You are on page 1of 20

DE Original Betriebsanleitung

(Gilt auch für Sonderausführungen)

EN Translated Operating Instructions


(Also applicable for special versions)

FR Traduction de mode d’emploi


(Cela s’applique aussi aux autres versions)

ES Instrucciones de Servicio Traducida


(También valido para garras con diseňo especial)

NL Vertaalde gebruiksaanwijzing
(Ook van toepassing op speciale versies)

Lasthebemagnet
Load lifting magnet
Aimants permanents
Imanes permanentes
Lasthefmagneet

TPM
WLL 50 - 2.000 kg

COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH


P. O. Box 11 01 53 • D-42301 Wuppertal, Germany
Yale-Allee 30 • D-42329 Wuppertal, Germany
Phone +49 (0) 202/6 93 59-0 • Fax + 49 (0) 202 / 6 93 59-127

Ident.-No.: 09901004/02.2014
DE Seite 2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE - Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle
VERWENDUNG verwendet werden.
EN Page 4 - Das Lastaufnahmemittel dient dem An- - Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels
heben, Absenken und dem Transport von muss im Kranhaken genügend Platz haben
FR Page 6 einzelnen liegenden Blechen, Flach- oder und frei beweglich sein.
Rundstählen und anderen Hebegütern aus - Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
ES Página 8 ferromagnetischem Stahl. memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
- Eine andere oder darüber hinaus-
NL Pagina 11 gehende Benutzung gilt als nicht SACHWIDRIGE VERWENDUNG
bestimmungsgemäß. Für hieraus (nicht vollständige Auflistung)
resultierende Schäden haftet die - Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht über-
Firma Columbus McKinnon Industrial schritten werden.
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt ACHTUNG: Es sind unbedingt die Hinweise
allein der Anwender bzw. Betreiber. in Fig. 4, Fig. 5 und Tab. 1, Tab. 2 in Bezug
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit auf Form, Material und Atmosphäre des
Deutsch DE (W L L) ist die maximale Last, die angeschla- Hebegutes zu berücksichtigen.
gen werden darf.
ACHTUNG: Bei Unterschreitung der Min-
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
destmaterialstärke (Tab. 2) reduziert sich
VORWORT ist verboten.
die Tragfähigkeit gemäß Fig. 5.
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH - Lasten nicht über längere Zeit oder unbeauf-
sind nach dem Stand der Technik und den sichtigt in angehobenem oder gespanntem - Um ein Ablösen, Abkippen oder Abschälen
anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch Zustand belassen. der Last zu vermeiden, muss sich der Last-
unsachgemäße Handhabungen können - Der Bediener darf eine Lastbewegung erst schwerpunkt lotrecht unter der Aufhängeöse
dennoch bei der Verwendung der Produkte dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt befinden.
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers hat, dass die Last richtig angeschlagen ist - An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen und sich keine Personen im Gefahrenbereich Veränderungen durchgeführt werden.
am Hebezeug oder anderen Sachwerten aufhalten. - Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
entstehen. - Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn ist vom Bediener darauf zu achten, dass - Beim Transport der Last ist eine Pendel-
eingewiesen worden sein. Dazu ist die Be- das Lastaufnahmemittel so bedient werden bewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an
triebsanleitung von jedem Bediener vor der kann, dass der Bediener weder durch das Hindernisse zu vermeiden.
ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder - Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das die Last gefährdet wird. ein Hebegut transportiert werden.
Produkt kennenzulernen und die bestim- - Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels - Das Lastaufnahmemittel darf nicht magneti-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu in besonderen Atmosphären (hohe Feuch- siert werden, bevor es auf die Last aufgesetzt
nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige tigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der wurde.
Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuer- - Das Lastaufnahmemittel darf nicht entma-
und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beach- flüssige Massen, radioaktive Materialien) ist gnetisiert werden, bevor die Last komplett
tung hilft Gefahren zu vermeiden, Repara- mit dem Hersteller Rücksprache zu halten. abgesenkt und der sichere Stand kontrolliert
turkosten und Ausfallzeiten zu vermindern - Das Lastaufnahmemittel kann in einer wurde.
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Umgebungstemperatur zwischen –10 °C - Das Lastaufnahmemittel nicht in der Nähe
Produktes zu erhöhen. Die Betriebsanleitung und +60 °C und einer maximalen Luft- von starken elektromagnetischen Feldern
muss ständig am Einsatzort des Produktes feuchtigkeit von 80% eingesetzt werden. verwenden.
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung Dabei darf auch die Temperatur der Last - Das Lastaufnahmemittel nicht in der
und den im Verwenderland und an der Ein- +60 °C nicht übersteigen, da Metalle bei Nähe von medizinischen Geräten wie z.B.
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen höheren Temperaturen ihre magnetischen Herzschrittmachern oder Insulinpumpen
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch Eigenschaften verlieren. verwenden, da das Magnetfeld die Funkti-
die anerkannten Regeln für sicherheits- und Bei Extrembedingungen muss mit dem onsweise beeinflussen kann.
fachgerechtes Arbeiten zu beachten. Hersteller Rücksprache genommen werden. - Eine Last darf nicht angehoben werden, be-
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Re- - Es sind die Angaben zur Traglastreduzierung vor der Handhebel ordnungsgemäß arretiert
paratur des Produktes muss die Anweisungen in Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2 und dem ist.
in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen Typenschild zu berücksichtigen. - Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
und befolgen. - Sollte ein längeres Hebegut transportiert seitlichen Zugkräften ist verboten.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen werden, müssen zur Vermeidung von Pendel- - Den Arretierhebel nicht zum Anschlagen und
nur dann zu der erforderlichen Sicherheit, bewegungen oder Durchbiegung zwei oder Anheben von Lasten verwenden.
wenn das Produkt bestimmungsgemäß mehr Lastaufnahmemittel in Verbindung mit - Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
betrieben und entsprechend den Hinweisen einer Traverse zur Anwendung kommen. fallen lassen.
installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber - Der Transport des Hebegutes sollte immer - Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
ist verpflichtet, einen sicheren und gefahrlosen langsam, vorsichtig und bodennah durchge- Atmosphäre eingesetzt werden.
Betrieb zu gewährleisten. führt werden.

2 von 20
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN - Die Sicherheitsarretierung des Handhebels Während der Arretierungshebel der Siche-
INBETRIEBNAHME muss in der Stellung „ON“ funktionstüchtig rungsfalle zurückgezogen wird, kann der
Laut bestehenden nationalen/internationalen sein und den Handhebel in dieser Position Handhebel in die Position „OFF“ gebracht
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften sicher halten. werden. Das Gerät ist entmagnetisiert und
müssen Lastaufnahmemittel - Die Polschuhe auf Ebenheit und Parallelität kann vom Hebegut abgenommen werden.
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des prüfen. Jeglicher Spalt zwischen Lastauf-
Betreibers, nahmemittel und Hebegut behindert das PRÜFUNG/WARTUNG
• vor der ersten Inbetriebnahme, Eindringen des Magnetfeldes in die Last Laut bestehenden nationalen/internationalen
und verringert somit die Hebeleistung des Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
Gerätes beträchtlich. müssen Lastaufnahmemittel
Stilllegung,
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf • gemäß der Gefahrenbeurteilung des
• nach grundlegenden Änderungen, Beschädigungen, Risse oder Verformungen Betreibers,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine hin zu überprüfen. • vor der ersten Inbetriebnahme,
befähigte Person geprüft werden. - Es ist sicherzustellen, dass das Hebegut
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun- die Maximale Tragfähigkeit (WLL) nicht
Stilllegung,
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere überschreitet.
Prüfintervalle notwendig machen. • nach grundlegenden Änderungen,
- Entsprechend Fig. 4 und den durch evtl.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach- Beschichtungen, Unebenheiten etc. entstan- • jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile denen Luftspalt berücksichtigen. befähigte Person geprüft werden.
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung - Tragfähigkeitsreduzierung durch rundes ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun-
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung) Material, Rohre, Edelstahl und Guss berück- gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam- sichtigen (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2). Prüfintervalle notwendig machen.
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf - Kann nicht der gesamte Polschuh aufgrund Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der der Form des Hebegutes aufliegen wie werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin- z.B. bei Well- oder Lochblechen, so muss verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion die maximale Tragfähigkeit um den Anteil (im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken. der Flächen, die nicht in Kontakt mit den hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Polschuhen stehen, reduziert werden. keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B. - Das Hebegut muss so steif sein, dass es sich den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
in der CMCO-Werksbescheinigung). durch Durchbiegung nicht vom Polschuh lö- Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
sen kann; bei großformatigen Blechen muss sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
z.B. eine geeignete Traverse mit mehreren oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
Lastaufnahmemitteln zum Einsatz kommen. Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
rung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
GEBRAUCH DES
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen in der CMCO-Werksbescheinigung).
LASTAUFNAHMEMITTELS
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Am Lastaufnahmemittel hängend wird das Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu entmagnetisierte Lastaufnahmemittel (in gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
reinigen. Hebelstellung „OFF“) möglichst lotrecht über rung nachzuweisen.
dem angenommenen Schwerpunkt auf dem Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN Hebegut abgesetzt (Fig. 2, Fig. 3). Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen ACHTUNG: Auf guten Kontakt zum Hebegut und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
des Hebegutes, wo der Magnet aufgesetzt achten! Eventuelle Tragfähigkeitsreduzierung Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
wird, möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder-, durch Luftspalt, Material, Materialstärke, reinigen.
eis- und beschichtungsfrei sind, so dass der Materialform oder verminderte Kontaktfläche
Kontakt zwischen den Polschuhen und dem sind zu berücksichtigen (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
Hebegut nicht behindert wird. Tab. 2). stätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
ACHTUNG: Jeglicher Abstand bzw. jegliches verwenden, durchgeführt werden.
ACHTUNG: Beim Hebe- und Transportvor-
Hindernis zwischen Last und den Pol- Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach län-
gang unbedingt die Sicherheitshinweise in gerer Standzeit ist das Lastaufnahmemittel vor
schuhen des Magneten führt zu einer Trag- „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
fähigkeitsreduzierung (siehe auch Luftspalt „Sachwidrige Verwendung“ beachten.
in Fig. 4). Handhebel in Position „ON“ bringen und Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
- Vor Gebrauch muss der Handhebel (Fig. 6), sicher in der Sicherheitsarretierung einras- veranlassen.
der zu Transportzwecken entfernt werden ten. Das Gerät ist nun magnetisiert und das
kann, am Lastaufnahmemittel eingeschraubt Hebegut kann angehoben werden.
werden. Ist der Hebe- bzw. Transportvorgang beendet,
- Der Handhebel muss sicher eingeschraubt ist sicherzustellen, dass das Hebegut sicher
sein und sich leichtgängig bewegen lassen. abgelegt ist und nicht wegrollen, umfallen oder
verrutschen kann.

