You are on page 1of 117

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

“La Importancia del Papel del Traductor Humano en


la Traducción y Localización de Páginas Web”

Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva


Asesora: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez

Guatemala, octubre de 2009.


UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

“La Importancia del Papel del Traductor Humano en la Traducción y


Localización de Páginas Web”

TRABAJO DE TESIS

Presentado al Consejo Directivo de la


Escuela de Ciencias Lingüísticas

POR
Thelma Dolores de León Contreras de Grijalva
Asesorada por: Licda. María Magdalena Martínez Espino de Chávez

Al conferírsele el título de
TÉCNICA EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA
INTERNACIONAL

Guatemala, octubre de 2009.


UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA

ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

Consejo Directivo

DIRECTOR: Ing. José Humberto Calderón Díaz


SECRETARIA ACADÉMICA: Licda. Concepción Funes Pineda de López
DIRECTOR GENERAL DE INVESTIGACIÓN: Dr. Antonio Francisco Mosquera
DIRECTOR GENERAL DE DOCENCIA: Dr. Olmedo España Calderón
REPRESENTANTE DE LOS DOCENTES: Lic. Raúl Estuardo Ovalle González
REPRESENTANTE DE LOS ESTUDIANTES: Br. Luis Fernando Roque Delgado
DEDICATORIA

A mi Padre Celestial: Por su amor y misericordia, porque siempre


me acompaña y con Él todo lo puedo.

A mi esposo: Juan Carlos Grijalva. Por ser el amor de mi


vida, mi compañero, mi amigo, mi apoyo. Este
logro es de los dos.

A mis hijos: Juan Carlos Jr., Mónica Sofía y Sarah Nicole.


Por ser mi motor, la razón de mis esfuerzos y
la más grande bendición en mi vida.

A mi madre: Thelma Contreras Flores. Por su ejemplo de


lucha y bondad, por todo su amor.

A mi suegra: Miriam Grijalva. Por su apoyo y amor


incondicional hacia nuestra familia.

A mi familia en general: Por compartir y celebrar nuestras alegrías y


tristezas. Porque todos nos apoyamos para
alcanzar nuestras metas.

A mis profesores: Al Lic. Raúl Ovalle, Licda. Vaglia Linares,


Licda. Leticia Turcios, Licda. Mabel Silva, por
compartir conmigo sus conocimientos y su
amistad.

A mi asesora: Licda. Magdalena de Chávez, por


acompañarme y guiarme en la realización de
mi tesis, por su entusiasmo, sus consejos y su
amistad.

A mis amigos y compañeros: Por este tiempo y las experiencias


compartidas.

A la Escuela de Ciencias
Lingüísticas: Por propiciar y facilitar esta valiosa
oportunidad de progreso profesional.

A la USAC: Por acogerme y permitir mi formación


profesional.

A usted querido lector: Por ser la persona en quien estuve pensando


al realizar esta investigación. Para que sirva
de provecho y deje sembrada la semilla de la
curiosidad por este tema.
ÍNDICE DE CONTENIDO
Páginas
RESUMEN……………………………………………………………... I
INTRODUCCIÓN……………………………………………………… II
OBJETIVOS…………………………………………………………… IV
OBJETIVO GENERAL……………………………………………….. IV
OBJETIVOS ESPECÍFICOS…………………………………………. IV
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA……………………………… VI
JUSTIFICACIÓN……………………………………………………… VIII
MÉTODO O TIPO DE INVESTIGACIÓN..…………………………. X

CAPÍTULO I

1. Panorama General de Conceptos Relacionados con la


Localización de Páginas Web……………………………… 1
1.2 La Historia de la Traducción……………………………….. 1
1.2.1 Concepto de Traducción……………………………………… 3
1.2.2 Elementos que Intervienen en la Tarea de Traducir………. 4
1.2.2.1 Elementos Gramaticales……………………………………… 4
1.2.2.2 Elementos Socioculturales…………………………………… 4
1.2.2.3 Elementos Comunicativos……………………………………. 5
1.2.2.4 Elementos Específicos………………………………………… 6
1.2.2.5 Elementos Literarios y Artísticos……………………………... 6
1.2.3 Estrategias de Traducción……………………………………. 6
1.3 Niveles de Lenguaje………………………………………….. 7
1.3.1 Nivel Sintáctico……………………………………………….. 7
1.3.2 Nivel Morfológico…………………………………………….. 8
1.3.3 Nivel Fónico…………………………………………………... 8
1.3.4 Nivel Semántico……………………………………………… 9
1.3.5 Nivel Léxico………………………..…………………………… 9
1.4 La Localización…………………………………………………10
1.4.1 Cómo se relaciona la traducción con la Localización………11
1.4.2 Razones por las que deben ser Traductores Humanos
y no Automáticos………………………………………………...13
1.5 La Informática…………………………………………………….14
1.6 La Computadora………………………………………………… 15
1.7 Internet…………………………………………………………… 16
1.7.1 Servicios que presta Internet………………………………….. 16
1.7.2 El Comercio por Internet……………………………………….. 17
1.7.3 La Internet y la Sociedad Mundial…………………………….. 18
1.7.4 La Estructura de las Direcciones Web……………………….. 18
1.8 La Traducción Automática……………………………………... 20
1.8.1 Historia de la Traducción Automática………………………… 20
1.9 Las Páginas Web……………………………………………….. 21
1.10 La Lingüística……………………………………………………. 22
1.10.1 Los Recursos Lingüísticos…………………………………….. 23
1.10.2 La Lingüística Computacional……………………………….. 23
1.10.3 Los Recursos Lingüísticos Computacionales……………….. 24

CAPÍTULO II

2. Identificación y Análisis de los Procesos de Traducción y


Localización de Páginas Web de los Traductores
Automáticos ……………………………………………………. 26
2.1 Clasificación de los Traductores Automáticos………………. 27
2.2 Métodos de Traducción Automática más Utilizados………... 28
2.3 Diferencias entre los Sistemas de Traducción Automática… 29
2.3.1 Traducción Automática basada en Reglas Lingüísticas……. 29
2.3.2 Traducción Automática mediante Transferencia……………. 30
2.3.3 Traducción basada en Corpus Textuales……………………. 31
2.3.4 Traducción Automática Estadística…………………………… 31
2.3.5 Traducción basada en Diccionarios…………………………... 33
2.3.6 Traducción basada en el Contexto……………………………. 33
2.3.7 Traducción basada en Ejemplos……………………………… 34
2.4 Sistemas de Traducción Automática…………………………. 35
2.5 Traductores Automáticos………………………………………. 39
2.5.1 Trados……………………………………………………………. 39
2.5.2 Déjà Vu X………………………………………………………… 40
CAPÍTULO III

3 Identificación de Competencias Culturales y


Lingüísticas del Traductor Profesional…………………. 43
3.1 Competencias Culturales………………………………………. 43
3.1.1 Aspectos Sub-Culturales………………………………………. 45
3.2 Competencias Lingüísticas…………………………………….. 46

CAPÍTULO IV
4 Conocimiento de los Requerimientos para la Creación
y Localización de Páginas Web………………………………. 48
4.1 Historia de las Normas de Calidad……………………………. 48
4.2 Historia de la ISO, Organización Internacional para la
Estandarización.…………………………………………………50
4.3 La Norma ISO 639………………….……………………………50
4.4 Normas Europeas de Calidad para Servicios de Traducción.51

CAPÍTULO V

5 Análisis del Procedimiento que un Traductor Humano realiza


en los Procesos de Traducción y Localización de Páginas
Web…………………………….…………………………. 52
5.1. Análisis y Evaluación del Proyecto…………………………… 52
5.2 Creación de la Oferta…………………………………………… 53
5.3 Investigación sobre Herramientas…………………………….. 53
5.4 Ingeniería………………………………………………………… 53
5.5 Software Específico para Manipulación de Archivos……….. 54
5.6 Traducción y Revisión………………………………………….. 54
5.7 Publicación de la Página……………………………………….. 54
5.8 Mantenimiento de la Página…………………………………… 54
CAPÍTULO VI

6. Ejemplo de Traducción y Localización de una Página Web.. 56


6.1 La Página Web Original…………………………………………56
6.2 Traducción Automática de la Página Web Original…………. 58
6.3 Traducción Humana de la Página Web Original……………. 60
6.4 Desafíos que comparten los Traductores Automáticos
y los Traductores Humanos……………………………………. 61

CAPÍTULO VII

7 Otros Campos de Trabajo para el Traductor en el Área de la


Informática………………………………………………… 63
7.1 Productos Multimedia que se Traducen……………………… 63
7.1.1 Programas de Computación…………………………………… 63
7.1.2 Software de Entretenimiento Interactivo………………………63

Análisis e Interpretación de Resultados………..……..………………65


Juicio Crítico…………………..…………………..…………………….. 76
Conclusiones…….………………………………………………………79
Recomendaciones….…………………………………………………...83
Bibliografía…………….………………………………………………….84
Anexos…………………………………………………………………. 88
Modelo de cuestionario……………………………………………….... 89
Glosario………………………………………………………………….. 92
RESUMEN

Los términos traducción y localización, se entrelazan en este trabajo de


investigación, el cual persigue establecer la posición del traductor humano ante
la traducción de páginas Web; proceso que inconscientemente se le atribuye a
los traductores automáticos, los cuales realizan una labor muy deficiente al
seudo-traducir una página o sitio Web.

El término localización, se refiere al proceso por medio del cual se


realizan modificaciones o adaptaciones a la fabricación de un producto para
que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo o servicio que se
desea comercializar en un país específico. En la traducción y localización de
páginas Web, se llevan a cabo los procesos propios de la traducción y de la
localización. En los procesos de traducción se maneja el dominio del idioma de
la lengua de origen y la lengua meta, los aspectos gramaticales de ambas
lenguas en todos sus niveles, las estrategias de traducción y todos los
aspectos lingüísticos que varían de una lengua a otra. En el proceso de
localización, se manejan todos los aspectos culturales que caracterizan al país
a donde se va a dirigir el producto.

Para que el traductor pueda traducir y localizar una página o sitio Web,
debe poseer todas esas competencias que lo habilitan para transformar el
contenido gráfico y textual de la lengua de origen a la lengua meta. Además de
las competencias antes mencionadas, el traductor debe manejar los
conocimientos informáticos necesarios para utilizar las herramientas que le
brinda este medio, como las memorias de traducción, los diccionarios en línea
entre otros; además del software que necesita para manipular la estructura
original de la página Web.

Los sistemas de traducción automática se limitan: algunos a reemplazar


las palabras en forma literal por la primera opción que encuentran en su base
de datos y otros por medio de memorias de traducción. Ningún traductor
automático, hasta el momento, realiza los procesos de traducción, mucho
menos de localización, pero si pueden servir como herramienta de apoyo al
traductor humano, quien, con las competencias necesarias puede asumir su
importante papel en la traducción y localización de páginas Web.

I
INTRODUCCIÓN

La labor del traductor, desde sus inicios, ha sido fundamental en el


progreso de las sociedades, ha trasladado los conocimientos de una
civilización a otra, ha servido como puente entre culturas, dando a conocer sus
tradiciones, costumbres, gustos y los aspectos más importantes que las
identifican y dignifican. Al principio, los traductores se dedicaban a servir como
intérpretes en las negociaciones comerciales, como traductores de libros
canónicos o de literatura e incluso como intérpretes en los pueblos
conquistados por los colonizadores europeos.

