE
Andate, amici! E sia per questa sera CONDE
disposto l'apparato nuziale Id, amigos, y sea para esta noche dispuesta
colla più ricca pompa; io vo' che sia la fiesta nupcial con la más rica pompa.
magnifica la feste, e canti e fuochi, Yo quiero que sea magnífica la fiesta,
e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari con cantos, fuegos, gran cena, y baile,
com'io tratto color, che a me son cari. para que todos aprendan
como trato a los que me son queridos
CORO
Amanti costanti, TODOS
seguaci d'onor, Amantes constantes
cantate, lodate adictos al honor,
sì saggio signor. cantad, load
A un dritto cedendo, a tan sabio señor,
che oltraggia, che offende, Cediendo un derecho
ei caste vi rende que ultraja, que ofende,
ai vostri amator. él castas os entrega
Cantiamo, lodiamo a vuestros amantes.
sì saggio signor! Cantemos, loemos
a tan sabio señor
(Il coro e la marcia si ripetono,
tutti partono.) (El coro y la marcha se repiten,
todos salen)
ATTO QUARTO ACTO CUARTO

(È notte. Giardino con due padiglione, (Noche. Jardín con dos pabellones, uno
a destra e a sinistra. Entra Barbarina con a la derecha y otro a la izquierda. Aparece
Lampione) Barbarina con un farolillo en la mano)

Scena Prima Escena Primera

(Barbarina sola) (Barbarina sola)

Nº 23. Cavatina Nº 23. Cavatina

BARBARINA BARBARINA
(cercando qualche cosa per terra) (buscando algo en el suelo)
L'ho perduta... me meschina... Lo he perdido... ¡pobre de mí!...
ah, chi sa dove sarà? ¡Ah, quién sabe dónde estará!
Non la trovo... E mia cugina... No lo encuentro...Y mi prima,
e il padron ... cosa dirà? y el amo... ¿que dirán?

Scena Seconda Escena Segunda

(Barbarina, Figaro e Marcellina ) (Barbarina, Fígaro y Marcelina)

FIGARO FÍGARO
(entrando) (entrando)
Barbarina, cos'hai? Barbarina, ¿qué te sucede?

BARBARINA BARBARINA
L'ho perduta, cugino. Lo he perdido, primo.

FIGARO FÍGARO
Cosa? ¿El qué?

MARCELLINA MARCELINA
(entrando) (entrando)
Cosa? ¿El qué?

BARBARINA BARBARINA
La spilla, El broche
che a me diede il padrone per recar a Susanna. que me dio el amo para llevar a Susana.

FIGARO FÍGARO
A Susanna ... la spilla? ¿A Susana?, ¿el broche?

(In collera) (Enfadándose)

E così, tenerella, il mestiero già sai... ¿Y tan jovencita ya conoces el oficio...

(Tranquillo) (tranquilizándose)

di far tutto sì ben quel che tu fai? para hacerlo todo tan bien como lo haces?

BARBARINA BARBARINA
Cos'è, vai meco in collera? ¿Qué ocurre? ¿Estás encolerizado conmigo?

FIGARO FÍGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva... ¿Y no ves que bromeo? Mira...

(cerca un momento per terra, dopo aver (Busca un momento por el suelo; después de
destramente cavata una spilla dall'abito o haber quitado habilmente un broche del
dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina) vestido de Marcelina, se lo da a Barbarina)

Questa ...este
è la spilla che il Conte es el broche que el conde
da recare ti diede alla Susanna, te dio para llevar a Susana,
e servia di sigillo a un bigliettino; y servía de sello a una cartita.
vedi s'io sono istrutto? ¿Ves si estoy enterado?

BARBARINA BARBARINA
E perché il chiedi a me quando sai tutto? ¿Por qué lo preguntas si ya lo sabes todo?

FIGARO FÍGARO
Avea gusto d'udir come il padrone Deseaba oír como el amo
ti die' la commissione. te dio el encargo.

BARBARINA BARBARINA
Che miracoli! ¡Oh nada extraordinario!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Ten, muchacha, lleva este broche
alla bella Susanna, e dille: Questo a la bella Susana y dile: este
è il sigillo de' pini." es el sello de los pinos."

FIGARO FÍGARO
Ah, ah, de' pini! ¡Ah, ah, de los pinos!

BARBARINA BARBARINA
È ver ch'ei mi soggiunse: Es verdad que él añadió:
"Guarda che alcun non veda." "mira que nadie lo vea",
Ma tu già tacerai. pero tú no dirás nada.

FIGARO FÍGARO
Sicuramente. Tenlo por seguro.

BARBARINA BARBARINA
A te già niente preme. ¿No necesitas saber nada más?

FIGARO FÍGARO
Oh niente, niente. Oh, nada, nada.

BARBARINA BARBARINA
Addio, mio bel cugino; Adiós, mi bello primo,
vò da Susanna, e poi da Cherubino. voy a ver a Susana y después a Cherubino.

