La Brit Ha-Dashah un texto Hebreo y no Griego

Esparcire sobre vosotros agua limpia y sereis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos vuestros elilim os limpiare

Yoshua ben Efrayim

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

La Brit Ha-Dashah un texto Hebreo y no Griego
1. La historia del siglo I Regresando a las raíces hebreas del Nuevo Testamento:
A partir de la post-Reforma, la inmensa mayoría de los estudiantes bíblicos han venido creyendo que el texto del Nuevo Testamento fue originalmente escrito en griego o en arameo y no en hebreo que fue la lengua del Antiguo Testamento. ¿Cuál es la importancia que tiene dicho debate? Como ya hemos dicho en otros lugares, a partir del siglo segundo de nuestra era actual, un cambio profundo comenzó a darse en Roma y otros puntos cardinales del imperio. Luego de las dos guerras entre judíos y romanos (67-70 y 132-135 d.M) una ola de antisemitismo prevaleció en Roma. Uno de los aspectos visibles hasta el día de hoy es el nombre que la historia cristiana da a la tierra de Israel y Tzion, en las versiones de las Biblias en la parte externa de las mismas Tierra de Palestina, palabra que nunca las escrituras dan o señalan como tal, que aunque el pueblo de Israel fue esparcido la tierra sigue siendo llamada por el eterno en las escrituras la tierra de Israel. Los sh`liaj habían desaparecido y también los discípulos. Los creyentes judíos en Mashiaj estaban bajo persecución como el resto de la comunidad judía. Los creyentes habían estado recibiendo persecución al principio porque Roma creyó que eran conversos al judaísmo. Cuando escriben al emperador mostrando que ellos no eran judíos sino algo diferente y separado del judaísmo, los primeros creyentes en Mashiaj Yashua comienzan a separarse del olivo natural donde un día habían sido plantados Rumiit (Ro) 11:17 Y si fueron arrancadas de entre las ramas, y tu siendo olivo silvestre eres plantado en el lugar de ellos se despertara por la raíz del olivo, y por el estará robusto. Al principio no fue así. Debemos recordar que los sh`liaj primeros inicialmente fueron todos judíos y fieles observantes de las tradiciones de los padres. Los primeros quince pastores creyentes en Mashiaj en Jerusalén, todos fueron judíos. Sin embargo, luego de la segunda guerra contra los judíos, los creyentes en Mashiaj pasaron a la dispersión y al anonimato y esto creó un vacío de dirección dentro de los primeros creyentes, el cual fue ocupado por otros que recibieron a Yashua provenientes de entre los gentiles. Lea cuidadosamente Así por primera vez se ordena un pastor en Jerusalén de origen gentil para reemplazar al último pastor judío creyente en Yashua de aquella comunidad, llamado Yehuda quien a raíz de la segunda invasión romana a Jerusalén en 135 d.M tuvo que irse a la diáspora. (Eusebio, Historia Eclesiástica). El hecho de que los creyentes romanos no sentían como algo suyo lo que estaba sucediendo en Israel, para estar bien con Roma comenzaron a acomodarse teológicamente al antisemitismo

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

2

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

romano, hasta que eventualmente se abandonan completamente separados y divorciado de lo que fue en un principio su hogar y comunidad originales. La filosofía griega sustituyó la cultura hebrea dentro de los nuevos líderes y esto propicio que una mentalidad surgiera dentro de los creyentes y que eventualmente creara una cultura y teología diferente a la cultura de los judíos creyentes en Yashua del principio. A partir pues de la mitad del siglo segundo, una mentalidad griega comienza a invadir a los púlpitos y las aulas de enseñanza hasta que finalmente surgió el Cristianismo, como un sistema de creencias y prácticas separadas de su esencia hebrea original. La recién nacida Santa Iglesia Imperial comenzó a verse a sí mismo como un “Nuevo Israel” o “Israel Espiritual” en sustitución del “Viejo Israel” o “Israel Nacional” que debido a su “rechazo de Mashiaj”, perdió la oportunidad de venir a ser la nación del reino que ahora había sido pasado a la iglesia romana. Así pues, una “teología de la sustitución”, se introdujo en el cristianismo” que cada vez se separaba mas y más de sus raíces hebreas. Consecuentemente, para esta teología era sumamente importante que todo las cartas del Pacto Renovado se estudiaran desde una perspectiva griega, pero nunca hebrea, porque de haberlo hecho así, sus teorías reemplazistas no habrían tenido como sostenerse histórica, filosófica y teológicamente. En otras palabras, el estudio del texto bíblico del cuerpo de literatura, conocido como Pacto Renovado produjo conclusiones también equivocadas que eventualmente creó una teología y una doctrina cristiana carente de la esencialidad original que nos vino a través de una mente hebrea, una cultura hebrea y una emunah (firmeza lo que se conoce como fe) hebrea en su naturaleza. Esta exigencia antisemita a permeado toda la teología cristiana de la cual no ha escapado la ciencia de la Introducción para entonces establecer como un principio obligado en la mente de los teólogos y eruditos cristianos el dogma del texto neotestamentario exclusivamente griego o en todo caso arameo pero nunca hebreo para no sentirsen obligados a estudiar la cultura hebrea, el judaísmo y la emunah hebrea que son imprescindibles para comprender una literatura que es marcadamente judía en su contenido y mensaje. Esto es lo que explica porque dentro de la erudición cristiana, sea católica, protestante o evangélica, los mismos que afirman el principio de la inerrabilidad de las Escrituras, cuando llegan al texto donde el Pacto Renovado claramente afirma que el lenguaje hablado fue hebreo, se interpreta como que es arameo Mifalot Ha-Sh´liajim (Hch) 26:14 Nosotros, todos nosotros caímos a tierra y oí yo una voz que me llamaba en ibrit Shaul, Shaul ¿Por qué me persigues a mi? Duro para ti es golpear al aguijón.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

3

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
2. Evidencias externas
a. Escritores antiguos:

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Papías de Hierapólis (120- 150 d.M.) el dijo: “Mateo escribió las palabras del Señor en Hebreo y otros lo han traducido lo mejor que han podido.” (Eusebio, Historia Ecclesiástical, III: 39:16)(3-The Difficult Words of Jesús). Ireneo (120-202 d.M.) obispo de Lion, Francia, dijo: “Mateo, produjo su rollo (evangelio) escrito entre los hebreos en su propio dialecto” (Eusebio, Historia Ecclesiástical Historia V 3, 39, 16)(3-The Difficult Words of Jesús, p. 46). Orígenes (siglo III d.M.) dice:

“El primer rollo (evangelio) compuesto en lengua hebrea, fue escrito por Mateo….para aquellos que vinieron a la fe del judaísmo. (Eusebio, op. Cit VI 25; 4)(3The Difficult Words of Jesús, p. 46). Eusebio (315 d.M.) dice: "Mateo también, habiendo proclamado primero el rollo (evangelio) en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:24). Pantenus "...penetró tan lejos en la India, donde se informa que halló el rollo (evangelio) según mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el conocimiento del Mashiaj, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice, había predicado el advenimiento de nuestro Señor Yashúa Ha-Mashiaj según el evangelio de Mateo, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas el cual, al volver a Alejandría, lo trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36) (Eusebio, Hist. Ecle. 5:10)." Epifanio (370 EC) dice: "Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 29:9:4). Jerónimo (382 EC) dijo: "Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un rollo (evangelio) del Mashiaj en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

4

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en la biblioteca de Cesárea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad Siria de Bornea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Hombres Ilustres 3) este fue quien vivió mas de 30 años en
Beit-lehem traduciendo la Biblia al latín. Llamada la Vulgata Latina (de Viris Inlustribus 3) (3-The Difficult Words of Jesus, p. 48)”.

Ishodad (850 EC) dice: "Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesárea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios)
Flavio Josefo. Como sabemos, Flavio Josefo participo en Galilea de la revuelta de los zelotes contra Roma, que llevo a la guerra a todo Israel entre los años 66-70 d.M. Conociendo que seria imposible sobre vivir, Josefo se paso a los romanos y fue constituido en el historiador de Adriano, quien dirigía las fuerzas romanas contra Jerusalén y que antes de su destrucción fue nombrado Cesar, en sustitución de Nerón. En sus obras, especialmente “antigüedades de los judíos”, varias veces se refiere al hebreo como la lengua hablada en Israel durante la época de la ocupación romana. Literatura Rabínica. Por supuesto la obra mas importante es la conocida como Mishnah y con la excepción de algunas palabras o frases aquí y allá perdidas en el texto el lenguaje original es el hebreo. Antes del descubrimiento de los rollos del Mar Muerto, no solamente muchos eruditos bíblicos dudaban de la veracidad de estos escritos, mucho menos que lo hubieran preservado en hebreo, pero ahora, con las evidencias encontradas esta literatura rabínica viene a confirmar que fue el hebreo el idioma hablado en Israel desde los Macabeos hasta la segunda guerra (132-135 d.M).

