You are on page 1of 24

ESTAMBOL 15 KİSLEV 5770 2 DESEMBRE 2009

ANYO 5

NUMERO 58

En Kada Anyo mos sale otra Grip Angusyada
KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com

Agora mos salyo moda mueva. En kada anyo tenemos una epidemiya de grip mueva. Komo de virüs intelijente es esto ke en kada anyo se esta degizando en una forma mueva i esta kitando el govidi del mundo entero. En kada anyo se aze inokulasyones muevas para la mueva grip ke sale, la djente ke se espantan de azersen hazinos korren a inokularsen ama yene se azen hazinos i los doktores ya tienen la repuesta pronta: “esto no es akeya grip ke tienes, es otra”. A mi la verdad vos dizere no me esta enkanyando muncho lo ke estan diziendo los doktores o las ministros o otros ke supozamos ke se entienden de la salud. Estamos tantos auzados agora a mirar filmos i series de polisias ke avlan de diversas teorias de komplo ke en kada vez ke kitan una furtuna asi me vo demandando: “esto no seya un djugo ke mos estan djugando las kompanyias de medisinas para ganar mas i mas paras?”. Aviya meldado un livro muy interesante de Arthur Halley anyos antes ande un doktor aviya topado la melisina por el kanser i esta melisina era muy barata i simple. Las kompanyias farmaseutikas ke se ambezaron esto pishin miraron a eliminarlo a el i a su lavoro porke si saliya esto a la plasa no ivan a pueder mas vender sus medisinas tan karas. I siempre kuando oygo ke una persona esta en kemoterapiya siempre me viene al tino este livro porke me esta difisil de kreyer ke kon esta teknolojiya tan avansada dainda no toparon la kura para el kanser, una medisina ke no va matar a las selulas sanas ma ke va eliminar solo a las selulas kanserozas. Agora ay una disiplina ke se yama Nano-medisina. En esta disiplina ay medisinas i tambien makinas in-

telijentes ke eliminan solo las selulas o los lugares hazinos. Dainda el otro dia meldi en la gazeta ke una de estas kuras pudo eliminar selulas kanserozas en los animales. Ama esto sigura ke esto no va salir a la plasa asta ke las grandes kompanyias farmaseutikas terminan sus stokes de kemos i otras medisinas maldichas ke azen sufriyir tanto a los pasientes. El anyo pasado izyeron espantar a la djente kon la grip de pasharos. Este anyo es la grip de puerkos! El anyo de mas antes aviya la hazinura de las vakas lokas! Mas kualo van a kitar? Estos povres animales no tienen kulpa. En kada vez ke sale una koza los van matando i kortando, komo antes dos anyos ke aviya la grip de los pasharos mataron a

miles de gaynas i dingunos no komimos gayna un largo tiempo. Siguro ke te metes a pensar, esto no sea un komplo de los ke venden karne para ke la djente no merken gaynas ma ke merken karne al lugar? De verdad ke kon tantas kozas ke estamos viendo en las televizyones i los diplomatikos ke mas karishtreyan las kavesas del mundo (el uno dize ke kale inokularse, el primer ministro dize ke no porke la medisina ke vino aki no es la mizma medisina ke el de los Estados Unidos!) ya no se save kualo azer. Lo mijor de koza es de mirarse bueno, tomar munchas vitaminas, no darse mal al alma por kualker chika koza i pasar la sezon de gripes desgrasyadas sin azerse hazino. Salud buena a todos.

KLARA PERAHYA

Mois Bahar

SHAROPE BLANCO

Ke ermozo es Hanuka
KEMAL ZARKON

02 03 08 16 20 21

La Zapatera

KAREN SARHON

La Koleksyon Maftirim ya Salyo a la Plasa

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

02

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

EL PONTE
Un Ombre de syensya, un ombre profundamente umano

MOIS BAHAR
La syensya ayego a un tal nivel de desvelopamyento, ke no se puede permeter de no ser absolutamente moral. (Biologo Jean Rostand) Azer el elojyo de las kualidades profesyonales i syentifikas de Moise Bahar sera komo kerer avrir una puerta ke ya esta avyerta. Todo afirma la valor de su karrera, su reputasyon profesyonal al nivel nasyonal i mizmo ahuera de Turkiya. Su “Curriculum Vitae” es tanto riko ke es kaji imposivle de rezumirlo. Su situasyon profesyonal aktual es: 1) Profesor de Anastezia i Kudyos Intensivos en la Fakultad de Medikeria de la Universidad de Cerrahpaşa, i 2) Direktor del Departamento Jeneral de Kudyos Intensivos en el Hospital Amerikano de Estambol. En desparte de su briyante situasyon profesyonal, todo en su “manera de ser”

atesta la valor de su potensyal personal riko en umanizmo, su avyertura a sus proksimos, su ponderasyon natural al servisyo de un esprito inkontestavle de analizis i de sintezis, la klaridad de su razonamyento ansi ke la agudeza de su mirada syentifika ke va mas leshos ke lo ke es vizivle, i enfin, lo ke es tambyen muy importante, su komprensyon afektiva enverso sus pasyentes. Es la razon por lakuala, en esta chika eskrita, no kero solo azerlo avlar del ombre de syensya ke el es, ma de la suma de umanizmo ke ay en el, i de la proksimidad afektiva ke el save krear kon kuala persona ke sea. Kero tambyen azerlo avlar de su lucha insesante, kon o sin esperansa, para venser la dolor i la muerte.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL klaraperahya@ttmail.com

manera de pensar, tuve munchas vezes la okazyon de ser testigo de la suma de komprensyon i piadad enverso “los otros” ke ay en ti. Dr. Bahar, despues de aver kumplido tus estudyos eskolaryos, kualo es lo ke te pusho a eskojer komo karrera profesyonal “la Medikeria”, rama de los estudyos universitaryos ke nesesita el mas alto koefisyente de puntos?

Profesor Dr Bahar, komo lo dishe en mi chika introduksyon no es solo al Ombre de Syensya ke oy kero formular mis kestyones, tu reushita profesyonal ya konfirma tu valor syentifika, i nombrozos komentatores muncho mas kompetentes ke mi ya lo izyeron. Oy kero avlar del “umano” ke se topa detras del ombre de syensya. Paralelamente al profundo lavoro de refleksyon ke kontyene tu

Despues de aver kumplido mis estudyos eskolaryos en 1964, mi ideal era de ir estudyar la “literatura” en Fransya, ma era tambyen el anyo de la inogurasyon en Turkia del sistema sentral de un konkorso prealable,afin de ser admetido en la esfera universitarya. Partisipi al konkorso i sovre un kontenjente de 500 estudyantes ke se avian prezentado para ser resividos a la fakultad de Medikeria, hui klasado 50en. Entonses sovre la insistensya de mi famiya i partikularmente de mi madre (b”m), ize mi inskripsyon en esta fakultad. Tu “Curriculum vitae” muy largo, mostra tu enkaminamyento kontinual en el kampo syentifiko... kualo motivo este dinamizmo kaji permanente? Penso ke el medyo ande me topava djugo un grande rolo. Era un buen elevo en el liseo, ma solamente en los ramos ke me interesavan realmente. Kuando entri a la universidad, al empesijo, no me sentia muy entuzyasto por la “Anestezyolojia ni por la espesyalizasyon en los Kudyos intensivos”, lakuala era un ramo relativamente muevo de la medikeria, en Turkia komo en el mundo. Ma, avia al interyor de esta syensya, munchos espasyos a profundisar, por los kualos me senti muy interesado, partikularmente la Syensya Neurolojika. I kuando empesi a ir mas al fundo de mis estudyos, me apersivi ke era el primer en el espasyo de de la “Neuroanestezia i Neuro Intensivo kudyos” en Turkiya; mi motivasyon gradualmente se intensifiko, i me enfoki ainda mas en mi aktividad universitarya. Entre las realizasyones ke pude kumplir, las ke me prokuraron las ma grandes satisfaksyones fueron de institusyonalizar el medyo ande

Mois Bahar i su famiya

EL PONTE
lavorava i de estableser muevos servisyos de “kudyos intensivos”. Mizmo oy en dia una semejante aktividad me incheria de alegria. En tu kualidad de Shefe del servisyo de reanimasyon del Ospital Amerikano de muestra sivdad, penso ke sos munchas vezes testigo de kavzos ke se prezentan komo irremedyavlemente dezesperados a primera vista. En semejantes kavzos es ke pensas ke kale intervenir kual ke sea la situasyon? Es ke para ti, “luchar para mentener una persona en vida, mizmo si eya esta en un estado vizivlemente irrekuperavle” es una kondisyon “sine qua non” de la Etika Medikal? No es posivle de pueder dar una repuesta kategorika a esta kestyon. Komo ya lo saven todos, en el paviyon de los “kudyos intensivos” se topan jeneralmente personas en estado de grande risko vital. Muestro objetivo es de azerlas bivir i azerlas retornar a la vida normal. En el korso de esta intensa aktividad, aparesen envezes kriteryos ke mostran ke la muerte es inevitavle. Entonses eksplikamos la situasyon a los serkanos del pasyente, algunos de entre eyos mos dizen de interrumpir los kudyos. Alora empesa el problema etiko. La lojika konfirma probablemente la egzaktitud de esta desizyon ma esto puede krear una situasyon kontrarya a las leyes de la Juridiksyon Turka. Aunke en algunos payizes estranjeros, en syertos kavzos de flagrante sertitud kel pasyente es irrekuperavle, “kortar los kudyos intensivos medikales” es konforme a la ley, esta kestyon “etika” no es una diskusyon ke ya topo fin, eya kontinua syempre. Una kestyon muy indiskreta: “Ke resyentes, tu, grande kombatante por la vida, kuando, in ekstremis, entyendes ke no ay mas nada a azer? I tambyen kualo resyentes kuando malgrado la kaji absensya de esperansa ke prezentava al prinsipyo un kavzo, parvyenes kon tu ekipo a salvar el moribundo? Mis refleksyones aktuales son diferentes de las ke tenia munchos anyos antes. Kon la progresyon de mi eksperyensa, mis esforsos se konsentraron de mas a mas a aplikar el tratamyento medikal ke tyene lo manko posivle de risko de yero, afin de asegurar la supervivyensa de los pasyentes. Ma en algunas sirkunstansyas muy graves no es posivle de no tomar en konsiderasyon la realidad. Oy en dia no me revolto komo en mi manseves i aksepto ke la muerte es una egzijensya de la Natura. Esto dicho, en diferentes sirkunstansyas, semejantes kavzos son la konsekuensa de un tratamyento medikal mal echo en otros ospitales o de diagnostikos muy tardivos i kuando inevitavlemente, malgrado todos muestros esforsos, no se puede obtener

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

03

primera klasa del liseo, lo ke es muy koryente a un syerto periodo de la adolesensya. Te rogo de embiar un mensaje a este sujeto a la manseves. Remarki ke munchos de mis amigos de klasa ke terminaron la eskola de una manera relativamente briyante no pudyeron reushir en sus vida profesyomal. Durante mis konversasyones kon mis propyos ijos i kon munchos otros mansevos, les digo ke no hui personalmente un elevo partikularmente performante, dobli mizmo la primera klasa del liseo; avia munchas otras kozas ke kaptavan mi atensyon. En este periodo, kuando parvenia a reushir kualkyer echo sin ninguna relasyon kon la eskola, me apresurava detras de un muevo i esto me prokurava muncho plazer. Esto, asta ke empesi mis estudyos de medikeria, kuando me apersivi ke avia tantas kozas a ambezar, me arresti de okuparme de kualkyer otra koza. En el espasyo de la Medikeria immedyatamente despues de aver ambezado un sujeto, ya espunta una segunda situasyon ke no konosemos i esto ainda kontinua. En ke profesyon ke sea, ay este ovligo de syempre kontinuar a ambezar. En desparte del apoyo i de la armonia familyal, el kamino de la felisidad pasa por el esforso de syempre ambezar i syempre produzir. Mersi Profesor, mersi Mois Bahar.

Mois i Emel Bahar
ningun rezultado pozitivo, mi tristeza es muy grande. En mi kualidad de profesor me syento ovligado de repetar a los mansevos ke la sola solusyon es, “estudyar... estudyar... kontinualmente estudyar...” Es tambyen lo ke syempre repeto en los korsos ke tengo el plazer de dirijir en multiples lugares de la Turkia desde munchos anyos. En una de tus konferansyas, tyenes avlado de la importansa del faktor psikolojiko en el kombate de un pasyente kontra la muerte. Es ke mos puedes avlar sovre este sujeto? Si es verdad. Esto no es solamente mi observasyon personal ma igualmente la opinyon de munchos de mis kolegas. En periodo de grave desrepozo, las personas ke son fuertemente atadas a la vida pueden, grasyas a esta estruktura psikolojika, venser mas fasilmente las difikultades i de una manera kaji imprevizivle eyas profitan del tratamyento medikal ke les es aplikado. No se si es una koensidensya, o puede ser un fenomeno psikolojiko kreado por el kontakto kaji permanente kon la sufriensa, ay kon grande frekuensa en la profesyon medikal, una sensivilidad espesyal i una grande atraksyon verso sujetos artistikos i literaryos. Es ke se trata solo de koinsidensya? Envezes la formasyon profesyonal puede meter en evidensya munchos donos i kompetensyas. En los grupos ke lavoran de una manera intensiva komo la Medikeria, esta probabilidad es proporsyonalmente ainda mas alta. Yo no tengo un kualkyer talento artistiko, por kontra eskrivo bueno i tengo la esperansa de valorizar este dono a la epoka de mi jubilasyon. Prof. Dr Moise Bahar, tu kerida mujer “Emel” me tyene dicho un dia ke tuvites difikultades en tus estudyos eskolaryos al nivel de la

SIMON GERON / SYDNEY, AUSTRALIA simongeron1@hotmail.com

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 2009
Kantikas de mi Chikez
Asentado delantre la komputadora, Eskuchando kantikas a la turka i a la franka, Me siento subito harvado por una nostaljia I me akodro de un tiempo muy muy leshos en mi vida. Tantos anyos pasaron de mi salida de Turkia! Arondjado al otro lado del mundo donde me ize viejo, No se si es veramente esto lo ke keria, Ma munchos de los muestros partieron al egzilio. Me demando si tengo un lugar en el mundo ke deshi atras, Un mundo ke despues de 45 o 50 anyos se troko muncho. Mis keridos i amigos ya no estan en vida mas… Lo admeto ke estas kantikas tienen en mi un efekto. KAJI EN LA FIN DEL KAMINO DE LA VIDA

04

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

LITERATURA
HAIM VITALI SADACCA / MONTREAL, CANADA

Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL rifat@bmed.com.tr

Los Maridos
De las ideyas, djestos i echas del espozo ke el Dyo me dyo i de muchos de sus amigos rezulta de los maridos en jeneral: Ke la mujer nasyo por ser su esklava. Ke la komida deve estar pronta en el mesmo momento ke eyos entran en kaza. Ke el chapeyo de una mujer puede ser metido sovre la kavesa tanto presto komo el chapeyo de un ombre. Ke puedemos vistirnos en un momento i ke el fuerte sonido de una kampanila sonara por mano del espozo puede tener por efekto de azernos aprontar mas presto. Ke eyos saven todo azer mijor de nozotras mesmo mantener los ijos i adovar la lumbre. Ke eyos son los sinyores de la kreasyon (ermozos sinyores en verdad) Ke nada no seriya muncho bueno por eyos mesmo si meteresh delantre de eyos un asado fumando, eyos murmurearan i se kesharan ke syempre le sirvish la karne yelada. Ke eyos konosen nuestra edad mucho mijor ke la konosemos nozotras. Ke eyos pueden envitar a sus meza tantas personas ke les konvyene ma ke nozotras envitemos solamente nuestra madre misma. I si rogavamos a una ermana o dos de vinir

EL TELEGRAFO EDİSYON DE MARTES VOLÜM SİNKENO 114 / 3 TAMUZ 5652/ 28 HAZİRAN 1892

Lo Ke Meldavan Muestros Padres
Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en Judeo-Espanyol.
Para enkomendar, eskrivi a: kitabevi@salom.com.tr o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

a pasar un mes kon nozotros, no ay mas de esperar la pas todo el tyempo ke eyas estan en kaza. Ke se puede embezar la muzika sin egzersarse i ke deven rondjarse fuera del salon i serrar fuertamente la puerta disde ke nozotras empesamos a kantar i ke paseamos nuestros dedos sovre el piyano por djugar la ultima polka. Ke durmir despues de komer aguza la konversasyon. Ke eyos konosen mijor de nozotras el fostan i el chapeyo ke nos van lo mijor. Ke es bueno azer yorar una mujer porke manka un boton en la kamiza. (Syertos ombres kreen en verdad ke sus mujeres kortan kon entisyon sus botones de kamizas, esto se kree en vyendo la manera brutal kon la kual eyos las maltratan en un kavzo semejante.) Ke no nos es permetido de desmayarnos ni de tener el mas chiko atako de nyervos. Syendo los ombres entonses nos dizen: “Mi kara amiga no te agas ridikula” O tambyen: “Tu sos muy ermoza por ke agas estas kreaturerias”. Ke puedemos governar una kaza sin moneda i si nozotros nos rizikamos a demandarles paras, enkontramos una mina ravyoza, fuertes miradas i nos atiramos algunas respuestas agradavles komo estas: “En verdad sinyora, vos seresh algun diya la kavza de mi ruvina.” Ke las kamaras no tyenen nunka menester de ser alimpyadas, ni las mezas de ser fregadas, ni los tapetes de ser batidos, ni los mobles de ser renuvados, ni los kanapes de ser kuvyertos. Ke nada, en un byervo, no tyene el derito de embezarse, ni de gastarse ni de romperse, ma ke todo deve turar syempre. Ke una povera mujer no deve tener nunka plazeres, ma ke eya deve syempre syempre kedar sola en kaza i tener kudyado de los ijos. Ke si eya mostra solo el dezeyo de ir al teatro, kale aferrar esta okazyon por empesar un buen pleto. Ke sus ijas pueden embezar la muzika, el desenyo, el bayle, i otras aras de pasatyempo sin tener menester de ningun maestro. Ke los gastes de la kaza no ogmenteran kon el muchiguamyento de la famiya, ma ke se puede governar sesh ijos kon el mesmo budjeto ke basta a uno solo. Ke es un gusto por nozotras de veyar i esperar.

