You are on page 1of 236

A.

ESTUDIO
SOBRK LAS

INSCRIPGIONES ARABES
DE GRANADA
VMS IN WivShWV. SOUlLR SU

MADRAZA

UNIVERSIDAD ARABE
POit

ANTONIO ALHA6R0 CARDENAS

A

Impreso h cxpeiisiis

cl«I

Mtttiicipio

L
.

L

GRANADA
hirit&NTA
in;

vkntuha
1879

satiatei.

AL EXCELENTIS1MO

AYUNTAMIENTO DE GRANADA

Excmo. Sr.:

honor de dedicar a V. E. el adjunto listudio sobre las Inseripcioncs Arabes de Granada, primer fputo de mis laroas literarias. importanto de suyo, no cierlamente por el me>ito do suejecucion, que declaro humildemonte no tenor ninguao, sino por la materia y asunto do que
es ohjeto.

1 kkgocI

timbres que enaltecen y avaloran la belleza de esta nobilisima ciudad, figura en primer tormino el do sus monumeiUos arabigos, venerables cuanto clocuontisimos rostos de aquel esplendido arlo, que llcgiS en ei suelo granadino a la mela de su magnificencia y grandeza, merced ;i la proteccion y amparo de los fastuosos royes
los gloriosos

Entre

Nazaritas.

Pero si importantes y dignisimas de estudio son esas admirables obras del fecundisimo estro y creadora fantasia del genio arquitecldnieo niusulman, lo son, a no dudar, mucho may ores las numerosisimas inscripciones interealadas en las delicadas filigranas que decoran las suntuosas tarbeas de sus aleazarcs, almiinias y sitios de recreo.
Asi lo comprendio" esa ilustre Corporacion cuando, ganosa de perpetuar entre las gentes la memoria do eslos tesoros lilerarios, encomendo

a

sus interprets de arabigo en
tas inscripciones existian a
el trabajo, depositose
la

tarea de recopilar cuansazon en el recinlo dela capital. Ejecutado
la

el

ano de 1556

Archivo Municipal, de donde por la incuria de los tiempos y acaso por falta de cuidado y diligencia ha desaparecido. No es, sin embargo, niuy de Jamentar esta perdida a juzgar por los fragmentos que de aquel trabajo contiene un codice quo pertenecid al P. Echeverria y disfruto el diligento autordelos Nucvos Pascos por Grael

en

nada

D.

Simon Argote.

.

IV

quevinicron con poslcdcsear hubiera sido que los Ayuntamientos De ano de imitado el laudable ejemplo del que rcgia en el rioridad hubierao particulares un esludio 15,%, y no se hubiera dejado a la iniciativa de los pordesgracia no sucedio a nadie imporla mas que al Municipio; pero que labonosidad de aquella fecha, solo tenemos obras debidas a la asi. Desde cicrtamente de aplauso, aunqoe no exenlas de
algunos
siibios,

dignas

ultimo paso marcados deiectos y lunaros. El Sr. Lafuenteque ha dado el su libro intitulado Jnscriptales cstudios, ha dejado, no obstante, en en traducir, otros en Arabes de Granada, mullitud de letreros por cioncs comctio, al ponerlos parte unicamenle, y por ultimo, en los vertidos desde el ano 1 800, en en nueslra lengua, algunas equivocaciones, sin que haya vuelto nadie publico su trabajo aquel entendidoorientalista, se que
a ocupar de la materia.
.

me dedique Alcnlado yo por una grande aficion A las Icnguas onenlales. el primero a que di hace Uempo al estudio de estos monumentos, siendo que hice intencion de ofreel de la Madrazao Universidad Arabe, termino ocupado la Corporation cerlo a V. E., toda vez que habiendo poseido y cedieron los sefiores Municipal este edificio, que cuando la eonquista le mi trabajo arCatolieos, estaba seguro de que veria con agrado Reyes
queologico acerca del mismo. hnllaban los esCon posterioridadyadvirtiendo lo incomplctos que se propuse completarlos, dando de la epigrafia arabe granadina, me tudios nadie se habia ocupado, presentando a conocer las inscripciones de que expuestas y tradueidas en parte; integras aquellas que solo habian sido
tradueidas. Kmpresa finatmcnte, corrigiendo las que habian sido mal y fuerzas, que solo he podido llcvar esta muy superior a mis debiles era algunos de mis queridos maestros, a cabo con la carinosa protcccion do la histona literana con el aliento que rac prestaba la idea de ilustrar y a su termino mis tareas; nuestra hermosa Ciudad. Por fin ban llegado de cima a una obra exenta tan jactancioso quo pretenda haber dado no soy son de algun pero si ereo que las cosas nuevas que contenga de defectos, dedicada al Municipara la localidad, y por esla razon debia ser
intores

pio

tanto

mas, cuanto, habiendo desaparecido de su Archivo

el

mantis-

reemplazarle. Si la presente 1536, debia algun trabajo venir a crito de bondadosamnnte quedare llenar este vacio y si V. K. la accpla obra puede cuya galardonado. Graciaquo cspero merecer de V. E. suficienlemente
vida guarde Dios rnuchos aiios.

Granada 8 de Agosto de 1876.

(SCutoulo

QLtttiaqpLO

(2aw)maa

Y

D

e la soltcitnd

que antecede

se dio cuenfa al fixcmo. Ayunlttmiento

en

y la Corporation acordo, que por el Sr. Alcalde se consultase acerca del murilo Uterario de la obra eon los Profesores en la materia 6 con las personas que jusgare peritas, y esta Autoridad acudio con dielto ohjeto a los Catedrtiticos de la Universidad Literaria D. Leopoldo Eguiiaz- y D. Francisco Javier Simonvt, quienes se
scsion de 9 del

mismo

vies y alto,

sirvieron emitir

el

siquienle infonne:

a I).

El Eslndio

sobre

las Inscripclones

A rubes de Granada

por

Antonio Almagro Cardenas, que V, S. sc ha servido remitirme con su atento oficio do 17 del corriento para que lo examine y emila mi parccor, es, a no dudar, la obra mas completa de Epigrafia Arabiga Granadina publicada hasta el dia. La primera version que se hizo de las Inscripciones Arabes Grariadinas tuvo lugar por los anos de 155(5 en que por acuerdo del Concejo de esta noble Ciudad tradujeron gran parte do las cxistentes en aquella leeha los interprets del Cabildo, asoeiados de otras personas p<>ritas. Esta version, a juzgar por los documentor quo
se eonservan, ailoleeia de graves crrorcs, ofreciendo el inconveniente de haber sado Irascritos los textos con caracteres castellanos, como bace

Eeheverria en sus Pase&s por Granada* Pocos aims despues, cl Ldo. Alonso del Castillo, Medico, vecino de esta Ciudad, nombradoronianceador6hitcrpretc de la lengua arabiga por carta de D- Felipe II, de feliz recordation, su fecha en Lisbon a 26 de Febrero de -1582,
notar
el

R.

I*-

Alhambra, cuyo manuscrito se conscrva en la Biblioleca Nacional con la marca T. 2M7Limitadoel trabajo del Liccnciado Alonso del Castillo a la version de algunos de los poemas de los sitios reales Nazaritas y lapidas sepulcrales dc varios royes de esta dinaslia, dicho se esta que el natural tleseo de reunir en su lolalidad las inscripciones que decoran aquellos sunluosos
copiti y tradujo las principalis inscripciones de la

palacios y sus aledanos, asi

como

las

do

las otras casas reales y edificios

publicos y particulars de la ciudad, no podia quedar satisfecho con la publicacion que de los irabajos de Castillo hizo la Academiade San Fernando al dar a la estampa en 180i los monumentos arabes de Espana.

Ademas de

las de Castillo, registranse

en esta obra algunas nucvas ins-


cripcioncs vertidas por
1).

VI


el valor

Pablo Lozano, cnyas desgraciadas eorreeciones

al lexto del interprete do Felipe II

amenguaron

de su obra.

Ya

en 176iel

vcrsadisimoen las antigiiedades deesta Ciudad. habia dado a conocer en su obra Paseos por Granada muchas de las insl\ Echeverria.

cripcinnes ignorarias hasia enlonces, con lo que acrecio grandemente
trabajo del romanecador Alonso de! Castillo, ailanando
el

el

camino a Lo-

zano, y a cuantos, despues de el, se han ocupado de Epigrafia Granadina. Disfrulo el P. Echeverria la version de los interpretes del Ayunlamiento,

en mal bora extraviada, y aunque ia cita a voces con ocasion de suslradnceiones, asi como a Alonso del Castillo, no carecio su trabajo de originalidad, no mereciendo por cierlo que el malogrado y sabio orientalista D, Emilio Lafuente, Alcantara le negase el nombre de traductoi\ cuando,

mas que hojear las inscripciones Arabes de Granada de eslc ultimo, se cae luego a! punfo en la cucnta que su emprosa hubiera sido asaz laboriosa y dificil en buena parte de sus versiones, si se considera el mal estado de los cpigrafes, a no haberle servido de guia yluminaria el libro del maltralado aulor de los Paseos. Mas galante, y sobre lodo mas juslo, que 1), Emilio Lafuente Alcantara, el joven orienlalisla ludesco Mr. Dernburg nos dice on el Apendiee at Enstttjo da la Arqiiitectura de los Arabes y de los Moras dv Espaha por Guiraull de Pranj/et/ (nota de la pagina XXIV y siguientes): que si bien los conocimionlos en lengua arabiga del P. Kchcverria eran poco reates, y nada menos que morales sus vcrsiones, todavia se reconocen en eltas facilmmte las paries que correspondent
sin

al original.

censura del iluslre arabista espaiiol moderno, el P. Kehovorria, pues, aparlo de sus muchos lunares y defeclos el juicio del dislinguido orientalista ataman, honra la memoria del escritor granadino. No obstante sus errores, la version del P. Echeverria merecio ser acogida en las obras de baborde, Swinburn y olros, asi como lo fue la del Ltlo Alonso del Castillo por Mr. Sbakespearo en su Apendiee a la obra inliiulada Antirpicdades Arabes de Espaha que en 18Ifi did a la eslampa on Londres James Canavagb Murphi. Excusado parece decir
es rtigno t

No

pues de
f

la

que en

nueva publication del texlo y version de Castillo, no fu6 Mr. Shakespeare mas afnriunado que el biblioleeario Lozano en la suya. No puede afirmarse lo propio de las que hizo al francos y al ingles en 18i2
esta
el

dislinguido orientalista D. Pascual Cayangos, en la cual,
so

si

se nota
la sala

alguna omLsion, eonio ciertaniente

advierte en

el

poema de

principal del Palaoio de Aja, vulgarmenle conocida por la de las Dos

Hermanas, se debo al arquileelo Owen Jones, que, al hacor los calcos y dibujos de los cpigrafes de aquella snntuosa tarboa, paso en claro los ocho versos de los medallones que (iguran en el decorado.

VII

Indudablemente el iluslre orientalista cspanol hubiera subsanado este orror a serle conocida la version de Mr- Dernburg, publieada por apendice a la obra de Guirault do P ran gey en 1811. El diligente discipulo del eminente orientalista Mr, Reinaud pudo dar a la estampa la version mas correcta hasta la fecha de los poetnas publicados por Castillo, ya por sus profundos conocimientos en la uietrificacion arabc. ya por haber fenido la fortuna de disfrtitar un ctidice de la Biblioteca Real dc Paris, escrito por Ajmed Almagrebi, sobrino del celebre hisluriador Almaeari, en el cuai se registran mas de treinta versos de ios poetnas de la Alhambra. En las laminas y dibujos que van a continuation de este Apendiec se insertan algunas de las pequenas inseripciones cufieas, cuya traduceion, encomenrtada a Mr. Reinaud, sirvio de indicative y ensenanza a 1). Emilio Lafuente Alcantara para la inlerprelacion de las que de esle genero existen en los sitios reales Nazarilas. Grande fue el servieio quo hizo el jdven cuanto distinguido orientalista de Archidona al publiear en I860 sus Inscripcioites Arabes de Granada, pues si bien, con algunas ligeras variantes, ealeo su version sobre la atildatia del aleman Dernburg, se regislran en sn obra muchas inscripciohes nuevas, por extremo difieiles, unas por su mal estado de conservation, y otras por la hinriinzon, hiperbole y alambicamiento del asunto. Ksla version, la mas completa y afildada de lodas, no lo fue hasta el panto de tlnjar exhausla la materia. Aparte de las que eoniiene su lihro. cxistian otras muchas, asi en el recinto de la Alhambra, como en la Ciudud. que, como lo pedia su titulo, debieron de figurar en el. Ademas de esto, en las inscripciones del senor Lafuente, eon haber disfrutado del codice de Castillo, propiedadalasazon de D. Seralin Eslebanoz Calderon (q. e. p, d.), se advertian no pocos errores, y lo que es mas, omisiones de versos enteros, fentimeno diffcil de explicar habiendo examinado el autor por si mismo y repetidamenle los epigrafes que se echan de menos. Quo los Sres. Gayangos y Dernburg incurrieran en error por culpa ajena no es maravilla, pero estos lunarcs no lienen disculpa en el repulado orientalista Lafuente. Estas omisiones se bacen nolar por el Sr. Alnuigro en el libro que ha tenido a bien remitirme V. S. para su examen. De su lectura resulta, que entre todos los trabajos de que he hecho sumaria mencion, ninguno nos ofrece una compilation tan completa de la epigrafia granadina como esto redueido libro. En efecto, aparte de las pequehas inscriptiones que se leen en los abacos de los capiteles de la puerla de la Justicia y en el decorado de la llamada del Vino, se inserta el textn de la puerla del Cuarto Dorado, se corrige y completa el pocrna del patio de la Mozquila, se dan a conocer la inscripcinn historica que corre por In faja del templele del Mexuar,


nos; so

VIII


los

las del Mil) rah, torre de los Pufiales,

galena alta de! palio de

Arraya-

comply ta el pocma de la parte baja fin los versos 3, 7, 8y 10, ofreriondo una nucva version de las casidas que day en las tacas de la sala do la Barca. Se da per primera vez a la eslampa la extensa inscription akoranica del friso superior del gran salon de Comares, asi como otra en grandes caraolercs carmalicns, con la mayor parle del verso ;>." del poenia de la Albania central que onnte Lafuente. Correceiones, que al parecor mejoran el senlido, se observan en el poonia de la fuente del patio de los I,oones. asi como en las nenias de Yusnf 11 y Mohammad II, en la ensida du la s;ila de las Dos Hermnnas, mirador de Da raja y fuente del pafio del mismo nombre, cuyos versos, que oompleta notablemente, ban ayudado al aulor para una nucva inlerpretaeion de los publicados
por I,afuenfe. Figuran como inedilas en esla parte de la ohralas leyendas eoranicas do los capiteles arabes del corrednr que enlaza el euarto do Comares con el de Dar-Aja, parte del pooma de los bauos, torre conocida

Perfumador de la Sultana, poemas de la de Ismael 6 delas Damas, epigrafes de la Choaima 6 Mifirab del carmen de Arralia, lorre de las Infantas, (ragmen Ins de casidas y versos omilidos por cl Sr. Lafuente, aparle de varias inscripcionos eortas; Ins del primer euerpo del papnr
el

lacio de Ins reyes

morns, intituladn Alcazar

flenil,

lodas

las

de Daralhor-

ra o casa de la Empcralria (convento de Santa Isabel la Real), algunas morada dj(! la Alhrtndiga Hidida (casa del Carbon), y finalmenle, las de la

do

de la Almadraza, y de los grandes edificios levanlndos por Mulcy-llacen en el barrio llamado en liempo de morns Hnbad ttidis, nombre de uno de los Amires de la dinastia de los Ziritas
la infanla

Cili-Maricm

t

que luvo su corte en la alcazaba Cadima. Tales son en suma los nuevos cuanto numerosos epigrams de la ohra escrila por el diligente yestudinso orienlalista Sr. Alrnagro, que la bacon en verdad digna de estima y alabanza; asi como de la proteecion de esa Corporation iluslre, tan
solieita en

todos liempos dot esplondor de

las letras granadina.s

y

muy

especialmonle dc quo se guarde en la memoria de los hombres los preciados restos do la civilization y cullura arabigas, que, enmedio de su
poslracion y ruina, hacen todavia de nuostra (Iranada la ciudad do los reeucrdosy los monumentos. La action del liempo y la fuerzadomolcdora

do los afios van paulatinamenle arraneando una por una las esplendidas hojasde ese magniltco libro de la arquileetura arabiga, desapareciendo eon sus conslruccinnes los fasluosos ejemplaresdo su oslilo de ornamenjoven onenlalisla Sr, Alrnagro. quo, sin olro mtivil que .su amor A nuestra nohle (Iranada, pues trahajos do la indole del suyo no se compadoeeu con ningun linaje de granjerias, ha
el

tation y de su gtfnio poolieo. Acreedor a todo encomio es


acomelido
la

IX

ardua empresa do recopilar cuantas inscripeiones arabes existen en clla, dedicando a la Exenia, Corporacion las primicias do sus ostudios arabigos. ;Lastima grande que antes do cl no so hubieran escrilo por granadinos las monografias do tantos monumenfos arabrs, de los eualcs no queda mas que cl nombrc! Do baber seguido esto dorroLcro,
arabc granadina conservaria en los arohivos muniripales las innumcrables inscripeiones que ban desapareeido enlre los esconibros
la epigrafia

de los Alijares, Darlarosa, Ainadama, Ajares, Daralbaida, Alroaojara y Duralwid, sunluosos alcazaros do los reyes do Granada.
El esludio arqueologieo do la Madraza 6 Universidad arabe, con quo

tormina su libro el Si\ Almagro, es por extremo ourioso. L'tilizando los fragmentosde inscripeiones quese conservandeaqueledificioenel iMuseo do la Comision Provincial do Monumentos, y las que conlicno un ctfdiee que disfruto ol orudito I). Simon Argole, el Sr. Almagro nos ofrccc en su libro una coieccion de lodas las quo (iocoraban la Univorsidad fundada por el Auguslo de la dinasfia do los RonwXazar. A rafz do la conquisla
las casasCnnsisIoriales so hallaban on el palacio
tie

Abdilbar, boy edificio

Madraza por los Reyes CaWlicos, de gloriosa memoria a la Ciudad, ol Municipio so Iraslndd al gran colegio arabc siluado en la placela de Besayon, fronlero de la mezquiEa Aljama, cuya area ocupa la parrnquia de Xueslra Sefiora do la 0, hoy el Sagrario. Ademas de lo expuesto, ol libro del Sr. Almagro tiene et merilo de
los Miradoros,
la la

de

poro donada

oporlunidad. Los I'asros do Krheverria, ns obra rarisima;
linalmrnle,
la

la

de Gtii-

raull de Prang^y es de subiiln preeio y se India oscrita en lengua Iran-

eesa;

y

edirion

de

las

Inscripcionos del Sr. Lafucnle

Alcantara quedo haee tiempn agolada. Enallece el valor de la micva produecion la oircunslancia de sor sn autor bijo do Granada ydebabcrla dedieado a la Exema. Corporaeion de que V. S. es digno Presidcnle.

Es cuantu me eumple manifesto! on cumpUmionlo del oficio de V. S. Dios guarde a V, S. muchos anos. Granada 111 do Agosio de 1870,— Leopntdo Rguitaz*
1

Examinndo con dotonimienlo

el

nianuscrilo a que se refiere

el

in for-

me

precedente, abtindo on

la

Eguilaz, creyendo

que

la

opinion manifestada por el Sr. 1), Leopoldo puhlicacion do esla obra serft muy honrosa

para Granada, y para osa iluslrada Gorporacion que V. S. dignamente preside, si eonlribuye a tan Inablo objelo eon los medics quo le dicte su palriotismo* premiando junlamenfe ol saber y laboriosidad del Sr. Almagro Cardenas. Dios guarde h V. S. mucbos anos. Granada fi de i)i-

ciembre do

!87C.

Francisco Javier SimoneL—Sr. Alcalde de esta Capital,

f

X

Sesiondel Excmo. Ayunlamienlo en Granada a
bre de 1876.

9 de

Dicicm-

informs que anteceden, que con.«idcran de ulilidnrl y conveniencia el libro del Sr. Almagro de Inscripclones Arabes, s<> anordd: que por cuenta del Ayunlamionlo, y como proteccion a lasiefras salisfaciendo y estimulo a los que a ellas so dedican, se imprima la obra

Kn

vista de los

el

imports del cupilulo de imprevistos.— Asi consta del kcln.—l'alarios,

Seeretario.

1

-s
—I

3

ENTRADA AL PALACIO REAL.

'

PUERTA DE LA

JUSTIGIA.

primer monumeiiLo que so ofrcce a la consklcracion do fjuicn visila el recinlo tie la Alliambra, ea la pncrla llamada
l!iL

eomunmcnle

Ptterta de la Justicia; Ian notable por sus be-

llczas arquitectonicas

como por

la gal lard ia

y hermosura de

sus inscripciones.

pucrla y ocupando todo su frcnle, corrc una faja de unos ocho dccirnctros do allura, en la coal se halla csculpida en dos renglones \ grandcs oaraeleres ara1
.

Sobre

el

arco de

la

bes cs pantiles eulrelazados de bojas y cinlas, sigue:

la

loycnda que

„bL.^I
\

1*j

r "J

jj
'

*sil

jju.1

Iw^Jt
-v

_,L
*

J—J ^_>
J/ill

I

s-LJI
*T^

'3,»

.Uj ^1 ..J

J*lLsr*-'!

C,UJJI

^JLJI^I l^>
,liUI

JU Ub

^ j^
*,!

L/

^ ^-ij!
JU^t L_£
r

j^U-Jl

U>o

I-P

d

w^ ,1^!

Jj>WI

-rt

A
«

Mandu conslruir
ella

esta puerla, llamada juslicia

Puerto de
,

la

Justicia
levari
-

ayudc Dios en
<le

la

do

el

Islam

ya que

la

ha

tado para plorilicarlc por largo liempo) nueslro sefior
los

el

Emir

Sultan gucrrcro y justo Abul Hachac-h Yu.suf, hijo de nncslro Sefior el Sullan gucrrcro y sanfo Abul
el el

muslimes,

Ualid Hen Nazar, premie Dios en

Islam susaccionespurifica-

doras y aceplc sus hechosde annas. Fue levanlada en el mes Multid el engrandeeido, aiiosuleciciilos cuarenla vnueve. Hagala Dios una polcncia defensora y escribala en I re las acciones buenas e inmorlales.
<>

2.

Kn

los

abacos de

ios eapiteles

que soslienen
la

el

arco se

lee la inscription signienle,

csculpida sobrc

piedra en ca-

raclercs elegantes y sencillos:

*v)L-

\v

,,; 3

y

^i

I

.^ ^|

V.V

Ji x

^

^J

t

-Alabanza a Dios. No hay olro Dios quo Allah, y es su enviado. No exisle fuerza sino en Dios.

Mahoma

l»Af.

.'),

lin.

!).

Ctiractncs drabi's espa Holes. afrienna
la el

No csiamos conforms
probadn que
de

con

In

denominadon de
los aral.es

que

so ha dado a la escrilura do estepiies osla

y olros imiriins lelrcros do

Alhambra.
enrader de

Icjos

lomar
los

espanoJcK
lo
2."

lelnt

de los africanos, fueron

de Africa los que

lomarnn do

Ins espanoles.

Voase

a

Ben Jaldum,

Prolegomenon parfo
•Nolires
el

en la pag. iOO del lomo 20 de la obra tilulada

exlraits des mamiseripls de la Bihlioteca imperialo .»

Pag. ilinca

I.

Puerttt de la Justicia*

De

disLinto
,

modo ban

sido Ira-

ducidas por

los interpreter !as palabras Jou ^iJI

,-j

El lieeneiado Alonso del Castillo les da el significado de Puerla de la

Xareha

lal vez

poniendo

el

tiombrc con que se conocia en aquel tiempo.

Marmol

se limita a trascribir cl vocablo arabe en eslos lernmios, Bib-

es-saria. El P. Eebevarria traduce la frase al easlcllano

en

esta forma:

Puerla Judieiaria; y lodos losdemas,

asi

nacionalescomo extranjeros.aun-

que

sin discordar en el fondo le
la

dan diferenles significados, eonio los de
el

Puerla de

Ley. del Juieio 6 del Tribunal. Sin entrara diseurrir sobrc
aeierlo de laks tradueeiones, que
i*j
el al lin

mayor 6 menor
eimos

y

al

eabo ludas

son adrnisibles, pues
el

^
la

In

misino signiiiea

U*y

que

jusiiria, traclu-

voeablo pnr

de Puerla de

la Jusliria
si

no solo por ser este

uno de
esle

los signilieadns

de

palabra citoda,
el

que lambien porque de
de que nos oeupamos.

modo

se connre

vul^armenle

monumenlo

Esla denomination generalmente aceplada, esia

muy ennforme
la

con

el

use

i\

que deslinaron

los

musulmaues

esta puerla, que fue para

ad mi -

nistracion do juslicia.

Los hijos de Ismael tornaron de
de eonstruir
poblaeiones
las audii nrias

los liebreos entre otras

eostumbres

la

en

las

puertas de

Ins

eiudades.

En muebas

di*

Orient**,

enmo

nnla Dernburg, bay puertas que se eonoeen

eon

el

nomhn: de

judieiarias pnr administrarsi? en ellas juslicia, y a no
el

otra eansa ba dehido

gobierno do Constaulinopla

el

nombro de

Sublila

me

Puerla. Siguiose idtfnliea cnslmnbre en (Iranada, construyendose
linlla la
sti

puerla en que se

inseripeion
jurisdiconni
eiviles
al

que comenlamos, para que en
el

ella

ejereiera los aetos de

kadi 6 kadi, juoz inferior que

enlendia en lodos

los

asunlos

y criminates, y decidia en algunos

casos eon apelaeion al mufti y

cousejo del rey.
qui!

Pag.

t.

lineal.

Islam

La palabra >*^LJ

viene de la forma
la

V
la

de la rniz J-^ salvarse liene Ires acepeiones.
ley

En

primera

signiiiea la

mabomelana, porque
el

solo los

que

la

euniplan podran salvarse; en
el

segunda deuola

pueblo creyenlc que es
la

unlco que se halla en

via.s

de salvacion, y en
la

tereera equivale a la ennseeucion de esta salitd o sea

bienavenhiraiua, Tendreinos nrasinn de vor leniada esla palahra en

— —
G
lodas eslas acepciones. El paraje

quecomentamos,

se

lomaenla primera

de

las

mismas.

Abul Hachach Yusuf. Yusuf Abul Hachach 1, selimo de los reycs de Granada, y sucesor do su hermano Mohammad V, es el Sullan aque se reliere la inscripcion. Reino desde 1333 a 13rii de J, C.
4,

Pag-

linea 4.

Pag.

4,

linen 6.

Nazar.

El dictado Nazarila

Granada, viene
toria.

dc^ que signifies auxilio de Dies
;

que llevaban
y por
lo

los

roves de

tanfo vicse

Precede segun olros de

U!

anzar,

nombre con que
a

conocian

los varones

de Medina que prestaron su auxilio

Mahorna.

Pag. 4,

lin.

7.
,

Acetones purifications.
la

En

la religion

musulmana

limosna y otras varias, con las quo so borran lodas las culpas por onormes quo scan. Debemos advertir que la gnerra santa seenumera muy espeeialmenle entre tales acetones mcritorias. por lo
:

son

In oracion

quo

so hacc a

continuation en

el

Iclrero caso ospocial de la misina, di-

ciendo: maple

ms heolios

de armas.

Pag. 4 linea 8. El mes de

Maulud el-moadem 6
el

dol Nacimienlo en-

grandecido, se llama asi porquo en
tie

nacio

Maboma, en conmemoracion
Es
el

lo cual

suelcn haccr en
se

el

los

arabes

la circiincision.

tercero del

auo arabo, y tambicn
Pag.

llama Ilobia

el uol 6

Rebia primcro.

i,

lin. 9, aiio

sotecientos cuaronla y nuevu. Equivale

al

13(8 de

Jesucrisfo.

Pag. i linea

3.

No bay mas

Dios qiie Allah y

Maboma ossu
fe

enviado. Ks-

lassnn
son
las

las

palabras solemncs de la profusion de
el

musulmana. Eslas

quo grita
a la

almuedano desdo

el

alminar de las mozquitas para

eonvocar

horacion. Eslas las que so canlan en los funeralcsy aplican

eomo

sufragio para la olra vidn. Eslas lambien las que bastaqueel crisliano las pronuncic, para que ya sea tenirto por musiilman.

Rs do adverlir, que uno de

los idolos a

que eon mas fervor

se dediea-

ban

I

os paisanos do Mahonia, antes de

que

el

impostor predicase sudorel

trina,

era

el

llnmado Ellat.

Mahoma cnrrompiendo nn poco
el

vocablo dijo:
el

No hay olro Uios sino Allah, palabraque sigmliea

excelso,
los

supremo

como

el

o

(jio$

para los griegos, y
el

el

D^nSx para
r

hebreos.

No

queriendo lampoco aceptar

Misterio de la

Trinidad (ciiyo vcrdadero
Ires diosos)
si

scntido no eonoeta, pues creia que los
tlijo

cristianos admitian

tambien contra

ellos:

No hay mas Dies que

Allah, 6

como

dijera.

no existen tres dioses, scgun vosotros creeis, sino uno solo, Despues de
estas advcrlencias sob re el signilicado de las palabras niencionadas y su

valor e imporlantia para los

musulmanes, dehemos hacer algunas
tal

indi*
la

eatinnes aoerca de la signification que puede tener

inscription en

Puorla do

la Jusiieia.

Tres objelos hay en

el

mo mi men to

de que nos
si
(

ocupamos quo

se hallan tan

hHimamente

relacionados enlre

que no
ellos, la

es posible hablar

de uno sin ocuparse tambien delosdemas. Son
la

mano

colocada sobre

clave del gran arco exterior de la pucrta, una
Ja

Have que hay esculpida debajo de
del capitel

inscripcion

numero

i

y

el

letrero

que eslamos comentando. Ambos

tres objetos tienen dos sig-

nificacioncs,

una como sfmbolosreligiosos 6 bien como amulclos preserla

vatives.

Como simhnlo
rompendio de

mano daba
quo

a

enlender

la

providentia de Dios
1."

y era

el

la toy

tenia,

cinen preccptos:
-i."

ereeneia en

Dins y su profeta; 2." oration; 3,° liniosna;

ayuno y

5.°

peregrina-

tion a la Meca. Todos Lienen Ires modificaciones

como

los dodos (res co-

yunturas, excepto

el

ullimo que

a

semojanza del pulgar solo tiene dos,
la

corazon y obra. Este valor simbolico de
<lc

mano,

lo

tomaron

los

arahes

los egipcios
la

que tambien

la

usaban en sus jeroglificos. Tambien era

simholo do
tra 3,

pureza en
la

lo cual los

hebreos se conformaban, pues

la le-

6 palma do
la

mano,

era enlre olios

emblema de

tal perfection.

Rcspccto a

Have, simbolizaba la potestad que
el cielo,

Mahoma suponia haber
le

re-

eibido do Dios de abriry cerrar

cuandodico: «^No

did (Diosasu
a

legado) la Have con el titulo y facullades de

un portero para que abra

losquehaelegido?» (SuraEnnaso

los

Ilombres. Koran,) Tambien crasim-

bolodela victoria quo
tar la

los

arabeshabian obtenido conquistando en Gibrallo

Have de

hi

Espana y del Occeano por

que

la

Ilamaron Gebcl

al

Fath 6 monle do la victoria.

En cuanfo

al

stmbolo do las palabras. *No

%

-s-;

=ii

_
hay

8


ellas

estaban comla

mas

Dios que Allah, etc, ya
la

homos dieho que en

pendiadas toda

creencia y religion musulmanas. Ahora bien, he aqui

apiicacion de todos

estosemblemas. La profusion de feen loscapilclesque

sostienen ot areo, tndica
crconcia; la

que

el

fundamento de
la

la justicia

deboestar en

la

Have nos da a conoccr
el fin

auloridad con que se ejeree y

la

mano, en ultimo termino,
apiicacion dc la ley.
justicia,

a que debe tender, 6 sea Inptiresacn la
el

En una
el lin

palabra,

principio 6 fundamento de
Ires cosas se

la

su medio y

a

que debian tender, iodas

repre-

senlaban en los trcs simbolos de que hablamos. Otros, no profundizando

iestudiar

la significacion

poelica de tales simbolos, se limitan a recialii

birloscomo simples amulelos, que
sulmana, para librar aquel
la

habia colocado la superstition

sitio deslinado, a

un

fin

tan

muimportant*} como
que
tal

administration de justicia, del encanto 6 del mal de ojo. Los

dicen lienen tambien su parte de verdad, pues

como amuleto usaron
una

los

arabes

la

mano

t

y aim en liempo de

1).

Carlos V., se bubo de dar

ley

contra el uso dc ios amuletos en forma de
arabes,

mano
2
1.

y con algunas palabras
Tal opinion se

que todavia

se usaban. (L 13 del a

lit.

8).

puede

'-:\

aceptar y no nos

oponemos

conceder que tuviera ese oiro uso, pcro
la significacion

^
=-S

nunca dejando de afirmar que tambicn tenia
tica

cmblemaKirker

que de'jamos apuntada. Sobre csta materia puede verse
1

al P.

(fidipus jRgfpcius loroo 2/ parte 2." de la

Cabala Sarracenica.
"i

_ ?

a-

_

n

i

i

PUERTA DEL

VINO.

que do la Puerla -(uditiaiia conduce a la Plaza de los Aljibes, anliguamenlc terminaba en dos puertas que daban entrada al rccinlo de la Chi dad Real. Era la una la Puerla Real (Bib Sullania), colocada en sentido irasvcrsal a la via cntre sus dos lienzos de muralla. La olra, siluada a mano derecha, es la conocida en la actualidad con el nombre de Puerto, del Vino. Esta denomination es posterior a la reconquisla, y se le did por baber estado en ella la adnana donde se recaudaban los derechos que en

El

arrecifc

cierta

cpoca se satisfactan

al

introducir aquel articulo en la

Alhambra. EI nombre que dieron los arabes a csle monumenlo no ha Hcgado basta nosolros. Dcsiruida la primera de eslas dos puertas, sin que nos quede noticia de sus inscriptions, hablaremos tan solo de
las

de

la

segunda.
las

3.

Sobre

dobclas del arco de

la

fachada Occidental de

dicha puerla corrc una inscription en caracteres arabigohispanos, que consta de Ires lineas, alguna de las cualcs se halla en tal estado de deterioro que, a no ser conocido el tcxto,

embargo, la descifro y tradujo resultando contener los Ires primeros versos de la Sura 48 del Koran, y el nombre de Abu Abdallah Algani Bilseria ininteligible. El P. Echcverria, sin

de dondc se deduce, que tion se coloco por los liempos de aquel Sultan.
lah, repetido tres veces;

la inscrip-

»

10

He aqui

e!

lexto y traduction de

tat

epigrafe:

*ai

J-,

r

yi

^
^=J

jj«

pi p>yt

jMI

c^

^^
^=^

Jc Ljyt U*a>

ftiJ!

^_«sJjj

l_fr_Jbu~»

LLL_«s v^zajJ^tj

•Me refugio en Dios tiuycndo de Salan el apedreado. En el nombrc de Dios clcmcnlc y misericordioso. Derrame Dios sus

Senor y dueuo Mahoma y sobre sn familia y companoros y les conceda la salud. En verdad te hemes ahicrlo una puerla manifiesta, para que Dios te perdone lus pecados presentes y venideros, te colme de sus favores, te dirija por el camino recto y te ayude con su prolcccion poderosa. Gloria a nucstro senor el Sultan Abu Abdallah Algani Billah. Gloria a nucstro senor el Sultan Abu Abdallah Algani Billah. Gloria a nucstro senor el Sultan Abu Abdallah Algani
gracias sobrc nucstro
Billah.

4.

Kormando

el

rccuadro de

las

labores que adornan la

parte superior de
le

la

faehada

oriental, se

encuentrael siguien-

mote, varias veces repetido:

«E1 reino duradero y la gloria elerna.»

li 3.

En Ire

los

adornos de estuco, a

los

lados del ajimez, se

repite e! siguiente epigrafe, en elegantes combinacioncs:

«La dicha,
6.

la

fortuna y

el

cumpiimiento de

los deseos.»

columnas laterales del ajimez. bay una inscription mal conscrvadaquepareccdecir:

En dos bandas

paralclas a las

•til

r

iy

Y $\

,0,

u

-jQuegrandeesel poder de fuerza sinoen Dios.»

la

volunlad de Dios! IVo bay

Pag. 10,

lin. 8.

Satan

el

apedreado.

En mas do una

ocasion, ha

si

do

apedreado
ran y do

el

malefico espiritu, segun nos rcfieren las hislorias del Ko-

la Lradicion

6 sunna. Cuando

Abraham

iba k sacrilicar a su hijo

Isaac, siendo distraido
a

en sus horaeiones por

el diablo,

arrojd al tenlador

pedradas, segun se lee en aqucl iibro. Cuclal, expositor de Mahoma, di-

ce,
al

que cuando naci6
maligno

el

profeta de la Moca, los Angeles hucnos lanzaron

espiritu do los orbes celestes

donde

liasta

entonces hnbia cs-

tado y arrojandole piedras le hicieron caer a la tierra. Kinalmonte, el

mismo Mahoma,
que
de
el

antes de su fuga 6 Egira, dijo A
a aquella ciudad y

la

jenle de la Meca,
los

monte cercano

que conocian con

nombres

Hud

6 Aram, era el

mismo donde Abraham

habia ofrecido su snerifi-

( ;


,'•1

12

de envidia porque los angeles lo hubicsen no y que l-1 diablo. llcno de era la tnbu que en podcr do los Coreiscitas, (que .irrojado y pueslo todas las noches venm y se la Mcca y el mnnle Aram), entonccs pnscia eslamicnlras los de la tribu de Corcisch pascaba por cl impiinemcnie. osto angel particisucno. Pero Dios onvio a Gabriel y ban cnlrcgados al conocer ciertaslorsuccso, dandolc al misnio liempo a po a Malioma tal siete veces las cualcs, dando vucltas
mulas dcprecalorias, promincinndo
al

tnonto y lirawlo

sieie piedrecitas

en cada una de

cllas,

contra

el

dm-

cuanlos hicicren esno solo del raonle sino dc Malioma y de bio, Imiria hecho, los peregrinos dc Religion. En conmemoracUm de este tn ado

musulmanes que

visilan

el

santuario de
la

la

Heca Ilamado

la

Caba, el

si-plimo dia de su llegnda, a

hora
el

del

crepusculo, van a visitor otro

Nioniimnnto sagrado Ilamado Mesc
wilir cl sol, dirigiendose

ilaram,

quo abandonan antes do

despues

al vnlle

de Mina, en dondc arrojan siete

piedras a imitation de Malioma.

nombre dc Dios clementey miser icordioso. ensi todas las Suras Kslas son palabras sacramen tales con que eomienzan colocan cslas palabras del Koran. \m musulmanes, imilando a Mahoma, coslumbre scmcjanle a la al ("rente de sus escritos y epistolas, siguiendo
p.ig
10, lin.s,
fi

y

!).

En

el

qucenlro nosotros

lienor,

ciertas personns de

poncr una crucecita al

prinripio do las cartas. Dc csia cuslumbro procede lasupcrsliciosa veneration quo lienon los ftrabes a sus escritos;

ya no pueden

tisar

rln

olios, los

y cuando cscmiden y ovilan con mucho cuidado el

nunca

los arrojan

quo

los

profnnon.
a

Tambion ncnslumbntn

promt nciar

estas palabras

cuando van a dar

oo mien zo a alguna obra y

oada dia cuando principian sus respeclivas

oeupacionos.

Nuestros moros cspanolcs* y sus alinics 6 sabios, en sus dcclaraciones

sobrocl Koran, Iraducon cslas palabras:

En

el

nombre dc Allah piadoso
a la quo nosolrosles ho-

de piedad, vorsion quo oqulvalo en cierlo

modo

mos

dado.

Pag. 10, lins,

II

y

12.

ICn vertlad te

h*wm

abierlo

una pucrfa mani-


fiesta.

15


tienen direetamente
el

Las patabras

\^>

U^ «=J

b^r^

sigui-

ficado de «tc

hemos concedido una esplendida
Sura 48 que
lilulo la

victoria," Habiendo eonel triunfo
tie

seguido Mahoma, ayudado per 313 de sus discipulos,
dedicd a ellos
la

Bcdr,
las

Victoria y

que comienza con

palnbras que comentamos.

Adcmfe de
tamos de
las

esta signification dirccta, tieiicn dichas palabras oiro son-

lido figurado & saber:

«Te hemos abinrto una puerla manifiesta,* Accpla

dos acepciones esta ultima, pop ser

mas usada en
el

las vcr-

siones todas que se han heeho de este lolrero, desde
hasla D- Emilio Lafuenlo,
AI hablar de estas palabras, nos pareco tambicn

P.

Echcvcrria

oporluno hacernos

cargo de una cuestion que sabre
este

el

uso que tavo entre los musulmanes
ios

monumento,
el

so

ha susritado entre

arqueologos y que vicne a

resolver

paraje

que vamos comentando.
hablaclo sobre
la

Casi todos los

que han

nionumentos dc Granada* alocuti

parse de

la

Puerla del Vino,
se

consideran como un mihrab

oratorio
el

musulman, y
blah, 6 sitio a

fundan en que halldndose sus dos arcos abierlos,
el

uno

haeia e! ortontc y

otro

at

occidenie,

marcaban

la

direccion del ki-

donde debe
(a!

dirigirse la oracion y por lo tanlo (dicen ellos)

debio dedi-'arsn a

usn. Ilsta opinion, sin embargo, no es admisible;
d*d

pues

ni las

dimensions

momnnento

eran capaces para nn

silio

de

oracion, ni la proximidad de la gran mezquita, que se hallaba donde hoy
existe Sia. Maria de
la

Alhambra, admiiia
la

la

existoncia de otro tcmplo en

aquel lugar, ni sobre todo
parece a
la

cxtructura y planta del edificio en nada se

de ningnno de

los

mihrabs que tenian
la

los

musulmanes. AhoJo

ra bien: ,;Que fud

en aquel liempo

Puerta del Vino? Fue

que nos

indican las palabras *le hemos abierto una puerla;* es decir, fue una

puerla que, despues de

la Sultania,

daba enirada

al

recinlo de

la eivitas

regia 6 Medina Aihamrra. La Have colocada sobre la inscription de que

hablamos, esta conforme con

la

costumbre que tenian

los arabes de
el

co-

locar este simbolo en las puertas de sus tiudades y forlalezas, y

nom-

bre con que

el

pueblo ha eouocido este monumento: Puerta del Vino,

afirnm cada vez mas miestra opinion.

—H—
Pag. 10, lin. 13.

Tus pecados presenles y venideros.
la

Estas palabra.s

pueden dar una idea de

Icy maliomelana. Et

hombre una vez que enque todo
fin

Ira por la puerta 6 falh de ia profesion de fe, ya sabe

le es

per-

tlonado, lo

que ya cometio y
al

lo

que pueda cometer hasta el
el

de su vida.

Con docln'na semejanlc, no es de cxtranar que
haya llegado
estado en

pueblo

musulman
los

que hoy

se encuenlra.

Algun comentarisla
el

del Koran, pareciendole

que es demasiado conceder

perdon de

pecados que lodavia no se han cometido, ha explieado las palabras

j6X>

Uj ^=i*o

^_y ,jij

U

alo presente de tus pecados
la

y

lo

que venvis-

dra,» es decir, el remordimiento y
la la

pena eterna. Podemos asegurar,

amplilud de la doctrina de Mahoma, que no fue este el sentido con
cscribio tales palabras.

que

Pag. 10, lins. 13 y 16.

Abu Abdullah Algani
el

Billah.

Eslesultnn esel
rei-

conoeido en la historia de Granada con

nombre de Mohammad V y

no en dos epocas:
la

prinmra desdc 1331 a 1360 en que fue destronado y segunda desde 1363 a 1391 en que murio. El sobrenombre que llevala el enriquecido

ba de Mgani Billah quiere decir
el contento

por

Dios,

6 segun otros

en Dios,
;Quc grande es

Pag. It, lin. 8.

el

poder de la voluntad dtvina!

Las

palabras *iM *U,

U

no tienen una correspondencia directa en castellano.

Kasimirski, en su diccionario, las traduce: jAh

que dieu l'ahien

volii!

por

decir.

C

est admirable jBrabo! Bresnie, on su gramitica, les da esta

olra nnaloga signification: jCe

que Dicu veulMI

es decir,

Gombien

est

admirable

le resultat

de la volonte divine. Nos parecen igualmente acep-

tables tales versiones
la

y por eso nos aproximamos en

la

nuestra lanto a

una como 6

la otra.

ALCAZAR DE LA ALHAMBRA

CUARTO DORADO.

PUERTA PRIMITIVA

Para mayor ordcn y claridad dividimos el csludio dc las Inscripciones del Regio Alcazar en ties paries, que corrcsponden a sus Ires dcpartamenlos 6 cuarlos, conocidos en Ire los
arqueologos con los nombrcs de Cuarlo Dorado, de Comarcs

y del Harem. Comcnzamos ocupandonos en primer termino del Cuarlo Dorado porserde los tres el mas antiguo, y va,

puerta llamada Primiliva quo, desde los primeros tiempos, sirvio de enlrada al I'alacioKeal. Hallase esla en un pequeiio znguan que sirvio en olra epoca
la

mos

a hablar, ante lodo, de

gobernadorcs de la Alhambra, el cual sc comunicaba, Iiasla bacc poco, eon el arrccifc que da ingrcso al Ilegio Alcazar. El claro de la puerta, dc forma cuadrilatera, esla adornado en su parte superior con un alio cuerpo de dobclas, sobre las que corrc una pocsia y, mas arriba, formando la coronation, un alero, perleclamente tallado,
el

para

uso particular de

los

con adornos
cripcioncs:
7.

los

mas

variados y vistosos, bojas, cinlasc ins-

Entre los canes del alero se lec varias voces en caracteres cuficos y escrila en dossenlidos, de derccba a izquicrda

y viceversa,

la

palabra:

w

-

«Fclicidad.»

^


8.

18

Bajo

ct alcro

corre la siguicnlc inscription poetica en

caracleres arabigo-cspanoles:

44

m

j

— —
5*

^

r_j!

^iJ,J*Jt ^
jOli lugar del rcino

eicvado, yasilodef aspccto prodigioso!
victoria, y cl

Has conseguido una gran
del artifice,
(Son) gloria del
(sea)

moritode

la

obra y

Iman Mohammed. La sombra

del

Excelso

sobre todo.

fl.

En

los

extremos de

la anterior

hay unos escudos con

la

lcyenda:

«Solo Dios es vencedor.»

10.

En

el

recuadro del arco se

lee la inscripcion

anterior

varias veces rcnetida.

+

t


11.

19

En

las

pequenas

pilaslras se loo:

«

Gloria a Dios.»

12.

Tamhien se encuenlra on

las

mismas

el

siguicntcmole

en caraclcrcs cuficos:
>

«ncndicion.»

f
I

ag. 17, lin.

<i.

esta division de los

Cuarto Dorado, de Comares y del Harem. Tonmmos deparlamentos dol AleAzar dc una obra tilulacla MoJuz,

numentos drabes de Granada que han dado A
Sres. Oliver y Ilurlado.

no

liace

mucho,

los

Debemos,

sin

embargo, advcrlir que

estns deno-

minaciones no sonde tiempnde morns, sino posteriori A la reennqnista. La de Cuarlo Dorado, que se Irnlla en los dneumenlos del Arehivo do la

Alhamhrn, designa

el siiio

eonocido por algunos con

el

nombrc

de Mo-

ximr d sala d« Consejo y por Periraza (quo divided Palaciocndosdcpartatnenlos) con el dc cuarto dc Vcrano, para difcrcnciarlo do lo restnnlo
del Alcazar fjuelo llama dc In vicrno.

Acerca del nomlire de losolrosdos,
Ifircero,

solo

tenemos que advcrlir sobre
Ic

el

llamado tambien de los
61

Leones, que so

conocc con

el

de Harem, porque en

habitaban las

mujercs del Sultan.

Pag. 17.

lin.

20.

Caraclcrcs cuficos

.

La cscritura ciificacsun gtaoro

de la arabc que debe su
doctorcs en la ley

nnmbre a la ciudad de Cufa, cuna de insignes de Mahoma, y donde so uso por vez primcra. Algunos

aulorcs hacen rcmonlar demasiado su anligiiedad, pero cs sabido que

no son lanantiguoscomoloshomairitanos. ICntrecsfegonerodccscrilura
y los

demas

exislen las siguicnles difurencias:

l.°

El Irazodelas lelrases


icmente
las

20


y evilandose,
la

demaseuerpoqueel delasordinarias y no licne, comoellas, variedaddc grucsos;2.* la (igura dcJasmismases massencilla, reduciendosefrecuenKneas curvas a
las rcctas
a! Irazar las

curvas,

lodo genero do complicaciones;

3/ en

cscritura cufica no solo se su-

primon

las

modones

o vocales, sino
la

tambien los puntos diacrilicos. De
la

aqui puodcinferirse
s;ijes ascrilos

gran dificuifadqueofrece
los

traduction de los paadi-

en esia clase de lelras, on

cualos

hay que comenzar
los signos (pues la

vinanito

quo eonsonanie representa cada uno de

mahay

yor parle de los signos cufieos,
diacrilicos, lo

no tenicndo punlos de dil'erencia 6

mismo pueden
la

representor una que olra consonante);
llevaria la

dcftpuos

que prcsumir que vocal

ultimo verificar

consonante adivinada y por traduction. Por fortuna delosarabistasson escasosen
rlase deescritura. Respectoalibros, solo
el

numcrn losumnumenlnsdecsta

lenemos nolirias de algnu que olro Alcoran, como

que

cila

Nieburg,

de cuya escrilura trae una mueslra en su description de la Arabia y el
caballero Chardin en sus Viajes. Onnric

masse ha usado

el

caracter cufico

ha side en
rias.

los

monuinontosarquiteelonicosy en lasinscripcionesfunera(tl

Hacese tambien de

mucho

uso en la ornamentacion de los edifi-

cios,

por preslnrsc facilmenlo & loda clase de combinaciones.

Pag. 18, lin. 1.

La poesia que traducimos en

el

numero
el

8 pertencce

a la !>/ clase del inelro

que conoccn

los arabes

con

nombre de

BambL

Pag- 18, Li ii.
dent?, y se

i;{.

Imam.

Ksla palabra quierc decir prefecto, presisacerdotc,

tonm «» sentido de

porque preside

los aclos rcli-

giosos dc los
tades on
la

musulmancs. Reunidas, como

se hallan, todas las potesel la religiosa

persona del Sultan, tambien est& en

y en este

sentido se Jlamaba

imam

6

snmn

sacerdote

al

Key de Granada.

Pag. 18,

lin.

IX

Mohammed.

Eslc

Imam Mohammed
los reyes

parese ser el
rcintf

Hey Aim Abdillah Mohammed, tercero de
desde i:i02a (300.

de Granada que

Pag,

18, tin.

|K.

«Solo I)ios

t\s

vonvedw.*

Este es

el

lema que usaron

>

ins

Reyes de Granada en su Mason 6 escudo do annas. Respeeto
los autores.

a!

tiempo en que comenzaron a usarlo* no concuerdan
siguiendo
al

Unos,

Liceneiado Bermudez de Pedraza, croon quo desde liempn
t

de Aben Hut Annayar enyas armas eran
plata con
ro
el

mole

citado.

una banda negra en campo do Eslos dicen que Alahmar fue armado caballeel

por S. Fernando en la conquisla de Sevilla, dandolc
61

cslandarlepor

armas de

v de sus sucesores v

la

banda de oro con dos cabezas do
los

sierpes a los lados,
las

segun

las traen
la

en su gition

Reyes do
el

Caslilla,

a

cuales Alahmar anadio

emprosa ctlada que Ilovaba

blason de

su predecesor.

Hurtado do Mendoza
fornio on la

,

y esla es la scgunda opinion, aunque eouial

mayor parte de
si

relalo,
61,

no

advierlc

quo tomase aquol
le
dici el

lema de su predecesor,

no que

a las armas que

Rey

S.

Fernando, afiadi6 unas palabras con letras azules que decian: «Solo Dios
os vcnccdor.a Esto

pareco

lo

mas probable.
est a ernprcsa fue la siguientc:

La causa de que Alabmar escogiera
moros granadinos, quo veneraban
al

Los

primer Rey nazarita coino A una

creacion celestial, ereian que, preparadas las huoslos muslimicas por

Jacob Ibn JnseC, emir do

los

almohades on

la

noche que preeedio

fi

la

rola do Alarms, apareein on his aires
rnrcol,

un angel cabalgando sobro bianco
el lir-

on euyas manos Eremolaha una bandera quo cubria todo
la

mamonto, on
siendo
tal

cual so Irian las ropelidas palabras tin Icgalibile Allah
la

aparicion annneio de

victoria,
cl

Los sucesores de Alahmar consorvaron
los

colores,

mismo do niodo que unos usaron campo do
enearnadas y blancas, y en
tros
la

tipo,

pero variaron

oro,

banda de platn

y

la

inscripcinn on letras negras. Otros
lislas

campo vcrde

claro, banda dia-

gonal de

parte superior, sobrc

un

escudo pequcno,

puntos nogros, Olros, por ultimo, campo encarna-

do y banda diagonal de plala con dos lincaa verdea y letras negras.
Ni se contentaron fos rcyos eon colocar csta inseripeion en de armas, sino quo adornaron con ellas los de (lores. En
el el

escudo

edificios,

jardinea y liestos

traseurso do nuoslro oEstudio» se vera con que profu-

sion y froruencia se usa on los fdificios del rey de

Granada

el

mole quo

aeabamos dr

uxplirar.

PATIO DE LA MEZQUITA.

Del pcqueuo zaguan,
Alcazar, pasada

donde

se halla la pucrla primitiva del
la

que, segun Pedraza, daba audicncia cl Magistrado mayor de los moros, que en el diano conserva restos algimosarquitectonicosniepigraOcos, se llcga al patio, vulgarmenlc conocido con el nombre de
Ja

una habitation, en

Mezquila.

En

el

largo irascurso de liempo que llcva de existencia se

ban ido perdiendo una gran parle de los hermosos adornos que lo revestian en su origen. Dos de sus fachadas, aquella en la que se cncuenlra la puerla de la Capilla y su paralcla, no conscrvan ni un solo vcsligio de su antigua ornamentation. Tan solo la conscrvan las olras dos. Habiaremos primero de la que mira al Mediodia, notable por cl caracler de antiguedad y la

bermosura de los arabescos que laadornan y al propio liempo por las numcrosas 6 importanles inscripcioncsqueconiiene:

15.

Debajo de

los

canes se

lee:

^
Kelicidad (cuiico;.


14.

25

En

la

dceoracion de madcra hay varios larjcloncs con

caracteres arabigo-cspaiioles

que dicen:

iiil

Jjs

y>

¥^a
la

Uj

<«No

hay mas ayuda que

que viene de Dios.»

Mas abajo corrc un friso de madcra con la siguicnic pocsia, cscrila en hcrmosos caracteres adomados de cintas y
15.
iJ

ores:

se guarda la corona y al abrirse mis puerlas, imaginan las rcgioncs occidenlales que en mi sc hael

Soy

lugar

donde

ha el Orienle, Pues yo doy a ver el aspecto de aqucl que se asemeja luz de la aurora en el horizonte.
Algani Billah
la

a la

me encomendo que

cuslodiase la puerta con

espada levantada. Haga Dios buena esla obra para mosa forma y caracter.

el, asi

como

le

doto de her-

»


16.

24

cstalaclitas:

Kn

ei

adorno de conchas y

^Gloria anuestro

SenorAbu

Abdallali.*

17,

En

cl

mismo decorado:
iiUl
4fr
fr

jLiUJI
pi

«La salvacion perpetua.»

Debajo dc las estalactitas so lee en cufico Vj y encima del cscudo dc los Alah mares **M ^en caraclcrcs ara18.

w^

bigo-espanoles, significando todo

ello,

como queda

dicho, solo

Dios

cs

vencedor.

Entre las labores de estucb que re\isten la fachada, se leen las siguientes palabras las dos primeras en cufico y las olras dos en caracleres espafioles:
19.
,

sj^, J£J iXc

tii!

«Dios es

el

refugio en toda tribulation.

20.

Al redcdor de

la veil

Ian a 6 nicho lapiado hay

una

lar-

ga inscription, quecontiene el verso doscientos cincuenla y seis de la sura scgunda del Koran precedido de las invocation es de costumbre y la profesion de fe musulmana, en los lerminos quesiguen:
,

To

u

«Me refugio en Dios huvcndo de Satan cl apcdreado. En el nombre dc Dios clemento y misericoi'dioso. Derramc Dios sus gracias sobre nucslro Scnor y dueno Mahoma y lc conceda la salud. No hay otro Dios fuera do vuestro Dios el clemcnle y
misericordioso. Dios.

No hay Divinidad

sino Dios e! vivo,

el

inmnlable; no
los

cslupor ni sucfio. Do El es lo que hay en ciclos y en la tierra. Onion sera el que le rtiegue sin ser
lc toca
lo

cscuchado? Sabe

quo

los

hombres

ticnen entre

manos

y lo

que hay dclras do ellos, y cllos no conoccn desu ciencia, sino lo que El les quiso ensenar. Su trono abarca los cielos y la tierra y no necesita cuslodiarlo. El es el Elevado, el grande.»

21

.

bajo

el

medallones do una faja de arabescos que corre nicho citado; en cl recuadro de las dos puertas (en calos

En

racleres cuficos) y en las fajas dc azulejos que

forman

la coro-

nacion de

las

m ism as

se ieen las palabras:

*sMVT

_JU\

i'

.

«Solo Dios es vencedor.»

»


22.

26

,

EnlYenle de csla pared hay un porlico compueslo de Ires arcos soslcnidos por columnas de marmol en cuyo friso se lee la siguicnte inscription en caraclercs cuficos, varias
veces rcpelida.

«Alabanza a Dios por

cl

beneficio del Islam.

Por bajo corre una banda en la coal se Ice &f «Bendicton» en cufico de dcrccha a izquierda y vicevcrsa y • La salvacion» en caracleres arabes cspafiolcs.
23.

U^

corre por loda la decoracion del portico 6 lemplclc: JJ ^=JuM «EI reino perlenecc a Dios,*
a

24.

Kn

la faja interior

que

la

I

,

de

las

dos palabras en cufico y ademas JJ^Jl «La gloria

perlenecc a Dios."

29.

El recuadro de las venlanas caladas
los

que hay a cada
«Solo Dios es

uno de

lados se forma con la inscripcion

venccdor» icyendose en los exlremos superiores del la palabra '^y. «Hendicion.«

mismo

los centres de dichas venlanas denlro de nes circulares:

20.

En

medallo

*iib
i

iU*iSJ .c~*

^^I^UJUIUYyJv
el

"Gloria a nuestro Sefior
fiillah.»

Sultan

Abu Abdallah AUmni


27.

27


ol el

puerla tapiada que ilebio comunicar con mxhrab que hay en la habitation conligua, corre nn friso en

Sobre

la

eual se lee:

+££\ yyi\

*si'

--^

^ ^ k^ ^j
el

«INo

hay ayuda sino de parte do Dios

viclorioso y el sabio.»

28.

Debajo

la

palahra

^

«Felicidad» escriia en

am bos

sentidos.

Pag.

**:j,

liu.

L

.\o lunj

ayuda

sino in

que view th

Dios.

La inscrtp-

cion nuniiTo II puede iradudrse lambien del nuulo siguicnte:
victoria
si

No hay
In

nn (viene)

tic

Dins; palahras

que con firman
la

cl

scnlido de

repctidisima frasc «Solo Dios cs venccdor* con

cual nllernnn y se

combinan

Pag.

2;t,

lin,

;i.

La grande elevacion
el

a

que se
y
ol

lialla

eoloenda

In

poesia

que se expone y traduce en bores que la adornan, bacon

numero

1:>,

laberinto do hojas y la-

difiril

en gran mancra su Icctura. Tal vez
las inscrip-

por oslo no babra sido meneionnda por los tracluctores do
ciones arabigo-granadinas, liasla que
I).

Kmilio Lafuontc

la dirt

a luz y

vcrlio al castellano en su imporlanlc irabnjo litulado Inscripcioncs &va~

bes de

Granada. Sin embargo; en

el

texlo del Si\ Lnfuenlo se omilcn las
el

palabras
el

-^4'

^^Jb

con

las

cuales se completa

verso y so mcjnra

senlido. El metro en

que

esfa escrita cs el jafif.


Pag. 23, lin.
7.

28


olJii

*_^*J1
la

Esta palabra signifies Occidente y con

comprendian
el

los arabes

parte Occidental del Africa y
el

ta

Espafia.

En

pasajc que explicamosse toma en

senlido lalo de: la .region occi-

dental,"

Pag. 23,
es

lin.

H.

Semejantc d la luz de la aurora.

Esta comparacioi

i

muy

usada en los poemas arabes. La razon de esto es bien clara: Na-

da mas hello como una mafiana para los que fcual los descendientes de
Ismacl) habitan
tin

suelo abrasado por

el sol

de los fropicos.

Nada mas

encantador que esos primeros
la

momentos
el

del dia

eh que

los

campos de
el

Arabia Foliz lucen con todo

esplendordesus galas, antes que

as-

tro del dia ofusque, con su intenso brillo, la vista del arabc y le

haga

gunrecerse do sua ardicnlcs rayos en

la

profundidad de una gruta. Te-

niondo esto en cnenla,
ren en sus poesias
el

los

comprende facilmcnle quo los arabes compaobjetos mas quoridos a la mafiana. Por eso docia
se

autor de ciurto poemila del Hamnsa:

La

fretito

de mi
la

amada
luz de
la

So ascmeja u

mafiana.
las in-

Por esta misma razon Mahoma, tan prof undo conocodor de clitiaciones y caraoter de su pueblo. di6 el titulo de la Mailana a
o capftulo

la

sura

donde describia

la

mayor de
los

lodas las delicias, el jardin de

Hiram, no menos colebrado por
Hesperides por los griegos.

poetas arabes

que

el

Jardin de las

Los arabes de Granada, siguiendo esta coslumbro, fundada en turaleza y genio de su raza, compararon la grandeza del Sultan
de la aurora.

la

na-

a la luz

Pag. 23,

lin.

Hi.

Algani

liillah.

Estc

es

Mohammed V

(Vease la nota
-t

a

la

pag. 10 lins. 13 v 10).
J J

Pag.

2fS,

lins. 7, 8,
la

9 y

10.

La explication de estas sentencias
10
lin.

la

hicicllas,

mos

en las notas a

pag.

8 y a

la

pag. 10 lin.

8y

9.

k

pues, reniifimosal lector.


Pag. 2o,
lins.
II

29


los

a la

17.

En

estas h'ncas so contiene el verso dos-

cienlos cincuenta y seisdola sura segunda del Koran, Ilamada la «Vaca»,
el

cual pucde considcrarsc
el

como uno do

mas

bellos trozos del libro

do

Mahoma, pues en

se (rata de dar a conocor la etcrnidad, ommseioncia
frases fraen a la
del

y ornnipresenqa de Dios. Sus da Escritura, como aquelfa

mcmoria

otras de la SagraIsrael:

Deuteronomio: cAudi
4.°, v, 35);

Dominus

Deustuus Dominus unusest* (Deuler cap.
neque est investigate sapienlia?
de
Isaias: "ifec dixit

6 estas otras de Je*

remias: -Deus sempiternus est Dominus, non deficiet neque laboraveril,ejus
»

(Jerem. cap, 41, v. 27); 6 estas otras
terra

Dominus: coelum sedcs mea,

autem

scabellurn

pedum nieorum.B Mahoma, ensudeseodeamalgamnrtodas
Antigua,

lasreligiones

de su pais, que era en su mayor parte Judio y cristiano, tomd tanto del

como del nucvo Testamentn.
una prueba de
este asorlo.

El referido verso de la sura segunda cs

Pag. 26, lin

6-

La palabra/s/amse tomaaquien laprimeradelastres

acepciones que

le

dimos en

la nota a la pftg. 4.\ lin, 2.
«

Por
por

lo tanto esla
el

inscripcion puede tambion traducirse:

Gracilis a Dios

beneficio

que ha hecho concediendo

la

religion

musulmana.u

SALA INTERIOR

SOBRE EL BOSQUE.
Del templelo 6 portico, do quo acabamos do hablar, pasase

a una habitacion cuadrilonga, cuyo uso en tiempo
recibir audioneia publica

clc

los

ara-

bes desconoccmos, aim cuando algunos suponen sir\i6 para
cl

tribunal del Sultan. Sus inscripcal,

ciones,
ser

aunque cubicrlas de una gruesa capa dc dcscifradas en su mayor parte:
Faja inferior:

pueden

29.

^l^r^JUY.
«Solo Dios es vencedor.»

«Bendicion» escrttade derccha a, izquierda y al contracio. Ademas »Felicidad» en cufico, y dentro de pequenos circulos «Solo Dios
50.
la
'&f.

En

decoration de las paredes

^

es vencedor.»

31.

Friso

que correpor toda

la habitacion:
>
3

«No hay ayuda sino de parte de Dios

el

victorioso y

el

sabio.»

»

31

32.

En

los

circulos del decoraclo superior a este

friso:

"Gloria a nucslro Senor

Abu

Abdallah.

33.

En

el

decoraclo dc las ventanas hoy tapiadas, que da
Ice:

ban

al

hosque, sc

«!)ios cs el refugio

en loda lrihulacion.» (Cufico y espanol

34.

En

la

parte inferior del

mismo

decorado:

«EI reino perlcnece

al

Dios unico.» (Cufico y espanol.

Escrita de derecha d izquicrda y al contrario. Linmam os la atencion dc nucstros lcclorcs accrca do. esle raro inodo de escribir, usado tan solo en las inscripciones arjibigo-cuficas. Y cfectivalin.

Pag. 30,

13.

mcnle; diversas han sido
a izquicrda,
a durecha,

las direcciones

de

In cscritura:

ya

tie

dorecha

como

lo

hicieron los pueblos de raza semita, ya de izquierdn
la jafeticn,

como

lo

liaecmos los de

ya usando on cada rcneloii


una de
estns direcciones,

52

Ins griegos on cici'ta epoea,

como escribieron

ya do arriba aba jo

como

escrihcn los chinos; pnro no se ciicncnlra ejem-

plo de eslo niodo do poncr una

mismn

paiabra en los dos senlidos en

un niismo rcnglon. Este fenonicno solo
Icyes do
la

so cxplica

feniendo en cucnla las

armonia arquiteclonica.
lin

Pag- 31*
fiol).

7.

Dios es

el

refugio en toda tribulation. (Cufico y espa-

Eslas dos (rases cslan dispueslas de nioclo

quo

la seguntla, escrifa la

on caractcres ordinaries, so incluye on los nexos de

primera quo

lo

osla on otificos. Kslas combinacioncs de anibos generos de oscrilura son

muy

frecuenlos en la ornamenlacion de las parales do
el

la

Alhamhrn, y

revelan

genio oriental que, on

la

arquitectnra

ea lo inlrincado, lo laberintico y lo dificil, asi

como en la poesia. huscomo enlre nosolros solo
el

hay

bolleza

alii

dondo cxisten

la

rcgularidad y

6rden, base y funda-

rnonlo do loda croacion arlistirn.

MEZQUITA.
Las inscripciones de la mezquila, 6 mejor dicho, del mexuitr, convcrlido en capilla por ios Reyes Calolicos, son las quo siguen:

58.

Bajo

la

cupula

,

en

la faja

que

da. vucltas

a su aire

dedor:

«

Gloria a nuestro Sefior

el

Emir do

Ios

musulmanes Abul

Halid Ismael."

36.

En

el interior

de

las

zapalas:

ix^JI

iixoJI

«La prosperidad conlinuada.»

nichos laterales i-^-j «Bendicion» (cufico) y ik*JI «la prosperidad* en caraclcrcs espanoles.
37.
los

En

K

34
58.

En Ire catas dos palabras

so Ice

la

sonlencia:

«Todo
39.

!o

que poseeis procede

tie

Dios.»

Sobrc

el

alicatado de mosaieo, en

re por toda la habitation, se repite

una bandaque cor muchas voces:

&
Dios.

^=JJI

*sS

5JJI

d yjJI
gloria a Dios.
El irono a

El poder (per(enece) a Dios.

La

IVig.
vjt,

:i3,

Jin,

-2,

Mexuar.

La palabra

5,y^

do la raiz

Xl

interroga-

consuluit, significa consilium, consultatioy los
tal

morosgranadmosde-

ngnaron con
porque en

nombre

la sala

de que nos ocupamos en esle capitulo,
los

ella el

rey celebraba consejo con

magnates de su eslado.

Pag. 33,
raiz

Iin. 8.

Emir

de los
el

mumlmanes.
asi

La palabra Emir, dc
se dice: 6

la

jA
es el

mandar, significa

que manda, y

Emir altnostemm

Principe de los

musulmancsy Emirde loscreyentes

Emir almnmim'n,

que

Miramamolin dc nueslros cronistas

& bistoriadores.

Pftg. 3a, lin, 8,

Abut Valid hmael.
hi jo

Bslo Cue

el

quinto de

los

reyes

de Granada, nicto de AIn lunar e
pri el

de Faracli, alcaide de Malaga, que ocu-

Irono desde i!Ui a 132S, en que muriri asesinado. Podcmos, pucs,

deducir de esta inscription, una prucba

mas

de la

mayor

antigiiedad del
casi lodas las

Cuarlo Dorado, sobre
paredes de
la

lo

demas de

la

AHmmbra, pues en
Abu

misma

se leen los nombrcstle sullanes posleriores a Ualid.

como

los

de Abnl IJaclmch su hijo, 6

Abdilluh su nieto.

»

»

MIHRAB.
Por una puerla quo se abrc ou
eapilla, sc pasa a
la

parte baja del coro de

la

mihrab 11 lambicn de

un corredor que conduce primcramonlc al oralorio y despues a la lorrc dc Mahomed, llamada
los

Punalcs.

Las inscripcioncs del Mihrab sou:
40.

En una

faja

que

corre en rededor de la habilacion:

«Solo Dios es vencedor.

«Bendicion» (cufico) y ^^-j «Felicidad» en el mismo caraclcr, cscrito de dcrccha a izquierda y a la in versa, altcrnando con el mole de los Alhamarcs.
41.
42.

Faja ccnlral:

*y

Dehajo de las venianas caladas, y sobrc
,

la clave

del arco:

«Alabanza a Dios por
45.

el

beneficio del Islam.

En

los

panol) se

lee:

arranques del arco del nicho, en dos en la de la derecha:

fajas (es

-<No

seas de los negligenles.»

»


44.

56


JJl

En

la

de

la izquierda se halla escrito:

i%*

J*

«Ven a
43.

ia zala.«

Denlro del nicho (cufico)

'&/.

«Bendicion».

40.

Lo mismo en

cl

nicho, que sobrc las paredcs de Ia

habitation, sehallan variostarjeloncUoscirculares, leyendose

en unos:
,.,lkU)

UY*J ^
el

"Gloria a nucstro Scnor

Sultan.

47.

Yen

otros:

*sM

ix

J\

Uy^J

«

Gloria k nuestro Senor Abi Abdallah.*

Pftg. 36, Hn. 3. las prcces

V<?ft

a

la zala.

Bajo

el

nombrc de

zala se enlicnden
al din,

que
la

se clcban a Dies,
al

Esla se bace cinco veces
la

a sa-

ber:
sol te

4.° 5.*

a

aurora; 2/

mediodia; 3° a

tarde;

-4,°

a la puosfa del

y

a prima nocho. Para liacer la orncion
el Kiblah,
Ia

debcm

hallarsc ol creyen-

haeia

que

cs el

punfo del horizonte que corresponds scgun

unos, a

Meca, 6 a Jcrusalcn, scgun otros. Esla direccion sosennlaen las
la pared, d

mezquilas y oratorios por un ramo de flores pintado en

por

un pequeno nicho, como aquel en que se cncuenlra

la inscripcion

num.

W,

EI nicho que senala la direccion del Kiblah se llama

w*^

3

Mihrab.

.

TORRE DE MOHAMMED.
48.

Por

la

parte interior del arco se lee en

el

recuadro

lo

siguiente:

4^1 oJ! -Uyi ^i! J,1

b

^b

I

«Oh confianza, oh csperanza mia, tu eres mi lutor.»
«Y oh profeta y enviado mio,
49.
sella

eres

mi esperanza,

tu

con

el

bien mis obras.»

En

el

inlrados del arco, varias veces repelido:

«La dicha y
50.

la

forluna.»

Bajo

las eslalactitas (cufico) *.i*Jt

&\ Diosesel

refugio.

Pag. 37, Hn. 8.

Oh

profeta y enviado mio.

Los musulmnncs, asicomo

tienen para Dios novonla y
torios, tienen

nueve nombrcs,

6 mcjor dieho, cpilclos laudatos

paraMahoma olrosmuchos,
Jtosttl

cnlre los quese cuentan

dp

Nehi 6 Profeta y

6 Enviado, que se mencionan en esta inscription.

»

CUARTO DE COMARES.

GALERIA ALTA DEL PATIO DE ARRAYANES.

Solire

el

que

linria

ecnador tlcl palio de la Alberca 6 dc los Arrayancs con el palacio do Carlos V, hay un cuerpo salienle
la

con dos galenas que eorrcn
pcrlcnccicron en su dia
vSolo
al

una sobrc

la olra,

las cuales

liarcm 6 palacio de las mujeres.

en

la

galena

alia se

cncuenlran reslos e inscripciones

arabes.

Si. del

En

las

imposlas del arco del centra que da

al

palacio

Empcrador: & :U\ *k*Jl «La prosperidad coniinuada», advirtiendo que la primera palabra esla en cufico.
82.

En

el

intrados de dicho arco:

La
S5.

gloria

permanentc y
en larjeloncs:-

el

reino duradero para su dueno.»

fd.

«(5loria a nueslro

Senor

e!

Sultan.

:

»


;ii.

39

V on olios, alternando con los anleriores:

«Gloria a nuestro Sefior

Abu

Abdallah.»

recuadro del nicho que hay junlo a «Solo Dios es vencedor.
S3.
el

En

la

enlrada:

56.
escrilo
«I)ios»

En

la

labor dc su dccorado:

^

«Kelicidad» (cuHco),

dc derccha a izquierda y al contrario. Ademas *JM (cufico;; cncima »j.s «Rcfugio» y 'ixt, J£J «En toda

tribulation.*

'67.

En unos

pequefios tarjeloncs alternando con

el

mole

do Alhamar:

«Alabanza a Dios
58.

v qracias a Dios.»

recuadro interior de los arcos que dan iiU «SaIvacion» escrita en ambos sentidos.
el

En

al

patio:

39.

En
*ii

la

ccncfa interior de dichos arcos
*ii

&

-^^' «Ala»

banza a Dios.*
jj^j
«l)ios es el

jjjjJ'

«E1 podcr perlenecc a Dios.

.^-l.-lt
*S3'

«EI reino pcrteneee a Dios unico». io-i J£J 5J_s
rcfugio en toda lribulacion.»

60.

En

el

recuadro del scgundo y cuarlo arco conforme se

en ra
I

iiS'

y*j
(--

i+XJ

.->

*.Vl
|

C/

U

,

«Los bienes que posceis proceden de

l)ios.»


61
.

40


al

En

cl

recuadro del arco que da

palacio del

Empc-

rador, en donde se hallaba la enlrada primiliva de esta gaie^' w."i ^ j "Solo Dios es vencedor.» «Bendiria: «ai1

cion» (cu(ieo) escrilo en
(cufico)

ambos

senlidos.

^ ^=J_J1

«Ei reino»

&

«a l)ios» y lambicn *U

^

«Gloria a Dios.»

02.

Al rcdcdor dc diclio arco:

*L»

ik«J\

J)

»,jJiJI

«EI podcr (perlenecc) a Dios, la abnndancia a Dios.-

03.

Entre los adornos superiorcs del arco

La prosperidad conlinuada.*

PATIO DE LOS ARRAYANES.

cenadores bajos, se rcpilen las m ism as inscripciones que acabamos dc exponcr, hablando de la galena alia; pero en las alcobas, 6 celditas dc los angulos, sc lee adcmas, en una faja que las rodea en sen lido horizontal:
64.

En

los

«La ayuda do Dios
para nuestro Senor
05.

y su protcccion y la victoria brillanlo los

Abu Abdallah Emir de

musulmanes.»

En

las

mencionadas alcobas:
JJ!

*S&\ y_yS\
\

JJ^

^T

j^,)\

U j

«No bay mas ayuda que
roso y
66.
el

la

que viene de Dios

cl

pode

sabio.»

En

el friso

superior de

la

galcria:

felicidad y prosperidad las crialuras.»

«La

son gracias del sustenladordc

r>

»


67.
sitio:

42


en
el

AKernando con

esta inscripcion so lee

mismo

«Dios es

cl

mejor guardador y

el

mas misericordioso de

los

misericordiosos.»

68.

En

varios

de

los arcos,

tanto los de entrada

como

los

de

las galerias:

AJX

U*±

J* &

^

•Alabanza a Dios por los beneficios del Islam.
69.
ia

Casida que conticnen los tarjclones colocados sobre

base de mosaico en una y olra galena:

nM-^i

^

^

_>t

UJl j
!

,.^ «» ^5j ^ ^,Lj !L*J /or J^li

v^=Y,

L;

^

Uj^P

jj^jJI

j>~j ^L_j

U_i_w>

^^j-Jl.'

.its

bL>

J^fiS

-43

"j

'•

-

r

j

-

^

3

"Bcndito sea aquel que le ha encargado dc sus servidorcs, el que ha ensalsado por ti a ios musulmancs, y ies ha colmado abundanlemcnle de bienes.» «jCuanlos paises infieles vinieron contra nosotros sus habi Ian les

por

la

manana, y por

la

tarde

(e

liabias vuello

el

arbitro

de sus vidasN

»

ii

has impucslo las cadenas de los esclavos y les obligasle a que se prescnlaran muy de madrugada anle lu puerla, construyendo castillos para servirte.» «Y has conquistado a Algeciras, con la fuerza de la espada,

«Y

lu les

abriendo una puerta que sc hallaba desconocida a nuestra
Victoria.*

Y ademas de esto, tii has conquistado veinte pai'ses, y has heclio quo lo que sc hallaba en cllos, sirvicse de botin para
«

lu cjercilo.»

«Si fuese dado elegir

al

pueblo musulman aquello que

61

deseara, no elegiria otra cosa
lo

que

lu

salud y el prolongamienlu puerta,

dc lu vida.» «Los resplandores de la graudeza se reflejan en que cxhala un perfume de jubilo y alegria.»
«

Y

las huellas

que

recibe

de loda accion generosa, se oslen-

que sarlales de perlas.» «jOh hijo de la nobleza, do la mansedumbrc, del valor y de la generosidad, que has excedido a la elevacion de las eslan
claras y refulgenles,
Ircllas brillantesU

mas

«Tu

te

has elevado sobre

el

horizonle do lu trono con cle*

mencia.para disipar las tinieblas de la Urania. «llas asegurado hasla las ramas del soplo del vienlo y has llenado de pavor a las cslrcllas, en el interior de los cielos.»
«Si
las
la luz

dc

las cslrcllas licmbla, cs por

temor de

ti,

y

si

ramas

del

ban se inclinan, es para darte gracias.»

l*ag. 42, lin. 10

y siguientes. El

poema cuyo

texto y Iraduccion ofreceel lAo.

mos on

el

num.

69, fue inlerprelado la

primera vez por

Alonso

del Castillo, y su version ha scrvido de base a la

mayor

parte de los
los

orientalistas asi nacionalos conio extrangeros (entre los

que cilaremos

nombres de Skaspeare, Dernburg y Gayangos.) para sus respectivas

Ira-

4jj


el

ducciones. El padre Echevarria, en sus Paseos par Granada > traduce este

pocma, de un modo bien distinto que

Ldo.

Castillo;

pero su interpre-

tation carece do exactitnd. La ultima y

mas

perfecta version que se ha

hecho de esle

monumcnlo

epigrafico, es la de don Eniilio Lafuenle. El

dislinguido orientalista de Archiriona,

no pudo

sin

embargo presenlar

intcgro el poema, pues, en su ticnipo se hallaba mutilado, faltandole los
versos o.°, 7.\ 8.° y 10.°,
tillo,

que

suplio,

tomandolos

del rnanuscrito de Casla poesia

e insertandolos en
los versos

una
que

nota.

Habiendo sido restaurada
la

y

completados
y
tal

le faltaban, el

ofrecemos nosotros complcta
EL metro usado en
ella cs el

y

como

se

encuentra en

original.

Tamil.

P. 42, lin. 16.

^^L^Jf Lafuenle pone jlw^Vpero nosotros,
acomodan
al

siguiendo
la

a Castillo,

Hamburg

y Gayangos, susliluimos esla trascripcion con

de

jL.ii

Ambos
lin.

variantcs, sin embargo, se

sentidoy

al

metro.

Pag- 43,

E>.

o^^
~^

En

la

restauracion moderna, do acuerdo con

Dernburg, so

lee

nosotros seguimos la opinion de Castillo que trae

Pfig

iX

Ifn

3.

J^S— x-M segun

Castillo, iJ^L^r't

segun Shakespeare

.^JlJl-^-J!
Pag. 43 Jin,
1.

suprimieron

esta

Dernburg y posteriormente los restauradores, palabra. Nosotros la presentamos en el texto conforla leccion

^=Jj

mes en un lodo con
kespeare.

de Castillo, repetida despues por Sha-

Pag. i3» lin. 16.

JL

Dernburg escribe

JU
pero no esta en
el original.

Pag. 43,

lin. 16

L*j Algunos ponen

Uj^

Pag. Ai

t

lin. 3.

Se presentdran anleta puerta.

Estas palabrashan he-

cho sospechar

a

alguno

si

la

puerta 6 entrada principal del alcazar


serfa precisamenle la niisma

46


del patio de los

que hoy conduce

Armyanes

a los s6tanos del palacio de Carlos V.

Pag. 4i,

lin. 4.

Has

conqttistado

d Algeciras.

Mohammed IV

rocuperd

a Algeeiras del podcr de los Benhnerincs, que hacia tiempo la ocupaban.

Pag. Ai
deeir:

%

lin.

22.

Has asegurado

las ramus.

Estas palabras quieren

Has remediado

las neccsidades,

aun de

la clase

mencsterosa.

Pag. 44,

lin.

23.

Has llenado de pavor alas eslrellas.
las

Esdecirhas he-

cho prevalecer tu impcrio, sobre
conlcntos.

lurbuleneias de los magnates des-

Pf'ig.

4i

(

lin

2?i.

Ban.

lie

aqui lo quo sobre esia planta dice
el

el

Conde

de Norofia on su obra Poesias asidlicas. Es

arbol que los griegos y

nosotros llamamos Mirabolano y los lalinos Gtans wtguentarta; algunos.
pretention que este arbol so parecc al mirlo y que su fruta es del grosor

de una avcllana; pero otros dicen qucseasemeja

al

lamarizy quesesaca

do su fruto, llarnado Guez al Ban, Habalban 6 Habulban, aquel acelte o

balsamo conocido con

el

nombre de Benjui;
el

estc arbol crece en el

Yemen

6 Arabia Feliz y principalmente en

territorio de

Mahra, en donde no

so hnlla otra clase de arbolcs ni de granos, lo que no impide que gana-

dos

muy

numerosos de carneros y camellos,

se

manlengan con

las

hojas

de estc arhuslo*

Los que quieran adquirir mas nolicias sobre esta planta, tan celebre
nntre los arabes,

pueden consullar
flmrs.

la

obra de Garcin dc Tassy,

titulada:

Les oiseau®

ct les

SALA DE LA BARGA.
conduce del patio de ios Arrayanes at corredor 6 antcsala de Embajadores, que comunmente se llama sala de la Barca, por !a forma que liene su techo. Adornan el intrados de lal portico, un pequeno nicho a cada uno de los lados, contenido en una hermosa poesi'a que le rodea a manera de mold lira esculpidasobre marmol, en hermosos caracbelto portico
teres arabigo espaTioles:

Un

70.

La poesia

del nicho de la

derecha dice

asi:

«Yo soy una esposa con las vestidurasnupciales, dotadade hermosura y perfecciones.» «Gontempla el esplendor que me rodea y comprenderas la gran verdad de mis palabras.» «Mira tambien mi corona, la encontraras semejante a la luna nueva.» «Ibn Nazar es el sol de este orbe del esplendor y fa bel!eza.» «Permanezca en su elevado puesto, sin miedoala horadel
ocaso.»

£-

'

48


i«bi

71

.

Al rededor del nicho dc la izquicrda:

JO'juJ'

C^a-

0-<v~

»•

i=_J

j-^sr*

Lj

1

3

b^Lc

^j!

jji^

_

,

*

y^!

j^

5L_*_j jj

«Micntras que yo, llcnade gloria por misericordia suya,
publico siempre sus fclicidadcs.»

«Conlempla eslc esplendor: aqui se eslablece para adminisirar juslicia a sus siervos.» «Siemprc que de aqui sealcja, sus vasallos se cntristccen
de noencontrarlo.)' • Pucs por mi seiior Ibn Nazar, colma Dios de beneficios a
los

que

lc

sirvcn.»
la

«Ilabicndole hecho descendiente del serior de

tribu

de

Jazrecb Saad bijo de Obada.»
72.

En

lo reslante

del intrados,

6 grueso del arco, sc

rcpiten varias veees las palabras, «Salvacion,» «Felicidad,» y «J)endicion;» todas ellas en caracteres cuficos.

73.
el

En

el friso

superior de la anlesala, corre blancos,

una

faja

con

siguicnle lema, en caracteres

varias

veces re-

pelido:

«Solo Dios es vencedor. Di:
criaturas: gracias

mc

refugio

en

el

Senor de

las

a Dios.»


74.

49

escndos del decorado if*> «Bendicion,» en cufico escrito de derecha a izquierda y al conlravio.
los

Denlro de

75.

Entre

los

adornos

del decorado, en
jJLM

la faja

de ladeco«Solo Dios

racion y dentro de los oclogonos
es

^r

W JU

Yj

vencedor."

*

Pag. 47, lin. o.

Sobre

el

uso de

estos nichos ha habido varias opiniovol. i.°

nes. EI P. Echovarria,

en sus Paseos por Granada,
los

pag. i6, dice
se des-

que Servian para colocar las babuchas, do que
calzan antes de entrar en

musulmanes

un lugar que merezca su

rcspeto. Esta opinion,

aceptada por

la

generalidad y repetida en numerosas descripciones de

Granada, no es exacta. El musulman, aunque acoslumbra a descalzarse antes de entrar on ciertos sitios, doja su cabsado en el suelo, segun

hoy

raismo observan y refieren los viajeros. El uso mas probable de tales nichos es, segun nuestra opinion, el mismo que tienen en el imporio
de

Marruecos, en cuyo pais colocan, en otros semejanles, tazas y jarritos, ya con agua fresca para beber, ya con fiores para perfiimar la estancia.
Las inscripciones que adornan estos pequefios nichos en
la

Alhambra

y

en las cuales se alude frecuentemente a estos objetos, corroboran nuestra opinion.

Pag. 47. lin. 10.

El

metro usado

en esta composicion y en

la

que

sigue es el llamado Rami, 5." especic.

Pag. 47, lins
del

18 y 19.

El verso

2.°

de este ponmila puede traducirsc de agua y comprenderas
la

siguientu modo:

«Mira este

surtirlor

nhundancia de verdnd que encierran mis palabras.. Esta doblc inlerprntacion

depende

del sentido doblo

que ticne
la raiz

la

palabra
(Jj»

Jj^tft pues esta

lanto signifies splendor,

deem, de

arabe

brillar,

eomo

surli-


diccionario
significan

50


el

dor de agua, en cuyo senlido es palabra tomada del persa, segun

gran

Kamus y se eompone de aquam fundens.
lin- 2-2

otras dos

Vrf

w>'

que juntas

P6g. 47,
los

Ibn Nasar.
el epiteio

Abul Walid Ismael

llevo, entre todos

reycs do Granada,

de Ibn Nazar, Esie no debe confundirse

con Nazar, cuarto rcy de

la dinaslia

granadina.

Pag
de

-i8,

num.

71.

La poesia contenida en

este

numero

es continuacion

la del

numero anterior.

Pag. AS

t

lins, 9, 10,

11

y

12.

Tarnbien se pueden troducir estos dos
ify y,*
del

versos teniendo en cuenta

el

doblc significado de la palabra

modo
so

siguiente;

«Te

parecerft el surtidor de agua

que bay
oracion,

aqui,

cuando

manlicnc

cslatico,
el

un ereycnte absorlo en

la

y cuando se
la

conmuove,

mismo

creyente que habicndola terminado, hace

ge-

nuflexion y se prcpara a repefirla.*

Pig. 48,

lins.

15 y 16.

Descendiente del sehor de la tribn de Jazrech*
los

Sand

tiijo

de Obada.
a

Este personaje fue uno de

ansares, 6 sea de los

que protegieron

Mahoma durante su huidadelaMecaaMedina.El

Sr.La-

fuenle AlcAntara. en su cilada obra Inscriptions drabes de Granada trae

en este lugar una extensa nota con curiosisimos datos acerca de

la

vida

do Ibn Obada y de las vicisiludesdcsu deseendencia, desde que se eslableriri

en Espana basta que nacid Alahmar,

el

primer reyde Granada, que

porlenccid a esfa famiiia, tornados del Diccionario biografico de Ibn Aljatib y de AIcho2aimi

(manuscrito dol EscoriaL)

Uccomendamos A
la

las

personas aficionadas k conocer detalles hisldricos
portante nota.

lectura de esta im-

SALON DE EMBAJADORES.

que ocupan los nichos del arco de entrada al corredor de la Barca, hay otros dos en cl arco principal del salon de Comarcx 6 Embajadores. En el recuadro de los mismos se lee la siguiente inscription:
76.

En

position analoga al lugar

J>\

wi—jj

^

£*bl

&

jSJJ\

jWl

^

S^l J5

o^

Alabanza a Dios unico. Aparta de Yusuf todo dano de mal de ojo con cinco palabras. Di: Me refugio en cl senor de la aurora: Gracias a Dios. Aparta de Yusuf lodo dano de mal de ojo con cinco palabras. Di: Me refugio en el senor de la aurora: El poder (pertenece) a Dios.»
«

Sobre esla inscription corre una banda, y en contiene una poesia dislinta en cada nicho. La del de recha dice asi:
77.

ella se
la de-

»

32

«Alabanza a Dios: Yo deslumbro a los seres dotados de liermosura con mis adornos y mi diadema, pues los luceros descend ieron a mi desde sus elevadas mansiones.» Aparecocl vaso do agua que hay en mi, como un fielque, en la quibla del templo, permanece absorlo en Dios.»

«A pesar
digent.

del trascurso del liempo, conlinuaran

sas accioncs

dando

alivio al

mis gencroque liene sed, y albcrgue al in-

•Pues por mi pasan Abut Hachach.*

las

numerosas liberalidades de mi senor

«Nunea dejan de brillar en mi sus resplandores, pues su !uz rcsplandece aun en las Unieblas de la noehe.»

78.

Nicho de

la izquierda:

So

£

s

-*

<J

£

+

k

*

«Tallaron sutilmcntc

!os

dedos de mi

arlilicc

mis

labores,

dcspues do haber onlenado las picdras de mi corona." «Me asemejo ai solio de una csposa, pero soy superior a el, pues contcngo la felicidad dc los desposados.» «Aquel que venga a mi sediento, lo conducire a un iugar

donde encuenlrc agua limpia, f rosea, dulce ysin mezcla.» «Pues yo soy a manera del arco iris cuando aparece y
sol nueslro senor

el

Abul Hacliach.» «No dejen de vivir sus bondades lanlo liempo, cuanlo casa del Excelso continue, concediendo los beneficios de
peregrination."
79.

la

la

Bajo

la

gran cupula de madera que cubre lasala, se
del
el

que sigue lomada con caracteres blancos que resaltan sobre
encuentra
la inscription

Koran y

escrila

fondo oscuro de

—M—
la tabla,

de

la

cual no tenemos noticia que se liaya ocupado
divisar a causa de

duda por no haberla alcanzado a su grande elevacion. Es como sigue:
nadie, sin

j* j

r

CI

^^J

g^|

,

^J\ J± ^U!

ULJ»

o^
y
j

^^
^
_,

JT J*

£~ jU ^D!

^yiJt jjjJI

^

^^1

j /?*«*

U«U ^Jl ^aJ|

^^l&j

^s/

j^J]

£^.j\

^

J-i

^ ^li

^U ^ l^> ^U £>

L^i

!y)|

UT

JyJI

ss

s

r^.

t^

1

j>
Ja'^-s

j

S*

J

W

J^

"jj
^*!

^~*'
^_£jj>l

<J

!

f°)^!

^'
c^-jJ

,Jx Li^w

^i*«J

i^»j ,J-c LX>

L*J! j

*sM

jjwc

J*M

Uj'

JJ

~i,)L«

*^

^1 jxjl

t.X&
i

c^»

nombre de Dios clemenle y misericordioso. Bendilo aquel en cuyas manos esta el reino, y que sobre todas las

«En

el

cosas es poderoso. El que ha criado ver cual de vosotros es mejor. El es

la
el

vida y la muerte para glorioso y el clemenle.

El esel que ha criado siele cielos sobrepuestos. Tii no hallaras imperfeccion alguna en la creacion del Misericordioso.
Si elevas los ojos al cielo, ^veras acaso

Vuelve a elevar segunda vez

tu vista, y

una sola abertura? lus miradas le produ-


ciran
la

56

confusion y la fatiga. Hemos adornado los cielos que cubren el mundo de luminares y los hemos colocado para

reohazar a los demonios, a los que estan destinados 16s casti-

gos del infierno.
castigados con
el

Y

que no creen en su senor seran chehnam. ;Hay de aquel que entra en lal
aquellos
alii

grandes rugidos que produce el hervor del fuego; y desde entonces esperaran en vano que el infierno calmesu furor. Siempreque a el sean arrojados una turba de infieles, los guardianes del infierno les gritaran. ^No fue enviado algun apdstol para predicaros? Ellos responderan: Un apostol aparecio en medio de nosolros;
lugar!

Guando sean arrojados oiran

mas
ha

nosolros le tratamos de impostor y le dijimos: Dios no le revelado cosa alguna. Vosotros eslais en un grande error.
si

hubieramos escuchado, si hubiesemos reflextonado, ahora nos veriamos libres de este casligo. Ellos fueron llevados al averno por sus crimenes: jLejos de aqui, habitanles del averno! Aquellos que temen a su senor en el fondo de su alma, oblendran el perdon de sus pecados y una recompensa generosa. Comuniqueis vuestras conversaciones en secreto 6 reveleislas a lodos: Dios conoce aquello quecontienen los corazones. ^Y c6mo no ha de conocer aquello que el mismo ha criado El que todo lo penetra, y El sabio? El es quien convirtio a la lierra para vosolros aplanada y liana. Caminad por sus sendas y disfrulad aquello que vuestro senor os concede. Vosolros sereis resucilados para volver a EL Estais vosolros seguros que aquel que esta en los cielos no ha de abrir la lierra bajo vuestros pasos cuando ella tiemble? Eslais vosotros seguros, que aquel que esta en los cielos no ha deenviarsobre vosotros un huracan cargado de piedras? Alguna vez reconocereis la verdad de mis senlencias. Otros pueblos
Ellos diran:

nosolros

le

antes de ellos acusaron a sus profetas de mentira*
iniquidad. Por venlura no
sino es

lal fue

su

vena las

aves que vuelansobre ellos

batir sus alas y hendir los aires? ^Quien lassosliene
el

en

el

aire

Misericordioso? El lo ve lodo.

Hay alguno que pueda


que os puede dar
ellos persislen
e!

37


io rcticne?

defenderos y ayudaros fuera de aquel que es misericord ioso? Ciertamenle los infieles eslan en un error. iQuien es aquel
sustento
si

Dios

Y

sin

embargo,
la

en su perlinacia y se apartan de

verdad.

hombre que inclina su (rente liacia la tierra, ese marcha mejor que el que anda redo por el camino. Di: El es quien os ha concedido los oidos, la vista y el corazon. Pocos son los hombres que le hacen acciones de gracias. Di: El es quien os
EE

ba dispersado sobre la tierra y quien os reunira algun dia. iCuando se cumpliran eslas promesas, respondieron ellos, si por ventura lias dicho la verdad? Di: Dios tan solo Io sabe, yo no soy mas que un apostol cncargado de adverliros. ¥ cuando se llenare de trisleza la mirada en los rostros de los infieles, decidles: Ved aqui Io que vosotros habiais pedido. Di: Por ventura no veis que si Dios me hace morir, io mismo a mi que a los que me siguen, y tiene misericordia de nosotros, ^quien sera atjuel que proteja a los infieles contr"a el castigo
terrible? Di: El es miserieordioso, nosotros

creemosen El, y

a El nos entregamos con enlera confianza. Di: Por ventura no veis que si por la manana la tierra absorbe todas las aguas,

^quien ha de ver
80.

la

limpia corriente de las aguas?»

En

los

inlercolumnios del decorado de madera hay

lasiguiente inscripcion escritacon grandes caracleres cuficos:

«Solo Dios es vencedor.»
81.

Bajo

las eslalaclitas del

mismo
&\

decorado:

sis
1

4

«Diosesci rcfugio.x

(cufico.)

»


82.

58

En

el

mismo

sitio

que

la anterior:

<«La felicidad y la prosperidad.*

85.

En
y>

la

gran

faja

que corre bajo

los ajimeces:

Sj

^

J^\

^>\

jaUJi ^JJ! ^lUJI UY?J
el

^

«Gloria a nuestro senor

sultan,

monarca, guerrero Abul

Hachach: Gloria por sns
84.

victorias.

Bajo

la
el

leyenda que precede hay un

friso

en

el

alternan con

contienen

la

escudo de Atahmar grandes tarjetones, siguiente inscripcion en caracleres cuficos:

que que

iSil

Jd\

Ijli

^

yJ\

«E1 mal se

toma en

ciienta,

pues ciertamente ve Dios las

iniquidades.n
r

85.

Sobreel arco principal se
el

lee la inscripcion

mencio-

nadaen
86.
cos,

num.
el

64.

mosaico de azulejos se de grande tamano:
Sobre

lee

en caracleres

cufi-

U,U £&$

jd!

j

«aM

U

U>

-^

JJ

LH ,*

«jOh Dios!, para li la alabanza sin interrupcion. jOh Dios! para ti la accion de gracias perpeluamente.»

59
87.

En algunos de

estos tarjetones se lee tan solo:

U>

jS^\ ^=J j

L»b ^£!

^J

^

i

alabanza sin interruption, para accion de gracias perpetuamente.

«iOh Dios! para

ti la

ti

la

88.

mando

Alrededor del arco que da a la alcoba central, y forsu recuadro, corria una faja con la sura 1 13 del Koran,

precedida de las invocaciones acostumbradas. Las dos bandas verticales se destruyeron con el liempo y fueron sustituidas, en una restauracion, con el mote de Alahmar varias veces repelido. Actualmente solo se conserva la banda superior horizontal. Esta inscripcion ouando sehallaba completadeciaasi:

«En

el

nombre de Dios clemente y

misericordioso.

Derrame

Dios sus gracias sobre nuestro senor y dueno Mahoma y sobre su familia y les conceda la salud. Di: Me refugio en el senor de la aurora (para que me Hbre) del mal de aquel que cri6 y del mal de la luna cuando estuviere oculta y del mal de las mujeres que soplan en los nudos y del envidioso cuan-

do tuviere envidia.»

»

ALCOBAS.
k mas de
vencedor,»
las repetitlisimas

inscripciones

«Solo Dios es
los aji-

etc. se

hallan

en

fas alcobas

6 celditas dc

meccs
89.

los

siguientes letreros:

En

los capiteles

que sustcntan sus arcos de entrada:

«Aqud cuyas
h cch os.
90. Jd,

palabras son hermosas y gloriosos sus nobles

id.

^

t^

SO

JJi

«Pocas -palabras y saldras con paz.»
01.
Id. id.

^1 Jj-y

^

*s5l

y

*M

Y
es su enviado.»

«No hay mas Dios que Allah y
92.

Mahoma

Sobre

el

alicatado de azulejos de la alcoba que

da

(rente a la pucrla principal del salon,

cone una banda de

adornos eslalaclilieos con

las palabras:

*ti

»;_*_)!

*D

.Li
(cufico)

«La elernidad pcrtenece a Dios»

y "Gloria a Dios.»


95.

01


tlos

Encima de

tales

adornos hay

fajas

con

la

si

guienle pocsia:

1

fl

j
I

1

r.

-^

v/ y
£Jj->.

^^J
J ^'
1

j J
.

'

J^
U
I

cj'

iJ!

^

I

i

.

«Desde mi recibes
la lardc te dirigcn

la

salutation que por la

manana y por

bocas de bendicion, de felicidad, dc dicha,

y de amistad intima.» «Esa es la cupula excelsa, y nosolras somos sus hijas; mas para mi es la distincion y la gloria en mi familia.» «Soy lo que el corazon es para los miembros, pues estoy en medio de ellos, y en e! corazon reside la fuerza del aliento
y
el

alma.*

»

62

«Y en
las

si

existen los signos zodiacales en su cielo, en mi, y
el sol

no

demas, se encuentra
vistio

de

la

nobleza.»

«Me

mi

senor, el favorecido de Dios, Yusuf , con

una

vestidura de esplendor y gloria cual ninguna vestidura.» «Y me eiigio para ser el solio del reino: Ayude a su excelsitud el senor del trono y solio divino.*

94.

Las restantes alcobas, en vez del mencionado poema,
la

tienen

inscripcion que sigue:

-«J1

Sy^'s

ys

j 9y\ *1M

8JjJ

(vtt*^"*^'

«La proteccion,

el

socorro divino, y

una

victoria explendi-

da sean para-nuestro senor Abul Hachach, Emir de los muslimes: Ayude Dios su poder y haga gloriosas sus victorias.

que precede, advirtiendo que en las mismas se ballan en vez de las palabras: «Ayude Dios su poder y haga gloriosas sus victo95.

En

las

demas alcobas

se encuentra la inscripcion

rias, »

ya

aii!

sjwjI

«Ayudele Dios,» ya tan solo

&\ »j-^

«ProlejaleDios.»

Pag. 81.

lin,

10.

-Mal de
la del

ojo.

Una de

las supersticiosas creencias del

pueblo musulman, es

mal que algunas personas producen con su

^jj=> y nosotros mal de ojo 6 fasciJfj muchos pueblos nation. Esta superstition no es exclusiva de los arabes;
mirada,
lo

que

ellos

Hainan

y en la edad media se llegaron a escribir preservarse voliimenes enteros Be fascination?,. En cuanlo al modo de

de la edad antigua

la tuvieron,

del

mal

de ojo. varios
el

han

sido los usados por los

musulmanes. como

los

de poner en
ficio

el malecuetlo de la persona 6 animal que se terae sufra

misuna manecita de marfil. 6 algunos numeros de significacion nuestro pueblo, teriosa, practica que aun hoy mismo se conserva en tan como herencia de la dominacion agarena. Pe'ro ningun medio es
ofieaz para este Tin
las cinco palabras
.

sogun
se

que

musulmana, como el pronunciar recomiendan en la inscription num. 76.

k

creencia

Pag.

K2. lin. Hi.

La

quibla.
lin. 3.

Sobre

la signification

de esla palabra,

vease la nota a la pag. 36,

Pag. 52,

lin. 20.

Abul Hachaeh.
puerta de

Es

el
,

mismo de que

se hace

mention

en

el lelrero de la

la Justicia
i, lin. 4.

y sobre el cual.se dan algunas

noticias en la nota a la pag.
lee

Este Sultan, aunque su

nombrese
esta

muchas veces entre

los

adornos del salon de Comarex. no fue sin

embargo'.su constructor; pues consta de
pieza fue obra del primer rey de Granada

documents hist6ricos,que

Mohammad Alahmar, habiendo

adornos por su descendiente sido restaurada y embeliecida con nuevos Jusuf I, aquien se refiere esta inscripcion.

Abul Hachaeh

Pag. 53,

lin- 17.

Pues yo soy & manera
Esle
siinil es

del arco iris

y

el sol

nueslro
el

seilor Abul Hachaeh.
iris

muy

exacto,

pues

asi

como

areo

anuncia

cl sol

y

el rocio al

mismo

tiempo.

asi

tambten, cuando las


los del iris,

64


imperio,
el

puertas del palacio se abrian, aparecia el bello ptfrlico de enlrada, a que
esta poesia se refiere, con sus brillantes colores, comparables tan solo a

y luego se presentaba

el sol del
el

monarca grana-

dino para derramar sobre sus subditos

rocio de la libcralidad.

Pag. S3,

lin.

20.

Mientras la casa del Excelso continue concediendo

los beneftctos de la peregrination.

La casa

del Excelso

sY

sf

*."

-

*

es el templo de la Kaba. Creen los
lo

nmsulmanes

fue construida en el cie-

mil anos antes de la creacion de la tierra y que en ella era Dios adoParaiso,

rado por&ngeles. Adan, arrojado del
plo, igual ai

quiso construir un temle

que habia

visto

en

la

inmbrlal mansion, y Dios

envid

ei

modelo en rayos de lux que bajaron a
del Diluvio, por

la Meca. Reedificado este,

despues

Abraham y su
la

hijo Ismael, es el

mismo

A donde los
lo

mu-

suimanefi hacen

peregrination,

una vezen

la

vida por

menos, que

previenc

el

Koran. Respocto a los hcncficios que produce esta casa a los
entran, he aqui
61 lo

que en

ella

que leemos en

el

libro de

Mahoma: Todo

aquel qmpenetre en

(templo de la Kaba) esta exenlo depeligro. (Sura
v. 91),

La familia de Imrram,

PAg. B3 y siguiontos, niiin. 79.

En

este

mimero

se contiene la
la

sura

llamada El Molku

(el

Reino), 63.' del Koran; fu6 escrita en

Meca y

contiene Ireinla versos.

PAg. 33,

lin,

19.

Siete ctelos sobrepucstos:

Mahoma. en variospasajes
He aqui un curiosisimo
aguas, que subiese al

del KorAn, alirina la existencia

de siete

cielos.

texto de Ibn Abas sobro la naturaleza y disposition de cada uno de olios;

Mandd

Dios, pues, ai

mar que eslaba sobre

las

vacio y cred de el el cielo en un dia.

Y

creti

Dios el conjunto de la tierra

en dos dias f formado de cosas distintas,

del: cielo

y de

la tierra

(propia-

mcntc

dicha).

Despues fue dividido

el cielo

de la tierra por mandado de

Dios excelso y con su

palabra se hicieron siete cielos. El primero fue

hecho de esmeralda verde, se llama Tarfia; habitan en el Angeles bajo formas de avcs, y el principal gobernador de cstos se llama SamaeL El scgundo esta lienho de margaritas rojas, se llama Kadum, habitan en el


bajo

63

forma de aguilas y
cuyo rey
lo

el

rey de ellos se llama Sakabiel. El iercero do

jacinlos rojizos se llama il/auuyhabitan en 61 angeles bajo forma debuitres,

se

llama

Safrafiel. El
la

cuarto de blanca plata se llama Ra*

matttn y

habilan angeles bajo

forma de

caballos y su rey se llama
el

Sabtfibiel. E!

quinlo es de oro y so llama Vataha: babitan en

Angeles

bajo la forma de
sectarios en
el

muchachas

(las

que prometid Mahoma que tendrian sus
el

Paraiso),

y es presidido por

angel Kakabiel. El sexto es
el

de perlas,

lo

babitan angeles bajo forma de ninos y su guardian
luz, se

angel SamgabicL El s6limo es de rulilante
tan angeles bnjo forma de bijos de

llama Aleina

t

lo

babi-

bombres

y el angel

que

es su rey so

llama Zarakiel.*

Pag. 80,
Iraducir,
ticos,

liiu 8.

La inscripcion num. 81,
la

es dificultosisima de leer

y

no solo por
escrita

como

que tiene de nrociones y puntos diacri* en caracteres cuficos, stno que lambien por la complicarencia

cacion y raro dibujo do las lotras. Nadio se ocupd en leerla ni traducirla
hasla D. Emilio Lafuonte, que did A luz su segunda mitad en esta forma:
&jj\

jUJl

,jLi

«Porque Dios

es

el

que

todo lo facilita.* Por nuestra

parte bemos eonseguido leerla y traducirla por
nuestro.s lectores en el

com pic Lo,

segun von

num.

8t,

Pag. $8 y M9

t

mim. 86 y
en
la
la

87.

Ademas de

estas dos inscripciones etifiellas sobre la base de

cas se inserta otra, colocada del

mismo modo que
titulo
S.

mosMco

de

la sala,

obra que con cl

de Monumentos drabes

de Espafla, public^

Real Academia de

Fernando. Esta inscripcion

se halla en los tcrminos siguientes en la citada obra:

++

r^

En

las

laminas de

la

misma hay
et

tin facsimil
r

de esta inscripcion perscntenria en

feclamente conforme con

original,

en

el cnal se lee la

!)


identica

(ilj


la

forma quo

tiene en la trascripcion preccdente. La extrana dis-

posicion do este lelroro resullo de

una reslauracion hccha en
el

Alham-

bra algunos anos hace y en

la

que, hahiendn

renglon perdidnsu parte
cierlo,

superior, los resfauradores,

poco nileligentes por

sararon un

moldc de

la

parte inferior y la repitieron arriba, pudiendo leerse el le-

trero asi en posieion natural,

cnmo lambion

volvinndolo a

la

in versa.

No

siendo, pues, la inscription aludida original y solo lorpe

bechura de

reslauradores ignoranles de la epigrufia arabe,
inscrtarla en nuestra coleccion
,

hemes

creido excusado

aun cuando nos ha parecido oportuno

hacer sobre

ella las

advertencias que conliene esla nola.

Pag. S9. Hn. 0.

Sura

1

IIJ

del Koran-

Esla sura es de las que se Halos

inan prcservativas y sirve para alejar todo ninlefirio de de se cseriba 6 recite; pues tiene en
las siguieolcs palabrns de
si

lugares don-

loda la virlud del Koran, segun

Mahnma: U->-0

^O -^*J! *jf
r

*ij*

3

(j/

JL*j

JJl

JJl

"}\

l$lf

^UO! MJ
J>js1

ffElquo tuyere

las
si

dos suras,
leyese

que principian con
el libro

la

palabra

sera lo

mismo que

todo

que rcveld Dios excelso. Rslas dos suras son

las

ultimas del

Kor&n.

Pag. 39,

lin. 18.

Me

rcfugio.

Di6 ocasion a esta sura

lo

quo se refie-

re porGuclil en las siguienles palabras:

xJ\ ^pj-^-J' J-J ^srJ Cf <$~^'

U

Uo-xj ^J! j BJ_a
JLc

Jy

~j

ya^ia

ilx-*-?

_j

^)}jj

aJJI

iju' j sAac

^As-1

hy

JUL.
Fu6 revelada esta sura y
con once nudos
el

,.

la

que

sigue.
Dies

cuando
le

el

judio Lobeid atd

corazon de

Mahoma.

did a conocer que estaba


encantado, y junfamente
el

G7


el

modo de hacer desaparecer
til

encanto. Hizo,
se re-

pues, que comparccieso delante de

su corazon, y

le

mando que

fugiase a la clcmcncia de Dins, entregandole estas dos suras. Cada dia

pronunciaba una de sus scnlencias y se desalaba un nudo, hasla que todos se dcsataron, y entonces se levants como el que largo liempo ha
estado ligadopor penoso vinculo.

Pag. 59,

lin. 19.

De

la aurora.

El arabe

ijWl

es inlcrpretado co-

munmente ^r^^

R aurora.»

Jaias y

Zamkascer quicrcn lambien que
*H=>

esia palftbrn signifiquc

lfc>

j** ^
1

^j

*

El rio

Chehcnnnm

6

la

carecl

que hay

alii.

P6g. 59,

lin.

19.

Del mat de

lo

que

creo.

So rcflere

Mahoma
los

A los

varios males que

producen A
lo

los

hombrcs

tanto las cosas innnimndns
«

como

las

animadas. Guelil

cxplica di^icndo:

Tanto de

animates

donations, como de
Ins innnimntlas.*

los salvnjes; tanto do las cosns animadas,

como do

P£g. S9,

lin, 20.

Y de

la nocke sin

tuna cnando nos sorprendc.

La
la

palabra ii-lc es interpretada de diverse modo: Unos creen significa
luna, otros
la

iioche, olros el eclipse

de luna y otros nochc sin luna, en

eslos Idrminos:

^U
la

lil

^*£M j

*1W

Yl\

JJJ!

*La noche cuando

es tenebrosa y

luna cnando eslA ausente."

Pag. 39,

lin. 22.

Las que

soplati

en

los nudos.

Eran

cslas Ins hijna

del judio Lobeiri. las nuales habinn sujeto nl cneantamienlo de los
el

nudos

corazon do Mahoma, snguii se lee en

Ins nolas nnteriores.

Esto

modo

de encanlar no era nuevo en tiempo de Mahoma. Virgilio, mucho antes*
habia dicho en su Pharmaceutria por boca de Alfesibeo:

Tenia
tibi

G8

circum

haec

primum

triplici di versa colore

Licia circundo, torque

banc

altaria

Effigiem duco; numero deus iropare gaudet.

Node

tribus nodis tcrnos, Amarilli, colores;

Necle, Amariili,

modo;

ef,

Veneris, die, vincula necto.

Cino

lo

pritnero esta tu imagen con tres lienzos de tres colores, dan-

dole tres vuellas, y tres voces la llevo en tortio de los altares; el

numero

impar

es grato al

numen.

Ata, Amarilis, con
to,

tresnudosestos lienzos de tres colores; atalos pron-

Amarilis y

di:

«Alando esloy los lazos de Venus.a

Pt\g. 61, lins. 11

y 12,

En

el libro del Sr.

Lafuente solo se encuenira
la

la

mitad del primer hemistiquio do oste quinto verso, y es

causa, segun

advierte el

mismo

orienlalista, cl hallarsc
el

entonces

lo restante

cubierto

de yeso, llabiendo sido vuello

verso cilado a su integridad, en una
le

restauracion hecha postoriormenlc,

ofrccemos a nuestros lectores.

Pag

62, lin. 5.

V me digio para

ser

el

solio del

Reiw.

Esta alcoba,

comoloindican laspalabras antcriores, eraelsitio deslinado para cblocar
el

trono del sultan granadino, en el cual ostenlaba lodo
+

el

lleno de su

riqueza, de su

pompa y

su poder. «Colocado en lo
el

mas

alto

de

la

pobla*

cion, iluminado por rios do luz que, en

medio dia venian desde todos

los puntos del firm a men to a dar resplandor al brillante trono

mahome-

tano y dando vista a los sitios

mas

interesanles de la capital, ofrecia la
ser envidiada de todos los sobei,

mansion mas augusta,

la

mas digna de

ranos de Kuropa,» (Argole, Paseos por Granada- Pasco

pag. 108).

CUARTO DEL HAREM.

PATIO DE LOS LEONES

96.

En

el

vestihulo que precede a dicho palio, viniendo

del de los Arrayanes, corre

un
jj*
ia

friso

con las palabras:

»s&\ j>jJ\

*1M

^

Mr^l

U j
el

«No hay mas ayuda que
y
el sabio.»

que

viene de Dios,

poderoso

97.

En

el

decorado de dicho vestibulo:

^Gloria a nuestro serior

Abu Abdallah.»
columnas del arco de enlra-

98.

En

el

abaco de una de

las

da

al patio:

UYjJ ^^-^Jl

-siit

_,

c/cr

CJI

_,

^1

^^JJt

^

JJ

j^l

«Alabanza a Dios senor de los mundos: La ayuda y proteccion de Dios y una explendida victoria sean para nuestro senor Abu Abdallah Emir de los creyentes.»

70
99.

Encima

del arquilrabe, en

el

arranque del arco:

I)

«Alabanza a Dios.»
100.

(cufico.}

Y encima en un
4W)

tarjelon:

(j^.3

i**j

^

U j

«Los bienes que poseeis proceden de Dios
101.

»

En

el

abaco de

la

columna que hay a mano derecha

del primer arco

de enlrada:

«Gloria a nuestro senor
llah:

el

ayude Dios su poder. explendida anuneia a los creyenles.»
102.

Abu Abdallah Algani BiLa ayuda de Dios y una victoria
sultan
w

que forman la moldura 6 recuadro de las labores que adornan las paredes del patio, se encuentra, profusamenle repelido, ya en caracteres arabigo-espanoles, ya en ctificos, el epigrafe:
las fajas

En

&\

T _JU

Y J

«SoIo Dioses vencedor.»

105.

71


las

En Ire

los

mismos adornos de

paredes se leen las
la

dos siguienlcs palabras escritas en cufico, cha a izquierda y la scgunda al coiilrario:

primeradedere-

Ti

f

n

«Salvacion perpetua.»

104.

Dentrode

de

los lelrcros

formadoscon lazosquearrancan cuficos seencuenlran ya eslas palabras:
tarjetones
4

«Dios es

el

refugio en toda tribulation.*

10b.

Ya eslas

otras:

«Alabanza a Dios por

los beneficios del

islam."

106.

6 bien

eslas:

j aJU

J-*^f

«Alabanza
107.

al

Diosumco.»
columnas
solas:

En

los capiteles

do

las

«

Gloria a nuestrosenor

Abu Abdallah.»

&


108.

72

En

los capiteles

de

los

grupos de dos columnas:

"Gloria a nuestro senor

el

Sultan Abu Abdallah AlganiBi!iah.»

109.

Sobre

los capiteles

de

los grupos

de mas de dos co

lumnas:

*iib

jj)\

ti\

x* ^\ j*UJl J^UH ^UJU!

LTbLJ

«

Gloria a

nuestro senor

el

sultan, justo y belicoso

Abu

Abdallah Algani Otllah.»

HO.

En

los

canes del alero:

tJ

_*j «Felicidad.» (Cufico)

Hi.

Idem idem:

»S^j

«Bendicion.» (Cufico).

112.

Inscription de la taza inferior de la fuente:

!-*_;??

LSX

^Jac

js
{

^=>j^i

S-^ (3*

.>-!?-*

lt^ ^j2^^' j

75

UU

^ ^1
r
c )J-t-*-

J.

l*li*

Iji

^^
U
js-

U J^
\>\

V^s
j&

^

Uf^i J**

-UJ1

d

!

jJi pJl

o-^

l+li'Y,

JjuT
it

£* J)

^IS

u^j
J*

*M> 4 j? o

U! JUJ!
.oi
j>!

L^
lU^!

iL-^r JJ

j^
jj
.

I

y
AJj
aji ,NU
,

1^

JLfi

LoLel

b
*+

10

»

_- 74


mancuya

«Bendito sea aquel que conccdio al Imam Mohammed siones embeliecidas con csplendidos adornos.»

«^Por ventura esle jardin no nos ofrece una obra,

hcrmosura no quiso Dios que tuviera igual?» «Formada con perlas de tremulo resplandor, adorna su base con las perlas que a ella misma sobran.»
«Sc desliza liquida plata entre sus^alhajas sin semejante por la belleza de su blancura y brillanlez.» *Confundiendosc a losojos la (plata) liquida con las solidas
(joy as)

modo que no sabemos que se desliza. «iNo ves c6mo el agua rebosa por los bordes,
de
al

y

como

las

tubcrias la ocullan
«I)el

momenlo?»
estan llenos
el

propio

modo un amante, cuyos parpados

de lagrimas, se esfuerza en contenerlas por
observado.»

lemor de ser

«Y en verdad, que
de
si

es ella sino

una nube que derrama des-

sus beneficios a los leones?»

«i semejanza suya, la mano del califa, desde que amanece, derrama tambien sus dadivas sobre los leones de la gucrra.» asecho! tal es su « [Oh tu que miras estos leones puestos en veneracion (hacia el califa) que detiene su fiereza.» «;Oh descendiente de los Anzares, y no por linea trasversal, has heredado ese grande honor a cuyo lado son nada todas
las grandezas.»

«La salud de Dios sea conligo; por siempre prol6nguense tus festines, y disipense his enemigos.»

Pag. 70.

lin. il.

Abu Abdallah Algani

Biilah.

Esto sultan es

Moham-

mad

16. V. Vease la nota a la pag. 10, lins. 15 y

Pag. 72,

lin. 11.

tra el bellisimo

La famosa fuente, en cuya taza inferior poema num. HI. es uno delos mas notables
ella

se

encuen-

objetos

que

enciorra

la

Alhambra, habiendo recibido de
la

su

nombre el

patio de los

Leones. Primitivamente no tenia
nitas que levantan un poco
la

pequena

taza superior,

nilascolum-

inferior sobre el

lomo do
un
tal

los leones;

pues

tanto una

como

otras, fueron conslruidas por

Diego del Arco en

Alhambra. Ensu 1708, segun se lee en los documentos del archivo de la doce leones, sobre eslado primitive, la fuente se componia tan solo de los
los

que descansaba
la

la

gran taza de marmol, a una altura
fin

muy comoda
tal

para verificar

ablucion,
el

principal para que liabia sido colocada.

Imaginandonos

moiuimenlo en su disposicion primitivo, y aun

como

lioy se

encuenlra, no puedo menos de descubrirsc en

el cl sello

y

caractor del pueblo

que

to

construyo. La forma rigida de los doce leones

esas necr6polis, esta recordando la fisonomia de los idolos egipcios de ruinas lia pasado el arabe gran parte de su existencia. El

entre cuyas

aspecto de la fuente nos haco recordar

la

estruclura de aquella otra del

3." de los Reyes, templo edificado por Salomon, que nos describe el libro veian imagenes de sostenida por doce loros y entre cuyos adornos se

memopalmeras y figuras de leones. Su abundante caudal nos trac a la pintan en los cuenlos fanlos martantiales de fresca agua que se nos ria
del y una noches como aquel que se nos describe en el un castillo solilario principe Ahmid y de la hada Pari-Banu naciendo en
tasticos de las Mil

leones. y guardado por fieros su caracter y Grande, pues, es el merito de este monumento. por poesia esculpida origmalidad. Pcro no Io es menos por el merito de la

i


a realzar las bellezas de
la

76


han
el

sobre su taza inferior. El valor literario de este notable poema ha venido
escultura, y ambas artes, de consuno,
la

hecho

a este

monumento digno de

fama de que goza en lodo

mundo.
Pag. 72,

num.

112.

Mr. Dernburg, en su ap6ndice al

Ensayo de la

arquitectura de
Pratiffey, trae
el

los Arabes

y de los Moras de EspaHa, de Guirault de

texto y traduction de este
al licenciado

poema haciendo algunas
pues tuvo ocasion

correcciones exactas

Alonso

del Castillo,

de ver y consultar un interesante manuscrito de la biblioteca de Paris,

que contiene

la

casidad poema que, en alabanza de

Mohammad V comla

puso Ibn Zemrek y del cual estan tornados muchos versos de
de la fuente y varios de
la sala

poesia

de Dos Hermanas.

He

aqui algunos da-

tos sobre la vida de este poeta, tornados del libro litulado: Description del

Reino de Granada, sacada de
Simonet.
*

los

aulores ardbigos par

7>.

Francisco Javier
Floreci6 en la

Abdallah

Mohammed Ben Yusuf Ben Zemrec.

segunda mitad

del siglo XIV; fu6

contemppraneo y discipulo de Ibn

AU

jatib, alcanzti la dignidad de

wazir 6 ministro de un rey de Granada y fue asesinado por los anos de 790-1387, Se distinguid como poeta,
la

siendo suyos, entre otros versos* los que se leen en
los Leones,»

famosa fuente de

Pag.
lah,

74, lin.

1/

Mohammed.

Es

el

sultan
V.

Abu Abdallah Algani

Bil-

llamado por otro nombre

Mohammed

Pag.

7-t,

lin.

3/

No

quiso Dios que hubiese belleza igual,

D. Pablo
siguiente:

Lozano y
de

el viajero

Shakespeare traducen este pasaje del

modo
los

-Dios no ha permitido que hubiese cosa igual ni
rios
la

aun en
el

dos santua-

Mecay Medina. »

Este, sin embargo,

noes

verdadero sentido

de las palabras y al suponer esto se atribuye nada menos que una blasfemia al autor del letrcro, como hace notar con mucha oportunidad el
Sr. Gayangos, (Plans, elevations, sections,

and

details of the

Alhambra,

plate

M).

77
Pag. 74, Hn.
14,

verso

7.

Frecuentemente se compara en
las

los

poemas

arabes las gotas del rocio a
te.

perlas y a ostas las lagrimas de un

amah*

Sirvan por cjcmplo los dos siguienles versos do la Hamasa:

«Cuando

Ie

oigo

nombrar ruedan por mis

mejillas las lagrimas,

como

perlas dispersas de un collar que se ha roto.*

»
-£-

SALA DE ABENCERRAJES.

dc lanta imporlancia por sus inscripciones como otros deparlamcnlos del palacio. Hallansc en 61 las ya muy repelidas: «Solo Dios es vencedor, » « Gloria a nuestro sefior Abu

No

cs

Abdallab,» «Alabanza a Dios por

el

beneficio del Islam,

»

«No
sa-

hay mas ayuda que la que viene dc Dios, el glorioso y hio,» otras mas corlas y no menos conocidas.
112.

el

En mcdallones y

circulos, sobre el revestimicnto inlos

ferior de azulcjos, se

ven copias de

versos

a,

8,

11, lb,

18y

19 del

poema deque nos vamos pronto a
la sala
la

ocupar, cuando
sitio

hablemos de

dc Dos Ilermanas, colocados en estc
reconquisla.

mucho Uempo despucs de
113.

que se encuenlra, formando un vislosisimo adorno, en el grueso del areo de enlrada y que tan dislinlas intcrprelaciones ha recibido, solo contiene la

La inscripcion

ciifica

conocida frase:

'

«Solo Dios es vencedor.

114

Y en

la parte superior, denlro

de un circulo, formado

por

los

rasgos dc las letras, la palabra:

"ltendiciou."

Pag.

78, lin. 1."

dendo

Es norobrc dc una Iribu que, proceSu apellido, que en arabe Mauritania, se eslablecio en Granada.
Abcncerrajes.

se escribe

*Ol
lin. 9.*

^

Beni-Serracb, significa los hijos del Sillero.

Pag. 78,

Aunquc

eslos

versos serian colocados en alguna

parece probable que posterior a la toma de Granada, no restauracion baber sido destruida por fucra rcslaurada. aconsccuencia de
toda
la sala

polvoriu la celcbre explosion del

que incendio y caus6

la

ruina de alguna

parte del alcazar. El

adorno de sus pa redes
sello

su y, principalmente,

hcrmo-

sisima tecbumbre. tienen uo

de nulentieidad indisputable, por lo

que
de

la

los matoriales olra y no a esla sala vendrian el fuego y parece que a explosion a producir sus extrngos.

Pag.

78. lin. 13.
dirt la

Ua
la

recibido divcrsas interpretaMoncx.
eft

D. Pablo Lo-

zanolc

siguiente: -Solo Dins es veneednr y Kl

el uni<:o.» Fl re-

nombrado

Casiri

leyo y tradujo de do.s

modus

dislintos;

su ultima

lectura y version fue

como

siguo:

J

\^}\

jriXj** *W

^M

*

^\

JL\

%}s\\

^

j^t

j

Prevengoalosenfervorizados en

los dichos sabios

delos doctores, que
los

no bay otro Dies que Dios
poderosos."

solo, absoluto,

unico y

mas poderoso de

RAUDA.
En
la la

conforme sc va de fuente de los Leones a la sala dc Justicia, se halla una puerque conduce a la Rauda, 6 cemenlerio de los rcyes moros.
cl

angulo, a

mano derecha del

patio,

En

esle sitio fueron

halladas

varias

lapidas sepulcrales de

monarcas granadinos que, como se ve por la traduccion que liace de sus inscripciones Marmol, en la Rebelion de los Moriscos, lenian una inscripcion en prosa por un lado, y olra poetica porcl olro. Solo nan llegado hasla nosotros las de los monarcas Yusuf III y Mohammed II, y aun dc las mismas, no quedasino la inscripcion en verso malamente conservada.

Aunque
parte del

las

dos lapidas aludidas, hoy se hallan formando
la

museo de

Alhambra, nemos creido mas propio

haccr mention de sus inscripciones en este iugar:

f!5.

Lapida sepulcral de Yusuf HI:

81


-^ ^

V

V>

r

*

^ ^* ^ ^ fV ^
3 i (J* J-

*****

>.:^l

,J_sJ

/*

it

82

:U-j-"
AS

-&-*°
U

j *j!^
3

?j

>J-ij

\

ioU

^S-tS 3
j

i_i_s!

*J_M

^

at—*.

;1 *-?'

J

^

^.r^

1

c^
^

t^r?

^^JUt
L^wo
* i*

^^
H

^y

A

jJ!
'i

l-J,

u

^Ij^lj

fw

1

J^ J^ w

83

L^-^1

V^'

w*$-i*M

^

U^

L^L-O

=

Li^l

j>j^jw

^IS

L>>t

«En

el

nombre de Dios clemenle y

misericordioso.

Derrame

Dios sus gracias sobre nuestro senor Mahoma, gido y noble y ic conceda la salud.»

el profela esco<

»

»

»

»
Jt-

G1

84


dc
las

nubes; y le vivifique, y el hi'imedo jardin haga llegar hasta el su fresco perfume. «El valor y la dulzura es lo-que eontiene en su seno, y el
«:Ricgue eslc sepulcro la lluvja

dadivoso y protector quien ocupa su cavidad.» «Fue del agrado de Dios bacerle morar en los jardines de las delicias y sus habilantes salieron a su encuenlro eon muestras

de grande alegria.»

«Y he aqui que

esta

mansion eontiene

las eenizas del

iman

elcvado: sanlifique Dios esla mansion.

«Dabit6 Yusuf, hijo del califa Yusuf, la casa de la tribulacion sin que de nada le valieran las cosas de esle mundo.» «l)esaparccio de la tierra, pero su nombro por el contrario

no dejara nunca dc pronunciarse.» « Descend io a morar en el polvo, porquc asi lo quiso la sucrle; sin embargo, las estrellas en sus elevadas mansiones son
inferiorcs a
61. el

«E1 polente destino coloco en
lleg6 a
la

arco su flecba, y su tiro

la

elevada cumbre del reino.» «iQue grande fue su renombre, la franqueza de su amistad, sin ignal grandeza de sus hermosas accionesU «Fnc Abul Hachach luna que dirige con su faz, despues de
el sol.»

babersc ociillado

«Ku6 Abul Hachach un rocio de liberalidadcs, que descendia cuando no enviaba la Iluvia sus bienes.» «Ya dejo dc comunicarse su abundancia, desaparecio su Iluvia, se seco

su robuslez, y se aridecieron sus paslos.» «Seccboen olvido su liberalidad, quedaron sus estancias
callados sus ministros, desierlas

sin nadie que las babitase,

sus mansiones.»

«Fueron cerradas sus moradas, lleno de tinieblas su horizonle, y destruidas sus construcciones.» opero cl misericordioso bizo la gracia de colocar a su excelsitud, llevandole consigo a la

mansion elerna

al

liempo de su

mncrlc.

«

85

jAy que lastima del complaciente rey Nazarila! ;Ay de mi sefior, cuya nobleza yace en el sepnlcro! jAy! «Habita dcscansando entre las paredes del scpulcro, pero lambien el corazon de las criaturas le sirve de morada.»

«Nunca me sucedio, que habiendolc pedido derramase sobre mi la lluvia de sus iiberalidades, no me concedieso
aquello que
le

pedia.»
la luz

«Excedia en esplcndor a

de

la

lima llena

el

aspeelo

de su

faz y sus

manos

cran la csperanza del necesitado.»

«iNo fue un emisferio en allura.la expulsion quehacia del mal y la demostracion y sustcnto dc la claridad de la virtue], su ultimo y exquisito euidado?» «iNo era una luz que llenaba deenvidia al sol siempre que
veia su faz desde el

hermoso oriente?»

«iNo posevo la ciencia, la mansedumbre, y cl temor dc Dios; y ademas, la esplendidezy la virlud, no formaron parte de sus cualidadcs?» «,iNo se dislinguio en todas ocasioncs por disipar la nocbe
de

duda con la sabiduria de su excclsilud?* «iNo se manifestaban en sus palabras sus conocimientos, en los que habia la claridad de los luceros resplandecicnles?» «iNo fue el arte de haecr versos una dc sus cualidades, con la que adorno su solio como con hilos de perlasN «Cuando se exlendia su mano para conceder beneflcios, aparecia como la lluvia que desciende a colmar de sus dola

nes.»

que tanto amaba el ejereicio de las armas? Cuanlas veces rechazo al enemigo con la espadaU «^Noguardaba los pactos noblemente, dejandose primero morir que faltar a su palabra?» «Sin embargo: Ibn Nazar que ha hercdado el reino de 61, excede en elevacion a todos los reyes de la tierra Ayudele
era
el
:

^No

l)ios.»

«EI es

cl

que concede

los beneiicios y las gracias; el es el

^

_
victorioso;
ci,

go

_
de
la perdicion

quien

libra a los reinos

y los

hacesucumbir.»

H6.

Lapida sepulcral dc

Mohammed

II:

r

l_*Ji

^UJI X^l AAV

f—4-JI

»

»

87


XJ\
^_jj^'J

O

<_^Jjs

^

W

v
j

xuX~> J, J^-C ^-C^ pJi_J

jj

^*J

^

aYjl

U

J^sJ ^tf

^

3
jjt SiLSVi

J^

^*$*

J'j

Y

iU^J!

^L^
^'

r*

Uu>-

Ju*j

^^w=j J! Js,

±£ ^yj t^V J^

^^

«Eslc csel lugar dondc moran, la alteza, la manscdumbrc purificado, y y la gcncrosidad ol scpulcro del iman valicnlc, sabio.» tPara Oios es lo que esta cavidad conliene, y a quien
:

oculta que es

el

mas

elevado en inleligencia.»

«El valor y la liberalidad, es lo que contienen sus paredcs; pero no es un valor lemerario, ni una liberalidad indiscreta.» «Habita la generosidad y complacencia esta mansion, la
gloria de los reyes, el de nobles senlimientos.» «Su condicion era segun los dias, libera! y temible;

como la lluvia en com bale.
ra: esla

el esleril

campo,

otros

como

el

unos leon que
altu-

«Sus echos preclaros elevaron su

gloria a

una grande

verdad la confiesan todos los pueblos. numeroso « Pues nunca marcho al frente cle su

ejercilo,

que


no
las

88


como

lc prestaran auxilio, tanto las ciudades de arabes,

de

infieles.»

jamas paso, que al volvcr sus enemigos del combate naoslraran en su semblante la alegria.» «Pues nunca mando contra ellos su disciplinada caballcria, sin que bebiesen cl agua en charcos ensangrentados.» «INi tampoco consintio que se adminislrase juslicia en perjuicio aun del menor dc sus subditos.»

«Y

«<;Quien ignora

lo

que dispenso de beneficios, y

lo

mucho

cjue ayudo a

la

santa ley de Dios?»

que dejaron cada una de sus acetones, exceden on claridad y brillo al luminar colocado sobrc la altura. «No dejen de descender sobre esla tumba, donde descansa, las beneficas lluvias de Jaclemencia divina.»

«Los

raslros

«Dcrrame Oios

sus gracias sobre nueslro senor y duefio

Malioma,
la salud.»

y sobre su familia y compaficros: y les conceda

lV«g. 80,

U'n. t.*

Ilauda.
vergel.

Esla palabra que se escribe

'i-^jj significa

litcralmente jar din 6

Los arabes, tan aficionados

a

designar los

objelos con denominaeiones melaf6ricas, llamaron
ddslinados
a sepultar los cadaveres do los reyes.

jardines a los sitios

Pag.

80, lin.

ti."

Fueron halladas varias lapidas.

He aqui

lo

que

sobrc csto nos dice Marmol: «A las espaldas del cuarto de los Leones, Uacia el mediodia estaba la Itauda, 6 capilla Ileal, donde lenian los reyes sus enterramientos, en el oual fueron ballados el ano del Seiior mil quinientos setenla y cnatro unas losns de alabastro que, segun parece. eslaban pueslns a
la

cabeccra de

los

sepulcros de cuatro Reyes de

esta casa; y en

la

parte dc ellas, quesalia sobre la lierra, porque estaban


arabe dorada puosla sobre azul
,

89

bincadas derecbas. so eonlenian de cntrambns paries opitalios de ielra

en prosa y en verso, en loa y menioria

de losyaeenles. De lascualessaramos un fraslado para poner enesla nuesIra lustoria, por scr estilo

rompor
ella

el

drden de

la

peregrine diferenie del nueslro; y porno iniordescription de la ciudad, In pornemos al eabo do
si*»

en un capitulo de por
atiarte

Despucs

en

el

capitulo 9." «Ksfal>an eseritos los epitafios de losas

de los cuatro sepulcros de Reyes Mnros, qne dijimos que se ballaban en
la

Rauda en

los

aleaznres do

la

Alhambra, en

lelra
la

arabe

muv

liennosa,

por ambas partes

Por

la

una en prosa y por
rev de

olra en verso de

metro

mayor, en

loa y

momoria de euairo royos llamados: A hi
la

AbdilVbi hijo do

Mabamele Abueeyed. segundo
en lienipo da
Kara*.,
I).

easado

Ins

Alabmaros, que reino
liijo

Alonso

el

Sabio: Abil Qnalid
1).

Lsmad

de Abiceyod

que

rei-id

en tiempo de

Alousn

el

Oneeno:

fin's

ruiarlo rey

de

la

easa do los Afahmares; Abil llagex Yusef,

litjo

do Abil (Undid, que reinrt
la

en tiempo del diclio rey
los

I).

Alonso

i?l

Oneeno, y fue sexlo rey de

rasa do

Alahmarati; y Abil Hagcx Yuc*3l\ Ilamado por sobrenombre Canon

Billehi,
ol

que reind en lienipo
1),

del rey

I*.

Juan

el

Segundo. siendnsu tutor
la

Infante

Hernando quo #and a Anlequora; y fue troeeno rey de

easa do los Alnbmares.n
se bailaba eserilo

Kn

srjjunla so insorlan bis iradueeionos de lo
las

quo

pnr anibas raras de

oualro lapidas.
las

Tambien

se

ba eonservado olra version do

Licenciado Alonso del
fin

mismas beeba por el Castillorn nn mauuserifoque pertenociria [). SoraK
\>.

Esitfbanez Calderon (Q,

I)

)

y

del

que

sesirviri
II,

muclio
el

I).

Kmilio

Ufuente.
esla
se
la

U

version del inlerprele do Kelipe
la

segun

Sr. Lafnente,

mal hecba en algunos pasajos y
otros con
el

trascripcion del lexlo arabe
al

no

conformaon

metro. llejando

orientalista de

Arebidona

responsabilidad de eslas opiniones, por nueslra parte

nopodemos menos

de declarar que Castillo, con su eopia y trnduceion, presto un gran scrvicio
a la epigrafiaarabigo-gramidina, por babor dosapareeido dos do las lapi-

das

(la
l

de Abul Walid y Abul llaebueh
!

I)

y ballarse

la

de Abul Hachach

Yusuf

[|-en

exlremo dcteriorada.

['a^C.

Hi, tins. 1/ y
r

2/

Mrtjun extc supuicro

fa llnvin tin las

mnw

ay

le

J

"J


vivifique, y
ta es
el

90


el

himedo jardin haga

llegar luista
la

m fresco perfume.
«

Es-

una locution metafdrica con

que

el

poeta quiere decir:

La mi-

aqui reposa, y pnse, mesericordia de Dins sea concedida nl Sultan que liberalise! disfrutar los perfumes del jardin eterno.» La ella, diante
;'i

y

la

dementia

se simbolizan en

la

poesia arabe por la lluvia y

el

rocio.

Ademas

se referiria el poeta a aquel vergol

^f

es voz que signifies jardin regado 6

humedo y

sin

duda

que Mahoma pronietid

a sus seclarios
»

corrientes frescas y puras dicicndoles: «llabitareis jardines regados por

8

Pag.

Si, lin. 3.

El valor y la dulsura.

Estas palabrasson traducidas

por

el Sr.

en uno

fuerza, asi

tomur la frase Lafuente: «Vino puro y arrnyan.» Es indiferente simbolo do la u otro sentido. Los arabes toman a! vino como dc de la generosidad; por eso llamaron a la vinn

como

dondc

vione nuestra palabra

carmen, voz derivada de

la

raiz

^ p3

ser

genero.so.

Pag. 8i,

lins. 21

y 22.

Ihie

Abut Ilachach luna que dirige eon sn

faz,

despuBs de haberse ocultado
ciones por
el desierto,

Los arabes, en sus largas percgrinaacostumbran a permaneccr durante el dia dentro
el sol.

ardiente, y solo de sus liendas, para no sentir los rigores de aquel sol

durante

donde

noehe hacen sus jornadas. En aquellas inmensas solcdades, ningun objeto les puede indicar el sitio dondc se encuentran, ni
la

la direction

que deben

seguir, el arabe consulla la disposition de los asla

luna es tros y por ella se gobierna. Entrc todos eslos la
sirvfi

que mas

le

para mostrarle
las

el

Por esta razon en
astro de
se la
la

camino, quealumbrasin abrasnrles con susrayos. poesias arabes se nombra con tanta frecuenria el
la

noche, y en
al Kalit'a.

que vamos Iraduciendo con mucha propiedad

compara

Pag. 81,

lins.

22 y 23.

Fue Abul

Ilachach

rocio de liberalidadcs,

que descendia cuando no mviaba

la lluvia sus bienes.

Que quiere

detir:

«Guando

las

calamidades publicas hacian sentir susestragos sobreclpucblo

el granadino, cuando no habia recibido, durante largo tiempo, la lierra sentir, rocio del cielo que la bace fecunda, y el hambre se iba a hacer


cnlonces
el califa se

91


la

mostraba mas liberal y munifico que nunca, y

las nubes. lluvia de sus beneficios reemplazaba al rocio de

Pag. 85,

lin. 31.

Ibn Nasar ha heredado

el reino.

A Yusuf
como

UIsuccdi6

su hijo Abu Abdillah
poeta
le

Mohammad, denomioado

Alaisar {el izquierdo). El
es sabido,

Mama

solo Ibn Nazar, apellido de familia que,

llevaron todos los reyes de Granada.

Pag. 86,

lin. 3.'

Lapida sepulcral de Mohammad II.
la

Se halla perfec-

lamente conservada
ni

inscripcion poetica de esla lapida, sin que le falte
diacritico.

una

sola vocal ni

punlo

liallarse en la otra cara.

ha sido

La inscripcion en prosa, que debiera borrada, csculpiendose en su lugar un
el

escudo do annas, que adorno, hace algun liempo,
ves.

jardin de los Adar-

de cuyo

sitio

ha sido

trasladada al Palacio arabe.

El Licenciado Castillo copid

ambas

inscripciones, y por la escrita en
el

prosa aparece que perteneeio a

Mohammad II. En
al

diccionario biografico

de Ibn Aljalib se alribuye esta inscripcion

leahadeotra en prosa,

clistinla

primer Rey Alahmar y se delade Castillo. Nosotros creemos pertcla

necea Mohammad

II,

siguicndo

opinion de

Castillo,

que tuvo presente

escribio, acaso, esta lapida para Iraducirla, y no la de Aljatib que la perlenecia a otro. inscripcion do tnemoria y alribnyo a un rey lo que

Ademas

en

la

obra do Marmol, liebelion de

los

Moriscos, se encuentra

en nuestro bajo el nombre del dicho monarca y csto nos ha confirmado

modo de

pcnsar.

SALA DE LA JUSTIGIA.

117.

En

la alcoba

cupula de

estalaclilas,

que hay a mano derecha, y bajo su cor re un friso con eslas palabras:

r
«Ea
gloria

•"

t

clema para su duefio

(dc esle alcazar]. El rcina-

do permancnle para su ducno.»

UK.

En

los

abacos de algunos capilcles:

«La

gloria perlenecc

a Dios: Honor a nueslro sen or

el

sullan

Abu Abdallab
t1!>.

Algani Billab.»

En

los

de

olros:

«

Gloria a nuestro sefior el sultan

Abu Abdallab, ayudele

Dios y colmele dc riquezas.»
120.
Id. id.:

«EI reino perlcnece a Dios: Gloria a nncslro seuorel sultan

Algani

liillah.

Consolide Dios su domination.*

»


121.
arcos:

95


ol

En

otros capilcles, y

formando

recuadro do varios

4^)!

^1 <&\j^

a>\

WJ
Abu

t>r

-JI

^aJlj Mt-^JIj

^
mus-

«La ayuda y
limes.

la

protcccion dc Dios, y una victoria esplendi-

da, scan para nucstro senor

Abdallah Emir dc

los

122.
los arcos

Formando
de
las

recuadro de los pabellones calados y de alcobas laleralcs, sc hallacn los dos caraclcrcs,
cl el

ciifico

y arabigo-cspaiiol,

conocido mole:

»Solo Dios cs venccdor.»

123.

Knlre los

adomos dc
j^j

las paretics:

aJ-J

iy-*J\

«La fi-

gloria perlenccc a i)ios,»

«Bcndicion»

(cufico), y JJ

«firacias a I)ios»

(ciifico).

124.

Al reded or dc ios arcos

dc cnlrada a

las alcobas pe-

(juenas:

«Alabanza a Dios por

los bcncficios

que concede

al

pueblo

musulman."

SALA DE LAS DOS HERMANAS.

mencionadas inscripciones «SoIo Dios esvencedor,» «Bendicion,» «Prosperidad,» «Gloria anuestro senor el sultan Abu Abdallah,» etc., existe sobre su mosaico
125.

Ademas de

las

de azulejos

el

siguiente bellisimo poema:

UU ^-Jl

o*r*t

Ji

J>jJ\

lit

J*>

Lw^U.'

JLi

L-iL^-JI

ijfcJ!

J^ J^

(j^w

^
SJ.

C^ J UJU* _L^1
*

H

r-

^
CT*^

^J

44

,p

*-?

V
*» *4
ft

J

4i

II

U^J&J

J-i .jJ--Jt 3LJL&JI

^


jLsr-.

95


U!

JLr
J

5)j£\

^
4

U

yuji

^u*-i

j^i

^

tf j

J

LoU

~Y

St

^-^i

^-^

J^'

1


.
f
p

1)6

^lt

l,

ajji

^ j^
*

J

^UJ! JU^i
C
t

^U

Lft,

jUJ
4

~J!
"

wiTo^U jU

j:

LJU

j^yJI

^=^i

^-^ ^Lo

*Yo soy

el

jardin que sc ostenla cada dia con

adorno: contempla mi hermosura, y

un nuevo observarasestamudanza
el

paLenlcmenLc*
«Aveutajo poi
fc

la

generosidad de mi senor
lo

Imam Moham-

med, a

lo

que vendra, y a

que ya paso.»

»

»

»

»

»


4*1108 por Dios,

97


de sus construcciones cxcedc,

que

la

bclleza

por los conslantes goces que produce, a todas las construction cs.»

«;Cuantas bcllezas encuentran aqui
hallara
el

los ojosi

En

esie lugar

alma un hermoso ensueno.» «Le acorn panaran en el cinco pleyades, y despertara

al

dul-

ce soplo de la brisa matinal.»

aHay aqui una cupula que por su
en
clla las bellezas se ven

altura se pierde dc vista;

confusa y alejadamente.» «Ella csla bajo el benefieo influjo de la constelacion de los Gemclos, y la luna se le acerca para conversar secrelamenlc, en ella, y no « Y querrian las brillanlcs eslrellas establecerse
ser-

andar vagando por la boveda celeste." «Y permanecer en sus antecamaras, y apresurarse a su
vicio complacientes, e inclinarse ante
el

(Sultan).

«Y no sorprenderia ver los planetas desaparecer de la ele* vada csfera y abandonar los cspacios sublimes. «Y permanecer en la presencia de mi senor para servirle, haciendose mas alios de lo que son, por servicio tan elevado.»

«Aqui la ornamentation no licne rival en hermosura, pues con ella el alcazar se oslenla mas bermoso aun que laesplendida boveda de los cielos.» «;Cou cuanlos adornos la has engrandecido (oh Sultan!) Entre sus primorcs hay malices que hacen olvidar los de los
ricos trajes del

Yemen.

«|Y cuanlos arcos se elevan en su boveda sobrc columnas que so ostcntan brillantes de luzl» «Tu los creeras cuerpos celestes que ruedan en sus orbitas,

aumcnlando con sus
aurora.

deslcllos

la claridad

de

la

nacienle

«Las columnas son maravillosas, y provcrbios circulan
por lodas partes dtvulgando su riombrc con la rapidez del
vuclo.»
i;j

98

«Aqui hay marmot brunido que refleja la luz y esclarece lo que estaba sumido en la oscuridad.» «Al liempo de rcllejarse en el la luz del sol, le juzgaras que son perlas por sus hermosos colores.» «Nunca hemos visto un palacio de mas elevada tedium bre, de mas claro horizonte, de mas espaciosos departamenlos »
«Ni

hemos

visto

de sus

ilorcs, lo

un jardin que encanto mas por la belleza perfumado de sus contornos y lo exqnisilo de
la

sus frulos.»
•Satisface doblemente

cantidad que

el

Kadi dc

la

hermode

sura

le

impuso.»

«l*orquc por ta

manana

la

mano

del ceftro esta llena

dracmas de luz, baslantes para satisfacerla.» «Y (por la larde) los dinares del sol, habiendo engalanado (jl jardin, llcnan de oro los alrcdedores a traves de sus
ramas.»
-Pcro cnlrc mi y entro la puerta de entrada queda la parte mas cscogida (de los dinares) y con lo mas selecto de ella me

ad or no.
126.
la

En

el

recuadro de las pequefias puertas que hay en

parte interior de los aihamies laterales,~se repileseis veces:

«La

felicidad, la

prosperidad y

la

dicha en su plenitud."

127.

En un gran

rolnlo

que hay sobre

las

mismas

(ci'ifico):

La dicha

v la ventura

son bcneflcios del sustentador (dc

las crialnras).


128.

!)!)


la

En

la

grande

faja

a

la

bovcda 6 cupula, so

que rodca loda loo en ciilico:

habilacion, junto

«i\o

hay mas ayuda que

la

que viene do Dios

el

clcmcnte y

misericordioso.*

I2rt.

En
1

ot

cion mini.

15

gruesodelos dosgrnndesarcossc ve iainscrip* do que hablamos on la sala do Abcncerrajes.

Pag. 91,
toniada,

num.
la

12- J-

l&tn liermnsn casida, oscrilacn metro Tawil, esta
fuente delos Leones, del poem/i que en honor dc
Ibn

como

de

la

Mohammad V compuso
como apuntamos
los versos de cste

Zemrrok, segun nos dice Mr. Dernburg,

anlerinrinenlo. Kl Lieenciado Alonso del Castillo copio

de diez y

seis

poema en dos grupos, el primero dc oclio y cl segun do considerando como de distintas casidas las inscripoiones
las

contenidas en los circulos, y

quo se

Italian

en los grandos
el P.

rtftulos

con

que allermm. Esle error, de que despues pariicip6

Echevarria, cs

hasla cierto punto disculpable, pues en las poesias Arabes cada verso
iienc

un sen Lido independiente.
falla

Una
teclo

de mayor importancia se hocha de ver en

la

traduction de
sacri

D- Pascual Gallangos. Habiendose servido de las eopias

que

elarqui-

Owen Yones, que no
la

calcd sino los diez y seis versos do los circulos,
Si\

no se registran en

obra del
I)-

Gallangos

ni el

texto ni la traduction
los trabajos

de los ocho nHnlos.
anteriores y
dicho,

Emilio Lafuente, aprovecbandose de

muy

especiaimenie del dc Mr. Dernburg que, como
sus vordadcros t6rminos,

hemos

poneelpoema en

hahecho la traduction


mas
pcrfocta y complcla,
si

100


misma
falta el

bien en la

ultimo verso que,

habiendo desaparecido del original, sc ha sustituido con una copia del
docivno.
>

r

Pag. ( J6

Jins.

20 y 21

.

Aventajo d lo (/ue vcmlrd y a lo que ya paso.
las

Estas palabras 6 aluden a

habitaciones que hay en

el alcazar

antes y

dcspucs de

ella,

6 en general a todos los seres de la creacion lanfo a los
los

que ya desaparecieron corno a

que han de

venir.

Pag- 97,

lin. 5."

Aqui hallard

el

alma un

hentioso ensueno.

Es deeu\

a vista de lanta liermosura, el
este verso

hombro

creera estar sonando.

Tambien

puede traducirse: «El espiritu del fiombre de tranquila condisueiio-* cion veni aqui en realidad lo que solo antes ha podido ver on

>

Pag. 97.

lin.

6,"

Las cinco pleyades
de
la ley natural;

6 estrellas.

Son

estas
la

Adan y

Abraham,
segun se
v. 7.°

estrellas

Moises, estrella de

ley cscrita;

.Jesus, estrella

de la ley de gracia y

Mahoma,

estrella de la ley Coranica,
la

lee

en

Ahmed Ben
He aqui

A.bdelhalim en su Comentario a

sura T2

del Koran.

sus palabras:

oDijo Ibn Nazahi, dijo Gottadh, dijo Abulhaffem:

cuando nacioelelcgicuatro

do Sad Hevado

al cielo la

sobre la lurm.

dondc

se

trasformo en una estrella,
el olras

cuya claridad nadie
estrellas y
le

sabc sino Dios, y corrieron hacia

dijeron con una voz

misma:

fcliz

seas

Mohammed, Lcgndo
la

de Dios. Entonces una de estas cuatro estrellas que era

mas

brillante, se

puso

al lado del infante Profeta,
Jesiis

y

ella

yel Profeta tomaron su figura, y
el

quedaron
tres

y Mohammed. Preguntu

legado, ^quienes son los otros

que

eslan delante?

Y

dijo:

son Adan, Abraham y Moises, Profetas de
el

tu Seiior. ;Quicres

que

le

adoren? Y respondio

Legado: No, basta su

tiempo. Y

dijo: tu ores sello

de Ins Profetas, y debes ser adorado por essin Dios.

tos Ires. Dijo el Legado:
llas estrellas

No hay Divinidad

Y dicbo

esto

aque-

tomaron su

figura y desaparecieron.


Pag. 97,
lins. 10

10!


el benefico influjo

y 11.

Ella estd bajo
le

de

la

consola-

tion de los Gemelos, y la luna sc

acerca para conversar secretamente.
los acios

Conoeida

es la supersticion

que domina lodos

dc

la

vida del

musulman. Cuando van
servar
los
el

a dar

comienzo a cualquier obra suelen obsi

signo del Zodiaco que ejerce entonces su influenciay

es de

que
el

ellos creen adverso, se

detienen hasta que rcine
In

uno

favorable-

En

numero de
la cabala

estos sc encuentra

constelacion de los Gcrmnis que,

segun

nmsulmana, preside

a los
t

amores afortunados y bajo cael verso s6liino

yos auspicios fu6 construida
de csle poema.

la eslancia

segun nos dice

Pag. 97,

lins.

25 y 26.

En

su ornamentation hay colore* que

excedm

a las vestiduras del Yemen. famosas
telas.

Dos eran las principales cualidades de estas
la persislencia

La variedad y bermosura de sus eolores y
la

de los niismos, pues, segun dicen los versos de

Ilamasa, elpa&o del

Yemen, aunque sea usado* siempre

es Itcrmoso d la vista

y suave

at tacto.

Ksla comparacion es cxaclisima, pues nada mas vario y visloso, y

al

propio liempo de color mas persistcnie, que
revision
la

los zticalos

de azulejos que

parte inferior de la sala de Dos Hermanas, a los que
el poela-

muy

es-

pecialmente alude

Pag. 78,

lin.

13-

Draemas de

Ins-

Draema 6 dirbem es
plata entre los

voz con la

que

se conoce lodo linaje de
la luz
el

monedas de

musulmanes. La
la

blancura de

matinal liene grando semejanza con

de

la plata,

y por eso dice de luz,

poeta: Par la mailana su

maw

estd

Uena de draemas

Pag- 98,

lin. el

I

i

Los dinares del soL
si

La moneda de oro

se conoce

en

arabe con

nonibrc de dinar. EI

mil es

muy adecuado

y no es cxclu-


sivo de
la

102


han comparado
al

poesia arabe pups en todas las lenguas se

oro los arreboles de la tarde.
Este ultimo verso se hecha de nienos en
original,

Pag. 98,

lin.

16-

el

hallandose en

que debiera ocupar una reproduction del duodeciCastillo de mo, como dijimos en una nota anterior. De la copia que saco inserlamos en el este poema bemos tornado el texto arabe del verso que
el sitio

lugar correspondiente.

La Las puertecilas de ambos alhamies son iguales. de la izquierda que. del de la derecha da al bosque de la Alhambra. La del Lafuente, se haen tiempo de Castillo, y aun dcspues en el de 1). Emilio que eslos solo pullaba inulilizada y cubierta en parte, de yeso, por lo
Pag. 98,
lin.

18-

poco, vuelta a dieron leer la inscription de su recuadro, ha sido, hace

hoy de Museo. su estado primitivo y comunica con la babitacion que sirve distinguido orientalista D. Rodrigo Amador de los ttioshapuEl joven
y

blicado sobre ella

un curiosisimo y exlenso

Irabnjo,

Rccomendamos a
I.

1

nuestros lectorcs tan interesante articulo que se halla en el
seo Espanol de Antigueiiadcs, pag. 383 y siguicntes.

3.°

del

Mu~

-

I

+ i

F

<

SALA DE LOS AJIMEGES.

Es
llama

el corrector

asi

que precede al mirador de Lindaraja, y se por dos ajimeces que dan visla al jardin del mismo

nombre. Sus principales inscripciones son:

Bajo la cupula estalactiiica en grandes caractcres cuficos y en pequenos cscudilos, cscrilura arabigo-espanola, el Ian repetido epigrafe:
130.

^i

y _ju

*

4

«Solo Dios es vcncedor.»

131.

Kn

la

gran

faja 6 friso

que rodea toda

la habitation

bajo

la

cupula:

«La ayuda y

la

proteccion de Dios y

una

victoria esplenlos

dida sean para nuestro sen or mnslimes.

Abu

Abdallah, Emir de

'


132.
^_a.j

104


J^

Enlre los adornos de

las paredes:

S

iiJ

«Alabanssa a Dios umco.»

133.

En pequenos
«iil

larjetones;

x*£

^\ i^J

j&

«Gloria a nucslro sefior

Abu Abdallah.»

134.

En

caracleres cuficos:

<s^^

&\ &\

^ ^M

xJ

Solo Dios es vencedor. Dios

mc

basla.»

155.

En

los capiteles

de

las

columnas de

los ajiraeces

en

pcquefios caracleres' cuficos:

U)
«La

»v-*J]

gloria perlenccc a Dios.»

MIRADOR DE LINDARAJA.
grueso del arco de enlrada hay dos tapiados con un ccrramento de preciosas labores, en cuales se lee, en caracleres cuficos, el mote:
130.

En

el

«Solo Dios es vencedor.»

Y encima, en un pequeno medallon formado con do
cstas letras, la frasc:

los

•Gloria a nuestro seftor

Abu Abdallah.»

Formando cl recuadro 6 moldurade cslas lal inseripciones hay en cada lado una poesia. La del de
157.
rcclia dice asi:

J

s

=U-f

^^-^

j

u

:

-

106

J!_4 d

UU

J_^! ^a_TI

«Cada una de
«Aquel que

las artes

me ha

enriquecido con su especial

belleza y dotado do su esplendor y perfexeiones.»

juzgue por mi la hermosura de la esposa, que apetecio esplendidas galas, yconsiguio loque pedia.» «Cuando el que me mira, contempla alentamente mi herve,

me

mosura, se engana la mirada de sus ojos con una apariencia.» «Pues al mirar a mi esplendido fondo cree que la luna llena tiene aqui fija su morada, habiendo abandonado sus

mansiones por

las mias.»

138.

Oebajo de esta poesia, en
el

el zocalo

de azulejos

for-

mando

remate 6 coronation de

los

mismos

crrr

XJI^I dM-v ^\ U%J

^~JI

j»Jlj

lJ

XJ\ Jr^S

de I)ios y una victoria esplendida sean para nuestro senor Abu Abdallah, Emir de los
«La ayuda
y la proleccion

musiimes.


139.

107

Poesia del nicho de la izquierda:

*Jl

5

b

^ ^
J]

skP'
'S

a-JL_s

j c^j J
*5i

*

^ —
== J^-»

13

a

r

L

j^O)

.S

lA»

J3

J,ui

ijjL^.

^jjlJI

j JT

«No

estoy sola, pues desde aqui conlemplo

un

jardin ad-

mirable. No vieron los ojos cosa semejante a el.»
«Este es
al vcrlo le
el

palacio de cristal, sin embargo ha habido quien

ha juzgado un occeano proceloso y conmovido.» «Todo eslo lo construyo el Iman Ibn INazar. SeaDios guardian para los demas reyes de su grandeza.»

«Sus ascendientes en la antigiiedad alcanzaron la mayor elevacion; pues eltos hospedaron al profela y a sus deudos.»

140.

Bajo la poesia anterior, en disposicion analoga a la

inscription

num. 138

se lee:

«Gloria a nuestro senor el sultan

Abu Abdailah,

hijo

de

nuestro senor

el

sultan Abul Hachach.»


HI.
por
cl

108

Casida escrita alrededor de los ajimeccs comenzando

de

la

derecha:

jcjjJ\
If

Win

^5-it

j,

^jj\ y>

li^

^Jl

_i£Jb ^jLJt
j

^jjJI j

^UL

^

NL_t

*_,

^

J^

a

— —
Lc
,

it

UK Jdji

»—*-*.

«w

^JLk.

109

«Aqui esparce
y
el cefiro

el aire fresco

su alienlo;

la

atmdsfcra cs sana

agradable.»

«He llegado a rcunir lodas las bellezas en term in os que dc cllas loman su luz los astros en el alio lirmamonto.»
"Cierlamcntc yo soy en este jardin un ojo lleno de alcgria, y la pupila dc oste ojo es en verdad mi scfior.» «Mohammad, el alabado por su valor y gencrosidad, el de

de condition mas apacible.» «Lucc en el firmamcnlo de la monarquia la lima do la buena direccion, cuyos benclicios son duraderos, y esplendido

mas

elevado renombre,

el

su fulgor.» «Y no es otro el, sino cl sol que tiene aqui conslitnida su mansion, y alii tlondc derrama su luz, alii va esparcicndo
bcnelicios.w

«Conlempla dcsdc mi
nrilla

la

extension de su reino, cuando
lugar donde
los cefiros

en

e!

trono del Califato manifeslando su esplendor.»
cl

juegan, y adonde .tornan tranquilos, despues de habcrle rendido sus
«Vuelve su vista hacia

homcnajes,"

«Contcmplando en aquellos parajes tanta amcnidad, que su vista queda estatica, y absorto su entendimiento.» "Aparece en este sitio un firmamento de cristal, que causa admiracion. Sobre su supcrficie se halla estampada la bcllcza, y con clla se ostenta enriquecido.»
«l)ispuestos se hallan en el los colores y la luz, de
le,
lal

suer-

que pueden tomarse, 6 como cosasdislintas, 6 bien como

scmejanles.»


142.
cuficos:

HO

Sobre

el

ajimez de la derecha en grandes caracteres

de Dios, y una victoria esplendida sean para nuestro senor Abu Abdallah, Emir de los

«La ayuda y

la proteccion

muslimes.»
143.

En un cuadro que hay

sobre

la

anterior inscription:

«Gloria a nuestro senor

el

sultan

Abu Abdallah, ayudeDios

su poder.»

144.

Sobre

la

ventana del frenle en caracteres cuficos

tambien de gran tamafio:

« Gloria

a nuestro senor

el

sultan

Abu Addallah Algani

Billah, ayude Dios su poder,

y prolongue su dicha.»
sobre
el

145.

En un medallon que hay

anterior lelrero se

lee la senlencia:

«Dios es

el

raejor guardador,
el

y

el

mas misericordioso de
la

los

mtsericordiosos: Dios

grande ha dicho

verdad.»

»


I4G.

HI a la derecha

En

otro medallon

mas pcqueno que hay

del anterior se leen las conoeidas frases:

jbL«6f £**J

,Xz

w

Jhs.3-1

«Alabanza a Dios por

el

beneficio del Islam."

147.

En

el

pequeno medallon de
j
*ii

la

izquierda

8 J.

rcJ!

j s3-*.j

tii

j^_^i

«Alabanza

al

Dios unico, y despues graeias a Dios.»

148.

En

el

ajimez de

la

izquierda, en caracteres cuflcos

de grandes proporciones:

«Gloria al veneedor de las ciudades, y
l

al

que descuella en
Abdallah, ho-

la sucesion

de los tiempos, nuestro senor Beni Anzar.

Abu

nor de
149.

los

man

los

Sobre la anterior inscripcion en un escudo que forrasgos de la palabra jl^f se lee en caracter arabigo

espanol:

r

«Solo Dios es veneedor.

»
_
_i>-

V "«

^_-

\-

^ *

112
ISO.

En

el

lado opuesto

hay

la

misma leyenda dentro de

otro mcdallon

que forman

las palabras *1M

^

^1

151.

En medio

de las dos inscripciones que preceden so

encuentra

la siguiente

en un gran tarjeton:

,1

^a-J^

«Gloriaal que descuella en la sucesion de los tiempos, y vencedor de las ciudades, nuestro senor Abu Abdallah honor

de

los

Beni Anzar.»

152.

Entre los adornos de las paredes se

lee:

«Gloria a nuestro senor

Abu

Abdallah Algani Billah

.

153.

Idem idem

(cufico)

XfJt «La bendicion.»

154.
(

Idem idem

aJl)

oX-UI

«El reino pertenece a Dios.»
espanol.)

La primera en
155.

cufico y la

segunda en caracler

Idem idem en ambos generos de eseritura <U «Ea felicidad » «La gloria pertenece a Dios.» cr

^J'

j
a_S}-j

.

«Bendicion.»

Pag. lOo,

Jin.

1/

Lindaraja*

Sobro

el

origen y signification de este

nombre hay
archivo de

diversas opiniones: unos dicen que es corruption del voca-

blo Daraja (Casa de Aixa), con que so
la

designa on los documentos del

Alhambra

la

sala

de Dos Hcrmanas y piezas contiguas;

otros que quiere decir lugar de sttbula y finalmente algunos, y esta es

nuestra opinion, creen que Lindaraja equivale k ii-oU
Ojo de la easa de Aixa,
inscription

jO

^^c 6

sea

como

lo

declaran

las

siguientes palabras de la
lleno de alegria*

num. HI: Yo soy en

este

jar din

lin ojo

Tambien parece probable que
para
satisfacer los deseos de
el

esta parte del palacio fuese construida
el

alguna de las sultanas que llevaron

nom-

bre de Aixa, segun
t

siguiente verso de lapoesiam'im. 137: Aquel que

me

ve juzgue por mi, la hermosnra dela esposa que apelecio csplendidas galas

y consignio

lo

que pedia*

Pag. 10 j,

num.

137,

Esta poesia y la siguiente,
Jlaffif.

que forma su

conti-

nuation, cstan escritas en metro

Pag, 106,

lins.

9 y 10.

Algunos traduccn este verso: El que me mire
le

creera que soy una esposa que se dirije d este vaso y

pide sus favores.
diji-

No parece aceptable
mos, una de
las

esta interpretation, porque, aun

cuando comoya

acepcionesdela palabra

^j^'
el

esla devaso, nohabiasin

embargo en
aludir a
la

este

lugar vaso alguno, a que

poefa so refiriese.

No podia

fuente del jardin de Lindaraja, porque esta Hie colocada des-

pues de

la reconquista; ni

tampoco

es de suponer

que en

el

centro del

cuadrado, que forma la poesia que

vamos

traduciendo, hubiese un hueco
el

6 nicho, semejante a los que Servian para eolocar jarros con flores en

grueso de otros arcos de
del dibujo que adorna
ciple, el

la

Athambra, porque

la

pureza y originalidad

su cerramento, esta indicando que, desde un printnpiatlo.

pequeno nicho estuvo

a

Pag. 10Gcl
Jin,

114

Sen-lien?

li.

La Luna

llena tieneaqui fijasumorada.

poeta a

ta

favorila que, conio

deeiamos antcriormente, habitaba en este

lugar, Frecucntemente los pocias arabes
llena,

comparan

la

mujcr a

la

lima

como Abu Dahbal

on el siguienle dislico:
i_^
a

aKnlonces manifesto su faz Lamisa, como luna llcna que aparece on
ol eiclo.»

Pag. 107,

lins.

11

y

12,

.

A'sfe es el

palacio de cristal* sin embargo

ha

habido quim* al

verle, le

hajuzgado un ocvano proceloso yconmovido.
que
dice

VA poela alude en eslc verso a las siguientes palabras

Mahoma

dc la rcina Saba, cuando entro a visitar

el

palacio construido por

Salomon:
ella enlrti

i£ i^™^
en
so.
el
»

ii'j

Uli

^yJ\ J^-^
que
v.
ii).

y

J^
t

«Sc dice que

palacio de crista! y, luego

lo vio

juzgolo un ocuano procelo-

(Koran sura 270,

Pag. 107,

lins.

IS y

16.

Castillo

suprime

este

ultimo verso. En

la

traduction de D. Pascual Gayangos sg halla en su lugar este otro:

*Permanezea su

alteza en la excelsa gloria a
brillo ni
tin la

que ha

sido elevado sin

que nada pierda de su

de

slls riquczas.»

Ignoramos deque punto

Mhambra-sacaria Owen Jones

este calco.

Pag. 108, niim.

HI.

Ksla eomposicion, escritaen nielro Tawil, consta
el

do ealorce versos y, conienzando a lecrse en

ajtmcz de

la

derecha,
el del

al

rededor del cual se hallan los cuatro primcros. continua en
hasta
el

frcnto

verso nueve tcrniinando en el de

la

izquierda. Esta poesia

ha sido

expuesia dc diverso inodo. Castillo did solo a conocer sus nueve primeros versos,

Owen Jones

calc6 dicz,

por

lo

que solo se hallan estos en

la

obra: Plans, elevations, sections,

and

delaills of the

Alhambra, Por

ultiel

mo,
silio

D, Rmilio

Lafuente true once, llenando con punlos suspensivos
el

que debiera ncupar

dorimn, pnes en su opinion

td

poema hubo


dido. Por nuestra parte
original.

-115


los

do constar primilivaniente de doce versos, de

que

el

deeimoscha per-

damos

el

poema

lal y

como

so encitentra en el

Pag, 109,
ta

lins. 9

y

10.

pupila de

este ojo es

mi

Yo soy en estc jar din un ojo lleno de alegria y setlor. Castillo traduce t^J* ^j^- ojo Iran-

quilo y en abono de su intcrprelacion cita
castellano, es

uh

texto Arabe que, verlidoal

como

sigue: «Ojo tranquilo: Tranquilice Dios su ojo quiere
oscile

decir: lltinele Dios

de dones hasta que su ojo querie quieto y no

en

todas dirccciones, 6 sea hasta que qucde refrigerado y apagados sus de*
seos.

Cuando
la

se tranquiliza el ojo es

cuando

se aquieta y

no se aquieta

sino por

alegria-

Entonccs scadorna con

las

muestras del regoeijoque
frias.

son
se

las

lagrimas de placer y se Hainan lagrimas

A

las

de

la tristeza

denominan lagrimas

ardicntes, siendo impossible

que

el ojo es!6

Iran-

quilo cuando las lagrimas son ardientes, puesel inforlunioy pesarque las

produce

le Iiace el

estar oscilando

mquieta y conlinuamente.D Segun esta

explication,

verso se puede tamhien Iraducir. «Posco todos los bienes
el

capaccs de llenar de regocijo

alma y

el

principal de todos ellos es

Mohammad que
Pag.
100, lin.

liene aqui su asiento.»

19,

Conlompla desde mi

la

extension de su reino.
el

Efeclivameiife: desde este silio se descubria en la epoca arabe

bello y

pintoresco panorama

que partiendo desde
las

el

vecino palacio deGeneralife,
la

comprendia

el

Mbaicin,

Alcazabas Cadima y Gedida, y parte de
el

ciudad propiamonte dicha. Las habitaciones que rodean hoy

jardin de

Undaraja, que impiden

la vista

de aquel bollo paisaje, fueron lovanfadas
V.

en

la tipoca del

emperador Carlos

PAg. 409,
verso y
el

lin. 26.

Aparece en

esle sitio

un ftrmamento de cristal
r

.

Ksto

siguiente se reficren a la pintoresca cristalera que servia de

cupula

al

mirador,

la

cual ha sido restituida recicntemente A su cstado

primitivo con vista de los restos enconlrados en Ins engarces de los bastidores de alerce de aquella preciosa cubierta.

_

J

GAPITELES

ARABES.

corrcdor alto del patio de la Reja, y soslcniendo el notaque da al bosque, se hallan dos capiteles arabes, alero pulcritud y gables por el delicado gusto de sus adornos y la inscripciones de sus llardia con que se hallan ejecutadas las ortografico abacos, a las que -no falta ni motion ni signo

En

el

alguno.
156.
el

La

del capilel

verso 90 de la

mas proximo a la Sala de Comarcx sura 11 del Koran y dice asi:

es

JJ!

j>^

pSZ\

y^\ A\

-^

v-*

^

«Mi sola asistencia me viene de Dios; en El he puesto mi confianza, y a El volvere. No hay mas ayuda que la que viene de Dios, el victorioso y el sabio. Dios ha diclio la verdad.»
187.

En

el olro capitel se

halla

el

verso 3, sura 63, que es

como

sigue;

«Dios rerminera a quien pone su confianza en El, pues El hace llegar a buen fin todas las cosas con su poder. No hay
fuerza ni poder sino en Dios, el elevado y el grande.»

FUENTE DEL JARDIN DE LINDARAJA.

138.

Poema esculpido en torno do

la taza superior:

v*

*V
^^^OhJI
h*hJ'

,U* JJ$)
^>JJ
fj-^
i

^^
^^^rcisrUlj ^^
• •

i

y
^M.

vilj.0

Low v_i~J •

^^ Ul
**-»w

£

^

/.

^
^
I *

J
*

**-*?-*
I

M

ii

1.U
^_9'

^H c^ d UJl Ut

i_»di3

bi j

U C
£1
^^JfcjJL)
it

^y UJ! wir^_^!

Ji

l_ &li
:

-*^>

^

118


pW

w^Ul

^^

,_9^

J

»

L^J-h J- ^
5

j ur^.

«

Yo soy un orbe de agua que

se ostenta

a

las criaturas dia-

fano y trasparenle:*

«Un grantle oceano cuyas riberas son obras selectas de marmol escogido,)) « V cuyas aguas, en forma de perlas, corren sobre un inmenso hieio primorosamenle !abrado.»

inundar el agua, pero yo de tiempo en liempo voy desprendiendome del trasparente velo con que me cubre.» «Entonces yo y aquella parte de agua que se desprende desde los hordes de la fuente» «Aparecemos como" un Irozo de hielo del cual parte se liquida y parte no se liquida.» «Pero cuando mana con mucha abundancia, somos solo com parables a un cielo lachonado de estrellas.» «Yo tambien soy una concha y la reunion de las perlas son
llega a
las golas.»

«Me

«Semejantes a las joyas quo la diestra
coloco»

mano de un

artifice

corona de mi Sefior Ibn Nazar, del que con soliciiud prodig6 para mi los lesoros de su erario.»
la

«En

«Viva con doble felicidad quehasta

el

dia el solicito varon

de laeslirpe.de Galeb,»

«De

los hijos

de

la

prosperidad, de

los

venturosos, estrellas

»

_
resplandecienlcs

||9


mansion
deliciosa

dc

la

bond ad,

do

la

nobleza.»

«De los hijos de la cabila dc los Jazrech, de aquellos que proclamaron la verdad y ampararon al profela,* «E1 ha sido nuevo Saad que con sus amoneslaciones ha disipado y converlido en luz lodas las tinieblas.* «Y conslituyendo alas comarcas en una paz estable, ha

hecho prosperar a sus vasallos.» «Puso la elevacion del trono en garantia de seguridad a
religion y a los creyentes,*

la

«Y a mi mo ha concedido el mas alio grado de belleza, causando mi forma admiration a los erodilos,» «Pues ni jamas se ha visto cosa mayor que yo en oriente
en occidenle,» «Ni en ningun tiempo alcanzo cosa semejante a mi rey alguno ni en el extranjero ni en la Arabia.
ni

Pag. 1)7,

lin.

1."

Fuenle del jar din de Liwlaraja.

Esta obra ticno

solo de arabe la laza 6 concha superior. El reslo cs del Renacimienlo y

se hizo durante el reinado de Carlos V, en cuya epocn se conslruyeron
las la

habitacionesy corredores que cierran

el jardin.

,;Dequ61ugarse Irajo

concha superior para colocarla en
F

el silio

dondc hoy se encuentra?
cierto, sin

No

se puede contestaraesta pregunta
llegar a prcsumirse
si

deun mndo
el

embargo puedc

sei-ia

la

fucnte de piedra que nos dice Marrnol

habia en
es el

el patio

de

la

Mezquita, pues lfeva
Isimtel,

nombre de

Ibn Nazar,

qu«
el

mismo Abul Walid

construlor de dicho patio y dc todo

Cuarto Dorado segun sus inscripciones.

Pag. 117,

num.

158.

Poema esculpido

m torno de

la taza superior,

Ksta bella casida esta oserila en metro RambL Nadie se habia ocupado

T*£

en darla a conor,er hasla
D.

120

./

A

Emilio Lafuenle, que ensayo por vez primera
}

poema solo su traduction. De los diez y nueve versos de que consta cl algunas palabras tradujo el cilado orientnlista nueve versos por enlero y decimo. Aunde otros ocho. fallando el lexto y traduccion del noveno y distinguido que tan incomplelo, debemos confesar, quo el trabajo del
escritor de Archidona nos ha
este

^

ayudado grandemcntc para presentar integro
el

i

pooma, como

lo

ven nuestros lectores en

numero

158.

Pag. 118,

lin.

24.

suya

la

mano de un

Este verso puede tambien traducirse: «A semejanza diestro artifice colocd las perlas sobrc la corona de

:

;

mi

metaforico dela lengua arabc sonor.» Teniendo en cuenta el caracter
ella se

y que en

suelcn llamar a los versos sartales de perlas, puede aun

interpretarse el pasaje de esta otra manera:

oEslas gotas de agua ban
;

servido de tenia
cl Sultan."

al

pocta para componer versos en alabanza de mi senor

-c

Pag. 118,

lin.

26.
la

Ibn Nazar.

Este monarca es Abul Walid Ismael

^

(vcasc la nota a

pag. 47,

lin. 22.)

Pa". 119.

lins.

4 a 7.

Saad Ibn Obada fuo uno de los amares 6 ayu-

dadores de

Mahoma
los

durante su huida 6 Egim. Desde aquella ocasion se
la

contd mitre

intimos del impostor de

Meca, quien se sirvid de sus

consejos en mas de una ocasion,
esta poesia.

como

se

recuerda en

el

verso

M

de

Segun

Arrais, citado por Ibn Aljatib

en

la

vida do

Alahmar

primer rey de Granada:

«Entraron en Espaiia de
de ellos
se cstablecid

la estirpe

de Saad Ibn Obada dos varones: uno

en licrra de Tarragona y otro en

una

aiqueria cerca

de Zaragoza, que se llama aiqueria do Jazrech.»
conquista de La familia de este ultimo se traslado a Arjona, cuando la Ara^on, y de ella nacid el fundador de la dinastia nazarita.*

SALA DE LAS CAMAS Y BANOS.

En

este

departamento

so

encuenlra en primer termino

ia

Sala de las Camas, notable por su rcstauracion.
inscripciones:

He

aqui sus

159.

Formando

el

recuadro de los adornos de yeseria:

«Solo Dios es vencedor.»
160.

Entre estos adornos:
r

«Dios es
161.

el

refugio en toda tribulacion.

»

(Cufico y cspanol).

En

fajas

que dan

vuelta al ojo de patio:

«La ayuda de Dios y una
creyenles.»

victoria

proxima anuncia a

los

462.

Id. id.:

Jl

«La ayuda

y la proteccion de Dios, y

una

victoria esplen16

122

de los dida sean para nuestro senor Abu Abdallah, Emir muslimes.»
Sala de las Camas, se pasa a los departamentos En el hallan los banos que usaban los reyes moros. donde se recuadro de un interior de eslos aposenlos, formando el
163.

De

la

mas

pcqueno nicho de marmol bianco,
poemita:

se

encuenlra

el

siguiente

U=Li

aJU->

a-1jU

J—'

^

b

.

b.^-J

box

!i>

J^-a-J

r
v^=Ji Ji-*JI J*—
»

«iOue cosa

mas admirable, de

lodo lo presente y pasado,

que

cuando rcposa en un lugar de delicias!* disfrula mi senor «iQue icon tiene reposo sernejante, al que
el

leon

rodeado de sus servidorcsb

»

125

-

«;Hermosa y preclara es su alteza, y a su valor acompana la liberalidad y la esplendidczN «€orre aqui unas veces agua de un fresco grali&itno, y otras, haciendola cesar, la reemplaza olra de confortable calor.» «iCuanlas cosas admirables alegran al dichoso que habita

morada de generosidadU «iQuien como nuestro sullan Abul Hachach, que siempre como triunfante y glorioso conquistador!
esta

existe

Pag. 122,

num.

163.

Esta poesia consta de seis versos, esla escrita en

metro Sari
bargo
la

y se hallo perfectamente legible y conservada. Nadie sin

em-

ha traducido y

solo D. Emilio Lafuente traeen su coleccion sus

versos primero, quinto, sexto y las dos ultimas palabras del cuarto.

Pag. 122,

lin.

20.

jQue cosa mas admirable que
al leon el

el leon!

Frccucntede
la

mcnte
poesia

se

com para
122.

hombre

valiente.

Vease

el -verso 9."

num.

Pag. 123, lins.3y

4.

Los arabes de Granada, a

mas

del

banode vapor

y agua ealiente, general en los pueblos musulmanes, tambien usaban la inmersion en agua fria, segun se ve por este verso.

Pag. 123,

lin. 7."

Abul Hachach.

Es

el

quinto rey de Granada, {vease

la note A la pag. A, lin. 4.)

»

HABITAGIONES ALTAS DEL HAREM.

I

Formando

el

piso alto del cuarto del

Harem y de

las galerias

meridionales del palio de los Arrayanes, se hall an algunas habitaciones en eslado ruinoso, las que, segun parecc, sirvieron de morada a las escfavas del sultan. En estas habitaciones
se leen las inscripciones siguicntes:

164.

En una

torrecita

que hay sobre
los

la puerla del

salon

de Abencerrajes, y sobre
l

abacos de sus capiteles apilas-

ratios:

"Gloria a nuestro senor
165.

Abu Abdallah.»
la

?
*

En

el

decorado interior de

misma:

1-

_ J

<«I)ios

es el refugio

en toda tribulation.
las

iG6.

En medallones que adornan

bitation a la

paredes de otra haque se pasa por esta torrecita se halla el lema:
^jdJI

til

*ii!

j^

^1

^LLLJJ

U^ p

«Gloria a nuestro senor el sultan
Billali.»

Abu Abdallah Algani


107.

\-2o


el

Dentro del enclaustrado en una banda bajo

lecho:

«Solo Dios es vencedor.»
168.

En

el

recuadro 6 arraba del arco de una alhacena:

J

«La prosperidad conlinuada.*
1G9.

En

la

clave de dicho arco:

*-5^_j

«Ilendicion.»

170.

En

el

mirador que hay sobre
lee

la

entrada de

la

Sala

de Dos Hermanas se
repeltda frase:

en

el

recuadro de sus ajimeces la

•SSI

W"

^JU V

j

«Solo Dios es vencedor.»
171.

En

los

circulosquo adornan
*i3

las

pared es del

sc lee unas veces

^*JI

«La gloria perleiiece a Dios. *

mismo En otros

«SoloDiosos vencedor;»
172.

yenalgunos^

«liendicion» (cufico).

En

las estalactilas 6

mocarabes se halla

escrito

ambos
cablo

senlidos,

de derecha a izquierda
(cufico).

y al conlrario, el

en bo-

'ifjj

«Bcndicion»

175.

En

los floroncilos del

fondo alternan

las siguienles

invocaciones: »3_s

iJU! «Dios es el rcfugio* (cufico),

s^
*ii

JXJ
jjJ\

«En
«La

loda tribulacion» (arahigo-cspanol) y Hnalmcntc
gloria pertenece

a Dios» (en esle ultimo

caraeter).

»

-II

TORRE

m

ABUL HAGHAGH.
el

EsLe baluartc se halla colocado en
la

lienzo de muralla de

Alhambra, enlrc la torre de Comarex y la de las Damas, y 11aes el mismo donde hoy se encuetilra el precioso mirador, mado Peinadordela Reina. Ensue&lado primitive estatorre conslaba, como la citada de Comarcx, solo de un piso bajo, y una habitacion superior, a la ctial servia de cupula el precioso lecho que hoy admiramos en el mirador. Kl Pcinador de la Reina, pues, cs una obra moderna desde su suelo, que no
exislia en liempo

de moros, hasta el corredor que lo eircunda, que era enlonces de aguzadas almenas. Prcscindircmos, pues, deestas obrasposleriores, ydaremos
a conoccr
las insciipeiones,

>

como

si

este

monumehto se hallara
1

en su disposition primitiva. Por una puerla que se halla en el jardin de Lindaraja pasase a un peq-ueno patio, donde se alza la fachada principal y el portico de la torre de Abul liaohach.
174.

En

la

parte superior de esla fachada se encuenlra
el

un

fniso

de madera, en
y al conlrario,

cual esta tallado de derecha a
el

iz-

quierda

en cufico,

vocablo:

«

Kelicidad.

175.

Oebajo corre una grand e fajacon las palabras: «So'Io

Dios es vencedor."

»


176.

127
las

columnitas alos dos lados del p6rtico, hay una inscription malamenle conservada, que pa-

En

los capiteles

de

rece decir:

«La gloria pertenece
177.

al

Dios unico.»

Alrededor de

la

pucrta forma

el

recuadro

la

siguiente

incompleta leyenda:

,IUJ!

,JuJI j?\ t
^ *,/!
UlUJl

^^

J^'

^

^^
^1

^

]

v^^l

^UJtj

J^la^t

J^ ^XIJI
Jib

JJ^i

lUJI d
de

«A1

feliz

retorno de
el

Abu Abdallah Algani
los

Billah, hijo

muslimes, el Sultan ilustre, cl Rey noble, guerrero, dispensador de generosas dadivas, cl terrible, el que proteje a los clientes, el que subyuga a los
nuestro senor

Emir de

enemigos de Dios, el eminenlo Abul Hachach, hijo de nuestro senor el Sultan Algani Billah.
que tiene forma rectangular, esta formado por un madero, en el cual se eneuentra
178.
El lado superior de la puerta,

tallada la siguiente inscription:

«En
abierto

el

nombre de Dios clemente

y misericordioso.

Te nemos

una puerta manifiesla, para que Dios le perdone lo presente y porvenir de tus pecados. Dios ha dicho la verdad.»

128
179.
*ii

En

el

centra de las estrellilas que adornan

la

portada:

j^l

«AlabanzaaI)ios.»

&

jJUi

«El reino pertenece a

Dios.» aU j*Jt «Gloria a Dios.»

180.
la

En medallones, a cada uno de los tados pucrla que da entrada a la habitacion interior,
d!1

del arco

de

se lee:

^

z^ ^
]

UvJ

^
colocados en

«Gloria a nuestro serior Abul Hachach, ayudele Dios.»

181.

En

otros dos medallones

mas pequcnos

posicion analoga a la anterior, en dos nichos a los lados de la

puerta sc

lee:

^
182.

1

«La bendicion.x
Sobre
los capiteles,

en

el interior

de

la habitacion,

formando grandes 180 en unos.
185.

larjelones, se halla la inscripcion

numero

V en otros:

«Ya que hasla aqui nos has dispensado tus siguelos concediendo y le se daran las alabanzas.»
184.

beneficios,

1

Entre los adornos que revisten las impostas de las
lee

columnas se

nnas voces: i'JUJI

«La salvacion,» y otras:

^JjJ) aLa

victoria."


185.
vueltas a la habilacion:

\-2\)


eaiacleres culicos,

En una grandefaja, con

quo da

«Solo Dios cs venccdor.»

186.

Esla

misma
la

leyenda

la

enconlramos repelida en

las

paredes y ademas

conocida sonloncia:

«

Salvation perpetua.«

cupula que hoy sirve de teclio al feinador dc la Rein a y en olro liempo a la habilacion de que vatnos hablando, se halla una reproduction del lelrero mimero 04. En liempo del l\ Echevcrria se encotHraba un rolulo de madera con la siguiente leyenda lomada del Koran:
187.

En lorno de

la

.jr*

Wy

^

*=>/

Y

j

^

y

^j

^ V^
*>^
Dcrramc

«En

el

nombre do Dios clemenio

y miscricordioso.

Dios sus gracias sob re nuestro sefior y duefio Mahoma y sobre su familia y compafieros y le conccda la salud. Dios es Inz do
17


los ciclos y
cl
tic la

150

iierra y su luz es

una lam para, y la que asemeja un luccro brillanlc, se alimenta de un arbol liendilo, de un olivo que no exisie ni en orienle ni en occidente y su accilc da luz, aunquc el fuego no le loquc. Luz sobre luz. Dirigc Dios a su luz a aquel que quicrc. Y hacc Dios parabolas para los hombrcs v Dios es sabio en lodas las cosas.»
cual hay

semejante a un niclio en iampara, denlro de un cristaU

Pag.

i2fi t lin.

1/

Torre de Abut Ilacitach,

Divorsas

>son las

opinioncs

que
la

liny

sobre
al

cl

uso y nombre de eslo monurnenlo* Los interprctes do
cl afio

Ciudad,

copiar en

de
la

-15156

la

inscripcion

que hay junto
el

al

teclio del

1/amado Peinador de

Reina, dicen que estaba en

Rebate

donde la said solum hacer. De esta lnismn opinion participael
verria,

P.

Echc-

y en sus Pmeos por Granada, pags. 143 y 144 aduce largas ra-r

zones para probar que el Mirador fu& un Oratorio en tiempo de moras.

Mamanle

olros

Perfumador de

la

Sultana y no pocos Peinador 6 Tocador

i

de la Reina.

Ningunade

i

estas opinioncs, sin
,

embargo, parece aceptable. No
los

la

de

que fu6 un lugar de oraciou
destinados a cste
fin

porque ademas de que en

aposentos
sitio

no se oscribian sino alabanzas t Dios, y en cste
61 el

encontramos varios nombres de Sutlanes; no existe en
niclio

pequeno
llama-

Uamado mihrab que

se

encuentra en todos
la

los

lemplos musulma-

nes y habilaciones destinadas por ellos a

oracion.

Tampoco

le

remos Perfumador dela Sultana, puesquelaloxacon agujeros que existe
en
cl

mismo y
le

sirviti

indudablemenle para dar paso a fumigaciones olo£

rosas, fue colocada

en aqucl

sitio

con posterioridad a
los

la

Rcconquista. Ni

l

f

por ultimo,
la

designaremos con

nombres de Peinador 6 Tocador de
!a

Reina por ser ambos posieriores a
lin nueslra

dominacion musulmana,
las

opinion esta torrc fue

como

demris que encontramos

en

el

lienzo

muradn de

la

fortaleza,

un punto de defonsa hermoseado


en sq
interior, 6

131


Abu! Hachach,

como nos dicen los versos de la Tofitc de la Cautiva hj^**J j J £—x—* «lhia fortaleza y im lugar de alegria.a

Habiendo sido levantado

este baluartc en Iionor del principo

segun nos dicen sus inscripciones, no hemos dudado nombrarlo Torre de Abul Hachach.

Pag- 127, ntim, 177.
faltftndole las

Esta inscription se halla

muy

inal conservada

se halla,

primerasy ultimas palabras. Aim mutiladay manca, como no carece de imporlancia, pues rccuerda un acontecimiento
los

de cierta Irascendencia en

fastos

de

la

dominacion sarracuna en

Granada.
Esta importancia seria muclio mayor,
si

se hubiese

conservado

la

ornamentation de
el

la

parte superior de la fachada en

la cual,

6 acaso en
noticia

cuerpo

alto de la torre, debiti hallarse la casrda de
la

que nos dh

Mr. Dernburg en una nota a
siguieotos palabras:

poesia de

la

fuente de los Leones con las

*No es
lacios.

cosa rara ver esla clasp dc panegiricos en los
las

muros

de los pa-

Almacari nos refiere que una de

miis bcllas poesias dc

fbn

Aljatib fue la Casida

que habia compueslo con ocasion del retorno de
Alhambrn. Y anade Almacari *Cut'mtase
el inflel,

Mohammad V a su
que mtn
so lee

capital y que mandti el Sultan que se esenbiese cntera,
la

en los muros del Palaoio dc

en estos palacios que posee ahova

restiluyalos Dios
alza, las

al telam.n Este poeaia

comenzaba por

el verso:

«La verdad se

mentiras caen y a nadie pide Dios etisnta de sus decretos.*

Ahora

bien;

como entre

los

poemas que

8C conservan on: la casa Real
'

no hay ninguno que correspond.! a cslc que acaba, en lam (i-*-*^ 'ijj^J)) segun observa Mr. Dernburg en el mismo lugar («Ensayo sobro

moros dc Espafia de Guirault do Prangey,» nota a la pag. XVII) no es arenturado suponer quo Abu Abdallah hubiese mandado colocar el mencionado poema sobre la fachada
la

arquilectura de los arabes y de los

de

esta.tori*e,

levantada por su padre Abul Hachach, segun las inscripcioella.

nes que hay en

Pag

:

.

127,

lin.

12.

Al

felte

retorno de

Abu

Altdaltah.

El hecho hislo-

»


rico a

132


de

que

se refiere la inscripcion es el regreso
el

Mohammad V y su

trono de Granada, del cual habia sido arrojndo y que principe ocuparontiranicamcnle, primero su hermano Ismae! y despues el Aijalib, autor Abdillah, llamado Mohammad VI. El famoso. historiador Granada probable de esta inscripcion, termina su famosa historia de
restauracion en

iUJ*i

^-i

,U

precisamcnte con

la

narracion de cste hccho. He aqui

sus palabras:

«Entro pues

Mohammad

a

la

ciudad Real (recuperado
la feria

el

rcino por

bondad de

Dios) a la

hora del mcdiodia de
la

segunda

el dia

veinte de

Egira 763 (Abril a Mayo de 1362). Y Ali Chumada tomd contra Ben Ali Ben Ajmad Bun Azar, apoyado por algunos soldados, subyugados y Mohammad todavia el las armas, pero faeilmente fueron
ultima del afio de
rcina en Atulalus en el aim 7fw en

que tcrminamos

esta historia.

Pag. 127, lineal."

lin.

i:i.

Abut llachach.

Vtiasc la nola anterior,

paginal,

Pag. 127,

lin.

16.

Algmi Mllah.

Es

Mohammad

(V que reinodesde

1325 hasta 1337.

Pag- 127,

num.

178.

En

oste-

mimero
la

se coDtiene el verso. 1.* do la

Sura iS
los

del

Koran, precedida de

iavocacion que freeuentemente uaan pug. 10;
linn. 8,
!(,

musulmanes. En

las notas a la

11,

12 y 13.se en-

reroHimos a cuenlran oxpliitados esta invocacion y verso; a ellas pues
nueslroH
lee tores.

Pag.

1)20,

num.

187.

Esta inscripcion son los versos 3T»y38 dclasura

Ilamada.la htn vigesima euarta del Koran.

pareccr El P. Echevei'Tia. se funda en esta leycnda para, sostener su

de que ellugarde que Iiablamos
eucnta que es nostumbrc de
palnbras
Ins
tie

fiie sitio

de oracion. Pero teniendo en
las

musulmanes eolocar en

mumlas

las

Ym

A orar, no scan

los ticgligentes, etc. las cunles

no exislen

en oste lugar, se comprondera que tal argumcnto no tiene valor alguno.


Pag. 130,
Yin.

133


Con
estas palabras, y teniendo

V

Dios

es luz sobre luz.

en cuenta

las

anteriores en que se

compara

a Dios a

una

hiz contenida

dentro de una lampara quo hay on im nieho, parece comoquese quiere indicar algo del dogma de la Trinidad. Sin embargo, ami cuando estc
simil 6 parabola

(JLiL^Uomo
podemos

dice

Mahoma)
Moca.
la

cs oscuro

y su interpreta-

tion cs

muy

dificil,

decir

que no fu6
la

csle el sentido que quiso

dar a

tales palabras el
el

impostor do

Efeclivamcnte,

sacrosanlo misterio de

Trinidad so niega abiertasucertc

mente en
lf>9,

difcrentes pasajos del Koran,

como
:

en

la

Sura i.\ verso

en

la

que hablando do Dins

se dice

Oh

vscript unties (crisiianos

judios) no difjais tres: palabras que

romnnta

lleidab:

y «No digaistres, por y

quo

olios (Ins crisiianos) dieon

que Dios
el

es tros persnnas, Padre, Ilijo
la

Kspiriln Sanlo, enlondieudo por

Padre

Esoncia, por
infierc,

cl Ilijola

Cien-

cia y por el Kspiritu Santo la Vida.»

De dondc so

que aquel co-

rnonlador solo tenia nolieias de

las

ideas berelicas de los jacobitas, ignocattflieos, Olros,

rando

cl

verdadero sentido de los

dando explicacion a

estepasaje, suponen ereidoesto misterio sacrosanto, comojan^scristiano

alguno ha pensndo. De oste numero son

Jaias. bijo de

Salam, y

Mohammad
hi fie-

bijodc Abdallah, quienes refiriendose A Coltaddicon: *Uay algunos
lds
!

crisiianos; que dijeron

,

Jesus cs f)ios

t

su

Mad re

es Dios, y Dios

cs Dios.

De todos

estos

passes y comenlarios se
lo

infiore

que Mahoma

y sus se-

cuaces, aunqne no saben

que nosolros alinnamos en nucstro dogma

dc

la

Trinidad, rechazan este del niodo

mas

esplicito y
tat

por

lo tanto las

palabras Dios cs luz sobrc luz no pueden lener

sentido,

Ahora

bien;

si

estas no se reficron a la plurnlidad de Personas, parece
a

indudable que qnieran dar
divinos, pues los

entender

la

pluralidad de los alributos

musulmanes creen en

la divorsidad
la

dn estos Alliums.
fe

Prueba de

ello

son las siguientes palabras de

profusion do
el afio

que

Algacel bizo para presentarla a los persns, euando en
se trato de
asi:
la

de 146i

fusion de las religioncs de

la

Arabia y la Persia. Dicen
poderoso, volitivo,

Convienen a Dios los alributos: virientc, sdbio,

ojjente, vidcnte, locutivo;

por
?/

la vida, la ciencia, el poder, la voluntad, el

oido, la vista

t

la palabra

no por una simple esewia*

PALAOIOS
l>EI,

NTO DE LA ALHAMBRA

TORRE DE
En Ire
los Palacios del recinlo

ISMAEL.

en primer lermino do la Ioito xima a la do Abul Haehaeh. con
I.

Alhambra, hablaremos de Ismael, por scr la mas prode
la

la

que cerramos nuestro

relato del rrjjio alcazar de los iNazaritas.
a lorre tie Ismael,

llaniada asi

por habcr sido deslinada

para mi hermano snyo de aquel nombre, scgun nos dice Ibn Aljatib y a la que olros Hainan Torre de las Hamas, Bafio de las odaliscas y Mirador del Principe, esla en un precioso carmen siluado al comienzo del arrccifo que
por

Mohammad V

conduce a la torrc de los Picos. Hace algunos alios, cuando Guirault de P ran gey visilo eslos monumentos, la lorre de Ismael conscrvaba, a mas de un eslanque y fuentc en sn parte exterior, dos pisos en la interior
con
vestibule- y otra sala
al

mas grande a
oriental.

la

quo servia de alcoba

una eslancia

extreme

Hoy
sido

ban desaparccido. Las habitaciones ban interrumpidas con suelos de nueva construccion y sus
estos reslos

prcciosos arabescos so hallan cubiertos de cat.

Solo queda, de procedencia moruna, el precioso mirador al que Guirault llama con juslicia bdlwiere, sin igual en loda la Alhambra por lo precioso dc sus laliores y la deticadeza de sus adornos e inscripciones.

Aim cuando mal
diccn
asi:

conservadas,

hemos podido

descifrarlas y

188.
iicos:

En
sSj.}

las
«

pared cs crfea raclercs arabes cspanotes y cuRendition.*
18

loS
189.
Id. id.

ractcrespanol:

on grandes recuadros y junto al (echo en ca^' ST ^J'i V_. «Solo Dios es veneedor.»

y

iSj-i

«Hcndicion.» {Cullco).

1!)0.

En

los cncajcs del
*13

arco A! i*J^ «La grandcza perlc-

neco a

I)ios.«

iy,

«Gloria a I)ios.» JJ

c-OJl

«EI

rcino

pct'tenecc a

Dios»
la

\\)\

.

En

alcoba junto

al teclio:

«ta prosperidad conlinuada.»
192.

En unos

circulos:

«Mi profcta es mi protector."
193.
cornisa:

En

varios larjclones

que adorn an

el friso

bajo de la

*

1

J

c-'*s

v^

-

;

*^

'

—!-- — —
,

T
!!

j

c^'vJ!

'

a
L.

«Oh cspcranza una, oh confianza mia, za, lu crcs mi soslen.»> «Y oh enviado y profela mio, sella con
194.

lu crcs

mi cspcran-

i

*

el

bicn mis obras.»

--i

w

i

En im gran

mirndor, solirc

de adornos que corrc por todo el sns ajimeces, se encucntran dos hcrmosos
friso

poenias ijue allcrnan sucesivamenle, y conlicncn la conocida leyenda: "Solo Dios es vcneedor.» En grandes caracleres cuiieos. El primoro de los meiicionados pocmas, dice asi:

»

159

>

-^^

y.

^
L

_M

**„'

JT
A

i

o-O
' F

sJ
)

»

l~

'

^ w-*«

'

.,

t

a

.1

— -a

'

a

"Nunca
le

faltara al rcino

quicn

lo

delienda, ni quien Ichaga

rcsplandccer, ni quien Ic llenc do gloria con sus scrvicios, ni

abandonara nunca la prospcrulad «Sa!ud oh hicnavcnlurada mansion, en la cual rcbosa la alcgria v la felicidad, la gloria, la bienandanza y la espcran.

van en aiihu:nlo.» "Viniendo a li so logra cnanto so apelece, pucs haccs descender el rocio solire aquol que ilcsca su dulce aspersion."
y.a
li'i

«Y

la noclie

en
le

ti

contiene

c!

placer de lodos los encanlos
la alegria

y el dia que

sucede viene para anunciar

mas

completa.»
195.
Kl

segundo poema, dice

asi:

-V-j

-v-i

U-s

^JyS

*J?

.

»

140

L^

^

;).

..il

^^JLj

LsJ>

<L_1*J

*Jut

LJ *W

^r

'

d

1

"Repilamos constanlemente por la tartle y la manana acciones tie alabanzas aDios por los beneficios que haconcedido.» «iC6mo colmo de favores a aqucl que se le unio y como se
llenan de angustia aquellos de que sesepara!»

T

«Yocorilio en que asi

como ha concedido
io

sus beneficios
esta por venir.»

en lo pasado,

los

conccdera tambien en

que

«Si yo no soy acreedor a lo

que

espero, Dios es duefio por

eompleto de conccder sus favores.

Pag. 137,

lins. 7

y

8.

\i\

testimonio

ile

Ibn Aljatib a que aludimos en

eslas lineas, son las siguientes palabras do su Ihala: aVenido alsolio

Mos

hammad,

deslino un pahtcio, eercano a las reales habitaeiones, magnifilos

camonle adoniado y dotado do toda clase de comodidades, a

usos de

su Imrrnano Ismael, quo era hijo de su padre y su madrastra. (Casiri,
BibJolccn Kscurialonso arabigo-hispana, torn.
II,

pag. 314.)

Piigs.

139 y

1

iO,

ninns. 19i y 193.

Estas poesias
Irt

quo vcn ahora
nitilro

la luz la

publico por voz primara, estan e^criias

primera en

Tawil y

segunda un metro Ar ruches.

h
t

CARMEN DE ARRATIA.
Siguiendo
el

arrecife que del

llegar a esta, de Ismael conduce a la de los se encuenlra un precioso huerfo, en cuya vivienda habilo, segun un letrero que hay sobre la pucrta, «Astasio de firacamonle, escudcro del condo de Tendilla.» Notables reslos se conservan en el pequeno recinto de esle precioso jardin: Dos grandcs leones de piedra que so ballan a cada lado de la pucrta, y una grande inscription en marmot bianco que se conserva en la habitation del jardinero, son ambos objctos procedenles de la destruida casa llamadade la Zeca 6 de la Moncda, y que tuvo cl dueno de esta finca la buena idea de adcjuirir y conservar. La habitation adornada con arabescos, que hay adosada a la vivienda de Jiracamonte, es la mas bella de las chuaimas 6 sitios musulmanes de oration, que se conservan en Granada. Esta en el hueco de una torrc moruna que viene inmedialamenle dcspues de la de Ismael, en el orden de los baluartes que guarnecen los muros de la Alhambra. He aqui las inscripciones de la preciosa chuaima:

carmen donde se Picos, y antes de

lialla la

Torre

19G.

En

las

bandas que adornan su fachada

exterior va-

rias veces repetido:

«Observad con
oracion.o

cuidado

la

bora de

las

oraciones y

la

»

»


1

-U"2 la


la

07.

Esla

misma Icvcnda

enconlramos en
frisos:

decoration

interior, hallandose

ademas en varios

«Loor a Dios por

el

beneflcio del Islam.

adornos que hay sob re el friso de azulejos sis alii «Dios cs el refugio» sxj, J.O «En toda tribulation, » ia primera de las dos frases en cuftco y la segunda en caracter
198.

En

los

arabe-espariol.

199.

Entrc los adornos

yen

los capilclcs

delascolumnas

iUs

vr

_ju

v 3

«Solo Dios es vericedor.»
i

200.

Junto a

la

imposta del iado derecho del arco de
al

hcrradura que da entrada

nicho u hornacina:

«Ven a orar.»

201

.

Junto a la del lado izquierdo:

«No seas de

los ncgligcntcs.

'

145
Bajo csfas inscripciones hay dos cuadrados con senlcncia que signer
202.
la

«Dios neroso.»
205.

cl

grandc

dijo la verdad y

su cnviado

ol

proleta gc-

Alrededor del arco:
\-

~

«La gloria etcma pcrlenccc a Oios.»
204.

Sobrc
lee:

la faja

do azulejos que adornan

el

interior del
r

nicho se

J^
,J^i

±g
J,!

UYjpj

U^« J^

aIM

J^j
Jl

^jl]

c

^s.

J

JI

*LM

*«o
i}\

^
Jij

^^J! ^=JjJ
i.
»

sJLaJI

UJLj'

L

j i^sr^ j

.

b_*^ UUu

^A

?J

Jl^j j!

^^

JJ iUU

aj

j^»

JJ!

J1U

\

J1LJI

^»jj j£! 4. Js^

!^

UUJL

^jJ

^

«En

e!

nombrc do Dios clcmentc

y misericordioso.

Dcrramo

Dios sus bendieioncs sobre nueslro seiior Mahoina y sobrc su familia y compancros y lcs conceda la salud. Elcva la oracion desde la puesla del sol hasta la enlrada dc la noche, haz tambien
la icclura del alba.

tesligos y por la

La lectura del alba del dia no es sin noeho consagra el tiempo que no duermas

»

144


la

a la oracion, esto sera para li una obra supcrabundante. Pnedc ser que Dios te clevc a un grado glorioso en eslos insomnios.
Di: Senor, introdiiccme por la cntrada de

vcrdad y sacamc

por lasalidadc
Oi: Aparecio la

verdad y dame una poicncia proleclora. verdad y se desvaneeio el error. Ksla el error
la
cl

desvanecido, pues Dios
verdad.
205.

grande y su enviado ban dicho

la

En

los

demas adornos

del interior:

«La gloria perienece a Dios unico.*
20G.
Id. id.:

«Alabanza a Dios por
207.

los beneficios del Islam.*

Inscripcioa de la casa

de

la

Moneda:

i>y jjlJ

v&iy!

w&lJJ!

r^J!

r^^J'

<*W m^^-JI

^^

J^il

w*l

iUJI

^j^S

ixvJ!

w^U

y-j J'j

i5jaju jj^Jl -.^y«4!

jjwjfiJL

Uo


^uJi

^^
kx***^,
JO

^jiU!

j^I

_yuJi JiUl! JjUlt

^i

JJ^I

^mji

J^< jWJI jai ^!

„LfJl

^1 ^^LJ!^!

LJ'Uy J
c

jXM

^rJl

j?=-jj£'

^Cj^^\

y^

<j>\

^^
Jfi

ji

A*!

j

^i

-Lob

jJJt

j^j

j-^j

^1

iU

vU

y^

J-**)l

^^jJI O'U J^?

Uj^ J* AM J.^

^JwsrJl

,.*„.

^^h

«AIabanza a Dios. Mando construir esle hospital, amplia miscricordia para los debiles cnfermos musulmanes y (sitio) de pronto rcmedio (si Dios quierc) con el auxilio del Senor de los mundos; perpetuense sus beneficios dihulgandose con lengua clara y continiiense sus socorros, a pesar de la succsion de las edades y del trascurso de los alios, hasta que Dios herede la lierra y lo que hay en ella, El que es el mejor hercdero: mi senor el Imam, el sultan solicito, grande, prcclaro, puro, que hace rcsplandeccr la felicidad de su pueblo, y lo
19


conduce por
el

140

camino dc Dios, scrub que lleva ii la victoria, dispensador de dadivas, de pecho amplio, ayudado por los angclcs y por cl cspirilu divino, protector de la Sunna (tradicion), asilode la religion,

Emir de

los

Billah

Abu Abdalah Mohammed,

hijo

musulmanes Algani de mi senor el grandc,

preclaro, sultan ifuslre, elevado, gucrrcro, justo, pulcro, feliz,

martir, empcrador sanlodc los

muslimesAbulHachaeh hijode

sultan iluslre, preclaro, grande, magnifies victorioso, deslruclor de los polileislas y avasallador de los infielcs

mi senor

el

enemigos,

Nazar el Anzari cl Ilazrechi. Dignese Dios hacer prosperar su obra y 1c conceda multilud de dones y Ic premie realizando sus cspcranzas, ya que con csla obra ha hcclio un benciicio dc que no sc habia disfrulado desde (jue conquisto csla ciudad el pueblo
el feliz

marlir

Abul Walid,

hijo dc

musulman, y ha completado con cllael bordado de gloria que adornaba su manto degucrra, ofrcciendo ante la faz de Dios un medio para la grandc y magniiica rccompensa de que El es duetto, y preparando de anlemano una luz que caminara delanle y dclras dc 61 cl dia en que no valdran las riquezas ni
los hijos, s'sno a aquel

que se presentc ante Dios con el corazon puro. Se comenzo a edificar en la segunda decena del mes Moharrem ano dc 7(17. Se acabo (segun se habia propuesto el
Kalifa) y fuc

dolada de rcnlas con que alirncntarse en
708.
los

la se-

gunda decena del mes Xawal ano mio a los laboriosos, ni abandona

No

deja Dios sin prelos

proyeclos de

buenos.

Derrame Dios sus gracias sobre nueslro senor Mahoma, sello de los profelas y sobro su familia y todos sus companeros.»

Pag. Ill, num. 196.

Koran, sura 2.\ versiculo 239.

Pag. Ii3,

num.

204.

Esla inscription esta niuy mal conservada. Hael

bicndo sido franqueada una puerlezuela en

fondo del nicho 6 mikrab,
la

en que

se halla escrita,

ha desaparecido gran parte de
reeonstruir.

misma, que, por
menoscabo

ser koranica,

hemos podido complctar y

Cuando

sc pintri esla picza, con

mal gusto por

cierlo y on

de sus preciosos arabescos, tratose de baccr una especie do restauracion de este lelrcro, y se irazaron con
cl

pincel sobre

la labia

de

la

puerteeita

aigunas lelras arabes copiadas del reslo de

la inscripcion.

Nosotros pone-

mos

el lelrero lal

como

so hallaba en su disposition primiliva, constando
las

de Jos versiculos 81 y siguientes dc la sura 17, prccedidos de
ciones de costumbrc. Se refiere este pasaje a
las

invoca-

horas musulmanas de

oration dc que dimos noticia en

la

nota

ft

la pag. 36, lin. 3.

Pag.

1 li,

num.

207,

Esta composition ha sido traducida por

el

Padre

Ecbeverria y por D. Emilio Lafucnlo.

En

nuestra version, que difiere
al caslollano cl eslilo

un tanto de lasdos antcriorcs, procuramos irasladar
del original.

Pig. 146,
la

lin.

5/

Abu Abdallah Mohammed-

Es

Mohammed V,

(v6aso

nota a

la

pig- 10, lins. 15 y 16)

Pag. 146,

lin,

7/
J

Abul Hachach.

Ks Ynsuf

I,

(vfrise

la

nota

(i

la

pagina

4, linea 4.

)

Pag, 116,

lin. 10-

Abul Walid.

(Vense la nota &

la

pag. 33,

lin. 7.')

Pag. 146,

lins.

21 y 22.

Del 26 de Setiembrc

al

5 de Octubre de 130H.

Pag, 146,

lins,

23 y 24.

Del 8

al

17 de Mayo de 1367,

TORRE DE LA GAUTIVA.
*w w

orden que nos hemos Irazado en la description de estos edificios, debieramos hablar ahora de la Torre de los Picos y de la llamada del Gandil. Pcro como en ninguna de
Siguiendo
el

ellas existen inscripcioncs, las

pasaremos por alio y hablare-

mos
por

de
el

la

de

la Cauliva,

Esla ultima, que licne su cntrada,
earn po

llamado

el

como la de las Infantas, Secano de la Alhambra y debe su
fue construida por
el

nombre a una lcyenda popular,
Abul
llacliach dcslinandola

sultan

no

solo a los usos de la guerra,

como punto
Bajo
el

defensive, sino a los solaces

y esparcimienlos de

la paz. Asi lo atcstiguan sus inscripcioncs.

punlo de vislaarquitectonico, latorre consla dedos cuerpos. El primero es un lobrego solano 6 mazmorra que forma con Iras le con el segundo, hermoso deparlamento en

hecha de ver el clasicismo del arte arabe granadino en los adornos que a manera de encajes y riquisimas telas le decoran, en los vislosos alicatados, mas bellos quizas que los do la Alhambra y en las preciosas poesias escritas sobre sus
se

donde

paredes.

Esle segundo piso consta de dos paries: un veslibulo 6 za-

guan y una habilacion interior con ajimeces que dan a la cucsla del Key Chico. Expondremos por su orden las inscripcioncs de ambos:

408.

En

la faja

superior

que da

vuellas a todo el patio sc

rcpitc varias veces:

»

»


I

li<»


reino duradcro.»

«La gloria etcrna y
209.

cl

En

las carlelas tie las pilastras bajo

de

los

mocarabes

do

las eslalactitas:

«La
210.

tliclia

v

la fortuna.*

En

la

banda de
*1)1

los

corredores junto a

la

lechumbrc:

Jjj—j

j^

iLM

VT J!

Y

«No hay mas Dios que Allah y Mahoma es su enviado.»
21
1
.

En

olra

banda mas

inferior:

«E1 nos moslro la vcrdad y a El pcrlcnece

el reino.

212.

En

el

rccuadro de un arco que bay a la derecba de

la enlrada:

^U j^.

^\

^_Lw^_^JI J!

^

„jJ!

1

i
t*

«Oh confianza mia, oh esperanza mia, tu eres mi esperanza, tu ores mi tutor. «Y oh profcta y enviado mio, sella con cl bien mis obras.»

»


"JI3.

ISO

JJ4ij ^LiJI yi\

Encima

del zocalo en los reclangulos del adorno:

UUJI

^U

Mi\

«La gloria eterna La salvacion."
214. trada a

y el reino

duradero

para su duefio.

En
la

las

bandas que forman

el

arraba del arco de en-

habitation interior:

«Alabanza a Dios por

los beneflcios

que concede

at

pueblo

musulman.»
2i3.

En

los tarjelones

de dos

fajas

que hay a

los lados

de

las del rccuadro:

S\
«Una bucna nueva
alcanzado victoria.
216.

i'UJI

d U j^
Que

jJ~>\

os traigo:

las

armas de Dios ban

En

el

aposento interior hay

la

conocida inscripcion:

«Solo Dios es vencedor.»

217.

Id. id.:

*Ji!

^.3

<U*->

^y *&

L*

j

«Todo

lo

que poseeis procedc de Dios.»


218.
llallase

151

tambien

la

que sigue en una eenefa que corrc

por bajo del adorno

cslalactitico:

«La

fclicidad

y prosperidad son gracias del sustentador de

las criaturas.»
r

219.

En

los cnalro

angulos de

la

habitacion, formando

otros tanlos cuadriiongos, se lee la inscription:

«Dios es

el

mejor guardador y

el

mas misericordioso de

los

misericordiosos.)'

220.
la

Al rededor del cuadrilongo que hay a la derecha de
la siguicnlc poesia:

puerta se lee

t,

^L»J1

i,j-»->

J~*-J \ya-3

#

0-^=™-l J '—0

O^t

-r c

'

iJj$li»

F

K j*l\

w^U

lj_jj

j

tj^aJ

»

^

j

^

^.b
a

^

J*~>

J

I

^

l_*-*L*J"

*Lw aLw

i-JlC

iDi

tj"^5

»

»


«Es una
torrc defensiva
fj

152

«Eslc baluarlc que sc oslenla vcslido do oro y coronatlo romo Rev de las obras del conic-.*
tic

nos prcslasu ayuda conlra

los

cneinigos y en cuyo interior so conliene un alcazar, cnyo csplondor excede al do una hoguera.»

«Kncuonlransc aqui obras do arte, sobrc las cuales se dispula si scran solas en su genero 6 si liabra olras iguales
a
el las.

«Y

las labores

de azulcjos que hay en sus paredes y pavi-

rncnlo son scmejanlcs a los Icjidos del brocado.»

«Exccdosu bcllezaalas palabras de los liombres yelfa sola baslaria para que nuestra religion valicse mas que la de los

demas
«

pueblos.

Y

clla es la

mas

gtoriosa
el

de todas

las

obras

arlfsficas,

pucs

aparece en sus
Ilacbacb."

paredes

nombrc do nueslro scnor Abu!

«Kcy de
del (|uc
le

grandcza, del valor y dc la munificencia, auxilio implora y lluvia del quo cspcra.»
la

«J)e la familia

de Saad, de
de
la

los lieni

Nazar que ayudaron y

bospedaron
«

al scfior

Escala.»

Scale Dios propicio: Salud y paz.»

i>21

.

Poema
la

escrilo en torno
21!),

damoncionada, num.
ven (ana de

en

cl

de olro larjclon con la Icyenangulocomprondido enlrc la

dcrccha y

la del frente:

j*

r

»

»

»

,).>

^-

'

'

*^'

^__^i=^

.

K'

Lv^j
r^^J

Jj

*

^
$

'

—>
i

J:*

*-^
w*&

.

1:=

I

—^
h

js

_*

«

S"

Uj

'

>

jl*-*

L

i

*

,

i

y

«No
«i*oi'

liene

su fain a sc
llas del

semcjantc esla clevada construction. Al apareccr, divulgo por todas las comareas.»
el

Dios fue pucsla esla lorrc bajo

amparo

tie las

eslre-

Leon para que

la

custodien v defiendan y librcn do

loda violenla acomclida.»

adornada la Alhambra con esta obra superior en hcrmosura a la pcrfumada palmera cuyos daliles comienzan a colorear.» «Revcrcncian a esla forlaleza las cslrcllas del espacio desdc
«lla s'ulo

su orbila y rcspctuosas se
piscis.

le

inclinan las pleyades y

cl

signo

«EI grueso de sus conslruecioncs,
apareccr.

la

magnitud do sus pie-

dras y las obras de arte (pie conticne produjeron admiration
al

«Se nos maniliesta aqui cl roslro de Yusuf a semejanza de mi sol. I'cro cs un sol que no liene ocaso.» «Con 61 disfrulamos loda clase de bienes alegremenle, por
61

lodos nueslros deseos se ven satisfcctios.

«EI es de

la

familia de iNazar,

y cumplansele sus deseos del

permanezca victorioso y moilo que apetczca.»

feliz

En posicion analoga al anterior poenia se halla e que siguc en el angulo comprendido enlre la venlana del
222.
f rente

y la de

la

izquicrda:

<^

»

»

\-y / i
>_

^

cJ

*

V

1

.JVjL^n!

a

Jwv

r

^,:

6

#

£*l— &»**

I— *.Ji

.Jl^wJO

y_^_3
>
,t

!,p-3*V

,

larval V*> w>"-^ *^:0J UrJl UJ ^i^x v-^-

VV"

L*?, vX^. L**?, v_CJ

1

H^C' a^A
*

Jju

IP

A-*£>*^

j

k— rtfl_*-*

<.

Jap T —£-i3P

* j-

^

u*,^ **«:o^

>i\>> >3a>>

y*uU,M *xiJ'

rj R-

'' _\?

£-X^

**Ji>

^yJ

jji

^U
la

^jjJ» j.

*

^,ls!

Ja\'

^i

_

,

-^

..,,-

«Se cngalano
paciltcos y
«lSs
tie

Alhambra con

csle cdificio,

mansion

rlc los

los gucrreros.

una tor re tie defensa quo licne en medio un alcazar; pucdesdeeir at verla: he aqui una fortaleza 6 bien una mansion del placer."

«En
el

este alcazar

resplandcccn con igual hermosuracl lecho,

pavirnenlo y los cualro lados.» «En el esluco y los azulejos hay obras primorosas, pcro las
«I)espucs que fueron unidas se las afirmo en

lahradas madcras de su tccho las ban vencido en elegaucia.»
el

clevado lu-

gar a que sc habian hecbo acrecdoras por su victoria. cConlienen cstas mansioncs en sus pocsias Irasposiciones,

yjucgos de pa!abras.» "Con los que manifeslamos ante el rostro de Yusuf signos en loseuales se reunen lodas las bcllezas de la frase.»
elipsis
«I)e Jazreeh

procedo su elevatli'sima gloria: sus alios bechos
religion fueron realizatlos

en favor de

la

por

el

para que la

luz se dilatasc.»

225.

Poema

del angulo

a

la izquierda

de

la

cnlrada:

»

j:*J

v

l^^

^Ji

\^\

*

o>^l

p-s, L*i

U^

_-;_^!

UJs *Jbu

A'l

j.

*

s^

^Ol<

^

til

JLU

«lla cnnoblcciilo la

Alhambra con

csla lorrccxcclsa, cl

lman

mas

glorioso, cstirpador do las injuslicias.*
interior sc conticno

un alcazar. Pucdcs por lo tanlo decir: heaqtii mi puntododcfcnsa 6 bicn una mansion para las hermosas.» «Kn sus parcdos hay adomos para dcscribir los cualcs, en «Ks una lorrc defensiva en cuvo

vano se cmpleau los rccursos dc la clocncncia, pucs su hermosura no puede deseribiisc. «I)otonle y observa como cada ligura bono olra lijjura dc la cual proccdo y con la cual se eombina primorosamcnlc.* «Formando un visloso lejido con cl quo sc ostenlan cstas mansiones cubicrlas y adornadas dc oro.» «Esplcndida construccion que produjo lasabiduria poscida
(an solo por Yusuf.»

monarcas y demas bechos gloriosos cslan consignadas por cscrilo para que

«Rcy cuyas
las

victorias oblcnidas sobrc otros

nunca
do

olvidcmos.»
la

«KI es de

cslirpc dc Nazar. Conlinuensc

las victorias

que

llevo

duranlc«n rcinaa cabo en defensa dc la religion."

1224.

Al rcdedor dc las ventanas dc

ambos

lados:

d

lo6

«Gloria a nuestro senor

Emir de

los

Sultan Hey victorioso y guerrero muslimes Abul ITachach, hijo de nuestro senor el
el

sullan martir, santo, miscricordioso Abul Walid Ismael: ayudele Dios con su proleccion.»

Sobre el precioso zdcalo de mosaico que adorna esla habitacion, hay un rotulo dc azulejos en el cual se hallan cscrilas con caracteres azulcs sobre fondo bianco algunas senlencias del Koran. En la parte que sc balla en el angulo de la dcrccha dice asi:
225.

j-L

^
el

Ji*J'

J,

olj'lxJl

j-i»

^j w—^j
a-~_^

1^1

jj

-I—

15!

o_«U.
Derrame

«En
lia

nombre de

Dios clemente y misericordioso.

Dios sus gracias sobre nuestro sefior

conceda la salud. Di: Me aurora del mal de aquel que crio y del mal de la lima cuando estuviere oculta y del mal de las que soplan en los nudos y del mat del envidioso cuando tuviero envidia.»
y
les

y sobre su famirefugio en el senor de la

Mahoma

220.

En

otro de los angulos y en disposicion analoga a la

iuscripcion anterior se lee:

157

S:

r?

4

Dios clcmentey misericordioso: Dcrramc Dios sus graeias sob re nucslro sen or Mahoma y sobrc su famicompaucros y les conceda la salud. IM: Dios es unico, Dios lia

«En
y

el

nombre de

es

el

solo;

no engendro
el

ni lia sido
lia

re ro aleuno. Dios

grandc

cngendrado ni Ucne compadicho la verdad.»

alcobas y sobrc su base de mosaico se encuenlran en caraclcrcs arabigo- cspanolcs las siguicnlcs

En

el

interior

dc

las

inscripciones:

227.

En

la

alcoba del frenle:

-Uepilamos conslantementc por la lardc y la mafiana acciones dc alabanza a Dios por los beneficios que ha concedido." «Yoconfio en que asi como ha dispensado sus beneficios

cnlo pasado,
228.

los

conceded tambien en loqueestapor

venir.»

En

la

alcoba de la dcrecha:

138

*j__s j-sLAV-' ^^iJ^^J!

«l)emos gracias a Dios porque rcpelidas veccs nos ha ayudado: Asi como varias voces lo ha hecho, nuestros dicbos lo

deben
«

repelii'.»
el

que pide a Dios en su oracion paclo de eonccderlo a su siervo.
i.o

elegido, Dios

ha hecho

229.

En

la

alcoba de

la

izquierda:

iJ^bvj *jjj

J^t

J-^^v

Jl

«El quo hacc oracion por alguna cosa que desea, debe co-

menzar lionrando a Oios con sus palabras.»
«

Alabanza a Dios rcpelidas veces, sinceras alabanzas

le

sean

trilmladas por su gloria y su majcstad.»

Pag. H8,
sido

lin.

10.

Debe su nombre d una leyenda popular

t

Esta ha

veimda de divcrso modo. Unos cuentan que el moro Ben Abul, nprisionu en su mazmorra a una tal Isabel de Lara, hermosa cristiana,
a manic do
ra.
I).

Fernando Ponce de Leon, a

3a

que habia cogido en

la

guerescald

Auadenqueelenamorado Ponce entro en Granada una nochey
donde gemia en cautiverio su promelida. Rcsistiose
sin igual

la tor re

el infiel

a

entregar su presa, trabose

eombale en

el

que rcsullo vencido y


mueiio Ben Abu], aunque
su vicloria porquc
t

-{[){)


Men amargo do
cl

el

eastellano cogio un fruto

el

imisulman, viendose pcrdido, clavo

punai en

el

peeho de

la

infortunatla 1)/ Isabel.— (Revista litoraria granadina,
to pro

1817,

pag. 193. La

de

la

Cautiva,

tradition granadina por D. Luis de

Monies.)

Olros refieren

el

hocho en terminos diferenlos y diecn que
el

la cautiva.

fue D.* Isabel do Solis y

amanlc

el

rey Muley

lliieen.

Pag. 148,

lin. 23.

KI interior de esla lorro so eneontraba liace poco

en un estado deplorable: Sus areos amenaznndo ruina; sus prmosos y ealados encajes rotos y duscoinpueslos; su looho eompletamente deslruido;

sus letreros mutilados; feamente ennegrecitias por

el

humo

sus

aliligranadas labores, dejaron en clla

como rccuerdo

inlaublo do su

estaneia las tropas francesas de la invasion de 1810.

Kn
en

tal

estado siguio bastantes aiios despucs
el

t

romplolamento abando-

nada hasta

punln de servir de monula a

desvaliclos

y mendigos; pero

y I87G ha sido objeto de una diligonte restauraeion. Sus areos ban sido alirmados ysostenidos en llamanies columnas, eseulpidas hajo el diseno de las antiguas, sus adornos saneadosy eompleladas
los anos de 1873

varias de sus inseripeiones, antes nianeas c ineompletas.

Preseindiendo do muchas inscripekmes eortas que ban sido vucltas a

su estado piimilivo, debemos
tes.

eitar los letreros

mims. 224» 226 y siguienla

El primoro quo habia perdido casi la mitad, como puede verse en
I)-

obra de

Emilio Lafuenle (pag, 183, inscription num.

19,)

ha sido

rcslituido a su intcgridad. Los poemitas nunis. 226, 227 y 228,

que so

hallaban en parte cubiertos de yoso, hasta
lo

el

punlo de ser

ilegibles (por

que

faltan en la

obra del

Si\

Lafuenle) ban sido puestos en rtisposicion

de ser facilniente intcrpretados.
Ksta poesia y las siguienles, nums. 221

Pag. 131,

num.

220.

al

223,

estan escritas en metro

KamiL Publicadas

la

vcz primcra, annquc eon
la

algunos

claros,

por D. Kmilio Lafuenle, ven ahora

luz publica en su

integritlad.


Pag. 152, Hn.
tin
I!."

160


se

Es una tone defensim en cnyo interior

mntienc

alcazar cuyo esplendor excede al de una hogucra,

Es coslumbre co-

mun

entre los principes niusnlmanes coloear sus palacios y habitaoiones
la

do recreo en lugarcs forlificados. Los coslanles vaivenes de

cosa y

opinion publica en estc pueblo voluble y belieoso, son causa do que

adoplaran aquellos esta prudenfo precaution,

mas

nocesaria en Gralos las

nada,

cuyos monarcas, a mas del enemigo interior de
tenian
el

partidos

deseontenlos,
cristianus.

formidable

enemigo exterior de

huestes

Pag
las

152, lin. 19-

De

la

familia de Saad de los Benl Nazarlins. A

(Veanse

notas anteriores pag. 119,

a

7,

Pag.
la

'152, lin.
le

20.

El sen or de la Escala,
el viaje

Se llama a

Mahoma
la

asi

por

que

simo

en

que

61

supono

hizo al ciolo

en

sura tilulada:

«E1 viaje noeturno."

Pag. 156,
lin,

num.

22i.

Koran sura

1

13.

(Veanse las notas a

la

pag. 59,

y siguienles.)

Pag. 156,

num.

225.

Koran sura 112.

Esta sura se llama
la
la

^—-_^y

6 de
hi

!a

unidad, y tambien

^.&^ a*

6 de y de

sinceridad, porque contiene

s in fie ra profesion

de

la religion

verdad. Tambien se llama
t

0-^s.j^Jl
el culto

porque se da a conocor on
de

olla la

unidad do Dios

excluyendo
de

muebos

dioses, asi

como tambien

se rechaza la pluralidad

personas. Dice Heidab que esta sura equivalealatercera parte del Koran,

y sobre su merito, anade Zamkascor que babiendo uno Inlerrogadoa Ma-

homa que premio
promio
del

tendriael quo la reeilaco,

le

contests oste: Merecera

el

Paraiso.»

TORRE DE LAS INFANTAS.

Es notable

eslc

monumeiUo por

el scllo

do originalidad que

encmcijadade corredores que conducen a su interior, sus fucntes dc marmol, sus alcobas, lodo en el Irae a la memoria el earaeler del pueblo que lo construyo, y pudiera mtiy bien adtvinarse, aun cuando no lo dijeran sus inscripciones. jLaslima grande quo la injuria del liempo liaya ido desnudandole del rico ropaje de ornamenlacion con que lo engalalleva imprcso.

Su pequciio zagnan,

la

tiaron los arquitcclos arabes!

Peru aun descuidado,

fallo

de

reslauracion,

como

so balla, y

nos, no por cso deja dc scr

desnudo en gran parte de adoradmirable. Sus acomodadas y

ca paces cstancias, distribuidas en dos pisos, conscrvan loda-

que no se ban destruido sc ven tracerias y combinaciones dc un gusto complelamenlc dislinto al que prcdomina en los demas
via prcciosos mosaicos de original dibujo, y en las partes

monumenlos del mismo orden. De csla misma novedad parlicipan
escritas en

sus inscripciones: Eslan

un

eslilo diferente al
lo

dc

las

que hasla aqui hemos

que son mas dificilcsde traducir, diticultad que se aumenta al no tencr ningun aulor que sc baya ocupado antes de ellas y que nos sirva de guia. A pesar de csfo bemos podido copiar y traducir, no sin diticultad, todas las de esta lorre que son las siguienles:
oxpucsto, por
230.
Jtyjo el ciclo eslalaetitico del
la

pcquefio portal se en-

cucntra

siguienfe inscripcion:
21

162

W-

JJf

_iJI

^—

^
a-

,e^, j^-^

lJ-»

jr^' ^J

^P '^

-?'

,551

J,l

U*

^U

U

^

U Ji ^

^>i

W

J>Jt

Looralcreador formador. Di: Me refugio en el Senor de todos los hombres del mal del envidioso y de ser molestado por las aves de mal agiicro. liespiandezca aqui la faz de los buenos genios. V di: Sed vosolros (oh buenos genios) luz de mi casa. Oh tii que entras con Dios: Detente y considera el esplendor de la hermosura de esta nueva obra de novedad complela; considera bien lo que ves. Y vosotros (oh buenos genios) haced paeto con nosotros de cubrir como con un manto la hermosura de esta mansion, mientras yo contemplo con la su bella estructura. Y di: No se mezcle la desgracia oh lecalcgria en esta mansion mientras yo la contemplo. Y di;

tor!:

Nosotros pertenecemos a Dios y
(es)

lo

que en nosotros

(hay)

tambien

para Dios.»

251.

Kn unos

tarjelones

que adornan
4

la

taca 6 nicho del

arco de entrada al patio:

«

Gloria a nuestro senor el sultan

Abu Abdallah

el

Mostagni

Billah, hagalo Dios victorioso.*


232.

163


i

parte interior del arco se lee en una faja que forma el recuadro y corre por toda la habitation:

En

la

«Oh Senor mio, pues

eres el dispensador

de

los beneficios,

haznos prosperar. Oh Senor mio, ya que tu dispensas los beneficios, haznos prosperar, porque tus dadivas son hermosas.»
233.

En

las enjutas

de uno de
al patio:

los

ajimeces del segundo

piso por la parte

que da

«La ayuda y protection de Dios para nuestro senor Abu
Abdallah.»
234.

En

el

otro ajimez:

«El triunfo y la victoria dc Dios.» 235.

de

la

recuadro del nicho 6 alhaccna, a mano derecha entrada, habia una inscription que, por lo que de ella

En

el

resta, parece

que

decia:

«La ayuda y
ria sean

la protection

de Dios

y

una explendida

victo-

para nuestro senor Abu Abdallah Almostagni Billah, que sean gloriosos sus triunfos.»

— u—
1

230.
I'renle

Majo las estalaclitas del arranquc del arco quo da

a

la

enlrada:

«Aquel (juesiempre se aparlodel error.

venlana que da al Jeneralife hay una inscription destrnida en su mayor parte y complclamcn257
.

Al rededor do la

le ilcgible.

I'ag.

161J, lin. 2-2.

Altmstaijtti Billith.

Signifies ol satisfecho con Dios.

EDIFICIOS

REALES Y DE PARTICULARES
DENTRO Y FUEIU DE
LA.

ClUDAD.

EL JENERALIFE.

aqui las inscripciones que se conscrvan en casa de recrco de los reyes granadinos:

He

la

famosa

258.
rior

En un gran
la

friso

do

mad era

que rodca

la parte

supe-

de

ficio,

galena 6 veslibulo que da entrada al interior del edise halla el siguienle pasaje del Koran:

y^
ij^sJ
jJJl

i™=j^iJO j

UJb-^

^ ^j^^v^j

>-» */>

f& >

JI

c>

^

1(18


*
* XJt^j QJO'wJ
l

J«JI

JJt

,3

_J-v£

«Me refugio en Dios huyendo de Satan cl apcdreado. En el nombre de Dios elemente y misericordioso. Dcrrame Dios sus
gracias sobrc nucslro Senor y duefio Mahoma y sobrc su familia y compaficros y les conceda la salad. En vcrdad te ho-

una puerla manifiesta para que Dios le perdonc lus pecados presenles y vonideros, lc colme de sus favores, Ic dirija por cl camino redo y le ayudc con su protection poderosa. El es cl que hizo.bajar la paz a los corazones dc los ereycnles para que aumentasen su crccncia despues de haber creido. J)c Dios son los ejercilos del cielo y de la tierra. Y es

mos

abicrlo

Dios prudenle y sabio, para inlroducir a los creyentes y a las crcycnles en los Jardines por los que corren los rios perpeluos de la sabiduria y en ellos les perdonara Dios sus pecados. Y
csto es

un gran cfugio en Dios. Pero

los

escandalizadores y las

escandalizadoras scran castigados, y los politeislas y las politeistas y los que ponen fealdad en Dios, sobre ellos caera un

grande mal y se vcran rodcados por

el

mal

y Dios se enfnre-

cera con ellos y los maldccira y los colocara a todos en el infierno para que alii moron. Dc Dios son los ejercilos del
Dios es elemente y sabio. Te nemos enviado para que testifiques, anuncies y prediques, para que
cielo

y dc

la lierra y

creais en Dios y en su enviado y para que le gloriliqueis y le honrcis y le alabeis por la rnanana y por la tarde. Cierlamenle
los

que

tc

prestan juramento deobediencia, lo prestan a Dios.

La mano do

Dios eshi sobre sus inanos.

Y

cualquiera que

le

.


taiciere

169


si

mal,

61

se hara

mal a

mismo y

cualquiera que

mando, Dios se lo anadira en el premio grande. El es el vivo, el inmutable. No hay Dios sino El. Alabanza a Dios seiior de los mundos. Dios el grande
aiiadiese sobre aquellq que Dios le

ha dicho
230.

la

verdad.»
interior de las alcobas laterales, se lee en cufico:

En

el

*si!

W

_JU

^

4

oSolo Dios es vencedor.»
Hajo esta inscripeion corre uh rotulo de caraeter

240.

arabigo-espanol, con las siguientes palabras:

«La

gloria eterna y

el

reino duradcro para su dueno (de

este alcazar).

241

Formando

el

recuadro de una puertezuela:

4

«La prosperidad conlinuada.»
242.

Enlre los adornos de las paredes:

b3—*

»JM

«Dios es

el refugio» (cufico.) 'i±£>

J-^=J «Entoda tribulation, » (arabi-

go-espanol.)

243.

Formando

el

recuadro de los arcos que dan entrada

al interior del edificio, hallase el siguiente

poema:
22

170

c
jUill

L^~^

o^'

"-^

*

^^
^!

^w*" ~^
i

a

c>^

jli^

^ ^V^T L# ^

*

jJJI y\ fejUl

^

;>uj
jL^l ^_k ^Uy( jjJ

J

*

jJU

•>*—.

L_^

Jlj

v

«Gstccs un alcazar de incomparable hcrmosura, pues su bclleza esta realzada por la magnificencia del Sullan.»
«Ella hacc
deslcllos
las

mas

refulgenlesu beimoso aspcclo, aumenta los
61 destilen

de su esplendor, y haee que sobrc nulms de la liberalidad.»

su rocio

«La mano de los artislas rccamd sohre sus lados malices que se parecen a las llorcs del huerlo.» «Se asemeja su estrado a la esposa que, acompaiiada de la comitiva nupcial, se presenla ante su esposo, adornada de su
hermosura tcnladora.» «Pueslebasta para llenarse de elevada gloria, que se le dignc prodigar sus cuidados el Kalifa.» «KI que supero en bondad a lodos los reyes, Abul Walid el tomeroso de Dios, de lo mejor de los reyes de KaiHan.» «El que imilo las virludes de sus abuelos los de la casa de Naza-r, prez de la descendencia de Adrian."

»


«

171

El dedico su cuidado preferentemcnle al (alcazar:} renovandose por su diligencia la hermosura de sus adornos y
fabrica.»

«En

el

ano de

la victoria

de

la religion y del Iriunfo,

que
la

ha sido en verdad un signo para desperlar la fe. «No deje de permanecer en dicha continuada, merced a luz de la buena direction y al abrigo de la creencia.»
244.

Por

la
lee:

parte interior del

mismo arco formando un

recuadro se

*W

U ^/ ^J\

*W {->

^1

^M

1

tf

^

'^

LaJL«j'

U j oU**J
j

u& T

jtjj, £

«i^j
p

j:jJI to

^

jsjS

J

.

kJ(

jJJl

,JJ^

Ji*J' J*Jt

y j A$W Ojj V j j^j oj^-JI

•Mercfugio en Oios huyendo de Satan el apedreado. En el nombre de Oios clemente y miscricordioso. Sea Dios propicio con nueslro senor y dueno Mahoma y con su familia y companeros y les conccda la salud. Vueslro Dios esel Diosunico, no

hay divinidad sino

El, el

clemente y
el

el

miscricordioso. Dios.
le

No hay

divinidad sino El,

vivo,

el

inmula'blc, no

loca

eslupor ni sueno, de ei cs lo que hay en los cielos y en la Licrra. iQuien sera aquel que le ruegue sin scr oiclo? Sahe lo que hay delante de los h ombres y lo que hay delras de ellos.
I'ero ellos

no conocen de su ciencia, sino

lo

quo

el les

quiso

ensenar. Su trono abarca los cielos y

la tierra y

no necesila

» »


dicho
245.
la

172

-

custodiarlo, EI es, el elevado y el grande. Oios el grande lia

verdad.*

Entre las labores de estuco que forman la celosia de los ajimeces, se lee por la parte interior en caracteres ciificos:

«i\o

hay mas Dios que Allah.
los

24t>.

En un medallon form ado con
en caracter arabigo-cspanol:

rasgos de estas le-

tras, dice

"Mahoma
247.

cs el enviado

de Dios.

Ambas
las

sentencias, en caracter espafiol, selcen en los
los arcos

abacos de

columnas que sostienen

de

la

portada.

En

ia

alcoba del centra, unica de

las tres interiores

que

conserva reslos arabes, existen las siguientes inscripciones:
m

248.
y las

bandas junto al techo, la del centra en cufico olras dos en caracter arabigo-espaiiol:
tres

En

*U(

^r

^JU

y j

«SoIo Dios es vencedor.»
249.

Dcbajo, alredcdor dc los ajimeces:

«La prosperidad continuada.»


250.

175


(culico):

En grandes medaliones

«Alabanza a Dios por
231.

los beneficios del Islam.*

Alrededor de esta inscription, en caracter ar&bigo

espanol:

*Kl reino pertcnece a Dios unico.»
232.
Id. id.:

d
«La
gloria cLcrna y

^!jJ!

JUJIj vU)l

yJ)

el

reino duradero (pertenecen) a Dios. *

l*ag. IG7, lin.

1/

Jenerttlifc.

Ksla palabrase escribe en iilioma firabo

**-&> y significa «Jardin del arquitoelo.* No lodos Kin embargo ^J,!*)! inlerprctan estc notnbrc del propio modo haciendole unos aignilicnr

oJardin del citarisla,»
placer.
»

«

Huerta del znmbruro,* -Casatf mansion del

Kl racionero Lopez Tamariz, interpret*! de lengua arAbiga del

Santo

Oficio, Iraseribe

y traduce esia palabra del

modo

siguientc: *Gina-

iarif quiere deeir huerta del zambrero, 6 musico, 6 taRedor del Hey.*

(Ap6ndice

nl Diccfonario

de A. de Nebrija.)

PAg. 167,

num.

238.

Esta inscripcion son los versos
las

1.° al

10/ de

la

sura 48 del Koran.

En

nolas anleriorea

hemos dado
y veraofl 1.°.

la

expliencion
esla

i:orrespondienle a la invocation

musulmann

e 2/ y3. de

sura. Por lo tanto oqui solo explicaremos

io

reslanle dc este pawije Ko-

ran en.
i


Pag. 1G8,
lin, 15.

174


Los ejercitos

Los

ejercitos del cielo y de la tievra.

del cielo son los angeles y arcangeles y los de la lierra son los gcnios,

sores inferiores a los angeles, pero supcriores a los hombres.

Pag, 168,

lin. 30-

La marto de Dios
boca

serii

sobre sus manos.

Los aralos

bes acostumbran a saludarse locandose reciprocamente las

yemas de

dedos llevandolas despues a

la

como

quien

toma agua

bendita. Esla

ceremonia

la

usan para indicar que un paclo

iia

quedado cerrado entre

dos pcrsonas. Con esta explication se eomprendcran bien laspalabras de

Mahoma,

colocara Dios su

mano sobre

sus manos-

Pag. 169,

num.

243-

Esta pocsia esta escriia en metro Kamil.

Pag- 170.
tan es
liijo

tin.

2i.

Cahtan.
nifcto

Este personaje que tambien se llama Yec-

de Hebor y

de

Sem y de

el

nacio

Sabay do

este

Himyar

y Gahlan* Los descendientcs de Cahtan se Hainan Ariba 6 arabes puros,

para difcrenciarse de
hijo de

los-

arabes naturalizados descendicntes de Ismael

Agar y del palriarca de quien desciendcn los hebreos y que se

llaman Muslarriba, no puros, 6 arabes por gracia.

Pfig, 170, lin* 26.

kdnan.

Es eldescendicnte de Ismael hasta
el

el

cual

cxiste la genealogia con cerlidumbre, de
las filiaciones

en adelante hasta

Mahoma

son bastante incierlas.

P3g. 171,

lin,

V

En

el

a&o de la

victoria.

Pue

esta la derrota de
la

los crislianos r\6 el Infante

por los granadinos junto a Sierra Elvira, en
I).

que rnu-

Juan. Ocurriti en Rabiti

1."

de 719 (Abril a

Mayo de

1319); por

lo

tanto en este ano se restauraron y completaron los adornos

por

el rey

Walid.

P£g, 171, nfim. 2ti.

En

este
el

numero, despues de
la

las invocaciones

aeostunibradas, se contiene

verso 256 de

sura 2/ que yacxplicamos

en una nota anterior.

GUARTO REAL.
Llamase
de Slo.

una torre si'luada en la huerta del exconvenlo Domingo cuyo interior scencuentra rcveslido deadorasi

nos, inscripciones y preciosos alicatados dc azulejos. Algunos han crcido que sirvio de retiro a los reyes moros duranle ei mes de Ramadan 6 cuaresma musulmana, funtlan-

dose para ello en que sus inscripciones todas son pasajes del Koran; pero no hay documento alguno on el cual pueda fundarse esta opinion. Parece lo mas probable que esta torre, que

sehallaba en el lienzo de muralla que venia del Castillo y puerla de Bib Ataubin, formo parte dc un pequcno palacio babilado tal vcz por una familia particular, pues en sus letrcros no se encuentra nombre de sultan alguno. Haliansesus inscripciones bastante mat conservadas algunasdeellas, pero siendo Irozos del Koran pudieron ser rcconstruidas por
el P.

Echeverria, cuya version luvo presente

despues

el

orientalisla D. Emilio Lafucntc.

Ilemos consultado
la

el original

corrigiendo algunos, aunque leves defeclos, de

Iranscripcion de

ambos
el

aulores.

2S3.

Kormando
la

recuadro interior del arco de entrada

seballa

siguiente inscripcion:

^

^ j-^

U j

^J\ J!

j

Jli' Jb AiU

^

JLiy U

j

U*»

U

^ U^

J*

^

J»-

^

cr*

3 ^'

fcUI

f^

jkb
\y^u

U_j
<uJ!