El traductor ha cumplido y cumple muchas funciones dentro de la


sociedad, además de ser un mediador entre lenguas y de transmitir
conocimiento que de no ser por él, no llegaría a otra cultura; permite que entre
las culturas se forme un lazo de comprensión y entendimiento al dar a conocer
los aspectos culturales y lingüísticos de ambas. Situación que evita que las
culturas sean indiferentes o que se juzguen entre sí, lo que puede provocar
diferencias que al no ser resueltas, pueden terminar en guerras. Por lo tanto se
puede decir que otra función del traductor, aparte de ser mediador entre
lenguas, es de ser pacificador entre culturas.

La labor del traductor es muy compleja, implica la competencia de


aspectos lingüísticos, pero también conocimientos epistemológicos, culturales,
sociales, comerciales, científicos, humanos, etc. Todo esto, para poder realizar
su labor en una forma ética y profesional, en resumen, el traductor debe ser un
“todologo” para poder desenvolverse en cualquier área que sea requerido y
para poder lograrlo debe entrar en dicha área y volverse casi un experto en el
microlenguaje solicitado.

Este trabajo de investigación titulado: “LA IMPORTANCIA DEL PAPEL


DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE
PÁGINAS WEB”, se enfoca en el área de la informática, específicamente en la
traducción y localización de páginas Web. Constituye un somero aporte que no
pretende ser definitivo, ni tampoco concluyente, al contrario, es un tema muy
extenso que está en constante crecimiento y evolución. Es una fuente de

II
información que puede ayudar a los traductores, estudiantes o profesionales, a
expandir sus horizontes, a reconocer un área de trabajo casi inexplorada y que
puede generar otros temas de tesis que, a su vez, ofrezcan otras alternativas
de progreso profesional.

Desde la aparición de la computadora y luego de la Internet, se ha


experimentado un cambio en la forma en la que actualmente se hacen
negocios, una de las herramientas más utilizadas por las empresas para dar a
conocer sus productos o servicios, es a través de las páginas o sitios Web. La
Internet globaliza las transacciones comerciales y para que eso suceda, sus
páginas deben estar en el idioma que se utiliza donde desea vender, en esta
parte es donde participa el traductor, quien con sus conocimientos y
competencias lingüísticas y culturales, va a transformar la información y va a
adaptarla al nuevo mercado, a la nueva cultura. Para poder traducir, se deben
conocer los aspectos lingüísticos de las lenguas de origen y las lenguas meta;
para poder localizar se necesita conocer los aspectos culturales de las lenguas
de origen y las lenguas meta. Dentro de aspectos lingüísticos intervienen
factores desde gramaticales hasta factores de expresión cultural. En los
aspectos culturales intervienen factores desde materiales hasta espirituales.

Para una mejor comprensión del tema, este trabajo de investigación se


presenta en ocho capítulos, cada uno de ellos aporta, de forma ordenada y
gradual, los aspectos que se deben conocer y manejar en la traducción y
localización de páginas Web. Así como también se incluyen las conclusiones y
recomendaciones derivadas del trabajo de investigación.

Esta investigación intenta equiparar de los elementos necesarios a los


profesionales que de alguna manera están vinculados con el campo de la
traducción, para que conozcan o refuercen sus conocimientos en cuanto a la
traducción y localización de páginas Web; también pretende motivar a los
lectores a elaborar investigaciones más exhaustivas y enriquecedoras sobre el
tema, de tal manera que surjan nuevos métodos y nuevas conclusiones.

III
OBJETIVOS

a. OBJETIVO GENERAL
Determinar la importancia del papel que desempeña el traductor
profesional como principal protagonista en la localización de páginas Web.

b. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
a. Explicar con propiedad los conceptos de: traducción, niveles de
lenguaje, localización, traducción automática, páginas Web,
lingüística computacional, herramientas informáticas y todos los
términos relacionados con el tema de tesina y que sean
relevantes al tema.

b. Analizar los procesos de traducción y localización de páginas


Web de los traductores automáticos, sus limitaciones y sus
beneficios al utilizarlos como únicos instrumentos de traducción y
localización de páginas Web.

c. Analizar el procedimiento que un traductor humano realiza en los


procesos de traducción y localización de páginas Web.

d. Identificar las competencias culturales y lingüísticas que debe


poseer el traductor profesional para poder realizar con eficiencia y
eficacia su labor en el ámbito de la localización.

e. Comprender los requerimientos que se deben cumplir para la


creación y localización de un sitio Web.

f. Realizar un ejemplo de la traducción y localización de la página


principal de un sitio Web, con la intervención de un traductor
humano, describiendo paso a paso el procedimiento y sus
resultados. Se realizará la traducción automática de la misma
página, se describirá y analizará la página traducida.

IV
g. Identificar otros campos de trabajo para el traductor en el área de
la Informática para que los estudiantes de la Escuela de Ciencias
Lingüísticas, de la carrera de Técnico en traducción, reconozcan
que como futuros traductores profesionales son pieza clave en la
globalización a través del manejo de herramientas informáticas y
por supuesto de todos los niveles lingüísticos y culturales que se
deben tomar en cuenta en la traducción y localización de páginas
Web.

h. Proporcionar un glosario con términos relacionados con la


traducción y localización de páginas Web.

V
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

¿Es importante el papel del traductor humano en la traducción y


localización de páginas Web? El objeto de estudio en este caso es establecer
la posición del traductor humano y la posición de la traducción automática en el
proceso que ambos realizan en la traducción y localización de páginas Web.

Actualmente la localización de páginas Web es realizada, en su mayoría,


de forma impensada mediante la utilización de traductores automáticos que se
limitan a trasladar el significado de los términos incluidos en la página,
seleccionando el equivalente al idioma meta de una forma indiscriminada,
aunque existen algunos traductores automáticos que ofrecen resultados
aceptables, no logran la perfección sin la intervención humana.

El problema que se pretende resolver es eliminar la falsa percepción que


se tiene en cuanto a cómo se debe realizar el proceso de traducción y
localización de las páginas Web. Esta disyuntiva da como resultado un
enfrentamiento ante el proceso mecánico que realizan los traductores
automáticos y los procedimientos que realiza el traductor humano en esta
labor. Pero, ¿por qué un enfrentamiento entre un humano y un programa de
traducción automática? Simplemente porque es más fácil oprimir el botón de
[traducir esta página] que contratar los servicios de un traductor profesional,
que no únicamente va a traducir la página, sino que también va a localizarla,
proceso que en definitiva NO puede realizar un programa de traducción
automática.

¿Cuál es el proceso por medio del cual un traductor automático realiza


esta tarea? ¿Cuál es el proceso que un traductor humano y profesional realiza
en la traducción y localización de las páginas Web? ¿Qué competencias
académicas debe poseer un traductor profesional, además de su condición
como un ente pensante y sensible, para realizar esta tarea? Muchos piensan
que con tan solo saber un segundo idioma se pueden considerar “traductores”,

VI
o que simplemente utilizando un programa de traducción automática y “voilà” 1
su página de Internet esta llegando a la cultura meta.

Una de las mayores aportaciones que brinda la Internet es el comercio


electrónico, lo que permite que las empresas se beneficien de la globalización a
través de la traducción y localización de sus páginas Web o portales de
negocios; éste es un campo en el que el traductor profesional posee un lugar
insustituible, pero actualmente comparte este quehacer con la traducción
automática.

1
Expresión: “y ya está”, en francés.

VII
JUSTIFICACIÓN

Las páginas o sitios Web son los medios electrónicos por medio de los
cuales las empresas dan a conocer sus productos, este recurso es un beneficio
más que aporta la Internet y que ha experimentado un gran auge en los últimos
años.

Las empresas que crean su página Web o su portal de negocios,


necesitan localizarla a fin de poderse introducir en una cultura diferente a la
cultura de origen del producto o de la empresa misma. Para este fin, el
empresario tiene dos caminos:

a) Utilizar la opción de “traducción automática” que proporciona la Web.


b) Contratar los servicios de un Traductor Profesional o Empresa de
Traducción.

Es necesaria la realización de este estudio para poder conocer el


funcionamiento de ambos procesos, porque aportará bases teóricas y prácticas
en cuánto a los procesos que realiza un traductor automático y un traductor
humano.

Este estudio beneficiará tanto a los traductores profesionales como a las


empresas que desean tener éxito en sus negocios a través de su portal en la
Internet. Se beneficiarán principalmente los estudiantes de Traducción de la
Escuela de Ciencias Lingüísticas pues podrán conocer el proceso que realiza
un programa de traducción automática de manera profunda, conocerán sus
ventajas, desventajas, limitaciones, etc. Así como también podrán adentrarse
en el procedimiento que un traductor humano realiza al traducir y localizar una
página Web. Qué herramientas computarizadas utilizar, qué conocimientos se
deben adquirir, qué aspectos del lenguaje, de la cultura, etc., se deben
manejar.

VIII
El campo de la traducción y localización de páginas Web se expande día
tras día y es un campo de trabajo que beneficia el campo laboral del traductor
profesional, por tal razón es necesario que cómo estudiantes de la carrera del
Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional de la Escuela de
Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala,
reconozcamos la necesidad de adquirir las competencias necesarias para
poder realizar nuestra labor en el comercio electrónico.

IX
MÉTODO O TIPO DE INVESTIGACIÓN

El objetivo principal de este trabajo fue determinar la importancia del


papel que desempeña el traductor humano como principal protagonista en la
localización de páginas Web. Para poder llegar a establecer lo anterior, la
investigación se dividió en dos fases: Teórica y Práctica. Durante la
investigación, se utilizó el método científico y como complemento los
procedimientos deductivo/inductivo, que permitieron un análisis más preciso del
problema planteado.

El presente trabajo de investigación aborda del tema: “LA


IMPORTANCIA DEL PAPEL DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA
LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB”, se realizó mediante un enfoque mixto,
en el cual se realiza un proceso que recolecta, analiza y vincula datos
cuantitativos y cualitativos. Tomando como base el diseño de Investigación-
Acción como método de investigación cualitativa. El método cuantitativo
determina y explica a través de la recolección, estudio y análisis de datos
obtenidos a través de instrumentos especializados.

El propósito de una investigación cualitativa, es la identificación y estudio


de un fenómeno en particular, que afecte la vida de las personas. En el caso
de los diseños de Investigación-Acción, su función es dual porque además de
investigar un fenómeno o problemática, incorpora soluciones prácticas para su
mejoramiento o resolución definitiva pues evidencia realidades y crea
soluciones.

Los diseños de investigación-acción forman parte importante de los


diseños de Investigación Cualitativa, por su naturaleza son flexibles y abiertos a
la integración de cualquier tipo de conocimiento popular y conocimiento
científico que permita la percepción y análisis de la problemática objeto de
estudio, a fin de lograr un conocimiento preciso de los hechos y procesos para
proponer mejoras o soluciones al fenómeno estudiado.

X
En la fase teórica se investigaron fuentes bibliográficas para obtener
información contenida en documentos físicos e informáticos para el panorama
general de los conceptos relacionados con el tema de traducción y localización
de páginas Web, los cuales se enumeraron en el primer capítulo de este
trabajo.

Se realizó una descripción del procedimiento que se lleva a cabo en la


traducción y localización de páginas Web. Estos procesos se encuentran
desarrollados de la siguiente manera: capítulo I: panorama general de
conceptos relacionados con la localización de páginas Web; capítulo II:
Identificación y análisis de los procesos de traducción y localización de páginas
Web de los traductores automáticos; capítulo III: identificación de competencias
culturales y lingüísticas del traductor profesional; capítulo IV: conocimiento de
los requerimientos para la creación y localización de páginas Web; capítulo V:
análisis del procedimiento que un traductor humano realiza en los procesos de
traducción y localización de páginas Web; en el capítulo VI: ejemplo de
traducción y localización de una página Web; en el capítulo 7: otros campos de
trabajo para el traductor en el área de la Informática.