Las Flores Amariyas
Te estas indo... Yo kedi komo ombre ferido, Deshandome medyo bivo i kaje medyo ido. Kon miradas tristes sigi tus pasos... tu ida, Tu kaminada era kansada komo repintida. Kreyo ke estavas luchando kon toda tu konsensya, Ma no te permetiya tu orgulyo, ni tu sensya, Para pueder dizirme “Perdona mis kaprichos, Kero retornar a mi nido... olvida mis dichos!” Kon ti syempre me sinti el ombre el mas orozo, Era tu amorozo... Me viya yeno de gozo. Mis lavyos repetan la poeziya ke diziyas, Bivo los suvenires sintyendo tus melodiyas. Kreyiya ke syempre en tu korason me teniyas, Biviya kon la konviksyon ke me aparteniyas. Tu ida kavzo trokamyentos kon tu espartisyon, Kedi sin alegriya, sin buto i sin afeksyon. Kamino solo... en las kayes me siento tuyido, Mi korason yora a las kayades, sin bruyido. Munchas demanyanas al lado tu fotografiya Pozava las flores amariyas ke te plaziya. Las noches este korason kon suspiros te nombra I mis ojos bushkan en los entornos tu solombra. Komo yo puedre d’aryento de mi arankarte Para retornar a mi bivyenta i olvidarte?

EL KANTON DE MOSE

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

05

Kafka es Judio ma es Muestro
MOSE GROSMAN / ESTAMBOL grosman@gmail.com

Kuando le dishe ke le va demandar un plazer me disho “Deke no?!...” El marido de prima… Shaul… El marido de mi prima Ester… Biven en Israel. Les plaze muncho viyajar. Sanos ke esten son muy keridos. Kuando vinyeron a Estambol despues de un tyempo me disho Shaul ke se van a ir a Prag. Eran tyempos ke aviya meldado unos kuantos livros de Kafka. Una pendola ke no egziste la sigunda. La vida ke bivyo era yena de dolor. La sola alegriya suya fue el eskrivir. Las nochadas las pasava en eskrivyendo. No vos va kontar la vida, la biyografiya del Dr. Franz Kafka para ke me meldesh asta alkavo. Solo una kozika keriya dizir sovre su vida… Si no egzistiya su amigo Max Brod, no iva egzistir ni el. Porke Kafka kuando ya estava perso hazino le desho de sava a su amigo ke keme todo lo ke eskrivyo. Max Brod si kedava en su palavra, i Kafka no iva egzistir. Vineremos kualo le demandi de mi primo Shaul? - A Prag vos vash a ir? - Si. - Viyaje bueno. Mira kaminash el mundo entero i no vos demando nada. Ma agora vos va demandar un plazer, no me vas a dizir “No”. - Dizeme kualo keres? - Mira en Prag, a ken demandas te dize. Vas a demandar el Bet Ahayim de los Judios. - ?!...... - Es muy fasil i no te toma tyempo… dos puntos. Kero ke me traves la foto de la tomba de Franz Kafka!... - Komo la va topar? - Muy fasil demanda a ken ves aya, te va dizir el lugar. (Esto echando de kavesa, sin saver nada? Esto pensando ke es djusto lo ke esto avlando) - Bueno, va mirar de parvenir. Despues de mi demanda ya empesi a pensar ke no ay hayre de lo ke kero. Ande lo va topar? Echi la peshka a la mar en no savyendo si se engancha un pishkado?

Franz Kafka en el anyo 1924 Un tyempo despues vinyeron a Estambol. Me disho Shaul mi primo: - Toma las fotos ke kijites… Aparte de las fotos me trusho una kart postal ke se esta vendyendo en todos los lugares. Una foto de Kafka pintada kon mano i debasho esta eskrivyendo el nombre. La una “A” ke egziste en su nombre la kitaron i al lugar metyeron un tsiyon. La Chekoslovakia se esta glorofikando kon Kafka i estan dando a saver ke era Judio. - Munchas grasyas Shaul. Lo topates presto komo te dishe? - No se konta muy presto ma ya lo topi. En el otel ke kedimos mos dyeron a entender ande puedemos topar el Bet Ahayim de los Judios… Salimos afuera i empesimos a bushkar. En kaminando mos salyo enfrente unos pansyones. Demandimos i ayi. Una mujerika mos dyo a entender komo mos puedemos ir al Bet Ahayim Judio?!... Despues mos demando “Deke es ke vos keresh ir aya? Es ke tenesh un serkano? La dishimos ke estamos bushkando la tomba de Kafka. La mujer kon guste grande grito: - Un puntiko aspera, aspera… Se fue aryento i mos trusho unas pyedras blankas. Mos disho: - Yo so Kristyana ma me fui el anyo pasado a Yerushalayim i le trushe dos tres pyedras de aya para pozarselas en su tomba. Porke el keriya bivir aya. Si vo las

do, las puedesh pozarselas en la tomba? Shaul en kontandome yo estava kedando enkantado. Kualo izitesh? - Las tomi. La mujer ya me dyo a entender ande lo va topar, i ansina te travi las fotos ke kijites. Franz Kafka se espartyo de entre mozotros en el anyo 1924. Ma se estava vyendo ke el ayinda esta bivyendo. Yo estas fotos i la kart postal las guadri muncho tyempo. Pensi de kontarlo esto i publikarlas. Ma en trokando mi adreso ayinda no las topi. No kero avlar por la pendola de Kafka. Porke si entramos no puedemos salir muy presto. El era komo una mar muy onda. I puede ser ke el mas mijor ke save nadar entre mozotros, va topar diferentes sintimyentos en las onduras de esta agua. A mi lo ke me plazyo es la kart postal ke se esta vendyendo en Prag. Ke estava sinyifikando “Kafka es Judio ma es muestro”. Un diya ya va salir en medyo esta kart postal i la va emprimar ma por agora vos kije kontar un poko de lo ke paso kon unas fotografiyas otras.

Franz Kafka kon sus ermanikas Valli (a la Syedra) i Elli

La tomba de la Famiya Kafka

06

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

ARTIKOLOS

U

n proverbo djudio dize: “Las palavras son komo las serezas. Las unas travan las otras”. Egzaktamente komo los byervos ke vyenen unos detras de otros en un moabet. Vos plaze azer moabet? Alora, venid endjuntos avlaremos en proza i versos, sovre:

La Vida i la Amistad
COYA DELEVI / ESTAMBOL

Desde un syerto tyempo me pyedri aryento de tekstos seryozos, por lo mas istorikos o tradisyonales. Dishe ke oy ya vino la ora de azer un poko de moabet, una manera de “relaks”, ke dizish? Amor i buenos amigos en la vida es, para mi, rikeza grande. El resto es solo bavajadas! Es fantaziya o garnitura, es komo enganyar kriatura!

Saver ke tyenes amigos, I puedes arrimarte a eyos, Te da grande konfiyensa, İ tambyen muncha fuersa. Son la amistad i el amor, Ke dan a la vida su savor.
Los amigos muestros son mas o menos una indikasyon presyoza para los ke mos djuzgan. Dan una idea de muestras preferensyas. Munchas personas se keshan de sus soledad. Ay otras a la kontra ke se keshan de no pueder apartarsen tyempo para si mizmo, tanto son “akaparadas” por sus nombrozos (!) amigos... Devo admeter ke dekoramos del nombre de amigo, una simple relasyon, un konosimyento ets... Vos kero sitar una remarka del famozo fabulisto “La Fontaine”:

Se avla de aki de aya, anekdotas ets. Es ermozo a kondisyon de no pyedrer la mezura. Si se alarga, puede enfasyar i kansar. Portanto yo digo ke a la fin de un diya kanseryozo, no ay presyo a un moabet echo a “sorvikos” komo bever un vino de munchos anyos... Asemejo i la vida a un vino savrozo... Bivirla sin apresurarse, bivirla byen... Esto no es syempre posivle. No esto bivyendo en otra planeta para pueder pretender ke todo esta

Otros, los mas mazalozos, Syempre en otos i aviyones... Ansi ke ansi ay un fakto, Ke nunka se puede trokar, Se van, seya el uno i el otro, Finalmente al mizmo lugar...
Komo una vida puede ser kalifikada de buena? Montaigne, el famozo pensador i eskrivano fransez, disho: “Las personas ke bivyeron munchos anyos una vida sin emosyones, sin entuzyazmos, en realidad bivyeron muy poko.” Keridos lektores, al lado de esto tenemos muestros ideales, esperansas, en kurto un buto i la lucha ke damos para alkansarlo:

Pensan por ti los paryentes. Kon ayudo i grande kudyo, Anyos de eskola, de estudyo, Kon la esperansa de un echo, Bueno, fruktuozo i derecho... Vyene el tyempo de pensar, A tu propya famiya fondar... Agora ya tyenes tu famiya. Se engrandese diya en diya. Esperansas trokan de kolor, Agora ay chikos i tu amor! Es ke ya te ambezates ansina, KE LA VİDA Es una esperansa ke kamina...
Este moabet deviya ser i sovre la amistad. Ya tuve okazyones de eskrivir por este trezoro. No esto egzajerando, la amistad sinsera, leal, es reelmente muy presyoza i yo digo:

LA VIDA ES UNA LUCHA
Tenemos muestros suenyos, Muestros butos i derechos, Amores i grande esperansas... Unos se realizan, ma otros Se bolan en las distansyas, Deshandomos solo ansyas.

ESTO ES LA AMISTAD
A tu amigo kerelo i bushkalo, Oye sus ansyas, entyendelo, Amistad es presyoza, savelo, No rompas por un si, un no. Es sakra, buen amigos saven, Kon kerensya la enfortesen.
Yo esto konvensida ke en kada edad la persona tyene menester de buenos amigos. I aki tengo unos dos konsejos a mis amigas ke se keshan de ser aedadas i se aleshan de la VIDA. Ke sorprezas eya mos rezerva no lo savemos i ay dayinda munchas kozas ke mos va dar!

Kada uno se dize muestro amigo, Loko es el ke se kree a esto. Nada es mas komun ke el nombre, Nada es mas ralo ke la koza!
Solamente keridos amigos, no kero ser tan septika sovre la amistad. Komo dishimos, eya i el amor ermozean la vida. Alora diremos: Amor es ofreser sin asperar, achetar sin komentar, azer todo por entender, pardonar i kreer... Amistad es akodrar, es kerer i ayudar. La amistad es sakra, es ermoza, i si no la kultivas se afana komo la roza... Moabet entre dos amigos da plazer.

maraviya, perfekto i verjeles! Si por un momento deshamos esta korretina, estos pletos ke no yevan a dingun lugar, estas diskusyones sin rezultado, ke dizish? Asemeji la vida a un vino vyejo. Tengo munchas otras definisyones. Kada uno, komenta la vida a su manera. El famozo fotografo, Ara Güler, disho: “La vida es una pelikula vaziya. Mirad a inchir kada kare en aferrando el perfekto”. Definisyon orijinal i profesyonal, azyendo pensar a lo ke el pudo aferrar a traverso su kamera...

Bivir es pyedrer, komo ganar, No penses tu por un si, un no, A fuyirte i a todo abandonar. Tu, en este espinozo kamino, Deves syempre luchar i luchar.
Es verdad ke esperansas, butos o ideales, se enkontran en fin de kuento i pueden kon los anyos trokar un poko. Mizmo si entras en anyos, si tus kaveyos se emblankesen, no abandones tus esperansas. Kualo es envejeserse? Un shifro ke se adjusta a muestra vida. Egzaktamente komo en estos diyas se va trokar el shifro de mi edad! No tyenes dinguna razon de abandonar, porke syempre:

SYENTEME!
Unas dos rugas basho los ojos, Penses ke es la fin del mundo! Unos kuantos blankos kaveyos, Mira kualo tu estas reselando! Si desharon dulses rekuerdos, Ke pasen los diyas i los anyos. El tyempo ke pasa no te espantes, Toma plazer, goza si me syentes. El muevo diya, mijor del de antes, La Vida es Vida kuando la bives...
La Vida es la eskola ke empesimos a ir el diya ke nasimos i ke mos ambeza kozas ke no meldamos en los livros. Meteremos el punto final kon una ermoza dicha: “La amistad verdadera no es komerse de parte a parte, ma tener ambre endjuntos”.

ESTO ES LA VIDA
Kreo ke la vida es un viyaje, A vezes kurto, a vezes largo. Los rekuerdos son el bagaje, Kuando ermozo o amargo. Unos lavoran sin kansar, La parnasa para alkansar. Otros, kon aldikeras yenas, Sin problemas i sin penas... Unos en este grande viyaje, Van i vyenen solo a pye.

LA VIDA ES ESPERANSA
No es fuerte en la manseves,

Y›ld›z Krespi

AMANESER KON ARTE

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

07

EL ARTE EN LA REJION DEL L SUD-ESTE DE TURKIA
ESTI SAUL / ESTAMBOL estisaul2@gmail.com

iven as personas b dos kon sus pasa ios kon ansi ke los sit los suyos

Estuve en vakansas en el Sud-Este de la Turkiya para vijitar: GAZİANTEP, ŞANLIURFA, MARDİN, DİYARBAKIR, ande la sivilizasion nasio, ande Avraam, padre de las relijiones monoteistas, bivio 8000 anyos antes de.la E.K. (la Era Komun). El Kresente Fertil, La Mezopotamia, arozada par los rios FIRAT (Euphrates) i DİCLE (Tigris) ke la traversa del sud verso el norte, presenta una erensia kultural protejida ansi komo su istoria biva. Se deskuvre las ovras maraviyozas de diferentes periodas, las industrias kreadas desde la edad de Piedra Tayada, gravuras, pinturas i seramikas avlando de sus pasados. El arte egzistio desde el empesijo de la kreasion del mundo, para desharmos rekordar i suivar los pasos de muestros padres. Siertos objektos, mismo mutilados, prokuran enformasiones, inskripsiones manuskritos i permeten de enkantarmos oy, en el 21. siglo despues de E.K.: El ser umano egzistio realmente en estas tierras, se eksprimo kon senyas i desinando en las kavernas, antes mismo de saver avlar! *** A una ora de Estambol (bolando) arrivimos a GAZİANTEP, la mas grande sivdad de la rejion, sivdad antigua ande los Hitites bivieron, ke kontiene una rika erensia, kon su komersio i su industria. El museo ZEUGMA (Belkıs Harabeleri), sus mozaikas i unikas skulpturas son las ovras de las ruinas del templo Hitita. Siertos vestijios fueron transfe-

rados al Museo de las Sivilizasiones Anatolianas de ANKARA. En este sitio tambien el lago del Baraje Atatürk fue akondisionado para vakansas, kon sus playas numerozas i su sentro de sportes akuatikos. En los Bazares Elmacı i Sepetçiler, enkontrimos artistos lavorando el metal, delantre la puerta de sus atelies i kreando objektos (vazos, tasas de kafe, ets). Pasando por Nizip, el sigundo dia arivimos a BİRECİK. Al bodre del Fırat, ande mos aretimos para tomar un kafe, fuimos a vijitar un jardin de rozas kon petalos pretos, muy apresiados en el mundo por sus raredad. Izimos un chiko torno kon motor en el lago del Fırat i vimos un minarete, sinyo ke una djami fue englutida en las aguas del rio. A 80 km. de URFA, instalada tambien en el bodre del Fırat, izimos una poza para vijitar en las alturas una reserva ande biven unos pasharos yamados “Kelaynak” IBIS ke estan para despareser. Arvoles de pistachos, plantasiones de koton i vinyas bordean los kaminos interurbanos bien asfaltados. Mos dirijimos a la vaye de HARRAN, ke sinyifika viaje i karavan. La plena (ke es la mas grande de la Turkiya, deviene grasias al projekto GAP una de las plenas mas fertiles. Se enkontra tambien las ruinas de una de las tres mas importantes eskolas de filosofia del mundo: “İslam Üniversitesi”, ULU CAMİ, las famozas kazas de Harran, la torre de Harran, ets. ŞANLIURFA a 142 km. al este

de Gaziantep, se topa en la plena de Mezopotamia. Konosida en la antiguidad i nomada UR, egzibe gloriozamente la erensia de las sivilizasiones ke la konosieron. Avraam Avinu, muestro profeta monoteisto bivio i se engrandesio en estas tierras, serka de la montanya impresionante de 2150 m.de altitud del monte NEMRUT, ande repoza el rey Commagene ANTIOCHE. Los Hurriles, i mas tadre los Hitites okuparon estas tierras fertiles. La tradision mos konta ke Terah, padre de Avraam, i su ermano Aran tienen sus tombas serka de la meshkita HALİL RAHMAN. El rey Nimrod supo ke Avraam kreia en el Dio uniko i por esta razon avia destruido los idolos ke su padre Terah avia konstruido. *** El rey desida ke Avraam sea kastigado. Asienden un fuego serka del Lago Halil Rahman. El rey despues ke reushen a echar el profeta al fuego, le dize: “Veremos komo tu Dio uniko te savlara, Avraam…” Apenas ariento, las flamas se amatan i las lenyas se transforman kada uno en pishkados i el lugar se transforma en lago. Este lago egziste oy kon su grande park. Las kazas karakteristikas son muy diferentes. Las abitasiones tienen la forma de “Pan de asukar”. MARDİN a 96 km. al oeste de Diyarbakır. Konstruidas ensima de las penyas de kalker blanko, las abitasiones kon sus terasas de gravuras de piedra, skulpturas i dekorasiones, revelan un trezoro remarkavle i mos azen pensar a la Edad Media. El monasterio de DEYRULzaFARAN, el mozoleo