3 von 20
TRANSPORT, LAGERUNG, AUSSERBE- English EN - Do not allow personnel to stay or pass under
TRIEBNAHME UND ENTSORGUNG a suspended load.
Beim Transport des Gerätes sind - A lifted or clamped load must not be left
folgende Punkte zu beachten: unattended or remain lifted or clamped for
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer INTRODUCTION a longer period of time.
vorsichtig absetzen. Products of CMCO Industrial Products GmbH - The operator may start moving the load only
• Geeignete Transportmittel verwenden. have been built in accordance with the state- after it has been attached correctly and all
Diese richten sich nach den örtlichen of-the-art and generally accepted engineering persons are clear of the danger zone.
Gegebenheiten. standards. Nonetheless, incorrect handling - When suspending the load lifting attach-
when using the products may cause dangers ment, the operator must ensure that neither
Bei der Lagerung oder der to life and limb of the user or third parties the load lifting attachment, the suspension
vorübergehenden Außerbetriebnahme and/or damage to the hoist or other property. (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose
des Gerätes sind folgende Punkte zu The operating company is responsible for a danger to himself or other personnel.
beachten: the proper and professional instruction of - Prior to operation of the load lifting attach-
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen the operating personnel. For this purpose, all ment in special atmospheres (high humidity,
und möglichst frostfreien Ort lagern. operators must read these operating instruc- salty, caustic, alkaline) or handling hazard-
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit tions carefully prior to the initial operation. ous goods (e.g. molten compounds, radioac-
und Schäden durch eine geeignete Abde- These operating instructions are intended to tive materials) consult the manufacturer for
ckung schützen. acquaint the user with the product and enable advice.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme him to use it to the full extent of its intended - The load lifting attachment may be used at
wieder zum Einsatz kommen, ist es zuvor capabilities. The operating instructions contain ambient temperatures between –10°C and
einer erneuten Prüfung durch eine befähigte important information on how to operate the +60°C and at a max. air humidity of 80%. In
Person zu unterziehen. product in a safe, correct and economic way. this case the temperature of the load must
Acting in accordance with these instructions not exceed +60°C, since metals lose their
Entsorgung: helps to avoid dangers, reduce repair costs magnetic properties at higher temperatures.
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile and downtimes and to increase the reliability Consult the manufacturer in the case of
des Gerätes entsprechend den gesetzlichen and lifetime of the product. The operating extreme working conditions.
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzu- instructions must always be available at the - The information about a reduction of the load
führen bzw. zu entsorgen. place where the product is operated. Apart capacity in Fig. 4, 5, Tab. 2, 3 and on the
from the operating instructions and the identity plate must be taken into account.
Weitere Informationen und Betriebs- accident prevention act valid for the respec- - If a longer load is to be transported, two or
anleitungen zum Download sind unter tive country and area where the product is more load lifting attachments in combina-
www.cmco.eu zu finden! used, the commonly accepted regulations tion with a spreader beam must be used to
for safe and professional work must also be prevent load sway or deflection.
adhered to. - Always transport the load slowly, carefully
The personnel responsible for operation, and close to the ground.
maintenance or repair of the product must - Only use crane hooks with a safety latch.
read, understand and follow these operating - The suspension eye of the load lifting
instructions. attachment must have sufficient space in
The indicated protective measures will only the crane hook and be freely articulating.
provide the necessary safety, if the product - In the case of malfunctions, stop using the
is operated correctly and installed and/or load lifting attachment immediately.
maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure INCORRECT OPERATION
safe and trouble-free operation of the product. (List not complete)
- Do not exceed the rated load capacity (WLL)
CORRECT OPERATION of the unit.
- The load lifting attachment is used for lifting,
ATTENTION: The information in Fig. 4,
lowering and transporting single horizontal
Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2 regarding shape, mate-
sheets, flat and round steel and other loads
rial and atmosphere for the load must always
of ferro-magnetic material.
be taken into account.
- Any different or exceeding use is con-
sidered incorrect. Columbus McKinnon ATTENTION: When the material thickness
Industrial Products GmbH will not accept is less than the min. material thickness
any liability for damage resulting from (Tab. 2), the load capacity is reduced in
such use. The risk is borne by the user accordance with Fig. 5.
or operating company alone. - In order to prevent the load from loosening,
- The load capacity indicated on the unit is the tilting or releasing, the load centre of gravity
maximum working load limit (WLL) that may must be perpendicular below the suspension
be attached. eye.

