You are on page 1of 3

Convocatoria para publicar en el n° 22 de la revista1

TRANS—: « Heredar, compartir la literatura»


Outline

La herencia de los escritores


Traducción y herencia
Historia literaria, teoría y herencia
La enseñanza y transmisiones literarias

Top of page

Send by e-mail
« La herencia es aquello de lo que no puedo apropiarme, algo que me corresponde y de lo que soy
responsable, que se me debe como legado, pero sobre lo que no tengo ningún derecho absoluto.
Heredo algo que debo asimismo transmitir: aunque pueda parecer extraño, no existe un derecho de
propiedad sobre la herencia. Yo soy siempre el arrendatario de una herencia. Su depositario, su
testigo o su relevo » (Jacques Derrida, Echographies de la télévision, p.124-125).

A partir de estas observaciones de Derrida, varios estudios recientes (como Lire dans la gueule du
loup, de Hélène Merlin-Kajman, o el 28º forum de filosofía « Hériter, et après ? », organizado por
el diario Le Monde en noviembre de 2016) hacen hincapié en los vínculos que mantienen la
literatura y la transmisión, así como en la cuestión de lo que es posible compartir de la literatura,
lo que este compartir implica para ésta, y sobre el lugar de la herencia en la cultura
contemporánea. A menudo se pone el acento en el carácter problemático de la transmisión hoy
en día, que requiere tener en cuenta su dimensión incompleta, quizá amenazada, en esta época
de importantes mutaciones. Cuestionarse acerca del rol de la herencia y la transmisión en
literatura es una manera de enfatizar las modalidades y las herramientas de lectura que utilizamos
para actualizar el pasado, para relacionarnos con él. Las herencias, transmisiones
e intercambios de la literatura no existen más que en los actos que las ponen en práctica, por lo
que parece importante extenderlos, explicitándolos para poder capturar la esencia de sus desafíos
contemporáneos, teóricos e ideológicos. ¿Cómo se comparte la literatura de la que somos
actualmente testigos o actores? ¿Qué formas de transmisión literaria sería importante estudiar
hoy en día, y cuáles son las implicaciones políticas que aquéllas podrían conllevar cuando algunos
hacen de la literatura una « zona a defender »?

Para orientar la reflexión, podemos indicar algunas líneas:

La herencia de los escritores


En literatura, la herencia es una cuestión particularmente compleja, que se presenta a los
escritores desde el instante inicial. ¿Cómo se construye y precisa la herencia en literatura, no
solamente según los límites de la influencia, en el marco de las corrientes o escuelas literarias,
sino en las obras mismas? Aquí podríamos citar por ejemplo el estudio de los relatos de filiación
que Laurent Demanze lleva a cabo en Encres orphelines, para entender cómo se construyen
determinados posicionamientos de escritura, insistiendo en las dificultades de la transmisión y
articulando dos dimensiones de la herencia, el peso del pasado familiar y el de la historia literaria.

1
https://journals.openedition.org/trans/1508?lang=en#tocto1n1
La herencia se inscribe a veces en el propio núcleo del relato: « Le Conteur » de Walter Benjamin
puede ayudarnos a comprender de qué forma el narrador aparece como el intermediario en una
historia, el transmisor de una experiencia vivida, el portador de buenos consejos. ¿Cómo se retoma
esta figura del contador en una literatura que se cuestiona la posibilidad de su transmisión? ¿Qué,
cómo, por qué heredan los escritores, y cómo informan esas herencias las escrituras
contemporáneas? ¿Cómo influye el rechazo de la herencia en la construcción de posicionamientos
de escritura de la ruptura, de la novedad? ¿Cuál es el rol de revistas, editores y manifiestos en la
construcción de estas herencias e intercambios literarios?