Zeynel Bey son las mas elegantes, sin olvidar MAR GABRIEL ke esta en aktivita desde el 5.en siglo, ke vijitimos en MİDYAT, a 58 km. de Mardin. Selebre por su artisanato i su vista fantastika, es en eya misma una ovra de arte. El pasado del sitio remonta a los Sumerianos en 2850 a. E.K. HASANKEYF se situa a 33km. de Batman (El mas grande sentro de ekstraksion petroliera de Turkiya). Esta destinada a ser submerjada por las aguas del baraje de ATATURK (el mas grande de Turkiya i 6.en en el mundo). El ponte ke relia las dos partes de la sivdad separada por el rio DİCLE i las ruinas del palasio, evokan las fantomas de una dinastia desparesida. El mosoleo Zeynel Bey dekorado grasiozamente kon tuvlas turkuaz, azen pensar a la influensa Persana. Hasankeyf era un sentro episkopal Suriyani, ande mos aretimos para admirar la ermozura. La vista guadra el prestije de su epoka (djamis, serayes, sentro de Kura). DİYARBAKIR, en el pasado yamada AMİDA, okupa un plato basaltiko, se situa no leshos de las rivas del Dicle. Las murayas dekoradas de basho-relief, inskripsiones, forman una arkitektura remarkavle. La sivdad fue la kuna de 26 sivilizasiones. *** Al eksterior de las murayas de Diyarbakır, serka del rio Dicle, vijitimos la kaza de ATATÜRK, oy transformada en museo. Del ponte del rio, se parviene a tomar fotografias interesantes, Hasankeyf puede despareser: el Keyf del ARTE va bivir siempre.

HASANKEYF

08

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

REKUERDOS

Ke ermozo es Hanuka
SHAROPE BLANCO / ESTAMBOL Sharope.blanco@gmail.com

Lo mas fasil para un eskritor es de kontar sus rekuerdos ke le prokuran plazer en akodrandose... Rekuerdos de un ermozo diya ke se paso en la kompanyia de personas keridas, una fiesta alegre, una boda... Eskrivir estas memorias es un poko komo rebivirlas. Es agora solo ke me akodro de akel almaryo-bufet kon espejo en su puerta, en la kaza de mis paryentes. Teniya un kashon ariva, para los manteles de kada diya de la meza de komer i uno abasho para los manteles buenos de fiesta i los naperones para las mezikas bashitikas para servir el kafe ets. Estos kashones no se viyan de afuera tan el lavoro de arte del moble era sofistikado. Es en este almaryo mi mamita guadrava todo lo ke era kasher antes de Pesah, i en tiempo normal todo lo dulse i las kozas de orno komo kekes, tezpishti, biskochikos, galetas, boyos, borekitas, la halva de semolina ke me plaziya tanto i dayinda agora, las bules de muez i de shokola ke se ofriyan a los envitados, los dulses i el sharope blanko. Para mi era el almaryo de mil maraviyas tan de afuera ke de ariento! Era bastante alto, kuaji de la talya de mi papa i teniya una ermoza laja de marmol ensima. Era el lugar ideal tambien para asender la hanukiya kon lamparas en primero i kandelikas mas despues. HANUKA es el festival o la FIESTA de las KANDELIKAS, estas LUZIZIKAS tan ermozas ke mos achileyan el korason, las fritadas i los PONCHIKES kon dulse korolado ariento i en medio por afuera, HANUKA ES ANTES DE TODO UNA DEDIKASION en el 25 del mez de Kislev. Dura 8 diyas en la memoria de la azete ke abasto a tener asendida la menora del Templo. Kuando los Makabim kombatieron las armadas de Antiochus IV ke aviyan destruido el Templo, entraron i vieron ke toda la azete estava profanada. Kedava un solo djarro selado por el Kohen haGadol ke devriya abastar un diya. Lo uzaron i asendieron la menora. Teniyan menester de 8 diyas para produzir la azete de oliva, presarla i aparejarla por el Templo. Es alora ke okurio un NES i akeya azete abasto durante 8 diyas, el tiempo nesesario para azer la azete mueva! Kada tadre se asiende 1 kandela mas.

En todo tenemos menester de 44 kandelikas fina la fin de los ocho diyas, KE NO SON ASENDIDAS PARA KE DEN LUZ O KAYENTOR, MA SOLO PARA MIRARLAS. Este anyo, si kere el Dio, vo asender la Hanukiya ke vino muevamente a mi kaza... Vino! Si... Vos kontare komo afito este Nes de Hanuka! No leshos de mi kaza tenemos un eskidji, palyarohadji komo lo yamavamos antes. Oh no! No es un antikario, ma una botika ande se venden kozas viejas, ropa de kazas enteras porke ya se murieron los viejizikos, o la ropa i los bienes de akeyos ke trokan sivdad o payis o simplemente lo de la djente ke kere merkar kozas muevas al lugar de estas kozas viejas i ke no keren guadrar mas. A mi me plaze muncho ir a esta botika, i el patron, Ibrahim, un manseviko de unos trenta anyos, me

tienen memorias en eyos, lo ke los amingua a mis ojos! Al empesijo del enverano, un diya, kaminando kon keyf, estava pasando por la kalejika ande se topa “mi eskidji”... Me plaze muncho pasar por aya pormodo de las kazas ke tienen muy ermozas guertas yenas de flores i de arvoles de fruta. Pasar por esta kaleja i no dizir Merhaba a Ibrahim nunka afito! Toko kon kerensia i respekto kada koza, los mobles, los biblós, unos realmente muy valorozos ma arrondjados de sus kantones ande kedavan amados, kon trankilidad... Me akodran los gatos i los perros ke djente irresponsavle i kruel echan a la kaye por ke se van a sus vakansas. Muy muy triste! Akel diya vide una meza de lavorar por la kuala me namori a la primera mirada! Ke sharonfonfon iva ser de eskrivir mi romanso

kere de vedra komo una madre! Adoro mirar estas kozikas, testigos de los buenos i negros diyas de la djente i ke por seguro tienen una “Alma” i no asemejan del todo a los muevos objektos ke se merkan en el merkado... mismo si estos son mas valorozos, mas modernos i mas apresiados. Para mi, komo dishimos mas ariva, les manka alma i no

ALMENDRA, mis poeziyas, o mis artikolos i mis kuentizikos en esta meza de forma de buró kon una etajer i kashonikos en frente i en los lados! Pensi, pensi i desidi! Teniya biblós valorozos en kaza ke me aviyan kedado de mi granmamita. Tantos i tantos anyos aviya gozado de estos i no me iva tuyir si los trokava kon la mezika de lavoro! Avli kon Ibrahim ke ya konosiya estos biblós i siempre me diziya ke estava pronto a tomarlos a sus presios o trokarlos kon kozas ke me plaziyan en su botika! El tiempo aviya vinido! Me troko la meza por dos statuikas de bronza i una frutiera i me disho ke me regalava dos otros biblós ke me aviyan plazido: 2 siervos en porselena fina i NO eskapo!

Me disho ke aviya merkado el kontenido de una kaza de los Judios! Aviya entre la ropa una koza suyos ke traye mazal preto a ken lo tiene! No lo keriya guadrar en su botika i no le enteresava si era koza valoroza o no! Se fue al fondo del magazen i me trusho emburujado ariento de una gazeta una Hanukiya de plata Rusa, antika i de grande valor! Lo kedi mirando! Le dishe ke esto tiene valor i yo no lo puediya merkar. Me konvensio diziendo ke no lo dariya a otros i ke yo me entiendo de kozas okultas, sivilizasiones ansianas, istorya... El ombre me tomava por una profesora sharonfonfon! Me disho ke yo iva saver komo PROTEJARME de KOZAS MALDICHAS! El buenacho de Ibrahim me trusho las kozas a kaza i le di los tres pedasos miyos. Los dos estavamos kontentes! No se kere dicho ke la meza topo su lugar en mi kamareta komo si de siempre estava aya i echo por este kantoniko miyo! Los siervizikos se fueron a kedar kon sus muevos amigos en el salon i kada vez ke me ven me sonriyen i yo entiendo ke estan orozos ayi. La hanukiya se instalo komo un rey de grande gloria en medio del bufet/biblioteka de la sala de komer. Solo baylar me mankava de plazer! Muncho mas bivo i kon grande alegriya se fiesta Hanuka en Israel. Se dan partis de Hanuka en los oteles, las eskolas, los ulpanes (sentros de integrasion para los emigrados). Grandes Hanukiyot se asyenden en las sivdades i las vitrinas de las kondituryas/patiseriyas manko luksuozas de las de Estanbol, se inchen de SUFGANYOT / ponchik kon marmelada ariento i asukar en polvo ensima. Munchas vezes me fui a los ospitales i ande los viejizikos para Hanuka. Mos asperavan a brasos aviertos! Las tadres se oyen kantikas de las ventanas aviertas de las kazas. Se siente ke son diyas de fiesta, de alegriya, de luzes, de kolores, de kantes i de savores... Ke ayegemos a fiestar kada anyo kon keyf i kon todos muestros keridos endjuntos. Vos sueto a todos una ermoza fiesta de Hanuka kon sanedad i ke tengash kada anyo vuestras Hanukiyas briyando de luzizikas alegres.

ARTIKOLOS

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

09

Konversasyon kon mis Keridas Ermanas
MOSHE S. PALACHI / ESTAMBOL mosepalaci@gmail.com

HET HAYIL ES MI YIMTSA
1 Mujer de vertud ken ayara (topara) i su pres-

De poko tyempo para aki ke empesi a eskrivir (si se dize a esto eskrivir) kozas ke sinti i kayeron a el sako de el olvido, empesaron a suvir aryento de el meoyo. Me akodri ke eyas se keshan de ser apartadas en la Keila i estar en la Azara. Tambyen les desgusta de lo ke dizen los ombres en las Berahot de la demanyana: Shelo asani isha (ke no me krio mujer). Mirare de afalagarlas konmi poko saver i darles kontentes. Un dia topandome en una de las konferensyas del Gran Rabino Joseph SITRUK A’Y’, a la fin de su avla, demando una damma, por ke kavza son apartadas las mujeres en la ora de orasyon i ansi se syenten menospresyadas. Respondyo el Reverende Rav: ‘’A la kontra. Vos tenemos komo korona de kavesa i vos apresyamos en azyendovos lugar, en un nivelo mas alto ke nozotros.’’ Kuando vinyeron los tres Malahim (andjelos) a vijitar a Avraam ke estava sufriendo, el un andjel demando a el: AYE SARA ISHTEHA? (Ande esta Sara tu mujer?) Respondyo Avraam: VAYOMER INE BAOEL (Disho: Eya esta en la tyenda). Es ke el andjel no savia ande esta Sara? Fue para dar a Avraam la okazyon de alavarse por su mujer en deklarando de esta manera ke Sara era mujer rezervada i no se ekspozava. Revinyendo a lo ke tenemos eskrito en las Berahot (Bendisyones) de la manyana, Shelo asani isha (Ke non me krio mujer) es por rengrasyar ke tenemos la ventura de afirmar las enkomendansas pozitivas i negativas. Mitsvot Ase (las ke semos ovligados de azerlas) son atadas a el tyempo: Komo mitsva de vistir Talet i Tefilin, meldar Shema i Amida ets. son limitadas kon un syerto tyempo. Por esto, nuestra Santa Tora dyo libertad a eyas de no tener el ovligo de kumplirlas, visto ke eyas tyenen munchos deveres a reinchir i no tyenen la libertad de neglijar los deveres de kaza. Agora ke vino la okazyon, me permetan mis Keridas Ermanas, de azerles una chika remarka, malgrado ke no so pertenesyente de korijar a ninguno. Me embarasa muncho kuando veyo

en las bodas o diferentes alegrias, syertas dammas vinir a la Keila kon vistimyentas ke no es ermozo i esbivlan la santedad de el lugar. Yo keria saver si eyas se van a la plaj kon tualet de Gala o asisten a un konser o konferensya kon mayo de mar. No kale olvidar ke ay kombidados de otra kreensa i vyendo esto, la onra de la Keila la arebashan en sus ojos. Malgrado ke munchas vezes nuestros Sinyores Rabinos lo dizen en sus avlas, no ay ken lo tome a korason. Tornaremos a el presipyo. La mujer es syempre alavada en la Tora. Vyendo ke Yishmael no tenia buen komporto i era negro model para Yitshak su ermano, le disho Sara a su marido: ‘’Arondja a esta esklava i a su ijo’’ (Bereshit 21/10). Estos byervos le embarasaron a Avraam. Ma El Kriador le dize: ‘’No te embarase en tus ojos por tu ijo i tu esklava; todo lo ke te dira Sara, oye a su dizir!’’ Rivka, Lea, Rahel, nuestras madres, son konosidas komo TSADIKOT (Mujeres de vertud) en la Tora. Miryam, ermana de Aaron i Moshe, era Nevia (Profetesa). Devora i Yael son nombradas en el livro de Shofetim (Djuezes, Djuzgadores) kon gloria. Rut la Moavia, ke resivyo el Judaismo, tyene la biografia en el livro ke es a su nombre (Megilat Rut). De sus desendyentes nasyo el Rey David. Por eskapar este paragrafo, tomaremos a el savyo Rey Shelomo ke tuvo 700 mujeres i 300 konkubinas (mujeres sin Ketuba). No es menester de dizir ke el konosyo las mujeres mas mijor ke kualsiker. En su livro MISHLE (31/11), el alava a la mujer de vertud, kon las 22 letras de Alef Bet. Kada pasuk (fraza) empesa kon una letra, de la ALEF fina la TAV. En kada Pasuk, el alava una kualidad diferente. Este kapitolo bien konosido por todos, (ESHET HAYIL MI YIMTSA), es dicho noche de shabat, despues de SHALOM ALEHEM. El marido en resitando estos versos, la rengrasya a su mujer, por toda la pena ke se dyo semana entera. La mujer oyendo esto, se le va la kanserya de toda la semana i su kara se arelumbra de alegria. En las linyas sigyentes vos do la traduksyon de ESHET HAYIL, en saludandovos kon grande estima. Si mi eskrita topara grasya en vuestros ojos, esto sera la rekompensa de mi lazerya (kanserya, pena).