Nota final a un manuscrito arameo de mateo (La Peshita) (Finales del siglo 5)"Culminación del Santo Evangelio según lo publicó Mateo; y el cual publicó en hebreo, en la tierra de los Palestinos."

b. Los Rollos del Mar Muerto:
La importancia científica de estos rollos son de incalculable valor, cuando pensamos que antes de su descubrimiento, la idea que prevalecía en los círculos académicos bíblicos mas importantes –universidades y seminarios en Europa y Estados Unidos- establecía que para la

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

5

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

época de Yashua y los sh`liaj el Hebreo había muerto como lenguaje y que solamente algunos –los que tuvieron acceso a una costosa educación – tendrían conocimiento del mismo, como sucedía por ejemplo, en las familias ricas de Europa en la Edad Media, que pagaban altas sumas de dinero a ciertos y distinguidos profesores para que le enseñaran latín a sus hijos. Para la”ciencia lingüística” el arameo era el idioma popular y se afirmaba también que los judíos no tenían ni la preparación ni la intención de escribir libros en aquellos días. (Para una discusión sobre este tema puede consultarse “The Original Languaje of the Gospels” por Edgar Goodspeed, Thomas S. Kepler, NY, Abingdon Press,1944). El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto echó abajo todas esas teorías para venir a demostrar exactamente todo lo contrario a lo que los críticos habían asegurado: Que el hebreo era el idioma hablado por la gente común y que los judíos estaban por entero entregados a la educación y a la escritura de cientos de textos relacionados con la Torah y la vida comunitaria de los fieles. La fecha de estos rollos, luego de examinarlos con el sistema de C-14 (Carbono 14) fueron ubicados entre el 150 a. M. Al 100 d. M. Como podemos imaginar, tanta riqueza literaria encontrada en un período tan crítico para la firmeza de los seguidores de Yashua dentro del judaísmo, nos ha introducido en una nueva era en el campo del conocimiento bíblico y religioso del tiempo de Yeshua y los sh`liaj. Entre los muchos rollos descubiertos y que tienen importancia para nuestro interés, se destacan los siguientes: Documento de Damasco, Acción de Gracias de los qadosh (apartados), Comentario de Jabaquq (Habacuc), Bendiciones Kohanim (los que servían en el templo) de los Últimos Días, Las Palabras de Mosheh (Moisés), El Libro de los Secretos, Lenguas de Fuego, Una Visión de la Nueva Jerusalén, Comentario Sobre Yeshayahu (Isaías), Comentario sobre Najum (Nahum), Comentario sobre Hoshea (Óseas), Comentario sobre los Tehillim (Salmos), La Visión de Daniel, Comentario de las Leyes de Mosheh (Moisés), Comentario de Bereshit (Génesis), Las Cenizas de la Vaka Roja, Toratim (instrucciones) de Purificación, La Guerra del Mashiaj, y la lista sería interminable. Todos escritos en hebreo. Por supuesto que hubo algunos escritos también en arameo, pero la mayoría fue en hebreo en una relación de 1-6, es decir, por cada escrito en arameo, había 6 en hebreo. Otros, una minoría, fueron escritos en griego. (Nota: Para un estudio mas profundo de este asunto, recomendamos el trabajo de Michael Wise, Martín Abegg y Edward Cook “The Dead Sea Scrolls, a New Traslation”, (“Los Rollos del Mar Muerto, Una Nueva Traducción”) Harper San Francisco, 1996). Frente a una evidencia tan poderosa, los eruditos bíblicos han comenzado a cambiar sus puntos de vista tradicionales, para aceptar el hecho de que es necesario un entendimiento del Hebreo y de la cultura hebrea, para poder tener acceso pleno al mundo de Yeshua y de los sh`liaj y por extensión, al Brit ha-dashah.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

6

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
c. Monedas e Inscripciones:

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Bivin (obra citada) presentan en su trabajo una enorme cantidad de fotos e inscripciones autorizadas para la publicación por el Departamento de Numismática de Museo de Israel que al colocarlos al lado de las evidencias previas (los Padres y los Rollos) confirman el hecho de que la situación lingüística del mundo del Pacto Renovado no puede ser entendida aparte del hecho de que el hebreo y la cultura hebrea no solo estaba presente, sino que experimento una renovación y un florecimiento increíbles hasta incluso la Segunda Guerra (132-135 d.M). Este Departamento de Numismática tiene en su poder al menos 215 piezas de las cuales 99 están en hebreo y una sola en arameo para una relación entre arameo y hebreo de 1-99, es decir, 99 inscripciones en hebreo solamente existe una en arameo. El resto de las inscripciones están en griego y muestran la fuerte presencia romana en ese periodo tratando de asimilar a los judíos.

d. Escritores contemporáneos:
William Sanfor Labor, profesor en Fullera Theogical Seminary (Seminario Teológico Fuller) Pasadena California: “Con el desarrollo de los rollos del Mar Muerto, parece ahora muy probable que el lenguaje que Yeshua habló fue el Hebreo y no el arameo. Los sectarios del Qumran no solamente escribieron sus comentarios bíblicos en Hebreo, sino que su manual para los nuevos miembros (Manual de disciplina) y otros libros que regulaban la vida de la comunidad como el Convenio de Damasco, todos fueron escritos en Hebreo”. (Conferencia en Jerusalen, 1982). Frank Cross, Harvard University (Universidad de Harvard), uno de los que trabajo con los rollos de Jerusalém, ha dicho: “Observando los escritos de los escribas que copiaron los rollos en Qumran, se ve que el lenguaje dominante en Palestina desde 130 a.M, fue el Hebreo. Desde y hasta el 130 d.M los escribas del Qumran no cometieron mas errores cuando copiaban textos hebreos”. Abbé J.T Milik, sacerdote católico polaco y uno de los que participó en las excavaciones del Qumran (Cueva 4) dijo que estos rollos: “…prueban mas allá de la duda razonable que el Mishnah (Hebreo) fue el lenguaje popular de Judea en el periodo romano”. Citado por David Bivin en “Understanding the difficult Word of Jesús”, traducción del autor).

3. Historia de los manuscritos:
Muchas versiones semitas del Pacto Renovado nos ha llegado que tienen cierto derecho a reclamar ser descendientes del texto semítico original. Estas incluyen las versiones hebreas de Mateo Shem Tob y Du Tillet; la versión aramea siríaca antigua de los cuatro rollos (evangelios); El Pacto Renovado Arameo Peshitta y la versión aramea Crawford de Apocalipsis.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

7

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Según el libro El escándalo de los rollos del mar muerto por Michael Baigent y Richard Leigh ellos concluyeron 1. Que los textos de Qumran se vieron como pertenecientes a una época muy anterior a al conocida era cristiana. 2. Se consideró a los rollos como una obra de una comunidad sola ortodoxa viviendo el judaísmo, divorciada de las principales corrientes del pensamiento social, político y religioso de la época. En especial, esa comunidad estaba divorciada del nacionalismo revolucionario mesiánico, ejemplificado por los defensores de Masada. 3. La comunidad de Qumran debe de haber sido destruida durante la sublevación general de Judea en 66-73 d.M y dejo todos sus documentos escondidos, por seguridad, en cuevas cercanas. 4. Las creencias de la comunidad de Qumran fueron presentadas como totalmente diferentes del cristianismo; y el “maestro de justicia”, al no ser presentado como Elohim (divino), no podía equipararse con el Jesús cristiano. 5. Como Juan el bautista estaba demasiado cerca de las enseñanzas de la comunidad del Qumran, se sostuvo que no era realmente “cristiano” sino un precursor. Entre los rollos encontrados esta el de Yaaqov (santiago) y Mifalot Ha-sh`liajim (Hechos) volviéndose así uno de los manuscritos mas importantes, que coinciden con la forma de vida de los que vivieron en las cuevas del Qumran y la vida de Yashua con un Yehudi. Hoy se esta cumpliendo la palabra que dice en Tehillim (Sal) 85:11 La verdad de la tierra brotará, y la justicia de shamaim se asomará. Esperamos mas sorprendentes hallazgos, pues hoy en día hay bastantes excavaciones en Israel estos confirmaran lo que ya es un hecho cuando se lee sobre los códigos secretos de la Torah. Un ejemplo de esto es Matitiyahu (Mateo) y la historia de uno de los manuscritos llamado Shen tob de Du Tillet. La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsión" más que de "exploración" El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razón la versión se conoce como "DuTillet". Este manuscrito no es la misma versión que la de "Shem Tob," (también conocida como la versión de "Evan Bohan"), aunque tiene una relación estrecha con la versión de Shem Tob, como se muestra en otro lugar de este volumen. La versión de Shem Tob ha sido publicada recientemente por George Howard (véase Lecturas Sugeridas) y debería ser de igual interés. Esta versión fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1.553 a petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegaría a ser el Papa Paulo IV). EL Papa Julius III firmó un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decreto fue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanáh), y todo lo que pareciera al Talmud (esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quien estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