4 von 20
- Any modifications of the load lifting attach- If required, the results of inspections and ap- another load lifting attachment onto the load
ment are prohibited. propriate repairs must be verified. perpendicularly above the assumed load
- It is forbidden to use the load lifting attach- Paint damage should be touched up in centre of gravity (Fig. 2, Fig. 3).
ment for the transportation of persons. order to avoid corrosion. All joints and sliding ATTENTION: Ensure good contact to the load!
- When transporting loads ensure that the load surfaces should be slightly lubricated. In the Take into account any reduction in load capac-
does not swing (Fig. 1) or come into contact case of heavy contamination, the unit must ity by air gap, material, material thickness,
with other objects. be cleaned. material shape or reduced contact surface
- Only one load may be transported at a time (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2).
with the load lifting attachment. INSPECTIONS BEFORE STARTING WORK ATTENTION: For lifting and transporting
- The load lifting attachment must not be - Ensure that the surface of the load, in the always comply with the safety instructions in
magnetised before it has been set down on location where the magnet is set down, sections “Correct operation” and “Incorrect
the load. is free from grease, paint, contamination, operation”.
- The load lifting attachment must not be scale and ice and is not coated, so that the Move the hand lever to the “ON” position and
demagnetised before the load has been pole shoes can make good contact with the lock it safely in the safety latch. The unit is
completely lowered and its safe position has surface of the load. now magnetised and the load can be lifted.
been checked. ATTENTION: Any distance or any obstacle
After the end of the lifting or transport opera-
- Do not use the load lifting attachment in the between the load and the pole shoes of the
tion, make sure that the load has been safely
vicinity of strong electromagnetic fields. magnet results in a reduction of the load
deposited and cannot roll off, fall over or slip.
- Do not use the load lifting attachment in the capacity (see also air gap in Fig. 4).
While pulling the latching lever of the safety
vicinity of medical equipment such as, e.g. - Before use the hand lever (Fig. 6), which may latch back, the hand lever can be moved to
pacemakers or insulin pumps, since the be removed for transport purposes, must be the “OFF” position. The unit is demagnetised
magnetic field may affect their functioning. screwed into the load lifting attachment. and can be removed from the load.
- The load must not be lifted, before the hand - The hand lever must be safely screwed in
lever has been properly fixed. and must move easily and freely. INSPECTION / MAINTENANCE
- It is forbidden to apply lateral tensile forces - The safety latch of the hand lever must be According to national and international acci-
to the load lifting attachment. functioning in the „ON“ position and safely dent prevention and safety regulations load
- Do not use the latching lever for attaching hold the hand lever in this position.
and lifting loads. lifting attachments must be inspected:
- Check the pole shoes for flatness and • in accordance with the risk assessment of
- Do not allow the load lifting attachment to parallelism. Any gap between load lifting
fall from a large height. the operating company,
attachment and load hinders penetration
- The unit must not be used in potentially • prior to initial operation,
of the magnetic field into the load and thus
explosive atmospheres. • before the unit is put into service again
considerably reduces the lifting performance
following a shut down,
of the unit.
INSPECTION BEFORE INITIAL • after substantial changes,
- Check the complete load lifting attachment
OPERATION • however, at least once per year, by a
for damage, cracks or deformations.
According to national and international acci- competent person.
- Make sure that the load does not exceed the
dent prevention and safety regulations load ATTENTION: Actual operating conditions
max. load capacity (WLL).
lifting attachments must be inspected: (e.g. operation in galvanizing facilities) can
- Take into account Fig. 4 and any air gap
• in accordance with the risk assessment of dictate shorter inspection intervals.
resulting from coating, unevenness etc.
the operating company, Repair work may only be carried out by a
- Take into account the reduction in load capa-
• prior to initial operation, specialist workshop that uses original TIGRIP
city by round material, tubes, stainless steel
• before the unit is put into service again spare parts. The inspection (mainly consisting
and casting (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2).
following a shut down, of a visual inspection and a function check)
- If it is not possible for the entire pole shoe to
• after substantial changes, must determine that all safety devices are
have full contact owing to the shape of the
• however, at least once per year, by a complete and fully operational and cover the
load, such as e.g. in the case of corrugated
competent person. condition of the unit, suspension, equipment
or perforated metal sheets, the max. load
ATTENTION: Actual operating conditions and supporting structure with regard to dam-
capacity must be reduced by the share of
(e.g. operation in galvanizing facilities) can age, wear, corrosion or any other alterations.
surfaces which are not in contact with the
dictate shorter inspection intervals. Initial operation and recurring inspections
pole shoes.
Repair work may only be carried out by a - The load must be stiff enough so that it must be documented (e.g. in the CMCO works
specialist workshop that uses original TIGRIP cannot disengage from the pole shoe by certificate of compliance).
spare parts. The inspection (mainly consisting If required, the results of inspections and ap-
deflection; in the case of large metal plates, a
of a visual inspection and a function check) propriate repairs must be verified.
suitable spreader beam with several load lift-
must determine that all safety devices are Paint damage should be touched up in
ing attachments must be used, for example.
complete and fully operational and cover the order to avoid corrosion. All joints and sliding
condition of the unit, suspension, equipment surfaces should be slightly lubricated. In the
USAGE OF THE LOAD LIFTING
and supporting structure with regard to dam- case of heavy contamination, the unit must
ATTACHMENT
age, wear, corrosion or any other alterations. be cleaned.
Set down the demagnetised load lifting attach-
Initial operation and recurring inspections
ment (in lever position “OFF”) suspended in
must be documented (e.g. in the CMCO works
the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) or
certificate of compliance).

5 von 20
Repairs may only be carried out by Français FR - Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous
specialist workshops that use original une charge suspendue.
TIGRIP spare parts. - Les charges ne doivent pas être suspendues,
After repairs have been carried out and after INTRODUCTION accrochées ou laissées sans surveillance
extended periods of non-use, the load lifting Les produits de CMCO Industrial Products trop longtemps.
attachment must be inspected again before it GmbH ont été conçus en respectant l’état de - L’utilisateur doit déclencher le déplacement
is put into service again. l’art et les normes validées. Néanmoins une de la charge uniquement après s’être assuré
utilisation incorrecte du produit peut entraîner que la charge est bien fixée et que personne
The inspections have to be initiated by des dommages corporelles irréversibles à ne se trouve dans la zone de danger.
the operating company. l’utilisateur et/ou des dommages au palan ou - L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
a un tiers. L’entreprise utilisatrice du produit de levage (crochet,manille...) est fixé de
TRANSPORT, STORAGE, TAKE OUT OF est seul responsable de la formation correcte façon à ce que ni celui-ci ni la charge, ne
et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous représentent de danger pour l’utilisateur ou
SERVICE AND DISPOSAL
le personnel.
les utilisateurs doivent lire attentivement
- Consulter le fabricant avant d’utiliser
Observe the following for transporting les instructions de mise en service avant
l’appareil dans des conditions particulières
the unit: la 1ère utilisation. Ces instructions doivent
(environnement très humide, salé, corrosif,
• Do not drop or throw the unit, always deposit permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
alcalin) ou pour la manipulation de matières
it carefully. le produit et de l’utiliser au maximum de ses
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux
• Use suitable transport means. These capacités. Les instructions de mise en service radioactifs).
depend on the local conditions. contiennent des informations importantes sur - L’appareil peut être utilisé dans une tem-
la manière d’utiliser le palan de façon sûre, pérature ambiante comprise entre –10 °C
Observe the following for storing or correcte et économique. et +60 °C avec une humidité relative de
temporarily taking the unit out of Agir conformément à ces instructions permet 80 %. La température de la charge ne doit
service: d’éviter les dangers, réduire les coûts de pas dépasser +60°C car un métal soumis
• Store the unit at a clean and dry place where réparation, réduire les temps d’arrêt et aug- à une température supérieure peut perdre
there is no frost. menter la fiabilité et la durée de vie du palan. ses propriétés magnétiques. En cas de
• Protect the unit against contamination, Le manuel d’instructions doit toujours être conditions extrêmes, contacter le fabricant.
humidity and damage by means of a disponible sur le lieu d’utilisation du palan. - Les informations sur la réduction de la capa-
suitable cover. En complément des instructions de mise cité de charge des Fig. 4, 5, et des Tab. 1, 2
• If the unit is to be used again after it has en service et des réglementations relatives et de la plaquette signalétique doivent être
been taken out of service, it must first be à la prévention des accidents, il faut tenir prises en compte.
inspected again by a competent person. compte des règles en vigueur en matière de - S’il est nécessaire de transporter une charge
sécurité du travail et professionnelles dans plus longue, il est nécessaire d’utiliser
Disposal: chaque pays. Le personnel responsable des au moins deux appareils de levage et un
After taking the unit out of service, recycle or opérations de maintenance et réparation du palonnier pour éviter le balancement de la
dispose of the parts of the unit in accordance produit doivent avoir lu, compris et suivi les ins- charge ou une déflexion.
with the legal regulations. tructions. Les mesures de protection indiquées - Utiliser uniquement des crochets de palan
fourniront seulement la sécurité nécessaire, si munis d’un loquet de sécurité
Further information and operating le produit est utilisé correctement et installé - L’œillet de suspension de l’appareil doit avoir
instructions are to be found at et/ou révisé selon les instructions. L’entreprise assez de place dans le crochet et s’articuler
www.cmco.eu utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr librement.
et sans panne du produit. - Si l’appareil est défaillant, cesser immédia-
tement de l’utiliser.
UTILISATION CORRECTE
UTILISATIONS INCORRECTES
- Cet appareil de levage est destiné au dépla-
(Liste non complète)
cement et au transport individuel en position
- Ne pas dépasser la capacité de charge
horizontale de tôles, de pièces rondes ou
maximale (WLL).
plates en acier et d’autres matériaux en
acier ferromagnétique. ATTENTION: Les informations en Fig. 4,
- N’importe quelle utilisation différente Fig. 5 et Tab. 1 et 2 concernant la forme, les
ou excessive est considérée comme matériaux et l’environnement de la charge
incorrecte. Columbus McKinnon doivent être prises en compte.
Industrial Products GmbH ne pourra ATTENTION: Si l’épaisseur des matériaux
être tenu responsable en cas de est inférieure à la limite minimale d’épais-
dommage durant une telle utilisation. seur (Tab. 2), la capacité de charge est
Le risque est pris uniquement par réduite comme sur la Fig. 5.
l’utilisateur final. - Afin d’éviter que la charge ne se déserre, ne
- La capacité de charge (WLL) indiquée sur se décroche ou bascule, le centre de gravité
l’appareil est le poids de charge maximal doit être perpendiculaire sous l’œillet de
autorisé. suspension.