yo es leshos (de) rubines (perlas).
2 Se enfiguzya (es siguro) en eya el korason de

su marido, i non tendra menester de espojo (ganansya).
3

Le ara (azera) byen i non mal todos los dias de su vida. Bushka lana i lino i travaja (lavora) kon la veluntad de sus palmas. Es komo naves (vapores, barkas) de merkader (komersante); de leshos traye su pan. I se alavanta myentres (en ora) ke es noche, i da komida a su kaza i una porsyon a sus mosas (muchachas, ijas). Pensa en un kampo i lo merka; de el fruto de sus palmas planta una vinya. Senya (viste komo arma) kon fortaleza sus lombos (rinyones) i enfortese sus brasos. (Se) gusta ke es buena su merkansiya; non se amata en la noche su kandela. Sus manos estyenden el fuzo (öreke) i sus palmas sostyenen la roeka (iğ) Su palma espande a el prove i sus manos estyende (alarga) a el menesterozo. No teme (se espanta) de nyeve por su kaza (famiya) por ke toda su kaza esta vistida de ropas dubladas. Tapetes (kuvyertas) aze para si; de lino fino i por furo es su vistido Konosido es su marido en las puertas (de la sivdad); kuando se asenta (en el konsilyo) de los vyejos (savyos) de la tyerra. Yenso (ropa de lino) aze i la vende i sendros (sentures) da a el merkader (komersante). Fortaleza (Fuersa) i ermozura son sus vistidos; i se riera de el dia vinidero (de alkavo). Avre su boka kon saviduria (sensya) i la ley de su mersed (buendad) esta sovre su alguenga. Para myentes (dirija) a los kaminos de su kaza i pan de fereza (haraganeza non kome. Se alevantan sus ijos i la yaman bienaventurada (oroza, su marido tambyen la alava. Munchas ijas izyeron kon vertud; ma tu las depasas a todas. Falsedad es la grasya i vanedad la ermuzura; ma la mujer ke teme (se espanta) de El Kriador, eya es alavada. Dalde de el fruto de sus manos; i la alaven en las puertas (de la sivdad) sus echas. Mishle (Kapitolo 31, Pasuk de 10 a 31) Tresladado por Moshe Shemuel Palacci

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19 20

21

22

10

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

REKUERDOS
arepozarse, para durmir?” Kuando de muevo el vino para durmir, el trusho una notisia en su yaka: “El bive en una kaza kon 4 kreaturas, dos menos de 3 anyos i kere de vez en kuando durmir. Me puedes arresivir i a mi en tu kaza?“ En este punto me vino al tino ke el perro esta destinado para mi. Me dishe, ke lo kero, kije ke kede kon mi. Reushi. I ansi se paso. El perro topo un muevo patron ofisial. Fue todo una maravia i en supito yo salia kada diya a kaminar kon Jimmy. Me kontenti i el de mesmo, alegre, kontente. Siempre venia ande mi, apozava su kavesika sovre mis pachas, me bezava a su manera, komo ke me abrasava. Topi un ayaktash, un amigo. Un dia salio solo korriendo. No lo topi i empesi a estremeserme. Supito resivi un telefon i despues topi un jandarmo i una persona, un monsieur bien vestido, delandre de mi puerta. Me demandaron si tengo un perro - enrejistrado kon el nombre “Jimmy”. Me avizaron devista de irme ande un veterinario, pormodo ke el perro mio aogo un chicko perriko. Me ovligaron de mesmo de meterlo en una karantina i embiyarlo a un entrenador. Kuando desidaron de darmelo atras, me enkomendaron de no desharlo solo afuera, ke no se kede solo en kaza. Entendi ke kerian ke lo trate komo un “Sakat” (infirmo). Ma yo fui kontente de ver Jimmy a su tornada, ande mi, de ver komo aboltava sus orejas, komo me bezava, komo djugava kon mi, aksepti todo ke me rekomendo el jandarmo. Lo mas emportante ke kero dainda kontarvos, es ke un dia la persona bien vestida ke vino kon el jandarmo a konyorarse de la muerta de su perriko, aparesio de muevo delantre de mi puerta, para informarse kualo paso kon Jimmy. Penso de demandarlo si se olvido de la piedrita de su perriko. Entremientes , yo esto djunto kon este ombre desde akel tiempo!

“Una lagrima, una riza”LO K E MOS KONTA R IV K A

UN PERRO DORMIENTE
su tripika redonda ke tiene una kaza i ke lo arregalan ayi. Jimmy se atrivio de aserkarse de mi, yo le di unas kuantas dadikas sovre su kavesa i despues vino kon mi en mi kamareta de echar, kamino detras de me fina la sala, se metio en una kyoshe, se arrodeo komo una pelota brunacha i se durmio. Despues de una ora se aserko de la puerta i yo lo deshi salir. La otra manyana, el vino de muevo, me saludo kuando vine del lavoro, entro en mi kaza, topo su lugariko en la kyoshe i demuevo durmio serka una ora. Esto kontinuo unos kuantos dias. Me desidi de enkolgar una notisia en su kolye: “Kero topar ken es el patron de este maraviozo i dulse perro, i preguntar si saven ke kaji kada tadre el perro suyo viene a mi kaza para

RIVKA ABIRY / HAIFA

Un dia retornando del Supermekado, vide un perro ke estava korriendo detras de mi. Vide ke tenia un kolye, i me di kuento ke tiene un patron. Me abolti unas kuantas vezes. El vino detras de mi. Komo estava enkargada kon munchos paketos, i de mesmo komo tenia adjile, en avriendo la puerta de entrada de mi kaza, me olvidi del perro. El dia sigiente, kuando me fui al lavoro, vide de muevo el perriko ermozo i dulse asentado al lado de mi puerta. Kuando entri la tadre, el perriko viendome, kamino kon mi, i entrimos endjuntos en el mupak. De su kadena supe ke se yama “Jimmy”, vide de su ojos briyantes i de

La Sivda Mia
LEON BENATOV / SOFIA Leonbenatov@gmail.com

La Sivda Mia
Estuvi en la sivda ke kresi, Por las kalejas konosidas pasi, Las amigas de mi chikes bushki, Ma ni una de eyas no topi. La kaza de mi papa no estava, Ni mi madre ke me asperava i abrasava, ni el peshe kon agua dulse i yelada, Ni la guerta kon flores ensembrada. No estava el arvole de peras savrozas, Ni el perriko, ni las vizinas henozas. Pasi por la kaleja djudia, Ma ayi ni un djudio no avia. Kon lagrimas mis ojos se incheron, Todo kare ande se fueron? Solo las estreas estavan mezmo briando, I la luna la noche aklarando. Kon eyas estuvi kaminando i pensando, I de mi manseves akodrando. La sivda kara mia! La sivda ke tanto kiria, A mi alma no trusho alegria. Gratzia Jak Albuhaire / Sofia

Keridos Sinyoras/ Sinyores, En muestro Klub Ladino en Sofia, Bulgaria, una vieja mujer es poeta. El nombre es Gratzia Jak Albuhaire. Eya me demando ke vos mande una poesia de eya. Las palavras komo biografia son eskritas de eya. Eya sta serka de siega. Kresio en la sivda ke se yama Karnobad en la Bulgaria. Duspoes de la II Gerra Mondiala, todos los djidios se fueron del Geto de la sivda - partieron a Israel.
Gratzia Jak Albuhaire

REKUERDOS

Bodas de Oro
HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE hrodrigu@uchile.cl

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

11

Lores al Dio so un ijo ke tuvo el grande mazal de pueder aparejar la selebrasion de los sinkuenta anyos de kazados de mis parientes, lo ke todos konosemos komo las Bodas de Oro. Esto ke vo a eskrivir agora me aze akodrar de una koza muy ermoza, de muncho amor i lo kontare komo akontesio en 1992. En primero kero dizir ke vente anyos antes, kuando se kumplieron los trenta anyos de boda, mi padre izo una grande fiesta, en uno de los mijores salones de baile de Santiago de Chile, yamado “El Escorial” (ke no egziste mas), ande kumbido a los amigos i famiya a komer i bailar fina las kuatro de la demayana, kon una orkestra ke estuvo repetando buen karar de tiempo las muzikas a la turka, metiendo oyido a diskos de asetato trayidos desde Estambol. Tenia ansya en el korazon de kualo azer para selebrar esta fiesta. Ke se uza azer en estos kavzos? En akel tiempo partisipava aktivamente komo direktor de kultura de la komunidad sefaradi. Avia arivado un muevo haham, el trokadero de rabinos no se aretava entre mosotros. El ke vino en esta okazion era arjentino, ashkenazi en una keila sefaradi, komo kontinua a ser fina agora. Se yamava Jaime Rosenzweig, tuvimos buena amistad i un dia le esto kontando ke presto yegara el 22 de marso, data del aniversario de mis parientes ke se kazaron en 1942, basho la hupa de una sinagoga de Estambol. El rabino metio tino a lo ke le esto kontando, me keda mirando i me dize: “He Hernan, para mi seria una grande onor si me deshas ofisiar una seremonia en muestro templo, para bendizir a David i Fortunee, rekordando akeyos momentos de felisidad ke bivieron antes sinkuenta anyos”. La idea me plazio, “bashustune” le arespondi i presto kon la ayuda de mi mujer, la kolaborasion de mi esfuegro ke avia kedado bivdo, i dos amigas de la Wizo de mi madre, mos metimos a

El dia de la b las bodas de ee selebrando issim i fortun de 1992 David N 22 de marzo go de Chile, el oro en Santia

oda, Estambol 22 de marzo 1942

Los novios, David Nissim i fortunee, en Estambol

aparejar todo. Lo primero ke mos akodrimos fue de no kontarles nada a eyos, ke les viniera komo sorpreza lo ke estavamos organizando. Ama me kedo la merikia si la emosion seria muy grande, ke no les aga mal a la salud. Mi padre tenia setenta i mueve anyos i mi madre setenta i dos. Era dia de Alhad i los invitados arivaron al kal unos puntikos antes de las dodje, asperando asentados, sin patirdi, kon las puertas serradas. Mi mujer kon las ijikas se fueron a tomarlos kon el oto a sus kaza i les disheron ke yo me adjuntaria mas tadre para komer boyos kon eyos. Se metieron ermozos kostumes, el kuafor le peino los kaveyos a mi madre i le dio surme en la kara. A las dodje abasharon del oto, mi madre kon un buketo de rozas blankas en la mano i mi padre kon su baston. Los saludi kon una mano, en la otra tenia la makina de travar filmos. Les avri la puerta de la sinagoga, empeso la muzika de la marcha nupsial i mis parientes ven a toda la djente ke estan en pies aresiviendolos kon aplozos, embasho un tapet kolorado i todo engalanado de flores fina la hupa, el rabino los abrasa i les dize: “Baruh Aba Fortunee i David”. La kara de los dos se yenan de lagrimas i mano kon mano sienten la kantiga: “Avram Avinu, padre bendicho, luz de Israel”. Asentados basho la hupa, el rabino les avla del grande amor ke ay entre eyos para arivar a las Bodas de Oro, en una epoka ke esto es muy difisil de

alkansar, kon tanto matrimonio despedasado en todos los lugares. Beven la kupa de vino i les da munchas bendisiones. Alkavo de la seremonia salen engajé de la keila. El film me amostra el eskarinyo kon ke los amigos i la famiya abrasan i bezan a los novios. El ermano de mi padre, el tio Jacques (b’m) kon grande dulsor le beza la kavesa i le da la mano para abashar las eskaleras. Mi esfuegro aze un grande esforso para kontener las lagrimas ke se inchen en sus ojos mientres ke los esta saludando. Despues uvo un pranso kon komida sefaradi i raki, aparejado en un salon enfrente de la keila. Los novyos fueron de meza en meza para ke les travemos las fotos. Meldi un diskurso en djudezmo kon palavrikas de amor i orgulyo por tenerlos kon mi, regretando a los ke mankaron de fiestar en sus Bodas de Oro i dando las grasias por todo lo ermozo ke era bivir (en este momento sentimos la muzika de la kantika “Grasias a la Vida” de la chilena Violeta Parra). Mi ija Dafne avlo por los inyetos i ke estava muy oroza por sus nonos. Mi prima Jakeline konto sus memorias ermozas ke vido kon sus tios desde su chikez. Despues de la vals de los novios, bailaron a la turka la kantika “La vida do por el raki” ke mi madre tenia en kaza) i kortaron la torta. Mi padre aferro un pedasiko de la torta kon los dedos i se lo enkasho presto en la boka. “Sos un papon de toda la vida”, le disho mi madre i le dio un bezo. Agora 17 anyos despues vide el film, en otruna okazion, i me emosioni de muevo. Munchos de los ke vinieron a selebrar las Bodas de Oro de mis parientes no se topan mas, mos desharon la buena vida, entre eyos mi padre, mi esfuegro, el tio Jacques, los primos Lilian i Norberto. En mi korason kedo este ermozo rekuerdo, ke me da grande alegria de partajar kon los lektores de El Amaneser.

EL KANTON DE LA LINGUA 12 Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi
15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.
HET

11

ZAYIN

10

ZAYIN

9

VAV

8

HE

7

DALET

6

GIMEL

5

GIMEL

4

BET

3

BET

2

ALEF

1

H
SAMEH

J
22
NUN

Z
21
NUN

U/O
20
MEM

A
19
MEM

D
18
LAMED

CH/DJ
17
KAF/HAF

G
16
KAF/HAF

V
15
YOD

B
14
YOD

A
13
TET

12

S
TAV

N FINAL
33
SHIN

N
32
RESH

M FINAL
31
KOF

M
TSADIK

I
29
TSADIK

K/H FINAL

K/H
FE

Y
26
PE

I/E
25
PE

T
24
AYIN

30

28

FE

27

23

T

SH

R

K

TS FINAL

TS

F FINAL

F

P FINAL

P

A

Uno de los temeles del djudezmo es de no peskuzar en kozas enkuviertas. “Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 17
Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / hatsvi@netvision.net.il

VARIASYONES DE MUESTRA LINGUA
COYA DELEVİ / ESTAMBOL

Oy kije empesar kon un kurto teksto de Isacco Hazan. Lo teniya guadrado en mis archivos desde anyos. El autor se esta esforsando a reflektar kaji fidelmente, la atmosfera en la kuala evoluaron las komunidades djudias del Imperyo Otomano. El teksto lo aviya tomado de la revista “LA LETTRE SEPHARADE”. Komo se save, esta revista presyoza, desde un syerto tyempo, no esta mas aparesyendo en la Fransia. Asigun mi, este teksto va ser tambyen un omenaje a su editor, muestro amigo Jean Carasso, ke uzava nombrar su revista komo “Aventure Editoriale”. Meldi kon plazer i sonriza, el teksto de Isacco Hazan. Para pueder dar al lektor una vizyon nostaljika i djusta de akeya epoka, preferi no trokar ni grafia, ni ortografia utilizadas en el teksto intitulado: “UN POKO DE MIDRACH”. Solamente tresladi syertos byervos, en parantezas. Devo adjustar ke CH es uzado por el sonido “sh” i TCH por “ch”. “A los tyempos lechanos, kuando el haham emetiya un avizo, le davan valor de djuzgamyento. Ama, antes de prononsyarse sovre un kavzo, kaliya ke konsulte dos otros hahamim i ke los treis kaygan d’akordo. En vezes no moravan en la mizma sivda. Un chaliyah (reprezantante) syerviya de mesadjero.

“Un diya, Harbi David, topandose delantre de un problema espinozo, fue a konsultar Haham Avram. Avyendo debatido oras enteras endjuntos, kayeron sovre una konkluzyon: Solo Rav Chelomo, Haham Bachi, de la sivdeyka vizina (sivdadika) les puede kitar el pye del kanyo (dicha komo dizir solver el problema). Ni una, ni dos, Ham Avram etcha un grito a su vyejo arabadji grego ke los syerviya desde anyos: “Kosta!”... Este, al sintir su nombre ariva koryendo, koryendo. - “Kostamu, oy te vo a demandar un hatir. Es un hazmet (servisyo) urjente. Pichin toma la karosa, va ande Rabi Chelomo. Dile ke Harbi David esta aki i ke los dos lo estamos asperando.” - “Bach yustene (dicha: sovre la kavesa) sinyor efendi!” “Esto fue. Kosta izo su echo sigun lo dezeo su patron, dando al uesped (musafir) el onor devido a su rango. Apenas yego el davetli (envitado), ke se kyecha al balabay: -“ Ya te lo diche halochentas vezes (munchas vezes) ke este karrosero no es para ti. Arrondjalo!” - “Kualo vos akontesyo en kamino?” - “Pasimos delantre de una kelisya (iglisya) sin ke se kyede afilu un minuto para enkorvarse!” - “No importa, el i su grado de emuna

(kreensa)... Es persona de konfiensa. - “Komo puedes fiyarte a un ombre ke no manifesta su rekonosensya al Dyo ke le dyo vida sigun el ensenyamyento de su fey?” - “Koza ke no mos inche!. No es mozotros Hahamim, ke vamos a dar lisyones a los Papazim!” - “El benadam se deve de admitir su tchikez delantre del Todo Poderozo. El Patrik, respektado de los suyos es el primero ke beza la Panaya (kroche, haç)”. - “Decha estas espesuras para los gregos. Ven mos okuparemos de las muestras!”

PROVERBOS i DICHAS
» Ken sembra, arekoje. » Ken aspera, kome la pera. » Ken madruga, dos mazales. » Lo ke otro sudo, a mi poko me turo. » Mano ke da, no la kortan.

