Professional Documents
Culture Documents
behaviors of themselves and their interlocutors, but often display a more subtle meta-
1956)
The following are the researchers findings for the research question 2, the
functions of Code-Switching:
Lexical Need
There are speakers who cannot comprehend what the other speakers are saying
because of the code they use. Thus, code-switching helps them comprehend easily.
Speakers use the affixes most of the time in bisaya I, mag, gi then they add a Filipino or
English word to it. This immediate use of affixes creates a function to their lexical choice,
wherein the speakers code-switched everytime they lack a word for it from the original
Switching may occur because of real lexical need, sometimes because formulaic
sometimes because the speaker knows the desired expression only in one language, and
sometime because access to one of the languages is diminished (i.e. process of language
attrition).
Lexical need is prevalent in the utterances of the speakers from the excerpts below:
Excerpt 1.1
The conversation is about the speakers’ discussion for their club I.D. and the mode
for taking I.D picture. In the excerpt, it was observed that speaker A began her sentence
using Tagalog and Bisaya. Speaker A paused her speech while inserting a filler which
implies that Speaker A is thinking of another word that would suffice her explanation. It
could be that Speaker A is still processing what Speaker C asked. The insertion of the
tag words alam mo gud and kasi could mean that Speaker A lacks the vocabulary in the
previous language and at the same time wanted to prolong the speech. On Speaker A’s
second speech, the codes used were Filipino and bisaya while making the speech into
Speaker A used different codes in the discourse. This could also define the adaptability
of the speakers who belong in the similar group. There are speakers who continue to use
one language, while others use different codes as a mark that they don’t want to end their
turn and add length in their use of words. Fishman (2000) stated that the factors in
language choice is group membership that should be viewed not only in a purportedly
objective in terms of physiological, sociological aspect, but also in the subjective socio-
In this case for example, the speakers use different codes to support their
sentences such as adding the bisaya prefix mag to the technical code shoot. Considering
that the word doesn’t have any equivalent translation in bisaya or tagalog, Speaker P
Accommodate
K: 9 floor.
th
term audiotech. It could be observed that the most of the speakers use the intra-word
switching when adding the bisaya prefix mag or I in order to fill the other language. These
codes may have equivalent translation in the bisaya, but the speakers were more familiar
to the english terms and thus used these codes as part of their communication strategy.
Intraword code-switching
The researchers observed that speakers use code-switching to lengthen their turn
in speaking. The reason that speakers code switch because they are poor with the
language is not enough, thus they code switch because they have to establish a common
ground that shows that they have the same interest as other speakers, leads to the
function of accomodation.
their utterances.
Excerpt 1.2:
A: Scooby Doo? Asa man nato siya ibutang? (0.3) Ano ba to sila. Uy Kerwin
mamaya na gurow kay naga meeting.
F: Gunting daw. Mag hiram daw siya. (0.5) walang gunting.
A: Sagpaon nako ka eh. Dito ka lang nga. ↑ Umupo ka. UPO.
In the above conversation, speaker A used the bisaya expression “uy” to assert
that Kerwin should not do anything unrelated to their meeting. This is observed as a
Clarification
Speakers code-switch as a means to clarify their words upon their utterances. This
function in code switching has not been observed upon the transcription of the
Humorous effect
Switching may also be used for a humorous effect, or to indicate that a referentially
Excerpt 2:
D: Gmall na lang edi o. Dapat naa na sa Gmall. 3:20 ha para makabalik dayun.
N: Huy dili 3:20! Dugay kaayo!
E:O what if daghan tao.
D: O edi mag early alas tres! Okay lang man kaha mabugnaw bugnaw gamay
N: [overlap David] Alas tres? Two thirty! (0.2) Duterte!
convey the joke rhyming it with the name Duterte. Oftentimes, the use of humurous
effect is widely present in the areas such as informal meetings and gatherings. Although
there are instances that formals meetings would have speakers that commit humorous
Excerpt 3:
G: Unsa gani tagalog sa ano?
J: Bigay
A: Handog
R: Mura siyag hotdog no. Sine hotdog hahahaha
In this conversation, Speaker G asked for the Filipino word of a word not clearly
mentioned but is understood by the participants of the conversation. The word that was
source they wanted to quoted upon. Direct quotation is often present in monologue
speech, such as inspirational talks, messages, etc. The researchers, however, haven’t
found direct quotations from the speakers of different club meetings more likely because
the meetings are more intimate and the speakers are close enough to know each
others.
considering that the jargons they use are related to the clubs they represent. In the case
of the three clubs, they use the base form of the technical words and
Ideological statement
Excerpt 4:
because of pronominal selection or verb inflection) a social status distinction one does
not wish to make. In some cases code-switching functions as a repair strategy, when the
Code can indicate whether someone is relaxed, agitated or bored. Could be that a
speaker uses the language to assimilate with the group. To adapt to the code/s that the
It was also observed that the participants use code-switching when speaking in
numbers and dates. They usually use the English code in speaking numbers. Another