La fase práctica se dividió en dos: a) mediante la traducción y


localización de la página principal de un Sitio Web con la intervención de un
traductor automático y la traducción de la misma página Web con la
intervención de un traductor humano, describiendo paso a paso ambos
procedimientos y sus resultados. b) por medio de un instrumento de
recolección de datos, el cual fue distribuido entre los traductores profesionales
que conocen o han trabajado en la localización de páginas o sitios Web.

La fase del plan de acción de esta investigación se describe en los


capítulos V y VI, los cuales proporcionan un ejemplo que especifica con
información detallada: en el capítulo V, el proceso teórico que realiza el
traductor humano en la traducción y localización de páginas Web; y en capítulo
VI el ejemplo práctico de traducción y localización de una página Web

XI
MUESTRA DE LA INVESTIGACIÓN

La muestra fue constituida por expertos profesionales de la traducción,


de máxima variación, que actualmente ejercen en la capital de Guatemala. Se
tomaron únicamente diez muestras debido a que de los sesenta profesionales
requeridos para este fin, únicamente los diez mencionados accedieron a
responder el cuestionario y los demás se abstuvieron a responderlo, algunos
por desconocer el tema y otros sin razón.

TÉCNICA

Este trabajo de investigación se realizó mediante un enfoque mixto, que


combina el método cualitativo del diseño de investigación-acción. En la primera
fase y por ser ésta una investigación dedicada a procesos informáticos, se
consultaron distintas fuentes de referencia en Internet. Así como material
bibliográfico que se obtuvo en distintas bibliotecas de la ciudad de Guatemala
como: la Universidad de San Carlos de Guatemala, la Universidad Francisco
Marroquín y la Universidad Rafael Landívar. Seguidamente, para realizar la
investigación de campo, se utilizó un cuestionario estructurado con preguntas
directas para la obtención de datos.

En la segunda fase de esta investigación se utilizó el método


cuantitativo, mediante la recolección de datos a través de la aplicación de un
cuestionario a un grupo conformado por 10 traductores profesionales como
muestra representativa. Posteriormente se realizó el análisis e interpretación
de resultados.

DELIMITACIÓN DEL TEMA

a. Geográfica
La investigación se desarrolló entre profesionales de la traducción
que residen en la ciudad de Guatemala

XII
b. Temporal
La encuesta elaborada para el efecto, se llevó a cabo durante el
mes de septiembre del 2009, a través de cuestionarios que fueron
enviados a los traductores profesionales, por medio del correo
electrónico.

INSTRUMENTOS

Para realizar esta investigación se elaboró y utilizó un cuestionario como


instrumento de recolección de datos, el cual fue dirigido a traductores con
conocimiento o experiencia en la traducción y localización de páginas Web.

XIII
CAPÍTULO I
1. PANORAMA GENERAL DE CONCEPTOS RELACIONADOS CON LA
LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB

“Quien lee se instruye y quien se instruye es un sabio”

Anónimo.

Para poder comprender la importancia que tiene el traductor en la


localización de páginas Web, se debe profundizar en el tema, en su contexto y
familiarizarse con la terminología que se utiliza en este quehacer del traductor,
se deben conocer los detalles relacionados con los elementos que intervienen
en este proceso. El propósito es tener el conocimiento básico de cada uno de
ellos, para que el lector pueda hacer un recorrido, paso a paso y de esta
manera obtener el cuadro completo de la traducción y localización de páginas
Web y cómo se interrelacionan los distintos elementos que la conforman.

1.2 LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN


Hasta el momento, no existe un documento especial o una versión
oficial que contenga la compilación de la historia completa de la
traducción. Si bien es cierto que existe documentación que trata de
esclarecer este tema, no logran llenar todos los vacíos en la historia de
la traducción a nivel filológico.
La Torre de Babel, es uno de los supuestos puntos de partida;
este relato bíblico indica que Dios confundió la lengua de todos los que
afanosamente deseaban construir una torre que llegara hasta el cielo.
Desde ese momento, todos hablaron lenguas distintas y para poder
comunicarse, surge la participación de intérpretes que se convertirían en
piezas clave para la comunicación entre ellos. Este relato es narrado en
la Biblia de la siguiente manera:

“Era entonces toda la tierra de una sola lengua y unas


mismas palabras.

1
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una
llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y
cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de
piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre,
cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por
si fuésemos esparcidos sobre la faz de la tierra.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que
edificaban los hijos de los hombres.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos tienen un
solo lenguaje; y han empezado la obra, y nada les hará
desistir ahora de lo que han pensado hacer.
Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua,
para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la
tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí
confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí
los esparció sobre la faz de toda la tierra”.1

Otros afirman que el oficio del traductor se inicia en la época de los


fenicios y los acadios. Los fenicios conquistaron al pueblo acadio y los hábiles
acadios aprendieron el lenguaje de los fenicios y fungieron como intérpretes en
el comercio y como traductores de textos de ambos idiomas, esto representó
muchas ventajas para los acadios, pues al ser los poseedores de la
información, lograban beneficios para su pueblo. Hacia el siglo XVIII a.C.
surgen los primeros testimonios de traducción escrita en tablillas con el mismo
texto en acadio y en sumerio. Se han conservado numerosos textos bilingües
hititas (pertenecientes al imperio hitita: siglos XVII-XII a.C.), e incluso trilingües
en sumerio, acadio e hitita. A partir de ese momento se multiplican los

1
GN. 11:1-9

2
testimonios de traducciones en varias combinaciones, entre ellas babilonio y
cananeo, y a partir del siglo VII a.C. entre griego y egipcio.

La traducción, como es bien sabido, tiene orígenes remotos, aunque no


documentados, la única evidencia que se tiene de la historia de la traducción,
son los documentos antiguos que han sido traducidos a un idioma diferente.
Estos textos, hablan de manera implícita, acerca de las épocas o espacios
históricos determinados, la práctica de la traducción se articula con la de la
literatura, las lenguas, los diversos intercambios culturales y lingüísticos, ya que
las traducciones tienen una temporalidad propia que está tácitamente ligada a
la de las obras, las lenguas y las culturas. De esto se puede deducir, que la
traducción ha desempeñado y seguirá desempeñando un papel fundamental en
la constitución de las lenguas y de la literatura.

1.2.1 CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

“Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido


enunciado en una lengua fuente, conservando las
equivalencias semánticas y estilísticas.”
Valentín García Yebra

Es la acción o proceso de trasladar un significado de una lengua a


otra o como lo explica Mildred L. Larson2 según su experiencia: “La
traducción como proceso es y consiste en efectuar un cambio de forma”.
Cuando se habla de “forma” se está hablando de palabras, frases,
cláusulas, oraciones, párrafos y toda clase de escritura, de un idioma a
otro. Cabe mencionar, que muchas veces se tiende a confundir la
traducción con la interpretación, la primera toma como base los medios
escritos y la segunda los medios orales.

2
LARSON, Mildred. La Traducción basada en el Significado. 1era edición. 1989. Editorial
Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3

3
1.2.2 ELEMENTOS QUE INTERVIENEN EN LA TAREA DE
TRADUCIR

Como lo afirma Eugene Albert Nida: “La traducción debe intentar


ante todo reproducir el mensaje. Todo lo que no sea eso constituirá una
traición a la tarea de traducir. Pero la reproducción del mensaje suele
exigir una serie de operaciones gramaticales y léxicas.”3
Al traducir de un idioma a otro, se debe poseer un conocimiento
profundo de los niveles de lenguaje de ambos idiomas, así como
también de los elementos culturales y lingüísticos que intervienen en
cada uno.
En el ámbito de la traducción existen algunas habilidades y
competencias que son clave y que debe poseer un traductor profesional
moderno. Se puede mencionar el manejo de los siguientes elementos:
gramaticales, socioculturales y comunicativos, específicos, literarios y
artísticos.

1. 2.2.1 Elementos gramaticales.

En las lenguas fuentes y de destino. Los elementos


gramaticales son el conjunto de normas que gobierna el uso del
lenguaje, por ejemplo: el sustantivo, la oración, el sujeto, el
predicado, la preposición, el pronombre, el número, el verbo, etc.

1.2.2.2. Elementos socioculturales.

Sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y


sobre los contextos en los que se han producido y van a circular
los documentos. Entre estos elementos se pueden mencionar: la
historia de país o de la comunidad, los datos demográficos,
datos estadísticos de razas, religiones, sistema educativo, nivel
cultural, tradiciones folclóricas, creencias, mitos, y todo lo
relacionado con las convenciones culturales del mercado meta.

3
NIDA, Eugene Albert y TABER Ch. R. La traducción, teoría y práctica. 1986. Madrid.
Ediciones Cristiandad, S.L. Página 29

4
1.2.2.3 Elementos Comunicativos.

Para entender las condiciones de comunicación en que se


crea el documento original y reflejarlas en lo traducido:

a) La fuente o emisor: Es el comunicante, la persona que


produce el mensaje que desea transmitir y lo difunde con la
intención de dar a conocer algo. Puede ser un individuo,
grupo de personas o una institución.

b) El mensaje: La información elaborada que transmite el


emisor para transmitir sus pensamientos.

c) El destino o receptor: es a quien el emisor dirige el


mensaje, es quien recibe a través de sus órganos
sensoriales: oído, vista, olfato, gusto y tacto.

d) El canal: es el medio por el cual llega el mensaje. Los


canales pueden ser personales: de uno a uno o de uno a
varios; o masivos: escritos, radiales, televisivos e
informáticos.

e) El código: Conjunto de signos y reglas de combinación


de esos signos que permiten cifrar o codificar el mensaje.
Implica la comprensión del código en que se transmite el
mensaje, como el idioma.

f) El contexto o entorno: conjunto de circunstancias de la


realidad que afectan al emisor y al receptor en el momento
de emitir o interpretar el mensaje y que pueden hacer variar
su significación. En este elemento intervienen los
elementos socioculturales.

5
1.2.2.4. Elementos Específicos
Sobre la materia de la que trata el documento
para los traductores especializados.

1.2.2.5. Elementos literarios y artísticos


Para saber redactar con gracia y estilo para
los traductores literarios.

1.2.3 ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que


sean equivalentes, por esa razón, el traductor recurre a menudo a
diferentes estrategias para asegurar la traducción de un texto
determinado. Dentro de estas estrategias utilizadas por los traductores
se encuentran:

a. La adaptación o traducción libre: Este es un procedimiento de


traducción en el cual el traductor substituye una realidad cultural o
social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto
meta. La nueva realidad es más común para el público del texto
meta. Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de
poesía, obras de teatro y publicidad.
b. El préstamo: Es la utilización de una palabra o expresión del texto
original en el texto meta. Los préstamos suelen apuntarse en cursiva,
y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Esta
estrategia consiste, por lo tanto, en la no traducción del vocablo. Un
ejemplo de préstamo lo encontramos en el vocablo inglés: chat.
c. El calco léxico: es un procedimiento de traducción que consiste en la
formación de neologismos según la estructura de la lengua de origen.
Un ejemplo claro de calco es la palabra fútbol, nacida de la palabra:
football en inglés.
d. La modulación: consiste en la traducción de una palabra por una
frase explicativa.

6
e. La equivalencia: Se entiende aquí la correspondencia en significado
de una palabra en un idioma frente a una palabra en otro idioma.
Para que dos palabras sean equivalentes han de tener el mismo
significado.

1.3 NIVELES DE LENGUAJE:


Consta de cinco niveles, el sintáctico, el morfológico, el fónico, el
semántico y el léxico.

