Traducción

Traducción del libro infantil de la película

La desaparición misteriosa de Sen y Chihiro (El título en español de la película es El viaje de Chihiro y en inglés Spirited Away que traducido al español sería desaparición misteriosa )

y y

Uno de los nombres de la chica. Otro de los nombres Es muy curioso porque la bruja Yubaba, para apoderarse de las personas, les quita kanjis de sus nombres. Al quitarle el Kanji de a , cambia también la lectura del primer kanji, pasando de ser a (onyomi por kunyomi). es un nombre: desaparición misteriosa . Se forma con los kanjis de divino (kanji de Kamisama dios) y (esconder).

y

2

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ; 6

14

Las personas que aparecen en esta historia. 1. Chihiro Ogino: La chica bastante normal de 10 años. 2. El padre y la madre de Chihiro. 3. Haku: El chico misterioso que ayuda a Chihiro. 4. Yubaba: La bruja que controla la casa de baños que se llama Aburaya. 5. Kamaji: El abuelo/señor de 6 brazos, que trabaja en la habitación de la caldera del Aburaya. Hace mezclas de medicinas de baño. 6. Bo: El hijo de Yubaba. 7. Yubado (el pájaro Yu): El pájaro vigía con la cara muy parecida a la de Yubaba. 8. Susuwatari: Son la ayuda de Kamaji, llevan carbón. Les encanta (Su cosa favorita es) el conffeti. 9. Rin: La sempai de Chihiro en el oyuya. De más o menos 14 años. 10. Kashira (cabeza): Las tres cabezas de hombres mayores que están en la habitación de Yubaba.

La primera frase es muy sencilla. Recordar solo que venía de (hablar) y significaba historia , y era para identificar un grupo de personas. En esta página abundan los , así que dadle un repasito a los apuntes antes de enfretaros a ella. Vamos allá: y El primer viene en la descripción de Chihiro: , es un de tipo S + , donde recordad que se hacía utilizando la partícula y no la forma plana de ( ). o Normal (recordad : normalmente ). o Lo he encontrado como muy o bastante . y y , muy sencillito.

y

y

Haku es el misterioso chico que ayuda a Chihiro . Fijáos en cómo construye esta forma subordinada: el núcleo no es una palabra simple, si no que a su vez está decorada: . o Ayudar, Socorrer. o Como nombre y adjetivo: Misterio/Misterioso. En la descripción de Yubaba parece que han querido hacer un juego de palabras que por supuesto para nosotros para totalmente inadvertido: es como se llama la (tienda o casa de baños), pero si recordáis, el onyomi de era precisamente . Si hubiéramos leído por sus onyomis, tendríamos la misma pronunciación. o : La llamada/Que se llama . Supongo que esta forma es equivalente a la que hemos estudiado: . Los símbolos en japonés son equivalentes a las comillas .
o

Bruja. El primer kanji es el de Demonio (es el

de

).

y

o Controlar, Dominar. La descripción de Kamaji tiene un precioso. Que no os líe la coma entre y , no separa frases, es solo para hacer una pausa. o

Mezclar, Preparar (la medicina).

y

La descripción de Yubado tiene algo que me mosquea. Dice . No sé muy bien cómo usar el término , que lo he encontrado como parecido o parecerse a algo . Normalmente lo veo usado con el verbo , pero al parecer es totalmente polivalente. En jisho.org, lo he encontrado como sustantivo, adverbio y adjetivo-na. Quizás si tradujéramos directamente esta frase, tendríamos algo como El pájaro que está hecho con la cara parecida de Yubaba , pero eso pide una traducción un poco más natural. o Queda pendiente explicar el uso de .
o Guarda, Vigía La descripción de Susuwatari también me cabrea. Para empezar, no sé muy bien el

y

porqué de su nombre, y luego la forma de la frase es un tanto extraña: Normalmente no usan la forma plana, así que debe tratarse de la sustantivación del verbo, ¡pero todavía no la hemos estudiado bien!
o o
y

Carbón Conffeti / Caramelo.

En la descripción de las cabezas también hay un bonito. Parece que y son los kunyomis de cabeza , son equivalentes. o El padre de uno, Viejo.

3

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ; ; ;

;

10. 11. 12. 13. 14. ; 15. 16. 17. 18. 19. 20. ; ;

;

;

Aburaya (Construcción del edificio) 1. Alguna habitación de invitados del salón. 2. Baño (El centro del edificio se ha convertido en un atrio). 3. Ôdo (La entrada de la segunda planta). 4. Puerta lateral. 5. Entrada principal. 6. Escalera exterior. 7. Mansión de Yubaba. 8. La habitación de Chihiro y los demás. 9. Habitación de la caldera (debajo de/bajando las escaleras).

10. Chichiyaku/Aniyaku: Los hombres-rana con la función de reunir a las personas que trabajan en la casa de baños. 11. La rana azul: El (¿único?) hombre-rana que trabaja en la casa de baños. 12. Yuna (mujer que ayuda a los clientes de la casa de baños): Las mujeres-babosa que atienden a los clientes de la casa de baños. 13. Kaonashi (el sin cara): En el mundo de la casa de baños (?), el hombre misterioso que vino de otro lugar. Solo puede hablar con las personas tomando prestada la voz de los compañeros que engulle. 14. Zenîba: La hermana mayor gemela de Yubâba. Los dioses que aparecen en la casa de baños 15. Oshira-sama. 16. Ôtori-sama. 17. Kasuga-sama. 18. Onama-sama. 19. Ushioni (Demonio-Buey) 20. Okusare-sama.

En el título tenemos:
y y y

El nombre de la casa de baños. Lo hemos visto en la página 1. Edificio Sustantivo de Elaborar.