Del livro: ERENSYA SEFARADİ Klara Perahya, Suzi de Toledo, Suzi Danon, Fani Ender www.gozlemkitap.com

BIBLIOGRAFIA

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

B

Livros de gramatika i de konversasyon al uzo de los talmidim
komunidad djudeo-espanyola ansi ke el mundo akademiko syente la nesesidad de livros sovre el Djudezmo, sean manuales, gramatikas, diksionaryos o vokabularyos, o sean livros kon glosaryos importantes. Ama tambyen en los syeklos XIX i XX se avian kitado munchos manuales para prinsipyantes i adelantados al uzo de los elevos i de las personas ke kerian ambezarsen el Djudezmo i otras linguas, por egzemplo ebraiko o alman. Aki una chika lista de estos livros publikados en Izmir, Konstantinopla, Salonika, Ruschuk, Belogrado o Vyena.

EMPESAR A ENLADINAR

36

13

yen ke no seria djusto de avlar de un renasimyento del Djudezmo, las edisyones de manuales en lingua djudeo-espanyola, ebraiko, ingles, franses o alman para ambezar i tambyen desvelopar la lingua muestra, mos azen kreer ke en los ultimos 15 anyos la

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG mihalevy@alice-dsl.de

• 1839 / ALKALAY, Yehuda b. Shelomoh Haj, Darhe Noam, Belgrado

• 1876-1877 / MITRANI, Baruh b. Izhak, Hinuhe Banim, Vyena

• 1821 / Hinuh leNaar. Chinuch Lena-ar. Maestro de Kriatura en sortes de Alef Bet kon algunas kuantas Brahot menesterozas, Vyena

• 1864 / KOVO, Ya’akov, Hinuh laNaar, o gramatika del Lashon haKodesh, por uzo de los chikos, Salonika • 1852 / Schauffler, William Gottlieb, Yesodot Dikduk Lashon haKodesh o gramatika de la lingua santa, Izmir • 1878 / ABA, Izhak b. Yehuda, Yavi miPiryo, Izmir

• 1823 / BARUH, Hayyim, Otsar haHayyim / Grammatik für Sphard. Israeliten, Vyena
Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç
Katk›da Bulunanlar: Gad Nassi Christine H. Lochow Drüke Roz Kohen Drohobyczer

• 1876 / GATENYO, Izhak, Ma’ase Hoshev, el dito livro avla en la sensya de el dikduk Lashon haKodeh, en demanda, i respuesta, Salonika

Yönetim Yeri:
Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Abonamiento: abone@salom.com.tr
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS
Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon Koordinatör: Güler Orgun

Bas›ld›€› Yer:
Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi. Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

Dizgi-Grafik Tasar›m: Semra Sevinç

PARA ABONARSE ➋ posta elektronika: elamaneser@gmail.com

14

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

EL KANTON DE LA LINGUA
• 1890 / ALKALAY, Moshe David, Hinuh Lashon ivri u-mevo ha-dikduk: kontyene por praktikar la avla Djudezma (lashon hakodesh) sovre sistema gramatika para elevos de klasa segunda o tresera del Talmud Tora, tresera edisyon, konponida i estanpada de mi hatzair Moshe David Alkalay, Vyena • 1896 / Alef Bet en lingua ebraika al uzo de los talmidim del Oryente. Silabaryo espanyol. Edisyon segunda, Izmir

• 1880 / FARHI, Menahem, Rav Pe’alim, livro de reglas de gramatika de nuestra avla santa por los elevos de ls eskolas, Konstantinopla

• 1893b / Ben Ardut, Hayyim, Yesod Sfat Avir. Avlas familyares, Lashon haKodesh, a uzo de las eskolas israelitas del Oryente rekojido por un amigo del PROGRESO israelito, Salonika • 1892 / Nueva Manual Praktik por ambezamyento de la lingua alemana, Belgrado

• 1897 / Moskona, David, Magen David. Fasilitador i utilizador de la lektura Lashon haKodesh para la djuventud de los Sefaradim, Vyena

• 1884 / PAPO, Menahem b. Michael, El trajuman o livro de konverzasyon en eshpanyol i aleman (nemtsesko) por provecho de muchos sinyores del Oryente ke viajan a la Nemtsia rekojido de los mejores livros de konverzasyon ke ay en ditas linguas por el minor Menahem b. Michael Papo. Vyena

• 1893a / ALKALAY, Bentsion b. Moshe, Sfat Tsion livriko de gramatika de Lashon haKodesh. Kontyene los temeles prinsipales de la gramatika Djudezma, menesterozos para el empesar a enladinar. Aparejamyento para la parasha. Lo kompozyeron en la lingua tudeska una kompanya de maestros ashkenazim en la Austrya, Vyena

1894 / Aladjem, Hayyim, More leYeled, Rustshuk

• 1902 / MENAHEM, Aron, Sefer haMikra, para la tresera divizyon, kontyene las konjugasyones delos 7 binyanim en gizrat haShelemim, kontos i konversasyones sovre elyos, la istorya santa en kurto fin la destruisyon del Bet Rishon, djunto kon egzersisyos praktikos, parte III, Rustshuk

• 1895 / Kohen, Ya’akob b. Eliahu, Lashon limudim, livro de gramatika kon egzersyo de lingua, Salonika

EL KANTON DE LA LINGUA
• 1994b / GATENYO, E. / Shmuel REFAEL, Kurso avansado i superyor en djudeoespanyol, Tel Aviv

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

15

• 2007 / VAROL, MarieChristine, Rikovodstvo po evrejsko-ispanski : ezik i kultura / Ivet Anavi Mari-Kristin Varol. Per. ot frens. i adaptacija Ivet Anavi, Sofia

• 1922 / BARUH, Ya’akov, Nuevo Silabaryo espanyol, Konstantinopla • 1998 / VAROL, Marie-Christine, Manuel de judéo-espagnol: langue et culture, Paris

• 1999b / KOEN-SARANO, Matilda, Kurso de DjudeoEspanyol para Adelantados, Beer Sheva

• 2008 / MARKOVA, Alla, Beginner’s Ladino, with 2 Audio CDs, Hippocrene Books, New York

• 1930 / Moshe, Menahem, Metodo fachile por ambezar el ebreo, Salonika • 1999a / KOEN-SARANO, Matilda, Kurso de DjudeoEspanyol para PRINSIPANTES, Beer Sheva

• 1999c / SHAUL, Moshe, Ladino, Maale Adumim

• 2008 / VAROL, MarieChristine, Manual of JudeoSpanish. Language and Culture, Bethesda 2008

• 1994a / GATENYO, E. / Shmuel REFAEL, Primeros Pasos en djudeo-espanyol, Tel Aviv

• 2001 / HETZER, Armin, Sephardisch: Judeo-español, Djudezmo; Einführung in die Umgangssprache der südosteuropäischen Juden, Wiesbaden

ARTIKOLOS

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

16

LA ZAPATERA
KEMAL ZARKON / ESTAMBOL kemalzrkn@gmail.com

Keridos Lektores,
En serka tyempo meldi una eskriturya de la valutoza sinyora Coya Delevi, dizyendo este modo: “Keridos lektores, no vos fuygash, no vos entravesh i no vos eskondash de eskrivir en Judeo-Espanyol porke es una lingua muy valutoza para mozotros. Ke seya pasaje kurto, ke seya rekuerdos kurtos o largos, lo ke kere ke seya, ama eskrivi.” Yo kuando esto meldando este modo de eskriturya, me esta embarasando muncho. Tambyen ize lo ke ize i yo tengo eskrito unas kuantas eskrituryas, seya al Şalom, seya a El Amaneser, asta ke no me kedo nada de eskrivir. Kada vez ke mi eskriturya se emprimava, resiviya kritikas muy ermozas. I es de aya ke tomava el koraje i el apoyo para eskrivir de muevo. I mi eskriturya de alkavo era tan larga ke se eskapo de emprimar en 3 mezes. Tomi unas kritikas muy muy ermozas de mis keridos de Israel, de los Estados Unidos, de Fransya, ets. por telefon o por email. Entre tantos keridos, salyo un kerido punchon ke no me trava muncho i me disho este modo: “Kemal! Tu ke no te entyendes ni en orinas de beemot, komo estas eskrivyendo en Espanyol?” A esta dicha, ke me embarase? Ke me inyerve? O ke me guste? I le di esta repuesta: “Mira savrozo de la maná, yo es verdad ke so flako i arezvalado en el Judeo-Espanyol,

ama kuando tengo menester de ayudo, tengo 2 ermanas presyadas ke me ayudan a esta ermoza lingua, nombradas Güler kon Karen, ke muncho bien me keren. I el punchon se estuvo kayado. Entervalo vendremos al sujeto muevo de oy. Kada diya ke arivo al lugar del echo, demanyana uzo a trokarme los kalsados, porke es lugar un poko polveyado. En pasadas miri en el kalsado derecho del echo, me salyo el gueso del dedo grande para ahuera (porke el kalsado ke visto es debasho kyosele (kuero fuerte), i ensima kuzido de mano komo kustura). Le dishe al shef lavorante: “Este kalsado, ande moro yo no ay ken lo adove, savras alguno ke lo adove?” Me disho: “Kon grande plazer, tiyo Kemal.” I el kalsado se lo yevo vyernes i al lunes me lo trusho. Miri, se kuzyo se izo muy ermozo. Paso l5-20 diyas el kalsado del mizmo lugar se aranko los ilos i salyo el dedo grande del pye para ahuera. Yo lo tomi el kalsado, lo ize paketo i enderecho me lo yevi a kaza. Despues de komer, antes de asentarmos enfrente de la TV, le dishe a mi espoza: “Bellosh (Bella), si no te se aze pena, me das un poko de ilo preto kon una alguja godra?” Me disho: “Todo bueno veyamos, musyu Zarkon, kualo vas a kuzir, algun palto u alguna kolcha?”. Avri el paketo, kiti el kalsado en medyo. I me dyo ilo kon alguja. Lo tomi el kalsado en mi mano, i kon mi grande maestriya i kapachedad lo empesi a kuzir, ama kada enfingada ke esto enfingando la

alguja, mitad al kalsado i mitad a los dedos ke ya me yagi i me sangreteyi la mano entera. Entervalo mi espoza me esta mirando i se esta riyendo. I le dishe: “Sinyora Bellosh, ke ay de riyir? No seya ke alguno se dezmudo? O se enborracho? O se dezmayo?” I me responde este modo: “Tu este kalsado al lugar ke lo kuzgas kon los dedos de la mano lo kuzyeras kon los dedos del pye, ivas a parvinir muncho mijor.” I yo le respondi: “Sinyora espoza, kon los inyervos ke tengo ke ya no me kedo lugar ke no me sangreteyi, tu kuando te keres burlar, te vas i te

LA FAMIYA MOZOTROS

rvin MANDEL / ESTAMBOL› irvin.mandel@gmail.com

burlas kon tus ermanas! Toma presto esta alguja i ayudame a kuzir este kalsado burakado.” Me responde: “Yo agora tengo esfuenyo, nada no puedo ayudar porke ya me esto indo a echar.” Le dishe: “Munchas grasyas por tu bienfezensya.” I se fue se echo. Kada demanyana yo uzo alevantarme mas presto de eya, en primero me vo al banyo, me lavo, me arapo. I entervalo mi espozika Bellosh se alevanta i apareja el dezayuno. Yo ke me esperto subito miro mi Bellosh no esta al lado de mi. Todo bueno veyamos! De vista arondji la kolcha por aya i me alevanti komo un drago de montanyas. Miri en la tualet no esta, en la kamareta chika no esta. Yo ke me vo serka de la kamareta de TV, subito me sale enfrente de mi i me dize: “Ke mire ver, musyu Zarkon, ke tal se le izo el kalsado, bueno o negro?” Yo de ver ke se izo un kalsado a las mil maraviyas, ke no me kreyi i le dishe esto: “Mira Bellosh ke sos una fina i maestra kuzendera ya se, ama ke ivas a ser i una fina i maestra kunduradjiya (zapatera) no saviya. Al momento la bezi i la abrasi, le dishe munchas grasyas por su grande pena! PS - Los fostanes de mis 2 ijikas ke estan en la foto, son kuzidas de la mano de Bellosh

SINEMA

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

17

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER paslan@hotmail.com

Varios filmos reflektan la eksperiensa djudia en la Amerika Latina, partikolarmente en la Arjentina, pero “Morirse esta en Hebreo” (“My Mexican Shivah”) del rijidor meksikano Alejandro SPRINGALL, es solo el segundo filmo meksikano en 50 anyos sovre este tema, despues de “Novia que te vea” de Guita SCHYFTER. Este ultimo ande se avla, en parte

interesante en este filmo, es el paralelizmo entre los dos akontesimientos. “Morirse esta en Hebreo” kaptiva i emosiona al publiko djudio durante su primera prezentasion en el Kuatren Festival Internasional del Sinema Djudio de la Sivdad de Meksiko. El filmo ofrese una mirada umoristika a la poka konosida komunidad djudia de este payis. En una entrevista kon la revista “Cronica”, el rijidor asegura ke el entendimiento, el bivir endjuntos i el aserkamiento verso las diferentes kulturas se alkansa a traverso de la majia del sinema, ma ke malorozamente en Meksiko mankan estorias ke den a konoser la diversidad kultural. La importansa en este filmo, es ke avre una puerta para dar a konoser el rito mas importante i mas sakro del djudaizmo ke es la shiva, la reunion de la famiya por los siete dias de dolio, por la muerte de su

en djudeo-espanyol, se konsentra sovre la kultura de la komunidad sefaradia, aser ke el filmo de Springall retrata mas de todo la komunidad eskenazi orijinaria de la Rusia, Polonia i Lituania ke biven en la Sivdad de Meksiko. El filmo es bazado sovre un kuento de Ilan STAVANS, profesor de kultura latino- amerikana en una universidad amerikana, publikado en su livro “The Disappearance”. Komo el eskritor apunta en el prologo, el tema de la estoria es sovre la muerte de un poderozo i riko merkader djudio meksikano en el tiempo de las eleksiones prezidensiales del payis i el trokamiento del poder politiko despues de 70 anyos de diktadura. Es tambien una meditasion ke provoka pensamiento sovre la kontinuidad i las tradisiones de los djudios meksikanos. Lo ke mos parese

patriarka. El rijidor prezenta una estoria ke pokas vezes se ve en el sinema meksikano, visto ke se kree ke la komunidad djudia esta leshos de la sosiedad meksikana, portanto, ya forma parte de Meksiko i es importante konoser sus tradisiones. Springall apunta ke kuando se konose o se tiene un aserkamiento a otras kulturas, se rompen los predjuisios i se alkansa a una vida endjuntos (konvivensia) mijor. Tambien, el realizador, ke no es djudio, ma ke estudio el djudaizmo, en una A la siedra otra entrevista en Nueva Alejandro York kon la “New York Daily SPRINGALL

News” eksplika ke la komunidad djudia meksikana es muy partikolar. “Profondamente asimilada, es una komunidad ke adopto i se adapto a la kultura meksikana. Todo el mundo ve a Meksiko komo un payis 100% katoliko, en el momento ke avlas de un djudio meksikano, la djente, al punto, se riyen, ma no ay kontradiksion.” “Morirse esta en Hebreo” ande se avla el espanyol i un poko el yidish, se situa en el kuartier de Polanco, el korason de la komunidad meksikana en la kapital del payis, kon una populasion de 100 mil almas. El filmo retrata el eskopo de la shiva ke es konsentrarse en un momento ekstraordinario de la vida, por siete dias, visto ke es un grande motive dramatiko ke tiene un desvelopamiento psikolojiko i emosional muy komplekso. Esta ovra trata de los puntos ande se enkontran la kultura djudia i la meksikana, por esto tiene un sentimiento de umor ke a vezes duele, ma ke se goza porke las dos kulturas eksprimen la alegria kon lagrimas i la tristeza kon la riza. “Morirse...” toka otra forma relijioza poko vista en el sinema meksikano i las kostumbres de la komunidad djudia respekto a la muerte. Los dialogos por Jorge GOLDENBERG tienen sufiziente profondidad para azer de esta anektoda funebre una koza agradavle. El Viejo Moshe muere en una fiesta. Sus ijos Ricardo i Esther reunen a toda la famiya en la kaza de esta ultima para kumplir los siete dias de la shiva. La reunion de personajes, komo un djudio komunista, un avokato ke avla muncho, un sovrino ke se prepara para ser rabino, el ofisiante de la seremonia, un polis i Julia, la ultima amante del avuelo Moshe, entre otros, dan lugar a momentos de konflikto. La personalidad de Moshe, el personaje absente i portanto protagonista, se trasa a traverso de todos de su famiya i amigos. De todos eyos, son los dos ermanos los kuales projektan la dimension umana del difunto a traverso de sus propios problemas emosionales. Es por esto ke el filmo se konvierta en una komedia muy divertida. El titolo del filmo “Morirse esta en Hebreo” (“My Mexican Shivah” afuera de Meksiko) se refiere a una rekonfigurasion de la famoza dicha en espanyol, “estar en chino”, una lingua kon un sistema de grafia konsiderado kaji imposivle a deshifrar. Para Galia, la ija de Esther, el ebreo es komo el chino, sinonimo: estranyo, distante, enigmatiko. La reaksion del publiko en los festivales de filmos djudios fue fantastiko, kon el estreno en el Festival de Nueva York, ke es el mas importante del mundo, tambien fue una buena reushidad en los festivales de Berlin i Yerushalayim.