8

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabínicas). Jean Du Tillet regresó a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, de París, hasta el día de hoy como Manuscrito Hebreo No. 132. Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramente no "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origen antiguo. El texto tiene una relación estrecha con varias versiones antiguas que permanecieron perdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data del siglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas señalan también hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, el texto mismo es muy ciertamente de origen antiguo. Hoy encontramos manuscritos además de los de las cuevas del Qumran. Los rollos del mar muerto y otros. Los fragmentos encontrados después de penosos estudios, sin embargo, José O´Callagham, S. I., consiguió identificar varios de los fragmentos con pasajes de la Brit HaDashah en hebreo es de anotar que José O` tuvo demasiada critica por estos relatos y descubrimientos, que para muchos sectores tanto el rabinico y cristiano no son de su entera aprobación porque ellos hacen caer sus doctrinas respecto a Mashiaj y a su doctrinas católicas. La relación es la siguiente: 7Q4 1 Ti 3:16; 4:1,3; 7Q5 Mr 6:52-53 7Q6 Mr 4:28, Hch 27:38 7Q7 Mr 12:27 7Q8 Stg 1:23, 24 7Q9 Ro 5.11, 12 7Q10 2 P 1:15

7Q15 Mr 6:48 (Nuevo diccionario Bíblico Ilustrado Ed. Clie) 4Q246 (Arameo) Lucas 1:35 es un fragmento pequeñito encontrado entre los Rollos del Mar Muerto en el 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Joseph Tadeusz Milik. El fragmento antecede al año 70 EC y contiene una aparente lectura de Lucas 1:35 en arameo. Este fragmento es, por lo tanto, el MÁS ANTIGUO fragmento/manuscrito del Nuevo Testamento. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido como el Fragmento de Ryland localizado en la Biblioteca de John Ryland, Manchester, Inglaterra. El Fragmento de Ryland es un fragmento griego de Juan que data de alrededor del 130 EC. El 4Q246, sin embargo, se cree que antecede a la destrucción de Jerusalem en el 70 EC. Mientras el Fragmento de Ryland fue hallado en Egipto, el 4Q246 fue hallado a unas pocas millas de Jerusalem.
Esto nos hace pensar que los rollos o cartas de la Brit Ha-Dashah son en su original escritura hebrea y que debemos estar atentos a los descubrimientos de nuevos hallazgos arqueológicos.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

9

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Otros Manuscritos de Hebreo/Arameo Del Nuevo Testamento Shem Tob / Evan Bohan (Hebreo) La versión Shem Tob de Mateo existe en varios manuscritos, y muchos están enlistados abajo: Biblioteca Británica, Add. No. 26964 Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. Mich. 137. Biblioteca Bodeleian, Oxford Esta versión de Matityahu (Mateo) fue transcrita por Shem Tob Ben Yitzack Ben Shaprut en su polémica obra Evan Bohan alrededor del 1380 a.M. George Howard publicó recientemente esta versión de Mateo de estos manuscritos, bajo el título El Evangelio de Mateo Según un Texto Hebreo Primitivo. George Howard hizo un excelente trabajo en demostrar que esta versión es una composición hebrea más bien que una traducción del Mateo Griego. Buenas Nuevas De Los Fariseos / Antiguo Siríaco (Arameo) Esta versión de los cuatro Evangelios existe en dos manuscritos: Syrus Sinaiticus No. 30 (siglo VI) y Museo Británico, Add. 30 14,451 (Curetonius) (siglo V). El manuscrito del siglo V fue descubierto en el 1842 en el Valle del Lago Natron, Egipto, por el Dr. William Cureton. Este manuscrito es se llama oficialmente Codex Syrus Curetonianus, o más comúnmente, El Curetón, y se cataloga Museo Británico Add. No. 14451. Este manuscrito es tan viejo como algunos de los más viejos manuscritos griegos, incluyendo al Codex Alexandrinus, el Codex Ephraemi, y el Codex Bezae.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

10

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

El manuscrito del siglo VI fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. Agnes Smith Lewis. Se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llama simplemente El Sinaítico. Está catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Es tan viejo manuscrito es tan viejo como los manuscritos griegos completos más viejos en existencia, siendo de igual edad que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego. Aunque esta versión (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), la versión misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internas indican que esta versión antecede al texto griego. La Peshita (Aramea) La Peshita es el texto estándar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entre las ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Católica Occidental reclama el Textus Receptus griego como el texto estándar, gran parte de la Iglesia Oriental, designó a la Peshita aramea (siriaca) como el texto estándar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de la Iglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshita (que datan de los alrededores del siglo V) y George Lamsa tiene un buen argumento para afirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un texto hebreo o arameo que antecede al griego). El Judaikon El Judaikón es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en la forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por Tischendorf (quien también descubrió el Codex Sinaiticus (griego), el más antiguo manuscrito griego). Esas 13 notas se encuentran en los Códices Tischendorf 566, 899, y 1424, que datan desde el siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente están en estrecho acuerdo con una versión judía (hebrea/aramea). El Judaikón concuerda con la Buena Nueva Según los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestros demás manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.

4. Evidencias Internas
Aquí es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, insistiendo que el texto de la Brit Ha-Dashah es una composición hebrea y no una traducción del griego, estableciéndose así que, aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo. Hablo de algunas versiones, y partes de pergaminos encontradas, y del texto hebreo de la Brit Ha-Dashah. 1. La primera y más obvia evidencia para una composición hebrea más bien que griega, es la presencia del nombre Yahweh (que es el nombre de Elohim). El nombre Yahweh se expresa

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

11

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

en algunos manuscrito como tres yudóts (yods) en un triángulo. Este símbolo para Yahweh se encuentra también en algunos manuscritos hebreos de Sabiduría de Ben Sirákh. La aparición del nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lo tanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traducción del Mateo Griego, hallaríamos el hebreo "Adonáy" (Señor) por el griego "Kúrios" (Señor) en todas partes, pero el griego "Kúrios" (Señor) nunca se traduciría como Yahweh. Sin embargo, si el griego se hubiera traducido del hebreo, sería una práctica común sustituir Yahweh por el título griego "Kúrios" (Señor), porque por respeto al nombre según la tradicion, Yahweh se vierte comúnmente al griego como "Señor", y no se translitera. Así parece que nuestro texto hebreo no podría haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego. a. Dare algunos ejemplos de las versiones corrientes donde las frases son de forma hebrea indiscutible que se usan en la Tanaj (A.T) la primera es el expresión Malak de Yahweh (mensajero de Yahweh) que lo encontramos en varios Sefer de la Brit Ha-Dashah; Forma que es común en la Tanaj (A.T) lo que nos afirma la autenticidad de que la Brit Ha-Dashah, es un texto hebreo pero que no se observa en su traducción en las versiones modernas. Hebreo Matityahu (Mt) 1:20,24; 2:13,19; 28:2 Malak de Yahweh Luqas (Lc) 1.11; 2:9 Malak de Yahweh Mifalot Ha-Sh`liajim (Hch) 5:19; 8:26; 12:7,23 Malak de Yahweh versión R.V ángel del señor ángel del señor ángel del señor