(parte saltando) (Se va saltando)

Scena Terza Escena Tercera

(Marcellina e Figaro) (Marcelina y Fígaro)

FIGARO FÍGARO
(quasi stupido) (Aturdido)
Madre! ¡Madre!

MARCELLINA MARCELINA
Figlio! ¡Hijo!

FIGARO FÍGARO
Son morto! Me muero.

MARCELLINA MARCELINA
Calmati, figlio mio. Cálmate, hijo mío.

FIGARO FÍGARO
Son morto, dico. Me muero, te digo.

MARCELLINA MARCELINA
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio; Calma, calma y más calma. El hecho es serio
e pensarci convien, ma pensa un poco y nos conviene pensar. Pero un momento,
che ancor non sai di chi prenda gioco. que aún no sabes de quién se burla.

FIGARO FÍGARO
Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessa Ah, ese broche, oh madre, es el mismo
che poc'anzi ei raccolse. que antes él recogió.

MARCELLINA MARCELINA
È ver, ma questo Es verdad, pero esto
al più ti porge un dritto todo lo más, te da el derecho
di stare in guardia, e vivere in sospetto. de estar en guardia y vivir con sospechas.
Ma non sai, se in effetto... Pero no sabes si en efecto...

FIGARO FÍGARO
All'erta dunque: il loco del congresso ¡Alerta! Sé dónde se ha establecido
so dov'è stabilito... el lugar del encuentro...

MARCELLINA MARCELINA
Dove vai figlio mio? ¿A dónde vas, hijo mío?

FIGARO FÍGARO
A vendicar tutti i mariti: addio. A vengar a todos los maridos. Adiós.

(parte infuriato) (Parte enfurecido)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Marcellina sola) (Marcelina sola)

MARCELLINA MARCELINA
Presto avvertiam Susanna: Debo avisar a Susana enseguida...
io la credo innocente: Yo la creo inocente:
quella faccia, quell'aria di modestia... ¡esa cara, ese aire de modestia!
è caso ancora ch'ella non fosse... Y suponiendo que no lo sea...
ah quando il cor non ciurma cuando no estamos obsesionadas por
personale interesse, nuestro propio interés,
ogni donna è portata alla difesa las mujeres defendemos nuestro sexo
del suo povero sesso, de los desagradecidos hombres
da questi uomini ingrati a torto oppresso. que sólo piensan en oprimirnos.

Nº 24. Aria Nº 24. Aria

MARCELLINA MARCELINA
Il capro e la capretta El cabrito y la cabrita
son sempre in amistà, viven siempre en amistad,
l'agnello all'agnelletta el cordero y la ovejita
la guerra mai non fa. no se pelean jamás.
Le più feroci belve El más fiero de los animales,
per selve e per campagne en la selva o la campiña,
lascian le lor compagne deja a su compañera
in pace e libertà. en paz y libertad.
Sol noi povere femmine Sólo nosotras, pobres mujeres,
che tanto amiam questi uomini, que amamos tanto a nuestros hombres,
trattate siam dai perfidi somos tratadas por esas desleales criaturas
ognor con crudeltà! con tanta crueldad.

(parte) (Sale)

Scena Quinta Escena Quinta


(Folto giardino con due nicchie parallele (El fondo del jardín, con dos pabellones
praticabili, Barbarina sola con alcune practicables , Barbarina sola con un
frutta e ciambelle) par de frutas y un dulce)

BARBARINA BARBARINA
(guarda ambedue lati) (mira a uno y a otro lado)
Nel padiglione a manca: ei così disse: En el pabellón de la izquierda eso dijo.
è questo ... è questo... e poi se non venisse! Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese?
Oh ve' che brava gente! ¡Dios mío! ¡Que generosidad!
A stento darmi un arancio, Regatearme a mí una naranja,
una pera, e una ciambella. una pera, una pasta.
Per chi madamigella? "¿Para quién es, señorita?"
Oh, per qualcun, signori: "Oh, para un caballero"
già lo sappiam: ebbene; "Ya lo sabíamos" ¡Bien!
il padron l'odia, ed io gli voglio bene, El patrón le odia y yo le quiero bien.
però costommi un bacio, e cosa importa, Pero me ha costado un beso: no importa.
forse qualcun me'l renderà... Quizás alguien me lo devuelva.

(Qualcuno s'avvicina) (alguien se acerca)

son morta! ¡Estoy perdida!

(fugge impaurita ed entra (Huye asustada al pabellón


nella nicchia a manca) de la izquierda)

Scena Sesta Escena Sexta

(Figaro con mantello e lanternino notturno, (Fígaro con capa y farol encendido; luego
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori) entran Bartolo, Basilio y unos obreros)

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
È Barbarina... ¡Es Barbarina!

(Forte) (fuerte)

chi va là? ¿Quién va?

BASILIO BASILIO
Son quelli che invitasti a venir. Somos aquellos que invitaste a venir.

BARTOLO BARTOLO
(a Figaro) (a Fígaro)
Che brutto ceffo! ¡Qué mal aspecto!
Sembri un cospirator. Che diamin sono ¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son
quegli infausti apparati? estos infaustos preparativos?

