You are on page 1of 2

5 maneras (o más) de orinar en inglés

Urinate y micturate

Empezamos por hablar de los términos técnicos, los que tu paciente no elegiría de forma
habitual para referirse a esta acción. Aunque el médico usaría “urinate” o “micturate” en su
informe, y el paciente entendería el primero de estos términos sin problema, tendería a
elegir otro verbo para expresar orinar, como “wee” o “pass water“, por ejemplo. Y digo el
primero de estos términos porque estoy segura de que hay muchos pacientes que no
entenderían el segundo, la palabra “micturate”, al ser un término bastante más formal y
menos común.

Pass water

Si bien “pass water” tiene otro registro que los términos anteriores, esta expresión sigue
siendo perfectamente aceptable en muchos contextos formales, incluido el de una cita
médica, ya que pertenece al lenguaje estándar o neutro. Algunos ejemplos de su uso
serían “I get a burning feeling every time I pass water”, (Me viene una sensación de
quemazón al orinar), y “I feel pain upon passing water”, (Me duele cuando orino).

Spend a penny

Aunque este eufemismo es mucho más coloquial que “pass water“, se considera una
manera educada de referirse a esta función del cuerpo. Viene del inglés británico y sus
orígenes se encuentran en los baños públicos de los años 40, cuando para usar el
servicio había que echar una moneda para abrir la puerta y entrar. Aunque algunos dirían
que ya no se usa con tanta frecuencia entre los jóvenes, sigue siendo una expresión
común entre personas de generaciones anteriores. “I´m just going to spend a penny”, por
ejemplo.

1/2
Wee o pee

Ambos “wee” y “pee” son quizás las formas más familiares de expresar orinar. “Wee” se
emplea más en inglés británico, y “pee” en inglés estadounidense, y los dos equivaldrían a
“hacer pipí” en castellano en términos de su uso y registro. Es muy común usar el verbo
“do” con “wee” al hablar con los niños pequeños, por ejemplo, “Do you need to do a
wee wee?”, y “I need to do a wee”. Emplear esta expresión sería mucho más adecuado a la
hora de tratar a un paciente muy joven ya que de esta forma, nos acercaríamos mucho
más a él/ella.

Take a leak

Esta expresión es quizás la más coloquial de todas las que hemos visto hoy, y a pesar de
su registro informal, no llega a ser muy vulgar, aunque sí que puede ser un poco
maleducada según el contexto en el cual la empleamos. Creo que equivaldría a mear o
echar una meada en lo que se refiere a su registro. Un ejemplo de su uso sería, “I´ve just
got to take a leak before we leave”, (tengo que echar una meada antes de irnos). Aunque
su uso no se restringe a los hombres, es cierto que tiene ciertas connotaciones
masculinas. Os aconsejaría tener cuidado con el uso de “take a leak”, y no usarlo en
contextos más formales o con personas de relación profesional, siendo mucho más
apropiado emplearlo con amigos.

Como véis, hay muchas maneras de hablar de orinar, y aquí sólo he tratado 5, pero
espero que os haya resultado de interés y que entendáis la importancia de controlar varios
registros para saber elegir el que mejor os convenga según el contexto.

2/2

You might also like