En la Tanaj (A.T) se encuentra esta forma en hebreo Malak de Yahweh pero traducido en la R.V como (ángel de Jehová), esta se encuentra tanto en la Tanaj (A.T) desde Bereshit (Gn) hasta Zejaryah (Zc) 57 veces. De esta manera queda comprobado que el texto de la Brit Ha-Dashah fue un texto escrito en hebreo por hebreos que aunque hubo distancia en tiempo entre la Tanaj y la Brit Ha Dashah conservan en su originalidad las mismas expresiones. b. Lo que dijo la Tanaj acerca de lo que había de cumplirse con la venida de Yashua Ha Mashiaj y demás cumplimientos fueron y están ratificados en la Brit Ha-Dashah donde encontramos en los dos textos el mismo nombre de Yahweh pero cuando se observa los diferentes traducciones no se encuentra lo mismo desjudaisando el texto hebreo y tomando un pensamiento diferente (Greco-Romano) y adoptando nombres diferentes sin tener el menor respeto; si observamos estos ejemplos notaremos que el nombre de Yahweh lo cambiaron por señor y en la Tanaj (A.T) como Jehová cambiando de esta manera las escrituras que claramente nos indican que no se puede cambiar añadir o quitar en: Devarim 4:2 No añadiréis sobre las palabras que yo os mando a vosotros, los mandamientos de Yahweh vuestros Elohei que yo ordeno a vosotros.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

12

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Devarim 12:32 Toda la palabra que yo ordeno a vosotros guardaras, para poner por obra, no añadirás sobre ellas y no disminuirá de ella otros Pesuk (Versos) que afirman lo mismo Misley (Pr) 30:6; Jizayon (Ap) 22:18-l9. Veamos algunos ejemplos de la Brit Ha-Dashah (N.T): Matityahu (Mt): 2:18 = Yirmiyahu 31:14 Así dijo Yahweh: Voz fue oída en Ramah, lamentación, llanto amargo; Rajel llora los hijos de ella, desechada al dolerse por sus hijos porque no existirán. La versión R.V. Dice en Mateo Voz fue oída en Rama, grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. El subrayado es agregado Matityahu (Mt): 3:3; Mardejai (Mr) 1:3; Luqas (Lc) 3:4 Matityahu (Mt): 4:4; Luqas (Lc) 4:4 Matityahu (Mt): 4:7; Luqas (Lc) 4:12 Matityahu (Mt): 4:10; Luqas (Lc) 4:8 Matityahu (Mt): 21:9 Matityahu (Mt): 21:42; Mardejai (Mr) 12:10-11 Luqas (Lc) 4:18,19 Yojanan 12:38; Rumiit (Rm) 10:16 Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 2:21; Rumiit (Rm) 10:13 Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 2:25-28 Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 7:49 Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 15:16-18 Rumiit (Rm) 4:7-8 Rumiit (Rm) 9:29 Rumiit (Rm) 15:11 2 Corintiyim (Co) 6:17 El ha Ibrit (Hb) 7.21 El ha Ibrit (Hb) 8:8-12;10-16 El ha Ibrit (Hb) 12:5-6 El ha Ibrit (Hb) 13:6 1 Keifa (P) 1:24-25 1 Keifa (P) 3:10-12 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Yeshayahu (Is) 40:3 Debarim 8:3 Debarim 6:16 Debarim 6:13 Tehillim (Sal) 118:26 Tehillim (Sal) 118:22-23 Yeshayahu (Is) 61:1-2 Yeshayahu (Is) 53:1 Yoel 3:5 (R.V. 2:32) Tehillim (Sal) 16:8-11 Yeshayahu (Is) 66:1-2 Amos 9:11-12 Tehillim (Sal) 32:1-2 Yeshayahu (Is) 1:9 Tehillim (Sal) ll7:1 Yeshayahu (Is) 52:11 Tehillim (Sal) 110:4 Yirmiyahu 31:31-34 Misley (Pr) 3:11-12 Tehillim (Sal) ll8:6 Yeshayahu (Is) 40:6-9 Tehillim (Sal) 34:12-16

Encontramos en estos Pesukim (versos): b.1 En los textos modernos traducidos no concuerdan ninguna de las traducciones en español y en otros idiomas entre la Tanaj (A.T) y la Brit Ha-Dashah (N.T) pero cuando vemos el texto en Ibrit (Hebreo) son totalmente iguales. b.2 Además vemos en estas traducciones que el nombre de Yahweh fue cambiado por señor y por Jehová.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

13

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

b.3 Los cambios en estos pesuk (versos) concuerdan con las palabras de la Torah pues en unas partes les aumentan y en otras les quitan. b.4 Las palabras no coinciden con la traducción del texto original miremos amargo por gemido. 2. Unas de las evidencias más importantes del semitismo del Pacto Renovado, se puede encontrar en las generaciones de Yeshua como se presenta en Matityah (Mt) 1. Hay un error bien conocido en el texto griego de este pasaje aunque el texto mismo dice que da tres listas catorce hombres, en Mateo 1:17 en el texto griego solo contiene 13 nombres, en la última lista:
14 nombres de Abraham a David: Hebreo 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Abraham: Yitzjaq: Yaaqov: Yehudah Paretz Jetzron Ram Aminadav Najshon Salmah Boaz Obed Yishai David Español Abraham* Isaac Jacob Juda Fares Esrom Aram Aminadab Naasón Salmón Booz Obed* Isai David* Pesuk en la Tanaj Bereshit (Gn) 17:5 Bereshit (Gn) 21:3 Bereshit (Gn) 25:26 Bereshit (Gn) 29:35 Bereshit (Gn) 38:29 Bereshit (Gn) 46:12 I Dibrey Hayamim (Cr) 2:9 I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10 I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:15

Nota: *Solo tres nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración. En gemetria suma 14 nombres desde David a la cautividad de Babilonia 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Sh`lomoh (Yedideyah) Rejavam Aviyah Asa Yahushafat Yahuram Uziyahu Yotam Ajaz Jizqiyahu Salomón Roboam Abias Asa* Josafat Joram Uzias Jotam Acaz Ezequias 2 Shmuel (Sm) 5:14 1 Malajim (Re) 12:1 1 Malajim (Re) 14:1 1 Malajim (Re) 15:8 1 Malajim (Re) 4:17 1 Malajim (Re) 22:51 1 Dibrey Hayamim (1 de Cr) 27:25 2 Malajim (Re) 15:5 2 Malajim (Re) 15:38 2 Malajim (Re) 20:10

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

14

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
11. 12. 13. 14. Menasheh Amon Yoshiyahu Yahuyajim Manasés Amón* Josías Jeconias

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn
2 Malajim (Re) 21:1-8 2 Malajim (Re)21:18 2 Malajim (Re) 22:21 2 Malajim (Re) 24:6 (transportado a Babilonia)

Nota: *solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración. Pero solo trece nombres desde la cautividad de Babilonia hasta el Mesías 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Shaltiel Zerubabel Abyhud Elyaqim Azur Tzadoq Yajin Elyhu Eleazar Matan Yaaqov Yosef Yashua Salatiel Zorobabel Abiud Eliaquim Azor Sadoc Aquim Eliud Eleazar* Matán* Jacob José Jesus Ezra (Esd) 3:2 Ezra (Esd) 3:2 I Dibrey Hayamim (Cr) 8:3 2 Malajim (Re) 23:24 Yirmiyahu (Jer) 28:1 2 Shmuel (Sm) 8:17 I Dibrey Hayamim (Cr) 9:10 I Dibrey Hayamim (Cr) 12:20 Ezra (Esd) 8:33 2 Malajim (Re) 18:11 Bereshit (Gn) 25: 26 Nehemiyah (Neh) 12:14 1 Dibrey Hayamim (Cr) 24:11

Nota:*solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración. Pero el manuscrito hebreo Du Tillet de Mateo contiene el nombre perdido “Abner” que ocurre entre Abiud y Eliaquim en Mateo 1:13 del texto hebreo de Du Tillet en hebreo y arameo la “d” de (Abiud) y la “r” de (Abner) son muy parecidas y muchas veces uno se confunde al leer la una por la otra. En este caso un escriba debió haber mirado el manuscrito fuente y haber tomado el nombre equivocado omitiendo así a “Abner” de la lista. El texto griego debió venir de una copia hebrea o aramea al que le faltaba el nombre “Abner”. Hay una evidencia admirablemente clara sobre esto la versión aramea Siriaca Antigua se perdió a partir del siglo 4º hasta su redescubrimiento en el siglo 19º. Este texto arameo tan antiguo tiene “Aviur” donde el texto griego tiene “Aviud” guardando así el error como en “congelador” y demostrando la confiabilidad de la lectura en el texto hebreo. Este texto solo arroja luz sobre el texto del Pacto Renovado en algo que parece ser un punto trivial, aunque, redime el texto de un error obvio. Pero también nos muestra que consultar los textos hebreos y arameos, nos puede ayudar en gran manera a entender el texto. Y en muchos casos esto será menos trivial que saber cuántos nombres puede haber en una lista de nombres. a. Según esta lista de nombres encontraremos que en las traducciones se refirieran a otros nombres diferentes a los de la Tanaj (A.T) pero insisto en Ibrit (Hebreo) todos los nombres se encuentra en las escrituras, pues son las generaciones antes de Yashua que debía de venir del