FIGARO FÍGARO
Lo vedrete tra poco. Lo veréis dentro de poco.
In questo loco En este mismo lugar
celebrerem la festa celebraremos la fiesta
della mia sposa onesta de mi honesta esposa
e del feudal signor... y del feudal señor...

BASILIO BASILIO
Ah, buono, buono, ¡Ah, bueno, bueno!
capisco come egli è, Comprendo lo que pasa.

(Tra sè) (aparte)

Accordati si son senza di me. Se han puesto de acuerdo sin mí.


FIGARO FÍGARO
Voi da questi contorni Vosotros de estos lugares
non vi scostate; intanto no os alejéis. Mientras tanto
io vado a dar certi ordini, yo voy a dar ciertas órdenes
e torno in pochi istanti. y vuelvo en un momento.
A un fischio mio correte tutti quanti. A un silbido mío, acudid aquí todos.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.) (Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)

Scena Settima Escena Séptima

(Basilio e Bartolo) (Basilio y Bartolo)

BASILIO BASILIO
Ha i diavoli nel corpo. Tiene al diablo en el cuerpo.

BARTOLO BARTOLO
Ma cosa nacque? ¿Qué ha pasado?

BASILIO BASILIO
Nulla. Susanna piace al Conte; Nada. Al conde le gusta Susana
ella d'accordo gli die' un appuntamento y ella le ha dado una cita,
che a Figaro non piace. que a Fígaro no le gusta.

BARTOLO BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace? ¿Y qué? ¿Debería aguantarse?

BASILIO BASILIO
Quel che soffrono tanti Muchos lo han hecho,
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, ¿por qué él no? Y en cualquier caso,
che guadagno può far? Nel mondo, amico, ¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo,
l'accozzarla co' grandi siempre ha sido peligroso
fu pericolo ognora: meterse con los poderosos.
dan novanta per cento e han vinto ancora. Las cartas siempre están a su favor.

Nº 25. Aria Nº 25. Aria

BASILIO BASILIO
In quegl'anni, in cui val poco En aquellos años en que la inexperiencia
la mal pratica ragion, hacia fallar la razón,
ebbi anch'io lo stesso foco, yo también era muy impulsivo,
fui quel pazzo ch'or non son. hacía el loco como no hago ahora.
Che col tempo e coi perigli Pero con el tiempo y los peligros
donna flemma capitò; el Sentido Común hizo su aparición
e i capricci, ed i puntigli y me quitó de la cabeza
della testa mi cavò. los caprichos y el ardor.
Presso un piccolo abituro A una pequeña cabina
seco lei mi trasse un giorno, me llevó un día,
e togliendo giù dal muro y de la pared
del pacifico soggiorno del pacífico lugar
una pella di somaro, cogió una piel de asno.
"prendi disse, oh figlio caro!", "Toma", dijo, "querido hijo"
poi disparve, e mi lasciò. Después, desapareció.
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Mientras observaba el regalo en silencio,
il ciel s'annuvola rimbomba il tuono, el cielo se nubló, se oyó el trueno
mista alla grandine scroscia la piova, y comenzó a caer la lluvia.
ecco le membra coprir mi giova Podría cubrirme con la piel
col manto d'asino che mi donò. del asno que me regaló, pensé.
Finisce il turbine, nè fo due passi Acabada la tormenta, di dos pasos,
che fiera orribile dianzi a me fassi; y apareció ante mí una bestia salvaje.
già, già mi tocca l'ingorda bocca, Pude sentir los terribles dientes,
già di difendermi speme non ho. ya no esperaba escapar.
Ma il finto ignobile del mio vestito Pero el fétido olor de mi vestido
tolse alla belva sì l'appetito, acabó con el apetito de la bestia
che disprezzandomi si rinselvò. que, despreciándome, volvió a la selva.
Così conoscere mi fè la sorte, Esto me dió una lección: que la vergüenza,
ch'onte, pericoli, vergogna, e morte el peligro, la desgracia y la muerte pueden
col cuoio d'asino fuggir si può. evitarse cubriéndose con una piel de asno;

(Basilio e Bartolo partono (Se retiran. Entra


Entra Figaro con mantello) Fígaro envuelto en la capa)

Scena Ottava Escena Octava

(Figaro solo) (Fígaro solo)