Comento algunas cosas en el texto de las partes del edificio: en este caso no se refiere al verbo estar ( ) si no que se refiere a cierto/a ó 1. algún/a. Como en español, va precedido de un sustantivo (en este caso : habitación de invitados). a. Es una sala grande de recepción, o un salón. 2. Aquí se aprecia el uso de la estructura y como estado combinadas: 1 2 1 se vuelve 2. Así: El centro del edificio se ha convertido en un atrio. a. atrio (¿etimología?) 3. Aquí el uso de como sufijo numeral de plantas de edificio , y también el sustantivo (puerta de estilo japonés). Recordad que a veces cambia la fonética a pronunciación consonante en algunos casos (y este es uno de ellos, de ) a. [Parece que no es común. Grande puerta ] b. Puerta principal. Vestíbulo. 4. viene de : pasar (por debajo) de algo. Puede decirse: a. 5. Pasar por la puerta. Puerta lateral. Con los Kanjis de Principal y Cara/Superficie, significa

a

frontal/frente. es lo mismo que : En frente. a. Puerta frontal. Puerta principal.

Siguiendo los personajes que aparecen en la historia: 10. Aquí aparece un que manda webos es muy bonito. Pero antes, decir que eso de no he sabido como abordarlo. Parece que símplemente es un nombre inventado, y como viene a ser cargo/responsabilidad, ¡es gracioso! El es el siguiente: ; El truco cuando nos encontremos con algo así complicado es abordarlo por el final, que sería lo primero que se diría en español. De esta forma lo primero que identifico es: a. Que lo he traducido líbremente como hombre-rana. Veo que este núcleo está decorado con una subordinada de la forma: S + se convertía en y no ): , que a su vez es otra formada por las partes: b. reunir, organizar. c. función. (que

Que conforman la expresión Hombres-rana con la función de reunir a . Y todo lo que conforma el O.D. en este caso, ¡es otro ! Mola, ¿verdad? Este sí es muy sencillo, sabiendo que: d. Personas ( hace de plural de : persona) Serían Las personas que trabajan en la casa de baños . 11. Éste es fácil, pero no he sabido muy bien enfrentarme a hombre? Queda pendiente 12. Otro como es normal. Aquí hay que saber: a. atender, ayudar a b. babosa. 13. Esta es difícil. Vayamos por partes: .

: ¿El único

La primera parte hasta el punto, tenemos una expresión que no acabo de entender muy bien. Las palabras que la componen: a. b. otro, diferente (recordad , que era lo contrario de se usa para citar o enunciar algo, de forma parecida a

)

La forma de con no lo acabo de ver bien. en este caso lo entendería como cierto / algún , sería cierto mundo (o diríamos lugar) de la casa de baños . como verbo no lo veo La segunda parte es muy interesante. El vocabulario: c. d. ; tragar, engullir. compañero. (también lo he encontrado como lo del otro )

Aquí utiliza el potencial (poder ) y además la forma + Neg. (nada más que ) conjuntamente, de forma que el verbo está negado, y todo lo anterior a nos indica con lo que únicamente puede hacer lo indicado antes que el (un poco complicado, ¿no? XD).

Nosotros habíamos estudiado la forma + solamente con sustantivos, de forma que: Ej: No como más que manzanas / Solo como manzanas. Y resulta que eso mismo puede hacerse con verbos, conjugándolos con la forma T: Ej: No hago más que correr / Solo corro. Entonces toda la parte: No hablo con las personas más que Solo hablo con las personas . Y lo que viene antes de .

es la forma T de (incluyendo un : Tomar prestada la voz de los compañeros que traga.

):

Que es lo que indica con lo que solamente habla con las personas ^_^. 14. Solo saber que: a. gemelos/as, mellizos/as.

Es curioso que se use (hermana mayor). ¿Se distinguirá hermana-gemela-menor y hermana-gemela-mayor? XD. Con respecto a los nombres de los dioses, seguro que tienen que ver con cosas de Japón, pero no he sido capaz de identificarlo todo. Lo que intuyo es lo siguiente: 21. Oshira-sama: ¿? 22. Ôtori-sama: Gran pájaro , de y . 23. Kasuga-sama: Al parecer hay un festival en el Templo de Kasuga Taisha en Nara el 13 . de Marzo donde se viste la indumentaria que lleva el dios. Es el 24. Onama-sama: ¿? 25. Ushioni: De: o : Buey
o

: Ogro, Demonio. : Apestoso, Maloliente.

26. Okusare-sama: El Demonio apestoso. Vendrá de

4

(1)

(2)

(3)

kkk

Un país misterioso
(1) ¡Chihiro, Chihiro, ya queda muy poco! Dijo papá mientras conducía. (2) Hoy es la mudanza. Chihiro sostenía fuertemente el ramo de despedida que recibió de sus amigos, y ponía cara triste. (Tarjeta de despedida): Chihirokkk Cuídate, ¿eh? ¡Nos veremos otra vez! Risa.

(Título):
a. Extraño, misterioso.

(1):
Aquí aparece una estructura útil: ;A ;B mientras ;A, ;B , y se quita la terminación. Así por ejemplo:

Para formarla, se conjuga el verbo en forma Él almuerza mientras ve la televisión.

(2):
a. b. c. d. 

Mudanza Despedida, adíos (viene de Ramo de flores Sujetar fuertemente : despedirse)

e.

Aspecto triste, melancólico (

es alegrarse)

Aquí lo más especial es el que aparece, y la forma de unir dos frases, ambas con la forma , pero solo la última frase la lleva. (Tarjeta de despedida): Aquí el verbo está conjugado de una forma que no entiendo, supongo que será una forma relajada de , pero queda pendiente.

5