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

15

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

linaje de David de la tribu de Yehudah (Juda) y no de otro lugar; entonces esto determina que el traducido descontextualiza las escrituras, dando de por si interpretaciones privadas o propias (iexégesis). b. Una de las razones importantes de que se trata de un texto hebreo, es que para buscar un significado de un nombre se necesita obligatoriamente ir a un diccionario hebreo, para ver la Raíz y no en alguno de otro idioma. c. Según estas listas de 42 nombres solo 7 siguieron la pronunciación y transliteración esto es un porcentaje de 83% de errores en todos los nombres, lo cual no podemos tomar tan a la ligera pues es el cumplimiento de lo que Yojanan en Jizayon (Ap) 13:6 dice:……..que blasfemaría de los que moran en shamaim 3. La Brit Ha-Dashah (N.T) esta lleno de sintaxis, es decir que tiene un orden de palabras que no son del griego, ni del ingles, ni alemán, ni español, sino que tiene en su totalidad composición Ibrit (Hebreo). Uno de los rasgos característicos de ello es en español la “Y” que podemos encontrar con frecuencia, haga un ejercicio en la R.V y lo encontrara en todo el texto seguidamente por todo lugar y lo mismo en la Tanaj (A.T) verificando cualquier parte de las escrituras y encontrara siempre la preposición conjuntiva “Y” en el comienzo de un pesuk en la mitad del mismo “averígüelo”. Ningún otro idioma tiene un orden de palabras en el cual se encuentren las oraciones comenzando con la “Y” excepto el Ibrit (Hebreo). Nota: Los investigadores deberían tener en cuenta que estamos examinando un texto hebreo en un entorno, una composición, y un estilo netamente hebreo que debe ser estudiado desde la misma perspectiva y no desde el griego o latín o español. 4. En cuanto a la relación que hay entre la Brit Ha-Dashah (N.T) y Tanaj (A.T) teniendo en cuenta una concordancia de pesuk (versos) tomados del Tanaj (A.T) encontramos sin profundizar mas de la concordancia de una Biblia corriente aproximadamente 3.512 Pesuk (Versos) tomados de la Tanaj (A.T) y el total aproximado de los Pesuk (Versos) de la Brit HaDashah (N.T) es de 8168 lo que indica claramente que el 42.99% es de procedencia directa de la Tanaj (A.T) ¿como pues desconocer que la Brit Ha-Dashah (N.T) no es hebrea? ¿De donde es griega? ¿Los que participan luego no son judíos? Con base en esto podríamos tener muchísimas preguntas que a los estudiosos de las escrituras y teólogos les quedaría difícil responder con la perspectiva teológica griega. 5. Encontramos infinidad de errores de cambio de palabras que cambian el sentido y la interpretación del pesuk (verso). Tomare el pesuk (verso) de la versión R.V en Efesiyim (Ef) 4:26 dice la primera parte así. “airaos, pero no pequéis” aparentemente no se encuentra un error pero se contradice con el pesuk 31 donde dice quítense toda……….“ira”. Sobre estos dos Pesukim (textos) he

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

16

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

encontrado muchas interpretaciones (iesègesis) personales tratando de hacer al lector comprender un error de traducción. Miremos la concordancia que tiene el pesuk 26 en la (R.V) el cual es Tehillim (Sal) 4:4 donde la primera parte dice “Temblad y no pequéis” ¿donde pues está el error? Observemos el original de Tehillim; se usa un verbo

zgr

Ragaz es un verbo que traduce temblar, vibrar,

estremecerse, temer, hacer temblar, agitarse en sentido de reverencia por la presencia de Yahweh, la tierra, shamaim, los animales, el universo. Pero en griego se utiliza la palabra “Orjizo” que traduce cualquier impulso, provocar, desencadenar la ira esta fue la traducción que pusieron en la Brit Ha-Dashah (N.T). Pero una cosa es temblar de temor por la presencia de Elohim y otra es airarse como un impulso o deseo por cualquier cosa; aquí está totalmente equivocada, errada la traducción, y si a esto le sumamos lo que dice Tehillim (Sal) 76:10 de la R.V “Ciertamente la ira del hombre te alabará; tu reprimirás el resto de las iras” La pregunta seria ¿quién alaba a Elohim con ira? Según la Biblia de estudio R.V 1.995 dice en su comentario de pie de pagina “traducción poco segura de un texto oscuro. Tal vez se quiera sugerir que el poder de Elohim siempre triunfa sobre la furia de los enemigos y los obliga a rendirle homenaje”. Pág. 717.

He aquí una interpretación errada por un texto mal traducido. El texto del original es así: “Ciertamente en tu ira, el hombre te alabará; y del resto de tus iras te ceñirás”. Según la traducción de R.V para este comentario no tuvo en cuenta mirar el contexto del mismo perek (capitulo palabra incorrecta) en donde el salmista habla de la ira de Elohim según pesuk 7 “.....¿y quien podrá estar en pie delante de ti cuando se encienda tu ira?.....” y no de la ira del hombre. Yeshayahu (Is) 48:9.
Y cualquier interpretación queriendo explicar este error agrandara el error y muchos se desviarán de la verdad. 6. Palabras que no corresponden a la traducción y que se relacionan a otros Elilim (ídolo) Estas descontextualizan el texto y los nombres o la cosa señalada. Miraremos algunas de ellas como ejemplo: Ángel: (Del lat. angĕlus, y este del gr. γγελος, mensajero). m. En la tradición cristiana, espíritu celeste criado por Dios para su ministerio ya sea de parte de dios o de Satanás. Cada uno de los espíritus celestes creados, y en particular los que pertenecen al último de los nueve coros, según la clasificación de la teología tradicional, en la mitología griega y romana estos son conocidos por tener alas. La palabra hebrea es Malaj que traduce despachar como delegado de ahí mensajero, legado, embajador, emisario pero nunca con alas como de aves.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

17

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Bienaventurado: Esta palabra viene del Griego según el Diccionario strong # 3106 Makarizo la cual traduce beatificar, pronunciar o estará afortunado, tener por bienaventurado. La palabra hebrea es Ashrei que traduce para bien o regocijo. Las palabras utilizadas en griego como beatificar que es propia del catolicismo y no de las escrituras pues es un dicho del Papa: Declarar que un difunto, cuyas virtudes han sido previamente certificadas, puede ser honrado con culto. Fortuna en la mitología romana, era la diosa del azar y de la buena suerte. Desde los primeros tiempos, su culto se extendió a través del Imperio romano. Al principio, era considerada como una especie de diosa de la fertilidad o portadora de la prosperidad; con el tiempo, sólo se la invocaba para solicitarla la buena suerte. Como diosa del azar, era consultada a menudo sobre el futuro en sus santuarios oraculares de Antium y Praeneste (hoy Anzio y Palestrina). Tema favorito del Arte, a Fortuna se la representa sosteniendo un timón en una mano y una cornucopia, o cuerno de la abundancia, en la otra. El timón significa que ella es guía del destino del mundo; la cornucopia, que es proveedora de abundancia. Ventura: palabra que traduce suerte y es la diosa grecolatina de la suerte. Por ejemplo: Mateo 5:3 Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. Matityahu 5:3 Para bien son los necesitados del ruaj, porque de ellos es el reino de los cielos. Cáliz: (Del lat. calix, -ĭcis, copa). m. Vaso sagrado de oro o plata que sirve en la misa para echar el vino que se ha de consagrar. La palabra hebrea es Kos que traduce copa Apocalipsis 14:10 él también beberá del vino de la ira de dios, que ha sido vaciado puro en el cáliz de su ira y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos Ángeles y del cordero; Jizayom 14:10 también el beberá del vino de la ira de elohim de la copa llena del aturdimiento mezclada de su ira y se revolvió con indignación de fuego y azufre a ojos del ejercito de los qodesh y a ojos del cordero; Cristiano: (Del lat. christiānus, y este del gr. χριστιαν ς). Una palabra formada siguiendo el estilo romano; adj. Perteneciente o relativo a la religión de Cristo. Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento w.e. Vine pag 346. La palabra hebrea es Meshihiyut, , que traduce ungidos, y esta palabra procede del