N. 27. Recitativo ed Aria Nº 27. Recitativo y aria

FIGARO FÍGARO
Tutto è disposto: l'ora Todo está dispuesto la hora
dovrebbe esser vicina; io sento gente. debe de estar próxima. Oigo gente...
È dessa... non è alcun... ¡Es ella!... No hay nadie...
buia è la notte... Oscura es la noche,
ed io comincio omai, y yo empiezo ya
a fare il scimunito a hacer el estúpido
mestiero di marito. oficio de marido.
Ingrata! Nel momento ¡Ingrata!, en el momento
della mia cerimonia de mi ceremonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo él gozaba leyendo y, al verlo,
io rideva di me, senza saperlo. yo me reía de mí mismo sin saberlo.
Oh Susanna, Susanna, ¡Oh Susana, Susana,
quanta pena mi costi, cuánto dolor me cuestas!
con quell'ingenua faccia... Con esa ingenua cara,
con quegli occhi innocenti... con esos ojos inocentes...
chi creduto l'avria? ¡Quién lo habría creído!
Ah, che il fidarsi a donna ¡Ah, fiarse de una mujer
è ognor follia. es siempre una locura!
Aprite un po' quegli' occhi, ¡Abrid un poco esos ojos,
uomini incauti e sciocchi, hombres incautos y necios!
guardate queste femmine, Mirad estas mujeres,
guardate cosa son! mirad lo que son,
Queste chiamate Dee Estas llamadas diosas
dagli ingannati sensi de los sentidos engañados,
a cui tributa incensi a las que tributa inciensos
la debole ragion, la débil razón,
son streghe che incantano son hechiceras que nos encantan
per farci penar, para hacernos sufrir;
sirene che cantano sirenas que cantan
per farci affogar, para ahogarnos;
civette che allettano coquetas que seducen
per trarci le piume, para desplumarnos,
comete che brillano cometas que brillan
per toglierci il lume; para quitarnos la luz.
son rose spinose, Son rosas espinosas,
son volpi vezzose, son zorras graciosas,
son orse benigne, son osas benévolas,
colombe maligne, palomas malignas,
maestre d'inganni, maestras de engaños,
amiche d'affanni amigas de crear dificultades
che fingono, mentono, que fingen, que mienten,
amore non senton, que no sienten amor,
non senton pietà, no sienten piedad,
no, no, no, no! ¡no, no, no, no!
Il resto nol dico, El resto, el resto no lo digo,
già ognun lo sa! ya cada cual lo sabe.
(si ritira) (Fígaro se oculta entre los árboles)

Scena Nona Escena Novena

(Entrano Susanna, la Contessa travestite; (Entran Susana y la condesa disfrazadas,


Marcellina e poi Figaro) Marcelina y después Fígaro)

SUSANNA SUSANA
Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. Señora, ella me dijo que Fígaro vendría.

MARCELLINA MARCELINA
Anzi è venuto. Abbassa un po' la voce. Ha venido: baja un poco la voz.

SUSANNA SUSANA
Dunque, un ci ascolta, e l'altro Así que uno nos escucha
dee venir a cercarmi, y el otro vendrá a buscarme.
incominciam. ¡Comencemos!

MARCELLINA MARCELINA
Io voglio qui celarmi. Quiero esconderme aquí.

(entra dove (Entra por donde lo hizo Barbarina,


entrò Barbarina) en el pabellón de la izquierda)

Scena Decima Escena Décima

I suddetti, meno Marcellina (Los anteriores menos Marcelina)

SUSANNA SUSANA
Madama, voi tremate; avreste freddo? Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío?

CONTESSA CONDESA
Parmi umida la notte; io mi ritiro. Me parece húmeda la noche; yo me retiro.

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Eccoci della crisi al grande istante. Henos aquí en el gran momento de la crisis.

SUSANNA SUSANA
Io sotto questi piante, Bajo estas plantas,
se madama il permette, si la señora lo permite,
resto prendere il fresco una mezz'ora. me quedo a tomar el fresco una media hora.

FIGARO FÍGARO
(Tra sè) (aparte)
Il fresco, il fresco! ¡El fresco, el fresco!

CONTESSA CONDESA
(si nasconde) (se esconde)
Restaci in buon'ora. Quédate cuanto quieras.

SUSANNA SUSANA
Il birbo è in sentinella. El bribón está de guardia.
Divertiamci anche noi, Divirtámonos también nosotros,
diamogli la mercé de' dubbi suoi. démosle el premio de sus dudas.

Nº 27. Recitativo ed Aria Nº 27. Recitativo y aria

SUSANNA SUSANA
Giunse alfin il momento Llegó al fin el momento
che godrò senz'affanno en que gozaré sin inquietud
in braccio all'idol mio. Timide cure, en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
uscite dal mio petto, ¡salid de mi pecho!,
a turbar non venite il mio diletto! no vengáis a turbar mi deleite.
Oh, come par che all'amoroso foco ¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
l'amenità del loco, la amenidad del lugar
la terra e il ciel risponda, la tierra y el cielo respondan!
come la notte i furti miei seconda! ¡Cómo secunda la noche mis secretos!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, ¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
vieni ove amore per goder t'appella, ¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
finché non splende in ciel notturna face, mientras luzca en el cielo la antorcha,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace. y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
che col dolce sussurro il cor ristaura, que con dulce susurro el corazón conforta.
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. aquí todo invita a los placeres del amor.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
ti vo' la fronte incoronar di rose. te quiero coronar la frente de rosas.