6 von 20
- Toute modification de l’appareil de levage Les inspections initiales et suivantes doivent - La charge doit être assez rigide pour ne pas
est interdite. être enregistrées (ex : sur la documentation se dégager des épanouissements polaires
- Il est interdit d’utiliser l’appareil de levage fournis par CMCO). par déflexion. S’il s’agit de grandes plaques
pour le transport de personnes. Si une assurance d’entreprise le demande, les de métal, un palonnier et plusieurs appareils
- Lors du transport de la charge, vérifier résultats des inspections et des réparations de levage doivent être utilisés.
qu’elle ne se balance pas (Fig. 1) et qu’elle doivent être vérifiés.
ne rentre pas en contact avec d’autres Les endroits où la peinture est détériorée ou FIXATION DE LA CHARGE
objets. absente doivent être repeints afin d’éviter Poser sur la charge, l’appareil de levage déma-
- L’appareil de levage ne peut transporter les risques de corrosion. Tous les joints et gnétisé (levier en position «OFF») accroché à la
qu’une seule charge à la fois. les points de liaison doivent être légèrement suspension, ou tout autre appareil de levage,
- L’appareil de levage ne doit pas être magné- lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil perpendiculairement au dessus du centre de
tisé avant d’avoir été fixé sur la charge. doit être entièrement décontaminé. gravité présumé (Fig. 2, Fig. 3).
- L’appareil de levage ne doit pas être déma- ATTENTION: Assurer un bon contact avec la
gnétisé avant la descente complète de la INSPECTION AVANT DE COMMENCER charge ! Prendre en compte toute réduction
charge et après vérification de sa position À TRAVAILLER de la capacité de charge entraînée par l’en-
de sécurité. - Vérifier que la surface de la charge sur trefer, le matériau, l’épaisseur et la forme du
- Ne pas utiliser l’appareil de levage à proxi- laquelle l’appareil de levage est fixé ne matériau ou une surface de contact moindre
mité de champs électromagnétiques. présente pas de graisse, de peinture, de (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1, Tab. 2).
- Ne pas utiliser l’appareil de levage à proxi- salissure, de craquelures, de glace et n’est
ATTENTION: Pour le levage et le transport,
mité d’équipements médicaux (pacemakers, pas enduite afin que les épanouissements
respecter en permanence les instructions de
pompes à insuline) car le champ magnétique polaires y adhèrent bien.
sécurité des sections «Utilisation correcte» et
risque d’altérer leur fonctionnement. ATTENTION: Toute distance ou obstable
«Utilisation incorrecte».
- La charge ne doit pas être soulevée tant que entre la charge et les épanouissements
Placer le levier manuel en position «ON» et le
le levier n’a pas correctement été fixé. polaires de l’aimant entraine une réduction
sécuriser avec le verrou. L’appareil est alors
- Il est interdit de soumettre l’appareil de de la capacité de charge (voir également
magnétisé et la charge peut être soulevée.
levage à une force de traction latérale. entrefer en Fig. 4).
Après le transport, vérifier que la charge a été
- Ne pas utiliser de levier de verrouillage pour - Visser le levier manuel pouvant être retiré
déposée en toute sécurité et qu’elle ne peut
fixer et lever des charges. pendant le transport sur l’appareil de levage
pas tomber ou glisser.
- Ne pas laisser tomber l’appareil de haut. avant de l’utiliser (Fig. 6).
En tirant le levier de verrouillage, le levier
- L’appareil ne doit pas être utilisé dans une - Le levier manuel doit être correctement vissé
manuel peut être placé en position «OFF».
atmosphère explosible. et doit pouvoir être facilement et librement
L’appareil est démagnétisé et peut être libéré
manipulé.
de la charge.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE - Le verrou de sécurité du levier manuel doit
En concordance avec les réglementations être en position «ON» et le maintenir dans
INSPECTION / MAINTENANCE
nationales et internationales relatives à la cette position pour des raisons de sécurité.
En concordance avec les réglementations
prévention des accidents et des règles de - Contrôler la planéité et le parallélisme des
nationales et internationales relatives à la
sécurité, les appareils de levage doivent être épanouissements polaires. Tout écart entre
prévention des accidents et des règles de
inspectés : l’appareil de levage et la charge empêche le
sécurité, les appareils de levage doivent être
• conformément à l’évaluation des risques en champ magnétique de parvenir à la charge
inspectés :
fonction de l’entreprise utilisatrice, et réduit considérablement la performance
• conformément à l’évaluation des risques en
• avant la première utilisation, de levage de l’appareil.
fonction de l’entreprise utilisatrice,
• avant la mise en service de l’appareil après - Contrôler la détérioration, les craquelures ou
• avant la première utilisation,
un arrêt d’utilisation, les déformations de l’appareil de levage.
• avant la mise en service de l’appareil après
• après des modifications substantielles, - Vérifier que la charge ne dépasse pas la
un arrêt d’utilisation,
• au moins une fois par an par une personne capacité de charge maximum (WLL).
• après des modifications substantielles,
compétente. - Tenir compte de la Fig. 4 et de toute forme
• au moins une fois par an par une personne
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation d’entrefer provoquée par le revêtement, les
compétente.
(ex : utilisation en atmosphère agressive) irrégularités, etc.
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
sont plus difficiles, les inspections doivent - Tenir compte de la réduction de la capacité
(ex : utilisation en atmosphère agressive)
être plus fréquentes. de charge dû aux cylindres, tubes, à l’acier
sont plus difficiles, les inspections doivent
Les réparations doivent être effectuées par un inoxydable et à la fonte (Fig. 4, Fig. 5, Tab. 1,
être plus fréquentes.
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées Tab. 2).
Les réparations doivent être effectuées par un
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil - Si les épanouissements polaires ne peuvent
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
doivent être vérifiés (généralement la vérifi- pas entrer en contact avec toute la surface TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
cation consiste en une inspection visuelle et en raison de la forme de la charge (par ex, doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure, plaques de métal ondulées ou perforées), cation consiste en une inspection visuelle et
corrosion ou autres irrégularités, et tous les la capacité de charge maximum doit être fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
dispositifs de sécurité doivent être testés quant
déduite de la portion de surfaces qui ne sont corrosion ou autres irrégularités, et tous les
à leur bon état et efficacité.
pas en contact avec les épanouissements dispositifs de sécurité doivent être testés quant
polaires. à leur bon état et efficacité.

7 von 20
Les inspections initiales et suivantes doivent Mise au rebut: Español ES
être enregistrées (ex : sur la documentation Après la mise hors service de l’appareil,
fournis par CMCO). recycler ou éliminer les pièces de l’appareil
Si une assurance d’entreprise le demande, les et, le cas échéant, les matériaux utilisés INTRODUCCIÓN
résultats des inspections et des réparations (lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux Los productos de CMCO Industrial Products
doivent être vérifiés. dispositions légales. GmbH han sido fabricados de acuerdo con
Les endroits où la peinture est détériorée ou los estándares de ingeniería más avanzados.
absente doivent être repeints afin d’éviter Pour obtenir de plus amples informa- Sin embargo, un manejo incorrecto de los
les risques de corrosion. Tous les joints et tions et télécharger d’autres manuels, productos puede originar peligro de muerte
les points de liaison doivent être légèrement consulter notre site www.cmco.eu ! o de lesiones en los miembros en el usuario
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil o en terceras personas así como dañar el
doit être entièrement décontaminé. polipasto u otra propiedad. La compañía
usuaria es responsable de la instrucción
Les réparations doivent être effectuées adecuada y profesional del personal usuario.
seulement par des ateliers spécialisés Para este propósito, todos los operarios deben
utilisant des pièces de rechange TIGRIP leer detenidamente estas instrucciones de
d’origine. funcionamiento antes del primer uso.
Après avoir effectué des réparations ou après Estas instrucciones de funcionamiento preten-
ne pas avoir utiliser le produit pendant une den familiarizar al usuario con el producto y
longue période, le palan doit être inspecté permitirle usarlo al máximo de su capacidad.
encore une fois avant de s‘en servir à nouveau. Las instrucciones de funcionamiento con-
tienen información importante sobre como
TRANSPORT, STOCKAGE ET MISE HORS manejar el producto de forma segura, correcta
SERVICE y económica. Actuar de acuerdo a estas
Respecter les points suivants lors du instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce
transport de l’appareil: costos de reparación y tiempos de parada e
incrementa la fiabilidad y la vida útil del pro-
• Ne pas faire tomber ou jeter l’appareil,
ducto. Las instrucciones de funcionamiento
toujours poser avec précaution.
deben estar siempre disponibles en el lugar
• Utiliser un moyen de transport adapté en
donde se está manejando el producto. Aparte
fonction des conditions d’utilisation sur site.
de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes
Respecter les points suivants lors du
válidas en el país o zona respectiva en la que
stockage ou de la mise hors service
ese está usando el producto, deben ser res-
temporaire de l’appareil:
petadas las normas comúnmente aceptadas
• Stocker l’appareil dans un endroit propre,
para un trabajo seguro y profesional.
sec et non gelé. El personal responsable del manejo, y el
• Protéger l’appareil de la pollution, de l’hu- mantenimiento o reparación del producto
midité et d’autres détériorations au moyen debe leer y comprender estas instrucciones
d’une protection adaptée. de funcionamiento.
• Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés Las medidas de protección indicadas sólo
une longue periode de non utilisation, il doit darán la seguridad necesaria, si el producto
tout d’abord être inspecté par une personne es operado, instalado y mantenido de acuerdo
compétente. a estas instrucciones. La compañía usuaria
debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.

USO CORRECTO
- Estos imanes son utilizados para elevar,
bajar y transportar planchas de acero en
horizontal, materiales y de acero redondos
o planos y otras cargas de material ferro-
magnético.
- Cualquier uso diferente o excesivo
es considerado como incorrecto.
Columbus McKinnon Industrial Pro-
ducts GmbH no aceptará ninguna
responsabilidad por cualquier daño re-
sultante de este tipo de uso. El riesgo
es asumido solamente por el usuario/
empresa usuaria.