tyhvm

verbo mashaj, , significa: Untar con aceite, ungir, apartar; el uso más común de mashaj en el Primer Pacto (Tanaj), tiene que ver con “ungir”, con el fin de apartar a alguna persona u objeto para algún servicio o función; De esta palabra procede el termino Mashiaj, , que traduce: Untado, ungido, apartado; teniendo en cuenta estas raíces, se deduce que en su totalidad tiene que ver con unción, palabra

jvm

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

18

jyvm

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

que viene del hebreo mishjah: unción, porción; esta palabra unción, siempre sigue al termino hebraico “aceite” u “óleo”; es decir que meshihiyut en su primer significado, enfatiza a la unción como parte básica de la visión para los últimos tiempos. Si miramos las Escrituras, Ha Mashiaj fue un ejemplo vivo de unción, y así como el fue lleno del Ruaj Ha kodesh y de poder, lo muestra Mifalot Ha Sh´liajim (Hch.10:38), donde dice: y como anduvo guardando todos los mandamientos del Padre, escuchando siempre su voz y teniendo una intimidad con él, así nosotros debemos seguir ese ejemplo talmidim (discípulos). Veamos los tres ejemplos que se encuentran en la Brit Ha Dashah: Hechos 11:26 Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamo cristianos por primera vez en Antioquia. 26:28 Entonces agripa dijo a pablo: por poco me persuades a ser cristiano. Mifalot Ha Sh´liajim 11:26 Y acercándose vino a Antiokia y habitaron allí un año entero en medio de la qahal e instruyeron en la torah a muchos; entonces se comenzó en Antioquia a llamar a los talmidim (meshijiyim) ungidos. 26:28 Y Agripas dijo a Shaul por poco tu hablar me seduce de modo que existiendo, fuera creyente en tu Mashiaj como tu. Nota: No era cristianos por que tal palabra no existía en el siglo I; pero a quien anunciaban los talmidim era a Mashiaj por lo tanto los llamaron Meshijeyim (ungidos en la traducción al español) y segundo en el 28:26 Agripas dijo que por poco lo hace seguidor de Mashiaj y no cristiano esto es una gran diferencia. I Pedro 4:16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello.

I Keifa 4:16 solo que si sois afligidos a causa del nombre de Mashiaj, por el no se avergüence, sino proclamen en este nombre a Elohim. Nota: no es afligido por ser cristiano sino por el nombre de Mashiaj que es muy, pero muy diferente.
Divino(a): Perteneciente o relativo a los dioses a que dan culto las diversas religiones. Augusto divino situado entre los dioses, en la teología es relativo a una persona dentro de la trinidad. La palabra hebrea es nombre de Yahweh o el titulo Elohim que no se pueden confundir ni relacionar con los demás pueblos pues El es único para Israel. Romanos 11:4 Pero ¿Qué dice la divina respuesta?......... Rumit 11:4 Como dice a nosotros Yahweh……… 2 Pedro 1:3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos ha sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia,

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

19

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

2 Keifa 1:3 Como nos da Yahweh por su poder todo sustento de la vida y el temor de shamaim conocer por mi mano el llamado a nosotros por la fuerza de su justicia. Gracia: Nombre de tres divinidades hijas de Venus (Diccionario Larrouse) que, en numero de tres personifican la belleza seductora; en los griegos se conoce Venus como Afrodita, las gracias son Aglae. Eufrosine y Talía que son las diosas de la alegría, el canto y la belleza compañeras de afrodita y Eros La palabra hebrea es Jesed que traduce bondad, misericordia esta palabra es utilizada en todas las escrituras de la Brit Ha Dashah, lo cual nos indica que no es gracia. Mateo 10:8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. Matityahu 10:8 Sanad a los enfermos levantad a los moribundos, purificando a los de las enfermedades de la piel y echen los rujot malos; de balde recibisteis, y de balde daréis. ¿Qué relación hay entre gracia y la palabra hebrea jinam que es dar sin precio, de balde, sin interés? I Co 1:3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del señor Jesucristo. 4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús; I Corintiyim 1:3 Bondad y shalom de a vosotros, Elohim nuestro padre y de nuestro soberano Yashua Ha Mashiaj. 4 Bendeciré a Elohai siempre por su bondad que me recompensa a causa de vosotros en Yashua Ha Mashiaj. Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos), 8 Porque por gracia sois salvaos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es un don de dios; Efesiyim 2:5 nosotros vivimos junto a Ha Mashiaj al estar nosotros muertos a las rebeldías y solo por Bondad seréis salvos, 8 Porque por la bondad sois salvos resultado de vuestra emunat y no de vuestra mano sucede esto a vosotros pues ella es un regalo de Elohim. Hades: En la mitología griega, dios de los muertos. Era hijo del titán Cronos y de la titánide Rea y hermano de Zeus y Poseidón. La palabra hebrea es Sheol que traduce literalmente bajo el mundo. Hechos 2:27 Porque no dejara mi alma en el Hades,… Mifalot Ha-sh`liajim (Hch) 2:27 Porque no abandonara mi alma para el Sheol,…..

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

20

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Idolatría: (Del b. lat. idolatría, y este del gr. ε δωλολατρε α). f. Adoración que se da a los ídolos. La palabra hebrea es Elilim. Que traduce Nada, vaciedad, nulidad, ficción, apariencia. El significado de vaciedad/apariencia es materializado teológicamente como ídolo, dioses falsos, dioses de fundición o estela Vayiqra (Lv) 19:4; 26:1; Yeshayahu (Is) 2:8, este termino denota vanidad cosa de nada, así, aquello que representaba una deidad para los goyim (gentiles), para Shaul era una vanidad en Mifalot Ha Sh´liajim (hch) 14:15 Cuando decimos que es materializado, estamos diciendo que en hebreo el Eterno Creador llama a cualquier cosa que el hombre pone por su fuerza o su apoyo nada (Elilim). Esta materialización es producto de la mente griega y la teología de la cual depende el cristianismo. Hechos 17:16 Mientras pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía viendo la ciudad entregada a la idolatría. Mifalot Ha Sh´liajim (Hch) 17:16 Aun aguardaba Shaul esperando que vinieran ellos en Atinas, y su ruaj se disgustaba dentro de el por las figuras a sus ojos que llenaban la ciudad de los elilim. I Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica a los ídolos? I Corintiyim 10:19 ¿Y que digo yo? ¿Acaso el sacrificio a los elilim esta en la raíz de la palabra? O que los elil existen en la raíz de la palabra. I Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, placeres, borracheras, orgías, disipación, y abominables idolatrías. I Keifa 4:3 Porque muchos de nosotros que hacíamos como agrada a los goyim contra nosotros en los días pasados, en nuestro caminar con ellos, en caminos de intriga, y amoríos, en casa de comilones, y bebedores, y festejos, y en los troncos de los elilim.

Iris: Iris (mitología), en la mitología griega, diosa del arco iris, hija del titán Taumante y de Electra, hija del titán Océano. Como mensajera del dios Zeus y de su mujer, Hera, Iris abandonó el Olimpo sólo para transmitir los divinos mandatos a la humanidad, por lo que se la consideraba una consejera y una guía. La palabra hebrea es Qeshet traduce arco pero nunca iris que es un elilim griego. Apocalipsis 4:3 Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de cornalina; y había alrededor del trono un arco iris, semejante en su aspecto a la esmeralda. 10:1 Vi descender del cielo otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. Jizayon 4:3 Y el que estaba sentado era como una especie de piedra de jaspe. Como una piedra de cornalina, y tenia un arco alrededor del trono, como el aspecto de una esmeralda.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

21

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

10:1 Y vi otro Malak poderoso descender de shamaim cubierto de una nube como manto y un arco sobre su cabeza, su rostro como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

La palabra hebrea es Tehgeh que viene de la raíz Hagah que traduce musitar, (Susurrar o hablar entre dientes) bisbisear, recitar en voz baja. Una segunda raíz Shiaj que traduce bisbisear, musitar. Son dos palabras totalmente diferentes una es aplicar el pensamiento y la otra repetir la Torah al leerla en voz baja. Lucas 2.19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Luqas 2:19 Y Miryam guardaba todas estas palabras y musitaba en el corazón de ella.

Meditar: Aplicar con profunda atención el pensamiento a la consideración de algo, o discurrir sobre los medios de conocerlo o conseguirlo, aplicar con intensidad la mente en el análisis de una cuestión.