Traducción y herencia
Los traductores aparecen igualmente como transmisores y creadores de transmisión, y el caso
concreto de algunas traducciones como ejemplos de construcciones de herencia o de transmisión
puede sin duda ayudarnos a comprender cómo se puede heredar aquello que nos es extranjero,
cómo se construye una herencia en literatura, y cómo se transmite a través de ella un tipo de
experiencia, que la literatura podría estudiar o verbalizar. Así, ¿cómo influye la cuestión de la
transmisión en la traducción? ¿En qué medida puede entenderse la traducción de la literatura
como una transmisión de la lengua en tanto que patrimonio o intercambio de las lenguas? ¿Cómo
pensar la herencia, no ya como un repliegue o aislamiento identitario, sino en relación al mundo
transcultural y políglota en el que evolucionamos?

Historia literaria, teoría y herencia


La historia de la literatura, a través de las nociones de corrientes, escuelas o tradición literaria, se
ha construido alrededor del estudio de filiaciones y herencias problemáticas, reivindicadas,
ocultadas o rechazadas. El estudio de esas herencias, el descubrimiento de vínculos entre autores
u obras, modifica regularmente nuestras percepciones de la historia literaria. Sin embargo, la
atención concedida a la cuestión de la transmisión parece poder subrayar una modificación más
profunda del propio trabajo de la historia literaria, de sus herramientas y sus métodos. A partir de
la « transicionalidad » que Hélène Merlin-Kajman propone tomar prestada del psicoanálisis, ¿qué
herramientas conceptuales permiten pensar el lugar de la transmisión en la literatura? Por
ejemplo, ¿podemos pensar en la intertextualidad como una noción que desplazaría nuestra forma
de comprender el proceso hereditario? ¿Cuáles podrían ser los vínculos entre las teorías de la
recepción y la noción de transmisión? ¿Cómo se construyen las relaciones entre herencia y
patrimonio, y cómo logran perfilar esas relaciones algunas organizaciones del campo literario,
ayudando a comprender las trayectorias de algunos escritores? « A partir de su forma de inventar
su propia libertad, es decir, de perpetuar, transformar, rechazar, aumentar, negar, olvidar o
traicionar su herencia literaria (y lingüística) nacional podremos comprender todo el trayecto de
los escritores y su propio proyecto literario, la dirección, el recorrido que trazan para convertirse
en lo que son » (Pascale Casanova, La République mondiale des Lettres, p. 71).

La enseñanza y transmisiones literarias


Estas reflexiones podrían hacer igualmente que nos interroguemos a propósito del lugar específico
de la enseñanza literaria en la actualidad, así como acerca de los vínculos que mantienen literatura
y enseñanza. De esta forma, se podría contribuir a diversos debates sociales que giran alrededor
de los modos de enseñar la literatura actualmente. Las cuestiones de la herencia, del vínculo entre
generaciones, de la transmisión de saberes que conlleva la literatura, se sitúan en el centro de la
reflexión sobre la literatura y en el centro de las claves de su enseñanza: si se pretende insistir en
la concepción de la literatura no como un patrimonio cerrado, sino como un campo vivo, activo,
en movimiento, quizá deba prestarse atención a las prácticas de transmisión que informan su
recepción. Por otro lado, podríamos interrogarnos sobre los diferentes modos en que la literatura
representa su propia transmisión. ¿Cómo son representados los profesores de literatura, y cómo
encarnan éstos una cierta idea de la transmisión indispensable al intercambio compartido de textos
literarios?

Este tema no se ciñe exclusivamente a ningún periodo o género: por el contrario, se requiere un
enfoque comparatista. Las proposiciones de comunicación (3000 signos), acompañadas de una
breve bibliografía y una presentación sucinta del redactor, deberán ser enviadas antes del 28 de
abril de 2017 en un archivo .DOC o .RTF. Los artículos seleccionados deberán ser entregados
antes del 30 de junio de 2017. Recordamos que la revista de literatura general y
comparada TRANS- acepta artículos redactados en francés, inglés y español.