8 von 20
- La capacidad de carga indicada en la unidad ATENCIÓN: Cuando el grosor del material Los trabajos de reparación sólo pueden ser
es su carga máxima útil (CMU). sea menor al grosor mínimo de material llevados a cabo por un taller especializado que
- No permita al personal permanecer o pasar indicado (Tabla 2), la capacidad de carga utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
bajo una carga suspendida. se ve reducida de acuerdo a la Fig. 5. La inspección (consistente principalmente
- Una carga elevada o sujeta por la garra no - Para prevenir que la carga se suelte, se en una comprobación visual y funcional)
debe ser dejada desatendida o permanecer vuelque o se suelte, el centro de gravedad debe determinar que todos los dispositivos de
en ese estado por un periodo largo de debe estar perpendicular por debajo de la seguridad funcionan plenamente y debe com-
tiempo. anilla de suspensión. probar el estado de la unidad, la suspensión,
- El operario debe empezar a mover la carga - Está prohibida cualquier modificación en la el equipamiento y la estructura de soporte
sólo después de que haya sido amarrada de unidad. con respecto a daños, desgaste, corrosión y
forma correcta y todas las personas estén - Está prohibido el uso de la garra para el otras alteraciones.
transporte de personas.
fuera de la zona de peligro. El funcionamiento inicial y las inspecciones
- Cuando se transporten cargas asegúrese
- Cuando se suspenda el equipo de elevación, recurrentes deben ser documentadas (por
que no se balancean (Fig. 1) o que no entran
el operario debe asegurarse que ni el equipo ejemplo en el certificado de conformidad de
en contacto con otros objetos.
de elevación, ni el elemento de suspensión CMCO). Si es solicitado los resultados de las
- Sólo se puede transportar una plancha de
(por ejemplo el gancho, grillete, etc.) ni la inspecciones y de las reparaciones han de
metal cada vez con esta garra.
carga suponen un peligro para él mismo u ser verificados.
- El dispositivo de elevación no debe estar
otras personas. magnetizado antes de ser colocado en la Los daños en la pintura deben ser reparados
- Antes del uso del equipo de elevación en carga. para evitar la corrosión. Todas las articula-
ambientes especiales (alta humedad, sali- - El dispositivo de elevación no debe ser des- ciones móviles y superficies de rozamiento
nidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la magnetizado antes de que la carga haya sido deben estar ligeramente lubricadas. En caso
manipulación de materiales peligrosos (por bajada completamente y esté asegurada en de contaminación fuerte, la unidad debe
ejemplo materiales fundidos, materiales posición. ser limpiada.
radioactivos) consulte con el fabricante. - No utilice el dispositivo de elevación en la
- Este dispositivo de elevación puede ser proximidad de campos electromagnéticos INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR
utilizado en temperaturas ambiente de entre fuertes. EL TRABAJO
–10 °C y +60 °C y una humedad ambiental - No utilice el dispositivo de elevación en la - Asegúrese que la superficie de la carga, en la
máxima del 80%. En este caso la temperatu- proximidad de equipo médico, como por zona donde se va a situar el imán, está libre
ra de la carga no debe superar los +60 °C, ejemplo, marcapasos o bombas de insulina, de grasa, pintura, contaminación, escamas,
ya que los metales pierden sus propiedades ya que el campo magnético puede afectar a hielo y no tienen ningún revestimiento, de
magnéticas a altas temperaturas. Consulte su funcionamiento. modo que los polos puedan ejercer buen
con el fabricante en caso de condiciones de - La carga no debe ser elevada, antes de que contacto con la superficie de la carga.
trabajo extremas. la palanca manual haya sido bloqueada y ATENCIÒN: Cualquier distancia u obstáculo
- La información sobre la reducción de la fijada de forma apropiada. entre la carga y los polos magnéticos darán
capacidad de carga en la Fig. 4, Fig. 5, - Está prohibido aplicar fuerzas laterales al como resultado una reducción de la capaci-
Tablas 1, 2 y en la placa identificativa debe dispositivo de elevación.
dad de carga (ver también espacio libre en
ser tenida en cuenta. - No use la palanca de cierre para amarrar o
la Fig. 4).
- Si se van a transportar cargas largas, se de- elevar cargas.
- No permita que la unidad caiga desde una - Antes de usar la palanca manual (Fig. 6),
ben usar dos o más imanes permanentes en que puede ser quitada para el transporte,
combinación con un balancín para prevenir gran altura.
- La unidad no debe ser utilizada en atmósfe- esta debe ser roscada en el dispositivo de
el giro o deformación de la carga. elevación.
ras potencialmente explosivas.
- Transporte siempre la carga lentamente, con - La palanca manual debe ser roscada de for-
cuidado y cerca del suelo. ma segura y debe poder moverse fácilmente
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
- Use solamente ganchos con pestillo de y sin impedimentos.
De acuerdo a las normativas nacionales e
seguridad. - El pestillo de seguridad de la palanca ma-
internacionales de prevención de accidentes
- La anilla de suspensión de la garra debe nual debe actuar en la posición “ON” de la
los dispositivo de elevación se deben
tener el suficiente espacio en el gancho de palanca y debe sujetar en esa posición de
inspeccionar:
la grúa y tener libertad de movimientos. forma segura la palanca manual.
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de
- En caso de un mal funcionamiento, deje de - Compruebe si los polos magnéticos están
la empresa usuaria,
usar la garra inmediatamente. planos y paralelos. Cualquier espacio entre
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en el dispositivo de elevación y la carga dificulta
USO INCORRECTO la penetración del campo magnético en la
servicio otra vez después de una parada,
(lista incompleta) carga y por lo tanto reduce de forma con-
• después de cambios sustanciales,
- No exceda la capacidad máxima nominal de siderable el rendimiento y capacidad de la
• de todas formas, por lo menos una vez al
la unidad (CMU). unidad.
año, por una persona cualificada.
ATENCIÓN: La información en la Fig. 4, - Compruebe toda la garra en busca de daños,
ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
Fig. 5, Tablas 1, 2 con respecto a la forma, rajas o deformaciones.
miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
material y atmósfera relativas a la carga debe - Asegúrese que la carga no supera la capa-
galvanizado) pueden dictaminar intervalos
ser siempre tenida en cuenta. cidad máxima útil (CMU).
más breves entre las inspecciones.

9 von 20
- Tenga en cuenta la Fig. 4 y cualquier espacio INSPECCIÓN / SERVICIO TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO,
libre resultante de revestimientos, bultos De acuerdo a las normativas nacionales e RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
superficiales, etc. internacionales de prevención de accidentes Respete lo siguiente para el transporte
- Tenga en cuenta la reducción en la capaci- los dispositivo de elevación se deben de la unidad:
dad de carga por material redondo, tubos, inspeccionar: • No deje caer tire la unidad, deposítela
acero inoxidable y de fundición (Fig. 4, Fig. 5, • de acuerdo con la evaluación de riesgo de siempre con cuidado.
Tabla 1, Tabla 2). la empresa usuaria, • Use medios de transporte adecuados. Esto
- Si no es posible que el polo magnético • antes del primer uso, depende de las condiciones locales.
haga contacto de forma completa debido a • antes de que la unidad sea puesta en
la forma de la carga, como por ejemplo en servicio otra vez después de una parada, Respete lo siguiente para el almacenaje
el caso de planchas de metal perforado o • después de cambios sustanciales, o retirada de servicio temporal de la
corrugado, la capacidad máxima de carga • de todas formas, por lo menos una vez al unidad:
debe ser reducida en relación a la cantidad año, por una persona cualificada. • Almacene la unidad en un sitio limpio y
de superficie que no está en contacto con ATENCIÓN: Las condiciones de funciona- secos donde no haya escarcha.
los polos. miento reales (por ejemplo, uso en zonas de • Proteja la unidad contra la contaminación,
- La carga debe ser lo suficientemente rígida galvanizado) pueden dictaminar intervalos la humedad y cualquier daño con una
como para no separarse de los polos al más breves entre las inspecciones. cubierta adecuada.
doblarse; en el caso de planchas de metal Los trabajos de reparación sólo pueden ser • En caso de reutilizar la garra despues de
grandes, se debe usar un balancín adecua- llevados a cabo por un taller especializado que retirar del servicio, se debe inspeccionar
do con varios sistemas de elevación, por utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. otra vez antes de ser puesto en servicio por
ejemplo. La inspección (consistente principalmente una persona cualificada.
en una comprobación visual y funcional)
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN debe determinar que todos los dispositivos de Deshecho:
Coloque el imán desmagnetizado (posición de seguridad funcionan plenamente y debe com- Después de retirar la unidad del servicio,
la palanca “OFF”) en el sistema de suspensión probar el estado de la unidad, la suspensión, recicle o deshágase de las piezas de la unidad
(por ejemplo gancho, grillete, etc.) u otro el equipamiento y la estructura de soporte de acuerdo a las normativas legales.
dispositivo de elevación perpendicularmente con respecto a daños, desgaste, corrosión y
sobre el centro de gravedad de la carga otras alteraciones. ¡Puede encontrar más información e
(Fig. 2, Fig. 3). El funcionamiento inicial y las inspecciones instrucciones de funcionamiento para
ATENCIÒN: ¡Asegúrese que hay un buen recurrentes deben ser documentadas (por su descarga en www.cmco.eu!
contacto con la carga! Tenga en cuenta ejemplo en el certificado de conformidad de
cualquier reducción en la capacidad de carga CMCO). Si es solicitado los resultados de las
por el espacio libre, tipo de material, grosor inspecciones y de las reparaciones han de
del material, forma del material o por una ser verificados.
superficie de contacto reducida (Fig. 4, Fig. 5, Los daños en la pintura deben ser reparados
Tabla 1, Tabla 2). para evitar la corrosión. Todas las articula-
ATENCIÒN: Para elevar y transportar siga ciones móviles y superficies de rozamiento
siempre las instrucciones de seguridad en las deben estar ligeramente lubricadas. En caso
secciones “Uso correcto” y “Uso incorrecto”. de contaminación fuerte, la unidad debe
ser limpiada.
Mueva la palanca a la posición “ON” y
bloquéela con el pestillo de seguridad. La
Las reparaciones sólo pueden ser lleva-
unidad está ahora magnetizada y la carga
das a cabo por talleres especializados
puede ser elevada.
que usen piezas de repuesto TIGRIP
Al final de proceso de elevación o transporte,
originales.
asegúrese que la carga ha sido depositada de
Después de que se hayan llevado a cabo
forma segura y no puede caer o deslizarse.
reparaciones y después de periodos de tiempo
Mientras tira hacia atrás de la palanca del
prolongados sin uso, el dispositivo de eleva-
pestillo de seguridad, la palanca manual pue-
ción debe ser inspeccionado otra vez antes de
de moverse hasta la posición “OFF” position.
ser puesto en servicio de nuevo.
La unidad está desmagnetizada y puede ser
retirada de la carga.
Las inspecciones deben ser iniciadas
por la empresa usuaria.