(S'allonta) (Se aleja entre los árboles)

Scena Undicesima Escena Undécima

(I suddetti e poi Cherubino) (Los anteriores y después Cherubino)

FIGARO FÍGARO
Perfida, e in quella forma ¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
ella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo. ¡No sé si estoy en vela o duermo!

(Entra Cherubino canterellando) (Entra Cherubino canturreando.)

CHERUBINO CHERUBINO
La la la ... La, la, la...

CONTESSA CONDESA
Il picciol paggio! ¡El pequeño paje!

CHERUBINO CHERUBINO
Io sento gente, entriamo Oigo gente, entremos
ove entrò Barbarina. donde entró Barbarina...

(Vide alla contessa) (Ve a la condesa.)

Oh, vedo qui una donna. ¡Oh, veo aquí a una mujer!

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Ahi, me meschina! ¡Ay, mísera de mí!

CHERUBINO CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello, ¡Me engaño! Por el sombrero
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. que veo en la oscuridad me parece Susana.

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
E se il Conte ora vien, sorte tiranna! ¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!

Nº 28. Finale Nº 28. Final

CHERUBINO CHERUBINO
Pian pianin le andrò più presso, Despacio, despacito me acercaré más,
tempo perso non sarà. no será tiempo perdido.

CONTESSA CONDESA
(Tra sè) (aparte)
Ah, se il Conte arriva adesso ¡Ah!, si el conde llega ahora,
qualche imbroglio accaderà! puede ocurrir algún lío!

CHERUBINO CHERUBINO
(alla Contessa) (a la condesa)
Susanetta... non risponde... ¡Susanita! No responde,
colla mano il volto asconde... con la mano el rostro esconde...
or la burlo, in verità. Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.

(le prende la mano e l'accarezza (Le toma la mano y la acaricia;


la contessa cerca liberarsi) la condesa trata de liberarse.)

CONTESSA CONDESA
(alterando la voce) (alterando la voz)
Arditello, sfacciatello, ¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,
ite presto via di qua! ¡idos rápido, fuera de aquí!

CHERUBINO CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa, ¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,
io già so perché sei qua! ¡ya sé por qué estás aquí!

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(I suddetti ed il Conte) (Los anteriores y el conde)

CONTE CONDE
(la lontano, in atteggiamento d'uno che guarda) (desde lejos, como si lo viera)
Ecco qui la mia Susanna! He aquí mi Susana.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


(lontani l'uno dall'altro) (cada uno aparte)
Ecco qui l'uccellatore. ¡He aquí al burlador!

CHERUBINO CHERUBINO
Non far meco la tiranna. ¡No te hagas conmigo la tirana!

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


Ah, nel sen mi batte il core! ¡Ah, en el pecho me late el corazón!
Un altr'uom con lei sta; Otro hombre con ella está...

CONTESSA CONDESA
Via partite, o chiamo gente! ¡Idos... o llamo gente!

CHERUBINO CHERUBINO
(sempre tenendola per la mano) (reteniéndole la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente. Dame un beso o no harás nada.

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


alla voce è quegli il paggio. ...por la voz ese es el paje.

CONTESSA CONDESA
Anche un bacio, che coraggio! También un beso, ¡qué valor!

CHERUBINO CHERUBINO
E perché far io non posso, Y ¿por qué hacer no puedo...
quel che il Conte ognor farà? ...lo que el conde pronto hará?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E SUSANA, CONDESA, CONDE Y


FIGARO FÍGARO
(ciascuno tra sè) (cada uno aparte)
Temerario! ¡Temerario!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh ve', che smorfie! ¡Oh, qué melindres!
Sai ch'io fui dietro il sofà. Sabes que yo estaba detrás del sofá.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E SUSANA, CONDESA, CONDE Y


FIGARO FÍGARO
(come sopra) (como antes)
Se il ribaldo ancor sta saldo Si el pícaro aún insiste
la faccenda guasterà. estropeará el asunto.

CHERUBINO CHERUBINO
(volendo dar un bacio alla Contessa) (queriendo dar un beso a la condesa)
Prendi intanto... Toma entretanto...

(Il Conte, mettendosi tra la Contessa (el conde se interpone entre e la condesa
ed il paggio, riceve il bacio.) y el paje, y recibe él mismo el beso)

CONTESSA E CHERUBINO CONDESA Y CHERUBINO


Oh cielo, il Conte! ¡Oh cielos! ¡el conde!

(Cherubino entra in la nicchia (Cherubino entra en el pabellón


da Barbarina.) donde estaba Barbarina.)

FIGARO FÍGARO
(appressandosi al Conte) (acercándose al conde)
Vo' veder cosa fan là. Quiero ver qué hacen allí.

CONTE CONDE
(crede di dar uno schiaffo al (quiere dar un bofetón a
paggio e lo dà a Figaro) Cherubino y se lo da a Fígaro)
Perché voi nol ripetete, Para que no lo repitáis,
ricevete questo qua! ¡tomad esto!

FIGARO E SUSANNA FÍGARO Y SUSANA


(Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno ¡Ah! he/ha obtenido una buena recompensa
colla mia/sua curiosità!) con mi/su curiosidad!