18

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

ARTIKOLOS

LAS HANUKIAS
EMBIYADO POR: ELIEZER PAPO / BEER SHEVA andaluz@bezeqint.net

(Keridos Lektores, komo el Sr. Benjamin Pinto eskrivyo este teksto a la manera un poko Slava, mos permetimos de trokar su ortografia lo minimum posivle para ke se pueda entender mijor. Redaksion de El Amaneser)
mos seya el Magen David – i amostro kon el dedo akeya figura, stampa, derecha, orgolioza en la alaha. I vamos ganar, venser a los enemigos, se vamos ir de el... el ke mos sea el yevador. I despues kantimos “Donde el Sol kaente”. Salimos. La kavesa mos se izo un daul. Akeyos dos triangulos ke mos sea a vela... i ir atras de eya, vamos ganar, venser. Kulay es venser! I yo puedo venser. Vo azer de palo un “Magen David” i vo ir atras de el, i vo venser. Loke vo venser? Loke vamos ganar? kon ken vamos geriar? Loke avlo akel? Mira djente... i le baten palmas... Ya so loko... ya podia en este tiempo azer tres kazikas de papel... Ma ya se komo yama akel, akeyo... en la alaha i en medio de el tenikye – Magen David.

Ya ay de esto mucho... ya me esto i ulvidando, dainda hue kreatura. La verdat so i agora kreatura, ma mas no yoro, kuando mi madre se va a vejitar skondido de mi, sino yoro kuando me kere yivar kon si... I el dia amanisio, no komo kada dia. Klaro estava, komo ke era en medio de enverano, aunke i las ventanas estavan entezadas i la pledra patleava de el frio. Klaro estava, komo ke los sielos avieron todas las fuentes da la luz. Sali al varandado. I loke veyo? No es dia de viernes i vino akeya vieja kon tokado de frontera falsa por la kuala dizen ke aunke va de kaza en kaza por algun vestidiko, por algunos chizmezikos, no desha Shabat sin peshe – trutas i sin untar el topsi de pitas kon azete. - Stash en kaza? - Ma seya bien venida! – la aresive mi madre de la kuzina. - Ayde, vos trushi mechas. Para bien ke vos se topi. Me madre, kuando tomo las mechas le dio no se kuanto, mucho, todo blanko. - Anyos muchos ke aygesh! Mazal bueno de las fijas. Dechoza i alegre... - Vejes buena! Se vayga en buena ora. Ma oy no tiene en la mano ruda, sino una koza blanko, largo, de algudo. Se ke es de algodon, por ke lo mezmo tenia mi nono en el oido i le dezia kada dia a mi nona: - Mojer, te rogava... - Seya en buena ora... – i no pasava dos tres momentos se iya mi nona, a la otra kaza i lo travava de la kolcha. La vieja se fue... Despoes de esto, no tan mucho, me madre trusho de el tavan un tenikye enpolvado. Este tenikye no fue komo los otros... derecho, tuerto, roto, despedasado, feyo, preto, farojado, destropiado. El estava lindo, ermozo de forma ke te de al ojo, de vista, ke te agrada... abasho yene ocho borakos, ocho vazizikos, uno detras de el otro, komo ermanos de estesa edad. No se deferensievan kon nada – todos estesos, lindos, chikos, kolor de serma, las risasas kon estesos borakitos. Kale ke seya ke en estos borakitos manka algo?

Ariva, en alto, en el kavo sierdo un vaziziko solo, asolado, ma esteso komo lios de abasho... Mi ermana lo alimpio de polvo i lo kito de la kuzina. Lo enklavo en la pared en el varandado, entre la poerta i la ventana. Un poko antes no lo pude ver komo preme, porke lo yevo kon prisa me madre a la kuzina, ma agora puedo estar el dia entero mirando. Me aserki de esti tenikye enklavado en la pared. En medio de los vazezikos de abasho i akel de en algo dos leones lavorados en el tenikye estavan kon los premeros pies en alto. No ay burlas dos leones kon unas unyas grandes ke te spantas de verlas. Dis ke estan bivos. La boka tenian avierta, komo ke en este momento estavan prontos de komersen a entero el mundo, de kitar la alma a todo lo bivo, de despedasar todo lo lindo, me espanti de ver a estos leones i ya me vo tornar atras de este tenikye, ma un arvole, dos arvoles uno de kada kavo, me detuvieron. Komo no me van a detener? Los arvoles kon sus ramas, ojas, i loke mas en este frio, kon sus frutos, me azian akordar de el lindo verano

kuando podia de la manyana fin la noche korer por las kayis, djugar por los kortijos. Mirando adelantre no solo ke no aprovi de tornarme, fuirme, sino me plazio, me se izo amigo. La razon fue, ke vide en medio de este tenikye una stampa, una figura ke me fue muy konosida, ke lo kije buen, ma no se por loke, ke lo via i mirava muchas vezes en el kal. I la primera vez ke lo vide fue en el kal. Estava apuntada en la alaha onde esta el sefariko, ke me merko me padre para muet. Pude ser i por esto ke lo kije bien. Estava en el mas alto logar de la alaha, ariva, ariva, orguljozo derecho, simple. Dos triangulos, uno sovre el otro. Me agrado muy mucho, ma no por ke tuvo kolor de oro i de sirma i por ke esta en la alaha, ma por ke esta simple i derecho. Loke parese ke i el mas grande aire, no lo puede echar o maneyar de el lugar. No supi komo se yama esta figura, esta estampa. En la eshkola normal vini a saver por el nombre. Un dia mos dize el rubi, ke tenia siempre falaka en la mano kon “shtempel” de el rey, ke es, ke gano lesensia de el rej para aharvar (agora me esto akordanko, ke sto fue una marka de sinko heleris kon la stampa de Franz Josef) ke vengamos todos este medio dia al kal, ke vino un ombre savio. Tanto lo alavo, ke mos paresio a todos ke la sensia de Shelomo Ameleh ya no es nada. Al medio dia mos topimos todos en el kal. Un ombre alto kon barva grande, preta, puntuda mos avlo mucho, mucho: Palestina... Eres Yisrael... Keren Kayemet. Rusiya. Pogromes... Mucho, mulo, solo no lo entendi nada. Kale lavorar, gereyar, i la vela

Este tenikye kon ocho vazizikos abasho i uno en algo, dos leones, dos arvoles i un “Magen David”, me se izo el objekto de mirar. Lo miri i de la manyana i despues de medio dia. Lo abolti de un kavo, lo abolti de otro kavo i por poko ke no vierta la azete, ke me madre echo en akeyos vazizikos. Mira, aki esta komo en el kal i komo en kaza noche de Shabat. Azete i mechas, paulias. Este se va seguro sender! Seguro, seguro! Ya por loke azete i paulias? Esto se va sender. I no me enganyi. La noche ya kayo! El sielo estuvo klaro komo la manyana i otra vez kosentias frio i kuando se avria la puerta de algun almario en kaza, ke es estava entezado. Las ventanas estavan yenas de lelo, yenas de streyas i streyikas... komo en el sielo. En kaza, aunke muchos–siete

ARTIKOLOS
makari nos biva, estava repozado, todos asentados, komo ke estavan asperando alguno. Solo se sentia el agradavle ruido de la lumbre aridente. Me madre se vestio el vestido muevo. Kale ke seya ke es alguna fiesta, no poede ser nada otra koza... - Mama, para loke vino akeya vieja? - A vender mechas. - Para loke mechas, pulias, no es Shabat... - Ma esto no son para Shabat, esto es para las hanukias. - Para loke? - Para las hanukias! Le kiji demandar, loke son estas hanukias, ma pensando ke no va tener tiempo de dar repoesta, por ke me senyor vino, no le demandi. El punto ke vino mi senyor me madre se alevanto de el logar. El trusho kon si frio, un bafo yelado, ma i una kandela. Grande, gorda, de sera. - Ayde, mojer! Esto esta maraviozo. Vino akeya vieja, i no es viernes. Akel tenikye ke se arasto por el tavan komo un muhadir esta tan mirado i se lo dio tanto onor. Lo alimpiaron, lo enkolgaron, lo encheron kon azete, lo polieron kon mechas. Me madre, se vestio, vestido muevo. I – hanukias – todo me esta maraviando, todo muevo, misteriozo... Estos penseres me kito me senyor ke vino de la otra kaza en anteri i kapika preta i kon livro de tefila en una mano i kon la kande ela sendida en otra mano. ... - Ven a sender las hanukias! A esto unke ke seya ke se yama hanukias. Todos siete, ke es i mis ermanos i mis ermanas partimos atras de mi senyor, komo un batalion de no tan forsudos soldados atras de su general. Venimos al logar onde enkolgava akel tenikye kon dos leones, dos arvoles i “Magen David”, ke es ke se yama, komo un poko antes senti, hanukias. I la verdad ke uvo una semajansa entre mozotros i las hanukias. Todos mozotros, yo kon mis ermanos i ermanas, chikos, bashos komo las hanukias de abasho i mi senyor alto, grande, komo la hanukia de ariva. Mi senyor kon la kandela en la mano avrio el livro. No topo el logar tan presto. Kuando ya lo topo miro ainda una vez al deredor de si, si estamos todos i tomo. - Anerot alalu, anu madlikim, al anisim, al apurkan, veal agevurot... No entendimos nada! Estas palavras senti kon entuziazmu, por ke vidi en el modo ke las esta kitando de la boka mi senyor, ke son palavras de alegria, ke estas palavras son la kantiga de el puevlo mio... Digo el puevlo mio, por ke ya supe ke so otra koza. Yo vo a meldar, akel de enfrente de muestra kaza no va, no solo ke no va al meldar, si no kuando lo me vo al kal, me dezia: - Chifute, repate... Yo no le dava nunka repuesta, si no me fuiva. Komo no mi vo fuir, kuando me akordava de akeya kara preta. El estava alto i forsudo, a no komo yo menudo. El kuando via ke esto fuendo, me detenia... - Pato. I yo sin mucho azerme arogar le azia le temena i me iya adelantre. Me alodi! No entendi nada, ma akonsenti una santedad, una kontentes, una alegria konsenti, un kon sentimiento agradavle - komo ke akel de enfrente mas no me dize “chifut”; komo ke eramos amigos, buenos amigos... oh, oh, ke bueno ke esta ser kon todos amigos... puerko, hazir, - en la kara se le via un asko diziendo estas palavras. Todo estuvo suzio, negro, trefa. El Bet Amikdash estuvo enkonado. Kuando esto vieron los judios se alevantaron. En las kalejas de Yerushalaim uvo grandes geras. I komo estos leones aki en las “hanukias” dieron los judios al enemigo i lo vensieron, ganaron. Todo estuvo enkonado, suzio, trefa... I mira maravia ke mos aze le Dio. El izo ke una redomika de azete, ke se topo en la alaha ke arda ocho dias en logar de uno. I por esto tenemos aki ocho kande elas para ocho dias. I tu Chucho, vas sender amanyana, i tu Aron, despues de manyana... Ijos, esta luz, esta flama nos amostra lo mas lindo i ermozo en la vida, sola la vida. Eya es la muestra egzistensia, eya mos dize ke ainda bivimos, ke la vida nuestra se amatava si mozotros, los Judios, no teniamos fuersa. Eya mos dize ke mozotros vamos tener siempre fuersa para geriar, para kombatir kon los enemigos. - Padre!, e bueno, los leones! Por lo ke estan aki estos arvoles, este “Magen David” - esto demandi, no por ke me entereso, no por ke lo uno ya se i lo otro no, si no por demandar, por tener lo ke avlar. Me senyor no me dio repuesta, por ke ya partio adelantre, i mozotros atras

17 HESHVAN 5770 - 4 NOVEMBRE 2009

19

se izo mas negro, mas kruel. Sali al vardando. Ainda estava ardiendo akeya mecha en la hanukia, ke es riva en el kavo sierdo, ke la sendi yo. Me demandi en maravia: - Me senyor me dize ke esta luz es simbol de la fuersa judia i otra vez tantos enemigos. Todos kontan por estos enemigos. Tenemos mozotros tantos enemigos? No supi darme repuesta. Muchas vezes me komia esta demanda el meoyo... Paso de esto dos tres anyos, ya poede ser sinko, shesh. Un dia kaminando por la kaye, abolti la kaleja. Al aboltar de la kaleja, estava un kaleso (karosa) kon grande furia aziendo to mezmo enfrente de mi. Ma ya despedasar, se akel preto de enfrente de moestra kaza, ke me dezia endome al kal “chifut”; no me achapava (aferro) por la manga i azia atento al perikulo de la furia de los kavayos... Le regrasyi. No paso de esto dos oras, akel de enfrente de muestra kaza estava mirando estampas de el kino. I lo ke veyo? Un grande tolop de nieve esta kayendo de el tejado de el kino. La nieve lo podia tapar i darle grandes dolores, si no lo azia atento a la nieve... Agora me regrasio el... De este dia nunka no me disho mas “chifut”, ni ke aga “pato”. Pasava kon el la ora, mos akordavamos de akeyos momentos, ke no me deshava repozo en la kaye. Kontavamos muchas kozas, alegras mos spartiamos, komo ke la spartision era la empesada, la razon de toparmos otra vez. Kuando kere ke mos spartiamos, pensava: - Me es enemigo? No me es. Es la verdad ke tenemos tantos enemigos? Yo no los vide tantos. Na, akel ke pensi, ke es el mas grande de eyos, no es, me se izo amigo. Por ke me senyor me spanta tantas vezes kon estos grandes enemigos, porke akel ombre alto kon barva preta i puntuda, ke dizen ke es giador, mos izo tener enemigos, de los kualos la malisia no konsentimos? Kuantas noches no dormi, spantandome de los enemigos ke no konosi. Akel de enfrente de moestra kaza, huerti i fursudu, me izo saver, ke no tenemos tantos enemigos, se les semos amigos. Este anyo, komo i kada anyo, sendiendo las hanukias vo dizir: Esta luz es el simbol, de la vida i egzistensia judia, de la vida grande, alta i ermoza komo esta flama. Esta mecha, esta azete es simbol de repozo, pas i no de gera, lucha, inmistidad. Ansina kalia ke digan todos los giadores de el puevlo...

Akeya mecha kon su flama en alto, orgoliozo estava ardiendo. No solo una mecha, dos mechas. Akeya de ariva la sendi yo. A mi me la dio me senyor a sender. La de ariva me fue mas mucho ke akeya de abasho. No por ke es da ariva, si no la sendi yo. La kiji mucho bien, me se izo amiga. Keria bevir kon eya... Ma no se nada, no entendi nada. Todo me estava skuro, aunke estavan las hanukias ardiendo, todo me esta misteriozo, ni un poko klaro, aunke el sielo estava yeno de streyas. Le demandi a mi senyor: Loke es esto? Me senyor me empeso avagar, ermozo a kontar por estas hanukias: - De esto ya ay mucho tiempo. Dainda el puevlo muestro tenia su tiera, su renado, su Bet-Amikdash. I el rey era Judio, todos judios. Venieron los enemigos. Todos pretos i feos, grandes, negros i dieron ensima los Judios. I uvo grandes geras. Muchos murieron, yenos los kampos de kadavros. Kedaron muchas bivdas i guerfanos. Muchas madres kedaron sin kreaturas. Ma todo fue nada. Un dia venieron los enemigos a Yerushalaim i entraron en Bet Amikdash i, ijo, degoyaron

de el. No se savia dar repuesta, ma el momento, ke eskapo de kontar i ke ya fue ora de partir lo salvo de la repuesta, a esta grande demanda. Kuanto un poko antes me alegri de sentir akeyas palavras, ke no konosi i ke no supe lo ke keren dezir “Anerot alalu, anu”, tanto me sekleyi de sentir a me senyor kontar kon sospiros por los males de el puevlo Judio, de el puevlo mio. Todo enemigos, enemigos. Akel kon barva preta, akel mas sensiozo de Shelomo Ameleh konto por los enemigos akel preto de enfrente me disho, ke so “chifut” - otro enemigo, agora i me senyor me konta por los enemigos. Todo enemigos. No me alegri tanto de Hanuka, ni la vida no me se izo tan riente. Lo ke mos avlan tanto por estos enemigos. Ansina kon estos penseres me ichi a durmir. Me asonyi kon los enemigos i me sperti de le spanto de los enemigos. Akel de enfrente de muestra kaza, preto i fursudo me

20

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

AKTUALIDADES

YA ESKAPO UN KAPO-LAVORO:

La Koleksyon MAFTIRIM ya Salyo a la Plasa
l repertorio del Maftirim, nasido en Edirne, la ansyana kapitala del Imperio Otomano es un egzempio importante de la muzika mistika Judia. Esta muzika yego a muestro tiempo en fuendo transmetido en manera oral de maestro a estudiante. Malorozamente, kon esta forma de transmision, el numero de kantes liturjikos ke yegaron a muestros diyas abasho de miles a unos kuantos. Los dalkavos maestros de esta muzika, David Behar, Hazan Isak Maçoro i Hazan David Sevi ke enrejistraron esta ovra son puede ser las ultimas gotas de esta tradision antigua. Esta ovra ke es el rezultado de un lavoro muy intensivo ke duro sinko anyos, es el esforso ke azemos para dokumentar i transmeter muestra erensya a las futuras jenerasyones. Esta koleksyon unika sera de grande interes para todos los interesados en la Muzika Klasika Turka, la muzika Sefardi Turka, la muzika Liturjika Judia i en la muzika liturjika per se.