Misterio: Palabra del Latín Misterium, del griego Mystirius secreto recóndito de una religión, cosa inaccesible a la razón y que debe ser objeto de la fe, cualquier cosa que no se puede comprender o explicar, cada uno de los pasos de la vida pasión y muerte de Jesucristo que se representan con imágenes, ceremonias secretas de culto o algunas falsas divinidades, se dice de aquel que ha sido iniciado en los misterios. La palabra hebrea es Razei y Sod que traduce mi secreto o escondido utilizada en Mt 13:11 Mardejai (Mr) 4:11 ………. A vosotros he dado ha conocer mi secreto del reino. Ojala: Del árabe. hisp. law šá lláh o na xo Alah. Que traduce quiera alah, o si Alah lo permite, esta palabra es el fruto de la influencia árabe tan fuerte en España. Alah significa luna naciente el cual es el símbolo del Islam ¿Como pues un Sh´liaj como Shaul podría utilizar esta palabra? ¿Pero como podría utilizar esta palabra cuando el Islamismo nació en el siglo VI d.M? Alah no es el Elohim de Israel en 2 Co 11:1 dice: ¡Ojala me toleraseis un poco de locura! La palabra hebrea utilizada aquí es Ajalai es una expresión de dolor que traduce ¡ay! O ¡quizás! ¡Que diferencia! En Jizayon (Ap) 3:15……!ojala fueses frió o caliente¡ La palabra hebrea utilizada allí es Mi que traduce ¡quien! La Torah es clara pues indica dice: que no debemos utilizar nombres de otros Elohim pues no hay otros Shemot (Ex) 23:13. Propiciatorio: (Del lat. propitiatorĭus). adj. Que tiene virtud de hacer propicio. Propicio, cia. (Del lat. propitĭus). adj. Favorable, inclinado a hacer un bien. La palabra hebrea es Kaporet es una lámina cuadrada de madera de acacia cubierta de oro, que en la Torah se coloco sobre el arca del Testimonio.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

22

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Hebreos 9:5 y sobre ellos los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en detalle. El ha Ibrit 9:5 y por encima de los kerub de esplendor cubrían por encima la cubierta, y no hay para nosotros como tiempo para hablar sobre toda parte, y parte por sus partes. Santo: Palabra que viene del Latín Sanctus y de una raíz Sancio que traduce hacer inviolable mediante un acto religioso, también sellar un pacto con la sangre de una persona o sancionar algo con leyes, augusto dice habla de las divinidades de los templos. También sancio traduce en su contexto primario ratificar los actos de cesar, sancionar, decretar, mandar, disponer, establecer como inviolable, declarado inviolable sagrado. Derivado de esta palabra se encuentran las sinónimas como: Santificar del Latín sanctifico que traduce canonizar. Santuario del latín sanctuarium lugar sagrado del gabinete del emperador En el arte cristiano, se suele representar a los santos, así como a Cristo, envueltos en un halo (también conocido como nimbo, aureola o gloria), un aro o aura radiante que rodea la cabeza o toda la figura, a veces acompañados de emblemas simbólicos que permiten identificarlos fácilmente. A un mártir que fuera de especial interés en un determinado lugar, se le nombraba patrón, ya en época tan temprana como el siglo IV. Los oficios y las profesiones tenían sus patronos, y para la curación de cada enfermedad se invocaba a un determinado santo. Entre los patronos más conocidos se encuentran san Andrés (de Escocia), san Dionisio (de Francia), san Patricio (de Irlanda), san Jorge (de Inglaterra), san Nicolás (de Rusia), Santiago el Mayor (de España) y Esteban I el Santo (de Hungría), entre otros muchos. El término hagiografía designa la rama de la literatura que trata las vidas y los hechos de los santos. La palabra hebrea es Qadosh traduce literalmente apartado o separado I Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro señor Jesucristo, señor de ellos y nuestro: I Corintiyim 1:2 a la comunidad de Elohim en Qorintos los escogidos, y los (qedoshim) apartados, que en Yashua Ha Mashiaj se purifican con los llamados en todo lugar, en nombre de Yashua Ha Mashiaj el soberano de ellos y nuestro soberano: Lucas 9:26 Porque el que se avergonzare de mi y de mis palabras, de este se avergonzara el hijo del hombre cuando venga en su gloria, y en la del padre, y de los santos Ángeles. Luqas 9:26 Porque todo hombre que se avergonzare de mi y de mis palabras, también el hijo del hombre se avergonzara de el cuando venga en su esplendor, y en el esplendor de su padre, y de los Malakim los apartados. Apocalipsis 4.8 Y los cuatro seres vivientes tenían cada uno seis alas, y alrededor y por dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día y noche de decir: Santo, santo, santo es el señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

23

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Jizayon 4:8 Y los cuatro seres vivos tenían cada uno seis extremos, y ellos estaban llenos de ojos alrededor; y delante de el no tienen descanso para ellos de día y de noche, pues proclaman: qadosh, qadosh, qadosh Yahweh Elohim el poder es del Shadai el que es, será, y esta preparado para venir. Sueño: En la mitología romana, dios del sueño, hijo de la Noche y hermano gemelo de la Muerte. Su morada estaba en una oscura cueva en el lejano oeste, donde nunca brillaba el sol y todas las cosas estaban sumidas en el silencio. Lete, el río del olvido, corría cerca de la cueva, y junto a él crecían amapolas y otras plantas de cualidades narcóticas. Sueño tenía poder sobre dioses y sobre mortales y es representado a menudo como un joven durmiente que sostiene un tallo de amapola.
Rm 13:11

Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño, porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.

Rumit 13:11 Y además en este tiempo no interpretéis mal, porque viene el encuentro para despertarse del dormitar, pues nuestra salvación esta cercana ahora mismo de día para nosotros, los cuales temblamos creyendo. 7. Cambio de pesukim (versos) por ingerencia doctrinal y en general
Mateo 5:17

No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir, 18 porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido. 19 De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos.

Matityahu 5:17 No consideren que he venido a violar la Torah o los Neviim (los que hablan con inspiración del ruaj la torah), no he venido a violar sino a completar, 18 pues ten en cuenta sin duda yo seré anunciado a vosotros hasta que shamaim y la tierra pasen, pues no pasara una yud de la torah incluso ni una qotz hasta que todas ellas se cumplan. 19 Por tanto mira el quebrantar uno de estos mandamientos pequeños y enseñe así a los hombres, le llamara despreciado en el reino de shamaim; y el que obre en ella y sea instructor para que obren en ella, le llamaran ha recibir honra en el reino de shamaim.
14: 4

porque Juan le decía: No te está permitido tenerla.

14:4 porque le reprendía Yojanan cuando le decía: No puede tomarla a ella según la torah para ti por mujer.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

24

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
24:38

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

pues como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, 24:38 porque cuando estaban en los días delante del diluvio comían y bebían se casaban las mujeres con mujeres, y las mujeres tomaban hombres hasta el día que Noaj entro a el arca.

Él les dijo: ¿También vosotros estáis así, sin entendimiento? ¿No entendéis que nada de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar, 19 porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, declarando limpios todos los alimentos. Mardejai 7:18 Y dijo a ellos: ¿acaso también vosotros estáis sin entender? ¿Acaso no entendéis que todo lo que entra de afuera hacia dentro del hombre no le contamina,
19 porque no entra a su corazón sino a su panza y de allí sale al agujero adonde se refina todos los alimentos?
16:2

Mr 7:18

Muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, recién salido el sol.

Mardejai 16:2 Y en un shabat de mañana vinieron a el sepulcro se levanto junto a el sol.
Lucas 20:1

Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos, Luqas 20:1 Y sucedió un día, cuando el estaba en la heikal enseñaba a el pueblo la torah y la palabra de la buena nueva; se acercaron a el los principales de los kohanim, y de los sofrim con los ancianos,

1 Co

¿Quién conoció la mente del Señor? ¿Quién lo instruirá? Pues bien, nosotros tenemos la mente de Cristo.