1.3.1 Nivel Sintáctico:


El nivel sintáctico estudia la función de las palabras y sus
relaciones dentro de la oración. La función de cada elemento dentro de
la oración depende de las funciones de los demás elementos.
La lengua, por lo general, ofrece la posibilidad de ir encajando
unas estructuras sintácticas dentro de otras. Al decir estructuras
sintácticas se hace referencia a las palabras o grupos de palabras que
forman una oración. Las palabras se combinan en sintagmas y
oraciones. Los sintagmas son palabras o grupos de palabras, que tienen
una función sintáctica dentro del contexto de una oración.
Todas las oraciones se pueden fragmentar en sintagmas (la
oración misma es considerada un macrosintagma) y los sintagmas
pueden engancharse, depender o girar unos en torno a otros, mediante
relaciones de coordinación (parataxis) o subordinación (hipotaxis) o
relaciones morfosintácticas de concordancia y también por relaciones
semánticas de coherencia y cohesión. En la oración aparecen dos
funciones básicas: el sujeto y el predicado. En el sintagma distinguimos
el núcleo y los complementos. El núcleo es la palabra de mayor jerarquía
y que define la naturaleza del sintagma. Los sintagmas léxicos
principales se clasifican según la categoría gramatical del núcleo,
Ignacio Bosque las define de la siguiente manera:
Sintagma Nominal: Es nominal cuando el núcleo es un
sustantivo o un pronombre, por ejemplo: “Mis hijos, son mi
vida”.

7
Sintagma Preposicional: Se compone como mínimo de una
preposición que hace de núcleo en una frase u oración, por
ejemplo: “Entre la piedra y la cruz”.
Sintagma Verbal: Tiene por núcleo el verbo en forma no
personal. Ejemplo: “Tiene un gran corazón”.
Sintagma Adverbial: Al igual que en los casos anteriores,
es una secuencia de palabras cuyo elemento central es un
adverbio. Así: “Muy cerca de aquí”. 4

1.3.2 Nivel Morfológico:


El nivel morfológico estudia las clases de morfemas y de
palabras y su estructura:
Los morfemas son unidades mínimas de la lengua que poseen
significado. Este significado puede ser léxico (morfemas léxicos o
lexemas: cas-; hij-) o gramatical (morfemas flexivos o derivativos:
-a; o).
Las palabras se clasifican según sus morfemas y su posible
función sintáctica. Estas clases de palabras o categorías
gramaticales son los artículos, sustantivos, adjetivos, verbos,
pronombres, adverbios, preposiciones y conjunciones.

1.3.3 Nivel Fónico:


Se ocupa del plano oral de la lengua. Las unidades
lingüísticas que estudia son el fonema y el sonido.
El fonema es una unidad mínima abstracta que no posee
significado, pero sí una serie de rasgos que le confieren un valor
distintivo y sirven para diferenciar palabras. Cada lengua posee
un número limitado de fonemas. La Fonología es la ciencia que
estudia los fonemas, que se representan así: /b/, /d/.
El sonido es la realización concreta e individual de un
fonema pronunciado por una persona. Los hablantes producen

4
BOSQUE, Ignacio. Las Categorías Gramaticales. 1989. España. Editorial Síntesis. Pág. 14

8
variantes de un mismo fonema. La Fonética es la ciencia que
estudia los sonidos, que se representan entre corchetes: [d], [ð].

1.3.4 Nivel Semántico:


La Semántica estudia el significado de signos, los cuales
pueden ser palabras, imágenes, símbolos, etc. El significado de
una palabra se caracteriza por la combinación de una serie de
rasgos semánticos mínimos, llamados semas, que la distinguen
de otras palabras. Así la palabra lámpara puede descomponerse
en objeto inanimado, utensilio para dar luz.
Las palabras o unidades léxicas pueden agruparse en
subconjuntos léxicos, llamados campos semánticos, cuando
palabras de la misma categoría gramatical comparten algún sema
o rasgo significativo que las agrupa y diferencia de las demás.
Ejemplo: bebé, niño, joven, muchacho, adolescente, hombre,
anciano... (humano, varón).
Por otro lado la correspondencia significante/significado no
es simple y uniforme, ya que no siempre a un significante le
corresponde un solo significado (monosemia) sino que
frecuentemente se produce la sinonimia, la polisemia y otros
fenómenos como la homonimia y la antonimia.
Tampoco el significado permanece inalterable con el paso
del tiempo sino que se producen alteraciones en esta relación
entre significante y significado que llamamos cambio semántico.
Ejemplo: azafata (antes: ‘camarera de la reina’; hoy: ‘auxiliar de
aviones’) villano (antes: ‘habitante de una villa’; hoy: ‘malvado’).

1.3.5 Nivel Léxico:


Estudia el origen y la formación de las palabras de la lengua. En
este nivel se utilizan los niveles anteriores para delimitar y fijar los
distintos tipos de clasificación, composición o derivación de las
palabras.

9
1.4 LA LOCALIZACIÓN:

"Ninguno de nosotros es más inteligente que todos juntos"

(Proverbio Chino)

La definición más conocida del término “localización” se refiere a la


acción que consiste en la ubicación de un objeto determinado en un espacio
determinado. Y ese es el significado que se maneja a nivel general, de hecho,
es la definición que proporciona el Diccionario de la Real Academia Española,
hasta el día de hoy. Sin embargo, en el ámbito de la traducción, este término
tiene otro significado. Proviene del inglés “locale” que significa: hacer local,
localidad, local, escenario natural, lugar natural, ambientación, regionalización,
etc. En español el término localización es un calco poco acertado debido a su
ambigüedad, podría ser reemplazado talvez por, ambientación, tropicalización,
adaptación o regionalización, sin embargo la traducción literal del vocablo
inglés “locale” es el que se conoce en el mundo de la traducción y el software.
Según la Asociación de Normas Industriales de Localización (LISA, por
sus siglas en inglés: Localization Industry Standards Association):

“La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un


producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo
fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de
un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas
mantengan negocios en mercados ajenos al propio.”5

(Traducción: Thelma de Grijalva)

Gracias a la Globalización, que según el Diccionario de la Real


Academia Española es: “la tendencia de los mercados y de las empresas a
extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras
nacionales”6, surgen los términos: Localización e Internacionalización. El primer

5 nd
FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2 Edition. 2004. Página 3.
Disponible desde Internet: http://www.lisa.org
6
DRAE 2006, 23ª edición. Disponible desde Internet: http://buscon.rae.es/draeI/

10
concepto es nuestro objeto de estudio y el segundo es el proceso de diseño de
un producto lo más neutro posible, para que el mismo pueda adaptarse a varios
idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. Esto asegura que el producto
sea funcional en más de una cultura y su idioma.
Los conceptos de Globalización, Internacionalización y Localización,
trabajan conjuntamente en el proceso de comercialización de un producto o
servicio fuera de su país de origen, es importante mencionar que cuando un
producto ha sido internacionalizado desde su concepción, se hace mucho más
fácil el proceso de localización, sin embargo, si el producto no ha sido
internacionalizado, la localización tiene que hacer toda la tarea para colocarlo
en los mercados meta, es decir, los mercados en donde se desea vender.
Debido a la longitud de estos términos, se han abreviado de la siguiente
forma: el término Localización se suele abreviar como l10n (por haber 10 letras
entre la l y la n) el de Internacionalización como i18n y el término Globalización
(g11n). GILT para los 4 términos: globalización, internacionalización,
localización y traducción.
Para resumir y aplicándolo a la localización de páginas de Internet,
podemos decir que la localización de páginas Web, es el proceso por medio del
cual se realizan modificaciones o adaptaciones en la página Web original para
crear una página que sea el equivalente de la original, solamente que en un
idioma distinto y enfocada a un cultura diferente.

1.4.1 CÓMO SE RELACIONA LA TRADUCCIÓN CON LA


LOCALIZACIÓN
La traducción desempeña un papel crucial en todo el
proceso de localización; sin la traducción no se puede llevar a
cabo la localización, porque la traducción es el puente por medio
del cual se moviliza la información de un idioma a otro, es un
medio de comunicación entre culturas, debido a que no se puede
vender eficazmente un producto si no se comprende la
información que conlleva el mismo. Al estar localizado un
producto, el consumidor lo adopta, incluso como propio, al
observar a primera vista que la información se encuentra y

11
pertenece a su propio idioma, pues en ningún momento deberá
siquiera pensar que se trata de una traducción.

Al principio, la localización se confundía como un tipo de


traducción especializada y se asociaba con la traducción
informática, debido a que en sus inicios, eran los productos
informáticos los que se localizaban, como por ejemplo los juegos
computarizados o los mensajes de un teléfono celular. Se dice
que aproximadamente el 80% de productos de software
(programas de computación) se han localizado del inglés a otros
idiomas, debido a que la mayoría de software o aplicaciones Web
han sido desarrollados en los Estados Unidos e incluso muchos
fabricantes de software de otros países, desarrollan sus productos
en inglés o los localizan de primero en inglés para tomar esta
versión como base para futuras localizaciones.

Bert Essenlink, en su Guía Práctica para la Localización7


afirma que la diferencia entre Traducción y Localización consiste
en que:

“La traducción es solo una de las actividades de la


localización; además de la traducción; el proyecto de
localización incluye muchas otras tareas como la
administración del proyecto, la ingeniería del software, las
pruebas y la publicación, etc.”.

(Traducción: Thelma de Grijalva)

Esta definición establece que la traducción es una pieza


dentro de todo el proceso de localización de un producto, ya sea
físico o multimedia, y tiene mucho sentido porque existen otros

7
ESSENLINK, Bert. Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Co. 2000.
Amsterdam. Página 2.

12
aspectos que en conjunto realizan diferentes actividades dentro
de un proyecto de localización, por ejemplo:

La administración del proyecto


La traducción e ingeniería del software
La traducción, ingeniería y pruebas de ayuda en
línea o contenido de la Web.
Traducción del diseño gráfico (DTP-desktop
Publishing) de la documentación.
Traducción y ensamblaje de los componentes
multimedia o de entrenamientos basados en
tecnologías Web.
Prueba de funcionalidad de las aplicaciones del
software o la página Web localizados.

Una página o sitio Web bien localizado, le permite al usuario comprender la


información contenida e interactuar con la interfase, con la información que
aparece en pantalla, en su idioma natal y en un contexto que incluyen los
aspectos lingüísticos y culturales propios de su país.

1.4.2 RAZONES POR LAS QUE DEBEN SER TRADUCTORES


HUMANOS Y NO AUTOMÁTICOS
Como ya se mencionó, dentro de la localización existe el
proceso de traducción. Proceso por el cual no solamente se
traduce la página Web, sino que también se adapta al entorno
cultural y lingüístico en el que va a ser leída, tomando en cuenta
todos los niveles del lenguaje: gramatical, morfológico, sintáctico,
léxico y semántico de ambas lenguas, también entra en juego el
estilo del escritor original de los textos en la página o el sitio Web.
El objetivo de la localización no solamente consiste en transmitir
el significado de una lengua a otra, sino que también las
sensaciones, las ideas, la influencia y la imagen que se desea dar
al producto dentro de la cultura en la cual se va a comercializar.
Así como también depende del conocimiento y del manejo de las

13
herramientas informáticas que permiten la modificación y traslado
del contenido de la página Web, de un idioma a otro, la
administración del proyecto, la ingeniería del software, las
pruebas y la publicación, el control de calidad y ciertos tipos de
conocimientos y técnicas que no son precisamente lingüísticas.
Los programas de traducción automática representan una
opción que pretende reemplazar el papel del traductor humano en
este proceso; sin embargo, como en todos los ámbitos de la
traducción, esta actividad no se puede realizar de forma eficiente
e integral sin la participación de un traductor humano.

1.5 LA INFORMÁTICA:

Viene del francés “informatique”, acuñado por el ingeniero Philippe


Dreyfus en 1962. Es un acrónimo de las palabras information y automatique =
información automática. En lo que hoy día conocemos como informática
confluyen muchas de las técnicas, procesos y máquinas que el hombre ha
desarrollado a lo largo de la historia para apoyar y potenciar su capacidad de
memoria, de pensamiento y de comunicación. Actualmente es considerada una
ciencia pero también es aceptada como ingeniería. Como ciencia, es el
conjunto de conocimientos para el manejo automático de la información. Como
Ingeniería, se ocupa de las técnicas en constante evolución y mecanismos que
permiten manipular la información en su estado puro, como el software.
El Diccionario de la Real Academia (año 77, página 213) define a la
informática como: “el conjunto de conocimientos científicos y técnicas que
hacen posible el tratamiento automático de la información por medio de
ordenadores”.8
Conceptualmente, se puede entender como aquella disciplina encargada
del estudio de métodos, procesos, técnicas, desarrollos y su utilización en
ordenadores (computadores), con el fin de almacenar, procesar y transmitir
información y datos en formato digital.

8
Diccionario de la Real Academia. 21º edición. Madrid. Editorial Espasa. 1977. Página 213

14
1.6. LA COMPUTADORA (Ordenador):
Según el Diccionario de la Real Academia Española, es una: “Máquina
electrónica, analógica o digital, dotada de una memoria de gran capacidad y de
métodos de tratamiento de la información, capaz de resolver problemas
matemáticos y lógicos mediante la utilización automática de programas
informáticos (software)”.
El ordenador o computadora es un invento relativamente joven de no
más de un siglo. Sin embargo, es el resultado de múltiples creaciones e ideas
de diversas personas a lo largo de varios años: por un lado, el ábaco que fue
uno de los primeros dispositivos mecánicos para contar; por otro lado, la
Pascalina, inventada por Blaise Pascal y después perfeccionada por Gottfried
Wilhelm von Leibniz, permitía realizar cálculos de manera mecánica por medio
de engranajes, y también, la tarjeta perforada asumió un papel importante en la
computación.
En 1882 Charles Babbage inventa una “máquina diferencial”, que realiza
cálculos de tablas simples. Diez años más tarde diseña la “máquina analítica”,
que no fue construida hasta 1989. Esta máquina poseía elementos que
influyeron en las subsiguientes computadoras: flujo de entrada, memoria,
procesador e impresora de datos. Por esto, Babbage es considerado el "Padre
de las Computadoras Modernas".
En 1944 se construye la MARK I, diseñada por un equipo encabezado
por Howard H. Aiken. La máquina basaba su funcionamiento en dispositivos
electromecánicos llamados relevadores.
Von Neumann es otro personaje importante ya que proyecta el prototipo
de los modernos procesadores electrónicos. El prototipo se basa en el
concepto de programa memorizado.
A partir de la mitad del siglo XX el desarrollo de la computadora ha
tenido un avance arrollador. Situación que ha dado paso a la globalización y a
una nueva realidad de estilos de vida, nuevas formas de comunicación
basadas en dispositivos electrónicos.

15
1.7. INTERNET:
La palabra Internet, está formada por dos vocablos ingleses “inter” de
Internacional y de “net” de Red, se obtiene la palabra “Internet” o en español:
“Red Internacional” y para complementar su nombre en español: Red
Internacional de Información y Comunicación”.
La Red Internacional, nació el año 1969 como una herramienta
estratégica, creada para fines estrictamente militares, por el Departamento de
Defensa de los Estados Unidos, inicialmente fue conocida como ARPANET.
La Internet es un medio electrónico, esa cualidad permite que la
información viaje a la velocidad de la luz. A través de la navegación por Internet
se borran las fronteras entre los países del mundo, por ser una red global, no
pertenece a nadie y está al servicio de todos, no existe una autoridad
internacional que regule su funcionamiento, sin embargo, existen códigos de
ética que se deben respetar.

1.7.1 SERVICIOS QUE PRESTA INTERNET


El uso de Internet es práctico, pero no fácil, cualquier persona sin
muchos conocimientos puede entrar y navegar, buscar información,
comunicarse con sus seres queridos. Según William Henry Gates, en su
libro “Camino al Futuro”, los conocimientos informáticos en el siglo XXI
serán tan importantes así como lo fue la población alfabetizada en el
siglo XV, los que ignoren los conocimientos tecnológicos, pasarán a
formar las filas de los analfabetos del futuro. De forma casi profética,
Gates dice que los años venideros serán una época maravillosa para
vivir, pero la disfrutarán plenamente aquellos que sean capaces de
manejar la información y las nuevas herramientas informáticas.9
Es un consejo que lleva a las generaciones actuales y a las
futuras, a obtener un conocimiento general y mejor aún, especializado
en este ámbito. Para poder aprovechar este recurso informático, se
deben conocer los servicios y beneficios que brinda, entre los más
conocidos se encuentran:

9
GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The Path to the Future. U.S.A. 1999. Avon Books. Página 75.

16
La Teleconferencia: Es la comunicación a distancia que se
establece por medio de Internet y computadoras conectadas,
donde el expositor se encuentra en un lugar y el auditorio en otro.
La Videoconferencia. Esta diseñada para llevar a cabo encuentros
a distancia, permite la interacción visual, auditiva y verbal con
personas que se encuentran en cualquier parte del mundo.
El Telnet: Es un programa informático que implementa el cliente
en su computadora, para poder accesar a la misma de manera
remota, con otro ordenador, como si estuviera sentado delante de
ella.
El Chat: La palabra “chat” es la traducción de la palabra inglesa
que en español significa “charla o plática”. Y es precisamente el
servicio que presta, porque permite que las personas se
comuniquen en tiempo real, sin importar en dónde se encuentren.
Foros de Discusión: Éstos son llamados en inglés como “blogs” y
como su nombre lo indica, su objetivo es servir como un foro
abierto a la discusión y solución de temas en general.

1.7.2 EL COMERCIO POR INTERNET


Conocido como e-commerce, utiliza la Red Internacional
para la compra y venta de productos y servicios. Debido a la
propagación de la Internet, ha crecido la cantidad de comercio
llevada a cabo electrónicamente.
Las páginas o sitios Web son los medios que se utilizan
para el mercadeo o e-marketing, para dar a conocer los productos
y servicios que se desean comercializar. Al utilizar este medio, las
empresas disminuyen sus costos, mientras mejoran la calidad de
bienes y servicios, además que se incrementa la rapidez del
servicio de entrega. El consumidor también disfruta de muchos
beneficios, como obtener algún artículo o servicio que no se
encuentra disponible en su país, cotizar los precios entre varias
opciones, aprovechan buenas ofertas, ahorran tiempo y esfuerzo
en desplazarse de un lugar a otro, etc. Según la definición de

17
Damampour, la diferencia entre e-commerce y e-business, es que
ambos sirven para describir la compra y venta de bienes y
servicios, pero el e-commerce es utilizado para describir las
transacciones de negociante a consumidor; y el e-business, en
contraste con el e-commerce, se utiliza para describir las
transacciones de negociante a negociante. 10

1.7.3. LA INTERNET Y LA SOCIEDAD MUNDIAL


A diferencia del mundo real, el ciber-mundo ofrece sus
servicios las 24 horas y los 365 días del año y ésta es una de sus
cualidades más valiosas. En el mercadeo, tiene una publicidad
permanente, que permite a las empresas vender en cualquier
momento, a cualquier persona, en cualquier lugar del mundo.
Así como las personas, a nivel general, deben aprender a
desenvolverse en el mundo cibernético, también las empresas no
se pueden quedar atrás, deben integrarse a esta red mundial de
comercio, para mantenerse en el campo de juego.
La Internet vino a cambiar la forma de comunicación en los
negocios, dejando atrás el uso de los medios como el correo
tradicional y el fax. Estos grandes cambios surgen en las
empresas que están a la vanguardia con la tecnología,
aprovechan este recurso para ser más rentables y competitivos a
un menor costo.

1.7.4 LA ESTRUCTURA DE LAS DIRECCIONES WEB:


La Internet tiene un sistema de ubicación inteligente, las
direcciones poseen un diseño muy sencillo en su estructura. Los
creativos utilizaron letras, símbolos, signos y dominios, los cuales
se separan con un punto sin espacio y tienen la función de
identificar al usuario de la cuenta, a la organización o institución
donde labora el usuario, así como también el país donde se
encuentra establecida la empresa.

10
DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective and Strategy,
Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas 16-18.

18
Por ejemplo www.tillamook.com.gt la podemos desglosar
así: www = indica que se encuentra en la red, .tillamook =
página o sitio que pertenece a la empresa, .com = indica que es
una institución comercial y .gt = que esta establecida en
Guatemala.

FUNCIONAMIENTO: La siguiente gráfica muestra cómo trabajan


las tecnologías relacionadas con Internet.11

GRÁFICA No. 1
ESQUEMA DEL INTERNET

a) b)

a) Servidor: Computadora especialmente c)


diseñada para servir páginas de Internet
con la misma capacidad de procesamiento
que un computador normal.

b) Red de Pares (P2P): Redes descentralizadas


donde no hay un servidor central, sino donde
las computadoras también llevan la carga de
servir y transmitir datos. d)
c) Protocolos de Comunicación: Normas establecidas
para la transmisión de datos entre computadores y
equipos digitales. FUENTE: Esquema del Internet
y algunas tecnologías relacionadas.
d) Usuario Final: También conocido como agente.
El computador que hace peticiones a un servidor y
recibe la información, la interpreta y la presenta
de varias maneras, haciendo uso de la Familia de
Protocolos de Internet.

11
SANCHEZ, Camilo. Esquema del Internet y algunas Tecnologías relacionadas. 3 de
septiembre de 2009. Licencia de Documentación Libre para Wikipedia. Disponible desde
Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Internet

19
1.8 LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA).

Con la utilización de la Traducción Automática, el contenido de las


páginas se puede traducir al idioma que el usuario desee.

1.8.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA:


Los primeros intentos de traducción automática se
remontan al siglo XVII, Leibnitz propone el uso de dispositivos
mecánicos para salvar la barrera del idioma, en ese caso el latín.
Esta propuesta consistía en utilizar un código numérico para
mediar entre lenguas vernáculas y el latín como lengua universal
de la ciencia. En esa misma época, Descartes propone la
creación de un lenguaje universal a través de un código numérico
para cada uno de ellos. Con el correr del tiempo y a raíz de la
invención de la computadora, se hacen realidad las propuestas
antes mencionadas.
En la actualidad, la traducción automática es muy utilizada
por los usuarios de la Internet, no únicamente para traducir textos
de un idioma a otro, sino que también para traducir páginas Web.
Estos procedimientos abrevian tiempo, el cual es mucho más
lento en las traducciones realizadas por traductores humanos, sin
embargo, sacrifican el significado, el cual puede ser evaluado
solamente por traductores humanos, por ejemplo: si una
traducción se adapta o no a una audiencia en particular, tomando
en cuenta su experiencia lingüística y cultural en ambos idiomas;
por el contrario, la traducción automática solamente traduce, no
localiza.

1.9. LAS PÁGINAS WEB


Para empezar, el término Web, “la web”, “la autopista de la información”,
“el medio de comunicación inteligente”, ó www de World Wide Web o Red
Mundial, es básicamente un medio de comunicación de textos, gráficas u otros
objetos multimedia a través de la Internet, la web es un sistema de hipertexto
(nombre que recibe el texto que en la pantalla de una computadora conduce a

20
otro texto relacionado) que utiliza la Internet como un mecanismo de transporte.
La web fue creada en 1989 en un Instituto de Investigación de Suiza.
A veces se tiende a confundir a la Web con la Internet, pero la WWW es
un conjunto de protocolos que permite, de forma sencilla, la consulta remota de
archivos de hipertexto, tuvo un desarrollo posterior a la Internet y utiliza ésta
como medio de transmisión. La Internet es el puente de información compatible
con la World Wide Web y que puede ser accedida a través de un navegador
(programa que actúa como intermediario entre el usuario y la tecnología de la
WWW) en Internet. Es importante mencionar que “web” no es sinónimo de
Internet, la web es un subconjunto de la Internet que consiste en las páginas a
las que se puede acceder usando un navegador. Internet es la red de redes
donde reside toda la información. Tanto del correo electrónico, como FTPs, (en
español: Protocolo de Transferencias de Archivos) juegos, etc. son parte de la
Internet, pero no de la Web.
Por lo general las páginas Web se presentan en un formato que, como
su nombre lo indica, les da forma, entre ellos esta el llamado HTML12, el cual es
un lenguaje de programación muy sencillo que se utiliza para crear los textos y
las páginas Web, su traducción al español es “Lenguaje de marcas de
hipertextos” y es justamente un lenguaje que se basa en las marcas o etiquetas
que definen la estructura y el formato del documento (interfaz gráfica) que verá
el usuario a través de la Web. Esas etiquetas son leídas por el navegador o
visualizador, es decir el programa que se utiliza para navegar y el cual ejecuta
las funciones creadas en HTML que permiten que puedan ser visibles en la
pantalla del computador. En la actualidad existen muchos navegadores, por tal
motivo, al crear una página, se debe verificar que la misma pueda ser leída, al
menos, por los navegadores más populares de la web a nivel global, que son:

Microsoft Internet Explorer


Mozzilla Firefox
Apple Safari
Opera
Netscape

12
Hyper Text Markup Language

21
Las páginas Web suelen estar disponibles en servidores Web en
Internet. Generalmente múltiples páginas Web en un mismo dominio
constituyen un sitio Web. Habitualmente, un sitio Web tiene una página
principal (el índice que puede ser index.htm, index.php, index.asp) desde
donde se enlazan otras páginas Web del sitio formando una red. En un sitio
pueden existir páginas Web de acceso público y de acceso privado.

Las páginas Web se han convertido en un medio muy popular para


publicar información en la Internet y gracias al desarrollo del Protocolo de
Transferencia Segura (Secured Server Protocol), la Web es ahora un medio
seguro de comercio electrónico, en donde se puede utilizar la información de
tarjetas bancarias de forma segura para realizar compras de productos en
línea.

1.10 LINGÜÍSTICA

Ciencia cuyo objeto de estudio es el lenguaje humano. La Lingüística


formula y explica teorías que justifican los fenómenos del lenguaje y sus
aspectos generales, así como también del conocimiento que los hablantes
poseen de la lengua.

El campo de la Lingüística se divide en:

La Lingüística Sincrónica: describe la lengua tal y como es en un


momento determinado de la historia.
La Lingüística Diacrónica: se ocupa de los cambios estructurales
que ha sufrido la lengua, a través de su evolución histórica.
La Lingüística Teórica: es la construcción de una teoría general
de la estructura de una lengua.

La Lingüística también se encarga del estudio de los niveles del lenguaje,


explicados en el inciso 2. Así como también de aspectos propios del texto como
unidad superior de comunicación y de la Pragmática con todos sus
componentes: la enunciación y el enunciado, la deixis (palabras que indican
cosas, lugares, personas), las modalidades, los actos de habla, la

22
presuposición, la estructura informativa del enunciado, el análisis del discurso,
el diálogo y la lingüística textual.

1.10.1 RECURSOS LINGÜÍSTICOS:


Consiste en un conjunto de instrumentos que ayudan a resolver
dudas sobre la lengua. Como recursos lingüísticos tenemos: los
diccionarios, enciclopedias y corpus que tradicionalmente han estado
disponibles en papel y ahora se presentan también en formato
electrónico. Este tipo de formato permite que estas obras se actualicen y
completen rápidamente. Alguno de los recursos lingüísticos que ayudan
al traductor en su tarea son:

Recursos Terminológicos: Es importante contar con una lista


especializada que defina los términos utilizados en la traducción y
localización, la buena terminología es vital para la creación, tanto del
texto original como del texto traducido. Si no se aplica correctamente la
terminología, pueden surgir problemas de ambigüedad y polisemia, entre
otros.

1.10.2 LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL:

La lingüística computacional es un campo interdisciplinario que se


ubica entre la lingüística y la informática: su fin es la elaboración de
modelos computacionales que reproduzcan distintos aspectos del
lenguaje humano. La Lingüística Computacional no es un ámbito
exclusivo de centros académicos, sino que su impulso y avance son
protagonizados especialmente desde la industria privada. En efecto, las
empresas que se dedican a la informática reconocieron hace mucho
tiempo que el procesamiento automático del lenguaje humano era uno
de los principales campos de desarrollo del futuro.

1.10.3 RECURSOS LINGÜÍSTICOS COMPUTACIONALES:

La Lingüística computacional cuenta con distintos recursos


digitales que han remodelado la forma de trabajo en todas las disciplinas

23
lingüísticas, ya que permiten la consulta de grandes conjuntos de
materiales con los que se puede obtener una visión mas ajustada de la
realidad que con los recursos lingüísticos tradicionales. Por ejemplo:

Corpus textuales, orales y léxicos: Un corpus o corpora, es una


compilación o agrupación de colecciones de textos orales o escritos, que
se preparan y almacenan para su posterior utilización.
Los Diccionarios electrónicos: También llamados “diccionarios en
soporte magnético”, surgen a finales de la década de los ochenta. Estos
diccionarios son una digitalización del diccionario tradicional. El
diccionario electrónico es, en las versiones actuales, una aplicación
informática que integra una base de datos léxica que puede ser muy rica
en formatos (texto, imagen, sonido o vídeo) y contenidos, con un
conjunto de herramientas para su consulta, visualización en un entorno
atractivo y de fácil utilización, e, incluso, con la opción de impresión en
papel. Existe una diversidad de tipos de diccionario: los diccionarios
monolingües, diccionarios bilingües, los diccionarios de sinónimos y
antónimos, los diccionarios especializados, las enciclopedias, etc. Una
herramienta útil es el diccionario InterTerm, con el se puede buscar una
palabra dentro de una buena colección de diccionarios y glosarios de la
Web. Los diccionarios electrónicos son una obra lingüística tradicional
que se ha integrado, está evolucionando y se ha convertido en un
recurso valioso de la Lingüística Computacional.
Correctores Ortográficos: Revisan la ortografía de un texto a través de la
comparación de las cadenas de caracteres almacenadas en el
diccionario, si las cadenas coinciden con las almacenadas, no se marca
error. Su fiabilidad depende de la corrección y de la amplitud del
diccionario.
Correctores gramaticales: Incorporan reglas gramaticales que,
generalmente, reflejan los errores de uso más frecuentes. Se enfocan en
los errores que cometen los hablantes nativos.
Correctores de estilo: Contienen reglas gramaticales y vocabularios
definidos en función de su adecuación a diversos estilos (general,

24
técnico, periodístico, literario, etc.); por ejemplo, en los estilos técnico y
literario hay mayor permisividad de uso de la voz pasiva.
Memorias de traducción: En la actualidad es la herramienta más
importante de almacenamiento. Básicamente graba segmentos del texto
fuente previamente traducidos, los almacena en una base de datos para
que puedan ser recuperados a la hora de necesitar traducir un nuevo
texto.
Sistemas de gestión terminológica: Este tipo de sistema busca términos
de forma sincronizada con la unidad de traducción en la que se
encuentra el traductor y puede estar integrado a un sistema de memoria
de traducción. El traductor tiene la posibilidad de alimentar la base con
nuevos términos o incluso definir nuevos sectores de conocimiento.
Sistemas de localización: Se trata de sistemas que permiten la
traducción y adaptación de software y/o páginas web, incluyendo los
recursos que éstos puedan presentar (cuadros de diálogo, menús y
mensajes), además de los procesos de ajuste de tamaño o de las
interfaces web a las normas culturales de un determinado país o región.
Una memoria de traducción puede formar parte de un sistema de
localización13.

13
Dirección General de la Lengua Francesa. Traducción Automática. Herramientas de
Traducción. Marzo 2006. Disponible desde Internet: http://www.3el.org/article-
1ES.php3?id_article=43

25
CAPITULO II

2. IDENTIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y


LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB DE LOS TRADUCTORES
AUTOMÁTICOS

“Los límites de mi lenguaje, son los límites de mi mente”.


Ludwing Wittgenstein

Una vez se han comprendido los conceptos relacionados con la


traducción y localización de páginas Web o de Internet, se hace más fácil
conocer a fondo el mundo de los procesos que la Traducción Automática (TA)
realiza al trasladar una página Web de un idioma a otro.
La Traducción Automática ha experimentado un proceso desde el siglo
XVII, se han intentado desarrollar diferentes métodos de traducción, unos con
más éxito que otros, desde los más rudimentarios como el que propuso
Descartes (a través de un código numérico), hasta los últimos que se han
elaborado después de la segunda mitad del siglo XX, en donde ya entran al
juego las computadoras.
En la traducción siempre se han presentado problemas lingüísticos,
probablemente los mismos problemas que aparecen hoy día, son similares a
los que enfrentaban los traductores de la antigüedad, sin embargo, es probable
que Descartes esté muy satisfecho con los resultados en este tiempo.
A finales de 1950 se empezó a trabajar en la traducción automática. En
1949, Warren Weaver, matemático y pionero de la traducción automática,
mediante el llamado “Memorandum Weaver” dio a conocer públicamente la
idea de la traducción automática, sugiriendo varios métodos, entre ellos:
Las características universales del lenguaje
Las técnicas criptográficas del período de guerras
Los análisis estadísticos de la traducción automática en los Estados
Unidos se iniciaron en 1951, cuando se nombró al primer investigador de
Traducción Automática, el señor Yehoshua Bar-Hillel, quien se dedicó
exclusivamente a esta aplicación.

26
2.1 CLASIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
Según María Recoder y Pilar del Cid, la identificación y análisis de los
procesos que realiza un Traductor Automático14 se basan en ciertos criterios,
éstos se pueden clasificar de la siguiente manera:
Según el número de lenguas:
1. Bilingües:
Diseñados para traducir de una lengua de origen a una de
destino.
2. Multilingües:
Diseñados para traducir de varias lenguas de origen a
varias lenguas de destino.

Según el grado de automatización:


1. Sistemas de traducción automática: realiza la traducción sin la
intervención del traductor humano. Esta traducción aunque
es rápida y gratuita da como resultado una traducción que
sale en bruto, es decir, tal y como lo proporciona el traductor
automático.
2. Sistemas de traducción automática asistida por un traductor
humano: la intervención del traductor humano en la
traducción es constante. El sistema informático es el
responsable principal de la traducción del texto. Sin embargo,
el traductor humano “ayuda” a la máquina a pre-editar el
texto, por ejemplo: sustituyendo expresiones complicadas por
otras más sencillas o precisas. El precio y el tiempo de
entrega se incrementan al ser revisada la traducción por un
traductor humano.
3. Sistemas de traducción humana asistida por ordenador: el
ordenador se utiliza como herramienta de ayuda al traductor,
facilitándole: correctores ortográficos, diccionarios en línea,
bases terminológicas, información gramatical y morfológica de

14
RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y Documentación: Cooperar para
difundir la información. Consultado en línea: http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL

27
las palabras, verificación de la ortografía, corpus lingüísticos
especializados, etc.
4. Sistemas de traducción automática con reconocimiento de
voz: Estos sistemas incluyen tres escenarios posibles :
Diálogo entre dos personas de distinta lengua que
establecen una comunicación a través de un sistema
de traducción automática que traduce en los dos
sentidos (entrada y salida con voz).
Conversión de un texto escrito en una lengua a una
locución de voz natural en otra lengua (entrada con
texto y salida con voz). Esta opción está incluida en
ciertas herramientas de traducción automática.
Conversión de una locución de habla natural en una
lengua en un texto a otra lengua (entrada con voz y
salida con texto).

2.2. MÉTODOS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA MÁS UTILIZADOS


Existen innumerables Traductores Automáticos y a medida que pasa el
tiempo surgen nuevos programas o se mejoran las versiones de los ya
existentes. Cada uno de ellos utiliza diferentes métodos. A continuación se
detallan los distintos métodos que, hasta el momento, son utilizados por los
traductores automáticos de mayor trayectoria y prestigio.

Los métodos de traducción automática se dividen en dos grandes


grupos, los cuales, a su vez, se subdividen; dando lugar a distintas formas de
tratar el texto.

a. Los que se basan en reglas lingüísticas: Sustituyen las palabras por


su equivalente más cercano. Primero se hace una representación
simbólica interna del texto original.

b. Los que se basan en corpus textuales. Se basa en un corpus


lingüístico de los cuales ya se han obtenido muestras reales.

28
2.3 DIFERENCIAS ENTRE LOS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
Desde finales de los años 50, cuando se empezó a desarrollar la TA,
se ha mejorado notablemente el desarrollo de los programas que se han
ido elaborando. Según López, los sistemas de traducción automática 15,
en la actualidad, difieren entre sí, debido a ciertos aspectos, como:
Número de lenguas: Algunos se dividen en sistemas bilingües y
multilingües. Los bilingües están desarrollados para un único par de
lenguas. Los multilingües se desarrollaron para traducir a diversos
pares de lenguas.
Dirección de la Traducción: Son llamados unidireccionales cuando
solamente traducen, por ejemplo: del inglés al español; son
bidireccionales cuando traducen de una lengua a otra y viceversa,
ejemplo: del inglés al español y del español al inglés.
Enfoque: Existen dos enfoques diferentes de traducción automática,
son los sistemas pioneros y que actualmente siguen trabajando,
como los sistemas de traducción automática directa y los de
transferencias, éstos se explican en los siguientes sub-títulos.

2.3.1 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA BASADA EN REGLAS


LINGÚÍSTICAS:
La Traducción Automática basada en Reglas Lingüísticas
(RBMT, por sus siglas en inglés: Rule-based Machine Translation)
tiene sus orígenes teóricos gracias a la influencia de la Lingüística
Generativa y la Inteligencia Artificial, sobre todo a partir de la
década de 1970. Son estos sistemas los que por lo habitual se
consideran propiamente como sistemas de "traducción
automática".

15
LÓPEZ, Victoria. POSIBILIDADES Y REALIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA.
La Linterna del Traductor. No. 3. Sept. 2002. Disponible desde Internet:
http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm

29
FUNCIONAMIENTO
Consiste en realizar transformaciones a partir del original,
reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado.
En su primera fase se analiza el texto, crea una
representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción
de esta representación, también se encuentran diferentes grados
desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra
por palabra, hasta la Interlingua, que utiliza una representación
intermedia completa o un tercer lenguaje.

2.3.2 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA MEDIANTE TRANSFERENCIA


Es uno de los métodos de Traducción Automática más
utilizados. Se fundamenta sobre las bases de Interlingua. Ambas
parten de la misma idea: para conseguir una traducción es
necesario tener una representación intermedia que capture el
significado de la oración original para generar el texto traducido
equivalente. En Interlingua esta representación intermedia debe
ser independiente del idioma, mientras que en transferencia está
más estrechamente relacionada con el propio lenguaje.

FUNCIONAMIENTO
El funcionamiento de un traductor automático basado en
transferencia puede variar mucho, pero en general sigue un
mismo esquema: se aplican conjuntos de reglas lingüísticas, que
son las que definen cual es la correspondencia entre la estructura
de una lengua respecto de otra. En una primera etapa se analiza
la entrada, morfológica y sintácticamente, creando la
representación interna. A partir de esta información, y mediante el
uso de reglas gramaticales y vocabulario, se genera la traducción.

RETOS
Uno de los principales retos de transferencia está
relacionado con las representaciones abstractas intermedias, y
por tanto también es aplicable a otros sistemas como Interlingua.

30
El traductor, cuando deriva una estructura a partir de su sintaxis,
deja de lado algunas diferencias en el orden que en principio no
tienen repercusiones semánticas. Tómense por ejemplo las
siguientes oraciones:
Luis dio el dinero a Raúl.
Luis dio a Raúl el dinero.
Si el nivel de abstracción es suficientemente alto, la
estructura intermedia será la misma para ambas, y por tanto
siempre se traducirá igual.

2.3.3 TRADUCCIÓN BASADA EN CORPUS TEXTUALES


Se basa en un corpus lingüístico, es decir, una colección de
textos que se ha obtenido de muestras reales o traducciones ya
realizadas, para luego ser utilizadas en las traducciones actuales.

2.3.4 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA


La TAE (SMT por sus siglas en inglés: Statistical Machine
Translation) Fue Warren Weaver, en 1949, tuvo las primeras
ideas de Traducción Automática Estadística. Sin embargo fue
desarrollado por un grupo de investigadores del Thomas J.
Watson Center de IMB en Nueva York, quienes se sorprendieron
al darse cuenta de que casi la mitad de las oraciones traducidas
en una lengua correspondía exactamente como las contenidas en
el texto original o tenían el mismo sentido aunque con palabras
distintas y eso lo consiguieron alineando oraciones, grupos de
palabras y palabras sueltas, para después calcular las
probabilidades de que una palabra de una oración en una lengua
correspondiera con otras palabras en la traducción.16
Existen otros métodos parecidos a la traducción automática
estadística, como los sistemas basados en analogías, que
hicieron su aparición en la década de 1990 y aplican métodos de
proximidad estadística sobre muestras de textos previamente

16
Traducción automática estadística. Disponible desde Internet:
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3%ADstica

31
traducidos. Aplican técnicas afines a las utilizadas en los sistemas
de reconocimiento del habla y en la Lingüística de Corpus.
Algunos autores los describen como sistemas de "traducción
asistida".

FUNCIONAMIENTO
Este método genera traducciones tomando como base
modelos estadísticos y de la información que se obtiene del
análisis de corpus de textos bilingües. Utiliza memorias de
traducción de frases u oraciones similares ya traducidas, por lo
que contiene mucho lenguaje natural en un formato legible para la
máquina y ayuda al traductor a conseguir el resultado deseado, lo
que le ahorra al traductor un desarrollo manual de reglas
lingüísticas. Se basa en las probabilidades de que la cadena
nativa sea la traducción de la cadena extranjera y
matemáticamente hablando, elige la traducción que proporcione la
probabilidad más alta.
Funciona como desde sus inicios:

Traducción basada en palabras: Los elementos


traducidos son palabras. Un ejemplo de un sistema de
traducción basado de palabras es el paquete de GIZA,
disponible de forma gratuita, e incluye modelos de IBM.
Traducción basada en frases: Suelen ser llamadas
“bloques”, no son frases lingüísticas si no que frases
encontradas en el corpus, utilizando métodos
estadísticos.
VENTAJAS
Entre sus ventajas sobresale:
Traducciones más naturales, debido a que se traduce
frase por frase y recientemente se ha incorporado la
sintaxis o estructuras casi sintácticas en el texto a
traducir, por el orden diferente de las palabras en las
distintas lenguas.

32
RETOS

Los retos de la traducción automática estadística incluyen:

Orden diferente de las palabras: La sintaxis en las


distintas lenguas no es la misma. El orden del sujeto,
verbo, objeto, predicado, modificadores, etc.
Palabras fuera del vocabulario: Los sistemas TAE
almacenan frases y cuando éstas no se encuentran en
los datos de información, no se pueden traducir.

2.3.5 TRADUCCIÓN BASADA EN DICCIONARIOS


Utilizan como modelo diccionarios bilingües. La traducción
de un texto se obtiene a partir de la traducción palabra por
palabra, sin tener en cuenta ni la relación entre ellas ni el contexto
en que se encuentran.

2.3.6 TRADUCCIÓN BASADA EN EL CONTEXTO


La traducción automática basada en el contexto o CBMT,
Context-based Machine Translation, utiliza técnicas basadas en
encontrar la mejor traducción para una palabra fijándose en el
resto de palabras que la rodean.

FUNCIONAMIENTO
Básicamente este método se basa en tratar el texto en
unidades de entre 4 y 8 palabras, de manera que se traduce cada
una de ellas por su traducción al idioma destino y se eliminan las
traducciones que han generado una "frase" sin sentido. Luego se
mueve la ventana una posición (palabra), retraduciendo la
mayoría de ellas de nuevo y volviendo a filtrar dejando solo las
frases coherentes. Se repite dicho paso para todo el texto. Y
luego se pasa a integrar los resultados de dichas ventanas de
manera que se logre una única traducción del texto. El filtrado se
realiza donde se decide si es una frase con sentido utilizando un

33
corpus del lenguaje destino, donde se cuentan el número de
apariciones de la frase buscada.
Es por tanto un método bastante simple basado en ideas
que ofrecen buenos resultados en comparación a otros métodos.

VENTAJAS
Como ventajas aporta la facilidad de añadir nuevas
lenguas. Además que solamente se necesita:
Un buen diccionario, que puede ser cualquier versión
comercial adaptada mediante reglas gramaticales para
obtener los verbos conjugados y los nombres/adjetivos con
sus variaciones en género y número.
Un Corpus en el lenguaje destino, que se puede encontrar
en Internet. Sin que sea necesario traducir ninguna parte,
como en los métodos estadísticos

2.3.7 TRADUCCIÓN BASADA EN EJEMPLOS


Llamada en inglés como Example Based Machine
Translation EBMT. Éste es un enfoque de traducción automática
en el que se usan corpus de ejemplos como base de
conocimiento principal. En la base de este método está la idea de
que se pueden traducir textos por analogía, es decir con
comparación o relación entre frases o textos.

FUNCIONAMIENTO
A diferencia del proceso de la traducción humana, esta
traducción automática no se realiza por medio de un análisis
lingüístico profundo sino por sustitución de frases. Es decir, se
reduce la oración en la lengua original a sintagmas, éstos se
traducen y después se integran en la oración meta.