^C^i

^

,Ss3

U AM JJ

yi.J

Lw L^
^*X-U
J^s*J

Jl)

cl^s^xj j L-JL^a Li!j^ sjXo.^

3

^u j

_f

Mi

sola asislencia

me

viene de Dios; en El he puesto

confianza y a El yo volverc. No hay mas ayuda que la viene de Dios el viclorioso y el sabio. Me refugio en Dios

mi que
el

elevado y
el

el

grande, de

!a

astucia de Satan el apedreado.

En

nombre de Dios clemente y misericordioso. Derrame Dios sus gracias sobre nueslro senor Mahoma. En verdad tehemos
abierlo una puerta manifiesla para que Dios te perdone tus

pccados presenles y vcnideros, te dirija pqr el camino recto y
poderosa. El es
creyenles.»
el

te

te

colme de sus beneficios, ayude con su proteccion
la

que haonviado

paz al corazon de los

254.

En

el

mismo grueso

del arco y sobre su adorno de

eslalaclitas, se lee

en caracter arabigo-espafiol de pequenas

dimensiones:

^£.\

JUI j&

*si.l

J^t o^l -yi 'oJl J*\

b

^

l>

«;Oh alma mia! joh consuelo mio! tueres mi sosten. Sella con el bien mis obras. Alabanza a Dios por sus benelicios.»
2K5.

Sobre

el

alicatado de mosaico

formando una elegante

labor, se lee en cufico:

J_aJ

i—!j\

*ft

Ji

«Di: Dios es unico.»


25G.

177


la

En una

faja

do azulcjos que se halla en
1.°, 2.°

puerta de

cnlrada, se encuenlran los versos

y 5.°, do la sura 48,

que

se lecn en la inscription

num.

255.

257.

Formando

el

recuadro de

la

ventana del cenlro:

«Alabanza a Dios. Loor a Dios. No hay divinidad sino Dios. Me refugio en Dios huyendo de Satan el apedreado. En el

nombre de

Dios clemente y misericordioso. Derrame Oios sus

gracias sobre nuestro senor

Mahoma. Te hemos
2;i3.

abierto etc.,

como en
258.
el

la

inscription

num.
la

En

el

recuadro de

verso 10 de la sura 11

ventana de la derecha se halla del Koran, con que principia la

inscription

num. 255.
el

259.

En

recuadro de

la

ventana de

la

izquierda se lee

lo siguiente:

O^ f*^

'>*'

tf.^ ^J

^

£^~ ^'j f^

W f^
J,!
J,!

(

^

^

f&.j±i OjiLiJ!

*-^Ujl ^yS'

^Dl

;

^.0!

oUli!!

jjjJU

Ifei

^jWi vJ~~! •jXU o^UiH

j>M

«El que no cree en Tagut y cree en Dios, habra tornado un asa segura y libre de la destruction. Dios lo escucha y lo co-

noce todo. Dios es

el

protector de Jos que creen,
23

aquienes


sacara de las linieblas a

178

-

Y a aquellos que no creen y ponen su coniianza en Tagut, les conducira de la luz a las tinieblas, arrojaralos al fuego, y alii permaneceran elernala luz.

menle.»

Las demas inscripciones son las ya mencionadas: «Felicidad.» «La elernidad pertencce a Dios y el poder pertcnece a Dios.» «Los bienes que posees proceden de Dios.» Y otras mas
corlas v no

menos conocidas.

Pag.

iTo,

num.

233.

Kn

esta inscription se halla el verso 9." de la

sura 11, y a continuacion los versos
\."

de

la

sura 48, precodidos de las

y primeras palabras del invocaciones musulmanas de costum1.°, 2.°, 3."

bre, todo io cual

queda ya cxplicado anteriormente.
Koran, sura 112, verso 1."

IVtg. 17G,

num.

233.

Pag. 177.
palabras

num. 257. Koran, sura -48, versos 1.", 2.*, 3." y primeras del \." En las notas anteriores explicamos este pasnje.
mini. 239.

Puff. 177.

Versos 257. 258 y 239 de la sura

2."

Pag. 177,

liii.

21.

Tttffitt,

Es nombre de uno de

los idolos

que

se

adoraban en

la

Meca antes dela venida de Mahoma.

ALCAZAR

GENIL.

comienzo del camino do Armilla, seencuentra un nabcllon 6 deparlamcnto, dc conslrucciou parocida a la do la sala do Abencerrajes, cuyos arabeseos ban sido reslaurados en su lolalidad. Formo parte esle pabellon do un palacio que los arabes conocicron con el nombrc de Alcazar Genii (no de Said, como equivocadamente piensan olros), notable por la clevacion de su lechumbrc y la bcrmosura do sus adornos que rcvelan una epoca muy adclantada en la cullura muslimico-granala at

En

hucrta del Sr. Duque dc Gor, situada

dina,

si

bien

cl

monarca que

lo

fabric6

no consta en sus

inscripciones.

260.
el ai'co

Alrededor do

las
lee:

dos alhaccnas 6 nicbos que hay en

de entrada se

^JJ! ^S\ .Uyi

^ol J,l

b

^
*P

l>

J^ J*& f^
za, lu eres

^J—j-^JI

^c>Jt

«0h esperanza mia! oh confianza mia!
mi soslen.» «Y oh enviado y profcla mio!
sella

tu ercs

mi cspcran-

con

cl

bien mis obras.»

!8()
c

H)i.

En

Jos

adornos

tie

las

paredes forniando medallones

*-»U^=>'
j

y. 3

**$£

r~^

^

«Aqucl cuyas palabras son liermosas y sus rasgos de jcne
rosidad llenos de gloria.
202.

En un

friso,

en grand es caraclcres arabes-espanoles

«

Gloria a nuestro senor

el

Sullan.

»

2(15.

En

otro, en caraclcres cuh'cos:
\u\jj\

JiW* JJJ<
»

«EI rey juslo 6 intrepido.

i»ag. 170, liu.

1/

AteMflr Ce»W-

Cuando Navnjcro osluvocn Granada, que un gran estanque
sirvio a los nioros

esta lorrc so eonservaba perfectamenle* lo inisnio

quo habia junto
para hacer
cristianos.
los

a clla y quo scgun parecc fue

el

que

juegos navales on quo tiguraban

]a

qucma

de los gaieones

Dcspucs de cslo

ol

Alcazar Genii ha sufrido baslanle doterioro. El estan-

que ha

sido destruido, eonservandoso

hoy Ian solo unodesus muros y

la

torre fue hace algun liempo, dividida en dos pisos pnr

un

suelo cuadra-

do t en cuya situaeion

se haltaba
la

cuando

D.

Emilio Lafuente public6 su
las del

obra de «Iiismpcinnr;s» en
piso alto.

quo solo sehallan

que entonces era

Estc suelo ha sido despues quilarto y
rada, por lo

la

torre diligentemente restau-

que podemos dar

al

publico todas las inscripciones de este

monumento.

DARALHORRA.
de Sta. Isabel la Real, enconlrabase en tiempo de los moros un hermoso palaLlamaronle cio destinadoa las sullanas 6 senoras del Harem. Daralhorra, que quierc decir casa de la Iloncsta, deuomi-

En

cl siLio

donde hoy

se halla el convento

nacion con que los arabes distinguian a la rein a 6 esposa del muy sullan, de las concubinas. Es fa ma que en el habilo la a nombrada I). Isabel de Soli's, cuando despues de rencgar su

Muley Ilaccn. Solo rcsla de tan hermoso alcazar un patio con algunas habitaciones ruinosas incltiidas en el citado convento. Sus inscripciones son
religion se liizo esposa del rey
ias siguienles:

264.

Bajo los canes del alcro, se

lee:

«Felicidad.» (Culico.)

265.
palio,

En una grande
se halla

faja

que rodca por coinplelo

a lodo el

esciita con

caracleres blancos sobre fondo

oscuro una larga leyenda del Koran, destruida en su mayor parle por hallarse expuesla a la intemperie. Hemos podido
leer sin

embargo

lo

que

siguc:

j

L

J (Ji

1

ix~ jjib

^

^\

j^l

y

*" *H

^ *M

r*.

^

^ ^

-s

_,.,-.,_, J

s

s

J

^

'

4+

AJJ',

&U

,

J

^^^^
jj^ W

182

ji

^M

J

*/)

^

^ ^U-! ^cy ^
^jjJ!

U

iJ^li,

YU

LW

Yj

Iwj

UL5

^

Jx ^U^ U^

I"

'-'

^

^

-

,

^—

\

j

\s

\j-j

«Dios.
Ic

la
lo

No hay divinidad sino El, el vivo, el inimitable: no loca eslupor ni suefio. Do el es lo que hay en los cielos y en Hurra. ^Quicn sera el que le rucguo sin ser cscuchado? Sane

que hay cnlre los liombres y lo que hay delras de ellos, pero ellos no conocen de su ciencia mas de lo que el les quiso en sonar. Su irono abarca los cielos y la lierra, y no necesita
euslodiarlo. El es el clevado y el grandc.

No

so cjcrza

mas

coaccion en malerias religiosas, pues que ya la vcrdad se distingue perfeclamcnlo del error. Aquel que no crea en Tagut y crea en Dios, habra cogido un asa segura y lihre de la deslruccion Dies lo eseueha y lo conocc lodo. Dios es el protector de
.

que crecn, quien los sacara de las linieblas a la luz. Y a aquellos que no crecn y poncn su confianza en Tagut, les
los


conducira do

J8o


arrojatalos a! fuego y atli

la luz a las tiniehlas,

permaneccran eternamenlc Dios no cargara ningun alma sino con aqucllo quo pueda llovar, y !o quo haya ganado aquella, so le tomara en ciienla. Oh senor! no nos impongas pena por aquollo quecotnetimos porolvidooerror. Oh senor! no nos cargoes con aquello quo no podamos llevar: limpianosde nuosfras culpas, perdonanoslas, compadecete y ten ptedad do nosolros. Tu, senor nueslro, ayt'idanos contra ol pueblo do los infieies. Cierlamente nueslro senor es el Dios quo crio los eielos y la lierra; despues so sento sob re su trono. Incline el dia en la nocbe a la quo stimle con rapidoz el dia: formn ol sol, la luna y las eslrellas, soinelidas
a loves por su poder. ^Por venlura no son suyos la creacion y el imperio de cuanto exisle? Hendilo sea Dios, senor do los

nnindos."
200.

Kn

ol

aivo central de unos corrodores alios quo dan

vista al patio:

«l»ios os el refuLMih"

207.

Id. id.:

iJ
«IJendicion.» (Cufico

recuadro interior del aroo do cntrada de on aposenlo a.que conduce el corredor mencionado:
208.

En

el

w

«La proteccion de Dios y una csplendida
a
los creyentes."

victoria

anuncia

VrT?P


209.

184

En

las lacas

do dicho arco:

«Salvacion pcrpctua.»
Aired odor do una aihacena de habitation

270.

la

«La dicha,

la

felicidad

y

el

cumplimicnlo dc losdeseos.»

271.

Formando

cl

recuadro de un arco tapiado

SJUjU!

iia-jJ!

flProspcridad conlinuada.*

272.

Alrededor de una aihacena en otro aposento:

«

La

gloria clerna y el reino duradero.»

iVig. 181,

num.

263.

Koran sura

2.*,

versos 256, 237, 258, 239, 286 y

sura

7.",

verso 32.
^

_

*•—* _"_

j

CASA DEL CARBON.

El cdiiieio que hoy se conoee con es(e noinbrc siivio en

liempo de moros primcro de fomhik 6 meson y despues dc alhondiga do granos, llamandolo Alhomiuja Getlida o iNueva, io mismo quo al pnonlo inmediato, al que nomhraron Aktmturtt GcdUia 6 el Puentc Nuevo.
Pocos son
los ivstos

de aiquiteelura arabc quo quediin on
y ruinosos los

la cilada easa,

pcro,

aunque deleriorados

que

ami

subsislen, lodavia se lelleja on olios algo

do su pasada
inleios do las

bolloza.

En cuanto
quo

;i

las

inscripeioncs os oscaso

ol

So cotisorvan:

27.".

sobre

ol

bandas vcrticalos do dos vonlauas ipic hay »ran arco do herradura quo da enlrada al odillcin:
l;is

En

V

-La gloria clcrna

y cl reino duradero.

»

Por bajo de die-has ventanas hay un rotulo con grandos caracteros cuficos, que diceu:
274.

^'

US'

J

.,C
t

J.

_\U

J>
el

.

jJo

,J j^aJ!

aJW

j^!

S\

«I)ios es unico;

Dios es

solo;

no cngendro,
2i

ni

ha sido

cngendrado,

ni liene

compancro alguno.»

*-

>

18C
275.

Formando
el

el

recuadro de dos puertas lapiadas que

hay en

portal:

JJ)
JU£

^
rfS^

.L^JI oo! J,! b
~Zs.\

^
^

I

__L»^_*-J'

^i^-wl

«Oh esperanza mia! oh confianza mia! lu za, lucres mi sosten.»
«Y oh enviado y profela mio!
sella

eres

mi esperan-

con

el

bien mis obras.»

Pag. 183,

num.

274.

Koran, sura 112.

t1

1

PALAGIO DE GETI-MERIEM.

Anpel exisle uu gran ediKcio con nnlaliUs roslos ile anpidei Ima mnrisra. k haves do tin elepanlr pni'tim. oit'/alanado eon los delieados eneajos do la
Frente a
la

Iplesia del

aiquihi !uia nrirnlal.
al^'nna> tihras de

so

petvihon

vaiias

tiahilaciones

con

no menus primor, sirviondo como fomlo a [n'rspt'clivalan halapiiefia un hermoso jardin. Aijui habito. si homos «l« ilar nedilo a I). .Miguel Laftienle el hisloriarior, la eelebre Celi-Meriem. esposa del iles»rariado ranallrro Hen Kpas: v sus de>ivodientes los nianpioses de Oampotejnr
eonservau
r.slt*

eihlirm on Ire

los

hicnesilesu vinculo. Ks
tins, nadir

mny

do oxlianar

ipio.

nm

tali's

roe

haya doseiilo sus

hollos araljoscus mi hahlado do sus insiiipciom-s:

i

27ii.

Kn

i'l

rmiadro

del

niencionado porlieo se

lee vnrins

voces ropelida

la inscription:

& JiV
«La
^277.
jjloria

Jli'j

^UJ' ^Jl

eterna

y el reino

duradero fperteneeen) a Oios.*

Knlre sus venlanas ealadas hay peqiiehos (arjelomw

que dieen:
-

\
.'

4

* —+.**

-Salvation perprlua

»


278.

188


al teclio

Encima

del portico y junto

corrc un tablero

con

el

siguiente pasaje del

Koran

escrilo

en caracteres blancos:

J.

L> J *y

%

iw 8j^b ^

,j-J}\

^£\

y>

f

J|

>}

ilH

No hay divinidad sino El, el vivo, el inmulablc: no le (oca eslupor ni sucfio. De EI es lo que bay en los cielos y en la ticrra. <;Quien sera el que le rucguc sin ser escuchado? Sabe lo que hay entre los bombres y lo que hay detras de ellos; pero ellos no conocen de su ciencia mas de lo que El les quiso cnsenar. Su trono abarca los cielos y la ticrra, y no necesila
«I)ios.
-.

custodiarlo. El es

el

elevado y

el

grande.

No
la

se cjcrza

mas

coaccion en malerias religiosas, pues que ya tingue perfeclamenle del error.

vcrdad se dis-

Viig. 188,

num.

278.

Koran sura

2.',

versos 236 y 257

-.TBI

CASA DE LOS OIDORES.

La

inscripcion

que ponemos a seguida corresponde a un

fragmento dc arco arahe, propicdad do nueslro querido maestro D. Manuel de Gongora, que se hallaba en la casa nom-

brada de
te a S.

los

Oidorcs. callc del
el

Miguel

bajo.

mismo nombre, siluada f renEs de impoi'Lancia tal monumenlo epi-

porque nos da a conocer que las artcs sc cullivaron con buen guslo en los ultimos tiempos de la monarquia gragraflco,

nadina.

279.

Dice asi la levenda:

«La ayuda y proteccion de Dios, y una csplendida victoria, sean para nueslro sefior Abul JIasan Emir de los muslimes.»

Pag-

189, Hn.
el

13-

Abul Hasan*

Es

el

monarca conocido vulgarBoabdil, ultimo ray de

mente con
Granada.

nombre de Muley Haccn, padre do

GASA DE LOS GIRONES.

Fslo edificio, llamado asi desde

en

61

I).

ano 1550 en que vinculo Fernando Giron, esla siluado en la plazucla del misel

mo

nombre. So ha dicho pop persona fidedigna rdiriendose a documentos del arcliivo de Hacienda publica deesla Provincia, que una parte de el pcrlonecio a una hermana do Boabdil. Ningun resin de ornamenlacion ni cpigrafia arabe se veian
en
el,

hasta que en 1H(>5 adquirido por

I).

Francisco Ventura

y Sulmlel se praclicaron algunas rrparaciones porsu hijo don Indalccio, deseuhriendose en la parte baja un arco de porlada magiiilicamente decotado y en el piso alto preciosos fragmenlos de pinluras al fresco, unicas en su clase.

mas oportuna haccr una description detallada y esludio detenido de estos restos, que segun algunos opinan son anleriores a la Albambra, limitanNos rescrvamos para
olra ocasion

donos por ahora a indicar sus inscripcioncs:
280.

Formando

el

recuadro de

las

lacas del arco, se lee:

«La gloria eterna y
281.

el

reino duradcro.»

Sobro este recuadro se hallan

las

palabras:

iUxj! LkiJ!
«l,a

prosperidad conlinuada.»

182.
lee

191


la parte

Alrededor del areo por

que da

al patio,

se

en una banda de

letras culicas:

J^JO

JJ

-Xj£\

«Alabanza a Dios por sus beneficios.»
183.

En

otra,

con caractcres arabigo-cspanoles:

j^

^

^o
mi
las

jj'

-

o1

-y
con
el

^

J-*'

V.

j^ w

«;Oh csperanza
ranza, tu eres
184.

raia! ;oh

coniianza mia! lu eres mi cspcbien mis obras.»

tutor, sella

Enlrc

combinacioncs do una

faja

de adornos, so

halla en cufico la palabra:

*-X-> «Bcndicion.»
los calados del ajimez del ccntro,

185.

Combinandose con

se encucnlran las palabras:

"Dios escl rcfugio.»

286.

Id. id.:

«La
287.

gloria pertenece a Dios.»

Formando

el

recuadro del arco por

la parte interior,

se lee en caractcr arabigo-espanol:

«No hay mas ayuda que y
el sabio.»

la

que viene de Dios,

el

podcroso

»

»


288.
la

192


sobre este rccuadro, se lee

En dos bandas que corren

citadainvocacion:

«La gloria eterna y
289.
Jd. id.:

el rcino

duradero.»

«La prosperidad conlinuada.»
290.

Tambicn

entre los adornos de las pinloras

al

fresco

exislen inscripciones; leycndose en una pequefia
lelras amies, la frasc:
Id 4

banda con

«La salvacion perpetua.»
291.

En unos medalioncitos con

caracteres rojos:

«La gloria eterna.
292. 295.

En

otros de color violado: i^JI

«La bendicion.»

En un

friso,

que restaba de

los

adornos de yeseria de

la habitacion

donde

se hallaban las pinturas, depositado

hoy

en

el

Museo Provincial de antigiiedades, se repite

la senlencia:

«La gloria eterna y

el reino

duradero.

OTROS VARIOS

EDIFIGIOS.

Ademasde

las inscripciones

cion, existen en varios

deque Uevamos hecha menedificios, tanlo denlro como fuera de
los

laciudad, letrcros corlos dc
eslo libra.

repetidos en las paginas dc

No merecicndo

estos edificios

que

se

haga de

ellos

menel

tion especial en capilulos separados,

nos limilamos en

presenlo a hacer sobre

los

mismos

ligen'simas indicaciones.

Convento de San Francisco el Real.' Edificado sobre las ruinas del palacio de los Infantes, denlro del recinto de la Alhambra, conscrvaba en los primeros liempos delareconquisla gran numcro de sus leyendas hisloricas y bermosas poesias, que fueron copiadas por un religioso llamado Fr. Jose
Canizarcs. Inhabitado esleedificio desde bace algun tiempo
sc halla hoy en cstado ruinoso, eonservando Ian solo

un pa-

bellon revestido dc arabescos, que sirvio de Capilla

mayor

a la Iglesia arruinada en

la

aclualidad.

En Ire

los

adornos de

dicho pabellon se leen

las

inscripciones: «Solo Dios es venceel sultan

dor,» y "Gloria a nuestro scnor

Abul Hachach.»

Casa cuesta de la VicToniA. En la parle mas alia de la misma y lindando con la plazuela del propio nombre, hay
dos casas con restos arabes.

Una de

ellas

conserva una prepiso alto,

ciosa porlada en su patio y en

una habitation del

un zocalo de azulcjos de algun merito y una lechumbre primorosamento tallada. Formando el rccuadro de las labores de la portada, sc lee
23


varias veces:

|<)i


el

«La

gloria cterna y

reino duradero perteneoon

a Oios.»

En
se

la

Lechumbre hay dos

frisos

con Iclras doradas.

En uno

lee:

«Solo Dios cs venccdor,* y en otro «Salvacion per-

petua."

Otiia casa

!;>'

kl Alisaiciv
la

E rente a

la

casa llamada de

los

Mascarones, junto a
lee:

plaza Larga del Albaicin, hay en una
las

casa un prccioso patio con delicadas laborcs, cntre

que

se

«Prospcridad conlinuada,» y «Bendicion,» en

cuf'ico

y

arabigo-cspanol.

monjas dc Santa Catalina martir en la can-era de Darro y que les fue donado por I). Hernando de Zafra, secretario dc los Reyes Calolicos, conservaba en tiempo del I*. Eeheverria algunas inscripciones de importancia, que hoy ban desaparecido. Exisle solo nn patio interior con una halaustrada de gusto morisco y una porlada a la espalda del convento, la cual y la puorla del Carbon son las dos unicas facbadas exteriores que conservamos de tiempo dc moros. Entre, los adornos de dicho portico, se lee muchas voces la
Casa dk Zafra.
til

edificio

que hoy ocupan

las

siguienlo hnscripcion:

^U
«La Gloria clcrna

JjJl JLU1 j JjJ\
y el reino

^1

duradero para su duefio.»

APENDICE.

APUHTES ARQUEOLOGICOS
SORRE

LA MADRAZA
INIVKUSIMO
ARA.B15

DE

I'.UANADA.

I.

;(ju6

paginas tan brillantcs nan escritolos bijosdo IsmacI en lahistoria

dc

la

Uteralura! Mecida su cuna entre las galas con que seadornala naAc.

turaleza virgcn

los desiurtos, y liajo

un

eielo

radiantcy csplcndoroso.
vitla.

apenas cuenta esa gran genoracion algunosmontenlos de
labio

y

yadesu
que

emanan

las

dulzuras dc

la poesia,

poro dc una poesia hermosa y pura,
sol

como

las flores del desiorto, llena las

de fuego y de vida como ese
la

alumbra

inmensas regioncs de

Arabia.
nl

El espiritu historico, engendrado por
fesa a la tradicion,

amor que en eloriente sepro-

y favorecido por

la oxistencia patriarcal de las solc-

dades, ofrece sus manifestaciones del

mismo modo, y

la tradicion
el

y

la

poesia simbolizan esa cultura, tan llena de caracter, que ostenta

pueblo

sarraceno en los primeros tiempos de su exislencia politica.

Fenomeno admirable: mientras
las nacioncs, tan solo

la

primera elapa de lahistoria en todas

nos ofrece desfiguradas leyendas. a traves de las

cuales

el espiritu

descubre un negro cuadro de violentas convulsiones y
los

de luchas encarnizadas,

recucrdns que aun conserva

el

arabe dc los


luchas;

I!>8


it
I

primitives tiempos de su exisleneia social, nos hacen ver

raves de las

generaciones una cxistencia palriarcal donde solia tambien haber sus

mas deseollando

las

luchas del cslro y do
de?

la

inspiration on los
(I).

alegres mcrcados do Okad, palenquo

insignes poetas

Por desgracia esos dos grandes germenes dc cultura no
sinn despues de largos siglos, porque
la

s« dcsarrollan

vida

nomada y

el

csladn de aisla-

micnto son dos barroras insupcrables a
Ilega la hora on

la civilization.

Pcro aunque larde

quo

sc

derrumban

tales diques.

La voz do un hombre

resuena entre los descendientes de Ismael. Los hijos dol dcsierlo o.scuohanle admirados, y mientras su corazon
se

inflama con

el

fuegn do

una

belicosa arenga, sus ojos descubren on una

hcrmosn lonlananza, ilumifanlastico
cl

nada con

las

lintas

mas soducloras, aquel Eden
la

dondc haheroismo
juvc-

bian dc cenirse sus sioncs con
belioo por
nil
la

corona dc

la

valcntia y

mano

do una bcldad brillanle

como

las trntas dol iris,

eomo

las flores

do

la

primavora.
los

La revolucion so rcaliza:

votuslos edificios do civilizaciones radu-

oas so desploman al rudo golpe dol alfanje sarraceno* y sobre sus escom-

bros so levanta el vistoso alcazar do una civilizacion quo aparcce por voz
F

primora
<;I

d la faz

de las nacionos. Es

ol

alcazar do la cultura arabiga, en
las ciencias nindiens,
filoscificas

que

brtllan

con nuovo esplendor

y

malemalieas do los antiguos griogos;

las

quinucas y astrologieas de los

egipeios; las naturales y do observacion dc los pueblos de la

Mesopotamia
la

y de

la Caldea,

sosteniendo su entrada las dos columnas de
la

Teologia y

del Derechn, iluminado con las luces de

historia

que desdo hoy torna
esencia dc aquella

nuova

vida,

y embalsaniado su ambiente con

la riea

poesia, quo naci<5 junto a su cuna, y
flores dc todos los vergclcs del

que hoy

so presonta

ongalanada con

niundo,
civilizacion

Dosgrandes monumenloshalegarioesa
y
ol

que abarcaelOriento
se-

Occidcnlo:
ol

Bagdad y Cordoba. Bagdad nos ofrcce una generation
la

vcra, cs

ecnlro de

cultura oriental, y sus

faslos

lilcrarios

so

Indian eoriquccidos con los

nombros dc Meruau quo

rocibia mil

dracmas

1)

Las aioallakas

**

poemas suspensos
<m;i

uiji1j,i» asi,

purque kg cottfuhan do

eran )"5 que vencian en ol rpi-tamcn do Okart y so cad una dc oro on el tciu[)to de lit Kabit.
,

Jia-


por cada uno do sus

IflO


mas famosode
los

dislieos, do Sairl-Omoiri ol

poetas

quo eanlaron en

la

corte de Harun. de Isaac Ben Ilunain Iradmior do la

Syntaxis de Tolomeo, de Alkendi y Alfarabi, celebres por susespeadaciones
filosdfieas, y

con los de Lanlos ingonios como ban boclio inmorlal
de Oriente.

el

impcrio do

los cabins

A Cordoba por

ol contrario,
la
tal

podemos

prcsonlarla conio
cl

ol tipo

do

la

cultura occidental, y de

innovation en

terrcno de

bis arles

y las

coslumbres, manifestado
ficios
el

cspiritu en lo fanlnslieo y aerco do los odi-

con que se adorno

la

esplendida carte de
las

los

Abderramanes, y en

gusto dclicadamente erotico do
al

oomposidoues poelioas, con quo
gonios (an grnnries como Aben
lib

dieron a conocor su inspiration
Zeidun, y
la

mundo,

poetiza

Walada

bija

de

Mohammed
el

Por estas

diferonrias,

no qucremos decir quo Cordoba fucra
Bagdad, pues como
clla,

polo complolamente opuesio a

produjo historiadores Ian oxacios y vcridicos
filosofos (an

coma

ol

Moro Basis y Aben Alcntia;
la

profundos como Avem-

pace, Abnn Tofail y

gran ligura do Averrnos; naturalislns Ian celebres

como Aben
Bagdad
ol

Beifar

ouyas ohras aun prnduoen admiracion; y lambien como
el sol

vio

Cordoba orullarse prontnmenle
la

do su civilization Iras

ocaso do

muorlo.
los

Por

fort

una on oste ultimo pueblo,
oS

erepuseulos del siglo do oro
II

fueron do mas duration que en

Orien(e. Dosde Ilixom
la

on quo

la ra/.a

arabigo-espanola se preeipila por

indinada pcudienle

tie

su dooadoncia,
al

todavia trascurre cerca de una conluria sin quo se llegue

precipicio.
la

Aim

despucs de Abderrahiuan V, im que sc derrumba para siempro
los

grandeza de

Omeyas en Cordoba,
las mil

todavia queda

un

hospitalario asilo

a los desgraciados agarenos.

ba hermosa ciudad de

torres,
la

la

poelica Granada,

abre sus

puertas y retibc on su delicioso sono a
proserilos,

eslirpo dp los dosventurados

dando enfrada con
las cieneias
civil

olios a las preeiosas roliquias
las

que habian

quedado do

y de

artes arabigfts; y

un nuovo y ultimo

emporiode la
el

izacion muslimiea en Occidonteselevantacobijado bnjo

cgrcgio Irono do los Albamares.

Podemos deoirquo Abul Ilachach eselAuguslo de
su

tains monareas; bajo
cdifitios desti-

bcmgua

o^ida, por todas paries se levanlan

bormosos


undos
al asilo el

200
la


In juslicia: sdlidas

de losenfermos, d a

administration de

obras para

mas

facil transito

delos caminanles opara detnncr

la furia

do los marcs. iC6mo no
y
las lelras?

se

habia de erigir un

momimento
In

para

ias ciencias

Eslo era inconccbible, y por eso

construction de un cole-

gio publico
Si

aumcnta

los gloriosos timbres del rcinado de
el

Yusuf

I.

como muclios
el

creen, con

estudiodeun objeto cualquicra podcmos
si

reconstrnir

caraclcr de la civilizacion a que pertcnece;
artislicas

en

el

arte

arabe

las

cmiciones

rasgos del que las
el
si

nos dan a conoccr de una manera claralos construyo, porque cada edificio es un inmenso libro en

serie de

gonio creador; que puede lecrse como en otro cualquiera el espiritu del so relrata toda la finalmente, en las ultimas obras de una nacionnlidad. Universidad arabe de sus evoluciones .sociales, el estudio de la

orientalista, porque de GrariiKladebe ser una materia de prefereneiaparael civilizacion niusnlmana, en ese que el vendra a dedueir el caracter de la

fue

el I'lllimo

baluarte del clasicismo oriental, cuando ya no existia Cordolos fulgores

ba, y

cuando

de

la

cultura de Bagdad habian sido oscurecidos

por

los

Mrharos Selchuquidas.

II.

Con

dificultades sin cuento

ha de luchar

el

que se dedicaa

los estudios

arqueologicos.

He aqui

las

dos que tratamos de resoWer ante lodas las dei."

mas por
blaeion?

su

mayor importaneia:
2."

Existid realmcnle la Universidad
la

arabe de Granada?

Dado que existiera, qnd lugar ocupaba de

po-

Han

creido algunos, que solo
a los

Cordoba pnscyo establecimicntos publicos

do ensenaza, y niegnn
dado por
el

arabes sevillanos y a los granadinos, este cui-

fomenlo debt instruction publica. Cnnlra losquefal piensan
las

aduciremos

razones siguientes:

En

la

Bibliolcca escurialctise cscrita por

ef sabio

Casiri
el

se lee,

que

y jurisconsullo rordubatm de su epora, fue gobernador en Munda, Ronda,

Abdallah Ben labia Ben Abd Soliman Aba Alcasem

primer

filosofo

.

201

muriendo Granada en donde instituyo la acidemia alcoranica, Malaga y dice tambien en la misma del Xewal del 666 de la Egira. Se nos el 17 dedied un libro litulado obra, que Mohammad Ben Ahdelhak Algasanita Granatense. En olro pasaje sc liacc Collar do margaritas a la Acadcmia
Alavasi de mencion de Mobammad Ben Ibrahim Ben Mohammad
Sevilla,

entendido

literate

y notable

filosofo.

teologia y jurisprudencia en el

teologo y juriseonsulto. Este ensciiaba gran colegio de Granada algun tieinpo
fraso elegante para expresar las senten-

despuesdesu fnndacion, usando
cias

de anibos generos
pasnje de

(1).

En un

Aben

Aijalib el

mas

celebre de los hisloriadorcsgranael

dinos, consla que

Yusuf Abul Hachach construyo
u

gran colegio alcora-

nico de Granada

(

2).

Y (Inalmenie, en
en fecha 20 de

ceduladeereccion del Ayuntamientodeesta ciudad Seticmbre de 1300 publicadaalacabeza de las ordenanzas
la

sus clausula*: .Item de Granada, sc dice por los Reyes Catolicos en una de damos para casa de Cabildo la que los moros Hainan Almadraza.»

no que rem os ponornos en contradiccion con tantos y tan colegio fundados argumentos, habremos de convenir en que existio el

Luego

si

granadino.

Enlremos en

la

cuestion del lugar donde se encontraba, prcaentando.
el

antes de dar nueslro parecer sobre

asunto, algunos datos preliminares.

Se conocioron entre

los arabes el meltteb 6 escuela, la

acadcmia y

la

madraaa

6 colegio alcoranico. El

primero era un estableeimiento donde
primeros rudimentos en
la

acudian los ninos para adquirir
o sea lalectura y escritura
(3).

los

ensefianza

Las academias de una creacion

muy

poslos

terior a las madrazas. apareeieron

cuando

ol

entusiasmo religioso de

primeros tiempos habia decaido, y solo mcrccd a un cspiritu de tolerancia
pudieron aparecer, pnrque
la
el

Koran imponiacomo pruccpto obligatorio
se

gncrra, y

las

ocupaciones cienlificas a que

entregaban los que con-

(lj

Veaso Cann, Biblioteca llscurialcnsis

nrabign-ri'ispiiiiii,

tomo

i,

pagimi I3B y tomo

II,

pngimis
llevo

82 y 101
(2)

Aben
I.a

Aljatib, en Casiri
llauliacli el

a termino Abul
(3)

nhra citaua, tomo II, pig- 301. El tcxto » K rlin c"U*(?ii> (Jranadino
tin In

ee

eomosiguc: .Comenswy

traduction literal

palatini mekieb es lugar

donde

so escribe.

26


segun
el

202


disiraerles un licnipo
la

currian a dichos contros, no podian
libro

menos de

que

do

Mahoma

dcbia ser cmpleado en

Santa campaiia.

A

vsle gencro pertenecio la

academic medica de Bagdad que ha trasmitidn

observaciones de algun valor,
afectan
Ltl

aunque

la

mayor parte de

las

que ha legado

un caracter
es
el

supersticioso.

madraza

establecimicnto de ensenanza superior esencialmentc
los

musulman. Aspiran

que coneurren a sus elases

al litulo

de ulemas o

sabios, que liene la doble apiicacion de la carrcra de los

muezines 6 saKoran siendo

cerdotrs, y de los faquics o letrados. Es de nolar
ctidigo religiose* es

que

el

lambien c6digo legal y politico; deduciendose de su
se efectua

interprctacion.

que

en las escuelas koranicas

el

doble conoci-

micnto de

la

teologia y del derecho, llamadas por los orientales en su

modo

de hablar figurado, los dos ojos de la ciencia.

Como

a tales disci-

plhias se les ha rcducido el origen a un libro lleno de confusion y oscuridnd, desde los primeros tiompos reinaron tambien estos defeclos en

ambas materias, y en

la

actualidad se ha llegado a

ta!

extreme que

c\

estudiante entre los turcos se llama softa (sujeto

quemado) dando

a

eonocer eon esta palabra

la

inmensa

dificultad

de los estudios musul-

manes.
Destinada csta ultima clase de establecimientos literarios a la education
la

muy

principalmente de los sacerdotes, se introdujo desde antiguo
las aljamas,

costumbre de edificarlos junto a
al

siguiendo un

modo de
la

proceder analogo

de

los catdlicos,

que

al

lado de las caledrales levan-

tamos

los

seminarios, por regla general, Esta costumbre
las

mahomelana

observamos en

primcras aljamas que se conslruyeron. En Cordoba
gran templo musulman, y en
el dia

est aba la escuela coniniea dentro del

de hoy

se

ha llegado mas

alia

pucs podemos con templar varies colegios

al lado de

cada mezquita principal de Gonstantinopla.

Ahora
res,

bien,

dos

cdificios

ban servido en Granada para Casas Capitulala

y en uno de ellos babia de encontrarse
el

madraza segun

la cedilla

de ereccion:
en
la plaza

que conocido con

el

nombre de "Los Miradores,»

se halla

do Bibarranibla, y otro que actualmente es una fabrica do
la Capilla

tftjiclos

situado en la de Besayon 6 de

Real, Pero segun lo

que

ttcabamos de deeir, hailandose

mas proximo

a la

Aljama* sobre cuyos

timientos se levanta
za de Besayon,
alii

203


el edificio

la

Capilla dc los Reyes Catolicos,

de

la

pla-

debio en su dia eslar

el institute cienlifico

de que

ha bla m os.

Podemos anadir

a esta razon, la
»

que aducc

el

sabio P. Eclievcrria en

sus ffPaseos pop Granada.
cription del

Usando

estc arabista,

para hacer

la

des-

mismo monumento que nos oeupa,
la

del

cuadorno formado

por los interprets de
tamiento, en
el

ciudnd elafio de JSS6, por mamlatodc su Ayun-

que

se contenian
el

gran numero de
el

las

inscriptions arabes

de Granada, leyo en

mismo, bnjo
las

cpigrafu dc inscription's de las
a

Casas de Cabildo,* todas
la

que vamos

oxponer mas adolantc. IVro en
la

duda de que
la

se refiriesen los interpreles a

de los Miradnrcs, siiuada
i

en

plaza de lliharrambla, 6 aludieson a la de Besayon, porquo d« sde 15-26

hasta JoSl no se sabc en cual de los dos edifitiosse celebraron los cabildos,
el se

decide pop

el

ultimo, a causa de haber sido levanlndos los primeros
los

de nueva planta y conservarse en
morisca.

rillimos reslos de proccdencia

Ademas
Ben

se lee en la cilada obra de Casiri, que

Mohammad

Ben Said
el

Jalaf natural de Alcala la Real,

obtuvo de

los reyes

Almnravides

gobiepno de Granada, en ella tuvo
la

mucha

valia

y autoridad, y adorno
se celebra
la

eindad con gran ties y elegantes cdificios, enlre los que
la

rasa mttrmurra que construyo junlo a

Aljama para su habitation

(I).

Segun datos auLorizadns,
lio

esta easa fiie la

quo con posterioridad se convir-

en Madraza pop Yusuf l,y poplo tanlo, esla tiltima debio encontrarse
se hallan las Ilamadas

donde hoy

Casas Viejas de Cnbildo.
la

Con posteriopidad no ha quedado ya
afirmation, pues en esias Casas se

menor duda

resp'eeto de lal
se halla-

han enconlrado lapidas que

ban sirviendo de baldosas, y que pop la parte posterior contenian varias de las inscriptions atribuidas a la Madraza de Granada. Adquiriclas pri*

mero pop un
formar parte

dislinguido anticnario de esta tiudad, pasaron despucs a
del

Musco Provincial de antigiicdades, en donde
la

las

homos

estudiado para reconstruir

fachada del montimcnlo de que hablamos*

Ademas, en

tal edificio se

hallan pretiosos reslos de arquileclura arabe.

tl)

Citsiri, iriira

c"i

t;nl;i

,

tumu

LI

pkpi

'» '*!.


y admirariamos

204


tie

muchos mas.
si

si tin

incendio no hubiese dcslruido gran

parte de los mismos, y

se descubriese la capa

yeso bajo

la

que

se

ocultan sin duda otros muchos, Por estas razones, afirmamofi, sin temor

do sufrir equivocation, que la Madraza ocupaba
lovanla
el

el sitio

donde hoy se

anti^uo

edificio consistorial

en

la

plaza de la Capilla Real.

III.

Tdcanos ya entrar de Ileno en
lugar, y a On de huir
el

el objelo de

nucstro esludio- En primer

cscollo de la frecuencia

de notas, presontaremos

algunns indicaciones acerca de las fuentes de nuestro trabajo. Dehomos cilar ante todn el mnnusmto de los inlcrpretes mnnicipalcs,

formado en 1?WG
basfa los

y de que llevamos heeba mention. Conservado csle liempos del P< Echevorria en los arcliivos del AyunEarnienio,
f

pudo saoar una eopia
ridad se valid D.

Ian ilustrado presbilcro, copia

deque con posterioa poder del

Simon Argote, y que despues ha venido
I).

oricnlalista y catcdralico

Leopoldo Eguilaz, quien
ella

la

puso a nuestra

disposition,

suministrandonos con

un eopioso mannntial de datos

para

el

presente estudio.
la

Los libros de actas de

corporation municipal, cuya primera fechase
a la

remonta a una epoca muy poco posterior
nos ban servido de niucho; porquc de

loma de Granada, tambien
de varios do sus trozos,

la lectura

especialmento de los relatives a la conservation y reparacion de la Casa
Consistorial,

hemos podido deducir

el

eslado en

que

se

encontraba

la

misnia, y reconstruir sn cstruclura y disposition, cuando sirvi6 a los
arabes de Madraza.