CONTESSA E CONTE CONDESA Y CONDE


Ah, ci ha fatto un bel guadagno ¡Ah! ha obtenido una buena recompensa
colla sua temerità! por su temeridad!

(Susanna che ode lo schiaffo, ride) (Susana que oye el bofetón, se ríe)

CONTE CONDE
(alla Contessa) (A la condesa)
Partito è alfin l'audace, Se ha ido por fin el audaz.
accostati ben mio! Acércate, bien mío.

CONTESSA CONDESA
Giacché così vi piace, eccomi qui signor. Ya que así os place heme aquí, señor.

FIGARO FÍGARO
Che compiacente femmina! ¡Qué mujer tan complaciente!
Che sposa di buon cor! ¡Qué esposa de buen corazón!

CONTE CONDE
Porgimi la manina! Dame la manita.

CONTESSA CONDESA
Io ve la do. Os la doy.

CONTE CONDE
Carina! ¡Querida!
FIGARO FÍGARO
Carina? ¿Querida?

CONTE CONDE
Che dita tenerelle, ¡Qué dedos mas tiernecillos!
che delicata pelle, ¡qué delicada piel!,
mi pizzica, mi stuzzica, me pellizca, me cosquillea,
m'empie d'un nuovo ardor. ¡me llena de un nuevo ardor!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


La cieca prevenzione Los prejuicios estúpidos
delude la ragione ciegan la razón
inganna i sensi ognor. y engañan los sentidos.

CONTE CONDE
Oltre la dote, oh cara, Además de la dote, oh querida,
ricevi anco un brillante recibe también un brillante,
che a te porge un amante que te ofrece un amante
in pegno del suo amor. en prueba de su amor.

(le dà un anello) (le da un anillo a la condesa)

CONTESSA CONDESA
Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. Susana lo toma todo de su benefactor.

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


Va tutto a maraviglia, ¡Va todo de maravilla!,
ma il meglio manca ancor. pero lo mejor falta aún.

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Signor, d'accese fiaccole Señor, de encendidas antorchas
io veggio il balenar. veo el resplandor.

CONTE CONDE
Entriam, mia bella Venere, Entremos mi bella Venus,
andiamoci a celar! vayamos a ocultarnos.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Mariti scimuniti, venite ad imparar! Maridos necios, venid a aprender.

CONTESSA CONDESA
Al buio, signor mio? ¿En la oscuridad, señor mío?

CONTE CONDE
È quello che vogl'io. Es eso lo que quiero.
Tu sai che là per leggere Tú sabes que yo no deseo
io non desio d'entrar. entrar allá para leer.

FIGARO FÍGARO
La perfida lo seguita, è vano il dubitar. La pérfida lo sigue, es inútil dudar.

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


I furbi sono in trappola, Los astutos están en la trampa
comincia ben l'affar. comienza bien el asunto.

(Figaro passa) (Fígaro pasa de un lado a otro.)

CONTE CONDE
(con voce alterata) (alterado)
Chi passa? ¿Quién pasa?

FIGARO FÍGARO
(con rabbia) (con rabia)
Passa gente! Pasa gente.

CONTESSA CONDESA
È Figaro; men vò! ¡Es Fígaro, me voy!

CONTE CONDE
Andate; io poi verrò. Marchad; luego volveré.

(Il conte si disperde pel bosco, (El conde se aleja. La condesa


la contessa entra a mano destra) entra en el pabellón de la derecha.)

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Figaro e Susanna ) (Fígaro y Susana)

FIGARO FÍGARO
Tutto è tranquillo e placido; Todo está tranquillo y plácido:
entrò la bella Venere; entró la bella Venus;
col vago Marte a prendere con el bello Marte,
nuovo Vulcan del secolo nuevo Vulcano del siglo,
in rete la potrò. en la red la cogeré.

SUSANNA SUSANA
(con voce alterata) (alterando la voz)
Ehi, Figaro, tacete. Eh, Fígaro, callad.

FIGARO FÍGARO
Oh, questa è la Contessa... Oh, esta es la condesa...
A tempo qui giungete... A tiempo aquí llegáis...
Vedrete là voi stessa... veréis allí vos misma...
il Conte, e la mia sposa... al conde y a mi esposa...
di propria man la cosa Con vuestra mano
toccar io vi farò. tocarlos podréis

SUSANNA SUSANA
(si scorda di alterare la voce) (se olvida de alterar la voz)
Parlate un po' più basso, Hablad un poco más bajo.
di qua non muovo il passo, De aquí no me muevo,
ma vendicar mi vò. pero vengarme quiero.

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Susanna! ¡Susana!

(Forte) (fuerte)

Vendicarsi? ¿Vengaros?

SUSANNA SUSANA
Sì. ¡Sí!

FIGARO FÍGARO
Come potria farsi? ¿Cómo podría hacerse?