E

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com

Fue un kavoro muy muy duro i mos tomo sesh anyos para eskaparlo. El Prof. Edwin Seroussi me disho ke para un lavoro asi sesh anyos es nada, es muy muy normal ama para mi, ke tengo syempre adjile, i ke kero eskapar lo mas presto posivle lo ke empesi, estos sesh anyos los sinti komo sien anyos. Agora ke todo ya se eskapo i esto mirando el rezultado ke puedo dizir ke se izo “un pan de oro”, me esto diziendo ke tuve buen koraje de empesar un lavoro del kual no konosiya nada de sus karakteristiktas. No konosko el ebreo, ma los Maftirim son poemas en ebreo; no konosko la muzika klasika Turka ma los Maftirim son todos kompozados en la forma de la esta muzika; no se munchas kozas sovre la relijion ma los Maftirim azen parte de muestra tradision relijioza ets. ets. Es por esto ke kuando me echi de boka abasho en este proyekto

tuve el koraje ke traye la inyoransa! En kada paso ke echi entendi ke esto iva ser bastante difisil para eskapar. Kualo teniyamos en la mano kuando empesimos? Las kopyas de unas gravasyones de los maestros David Behar, Hazan Isak Maçoro i Hazan David Sevi ke se aviyan echo en el anyo 1987 kon la inisyativa maraviyoza del Sr. Niso Albuher ke tuvo la idea de prezervar estos kantes. El me konto ke las gravasyones se aviyan echo en un entervalo de 6 mezes kon grande difikultad. Aviyan organizado un studio en una de las sinagogas kon el Sr. Nino Varon (grande ombre de muzika) i las gravasyones se aviyan echo en grandes makaras de teyp ke aviya en akel tyempo. Tambien gravaron una partida de los kantes al video i izyeron una kaseta de video Betamax! Me esto maraviyando de la buena sensya ke tuvo el Sr. Albuher de azer kopyas de estos orijinales a kasetas i despues a CDs kuando la teknolojiya avanso, porke las makaras orijinales ke se aviyan “bien guadrado” en el Gran Rabinato se peryeron durante la restorasyon del edifisio! Komo se dize: “bien guadrado, mal topado”.

De muevo kon la inisyativa del Sr. Niso Albuher, el Sr. David Behar topo a un mansevo estudiando en la muzika klasika Turka, Fatih Salgar, para ke eskriva las notas de todos los kantes, de sorte ke teniyamos kaji 200 pajinas de notas eskritas a la mano ama yene kon mi inyoransa no me apersivi ke no aviya una koza muy importante: los “usul”es. Un kante de muzika klasika Turka no se puede interpretar sin ke ayga el “usul”. No se komo fue, ma en 1987 no eskrivyeron los usules en estas pajinas de notas. Empesimos kon esto en la mano. Yo pensi ke puediyamos azer lo sigiente: pasar las notas a la komputadora, azer las traduksyones de los poemas en tres linguas i ya esta. Despues ke el Sr. Izak Levi muy amablemente aksepto de ser muestro sponsor en este proyekto, tuvimos una reunyon kon el Prof. Edwin Seroussi de la Universidad de Yerushalayim. La primera duda de ke este lavoro no se iva eskapar muy fasilmente me la planto Edwin kuando me disho ke el Ebreo de estos poemas es muy difisil i ke no seria fasil de tradusirlos, espesialmente porke los “nekudot”

AKTUALIDADES
(los puntos ke azen las vokales en Ebreo) no estan. Me disho ke solo dos o tres personas en el mundo entero son kapaches para azer las traduksyones! Ya vos dishe ke mi inyoransa al empesijo era grande. Yo no me kreyi i kontinui a azer erores. Demandi a un amigo ke es eksperto en muzika oksidental de pasar las notas a la komputadora. A el le tomo unos kuantos mezes para azerlo en un program espesial ke ay para eskrivir notas. A la fin ya teniyamos las notas en forma dijital, esto es lo ke estava pensando! Ma no fue tan simple malorozamente. En oyendo los kantes para eskrivir kuantos minutos turavan kada uno me apersivi ke dos kantes ke teniyan las notas eskritas no estavan ni en las kasetas ni en los CDs! Pishin me meti a bushkarlas i despues de un lavoro de investigasyon komo el famozo Sherlock Holmes, topi al Sr. Fatih Salgar ke oy es shefe del Koro de Muzika Klasika Turka en el Atatürk Kültür Merkezi! Yo estava esperando ke el tuvyera una kopya de las kasetas de ande eskrivyo las notas al empesijo ma malorozamente no las teniya, se las aviya dado todas atrás al Sr. David Behar. Otra koza ke me disho me izo el moral zero. Kuando vido las notas dijitales ke mi amigo Izi Eli aviya eskrito en la komputadora, me disho: “estas notas deven de ser eskritas en el programa Finale, porke solo este programa tiene las notasyones nesesarias para eskrivir muzika klasika Turka. Estas notas dijitales no valen porke no estan en forma korrekta”. Oyy, ya vos puedesh imajinar ke despues de oyir esto me keriya travar los kaveyos! Le demandi si el o un estudiante suyo puediya azerlo i me disho ke si ma me demando una suma tan grande ke no puediyamos pagarlo del todo. I aki tuvimos el mazal ke yo estudyi kuatro anyos en el konservatoryo i ke me ambezi un poko sovre la muzika. Le rogi a otro amigo miyo, el Sr. Ferruh Yarkın, de ambezarme este programa Finale i despues de lavorar kon el me meti a eskrivir las notas de muevo, esta vez en el programa djusto. Me tomo mas de 6 mezes i vos puedo dizir ke fue muy muy kanseryozo no abasta. Entremientres konosi al Prof. Isaac Yerushalmi, profesor en el Hebrew Union College en Ohio, Cincinnatti, por el internet i mos estavamos eskrivyendo. Kuando le dishe al Prof. Seroussi ke lo konosko al Prof. Yerushalmi, el i los otros ekspertos en el mundo me disheron ke el era el solo ke puediya azer estas traduksyones, no en rezumen ma enteras. El Prof. Seroussi me disho ke para fasilitar el lavoro kaliya meter los puntos en los poemas i para esto la Prof. Tova Beeri de la Universidad de Tel-Aviv, eksperta en la literatura Ebrea de los siglos 15 i 16, mos ayudo i metyo los nekudot. Fue un mazal grande para mozotros ke el Prof. Yerushalmi aksepto de azer las traduksyones al Ingles i al Judeo-Espanyol. Kuando el aksepto de azerlo yo me dishe ke esta lavor ya estava en un buen kamino finalmente. El Profesor Yerushalmi no solo izo unas traduksyones maraviyozas, ma eskrivyo todas las poemas en letras ebreas en una manera estetika, mos eskrivyo tambien las transkripsyones, kere dizir la manera ke se deven de meldar a la tradisyon sefardi i tambien kontrolo las traduksyones ke ize yo al Turko de sus traduksyones. En esto mi amigo Selim Hubeş, ke siempre tiene muy buenas ideas, me disho ke devia de azer kontrolar las notas a un eksperto en muzika klasika Turka. Topimos a la persona la mas adekuada para azer este echo muy difisil (kontrolar es mas difisil ke eskrivirlo todo de muevo), el Sr. Mahmut Özbay, shefe del Sentro de Muzika Klasika Turka en Kadiköy i profesor ekselente de esta muzika. Un ombre tan metikulozo ke le tomo kaji 6 mezes i a el de azer los kontroles en oyendo los CDs i mirando a las notas una por una. Aviya munchas erores i a vezes tuvo ke eskrivir un kante del empesijo. Tambien metyo los “usul”es al empesijo de las notas i mizmo las valores metronomikas. De verdad ke kon este lavoro metikulozo, agora puedemos dizir ke este lavoro tiene una valor muy importante para los ekspertos de muzika klasika Turka. I finalmente despues de kontrolar todo sien vezes vinimos al

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

21

Hazan İsak Maçoro (z”l)

David Behar

Hazan David Sevi

porke kada nota i nota se tuvo ke eskrivir i despues komo so un poko titiza kontrolarlas 3 vezes! Entre mientres, kon los keridos miembros del Bet-Din, Rav Yeuda Adoni i Rav Isak Alaluf izimos un rezumen de lo ke keriyan dizir los poemas ma el Prof. Seroussi i otros ekspertos me disheron ke rezumen

estado del dizenyo del proyekto. Por esto lavorimos kon la Sra. Selin Estroti, una manseva de grande talento artistiko, i el livro salyo a luz. De otra parte siguro, para pueder publikar la muzika, tuve ke ir al studio i alimpiar los CDs i meter empesijos i finales a los kantes i dar un poko de efektos. El video Betamax ke teniyamos de estos maestros ke estan kantando en la sinagoga estava komo un dokumento istoriko. Desidimos de alimpiarlo tanto ke se puediya porke en 20 anyos la kualidad ya no estava muy buena i de azerlo en un DVD komo el bonus del proyekto para ke las jenerasyones futuras puedan ver komo se kantan estos kantes. Devo aki tambien rengrasyar al Sr. Izzet Keribar i el Gözlem Basın ve Yayın A.Ş. por avermos permetido de utilizar las fotos del livro “Türkiye Sinagogları” (Sinagogas de Turkiya) ke le dieron una savor maraviyoza al livro. Komo vitesh, munchas munchas personas lavoraron en este proyekto para ke se aga un dokumento presiozo ke desharemos komo erensya a las jenerasyones futuras. Lo ke mes esta azyendo plazer es ke a lo manko una partida de muestra erensya kultural ya se dokumento i se prezervo. Siempre deve de aver personas en las komunidades ke den importansya a esto i este modo se pueden prezervar las kulturas. En este kavzo la mas grande gratitud la devemos al Sr. Niso Albuher ke izo este proyekto en el anyo 1987. I para terminar, kero dizirvos ke tengo muncha pena porke el Hazan Isak Maçoro (b”m) no ayego a ver el lavoro eskapado. Por tanto me alegro ke su boz fenomenal asi kedara en los anales de la istoria, siempre immortal. Esta koleksyon viene en dos partidas. La primera partida es el livro de 360 pajinas kon una maraviyoza introduksyon ke eskrivyo el Prof. Edwin Seroussi, las notas, los poemas, sus transkripsyones i sus traduksyones echas por el Prof. Isaac Yerushalmi (i yo solo al Turko). El sigundo pedaso de la koleksyon kontiene 4 CDs i el DVD de los maestros kantando. Todo esto en una publikasyon de primera kalidad.

ovra r esta da men . ia enko .com skriv Para za, e salom . vi@ stuo ail itabe maje @gm es: k ar rb rhon E lefon ensa Gila ien te ir un i kar m mb tr o a sh ta kriv uede 92 82 o es .P 1 com 12 23 2 83 +90 2 212 231 9 a: : +90 fax a
Niso Albuher
Prof. Isaac Jerusalmi Prof. Edwin Seroussi

Udî Mahmut Özbay

22

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

PATRIMONYO

Hayimiko, el Gayiko de Kırklareli
ISAAC HASKIYA /

En akeyos tiempos aviya 1242 djudiyos en Kırklareli. El padre era d’Anderne, la madre era Estambulliya. El era un ombre muy seriozo, ma eya era un poko chishit i muy avlastona, komo la djente de Estambol. No se saviya porke biviyan en Kırklareli i las personas de boka mala, komo aviya i ay munchas mismo en muestros diyas, diziyan ke aviya pasado una koza mala en Anderne. Kuando les nasyo un ijo, lo yamaron Vitali, ma su nombre kedo Hayimiko komo lo yamavan los Kırklarelilis. Era chikitiko de boy i yorava muncho kuando era bebe, echava unos gritos komo si estava muriendose. Kuando tuvo tres anyos no disho nada, ni kuando tuvo kuatro, ni kuando tuvo sinko. “Guaydimino!” komo diziya su madre, “mi ijo es mudo!” Ma estava kresiendo muy bien por ke le davan muncho a komer. A los ocho anyos ya teniya metro i medio, ma avlar no... Ni ke le saliya una palavra de la boka. No era godro, komo korriya muncho i echava i alevantava piedras de todos boyes, chikas komo grandes, en los kampos al lado de su kaza, i se le izieron los brasos i las pachas muy fuertes. Un diya se metio en la ventana i empeso a kantar endjuntos kon el gayo ke tiniya el vizino turko dal lado. Este turko ke no era un turko ma un arnaut - albanezo - era un pelevan luchador - viejo i buen amigo de la famiya de Hayimiko.

Ilustrasyon: Roz Kohen “Kanta Hayimiko, kanta,” le diziya “kanta komo mi gayiko kanta en la manyana,” i Hayimiko se metiya a kantar “uuru-uuruuu”. Esto era komo kantava para los turkos. Para los djudios kantava ëko-ko-ri-koooí. Se oyiya en toda la sivdad porke tiniya la boz fuerta, ma avlar no saviya! La eskola no kijo tomarlo i el padre le ambe-

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 25053

Rekuerdos de Bukarest
En la eskola publika onde estudyi el lise, avia una profesora muy antisemita ke le gustava riir i azer ironias de las elevas djudias. Mos azia kedar en pie i empesava a kontar. Yego el dia ke los Alemanes entraron a la Romania, despues de aver okupado a Chekoslovakia, Polonia, Ungaria ets... Los amigos, lejionarios del partido nazisto, les izieron una resepsion komo se deve: un progrom, en Bukarest... en echando fuego en las sinagogas ñ inkluido muestro kal grande sefaradi ñ aferavan Djudios en las kayes en aharvandolos asta la muerte, yevando otros para matarlos en el abatoryo, donde se mata los animales, i los metian enkolgados en los ganchos

komo se aze kon los animales. Un dia, tadre de noche, oyimos bater en muestra puerta. Mi mama miro por la ventana i vido ke era un ermano de muestra vizinia, a la kuala aviamos alkilado su apartamento, ke nunka mos tenia dado el plazer i el onor de vijitarmos... lo mas boracho, i kon un shal blanko en la garganta. “Oh senyor! entra, ke plazer, venites por la razon ke tu ermana no esta en kaza i se akodro de mozotros? Entra, kere un kavedjiko?” El se asento i mal pudia avlar de tan boracho ke estava. Metio la mano en la aldikera del pantalon i asta ke la kito de ayi kon un panito, mos paresio una eternidad. Estavamos siertos ke iva kitar
Djudios en Bukarest, 1944 Kortezia, Yad VaShem

un revolver i mos iva matar. Ke otra koza pudiamos pensar, kuando mos imajinavamos su shal blanko komo siendo un talit i de komo lo avia obtenido. Kontinuo avlando muy amigavlamente, komo si nada avia okurido, asta ke se alevanto i se hue en bonora. Se puede adivinar lo ke un ombre ansi, en un dia ansi, vino azer ayi? Oh! Mama, ke karar me esta mankando! LOLA DIAMANDI / SÃO PAULO

zo a meldar i un diya se kedo enkantado de oyir kuando Hayimiko le dio todas las repuestas djustas, mostrandolas kon el dedo en la eskritura del Livro Santo. Aviya munchos ke les paresiya ke era bovo i mismo un poko loko. Esto no se saviya por siguro. Era tan kolay de burlarse de el asta ke un diya aferro el braso de uno, le tomo un “kafakol” - la kavesa en el braso - komo le aviya ambezado el pelevan arnaut, lo echo embasho i se asento ensima de el. Lo detuvo kon una mano i al otro ke keriya aharvarlo, le dio un chaketon - un shaplak, komo se dize en Turko – ke se sintio asta Estambol. Esto le plazio muncho al vizino arnaut ke fue a ver a su padre i le disho ke Hayimiko teniya una fuersa muy grande i ke podriya ser pelevan de Kirkpinar, si lo deshavan ambezarle el “yağlı güreş” – lucha en siendo untado kon azete. El padre, un buen djudio, no se entendiya en estas kozas i le disho no! Ma, Hayimiko se hue kada diya a la kaza del pelevan i se ambezo los djugos de este sport, asta ke un diya, kuando tiniya 16 anyos, no se desho ganar por el otro aprentiso del pelevan. Entonses era muy alto komo no se topava entre los djudios i fuerte komo un kanon. Kantar komo el gayiko ya no lo aziya mas! Dos anyos despues afito una koza ke la djente ke no la aviya visto, nunka se puedieron kreer! Una karosa de dos kavayos se aviya arrezvalado i las dos karuchas de detras estavan kayidas en el kalejon al lado del kamino. Uno de los kavayos ya estava asentado porke la karosa pezava muncho. Hayimiko ke estava pasando por ayi paso detras de la karosa yena de sakos de patatas i sevoyas, metio un pie al otro lado del kalejon, aferro la tavla de la karosa, tomo una buena respirasion, apreto los mushos i empeso a alevantar kon tanta fuersa ke sus ojos estavan saltando de sus burakos. Enduna se alevantaron las karuchas de la karosa i Hayimiko echo un grito i disho una koza ke los ke le estavan mirando no kreyeron sus orejas. “Beezrathasheeeem!” i metio las karuchas en el kamino. El arabadji - karosero - ovligo los kavayos kon el kirbach a travar la karosa unos dos metros. Todos estavan mirando kon las bokas aviertas agora! Los turkos i los djudios! El karosero fue el primer ke pudo avlar: “Beşyüz okka yük vardı arabada, beşyüz okka!” Kinyentas okkas aviya en la karosa, kinyentas okkas! Solo una persona disho: “Ya avlo, ya avlo!” Era Esterika la ermoza, la ija de la senyora Bulisu, bivda del Harabiliya ke fue un haham grande de la komunidad de Kırklareli. Despues de este diya empeso Hayimiko a avlar ivrit komo se aviya ambezado de su padre, kuando meldavan la Tora endjuntos i el ladino komo le avlava su mama i el turko mesklado de palavras en arnaut komo le avlava su maestro pelevan. No ay ke endivinar kon ken se kazo dos anyos mas tadre, este Hayimiko, gayiko de Kırklareli.