10 von 20
Nederlands NL - Lasten niet gedurende een langere periode of - Om te voorkomen dat de last losraakt of
zonder toezicht in een geheven of gespannen scheef gaat hangen moet het zwaartepunt
toestand laten. van de last loodrecht onder het ophangoog
INTRODUCTIE - De gebruiker mag pas beginnen met het ver- zijn.
De producten van CMCO Industrial Products plaatsen van de last als hij zich ervan heeft - Elke verandering aan het hijshulpmiddel is
GmbH zijn vervaardigd naar de laatste stand overtuigd dat de last goed is bevestigd en verboden.
der techniek en algemeen erkende normen. dat er zich geen personen in de gevarenzone - Het is verboden om het hijshulpmiddel te
Door ondeskundig gebruik kunnen deson- bevinden. gebruiken voor het vervoer van personen.
danks gevaren ontstaan voor lijf en leven van - Bij het aanslaan van het hijshulpmiddel - Tijdens het verplaatsen van de last mag deze
de gebruiker of derden evenals beschadigin- dient de gebruiker ervoor te zorgen dat het niet slingeren (Fig. 1) of in contact komen
gen aan het hijsmiddel of andere zaken. hijshulpmiddel zo bediend kan worden dat de met andere objecten.
De gebruikers moeten voor eerste gebruik gebruiker noch door het apparaat zelf, noch - Met het hijshulpmiddel mag maar één last
geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle door het hijshulpmiddel of de last in gevaar per keer worden verplaatst.
gebruikers deze handleiding zorgvuldig lezen. komt. - Het hijshulpmiddel mag niet worden gemag-
Deze handleiding is bedoeld om het product - Voordat u het hijshulpmiddel kunt gebruiken netiseerd voordat het op de last is gezet.
te leren kennen en zijn capaciteiten optimaal in speciale omgevingen (hoge luchtvochtig- - Het hijshulpmiddel mag niet worden ge-
te kunnen benutten. De handleiding bevat heid, zout, corrosief, chemisch) of voor demagnetiseerd voordat de last volledig is
belangrijke informatie om het product veilig, het verplaatsen van gevaarlijke goederen gedaald en deze op een veilige manier is
correct en economisch te kunnen gebruiken. (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief geplaatst.
Het naleven hiervan helpt om gevaren te materiaal) moet er overleg gepleegd worden - Het hijshulpmiddel niet gebruiken in de buurt
vermijden, reparatiekosten en tijd dat het met de fabrikant. van elektromagnetische velden.
apparaat niet gebruikt kan worden te vermin- - Het hijshulpmiddel kan worden gebruikt in - Het hijshulpmiddel niet gebruiken in de buurt
deren en de betrouwbaarheid en levensduur een omgevingstemperatuur tussen - 10 °C van medische apparatuur (bv. pacemakers
van het product te verhogen. Deze handleiding en + 60 °C en een maximale luchtvochtig- of insulinepompen) want de elektromag-
moet altijd op de gebruikslocatie beschikbaar heid van 80%. Daarbij mag ook de tempe- netische velden kunnen het functioneren
zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk ratuur van de last niet meer dan + 60 °C beïnvloeden.
geldende ongevallenpreventie voorschriften bedragen omdat metalen hun magnetische - De last mag niet gehesen worden zolang de
moeten ook de algemeen erkende regels eigenschappen verliezen bij hogere tempera- hendel niet correct vergrendeld is.
voor veilig en professioneel gebruik in acht turen. Bij extreme omstandigheden moet er - Het is verboden om zijdelingse krachten op
worden genomen. overleg gepleegd worden met de fabrikant. het hijshulpmiddel uit te oefenen.
Het personeel dat het apparaat bedient, on- - De informatie over de capaciteitsverminde- - Gebruik de vergrendelingshendel niet voor
derhoudt of repareert moet deze handleiding ring in figuur 3, 4, tabel 1 en 2 en op het het vastmaken en hijsen van lasten.
lezen, begrijpen en opvolgen. typeplaatje moet in acht worden genomen. - Het hijshulpmiddel niet van grote hoogte
De beschreven maatregelen leiden alleen - Als er een langere last moet worden ver- laten vallen.
tot het vereiste niveau van veiligheid, als het voerd, moeten twee of meer hijshulpmidde- - Het apparaat niet in explosiegevaarlijke
product gebruikt wordt overeenkomstig de len in combinatie met een traverse worden omgevingen gebruiken.
bestemming en geïnstalleerd c.q. onderhou- gebruikt om het slingeren of doorbuigen van
den wordt volgens de instructies. De eigenaar de last te voorkomen. INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
is verplicht om een betrouwbare en veilige - De last moet altijd langzaam, voorzichtig en Volgens de bestaande nationale/internationale
werking te garanderen. dicht bij de grond verplaatst worden. ongevallenpreventie c.q. veiligheidsvoorschrif-
- Alleen kraanhaken met veiligheidskleppen ten moeten hijshulpmiddelen geinspecteerd
CORRECT GEBRUIK mogen worden gebruikt. worden:
- Het hijshulpmiddel dient voor het hijsen, - Het ophangoog van het hijshulpmiddel moet • naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
laten zakken en vervoeren van afzonderlijke genoeg ruimte in de kraanhaak hebben en • voor eerste ingebruikname,
liggende platen (zoals plaatwerk) , vlak- of vrij kunnen bewegen. • voor heringebruikname na een periode van
rondstalen en andere goederen van fer- - Bij defecten moet het hijshulpmiddel meteen buitengebruikstelling,
romagnetisch materiaal. buiten gebruik gesteld worden. • na fundamentele veranderingen,
- Elk ander of overschrijdend gebruik • maar in ieder geval 1 x per jaar door een
wordt beschouwd als onjuist. Colum- INCORRECT GEBRUIK bevoegd persoon.
bus McKinnon Industrial Products (incomplete lijst) OPGELET: Bij uitzonderlijke bedrijfsom-
GmbH aanvaardt geen aansprake- - De capaciteit (WLL) mag niet worden over- standigheden (bv. bij galvaniseringsproces-
lijkheid voor schade als gevolg van schreden. sen) kunnen kortere keuringsintervallen
dergelijk gebruik. Het risico wordt OPGELET: Het is noodzakelijk de aan- noodzakelijk zijn.
uitsluitend gedragen door de gebrui- wijzingen in figuur 4, 5 en tabel 1, 2 met
ker/het uitvoerend bedrijf. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd
betrekking tot vorm, materiaal en omgeving
- De capaciteit die is opgegeven op het ap- door gespecialiseerde bedrijven die originele
van de te heffen goederen in acht te nemen.
paraat (WLL) is gelijk aan de maximale last TIGRIP onderdelen gebruiken. De componen-
OPGELET: Wanneer het materiaal onder de ten van het apparaat moeten worden geïn-
die mag worden bevestigd.
minimum dikte is (tabel 2), is het draagver- specteerd (in het algemeen bestaand uit een
- Het is verboden om zich onder een geheven
mogen verlaagd volgens figuur 5. visuele en functionele inspectie) op gebreken,
last te bevinden of eronderdoor te lopen.