2:16

I Corintiyim 2:16 Porque ¿quien peso el ruaj de Yahweh y a que hombre su juicio dio a conocer? Ciertamente, en nosotros esta el ruaj de Ha-Mashiaj. Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois, sin levadura, porque nuestra Pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros. 8 Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.
I Co 5:7

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

25

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

I Corintiyim 5:7 Quemaras la levadura vieja, de modo que seáis nueva masa ¿acaso vosotros no sois el lejem sin levadura? Pues también nosotros pasaremos por alto el sacrificio de Mashiaj a favor de nosotros. 8 Y con rectitud celebren la fiesta no con levadura vieja, y no con levadura de mala calidad, y de obras malas, sino con lejen sin levadura, de sinceridad y verdad. Acerca de lo que me habéis preguntado por escrito, digo: Bueno le sería al hombre no tocar mujer. 20 Cada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado. 34 Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las cosas del Señor, para ser santa tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido. I Corintiyim 7:1 Y a causa de lo que escribisteis, he aquí palabra buena para el hombre: De modo que no se canse de la esposa. 20 Todo hombre por su servicio cumpla, no la abandone a ella por su llamado. 34 Y así se aparta la esposa para el esposo desde joven, esta que no conoce hombre se ocupa de agradar al soberano, estando limpia en el alma de ella, y en el ruaj de ella, y la casada se preocupa del esposo para agradarlo en la tierra de cómo satisfacer al esposo de ella.
2 Co 9:6 1 Co 7:1

Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará.

II Corintiyim 9:6 Porque he aquí el que siembra semilla estéril segara debilidad, y el que siembra con mano generosa segara generosamente.
Gal 1:10

¿Acaso busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

Galatiyim 1:10 Porque si me dejara engañar ahora de hombres o bien de palabra, mi palabra delante de Elohim si temblaría, agradando a los hijos de los hombres a los que perseguía, porque si los perseguí; les tuviera temblor agradando a los hijos de los hombres, y no fuera siervo de Mashiaj.
Ef 2:15

aboliendo en su carne las enemistades la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz,

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

26

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Efesiyim 2:15 porque por su carne borro la enemistad, y a los mandamientos de los límites en la torah, haciendo de dos hombres uno renovado en su alma, por eso hizo para nosotros shalom, Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas. Colazin 3:19 Esposos, amen a su esposa; vosotras esposas no seáis hacia ellos de amargo Ruaj.
1 Ti 5:8 Col 3:19

porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.

I Timotios 5:8 y alguno, el que no mantenga su parentela, y además a los hijos de su casa, aquel es inútil, traiciona en la firmeza, y es malo después que niega a Yahweh.
2 Ti 2:19

Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos y Apártese de maldad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 2 Timotios 2:19 Pero el fundamento de Elohim se levanta por siempre, y este es su sello: Conoce Yahweh quien es de el, y también este que llama por nombre a Yahweh, deje de hacer acciones de engaño.
Ap 1: 8

Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. 13 y en medio de los siete candelabros a uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro. Ap 22:14 Bienaventurados los que lavan sus ropas para tener derecho al árbol de la vida y para entrar por las puertas en la ciudad. Jizayon 1:8 Yo soy Alef y Tau dijo Yahweh Elohim el que es, era y vendrá Elohim Shadai. 13 y en medio de las menorot como la figura del hijo de hombre, cubierto de un manto que llegaba hasta sus pies, y un cinturón de oro ceñido por sus lomos. 22:14 Para bien son los que guardan sus mandamientos, pues tendrán para ellos autorización de comer del árbol de la vida, y para que entren a la ciudad caminando por las puertas de ella.
8. Pesuk que dicen en que idioma se hablo en el siglo primero Matityahu (Mt) 27:46 Lamah sh´baqtani traducido porque me has entregado Mardejai (Mr) 5:41 Talita qumi traduce levantenle el talit Yojanan (Jn) 5:2; 19:13,17,20 Mifalot Ha Sh´liajim (Hch) 21.40; 22:2; 26:14

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

27

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
Jizayon (Ap) 9:11; 16:16 9. Porque no griego y sus diferencias

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Existen 5366 manuscritos del (N.T.) en griego, pero al comparar los múltiples manuscritos entre un texto y otro, pueden existir entre 5000 y 8000 variaciones y omisiones. Hay diferencia por palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinónimos. Pero hay otras diferencias que son más importantes, tales como las adiciones de palabras, frases y pesuk (versos) completos. ¿Como ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de traducir y copiar los manuscritos griegos? La respuesta a esta pregunta le permite al crítico textual establecer ciertos criterios para acercarse lo más posible al texto original. Cambios intencionales. Cuando los (escribas) copiaban escritos del (N.T.) hacían cambios en el texto. Algunos cambios fueron deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramática. Otros cambios deliberados se hicieron para que el texto de un manuscrito coincidiera con el de otro manuscrito, o para lo que Shaul había escrito en una carta coincidiera con lo que había escrito en otra. Cambios deliberados. También se hicieron cambios deliberados para mejorar la teología de ciertos versos. Por ejemplo Lc 2:41-43 dice que cuando Yashua tenia doce años de edad, se quedo en Jerusalén después de la fiesta de pascua, en lugar de volver a casa con el resto de peregrinos. Los mejores manuscritos dicen en el verso 43 que Yashua se quedó sin que “sus padres” se dieran cuenta. Como José no era el padre biológico de Yashua, un escriba cambio “sus padres” a “José y su madre” probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Yashua. Cambios no deliberados. Fue el resultado de una mala lectura o de la mala memoria de los escribas porque cometían errores pues se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una línea completa, por lo cual omitían en forma accidental una o varias palabras. Otras veces leían mal el texto, y copiaban la letra o palabras equivocadas, o bien, repetían por error varias palabras. En ocasiones varios escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro leía el texto en voz alta. En esos casos los escribas oían mal y escribían incorrectamente alguna palabra. Nota: Estas son las excusas de alguien al cual nunca se le confió las escrituras por lo tanto podemos aceptarlas, más no compartirlas, por desconocer en su mayoría las fuentes hebreas de la palabra, pues se encuentran en el texto hebreo, por ejemplo, la repetición de palabras donde lo que esta indicando es solamente la confirmación de parte del eterno o del escritor de dicho manuscrito.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

28

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom
¿Que son las mss?

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

Los lectores de las traducciones modernas al español hallaran notas como estas al pie de las páginas: “Algunos mss. Añade…” “El texto entre corchetes falta en algunos mss,” “Algunos mss. Dicen” “Falta en algunos mss.” “Algunos mss. Omiten este versículo” Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenían diferencias los traductores se basaron más en un grupo que en otro. Hay tres razones generales que explican porque las traducciones modernas son a veces diferentes: 1. Algunas diferencias se debe a que los traductores han traducido en forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado. 2. Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego. 3. Algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritos griegos que contienen lecturas variantes. 4. Estos textos no tienen soporte en los textos más antiguos, sino que fueron incluidos en los textos después de la imprenta, es decir fueron añadidos. Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crítico de cualquier nuevo testamento griego impreso, y frente a la lista compleja de manuscritos que respaldan cada variante, casi todos los traductores se sienten abrumados. Pesuk que no se encuentran en los manuscritos originales Algunos, mss añaden u omiten: Matityahu (Mt) 6:13 Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre amen. 12:47 En algunos mss, omiten este pesuk 17:21: En algunos mss no aparece 23:13 Algunos mss, añaden el perek 14 Mardejai (Mc) 16:8-20 Los mejores mss terminan el texto de Mordejai Mc con el ver 8; es posible que el autor haya concluido ahí su escrito, o que se haya perdido una parte final. En todo caso, es casi seguro que los versículos 9-20, se encuentran en un número muy reducido y escaso en los mss. Y

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

29

Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom

/lv tyB rxn ydWhy hlyhq rxn

fueron añadidos en fecha posterior. Esta sección que por su forma literaria refleja la mano y el estilo de otro autor, se limita a resumir brevemente las mismas apariciones de Yashua levantado que se registran en los otros manuscritos narrados en el libro de Mifalot ha sh`liajim (Hch). Luqas (Lc) 17:36 En algunos mss añaden el v 36 de unos hombres que están en el campo, el uno sera llevado y el otro será dejado. 22:43-44 Muchos mss antiguos no aparecen. 23:17 algunos mss no lo incluyen. Yohanan (Jn) 5:4 En algunos mss no aparecen. 7:53 - 8:11 No aparecen en algunos mss antiguos. Mifalot ha sh´liajim (Hch) 8:37 En alguno mss no aparecen. 15:34 en algunas mss es añadido 24:7 en algunos mss lo añade 28:29 en algunos mss lo añade Rumiyim (Rom) 16:24: no se encuentra en algunos mss

Nota Importante: los textos sombreados son traducidos del texto hebreo.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com www.qehilahyehudinetzer.com

30

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful