You are on page 1of 27

PHONETICS Como você já deve saber, os símbolos fonéticos são “uma mão na roda” para quem está interessado

em melhorar a sua pronúncia e falar inglês corretamente (properly). Estes símbolos podem até parecer estranhos à primeira vista (at first sight), entretanto se você investir um pouco do seu tempo tentando desvendá-los poderá tirar muito proveito deles no futuro. Quando precisamos saber a pronúncia correta de uma palavra muitas vezes não temos a quem recorrer: o professor não está por perto, não temos contato com alguém que fale Inglês (um nativo), estamos sem acesso à internet para consultar um dicionário on-line de pronúncia. Resta-nos apelar para o nosso único recurso, o amigo inseparável Sr. Dicionário. Todos os bons dicionários exibem a pronúncia fonética após cada verbete. A partir de agora dê mais atenção a esses símbolos. Essa prática vai evitar que você cometa erros comuns de pronúncia como os que costumam ocorrer com as palavras engine e management. As pessoas costumam dizer: enjaine e maneigemente. O que é totalmente errado. O correto seria engine, onde o primeiro “e” é mais enfatizado e o “g” tem um som de “dj”, ficando mais ou menos assim “endjin”. No caso de management a pronúncia correta é “maenidjment”. É claro que não é assim que as coisas funcionam o correto é verificar a pronúncia através dos símbolos. Veja abaixo como fica: Engine = /’en.dʒin/ Management = /’mæn.idʒ.mənt/ Apenas lembrando que o símbolo (’) identifica a sílaba mais forte e o símbolo (:) corresponde à sílaba mais alongada. Segue abaixo um glossário de fonética.

RP - Padrão Britânico GA - Padrão Americano AuE - Padrão Australiano IPA: IPA p b t d tʃ dʒ k ɡ f v θ ð s z ʃ ʒ h m n ŋ l ɹ w j ʍ English Consonants Examples pen, spin, tip but, web two, sting, bet do, odd chair, nature, teach gin, joy, edge cat, kill, skin, queen, thick go, get, beg fool, enough, leaf voice, have thing, teeth this, breathe, father see, city, pass zoo, rose she, sure, emotion, leash pleasure, beige ham man, ham no, tin singer, ring left, bell run, very[1] we yes what[2]

there[7] ʊə ʊɹ ʊə tour juː ju jʉː pupil EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS 1. pain aɪ aɪ ɑe my. through ə ə ə about ə ɚ ə winner IPA: English Diphthongs IPA Au Examples RP GA E eɪ eɪ æɪ day. caught[6] ʊ ʊ ʊ put. wood uː u ʉː soon. here ɛə ɛɹ eː hair. Ainda bem que: It’s a good thing (that) Ex: It’s a good thing (that) you’re here.IPA: English Vowels IPA Au Examples RP GA E ɑː ɑ aː father ɪ ɪ ɪ sit ɪ i i city iː i iː see ɛ ɛ e bed[3] ɜː ɝ ɜː bird æ æ æ lad. enough ɒ ɑ ɔ not. wise ɔɪ ɔɪ oɪ boy əʊ oʊ əʉ no. cat. ran[4][5] ɑː ɑɹ aː arm ʌ ʌ a run.) . (Ainda bem que você está aqui. tow aʊ aʊ æɔ now ɪə ɪɹ ɪə near. wasp ɔː ɔ oː law.

(Eu estava arrumando minha casa ainda agora. (Ela está de olho naquele novo celular. Ainda agora. faz sentido. (Você tem uma certa razão. Ser difícil.) 7. Não ser da sua conta. há pouco: Just now Ex: I was cleaning up my house just now. Ter uma certa razão: To have a point Ex: You have a point there. Fantasiar-se de alguma coisa ou alguém: To dress up as Ex: She dressed up as a ghost. (Deu trabalho chegar lá a tempo.) 6. (Você pode repor as aulas que perdeu.2.) 4.) 3.) 5. Repor aulas perdidas: To make up Ex: You can make up the lessons you missed.) 8. Estar de olho em algo. não dizer respeito: To be none of your business Ex: It’s none of your business.) . (Não é da sua conta. querer: To have your eye on something Ex: She has her eye on that new cell phone. dar trabalho: To be hard work Ex: It was hard work getting there in time. (Ela se fantasiou de fantasma.

) 10.) 11. Ter dificuldade para fazer algo: To have trouble doing something Ex: They have trouble walking at night. mas mesmo assim passou na prova. Trocar de roupa: To get changed Ex: She got changed fast.9. thanks. (Ela trocou de roupa rápido. I’m fine. but even so he passed the exam. Estou satisfeito: I’m fine! Ex: More chocolate? No. (Mais chocolate? Não. Ainda assim. (Ele não estava preparado. (Eles têm dificuldade para andar de noite. Atrapalhar: To get in the way Ex: The noise atrapalhando. mesmo assim: Even so Ex: He wasn’t ready.) 13. (O barulho estava . estou satisfeito. obrigado.) was getting in the way.) 12.

venho anotando as expressões que desejo aprender em pedaços de papel.Você se ofenderia se eu perguntasse… How do you like the food? – O que você achou da comida? Just out of curiosity… . what have you been up to? “Better to have loved and lost.Só por curiosidade… You haven’t changed a bit. Para tanto. than never to have loved at all. você pode utilizar a partícula “so” para amenizar um pouco. We need to keep in touch more often.” Saint Augustine . no formato daqueles cartões de apresentação (na verdade estou utilizando alguns meus que já estão ultrapassados).EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ÚTEIS Oi pessoal. – Vê se não some. Don’t be such a stranger. – Eu nunca ouvi sobre isso. Em breve estarei listando novas expressões e frases interessantes. It was a lot of fun. Eu selecionei algumas das frases que já anotei. nos últimos dias eu venho tentando elaborar uma espécie de metodologia para melhorar a fixação de expressões idiomáticas.: So. Só uma ultima dica. quando você considerar a frase um pouco rude. How’s everything? – Como vão as coisas? I’ve never heard of it. veja abaixo: Do you have a cold? – Você está resfriado? Do you have the flu? – Você está gripado? What have you been up to? – O que você tem feito de bom? If you don’t mind my asking… . – Nós precisamos nos falar mais. Ex. de um lado eu escrevo a expressão que desejo aprender e do outro a tradução (quando eu não sei o significado). – Isso foi divertido. – Você não mudou nada.

John advised Carl. Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense. É isso mesmo. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”. essa pode ser utilizada com aquele cara que fica “enchendo o saco” o dia todo. quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa. eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap. muito barato ou quase de graça. can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui. Exemplo: I bought a car last weekend. Exemplo: We don’t have a stapler here. Exemplo: She had a fender bender. os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim.” Fed up with. Você simplesmente diz Beats me! (Sei lá!) Day in and day out. não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Cost an arm and a Leg. Beats me. It was dirty cheap! Make do. porém com poucos danos. ou seja. dá pra quebrar o galho com durex?) Make fun of. como no exemplo: “I’m getting tired of doing this day in and day out. algo que custa caro. custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Fender Bender. o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”. John aconselhou Carl. é uma batida envolvendo dois veículos. “Ele é bom de papo. mas demonstra o sentido da expressão. essa é utilizada quando alguém te pergunta algo e você não tem idéia da resposta. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg! Deliver the goods. “I’m fed up with you. get out!”. Dirty cheap. embora não seja exatamente o que eles precisam. mas nem sempre cumpre o prometido”. ou seja. Podemos dizer o seguinte.FRASES DITAS PELOS AMERICANOS Leia abaixo algumas expressões que os americanos utilizam com freqüência. não significa “me bate”. nós podemos utilizar essa idiom para dizer que você faz algo dia após dia. esta pessoa “deliver the goods”. mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Nossa!! Essa frase está bem sem educação.) . Você pode dizer.

Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”.Make ends meet. se o sujeito não paga as contas em dia.) . ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha.

como na palavra TOTALMENTE.400 PALAVRAS EM INGLÊS EM UM MINUTO Regra 1 Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica a essa Regra: SIMPLIFICAÇÃO NAÇÃO OBSERVAÇÃO NATURALIZAÇÃO SENSAÇÃO = SENSATION = = = = SIMPLIFICATION NATION OBSERVATION NATURALIZATION Regra 3 Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra NATURALMENTE). Quando o radical em português termina em “L”. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo: CIDADE VELOCIDADE SIMPLICIDADE NATURALIDADE CAPACIDADE = CAPACITY = = = = CITY VELOCITY SIMPLICITY NATURALITY Regra 2 Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento. Veja agora abaixo algumas delas: . acrescente apenas “LY”). e além disso você estaria sendo muito malcriado querendo exigir demais numa aula de graça!). tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e assim a palavra passou a ser NATURALLY.

Eis algumas delas abaixo: ESSÊNCIA REVERÊNCIA FREQÜÊNCIA ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE = = = ESSENCE REVERENCE FREQUENCE Regra 5 E para terminar esse artigo. escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.NATURALMENTE GENETICAMENTE ORALMENTE = ORALLY Regra 4 = = NATURALLY GENETICALLY Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de ESSÊNCIA). Veja NATURAL TOTAL GENERAL FATAL SENSUAL = SENSUAL alguns = = = = exemplos: NATURAL TOTAL GENERAL FATAL . aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes. Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL) não mude nada. tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. ficando ainda com mais água na boca. mas não disponho aqui de espaço para tudo).

Then I got into town.) .) Agora vamos praticar um pouco. uma acontecendo depois da outra.The thieves ran away. 3. The stores closed. Then I got there. forme frases semelhantes usando o Past Perfect.The store closed. Then the police arrived. 4. (Os ladrões tinham fugido quando a policia chegou. Then I tried calling her several times. (A loja tinha fechado quando eu cheguei lá. Quando temos duas ações no passado. usamos o Past Perfect na primeira ação. She left the country.) They had eaten everything when/by the time I arrived at the party. Depois eu cheguei na festa. Depois a policia chegou. y´all! What´s up? Hoje temos um assunto muito interessante que nos ajuda muito na nossa escrita e a falar o inglês mais corretamente: o Past Perfect.PAST PERFECT X SIMPLE PAST: DICAS E MACETES Hi. Então eu cheguei lá. (use by the time) .They ate everything. 2. Then we left the beach. (Eles tinham comido tudo quando eu cheguei na festa. Then I found it.) The thieves had run away when the police arrived.) . tendo as frases acima como exemplo.) The store had closed when I got there. Then I arrived at the party. Ele é formado usando o verbo auxiliar have no passado (had) + o particípio passado do verbo principal. (Os ladrões fugiram. The rain started. Vejamos alguns exemplos: . (A loja fechou. Someone took money out of my purse. 1. (Eles comeram tudo.

eu não teria feito o que você fez). esses dias eu estava estudando sobre o Thanksgiving Day e me deparei com a palavra Turkey. Um executivo que fala 7 idiomas e morou em vários países disse que toda vez que precisa aprender um novo idioma ele estuda primeiro esta frase. observe com atenção a dica retirada do livro do Prof. By the way. Michael Jacobs. Vou abordar esse tema em breve. ou seja. “If I’d had the opportunities that you had I wouldn’t have done what you did” (Se eu tivesse tido as oportunidades que você teve. quem domina os tempos verbais contidos nela aprenderá com mais facilidade o que virá depois.EXTRA: Oi pessoal. esta é uma forma muito eficiente de aprender um idioma. a mesma associação que nós(nativos do idioma Português) fazemos com o país Peru quem fala Inglês faz com a Turquia. através de associações. Segundo ele. Observe que Turkey significa Peru. Esta frase contém os seguintes tempos verbais: Had had (past perfect) Had (past simple) Wouldn’t have done (present perfect conditional) Did (past simple) . Aliás.

baixar. de um problema).PHRASAL VERBS Phrasal verbs are used by all native English speakers with great frequency. look at: olhar para. get up: levantar. get away: fugir. get away with: livrar-se. and the number is growing everyday. look for: procurar. do ônibus). Some thoughts can only be expressed by them. This phrasal verb expresses exactly what you want to say. if you are playing chess with an American friend. In many cases. but a native English speaker will use a phrasal verb instead. . get to: chegar. For instance. there is a latin-based verb that can describe the action. some thoughts are impossible to say otherwise. subir See. and he is winning the game. You could say: I desist. The word desist exists in English but it is hardly used. That’s why phrasal verbs are so important. There are thousands of phrasal verbs. You will learn them with time. get back: voltar. get down: descer. phrasal verbs are very common and if you want to make yourself sound more natural use them. get over: recuperar-se (de doença. It’s impossible to know them from the top of your mind. It’s impossible to speak proper english without using them. Rather than desist you must say: I give up. get off: descer (do trem. get out: sair. Listed below are some of them: to to to to to to to to to to to to look after: cuidar de. in a matter of a few moves he will have you in checkmate. There´s a chance he won´t understand you.

ele não exige que você continue a frase.PHRASAL VERBS Já faz um bom tempo que eu não escrevo nada (não repita esse double negative em Inglês) sobre phrasal verbs. trocando em miúdos. “namorar” é uma delas. Hoje eu vou retomar com alguns bem interessantes. Espia só o exemplo: Are they going out together? Eles estão namorando? . Leia abaixo como ficaria a frase em Inglês: Are you going out with anyone? Além do go out with também existe o go out together. esta frase chega perto mas não responde exatamente à minha pergunta inicial. algumas idéias só podem ser comunicadas em Inglês através de phrasal verbs. Você sabe fazer a seguinte pergunta em Inglês? Você está namorando alguém? A primeira tradução que vem na minha mente é: “Are you involved with anyone?” a tradução exata seria “Você está comprometido(a) com alguém?”. Como eu já disse em outras oportunidades. porém esse ultimo é intransitivo. ao contrário do going out with.

O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. assim como no Brasil. Nos EUA. funciona da seguinte forma. Preencha este formulário e devolva-o para mim. Por favor tire alguns minutos para preencher este formulário.PHRASAL VERBS: FILL OUT Através de um censo (census) um governo é capaz de obter informações a respeito da população de um determinado país ou região. o censo é realizado a cada 10 anos. . O trabalho dele é simplesmente fazer as perguntas que foram previamente enviadas por email. Fill out significa preencher. um funcionário do Census Bureau. Fill this form out and return it to me. Ele preencheu o formulário do censo. Lá nos States. Aqueles que não preenchem o formulário devidamente recebem a visita de um Census taker. Exemplos: He filled out the census form. Então (so) quando uma pessoa participa de um censo. escrever em. completar os espaços. Please take a few minutes to fill out this form. O governo envia por email um formulário que deve ser preenchido e devolvido. ela fill out a census form.

“metade da população”. “three and a half” (três e meio). No futebol . “half of the magazines”. Exemplos. “metade das revistas”. “half the population”. “I half knew that” (eu meio que sabia disto). “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim por diante.esporte nacional “absoluto”! . gasto. em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. tem de usar a expressão “and a half”. Para encerrar. nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”. Porém. “two thirty” ou “half past two”. Se você quiser usar “half” com números. “half of the population”. etc.usamos “half” com o sentido de “tempo”. você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia). eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom. Logo. Por exemplo. para usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Simplificando: “one and a half” (um e meio). você deverá dizer que “cut something in half . Ou seja.AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “HALF” Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha. etc. Simples! basta dizer “half my friends”. “half the magazines”. Quando se trata das horas. só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio. “two and a half” (dois e meio). etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês). That’s it! See you soon! . Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos. “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso). “four and a half” (quatro e meio). “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela). E para dizer algo como “metade dos meus amigos”.

temos “bad language” (palavrões). O mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave). Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana! . “bad cold” é o nosso “resfriado forte”. você é demais/excelente”. Ou seja. se você falar com um destes e eles falarem “man. diga “I have a bad cold”. Aliás. não tem nada de mais nisto. “bad breath” (mau hálito). No entanto. you’re so bad” ele esta dizendo apenas “cara. Note que a preposição usada será sempre “at” e nenhuma outra. Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal.AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “BAD” Você deve estar achando que eu enlouqueci. Minha mente na hora atentou para o fato de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”. “bad” significa “mau” e ponto final. Então para dizer em inglês que você está com um forte resfriado. “the fridge is broken so all the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a comida se estragou). Pois é… Engana-se quem pensa isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito nossa atenção. mas a tradução mais acertada para o português seria “acidente grave” e não aquela que vi no filme. Às vezes é encurtado apenas para “too bad!” (”que pena!” ou “que peninha!”). “bad blood” (ódio). Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”. certo? Afinal. Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold” está resfriada e está muito mal. Exemplo. Entã. Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal acidente”. Um exemplo é “I’m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo em matemática) ou “I’m bad at swimming” (Eu sou péssimo em natação). E para encerrar saiba que na gíria entre adolescentes americanos “bad” significa “excelente”. podemos até dizer “go bad”. Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”. o que significa “estragar-se”. Veja só! “Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na expressão “be bad at” (ser péssimo em). um “bad egg” é um “ovo estragado”. “get mad at somenone” (ficar furioso com alguém).

Calma! Sabe quando queremos dizer algo como “você tem razão”? Nada de dizer “You have reason“! Por favor! O correto é “you’re right!”. “endireitar”. Com a palavra “back”. devido ao fato de muita gente achar que ela significa apenas “direito/a” (o contrário de esquerdo). Caso queira mais. Respectivamente. a palavra é “right”. que pode ser traduzida como “volto já”. se você ouvir alguém falar “we have to right the wrong” saiba que a pessoa está dizendo que “nós temos de consertar o erro”. lebrem-se que “ângulo reto” em inglês é “right angle”. Por isto podemos dizer: “yeah. O certo é dizer “you’re right” e não “you are with reason“. Desta vez. “volto já já” (ou qualquer outra semelhante). a gente vai começar a enlouquecer. you’re right” (você está certo) ou ainda “that’s right!” (tá certo!). “the right side” (o lado direito). Para aqueles que gostam de geometria. então diga “you are absolutely right”. significam “bem aqui”. “right” também dá uma certa ênfase. Right” (o homem perfeito. o príncipe encantado). Certo pessoal! Acho que chega de “right”. Agora se você pretende dizer “você tem toda razão”. Ao solicitar a presença imediata de alguém em algum lugar diga “I need you here right now” (preciso de você agorinha mesmo/neste mesmo instante). Agora a coisa começa a ficar engraçada. Basta notar a expressão “I’ll be right back”. ângulo reto é aquele de 90º. Decidi me arriscar a falar sobre ela. então procure um bom dicionário inglês-português e veja como “right” pode significar outras coisas e perceba também o modo como é usado! . Nossa! “Right” tem vários significados! Faz referência à política. Muitas leitoras que nos lêem neste momento podem estar à procura do “Mr. Pode assumir o papel de verbo: “consertar”. “já já eu volto”. Para os que não lembram. “right” pode também fazer referência à “razão”. “right wing” (os partidos de direita). significa também “certo”. “right there” e “right now”. Assim. “bem ali” e “agorinha mesmo”. “corrigir”.AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “RIGHT” Muito bem! Depois de sumir por razões laborosas. “correto” (o contrário de wrong [errado]). não é? Do contrário. como muitos devem saber. Isto referindo-se à posição (lado). Ou seja. Acontece que “right”. se você tiver que dizer “minha caneta estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer “my pen was right here”. pois. cá estou de volta a continuar com a série “Ampliando o Vocabulário“. Outro uso do “right” é nas combinações “right here”. O mesmo acontece se alguém quiser dizer “você está com a razão!”.

). “one way or another” (de um jeito ou de outro). Acostume-se ainda a anotar em seu caderno o jeitão dela ao er usada. “this is the best way to help him” (esta é a melhor forma de ajudá-lo). “learn the hard way (aprender às duras penas. Na lista das 100 mais. Isto pode não parecer muito. you all! . “She looked at me in a strange way” (Ela olhou pra mim de um jeito esquisito. Um dos significados mais comuns de “way” é o de “modo”. Lembre-se que somente com a ajuda de um bom dicionário e muito prática você será capaz de destrinchar os mitérios que cercam a palavra “way”. “by the way” (por falar nisto). “It’s really a long way to walk” (é uma distância e tanto para se caminhar). “I’m on my way home” (estou a caminho de casa). etc o modo como ela é usada. “way” refere-se ainda à “distância”: “We walked a long way to get here” (A gente andou pra caramba pra chegar aqui). Por exemplo.AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “WAY” Para aqueles que talvez não saibam. aprender do jeito mais difícil). Comece a observar em textos. filmes. Com muita paciência e tempo. “forma”: “I’ll do it my way” (você fazer do meu jeito). diálogos. “in a way” (de certa forma).” (Não fique com raiva! É o jeitão dela mesmo. “do you know the way to the mall?” (Você sabe o caminho para o shopping?). você poderá domá-la por completo! Take care. Ela aparece em uma grande quantidade de expressões. “jeito”. Tem ainda o sentido de “jeito” referindo-se ao jeito como alguém se comporta: “Don’t get angry! It’s just her way. “Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the wrong way” (Nós pegamos o caminho errado). ela ocupa a 96ª posição. etc.) Para finalizar por aqui. “way” é uma das palavras mais usadas da língua inglesa. mas para uma palavra que muitas vezes passa tão desapercebida significa muito mais que muito.

Isto significa “acusar alguém por alguma coisa” (geralmente um crime!). Nada de errado em relação a isto! Mas. O objetivo é mostrar a você que uma simples palavra pode ser (e será) usada de várias formas e com outros significados além daquele que nós temos como único e imutável! Entender isto. Com isto quero dizer que “book” pode também ser usado como verbo. A idéia é a de ajudar você a ir além do conceito simples que costumamos dar às palavras consideradas básicas. “book” tem ainda outros significados. veja estas combinações (collocations): “book a table”. Por exemplo. isto quer dizer que você vai “contratar uma banda”. Você quer que uma banda toque na festa! Então. O que isto quer dizer? Simples. “book” significar “reservar”. gírias. Espero que tenha entendido! E que as informações aqui sejam úteis no seu aprendizado e desenvolvimento do seu inglês. etc. “The detectives booked him for DUI” (os detetives o acusaram por dirigir embriagado). phrasal verbs. Hoje. Outro uso da palavra “book” é na seguinte expressão “book someone for something”. Agora imagine que você vai dar uma festa. você poderá “book a band”. Há também várias expressões idiomáticas em inglês com a palavra “book”. no entanto. “reservar uma mesa” (em um restaurante) e “reservar um quarto” (em um hotel). a palavra “book” é ensinada como se significasse apenas “livro”. ou seja. “chamar uma banda”. minha intenção aqui é ver a palavra em si e não as expressões idiomáticas. E é aí que está o segredo de saber usar bem as palavras em inglês. podemos dizer que você pode “book a flight” (reservar um vôo). Digamos agora que alguém diz algo assim “I was booked for driving too fast”. Praticamente da mesma forma que faço lá no Inglês na Ponta da Língua. Take care… . não apenas amplia o seu vocabulário mas ajuda você a entender melhor o que eles dizem e escrevem. e “book a room”.AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “BOOK” Tenho colaborado aqui no English Expert com alguns textos sempre voltados para vocabulário: expressões. Porém . Um exemplo. Ainda neste sentido. minhas seções serão chamadas de “Ampliando o Vocabulário”. Neste caso. a pessoa está dizendo que ela foi ‘multada por dirigir em alta velocidade’.

Para resolver esse problema é só usar algumas expressões como: I mean.) e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?) f) They didn´t live abroad either. I mean. comic books. Eu também: Me too Exemplos Anna: I like it here. either. no. Either no final das negativas. Actually e No.I started gymnastics when I was five. Para vocês entenderem melhor. (Eu gosto deste lugar. wait. Actually.) Kelly: Me too. (Eu também.) b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?) c) She can’t speak english either.) d) They lived abroad too.I played piano until I was ten.COMO DIZER “TAMBÉM” EM INGLÊS Hi folks. (Eles moraram no exterior também. (Eles também não moraram no exterior. De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês de modo bem simples e descomplicado. (Eu não estou vendo.) Obs: Too em frases afirmativas e interrogativas. . (Eu também não/nem eu.I read a lot of cartoons. wait. . existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also. as well. vejam: Exemplos: a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.) I hope that helps. I was 11 when I quit. I was six. See you soon! COMO SE CORRIGIR EM INGLÊS Gostaria de dar uma dica para aquelas pessoas que erram quando estão falando em inglês ou acabam trocando uma palavra por outra e não sabem o que falar para corrigir.) Eu também não: Me either/Me neither Exemplos Anna: I can’t see it. (Ela também não consegue falar inglês. too.) Kelly: Me either (ou) Me neither. 90% das pessoas que falam inglês usam I mean para se corrigirem. . alguns exemplos abaixo: . No.

One man’s happiness is another man’s sadness. Antes só do que mal acompanhado. Do not put off for tomorrow what you can do today. Cavalo dado não se olha os dentes.PROVÉRBIOS EM INGLÊS Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. He who treads softly goes far. Haste makes waste. not as I do. Grain by grain the hen’s stomach is full. Behind a great man there is always a great woman. Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher. Only the wearer knows where the shoe pinches. Do not look a gift horse in the mouth. Cachorro que late muito não morde. Faça como eu digo e não como eu faço. Enjoy every moment because life is short. Deus é grande. Antes pouco do que nada. Half a loaf is better than none. A man is judged by the company he keeps. Barking dogs seldom bite. tristeza de outros. Antes tarde do que nunca. God is great. Devagar se vai ao longe. Curta que a vida é curta. Better alone than in bad company. Alegria de uns. A pressa é inimiga da perfeição. Cada um sabe onde o sapato aperta. De grão em grão a galinha enche o papo. Digas com quem andas e eu te direi quem és. Better late than never. GÍRIAS . Do as I say.

(Cara. (Ele joga bola muito bem.) 10. (Ele nos deu uma grana. Brega: Cheesy Ex: I think it’s so cheesy. (Eles ficaram malucos quando souberam da notícia. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!) 11. Mulher ou homem bonito: Knockout Ex: She’s a real knockout. enlouquecer: Go bananas Ex: They went bananas when they heard the news.) 12. (Ela é um avião.As 13 frases abaixo vêm recheadas de gírias (slang) incríveis. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart Ex: She’s very street smart.) 9. Cair na farra. você acertou.) . (Aquele filme é péssimo. Atraente: Hot Ex: They’re really hot. Cara. Ser ruim. velho. (Não sabemos nada sobre isto. festejar: Party Ex: We’re gonna party. (Ele saca muito da vida na cidade. (Eu tava com muita raiva dela. mano: Dude Ex: Dude.) 4. Bom em alguma coisa. Dinheiro: Bread Ex: He gave us some bread.) 8.) 3. (Vamos cair na farra. Você sabia que bread além de pão também pode significar dinheiro? Confira essa e muitas outras gírias abaixo. (São muito atraentes. Com raiva. coisa nenhuma: Nada Ex: We know nada about it.) 7.) 6. 1. chato. nervoso: Pissed off Ex: I was really pissed off at her. Pirar. Nada.) 5. (Eu acho isto tão brega. profissional: Pro Ex: He’s a pro at soccer.) 13.) 2. you got it right. de má qualidade: Suck Ex: That movie really sucks.

Ring (up): Telefonar. Fancy yourself: Se achar o máximo. Queue: Fila Ex: I was in the queue for two hours. Finish with sb: Terminar o namoro Ex: Did he finish with her? (Ele terminou o namoro com ela?) 6. ligar Ex: Try to ring me more often. Brilliant: Excellente.) 5. CV: Currículum vitae Ex: I’ve got my CV with me. Fancy: Estar a fim de alguém ou alguma coisa Ex: Do you fancy going with us? (Tá a fim de ir com a gente?) 2. maravilhoso Ex: The concert was brilliant.) 12. por conta disso hoje vamos aprender algumas termos muito comuns na terra da Família Real. (Eu acho que você deveria fazer sua parte. (Tente me ligar mais vezes.) 3. (Fiquei na fila durante duas horas. (Ela está namorando meu amigo. um pouco. Bit: Parte. pedaço. (Ela se acha o máximo. Alizee? (Tudo bem. …? (Usado informalmente no lugar de “how are you?”) Ex: All right. 1. (Ele era tão pão duro. (Eu estou com meu curriculum. Mean: Pão duro Ex: He was so mean. (Ele tem que buscar a esposa dele no aeroporto. Fetch: Ir buscar Ex: He has to fetch his wife from the airport. Go out with sb: Namorar alguém Ex: She’s going out with my friend.Hi there! O inglês Britânico está cada vez mais na moda (fashionable).) 9. All right.) 13. Alizee?) 7.) 4. Toilet: Banheiro Ex: Where is the toilet? (Onde é o banheiro?) 10. (O show musical foi maravilhoso. Ex: I think you should do your bit.) .) 8.) 11. o melhor Ex: She fancies herself.

.

(O Ronaldo não suportou tanta crítica.) 8. Obama will have to put up with the pressure. suportar e tolerar em inglês. How can you stand this kind of thing? (Como você tolera este tipo de coisa?) 7. (É muito difícil pra você suportar isso. It’s really hard for you to put up with that. SUPORTAR E TOLERAR EM INGLÊS Usamos o verbo “to put up with” na forma afirmativa e “to stand” na negativa e interrogativa para expressar a idéia de agüentar.) 2.) 4.) .) 6. (Tivemos que agüentar aquele barulho até tarde. (O Ayrton Senna não tolerava ser o segundo. (O Obama vai ter que agüentar a pressão. he’s only human. ele é humano. We had to put up with that noise until late. (Eu não suporto o clima quente. Vamos ver alguns exemplos de uso: 1.) 5.COMO FALAR AGÜENTAR. (Ele não suportou a dor. Ayrton Senna couldn’t stand being the runner-up. I can’t stand hot weather.) 3. Ronaldo couldn’t stand so much criticism. He couldn’t stand the pain.

A very small part (in a play or on TV) in which the actor is on the stage very briefly and speaks very few or no words 9. theatre. music. had a walk-on. Vamos praticar? Tente agora relacionar as definições abaixo com as expressões em negrito acima. People thought it was a rerun but actually it was a pilot for a sitcom. such as by throwing things. an exciting opportunity . 5. a very small part consisting of only one word or sentence (known as line) 3. Good luck! 1. aguardo as respostas nos comentários. a performance or performer that receive so much applause from the audience that the show is temporarily interrupted 10. etc. the entertainment industry 4. that copies the style of an original work 6. what´s her name again. etc. an amusing and ridiculous piece of writing. a program or film that has already been shown before on television 11. a type of amusing acting in which the actors behave in a silly way. an amusing television or radio show in which the same characters appear in each program in a different story 7. It´s a spin-off of a series that was really popular some time ago. She had a one-liner but her acting was a show-stopper. falling over.EXERCÍCIO DE VOCABULÁRIO Last night on TV there was this show about that actor who tries to get his big break in show biz. a test episode from a proposed television show presented to the public in order to get a general reaction 2. Even that famous actress. a program or other show involving characters from a previous program or film 8. It´s a spoof of Hollywood and its stars but I thought it was way too slapstick for me.