(Tra sè) (aparte)

La volpe vuol sorprendermi, La zorra quiere sorprenderme


e secondarla vò y quiero seguirle el juego

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
L'iniquo io vo' sorprendere, Al malvado quiero sorprender,
poi so quel che farò. después se lo que haré, etc.

FIGARO FÍGARO
(con comica affettazione) (con afectación cómica)
Ah se madama il vuole! ¡Ah, si la señora lo quiere!

SUSANNA SUSANA
Su via, manco parole. Venga, menos palabras.

FIGARO FÍGARO
(come sopra) (como antes)
Eccomi a' vostri piedi... Heme aquí a vuestros pies...
ho pieno il cor di foco. tengo lleno el corazón de fuego.
Esaminate il loco... Examinad el lugar...
pensate al traditor. ¡pensad en el traidor!

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Come la man mi pizzica, ¡Cómo me pica la mano!
che smania, che furor! ¡Qué frenesí, qué furor!

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Come il polmon mi s'altera, ¡Cómo se me altera el pecho!
che smania, che calor! ¡Qué frenesí, que calor!

SUSANNA SUSANA
(alterando la voce un poco) (alterando la voz)
E senz'alcun affetto? ¿Y sin ningún afecto?

FIGARO FÍGARO
Supplicavi il dispetto. ¡Súplalo mi despecho!
Non perdiam tempo invano, No perdamos el tiempo en vano,
datemi un po' la mano... dadme vuestra mano...

SUSANNA SUSANA
(gli dà uno schiaffo parlando (le da una bofetada hablando con
in voce naturale) su propia voz)
Servitevi, signor. ¡Servios, señor!

FIGARO FÍGARO
Che schiaffo! ¡Qué bofetón!

SUSANNA SUSANA
(ancor uno) (le da otro)
Che schiaffo, Sí, bofetón,

(lo schiaffeggia a tempo) (Lo abofetea al mismo tiempo)

e questo, e questo, y éste , y este,


e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. y todavía éste, y éste y después éste otro

FIGARO FÍGARO
Non batter così presto. ¡No golpees tan aprisa!

SUSANNA SUSANA
E questo, signor scaltro, ...y éste, señor pillo,
e questo, e poi quest'altro ancor. y éste... y también este otro.

FIGARO FÍGARO
O schiaffi graziosissimi, ¡Oh bofetadas graciosísimas!
oh, mio felice amor. ¡Oh, querida mía!
SUSANNA SUSANA
Impara, impara, oh perfido, ¡Aprende, aprende, oh pérfido!...
a fare il seduttor. a dártelas de seductor.

(I suddetti e poi il Conte) (Los anteriores y después el conde)

FIGARO FÍGARO
(si mette in ginocchio) (se pone de rodillas)
Pace, pace, mio dolce tesoro, ¡Paz, paz, mi dulce tesoro!
io conobbi la voce che adoro Yo conocí la voz que adoro
e che impressa ognor serbo nel cor. y que siempre conservo en el corazón.

SUSANNA SUSANA
(ridendo e con sorpresa) (riendo sorprendida)
La mia voce? ¿Mi voz?

FIGARO FÍGARO
La voce che adoro. La voz que adoro.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Pace, pace, mio dolce tesoro, Paz, paz, mi dulce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor. paz, paz, mi tierno amor

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

CONTE CONDE
(avvicinandosi) (aproximándose)
Non la trovo No la encuentro
e girai tutto il bosco. ¡y he recorrido todo el bosque!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Questi è il Conte, alla voce il conosco. Éste es el conde, por la voz le conozco.

CONTE CONDE
(parlando verso la nicchia, dove entrò (hablando hacia el pabellón donde entro
madama, cui apre egli stesso) la condesa, lo abre el mismo)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta? ¡Susana!, ¿estás sorda?, ¿estás muda?

SUSANNA SUSANA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta. ¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!

FIGARO FÍGARO
Chi? ¿A quién?

SUSANNA SUSANA
Madama! A la señora.

FIGARO FÍGARO
Madama? ¿A la señora?

SUSANNA SUSANA
Madama! ¡A la señora!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


La commedia, idol mio, terminiamo, La comedia, ídolo mío, terminemos;
consoliamo il bizzarro amator! consolemos al bizarro amador.

FIGARO FÍGARO
(forte. Si mette ai piedi di Susanna) (en voz alta y arrodillándose ante Susana)
Sì, madama, voi siete il ben mio! Sí, señora, vos sois mi bien.

CONTE CONDE
La mia sposa! Ah, senz'arme son io. ¿Mi esposa? ¡Ah, estoy desarmado!
FIGARO FÍGARO
Un ristoro al mio cor concedete. ¡Un consuelo a mi corazón concederéis!

SUSANNA SUSANA
Io son qui, faccio quel che volete. Estoy aquí para hacer lo que queráis.