11 von 20
slijtage, corrosie of andere onregelmatighe- - De last moet zo stijf zijn dat hij niet door werking. De inbedrijfstelling en de periodieke
den, en alle veiligheidsvoorzieningen moeten doorbuigen van de magneet kan loskomen. controles moeten worden gedocumenteerd
worden getest op hun goede conditie en Bij grote platen moet bv. een traverse wor- (bv. in een CMCO keuringsboekje).
werking. De inbedrijfstelling en de periodieke den gebruikt in combinatie met meerdere De resultaten van inspecties en de juiste
controles moeten worden gedocumenteerd hijshulpmiddelen. uitvoering van reparaties moeten op verzoek
(bv. in een CMCO keuringsboekje). kunnen worden getoond. Lakbeschadigingen
De resultaten van inspecties en de juiste GEBRUIK VAN HET HIJSHULPMIDDEL moeten worden bijgewerkt om corrosieschade
uitvoering van reparaties moeten op verzoek Terwijl het gedemagnetiseerde hijshulpmiddel te voorkomen. Alle bewegende en glijdende
kunnen worden getoond. Lakbeschadigingen (hendel in de positie “OFF”) aan het hijsmiddel delen moeten licht worden gesmeerd. Bij
moeten worden bijgewerkt om corrosieschade hangt, wordt deze zo loodrecht mogelijk op het sterke vervuiling moet het apparaat gereinigd
te voorkomen. Alle bewegende en glijdende zwaartepunt van de last zetten (Fig. 2, Fig. 3). worden.
delen moeten licht worden gesmeerd. Bij OPGELET: Zorg voor een goed contact met
sterke vervuiling moet het apparaat gereinigd de last! Hou rekening met een eventuele Reparaties mogen alleen worden uit-
worden. capaciteitsvermindering door een luchtspleet, gevoerd door gespecialiseerde bedrij-
het soort materiaal, materiaaldikte, de vorm ven die originele TIGRIP onderdelen
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG of verminderde contactoppervlakken (Fig. 4, gebruiken.
- Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat de Fig. 5, tabel 1, tabel 2). Nadat reparaties zijn uitgevoerd en na langere
oppervlakken van de last, waar de magneet OPGELET: Bij het hijsen en transporteren periodes van buiten gebruikstelling, moet het
op is geplaatst, vet-, verf-, vuil-, barsten-, ijs- altijd de veiligheidsaanwijzingen in “correct hijshulpmiddel geïnspecteerd worden alvorens
en coating-vrij zijn zodat het contact tussen gebruik” en “incorrect gebruik” in acht nemen. het opnieuw in gebruik te nemen.
de gepolariseerde onderkant en de last niet De hendel in positie “ON” zetten en vastzetten
wordt belemmerd. met het vergrendelmechanisme. Het apparaat De inspecties moeten door de eigenaar
OPGELET: Elke afstand of eventueel obsta- is nu gemagnetiseerd en de last kan worden in werking worden gesteld.
kel tussen de last en de onderkant van de gehesen.
magneet leidt tot een vermindering van de Als het hijsen c.q. transporteren is voltooid TRANSPORT, OPSLAG EN
capaciteit (zie ook luchtspleet in figuur 4). controleren dat de last veilig is neergezet en VERWIJDERING
- Voor gebruik moet de hendel (Fig. 6), die voor niet kan wegrollen, omvallen of wegglijden. Neem het volgende in acht bij het
transportdoeleinden verwijdert is, weer in het Door aan de ontgrendeling te trekken van vervoer van het apparaat:
hijshulpmiddel vastgeschroefd worden. het vergrendelmechanisme kan de hendel • Niet laten vallen of ermee gooien, altijd
- De hendel moet veilig worden aangedraaid in de positie “OFF” worden geplaatst. Het voorzichtig neerzetten.
en moet makkelijk kunnen bewegen. apparaat is gedemagnetiseerd en kan van de • Gebruik een geschikt vervoermiddel. Deze
- De vergrendeling van de hendel moet func- last worden verwijderd. is afhankelijk van de omstandigheden
tioneel zijn in de positie “ON” en de hendel ter plaatse.
in deze positie veilig houden. INSPECTIES / ONDERHOUD
- Controleer de gepolariseerde onderkant op Volgens de bestaande nationale/internationale Neem het volgende in acht bij het
vlakheid en parallellisme. Eventuele ruimte ongevallenpreventie c.q. veiligheidsvoorschrif- opslaan of een tijdelijke buitengebruik-
tussen het hijshulpmiddel en de last belem- ten moeten hijshulpmiddelen geinspecteerd stelling van het apparaat:
mert de penetratie van het magnetisch veld worden: • Sla het apparaat op een schone en droge
in de last en vermindert dus aanzienlijk de • naar gevarenbeoordeling van de eigenaar, plaats op waar er geen vorst is.
capaciteit van het apparaat. • voor eerste ingebruikname, • Bescherm het apparaat tegen verontreini-
- Het gehele hijshulpmiddel moet op bescha- • voor heringebruikname na een periode van ging, vocht en schade door middel van een
digingen, scheuren en vervormingen worden buitengebruikstelling, geschikte afdekking.
gecontroleerd. • na fundamentele veranderingen, • Als het apparaat weer wordt gebruikt na
- Controleer dat de last niet de maximale • maar in ieder geval 1 x per jaar door een een langere buiten gebruikstelling, moet
capaciteit (WLL) overschrijdt. deze geïnspecteerd worden door een vak-
bevoegd persoon.
- Houd rekening met figuur 4 en de door even- bekwaam persoon.
OPGELET: Bij uitzonderlijke bedrijfsom-
tuele coatings, oneffenheden enz. ontstane
luchtspleet. standigheden (bv. bij galvaniseringsproces-
Verwijdering:
- Houd rekening met een capaciteitsvermin- sen) kunnen kortere keuringsintervallen
Na de definitieve buitengebruikstelling van het
dering door rond materiaal, buizen, roestvrij noodzakelijk zijn.
apparaat, deze compleet of in delen recyclen
staal en gietijzer (Fig. 4, Fig. 5, tabel 1, Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd en, indien van toepassing, de gebruikte smeer-
tabel 2). door gespecialiseerde bedrijven die originele materialen (olie, vet, enz.) overeenkomstig de
- Als het niet mogelijk is dat het gehele op- TIGRIP onderdelen gebruiken. De componen- wettelijke bepalingen verwijderen.
pervlak van de magneet volledig in contact ten van het apparaat moeten worden geïn-
met de last staat, bv. bij gegolfde of geper- specteerd (in het algemeen bestaand uit een Meer informatie en downloadbare
foreerde platen, dan moet de maximale visuele en functionele inspectie) op gebreken, handleidingen zijn beschikbaar op
capaciteit gereduceerd worden in verhouding slijtage, corrosie of andere onregelmatighe- www.cmco.eu!
met het oppervlak dat niet in contact komt den, en alle veiligheidsvoorzieningen moeten
met de magneet. worden getest op hun goede conditie en

12 von 20
DE Sachwidrige Verwendung
EN Incorrect operation
FR Utilisations incorrectes

Fig. 1

Tragfähigkeitsreduzierung % von WLL


Reduction of capacity % of WLL
Facteur de réduction % de WLL
Temperatur / Temperature / Température ≤ 60° 100
Luftfeuchtigkeit / Humidity / Humidité ≤ 80 % 100
St 37 100
St 52 95
Edelstahl / Alloy steel / Acier allié 80
Stahl mit hohem Kohlenstoffanteil / High carbon steel / Acier à forte teneur en carbone 70
Gußeisen / Cast iron / Fonte 45
Nickel / Nickel / Nickel 45
Austenitischer, nichtrostender Stahl, Messing, Aluminium
Austenitic, stainless steel, brass, aluminium 0
Acier inox ou austenitique, laiton, aluminium
Tab. 1

Typ Flachmaterial / Flat material Rundmaterial / Round material Materiallänge Prüflast Gewicht
Type Charge plane (type tôle) Charge ronde Length of Proof load Weight
Type Tragfähigkeit* Mind. Materialstärke Tragfähigkeit* bei Ø material Charge Poids
Capacity* bei max. Tragfähigkeit Capacity* at Ø Longueur de de test
Min. material thickness la charge
Charge* Charge* pour un Ø
at max. capacity
min. epaisseur de plaque ompris entre
max. pour un max. charge max. max.
[kg] [mm] [kg] [mm] [mm] [kg] [kg]
TPM 0,1 100 14 50 200 - 300 2.000 300 6,8
TPM 0,3 300 20 150 200 - 300 2.500 900 15,5
TPM 0,5 500 24 250 200 - 400 3.000 1.500 30,6
TPM 0,8 800 34 400 200 - 400 3.500 2.400 56,0
TPM 1,0 1.000 40 500 200 - 400 3.500 3.000 61,0
TPM 2,0 2.000 55 1.000 200 - 400 3.500 6.000 126,0
* gemessen auf ziehblankem Material St 37
* measured at mild steel St 37
* mesuré à partir de l‘acier malléable St 37
Tab. 2
13 von 20
DE Bestimmungsgemässe Verwendung
EN Correct operation
FR Utilisation correcte