Con
ron

estas previas indicaciones,

y siguiendo
la

el

drden mismo que lleva-

los inlcrpretes

municipals, en
la

formacion de su obra. describiremos

en primer termino do
f

portada del odificio, Consistia en un arco adobela-

scgun dice Pedraza, y puede deducirse a vista de los restos que se conscrvan on el Museo Provincial, notable mas bien por su aspeclo severo que por
la

gratia 6 proligidad de sus adornos* Sus enjutas, no hi-


nionumenlos dc
que
la

205

adwiiramos en casi todos los cian esa vistosa combination de hojas que misina epoca; era notable su. sencillez. El recuadro
la

sen en esa primorosa

quesusletras rcsaltarodeaba ofrecia una leyenda alkoranica, sin la labor sobre que se destacan las inscripcioncs de
fecha, y la faja de niarmol brunido
la

misma

que

coma

sobre

el

mismo

recuadro. formando corao

pasaje del Koran, presentaba

coronation de la puerta y dando a leer otro venidentico caracter. Finalmente, las dos

ornamentation tanas colocadasen la parte superior, y que concluian la encaje que de la portada, tampoeo estaban cuhiertos con el delicado sus claros se ostentan las construidas en el mismo liempo. sino que se leia la epoca cerraban con dos lozas de marmol, en una do las cualcs del libro de en que so conslruyo el edilicio, y en la otra un fracmenlo Mahnma. Kn una palabra, la sobriedad. condition indispensable para
simbolizada en llcgar a consoguir la ciencia, se hallaba pcrfcctamento notaba sin embargo cicrta la puerta del colegio arabe que nos ocupa. Se su sencillez pureza en la linca que trazaba su arco. estaban on medio de que trnian caractcrcs de las inscripciones tra/.ados eon tal clegancin, los dinastia Nazarila. a la memoria la opoca del clasicismo en las artcs de la sus insY prccisamenle a tal epoca corrrsponde, coino lo prueba una de
cription's. A continuation

exponents todas

las

que habia en

la

poKada
misma.

que

desr.ribimos, para
la loza

que

se llegue a conotiniiento perfecln de la
la

Sobre

que eerraba

veiUanila do

la

izquierda, esio decia:

,>

J,

M
E

3

\j

J j kl&J

*J>!

A*±

^

j^

^^

A J

wi^ &
\

u-i

y j\u\
\

L*)i
r

g*)\ y.ui j^-ji $.p\
jJ$\

^iJl wbUi >UJ>

j*UJl

j&X j^\

fj\

UI

h^\

JU*

S^

j \?y\

^'—

A->?

J

^

4^r»

o-

»


y conservelo Dios on
de
los las ciencias

206


perpetuamentc)
el alto, el el

flMando construir este edilicio de la ciencia (hagalo Dios rectitud y luz,

dc

la religion

Emir

muslimes, (a quicn Dios cobije con su sombra)
el

celebra-

do, el generoso, el principe santo,

sublimado,

el

h6roe sultan Abul

Hachach Yusuf, hijo del sultan

alto, el generoso, el grande, el elevado, el

martir, el gucrrero, el que descuella sobre todos, el justo, el santificado,
el

que

se

complace en Allah, Emir de

los

muslimes y apoyo de

la reli-

gion, Abul Walid Ismael Ben

Farachben Nazar- Premie Dios sus acciones
hecbosde armas. Terrni-

purilicadoras en el Islam, y benigno acepte sus

nose en

e]

mes de Moharram

del

ano

750.

Esta inscription es de grande importancia en los fastos de
Nazarila, porque aumenla los timbres del famoso Yusuf con

la

dinastm
le

uno que

eolma de

gloria: con
el

el

de protector de

las ciencias.

Y

ya que

hemos

pronunciado

nombro de

tan ilustre Rey, nos pareee oportuno decir
las

dos palabras sobre su vida,

que serviran de comentario

a la inscrip-

cion que precede, y con ella sera

mas

cabal

el

juicio

que

se

forme do

la

obra que nos ocupa, pues importa conocer

la

historia de

una epoca,

para apreciar bienei caracler desus monumentos.

La vida

poiitica de Ins soeiedades,

como

la

existencia individual de

cada hombre, tienc su juventud, su
tales epocas,

virilitlad

y su vejez. La segunda de
la

en que como ba dicho un celebre escritor existe
la

mayor
de

cantidad de luz y

menor de sombra,

se

conoce en

la historia

un

pueblo con

el

hermoso nombrc do

siglo de oro, periodo critico y esplen-

dido porque toda nation ha de pasar, aunque se detenga

mas o menos

en oL Precisamenle

la

eullura de los arabes granadinos llega a punto

tan culminante en los dias del

monarca cuya

historia

vamos

a referir.

Cuando

llcgo a Algeciras,

donde Yusuf

se hallaba

junto

al rio

Guada-

megil con algunas de sus tropas,

la nolicia

de la muertc con que por

alevosia de sus enemigos dio (in la existencia de

Mohammad

IV,

su berel dia

mano

y predecesor, se

k aclamo
i

publicamenle rey de Granada
1'Xi*

13

del nies Dulcatfa del ano de

la

Egira

Abul IJachacb, segun nos dice
t

Abcii Aljatib, era de bianco rostro. de hermosa ligura y talla

la

que

ala*

baron innehus voces

los poelas.

Orlaba su

faz

una rizada y negra burba;


tura propia de su alto honor.

207


embargo nquella compossits

su discurso era a la vez digno y suave, sin desdeiiarsc rccibir y conversar afabtcmcnte con cualquicra, guardabn sin

A

esla dignidad en

discursos, anadia

un ingenio pronto y agudo, y gran copia de sentencias que rctenia en su feliz memorial y a tales cualidades, acompanaba pericia en multitud
do artes mecanicas. Deseoso de
la

paz y de
el

la quietud,
el

gobernd enmcdio
la

de tranquilidad a su pufiblo, emplcando
truecion de edificios publicos.»

dinero y

tiempo en

cons-

Un
En
a lo
Ios

rey eon estas contliciones, no podia menos do labrar la dicha de su
la

pais en todos Ios drdenes de
el

vida.

drden politico, atendid principalmcntc como acabamos de decir,

que presentaba una nccesidad imprescindible, a sostener la paz con cristianos, la que habia de dejarle tiempo para que la riqueza de su
efecto,

pueblo se fomentase. Al

su primer cuidado fue concertar una tre-

gua con

Ios reyes

dc Castilla y Aragon.
el

nesgraciadamenleora una nccesidad imperiosa en
la guerra, y aquel cstado de paz tan favorable,

pueblo musulman

no

se
eri

pudo
cl

sostener pop

mucho

tiempo;

la

noticia de un
a las
el

com bate

naval,

que Abul Hasan

rey do Fez vencid
deseo de pidear en

naves mandadas por Jofrc Tenorio, resucitd el
Ios

pecho de

granadinos, amortiguado largo tiem-

po duspues de Diveses innumeraWes. El rey tuvo que acceder alos vehe-

ment
la

deseos de luchar. y

la batalla la

del Salndo. la
Ios

mas imporlante

de

campana que

se acomelid, en

quo

pelearon juntos contra Ios reyes de Castilla

monarcas de Fez y Granada y Portugal, demostrd con el
acierto

espanloso desastre sufrido por
se habia obrado
al

las

annas agarenas, con que poco
ventajosa.

romper una paz tan
tal

Aleccionados con

revez Ios granadinos, no volvieron a totnar las
XI. sitiando a Tarifa, les obligd a proteger

armas hasta que Alfonso

una

plaza tan imporlante, que por ultimo tuvo que rendirse concertandose

una tregua de
Pasados

diez aiios.

estos. el

monarca

nazarila quiso prorogarla otros quince, pero

Ios cristianos se opitsieron a ello,

y cercaron a Gibraltar. No fue en esta

vez proptcialasuertealos tercios castellanos, pues se declard eolre ellos

una epidemia asoladora. en

la

que sucumbid

el

mismo

D. Alfonso. El


inclilo

208


dotes do su espiritu, no
vestir

Yusuf demoslro una vez mas

las elevadas

solo pennitiendo

que so condujc.se

el

cadaver a Sevilla. y dando una es-

colta a los conductores, sino

quo tambiendisponiendo asu nobleza

de luto por

ei

finado nionarca.
In

En

el

liempo que siguio a este acnnlecimionto.

mismn que en

ct

negocios anterior, Abul Ilacbach dio mueslras de sus altas doles en los
poliiicos,
terrible.
al

gobcrnar nquet pueblo amenazado por un encmigo tan

Por

lo

que toca a

la

administration interior, las artes y
los

las ciencias

prosperaron merced a

grandes periodos de paz on que por aquellos

iiemposse

vivi6.

En

la

pucrta Xarea qued6 para Yusuf un
la justicia.

monumento

inmortal de su eelo por

En

los

delieados adornos de la sala

de Comares, y de

la lorre

de su

mismo nombre, un

elocuente tcslitnonio
su egida.

que pmeba
la

i\

la

grande altura a que Ilegaron

las arlcs bajo

En

Aljamn, un reeuerdo impereeedero del esiadoflorecienfedesu religion;
la

y en
por

torre de la Cautiva,

un hermoso palacio que pareec eonslruido
en medio de aquellos encanlados jardines,
eneaje con que so ballan revestidas sus pa-

la

mano de

los genios,

donde

A trav^s del fanlaslico

redes, se ven oscilar las hadas de la poesla y de la arquitectura, repitien-

do una y mil veees

el

nombre do Abul

Ilachach.

Tales excelencias, tan altas dotes, no libraron al Augustogranadino de
la

malqucrcncia de algunos perfidos vasallos. EI dia de

la fiesta

de Fithr
el

afio 75X*

cuando hacia su azala en
sinicstro

la

mezquila, se lanz6 sobre

un
que

hombre
ble.

que

arrebatti

de una punalada aquella vida estimael

Los buenns ciudadanos lloraron su muerte, dieron
al

easligo

mereeia

miserable regicida, y el eelebre poeta A ben Ilamar, en

nombre

de todos

los

granadinos, deposits sobre su tumba, en una sentida poesia,

un lestimonio perdurable de gratitud. Su memoria no pcrecera nunca porque quedan cien monumenlos para recordarla, de los que forma
parte
la

inseripcion de

la

madraza que acabamos de traducir.

-2i)\)

IV.

La leyenda esculpida en

el

marmot de

la

otra ventanita era

como

sigue:

^ r<JI

^J!

(3-u* UJas 4r*jj *J»J1 AM

«To homos abierfo ujia pucrla mnnifiesta, para que Dios
pecados:
los

te

perdono his
to llenc

quo pasaron anles y
te

los

que vendran
la

,

para que

do

su gracia, para que

encamine por

scnda dcrecha y to ampare con
la

su protection poderosa. El es nquel que hizo bajar

paz & los corazones

de los creyentes, pnra que aumentasen su crcencia despues de haber
creido.

De Dios son

los ejercitos'del cieio

y de

la tierra.

Y

es Dios sabin

en el paraisn, y poderoso para introducir a los creyentes y ft las creyentes por el que correnlos rios perpetuus de la sabidurin, y en el Jcs perdonarn
Dios sus pecados; y esto es un grande efugio en Dios. Dios
el

grande ha

dicho la verdad, y su profeta es

el

nuncio honrado.*

Para
palabra

la

mas

facil

inteligencia dc estc pasaje

debemos advertir que
1.° El

la

Li^3

puede tomarse en dos scnlidos:
abrir

de abrir material*

menic,

asi se dice,

una puerla.

2.°

Per metafora significa dosvane27


frase
se:

210


la

cer la ignorancia tocante a religion, es decir, revelar. De suerte que

aoshemos abierto una pueria

manifiesl&,»

puedetambien Iraducir-

tfoshemos revelado una revelation c!ara.*En amboscasos forma buen

sentido; en el 1.° porque por aquella puurla se llegaba al aula

donde

se

aprendian
2.°

las

doctrinas religiosas, necesarias para la salvation; y en el
el

porque con

Koran 6 sea con lasupuesta revelacion hecha aMahoma,
los

se conseguia el

perdon de
cincelacta

pecados.
la faja

La inscripcion

en

de piedra que formaba

el

recuadro

del arco, era la siguiente:

js

ait

r

yi

^
^r

Jii

p.

r

yi

d

Mi ^
'—^^"

^ V°i
*9-W-j

io-yj

^t^ St^

J ^. ^5)^

v^-^"

^Wr'

jj^

J^ jy

j^ *—*>

^ J^s^- ^-J

^

*rf/

Y j *^r~ Y

JM

/i

^

gj Yj *,Uh

^

Y JU

JU^
U

^b ^
*wl

J

(Jh^j

aWj

d^

^

*»^ j

j^Uo

(^y***^!

«Me refugio en Dios huyendo de Satanaselapedreado. En
Dios clemente y misericordioso. I)ios cs
la

el

nombre de

luz de los cielos y de la tierra.

Esta luz es semejante a un fanal en vaso de vidrio, y
el

el

cual

hay una luz dentro de un

vaso de vidrio luce como un luoero resplandeciente
olivo ni occidental ni

que alimenta su luz de un arbol bendilo: de un
oriental,

cuyo aceitc encendido

brilla, y

si

no se tocase pareceria luz de

luz sobre luz.

211


Y da Dios
esla casa
clla

Encamina Dios
los

bacia su luz a aquel que quiere.

proverbios a

hombres, y

es Dios

en todas

las cosas sabio.

En

oye Dios que
la

se le alaba y se reptte
la

su nombre. Le alaban en

por
iii

manana

con

oracion, hombres

que no conocen

ni la
la

compra
creencia.
lo

la

venta, que rccucrdan a Dios, hacen oracion y fomentan

Que

temen

el dia

en que se penetraran los corazones, y juzgara Dios

que se

ve y lo que no se ve, y les dara niejor recompensa que la que merecieron

por su sabiduria, y

ies

colmara de sus beneficios. Y Dios recibe aquien

quiere sin dar razon de ello.»

Debemos
con que
se

advertir sobre

la

inscripcion anterior:

1 ."

Que

las palabras

encabeza «Me refugio en Dios huyendo de Satanas apedreado*

se acostumbran a poner al frente de

muchos

letreros arabes, y en este

de

que hablamos eran sumamente oportunas, porque en la madraza estaba defenel asilo donde con la doctrina religiosa se daba un arma para
derse del encmigo; angel de linieblas a quien llaman los musulmanes

apedreado, porque segun tradicion, Abraham en oeasion que
te: (.En el le

le

ahuyento a pedradas

combatia con frecuenles tcntaciones. La frase siguien-

con

ella

nombre de Dios clementey misericordioso,» es muy frecuente, principian casi lodas las suras y los mahomelanos la ponen a la
el

cabeza de lodos sus escritos.
2.°

El resto de la inscripcion son los versos 33 y siguientes hasla

38

inclusive de la sura *La Luz» vigesimacuarta del Koran. Se escogi6 este
trozo por el arquitecto
61 se

que

dirigi6 la obra, a vista
al

de

la alusion

que en

hace a

los
la

que se dedican

estudio, pues ellos son los que

han

de fotnentar

creencia ensenando la doctrina coranica despues de
lo

saber la Teologia, 6 dando a Dios

que

es suyo

una vez aprendido

el

Derecho.

Pasemos
tico

al

estudio de la lapida que servia

como de coronacion

al

por-

de que vamos tratando, y con ella daremos por terminada su des-

cripcion. Dicha lapida contenia las palabras que siguen:

^=^h a*/*

u
f**

^ y:f

^™& &
x

dr-j

^

^

»

212
..»

^

J!

Y

atil

^^
Y

J-S3

BjC

jU j*

V

*M

^1
_,

^

Uy jU ^j
JyJI

Jjj crrr^

1 ^

^j

j»j

oi^=>y

*Js

.sSI
t

^
el

Ulj UL,

*J*

U-

l^'

^A"

^ j?^

1

oU

«En

nombre de

Dios clemente y misericordioso.

Bendiga Dios a

nuestro senor

Mahoma

y a su familia. Os ha nacido un profeta glorioso
el,

de en Ire vosotros mismos, curnpliendose vuestro deseo en

que

es

guarditdor nobilisimo y misericordioso de todos los creycnles. Siempre

quo

podais, decid: Mi protector es Dios, no hay olra divinidad
el

que

Kl.

Confiate a El que cs

senor del trono grande;

el

vivo; no hay otra divi-

nidad que El. Invocadle mostrandole pura
senor de
los

la religion.

Alabanza a Dios
el

mundos.

Dios y sus angeles oraron sobre

profela.

[Oh

vosotros que habeis creido! orad por El y saludadlo con salutation sincera.

Dios es

el

grande y su nuncio

el

honrado.»

Eslc pasaje no neeesita
objeto era proclamar
las inscripciones sc
la

muchos comentarios. Se ve claramente que su
del

supuesta mision

Enviado, asicomo en otra de

habia confesado la divinidad de Dios, y con
la

ambasse

pucde

for mar el

simbolo musulman que se reduce a
es su enviado.

conocida frase: «No

hay mas

Dios

que Allah y Mahoma

Estas son todas las noiicias que

hemos podido

adquirir sobre

la

portada

de

la

Madraza granadina, en

la

cual se enconlraban simbolizados los dos
los

generos Hterarios que mas cultivadores han tenido entre
la

arabes.

En
las

inscripcion

que expusimos en primer

lugar, el

genero histdrico; en

demaselteoldgico. Para terminar este parrafo apuntaremos un lastimoso
contraste. Los infieles llenan hasta las paredes de los edificios cientificos

con susabsurdas doctrinas. En cambio en algunas naciones quesellaman
i-risfianas se

procura descatolizar

la

ensenanza.

»

215

V.

exlensas Al penelrar en el interior del edificio, se ofrecian a la vista tarbeas (1) 6 cenadores adornados con elegantes columnas, en que se

suspendian arcos calados, con preciosisimas combinaciones de adornos y formaron letreros; en una palabra, con todas las galas arquitectdnicas que
el

buen gusto de aquella epoea.

He aqui las inscripciones con que
el

se

adornaba

tan

bermoso

patio,

segan
de la

manuscrlto de

los

interprets municipals. La parte

interior"

puerta cuya decoracion exterior llevamos descrita. estaba flanqucadacon

un recuadro que contenia
puerta comeozaba
cenadores.
el

la

misma inscripeion «Os hemos

abierlo

una

puerta, etc." que tradujimos con anterioridad.

A
las

los dos lados de la

adorno con que se cubrian

paredes de todos los

La parte superior de
junto
al techo,

lal

adorno consistia en una banda que se hallaba
el patio,

y daba vueltus a todo

repiliendo en cada unn de

su sus testeros una leyenda coranica, cuyo texto arabe omitimos por
escaso inferos. Su version segun
el P.

Ecbcverria es

como

sigue:

«jOh vosotros

los

que habeis creido, no
la

falteis a la fe

en Dios. Sed

contenlos con la paciencia y con

oracion. Esperad su luz para saber,

porque Dios ayuda a

los

que

licnen esperanza-o

En

los pilares de las cuatro esquinas del palio se leia:

«Alabanza a Dios porclbeneficio del Islam.

fi)

Tarbca en lengua arahe, significa aposento etiadrado 6 cuadrilongo,


Y

214


la

paralela a en otra cenefa que corria hacia abajo

que acabamos de

citar se hallaba esta otra inscripeion:

J^
mi

^ ^1
con
el

SJ\

^ -y ^ J-^
I

^

mia!, tu eres «jOh confianza mia! joh esperanza
sosten. Sella

mi

esperanza, tu eres

bien mis obras.»

Con

rectangulo que

lados de un inscripciones que preceden formabase tres las tres de su ocupaba cada una de las paredes del patio, y dentro

ladoera una banda encontraban los adornosdeyeseria. El cuarto area se alternativamente poco distanle del suelo, en la que se repetian horizontal
las conocidas frases

S\

* ^JU

V

j

«Solo Dios es vencedor;, y
a Dios

xi^j J3 viXJUl
Entre
los

«Elreino pertenece

unico.»

multitud de mencionados adornos de yeseria resaltaban

sentencias cuyo fondo llenaba gran numero de tarjetones 6 escudos rasgos celebres alrcdcdor podian leerse algunos otros arabes, y a cuyo entre los
.

mahometanos. Las sentencias que llenaban
« E Ipoder pertenece

el

fondo eran:

*li

sjjJuJl

a Dios.»

*-U

J-*-£\ «La alabanza
Dios. u

pertenece a Dios.-

JJ

>*J!

«La gloria pertenece a

^

-t*JJ

«U

perpetuidad pertenece a Dios.»
.y, \\

Y

las

que se leian alrededor eran:

LL n

ik-jJ!

«Laprosperidad continuada.>.

sX^j & i-^*)\

tarjetones resaltaban sobre grandeza pertenece a Dios unico.» Eslos .La de esa rara de hojas, de com binaci ones geometricas, un campo de nexos, proligidad de adornos, cuyo portentoso
los
ei'ecto

admiramos aun en

los res-

que quedan del mismo origen.
de uno medio de tan rica ornamentacion, en el centra escudo. Con toda el alma del patio, un epigrafe en forma de
el

Destacabase, en

de

los lados

sentimos que nuestro codice no inserte

texto original de trozo tan

apreciar con porque solo en aquel caso hubiesemos podido importantc. prcsenta una traduccion en su merito. Aquel manuscrito solo seguridad
verso, por

que

tal

inclinamos a sospechar que. y por su estilo levantado, nos Echeverria inserl6 una version vez pudiera ser una poesia. EI P.
la

215


ver-

era prosa 6 «Paseos por Granada, mas sin decir si hecha por el. en sus tan sabio Yadvertiremos una equivocacion en que cayo so originalmente. .«n tin csdice que la inscripcion se hallaba varon al hablar del asunto:

porque tenia grandc que seria sin duda fundido cudo de hierro este ligero error ei exlrafiar que haya incurrido en No es de
arqueologo.
diee:
tai

relieve..

ilurtrado

vez por

leito del original, leer con precipitacion el

que

«En

los paseadores del patio

hay un escudo de yeso con

letras ara-

celecreyendo mejor hecha la version del bigas. etc.. Por nnestra parte, demostrado sor porque la experieneia nos ha bre presbitero de Granada,

mas

docto orientalista que

los

autores del manuscrito,

la

insertamos a

scguida.

habilacion de

casa, labrada para n.irar en lo interior de csta «Si lienes la dicha de lustre de para f.rnieza de la grandma, y para las Ciencias,
esta

los venideros siglos; v.rasque
la

hace as^ito gloria de l.ios. Si en lu espiritu se emplearon en ella. para ignoranda. hallaras huir de las sombras do la el deseo del cstudin. y de brillar como estrellas arbol del honor, llace el estudio en ella el hermoso
la

firmeza en

la juslicia,

y

la

piodad;

fundada en do* prerogativas. que son prerogativas, que logrnron los que

no a los granites, v a Ins que
ella

lo

son.
la

los eleva a igual lucimiento.

Con

nuedes cons-guir
la

el

camino de
Si

lu/..

huir de

oscuridad del mal.

huseas
las

la

cuaudo desenganado. resuolvas su estrella de la razon, veras
la

olaridad sin

engano. auu por entre

nubes de

duda. Pero reducdoa

bien obrar, y en ella. has de volver tu cara al la clencia. para aprovechar de la sab.duna. inclinacion al mal. No es el camino has de desechar toda pues, esle consccargado de malvada codicia. Sigue. para el que lo anda mozo seras cst.maprovecho, cuando anciano; y cuando io asi hallaras el Vuelve los ojos al cielo del Pueblo, y do y te buscaran las dignidades. por este que tenian muy escasa lu*. se hallan veras cuantas estrellas bien reparas, veras que infinilos resplandores. Y si camino llenas de las columnas de la casa del la corona, y oiras son unas de ellas hacen nos son corazones. ellas guian al bien, y saber. Ellas alumbran los bun mat.no, aconsejan. Acepto Dioa lanlo amigos. que

verdaderos

210
tuido por Yusuf,
estrclla del

mas

alto grade,

brillanlo on la Gienciii,

y en

la

Ley.»

Por

la

version anterior se pueden formar nucstros lectores alguna
el original. la

idea del merito que tendria

Continuaremos nuestra description diciendo algo acerca de
de
la escalera.

puerta

Tenia

la

forma rectangular, y

el

lado

superior de tal

rectiingulo se

formaba con un grueso madero labrado primorosamente.
la figura

Es digna de nuestra atencion
en otros
edificios del

de esta puerta, porque se ofrec-e
la

mismo tiempo, como en

torre de Abul Hachach.

En

el

madero colocado en

la parte superior de esta puerta habia

una

inscripcion cuyo texto original arabe omitieron tambien los interpretes
del municipio. Echeverria la traduce del siguiente

modo:

«Advierte esta maravillosa entrada, desde luego da senas de alto deslino, sus brunidas piedras resplandecen, y es de artificio singular.
fortaleza representa los venideros siglos, en los

Su

que durara por

to

firmn

de su estructura. Desecha la pereza, ven a
vicio,

ella

a aprender a huir del
el

y a saber dirigir tus oraciones, para que en

tremendo dia del

Juicio alcances perdon de tus yerros.
alto profeta
la sabiduria,

No

olvides el ofrecer tus dones al
ti

Mahoma, para que

asi

difunda sobre

los hollos colores

de

como

el sol

reverberando, comunica su claridad a los luga-

res oscuros.»

VI.

Laescaleracuyaenlradaacabamosdedeseribir,conduciaaunoscorredores adornados de prirnorosos arcos,

y bien

labradas columnas, del

mismo
que

gusto y analoga forma a

las

que con anterioridad deciamos que exislian
las

en la planta baja. Sobre los capitelcs de

mismas, en

los arcos

sostenian y en las paredes de los cuatro Iados, en medio de una profusion

do adornos de comaraxia, se leian las sentcncias conocidas ya por nues-

,


tros loctores:

217


«

«Solo Dies es vcnc«dor.»

El

reino pertenece a Dios.«

«Alabanza a Dios,» y algunas otras frases igualmente conocidas. Conducian estos corrudores al aula principal que despues se convirtiu

en salon de sesiones por
era

los senores del

Ayuntamimito, y su decoracion

como

sigue:

Sobro

el

pavimento formado con

balilozas rcetangulares y pequefios los

azulejos, en los

que se

leia el
el

mote de
que
so

Benu Nazar, se levanlaba un
nos han quedado noticias del
solo

bello zdcalo de mosaico en
Iricas las

admiraban combinaciones geome-

mas agradables
las

a la vista.

No

adorno que reveslia

paredes de

la pieza;

sabemos

la

ornamenta-

y que en su lestero principal mencion deexislia cicrto amulcto de que con posterioridad haremos proligidad tenida. Es de suponer, sin embargo, que no oslentastrn la
cion interior de su puerta de enirada,

de adornos conque estaban decorados

el patio

y los corredores, para

que en aquella habitacion, destinada
traccion.

al estudio,

no hubiera

objeto de dis-

El aspecto interior de

la

puerta que daba entrada

al

departamenlo de

que

se trata, era el siguiunle:

En su parte de

arriba y sirviendole

como de
se leian

corona, habia un cuadrado de labores exquisilas, entre las que

en pequenos tarjetones
pertenece a Dios.n
sii

las frases
*'

muslimicas

*il

*_L*JI «La
(

sabidurin
I)ios.»

^

=

— —"
;

«E<i elernidad

perlenece a

J^,^!

(Mabanza

a Dios.»

^ jJUl

«El reino pertenece a Dios.»
leia la inscripcion

A sus

lados habia dos ajimeces a

cuyo alredcdor se

siguiente:

JU!

1\j^

*jj^»

j

L-JjJI

^
tot

**./*>.

^

*-*%

j^^

->

j/

.djU

WlS

iJafts 3

-

^JLkfi^

J.

jJJife

Ijjjj

Si el

hombre mundano pone su voluntad en Dios,

El le sacara de las

cosas del mundo, y lo Uevara por caniino de salvacion, dirigiendolo a la
escuela, donde hay ocasion de rectitud, do ciencia y de combaie. [Oh

hom-

28


hre! pelea

218


ie

firmemenle con lu escudo. El

guarda, y

si

lo

conservares

con honor, scras honrado.»

Grandisimo

in teres onciorra la inscription

precedente 5 pues en

la

mis-

ma

se prcseqta de
la

un modo exaclo,

la indole

que afectaba en aquellos

liempos

instruccion, no (an solo en el pueblo
las

mahometano, sino que
ban

tambien en lodas
Sicndo
el

nacioncs civilizadas.
las ciencias arabes, tan solo

Koran unieo fundamento de
la intcrprctacion

de consliluirse por

y aplicacion desu doetrina. Perocn laintorpretacion no puede menos dehaber diversidadde pareeeres, y uno
de olios precisamento ha de prevalecer: de aqui
la

disputa para apreciar
la

cual de los sistemas tenga fucrza superior; y por eso nace

discusion,

desde

el instante

de sor aceptado

el libro

de

Mahoma por

los

sarracenos

como

ley oxclusiva y universal.
si el

Ahora bien

modo

de forrnar las ciencias ha de reflejarse en el de
el

darlas a conocer, tambien habia de ser adoptado
gios publicos.

certamen en

los cole-

Ademas

de

la

constitution interna de la sodedad

musulmana, dos
se

ele-

mentos cxternos fueron de grande importancia para que
esle Liltinio resuitado.

produjera

Sabcmos que

la filosofia griega influytf considera-

btemente en
traducidas

la

de los arabes, y quo

muchas

obras de este genero fueron

al ftrabo,

especialmente las
la

de Plalon, San Clemente Alejandrino, y del especulndor de Slagira. Conocido es tambien que

como

las

forma

del

silogismo y del dialogo son aceptadas prcferentcmenle por

esle fildsofo.

El otro elemento fue

lal la

vez de

mayor

actividad para producir este

resuitado: celebres son en

edad media

las

argumentaciones, que cons-

lituyeron

el

rasgo caracteristico del escolasticismo, sistema filosdfico en
el

que se convirtid
la luz del

de Aristdteles, una vez que derramo en
el

el

sus rayos
se

Kvangelio. Por eso durante

reinado de aquel sistema,

adopld

la

discusion en todas las escuetas religiosas d seglarcs,

yen todos

los actos litcrarios.

Ahora bien,

si

no puede negarse que
la

la civilization

de los pueblos cnslianos rnfluy6 notahlemente en

del

musulman, con-

fesaremos que en los estudios arabes, y en su ensenanza, habia de refle-


jarsc este sistema,

219


el bizantino:

como

en su arte arquileetonico se reflcjo
los

como

en sus usos y costumbres se rcflejaron

habitos de aqucllos

pueblos europeos, con quienes se hallaban en contacto.

Con sobrado molivo se puso en que en
las eseuelas

la inscription

que vamos eshtdiando

hay ocasion de rectitud, de ctencia y dc combatc. Dc

rectitud, porque nadie

mas que

el

estudioso necesita poner freno a sus

pasiones; de ciencia, porque aquel edificio era su

morada y su lemplo;
informaba
los sis-

y de combalc, porque

la

forma de ccrtamen

cientffico

tenias pedagogicos en el pueblo arabe

como

en los domas civilizados del

mundo.
Habiendo hablado de
en oiro liempo
nes de
la cl

los adornos

que revestian
la

las

paredes del que fue
scsio-

aula principal de

madraza y despues salon dc

Corporacion municipal, diremos dos palabras sobre su licrmosa
estilo

techumbre. Su

pertenecc a ese genero tan severo al par que tan

rico en ornamentation, conocido en nuestros dias luijoel

nombrede mulabores.

dejar; y forma una

hermosa boveda adornada de caprichosas
el

Desgraciadamenle,

inccndio ocurrido on

la

casa de quo hablamos,

cuando

lo era

de Cabildo, destruyd entrc olras

mucbas

prcciosidades

otro lecho del

mismo orden que

exislfa en la antesala baja y nos privd

del gran placer de conlemplarley dar su description a nuestros lectores

Esta perdida esdesentir, pues que segun sedice excedia en merito
la Sala de sesiones.

al

de

Goncluiremos esta description diciendo dos palabras sobre
que, segun anleriorrnente dcciamos, se ballaba colocado en
principal de la Sala.

el

amuleto
testero

el

Este consislia en una letra

o de grandes dirnensiones que en

pi

clarn

de su cabeza contenia
inferior la frase:
aiM

in

palabra

w^JI

«El sefioiv y en
el elfivado,»

el

de su parte

^—z

«Dios es

hallanclosc eseritas

enlre las letras y rasgos de esta liltima frase, con caraclores de menores
dirnensiones, las invocaciones y profesicn de
J!
+h

f6:

^j-J'

«E1 seiior."

^^j

II

aJJl

*-™-J «En

el

nonibredc Dios clemente

y misericordioso,» y Jl*"

aW

^ d\

^

^

Jj-j

^^^

*$\

Y


«No hay mas Dios que
que Allah
el

220


es su enviado.

Allah y

Mahoma

No hay

otro Dios

sabio,» los

Nos reservamoy para olra ocasion, en que procuraremos hablar de
y virtud dc cada una de

amuletos musulmanes, hacer algunas consideraciones sobreclsignilkado
las

partes del que acabamos de deseribir, limia decir

tandonos por ahora solamente

que, segun ereen los supersliclosos
la

musulmancs,

este

ensalmo sirve para producir

ciencia infusa.

VII.

El eddiee eoncluye lo concerniente al edificio

ronocer
o\

las

inscrjpriones quo habin «en el
la

deque tratamos dando a mihrab que es el adito donde
La

Faqui hacia

Zala.»
edificio.

Poco tcncmos que hablar para desoribir esia pieza del
pueria que so hallaba en
el

centro de uno de sus latlos, y por la que

romunieaba con dicha principal habitation, no contcnia ninguna cosa
digna de ser recordada; pcro
las

dos mitades de

la

pared que dividia,

asi

eomo

el

opueslo teslero estaban adornadas de medalloncitos en los cua-

les so leia:

dJU ^T

ii^j

a

j Jj- 31
la

-

^

«No hay poder

ni fuerza sino

en Dios."

En
el

los otros

dos costados de

habilacion, y formando contraste con
lo

primor que se dejaba mirar en

demas

de la estancia, habia dos pa-

snjes del

Kor&n oscritos con gruesos caractercs, y desprovistos de todo
cl

adorno cuyo objeto era mantcner firmc
del

espiritu de devocion en el
el

alma

muslim. A'seguida

los

exponomos, omitiendo

comentario, pues no
la

lo necesita

por su claridad. La que se hallaba sobre la pared de

derc-

cha era como sigue:

r^-" u^j-*
J

1

^

r~t

r^
ijo j

1

Ua^JI ^

^ ^ ^'
^ol

jJ._xJl>

L^i

^^j
L

l^i

*—j£ ^\ ^

t&\

221

«Mc

refugio en Dios

huyendo de Salanas apedreado. En

el

nombre de

nuestro senor Mahomay Dios clemenle y misericordioso. Bendiga Dios a alaba y se paz. En esta casa oye Dios que se le Salud companeros.

y repite su nombre. Le alaban en

ella

por

la

manana con
dia

la

oracion,

bombres que no conocen
hacen oracion y foinentan

la con.pra ni la venta,
la creencia.
lo

que recuerdan a Dios,
el

Que temen
lo

en quese peneso ve.

traran los corazones, y juzgara

que se ve y

que no

y

se les

dara mejor recompensa que

la

que merecieron por su sabiduria, y se les

colmara de sus beneficios.»

La otra loyenda decia:

,^\

,d\ j Lr *iJi j 3

^

'*&>

^JWI

^

V ^ j&i Jr
u
^
to\

1

'

&\ &=>jJ

yXj J£
Lii-

>X*J\ w-aei

& ^J ^ ^—
m J—j
hij^'

;

^

^
el

j

U^i S>j

^

JI

*!rtf j

r

1

^

1

^^
Js »L

J j

^"^

iJ!

^ Js
y
las estrellas

«Vuestro senor es

el Dios

que crio los

cielos y la tierra en seis dias
dia eon la
cl sol, la

despues descans6 sobrc su trono. Cubre el aquel se suceden incesanlementc. Lo mismo
en su curso, y no tiene olro sinn EI.

noche. y esta y
Bendccid a Dios

luna y

dominio en

ollns.

senor de los

siglos. Aciidid a

vuestro senor con bumildad y temor, pues


til

222


tierra.

no ama a

los

corrompidos.

No

destruyais la paz do la

Orad

con temor y confianza, porque la xnisericordia de Dios esta prfalma a los virtuosos. Creed en el Dios grande y en su mensajero honrado,
Bendiga Dios a Hahoma, y sea
la

salvacion con su familiar

Podemos deducir cuSnta imporlancia
y dipensarsele

tendria la

Academla de que ha-

blamos, cuando su Alfaqui era persona de bastante distincion para permitirsele tnihrab,
la

oracion

ptiblica.

Tales han sido los datos que

hemos

podido adquirir sobre

el edificio

donde reflejti sus ultimos destellos la ciencia musulmana en Espana, sobre
la

Madraza de Granada- De seniiresque

tales datos

no hayan sido

del todo

completos, que arabe original

no hallamos podido presentar a nuestros lectoreseltexto de muchas delasleyendas que adornaban sus paredes, que
el

no nos haya sido posible dar a conocer hasta
ficio.

ultimo detalle de

tal

edi-

Sin embargo, nos parece
si

que con

lo

que acabamos de decir basta

para formarse una idea,

no completa, bastante aproximada del

mismo
de

y de

la proteecion

que

los reyes

de Granada dispensaron

al cultivo

las ciencias.

Granada 25 de Noviembrc de

1875.

FIN

INDICE.
PRELIMINARES.
IMcm*.

Dedicatoria

HI
Municipio

Informe Acuerdo

del

V X

INSCRIPCIONES.
ENTRADA AL PALACIO REAL.
Puarla dcla Juslicia Pucrta del Vino
;i

**

ALCAZAR DE LA ALHAMBRA.
*

Cuarto Dorado.— Puerta primiliva
Patio de
la

H
22
-

Hezquita
cl

Sala interior sobre Mezquitn

bosque..

*

^
J*J

Mihrab Torre dm Mohammed Cuarto de Comarcs.— Galena
Patio de
los

i3
;

,t7

alia del patio de

Arrayanes.

.

.

:i8

Arrayanes

*' *7
***

Sala de

la

Barca
los

Salon de Embajadores Cuarto del Harem.— Patio de
Sala de Abencerrajes

Loones

r>9
*7ft

R» ud »
Sala de
la

Justicia

£

Sala de Sala de

las Ios

dos Hermanas

9*

Ajimcces

103
*
Ilfi

Mirador de Undaraja
Capiteles arabes

de Lindaraja Sala de las Camas y Banos Habitaciones alias del llarcm

Fuentc

del Jardin

117
l21 12i

.

Torre de Abul Hachach
PALACIOS DEL BECINTO DE LA ALHAMBRA.

l26

Torre de Ismael

Carmen
Torre de Torre de

de Arratia
la Caiiliva

137 ***
** 8 ln ^

las

[nfanlas

MFICIQ8 KALIS

T

I

PAHMUURHi DEM!

Y

MM

DE LA CIUDAD.

Ccneralifc

CuarloHenl
Alcazar Genii
Daralliorra

iG7 i7 _'' 179
,

*°^
18r>

Casa del Carbon Palacio de Ceti-Meriem Casa de ios Oidores Casa de los Girones

.

.

.

187 189 19 ° 93 i9t
I

Olros varios edificios.— Convento de San Francisco el Real.— Casa cucsta do la Victoria Olra casa en el Albaicin.— Casa de Zafra
r \

i

r'-APENDlCE.
*

s la Aladraza 6

Apnntes arrjucologicos sob re de Granada

Univcrsidnd arabc

197
__
_
-

j

ADDENDA ET CORRIGENDA.

Pajj.

iljin.
I

i;.

IH^e

-Waci.mes

h'a^e
Iua,io

oraciorie:**

Pag. \n t
P;ig.

i

11

2.

Dice -Coreiscitas*

-Coroischitas'
1

IV, lin. 2i.
V, lin, -J2.

Dice Dice

dicu

I

a bien vnluA k*ase -Dion
ltjase

a

k>ii»u

vnsilu'

Pag.
Pai?.

i

BresmtH
lin. S.

"Dreamer*
a| ftnnl

n, notaalapag. IK
la

Ahadaiise

do esla not a

Ins jialabras si^uiotitos

Otros tradncen

frasu indicada ateniendose

mas

;'.

la letra <le hi

mfema:

To

9 iu

/)i 0l,

f/uinc y

s

(

.„

Pag. £3, iWim, 16,

Lyase en este pocinn

el

vrrso

Sanies
1ft

del S."

Pag, 4*,
Pag. as,
hi torre

lin.

2,1.

Dice *de his criaturae. lease mLc

aurora«'H *>^te

num. m.
La

Liasecnlugar dcla trnnncripcion enntonida

nutnero

la

quo daimi^in

de

Cautiva, num. 210, pag. iw.

Tag. 64, Pag.

lin. 21,

Dice -35- l£asc
Dice
*ft&«

-w»

fia, litip

12,

lease .>**
7

Pag. 120.

A?iadasc,<lespiie* do la nota a 3a pag.

1

1

num. uk,

el

siguiente parra-fouuo por mi

olvido hivoluntario dejo de inscrtarse:

"Advertimnos, no obstante, que mente hipotetica,
si

la

interpretation del verso

9.™ y i,*'

emistiquio do! lo.'eameraloa

se considers el

mal estado del epigrafe e»

la parte-

correspondioote a

mfemus,

ininteligible casi de todo pmtto a) liacer nosotros su estudio.

Hoy no

rcalan ni loa Jigoritsimoa vesti-

gios que entoimes aparccian.

Damns

piie* la cita.la trainoripcion

como una simple conjoint.

I
,**,
1

J

^
^

$

-V +

^
4

*^.
H -

^
i

r

^

=

-

v r

'

It

*•
!

"

!

\\

fl.

-

<*£?

-

ar«Q3
1-

s.

iiiiiSiwiir ^"^
ll-.^ /•*_,

;v\^.x^..v>>

ttfc

*

iSfTFWV tf ¥&TW