CONTE CONDE
Ah, ribaldi! ¡Ah bellacos, bellacos.!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Ah, corriamo, mio bene, Ah, corramos mi bien,
e le pene compensi il piacer. y las penas compense el placer

(Vanno verso la nicchia a mano manca) (Van al pabellón de la izquierda)

Scena Ultima Escena Última

CONTE CONDE
(arresta Figaro) (detiene a Fígaro)
Gente, gente, all'armi, all'armi! ¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas!

FIGARO FÍGARO
Il padrone! Son perduto! ¡El amo! ¡Estoy perdido!

(Susanna entra nella nicchia, (Susana entra en el pabellón,


Figaro finge eccessiva paura) Fígaro finge mucho miedo)

CONTE CONDE
Gente, gente, aiuto, aiuto! ¡Gente, gente! ¡Ayuda, ayuda!

(I suddetti, Antonio, Curzio, Basilio (Los anteriores, Basilio, Bartolo, Curzio,


e Bartolo. Coro con fiaccole accese) Antonio y otros con antorchas encendidas)

BASILIO, CURZIO BASILIO, CURZIO


BARTOLO, ANTONIO BARTOLO, ANTONIO
Cosa avvenne? ¿Qué sucede?

CONTE CONDE
Il scellerato m'ha tradito, El malvado me ha traicionado,
m'ha infamato me ha infamado,
e con chi state a veder! ¡y vais a ver con quién!

BASILIO, CURZIO BASILIO, CURZIO


BARTOLO, ANTONIO BARTOLO, ANTONIO
Son stordito, son sbalordito, ¡Estoy aturdido, estoy asombrado,
non mi par che ciò sia ver! no puedo creer que sea verdad!

FIGARO FÍGARO
Son storditi, son sbalorditi, ¡Están aturdidos, asombrados,
oh che scena, che piacer! oh, que escena, qué placer!

CONTE CONDE
Invan resistete, ¡En vano resistís!
uscite, madama, ¡Salid, señora!
il premio or avrete El premio ahora tendréis
di vostra onestà! a vuestra honestidad.

(tira pel braccio Cherubino, che fa forza (El conde lleva del brazo a Cherubino que
per no uscire, nè si vede che per metà; dopo se resiste y que sólo se le ve la mitad;
il paggio, escono Barbarina, Marcellina e luego salen Barbarina, Marcelina y Susana
Susanna, vestita cogli abiti della contessa, vestida con la ropa de la condesa, lleva
si tiene il fazzoletto sulla faccia, un pañuelo en la cara y se arrodilla ante
s'inginocchia ai piedi del conte) el conde)

Il paggio! ¡El paje!

ANTONIO ANTONIO
Mia figlia! ¡Mi hija!

FIGARO FÍGARO
Mia madre! ¡Mi madre!

BASILIO, BASILIO BASILIO, CURZIO


BARTOLO, ANTONIO BARTOLO, ANTONIO
Madama! ¡La señora!

CONTE CONDE
Scoperta è la trama, Descubierta está la trama
la perfida è qua. ¡la pérfida está aquí!

SUSANNA SUSANA
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón!

(s'inginocchiano tutti ad uno ad uno) (Se arrodillan uno a uno)

CONTE CONDE
No, no, non sperarlo. ¡No, no, no lo esperéis!

FIGARO FÍGARO
Perdono! Perdono! ¡Perdón. perdón!

CONTE CONDE
No, no, non vo' darlo!. ¡No, no, no quiero darlo!

TUTTI TODOS
(s'inginocchiano) (arrodillándose)
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón, perdón!

CONTE CONDE
(con più forza) (con más fuerza)
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!...

(esce dall'altra nicchia e vuole (Sale la condesa del otro pabellón, y


inginocchiarsi, il Conte nol permette) quiere arrodillarse, el conde no la deja)

CONTESSA CONDESA
Almeno io per loro perdono otterrò. Al menos para ellos obtendré el perdón.

CURZIO, BASILIO, CONTE CURZIO, BASILlO, CONDE


ANTONIO, BARTOLO ANTONIO, BARTOLO
Oh cielo, che veggio! ¡Oh cielos, qué veo!
Deliro! Vaneggio! ¡Deliro, desvarío!
Che creder non so. No sé qué creer.

CONTE CONDE
(in tono supplichevole) (con tono de súplica)
Contessa, perdono! ¡Condesa, perdón,!

CONTESSA CONDESA
Più docile io sono, Mas dócil yo soy
e dico di sì. y digo que sí, y digo que sí.

TUTTI TODOS
Ah, tutti contenti ¡Ah! todos contentos
saremo così. estaremos así,
Questo giorno di tormenti, Este día de tormentos,
di capricci, e di follia, de caprichos, de locura,
in contenti e in allegria en contento y alegría
solo amor può terminar. sólo el amor puede concluir.
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión!
alle mine date foco! ¡Dad fuego, dad fuego a las mechas!
Ed al suon di lieta marcia Y al son de una alegre marcha
corriam tutti a festeggiar!. corramos todos a festejar.

FINE DELL'OPERA. FIN DE LA ÓPERA

Escaneado y Adaptado por:


Rafael Torregrosa Sánchez 2000

You might also like