ON OFF ON OFF

ON OFF ON OFF

Fig. 2 Fig. 3

Diagramm: WLL / Luftspalt Diagramm: WLL / Plattendicke


Diagram: Adhesive force / Air gap Diagram: Adhesive force / Flat thickness
Diagramme: Force d’adhérence / Entrefer Diagramme: Force d’adhérence / épaisseur de plaque
Thickness of the flat / Épaisseur de plaque [mm]
Pourcentage de la charge maximum
Prozent der max. Tragfähigkeit
Percentage of max. capacity

Plattendicke [mm]

Luftspalt [mm] Prozent der max. Tragfähigkeit


Air gap [mm] Percentage of max. capacity
Entrefer [mm] Pourcentage de la charge maximum

Fig. 4 Fig. 5
14 von 20
2
3 1

5 6

Fig. 6

Beschreibung Description Description


1 Handhebel 1 Hand lever 1 Poignée
2 Aufhängeöse 2 Suspension eye 2 Anneau de suspension
3 Aufhängeansatz 3 Suspension kit 3 Kit de suspension
4 Gehäuse (Grundkörper) 4 Body 4 Corps
5 Feststellvorrichtung 5 Locking device 5 Système de verrouillage
6 Hauptachse 6 Main axes 6 Axe principal

15 von 20
16 von 20
DE Original EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: Lastaufnahmemittel

Typ: Lasthebemagnet TPM Tragfähigkeit: 100 - 2.000 kg (Flachmaterial)


50 - 1.000 kg (Rundmaterial)
TPM 0,1; TPM 0,3; TPM 0,5; TPM 0,8; TPM 1,0; TPM 2,0

Serien-Nr.: Seriennummern für die einzelnen Geräte werden archiviert

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

Angewandte Normen: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Qualitätssicherung: EN ISO 9001:2008

Firma / Dokumentationsbevollmächtigter: Columbus McKinnon Industrial Products GmbH


Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

Datum / Hersteller-Unterschrift: 05.02.2014


Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Angaben zum Unterzeichner: Leiter Qualitätswesen

EN Translation of the original EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)


We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned products comply with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification of or supplement to the products without our prior consent. Further-
more, validity of this EC declaration of conformity will cease in case that the products are not operated correctly and in accordance with the
operating instructions and/or not inspected regularly.

Product: Non-fixed load lifting attachment

Type: Load lifting magnet TPM Capacity: 100 - 2.000 kg (Flat material)
50 - 1.000 kg (Round material)
TPM 0,1; TPM 0,3; TPM 0,5; TPM 0,8; TPM 1,0; TPM 2,0

Serial no.: Serial numbers for the individual units are recorded

Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC

Standards in particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Quality assurance: EN ISO 9001:2008

Company / Authorised representative for technical data: Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

17 von 20
FR Traduction de la Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A) originale
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Outil de préhension

Type d’appareil: Aimants permanents TPM Capacité: 100 - 2.000 kg (Charge plane)
50 - 1.000 kg (Charge ronde)
TPM 0,1; TPM 0,3; TPM 0,5; TPM 0,8; TPM 1,0; TPM 2,0

N° de série: Les numéros de série de chaque appareil sont enregistrés dans le livre de production

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE

Normes, en particulier: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Assurance qualité: EN ISO 9001:2008

Société / Personne autorisée á constituer le dossier technique: Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

ES Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A) traducida del origen


Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Prensor de carga

Tipo: Imanes de carga permanentes TPM Capacidad: 100 - 2.000 kg (material plano)
50 - 1.000 kg (material redondo)
TPM 0,1; TPM 0,3; TPM 0,5; TPM 0,8; TPM 1,0; TPM 2,0

N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE

Normas, en particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Control de calidad: EN ISO 9001:2008

Empresa / representante autorizada para asuntos técnicos: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

18 von 20
NL Vertaalde EG-conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Aanhangsel II A)
We verklaren hierbij dat het design, de constructie en de gecommercialiseerde uitvoering van de hieronder opgesomde producten beantwoorden
aan de essentiële gezondheids- en veiligheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring vervalt in geval van wijzigingen van of toevoegingen aan de producten zonder onze voorafgaande
goedkeuring. Verder vervalt de geldigheid van deze EG-conformiteitsverklaring indien de producten niet correct en in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzingen gebruikt worden en/of niet regelmatig geïnspecteerd worden.

Product: Toebehoren voor lastbehandeling

Type: Lasthefmagneet TPM Capaciteit: 100 - 2.000 kg (Vlakmateriaal)


50 - 1.000 kg (Rondmateriaal)
TPM 0,1; TPM 0,3; TPM 0,5; TPM 0,8; TPM 1,0; TPM 2,0

Serienummer: Serienummers worden per apparaat gearchiveerd

Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG

Toegepaste Normen: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Kwaliteitsgarantie: EN ISO 9001:2008

Firma / Documentatiegevolmachtigde: Columbus McKinnon Industrial Products GmbH


Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

19 von 20
Germany Northern Ireland & Republic of Ireland South Africa
COLUMBUS McKINNON COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd. CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
Industrial Products GmbH* 1A Ferguson Centre P.O. Box 15557
Yale-Allee 30 57-59 Manse Road Westmead, 3608
D-42329 Wuppertal Newtownabbey BT36 6RW Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
Phone: 00 49 (0) 202/693 59-0 Northern Ireland Web Site: www.yale.co.za
Web Site: www.cmco.eu Phone: 00 44 (0) 28 90 84 06 97 E-mail: sales@cmcosa.co.za

Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Web Site: www.yale.de Web Site: www.cmco.eu
E-mail: info.wuppertal@cmco.eu E-mail: sales.ni@cmco.eu Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
COLUMBUS McKINNON Austria Laser Park Industrial Area, Honeydew
Engineered Products GmbH* COLUMBUS McKINNON Austria GmbH* Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Am Silberpark 2-8 Gewerbepark, Wiener Straße 132a Web Site: www.yalejhb.co.za
86438 Kissing 2511 Pfaffstätten E-mail: info@yalejhb.co.za
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-800 Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.cmco.eu Web Site: www.yale.at Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
Web Site: www.pfaff-silberblau.com E-mail: zentrale@cmco.at P.O. Box 592
E-Mail: info.kissing@cmco.eu Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Poland
Web Site: www.yale.co.za
France COLUMBUS McKINNON Polska Sp. z o.o. E-mail: sales@yalelift.co.za
COLUMBUS McKINNON Ul. Owsiana 14
France SARL* 62-064 PLEWISKA
Zone Industrielle des Forges Phone: 00 48 (0) 616 56 66 22 Turkey
18108 Vierzon Cedex Web Site: www.pfaff.info.pl COLUMBUS McKINNON
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70 E-Mail: kontakt@pfaff-silberblau.pl Kaldırma Ekip. San. ve Tic. Ltd. Şti.
Web Site: www.cmco-france.com Davutpaşa Caddesi Emintaş
E-mail: centrale@cmco-france.com Russia Davutpaşa Matbaacılar Sitesi No. 103/233-234
34010 Topkapi-istanbul
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Phone: 00 90 (212) 210 7 555
United Kingdom Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Web Site: www.cmco.eu
COLUMBUS McKINNON Building 72, Office 33
Corporation Ltd. 198095 St. Petersburg
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Phone: 007 (812) 322 68 38 Hungary
Chester CH1 4NZ Web Site: www.yale.de COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.
Phone: 00 44 (0) 12 44 37 53 75 E-mail: info@yalekran.ru Vásárhelyi út 5. VI ép
Web Site: www.cmco.eu 8000 Székesfehérvár
E-mail: sales.uk@cmco.eu Switzerland Phone: 00 36 (22) 88 05 40
Web Site: www.yale.de
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
E-mail: info@cmco-hungary.com
Italy Dällikerstraße 25
COLUMBUS McKINNON 8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 448 51 55 77 United Arab Emirates
Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
Web Site: www.cmco.ch COLUMBUS McKINNON
E-mail: info@cmco.ch Industrial Products ME FZE
20025 Legnano (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29 Warehouse No. FZSBD01
Web Site: www.cmco.eu Spain and Portugal P.O. Box 261013
E-mail: claudio.franchi@cmworks.eu COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U. Jebel Ali
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A Dubai, U.A.E.
41011 Sevilla Phone: 00 971 4 880 7772
Netherlands Web Site: www.cmco.eu
Phone: 00 34 954 29 89 40
COLUMBUS McKINNON E-mail: sales.uae@cmco.eu
Web Site: www.yaleiberica.com
Benelux B.V.* E-mail: informacion@cmco.eu
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/682 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: yaletakels@cmco.eu

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.


*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!