PATRIMONYO

15 KISLEV 5770 - 2 DESEMBRE 2009

MEMORIAS
SAMUEL FRANCES / SOFIA samifrances@abv.bg

23

Me yamo Samuel Frances. So jurnalisto pensionario de Bulgaria. Komo ya entenditesh, konosko bien la lingua djudezmo, ma komo diplomado de filolojia espanyola, so influensado por el español moderno. Durante toda la vida fui traduktor de esta lingua i 14 anyos fui korresponsal de la Agencia española EFE. Ma despues kayi hazino i deshi el lavoro. Mozotros tenemos un klub “Ladino”, dirijido por la Doktora Sofi Danon. Antes mas de diez anyos, di una entrevista para la gazeta Shalom en kaza de un amigo mio, Yilmaz Benadrete, i mas tadre esta gazeta publiko una karta mia a Yilmaz. Eskrivo para kontarvos una koza interesante. Mi madre nasio en Turkia en el anyo 1915, en la sivdad de Ada Pazari, ande su padre, Itshak Semo, dirijia la komunidad djudia i tenia sinko magazenes. Kada fiesta djudia, el resivia en su kaza a un soldado djudio. Asigun se dize en la Agada, “kien tiene ambre, venga i koma, kien tiene menester, venga i paskue”. En fin, este muchacho ke mas tarde se izo haham, se kazo kon su ija behora Buka. Vista de Sofia. En el fondo en la siedra, la Sinagoga Santrala, Kuando empeso la gerra la primera meatad sel siglo XX entre turkos i gregos, estos siempre dezian a mi granpapa ke kuando ivan a bombardear el lugar ande bivian, se ivan a fuyir djunto kon la famiya. Kansado de tanto fuyir, porke la sivdad paso de manos de turkos a manos de gregos munchas vezes, la famiya de mi granpapa se hue a Estambol.

En Estambol entendieron ke Mustafa Kemal Pasha Atatürk avia deklarado trayidores a todos los ke se fuyeron a Estambol, ande estava el sultan. Se kedaron ayi asta 1926, lavorando en lo ke topavan. Kuando kijeron tomar a uno de los ermanos de mi madre a la armada, una noche se fuyeron a la Bulgaria, de ande avian vinido a la Turkia, kon un barko italiano. Los parientes ke les ayudaron a obtener sus dokumentos bulgaros, eskrivieron ke mi madre avia nasido en marso de 1914, ma eya savia ke avia nasido en Pesah de 1915. Ansi eya se izo kon dokumentos, mas vieja de un anyo i komo toda mujer, se ofendia, ma estuvo muy kontente, kuando pudo pensionarse un anyo antes. Su ermana Buka – la unika ke avia nasido en Bulgaria – se kedo kon su mueva famiya en Estambol, i sus sinko ermanos i ermanas, vinieron a la Bulgaria. Aki mi madre se kazo en 1935 kon otro djudio de Bulgaria, Shelomo Frances, de la sivdad de

Kaye en Adapazari, la primera meatad del siglo XX

Dupnitsa, i en 1940 nasi yo. Komo saven, durante la Shoa todos los djudios de Bulgaria se salvaron, aparte de 11,343 djudios de los territorios okupados por la Bulgaria en Gresia i en Yugoslavia, i unos 200 ke perdieron la vida kon el barko Salvador, serka de Estambol. Mi ermana mas grande, Sara, murio en 1981 de kanser, ma la mas chika, Ruti, bive kon sus ijos en Bat Yam, Israel, ande biven tambien las ijas de Buka, de Estambol. En Turkia kedo solo uno de los ijos de Buka, Koen, ma despues de la muerte de mi madre, yo pedri su adreso (me parese ke era en el kuartye de Shishli). El kon su mujer vijito la Bulgaria fina el anyo 1977. Me akodro ke tenia muncho miedo, porke pensava ke Inönü, ke avia ganado las eleksiones en Turkia, era komunisto. Tuve ke eksplikarle ke no lo era. Yo me kazi kon otra djudia, Bucha Beraha, ke le gusta kantar romansos sefardis. En 2002, dio en Espanya, dos konsiertos djunto kon el gitaristo espanyol Paco Diaz, en las sivdades Estella y Valladolid, ande i yo di konferensias sovre los djudios de Bulgaria. Tengo dos ijos, Solomon y Jacki (Yakov) i tres inyetos. Solomon es fotografo i vijito el anyo pasado Estambol para azer fotos de la komunidad djudia. Antes de esto, en 1992, embio una ekspozision de sus fotos a Estambol. Komo ven, toda la vida mia esta relasionada kon la Turkia.

Tio Solomon
En el anyo 1948 en el mez de Augusto, murio mi madre. Fue ensupito - i todos, la famiya, los amigos i los vizinos estuvimos en ‘shok’. Mis parientes i ermano chiko bivian en ‘Harlem’. (Mi ermano grande i yo eramos kazados i biviamos en el Bronx). Mi papa tenia su echo en el market en Park Avenue i mama i papa no pudian tomar treno kada dia para yirsen al lavor. Mi padre sufria del korason i de tansyon alta. Mi ermano chiko estava estudiando en la universita en akel tiempo. En la semana ke estuvimos ‘en siete’ komo es muestro uzo, vinieron muchos a darmos konsolasion. Ya savesh komo es - estamos todos en luto - i los vizinos i serkanos preparavan las komidas para la famiya i para los vijitantes. Uno ke vino a darmos konsolasion era ‘Tio Solomon’. El venia unas kuantas vezes en la semana kon chantas pezgadas i yenas de komanyas para los Sefaradis ke tenian sus echos en Harlem. La botika de Matarasso se avia mudado en el Bronx kuando la mas parte de los Sefaradim se mudaron ayi. Tio Solomon traia i vendia kashkaval, kezo blanko, raki, kafe turko, borekas, halva, lokum, i kozas de los muestros. Mis parientes eran mushteris de muncho tiempo i Solomon mos konosia a toda la famiya. Una tadre, despues ke komimos i ke izieron los ombres las orasiones, empasaron a kontar konsejas.

DAISY ALALOUF NEWELL / FLORIDA, USA daisynewell@bellsouth.net
Tio Solomon era bien aedado, era bivdo de munchos anyos, ke se avia kazado otra vez kon una mujer ke salvo del ‘Holocaust’. La mujer tenia puedeser 40-45 anyos i no era de los muestros -- era ashkenazi. El no avlava Yidish. Eya no avlava Ladino. Se davan a entender en un inglez charpeado. Mos konto Solomon ke kuando salian endjuntos, eya se araviava kon Solomon ke el dezia a la djente ke tenia 90-92 anyos. El le pregunto: “How old I say?” Eya le disho: “Say 58-59.” El le respondio: “How I say 58-59?... my son 57!” Ansi, kon una shaka mos alivianava muestra tristeza... Ama no era shaka... Era verda!

Daisy Alalouf Newell

24

15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9

AKTUALIDADES

Treser Enkontro de Ladinokomunita
Argentina, 27 Oktobre - 2 (o 15) Novembre, 2009
RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS bortnickra@sbcglobal.net

EL ENKONTRO DE LK
El primer dia, los ke vinimos de otros paizes salimos al paseo giyado de la sivdad. En este dia yo tuve un otro enkontro de grande emosion personal, porke me vide kon una amiga de chikez de Izmir, ke se avia ido kon su famiya a Buenos Aires en 1950, kuando las dos teniamos solo 11 anyos. Despues de serka 60 anyos me pude abrasar demuevo kon Alegre Saban de Nahmias! (Eya es tia de Mario Saban, fondador i presidente de Tarbut Sefarad en Espanya, ke poko antes se topo en Estambol para dar konferensia en Limud.) Esto es otra estorya...

No podia aver mijor lugar, ni mijor manera de fiestar el 10en aniversaryo de la fondasion de Ladinokomunita (o LK por kurto), el foro de Internet - o mijor dicho, la komunidad sefaradi virtual - ande la unika lengua es el djudeo-espanyol (ladino.) Amigos ke se konosian solo de sus eskritos en LK se abrasaron, se konosieron, pasearon, se ambezaron i pasaron un tiempo maraviozo endjuntos en la ermoza sivdad de Buenos Aires, Argentina, munchos kontinuando tambien en otros lados del pais. Kuando se fondo LK en Disiembre de 1999, prinsipalmente para uzar el ladino i standardizar su ortografia en letras latinas, no mos podiamos imajinar ke se iva azer lo ke es oy, una

paredes. La istorya de los Judios de Buenos Aires agora tiene una sinyifikasion personal mas grande, agora ke vimos estos lugares i konosimos personas de esta komunidad, kada uno kon su estoria ke toko muestro korason.

“III SIMPOSIO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS SEFARDÍES”
Este simpozio akademiko organizado por un komite del CIDICSEF tuvo lugar en la Universidad Maimonides (UM) de Buenos Aires. Sienes de personas asistieron al program de la noche de la aviertura, el 31 Oktobre. El akademiko Bernardo Ezequiel Koremblit fue onorado, ansi ke las publikasiones “Maguen” de Venezuela, i “Aki Yerushalayim” de Israel. En la “mesa inaugural” el profesor Fernando Días Esteban (de la Real Academía de Historia de Espa-a) avlo sovre “Jose de la Vega: Espiritu innovador de la Comunidad sefardi de Amsterdam” i yo tuve la onor de dizir unos biervos sovre el estado aktual del djudeo-espanyol, en uzando el metaforo de “La flama en la agua.” La nochada se konkluyo kon una presentasion muzikal de Liliana Benveniste, kantadera sefaradi kon boz maravioza. Alhad, el 1 Novembre, dia entero uvo ponensias de akademikos i investigadores ke vinieron de varias partes del mundo. Kada seksion fue kompuesta de una “meza” moderada, kon konferensias al deredor de un tema sefaradi sentral. La primera meza, por egzemplo, era sovre los sefaradim de Argentina, i tuvo 5 ponensias; otras mezas eran sovre “Los Simbolos en la Cultura Sefardí” kon 3 konferensias, i “El Judeoespañol” tambien kon 3. Despues de almorso se kontinuo kon las mezas sigyentes: “El pensamiento en los sefardíes”, “Los Conversos”, i “Sefardíes en la etapa Contemporanea.” En todo uvo mas de 20 konferensias, ke siguramente no podemos deskrivir ni en kurto aki. Solo vos do algunas obzervasiones personales, i faktos ke me kedaron en tino. Este simpozio era avierto al publiko absolutamente gratis, i los salones eran yenos de personas enteresadas, no solo de akademikos. Todas las konferensias estavan enteresantes, ma, komo siempre, no todas kedaron alientro de sus limitos de 15 minutos! Siguro ke todos avlaron en espanyolkastelyano, aparte de Jenny Laneurie i yo. Jenny, miembra de LK , es presidente de la Asosiasion “Aki Estamos” en Paris, i editora de la revista “Kaminando i Avlando.” Eya deskrivyo su lavoro en la meza sovre el djudeo-espanyol. Finalmente, a las 8:00 de la tadre, kon tadria de ora i medya, tuvo lugar el programa de serradura i konklusiones. El profesor Esteban i yo, ke aviamos avlado en la aviertura, fuimos envitados a la meza para dar muestras empresiones de una manera “impromptu”. Poder asisistir en este sempozio, oyir las konferensias i ver el entereso grande en muestra kultura, fue una eksperiensa inolvidable para mi i todos los miembros de Ladinokomunita ke se toparon ayi. Personalmente, ser envitada a dar konferensia en la aviertura i serradura de este simpozio akademiko, fue tambien una onor grande.

komunidad sefaradi kon mas de 1200 miembros ke biven en 38 paises del mundo. Por esto es ke tres anyos antes desidimos ke ya era ora de azer un enkontro real para konoser las karas detras de los nombres de los mesajes eskritos.Todos los detalios de viaje (sea del grupo komo personales) fueron areglados por Ester Geller, amiga de LK en Buenos Aires, ke tiene una ajensia de viaje ayi. Eya i todos los otros amigos de Buenos Aires mos dieron la mas kaloroza bienvenida ke mos podiamos imajinar i pasaron munchas oras kon mozotros en paseos, programas i enkontros. (Kon grande agradesimiento a todos, sovre todo a los “pilares” del CIDICSEF: Graciela Tevah de Ryba, Maria Cherro de Azar, Ester Beatriz Hazan, Liliana i Marcelo Benveniste, Helene Gutkowski, Ester Cohen de Cohen i Mario Cohen, presidente.) Los amigos de LK ke biven en Buenos Aires se okuparon a ke el enkontro koinside kon el 3er simpozio enternasional del CIDICSEF - Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefardí (para mas enformasion: (http://cidicsef.org.ar/) - el 31 Okt.-1 Nov., 2009. Esto fue un “highlight” (una alta luz) de muestra estada en Buenos Aires. En kurto se puede dizir ke este enkontro se divizo en tres partes emportantes:
1. El enkontro del grupo LK en Buenos Aires (27-31 Okt.) 2. El 3er Simpozio Enternasional del CIDICSEF (31 Okt-1 Nov.) en la Universidad Maimonides, i el program del 2 Novembre en el CIDICSEF. 3. Los otros paseos del grupo o individuales, 1-15 Nov.

Akeya noche asistimos a la sena de bienvenida, yena de emosion para todos, i sovre todo para mi, komo podrash ver en el video ke metio Marcelo Benveniste en: http://www.youtube.com/ watch?v=U2svHİTvTMY El 28 Oct. (Mierkoles) izimos una ekskursion a 35 km. al norte de Buenos Aires, a la delta (del rio Parana i Rio de la Plata) ke se yama El Tigre. Antes de suvirmos al vapor “katamaran”, vijitimos la antigua i enteresante chika sivdad de San Isidro, kon sus kayezikas de piedra, la katedral gotika i munchas kazas chikas i grandes, algunas kon vistas del rio. Al dia sigyente muestra ekskursion fue para konoser la istoria i vida Djudia de Buenos Aires. De los 250,000 Djudios en Argentina, 80% se topan en Buenos Aires, de los kualos 85% son Ashkenazim, i el resto Sefaradim i djudios de paises Arabes. La komunidad djudia aki paso algunos episodios trajikos. Durante el governo diktatorial (1976-83), 1900 Djudios estavan entre los 30 mil personas “desaparesidas”. En 18 Julio 1994 (10 de Av) 85 personas murieron, i 300 se firieron kuando el edifisyo de la AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina) fue atakado por un kamyon yeno de eksplosivas i destruyido. A su lugar se fraguo el edifisyo moderno de la Amia ke vijitimos mozotros. Tiene 8 etajes, plus dos debasho del nivel de kaleja, i en su patio ay una ovra maravioza de Yaakov Agam, kon simbolos djudios, ke se ve desenyos diferentes por kada lado. El AMIA es un sentro ke tiene todas las ajensias djudias alyentro para servir todo modo de menester de la komunidad, de ninyos asta aedados. A la entrada agora ay grande seguridad, i delantre del edifisyo, komo en todos edifisyos djudios en esta sivdad, se topan unos pilares ke no deshan los vehikulos aserkarsen a las

Related Interests