34
2.4 SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Existen numerosas herramientas de traducción automática en la
Web, algunas son más populares que otras, entre estas herramientas de
traducción automática podemos encontrar, según su trayectoria y
prestigio, a las siguientes:
SYSTRAN, S.A: Es el sistema de traducción automática más antiguo
que existe y es utilizado por los motores de búsqueda: AltaVista,
AOL, Terra y Yahoo. Este sistema se ha basado tradicionalmente en
la traducción por reglas. Fue creado por Peter Toma en el año 1970.
El primer sistema se desarrolló en la Universidad de Georgetown,
con el paso de los años se fue perfeccionado hasta convertirse en
SYSTRAN. Inicialmente se diseñó para el par de idiomas ruso e
inglés destinado a la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Más tarde,
la NASA17 probó el sistema en uno de sus proyectos, y aunque no dio
muy buenos resultados, esta experiencia otorgó renombre a
SYSTRAN. Tras la fama recién adquirida, la Comisión Europea
solicitó a Peter Toma una demostración entre el par inglés y francés,
tras la cuál quedó satisfecha. En el año 1976, SYSTRAN fue
comprado por la Comisión y posteriormente desarrollado. Fue el
burócrata Loll N. Rolling quien introdujo la traducción automática en
la Comisión Europea ya que obtuvo la licencia para usar SYSTRAN.
Por esta razón, los diccionarios del sistema se han llenado con
terminología propia de la Comisión Europea. En la actualidad el
sistema de la Comisión Europea dispone de 17 pares de lenguas que
se han integrado a una red local de servicios lingüísticos.
Actualmente las traducciones se procesan a una velocidad de
500.000 palabras por hora18. Entre los servicios que ofrece se
encuentra la traducción gratuita de textos cortos en línea y páginas
Web completas mientras se navega por la Web. El sistema de este
motor es tan efectivo que incluso Microsoft lo utiliza en el nuevo
traductor en línea que ofrece Hotmail, el motor de búsqueda de

17
NASA: National Aeronautics and Space Administration. Administración Nacional de Aeronáutica y
del Espacio.
18
Systran. Disponible desde Internet: www.systran.co.uk

35
Microsoft. Los traductores automáticos, Babel Fish y LinguaWeb
utilizan la tecnología de Systran.
METAL: Es el segundo sistema más antiguo e importante, al igual
que el SYSTRAN, se inicio en los años 60. Surgió en 1961, en el
Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en
Austin, bajo la dirección de Winfred Lehmann, para el par de lenguas
inglés/alemán, con el correr del tiempo se añadieron otros siete pares
de lenguas europeas. Actualmente METAL pertenece a la empresa
Sail Labs. La Organización Panamericana de la Salud, OPS, ha
utilizado este sistema en versiones de traductores automáticos 19,
éstos son el SPANAM (español-inglés) y el ENGSPAN (inglés-
español) desde 1984. Estos sistemas son utilizados, además de los
traductores, también por el personal de otras dependencias técnicas
y administrativas en la sede de la OPS. SPANAM ha traducido,
desde 1980, unos 8.5 millones de palabras, con un volumen anual de
1,332.591 palabras en 1991. Esto representa el 76% del total
traducido de castellano a inglés. Desde 1985, ENGSPAN ha
traducido 4,5 millones de palabras, con un volumen anual de
1.072.363 palabras en 1991, lo que representa el 62% del total
traducido del inglés al castellano.

Herramientas del idioma de Google: En inglés: Google Language


Tools, es un servicio proporcionado y desarrollado por Google Inc.
para traducir en otro idioma, una sección de texto o una página Web.
Salió al público en el año 2006 y se basa en el análisis estadístico.20
El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción
automática, tiene sus limitaciones pues no entrega traducciones
precisas y a menudo traduce palabras fuera de contexto, aunque

AMORES, Gabriel. Los sistemas de traducción automática ENGSPAN Y SPANAM de la


Organización Panamericana de la Salud. Universidad de Sevilla Disponible desde Internet:
http://74.125.113.132/search?q=cache:mVq0YEjk1vsJ:rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/2174/
1/PLN_18_05.pdf+el+SPANAM+de+la+OPS&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=gt
20
OCH, Franz. Statistical Machine Translation live. Abril 2006. Google Research Blog.
Disponible en línea: http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-
live.html

36
ayuda al lector a comprender el contenido general de un texto de
lengua extranjera. Google utiliza un sistema de traducción
automática que consta de un corpus de más de un millón de palabras
y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras. Para
poder adquirir esta gran cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza
los documentos de las Naciones Unidas, por esta razón Google se
concentró al principio en el desarrollo de la traducción entre el Inglés
y los idiomas oficiales de la ONU, sin tomar en cuenta, por ejemplo,
el japonés y el alemán, que no pertenecen al círculo de los idiomas
de esta Organización Internacional. Los servicios de traducción de
Google21 también se encuentran disponibles en otros motores de
búsqueda como Ask, Yahoo, Rollyo, Terra, etc.
Babylon: Es un programa informático comercial que en la consulta de
la información, al elegir cualquier texto, aparece una ventana con las
traducciones a los idiomas que el usuario predetermine, así como
también ofrece información adicional de fuentes disponibles en
Internet, permite la conversión de unidades y divisas según la actual
cotización de la moneda. Trabaja con una tecnología patentada de
Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR, por sus siglas en
Ingles: Optical character recognition) que se activa con un solo clic y
funciona el cualquier programa de Windows. Dispone de una gran
cantidad de diccionarios, mas de mil, algunos son creados por los
usuarios mediante una herramienta llamada Babylon Builder22. Entre
las ventajas de este programa de traducción automática se
encuentran: el reconocimiento de reglas morfológicas, fácil manejo,
disponibilidad de una gran cantidad de glosarios, buena velocidad de
respuesta, se basa en la traducción basada en diccionarios. Su
principal inconveniente es el coste económico, aunque existe una
versión de prueba que dura un mes y la mayoría de glosarios y

21
Disponible desde Internet: http://translate.google.com
22
Constructor de Babylon.

37
diccionarios clásicos se pueden descargar y guardar en el disco duro
para ser utilizados fuera de línea.23
Wordlingo: Facilita la traducción en diferentes idiomas, se considera
muy rápido en la ejecución de las tareas. Presenta dos opciones, una
de carácter gratuito y otra pagada, que se realiza mediante la
traducción humana profesional; se aclara que el traductor gratuito
tiene un límite de 150 palabras para la caja de diálogo. WorldLingo
permite acceder a un sitio para copiar e imprimir partes con
propósitos de información y referencia.
Prompt: Es un sistema de traducción basado en la transferencia.
Entre los servicios gratuitos que ofrece está la traducción de textos
cortos en línea, páginas Web, y correo electrónico en 14 pares de
idiomas. Entre uno de sus traductores automáticos se encuentra el
PROMT-Online, Softissimo y el SDL International Free Translation
con Trados, los cuales ofrecen enlaces a traductores de más idiomas
y algunos utilizan Word como interfaz24.
Automatic Translation Server: Es un desarrollo propio de traducción
por reglas basado en diccionarios revisados y etiquetados
rigurosamente en diferentes modalidades y en distintos dominios.
Hace una traducción combinando las tres técnicas: memorias de
traducción con variables, reglas y plantillas y modelos estadísticos. El
sistema cuenta con herramientas integradas para ir alimentando e
instruyendo los diferentes diccionarios constantemente. Es el sistema
de traducción de mayor volumen de traducción que existe en España,
en el año 2006 tradujo más de 14.000 millones de palabras. Dadas
sus características de memoria de traducción con variables, junto con
el sistema de reglas, puede llegar a un nivel de calidad superior al de
otros sistemas que están limitados a una sola técnica o a los
volúmenes de la memoria de traducción. Entre sus ventajas se
encuentra la traducción de grandes volúmenes y en todos los
formatos de la ofimática (DOC, XLS, PPT, PDF), además de los
23
Babylon. Disponible desde Internet:
http://espanol.babylon.com/systems/affiliates/landing/index.php?version=freebab
24
Conjunto de instrucciones que permiten la interacción del humano con el ordenador, a través de lo que
se observa en la pantalla.

38
formatos Web (XML, HTML, XHTML, JSP, ASP) manteniendo los
formatos y las condiciones de los originales. Ofrece traducciones
gratuitas de textos cortos y largos en línea, la traducción de páginas
Web es un servicio que se debe pagar.

2.5 TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

La Internet ofrece un sinnúmero de alternativas para traducir a


través de traductores automáticos, a continuación se describen dos de
los traductores automáticos con más prestigio y utilización en la red.

2.5.1. TRADOS

SDL Trados es un traductor automático que utiliza el sistema de


traducción automática PROMPT, fue desarrollado por la empresa
alemana Trados GMBH y actualmente es distribuido por SDL
Internacional. En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen crearon esta
empresa en Stuttgart, Alemania. Al principio, Trados GMBH era una
empresa dedicada a proveer servicios de traducción. A finales de los 80
se dedicaron a diseñar programas de traducción automática y a
principios de los 90 presentaron las primeras versiones para Windows.
La primera fue Multiterm en 1992 y el Translator´s Workbench en 1994.
Microsoft decidió utilizar Trados en 1997 para sus necesidades internas
de localización y a finales de los 90 se convirtió en el líder del mercado
de software de traducción automática. En 1995 Trados fue adquirida por
SDL.

SDL Trados es compatible con SDLX, Microsoft Word, Excel,


PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf,
Framemaker, HTML, SGML, XML y SVG.

39
A mediados del 2007, la versión de SDL Trados contenía los siguientes
componentes:

Translator´s Workbench

Es una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción


y para la traducción automática. Se puede integrar con Microsoft
Word y TagEditor.

TagEditor:

Es un editor para formatos de texto de etiquetas como HTML,


XML, con filtros para formatos de Microsoft.

MultiTerm

Es una herramienta de extracción terminológica que interactúa


con el Translator´s Bench para aportar a las traducciones de
terminología aprobada.

2.5.2 DÉJÀ VU X
Fue diseñado por la empresa española Atril/Ampersand, es un
novedoso sistema de traducción asistido por computadora que permite la
adaptación más conveniente a cada usuario. Déjà Vu X utiliza la
memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón de
proyecto para aumentar la calidad de las coincidencias aproximadas al
ensamblar segmentos más pequeños y palabras. Para las coincidencias
más cercanas, A pesar de su aparente complejidad, los usuarios menos
experimentados del programa comienzan a trabajar rápidamente con él
gracias a la variedad de ayudas que guían al usuario en las operaciones
principales. Se puede crear un proyecto con diferentes documentos de
origen (archivos) de todos los tipos de archivo admitidos por Déjà Vu X.

40
FUNCIONES ESPECÍFICAS
El traductor automático Déjà Vu X posee las siguientes
funciones y ventajas.
o Escaneado: Con el uso de la función de búsqueda («Scan») de
Déjà Vu X, se puede inmediatamente verificar no solo la
traducción que se utilizó anteriormente para un sintagma u
oración específicos, sino también una oración o sintagma
similares que se hayan traducido.
o Ensamblado: Examina con mayor profundidad las bases de datos
asociadas, toma fragmentos pertinentes u oraciones con una
estructura similar y arma una traducción a partir del material
incorporado en otras oraciones que no está disponible para la
función de escanear.
o Pre-traducción: Examina el texto que se ha de traducir y realiza
búsquedas de coincidencias para cada oración en la memoria de
traducción. El programa selecciona la mejor traducción (una
coincidencia exacta garantizada, exacta o aproximada y la inserta
en el sitio adecuado para que el traductor revise o edite la
traducción en lugar de comenzar desde cero.
o Propagación: Cada vez que se traduce una oración, el programa
verifica el resto del proyecto para encontrar oraciones idénticas e
inserta automáticamente la misma traducción. Si encuentra
oraciones similares, solicita la confirmación para insertar una
coincidencia aproximada auto-reparada.
o Auto búsqueda: Mediante la cual se pueden visualizar oraciones,
segmentos y términos con toda la información contextual
necesaria y ordenada según su relevancia. Estas ventanas
permiten un acceso directo a los datos visualizados para la
edición, y así es posible detectar las diferencias con el texto que
se está traduciendo.
o Gestión de los Proyectos: pueden asignar derechos de acceso
individual a cada miembro de un grupo de traductores que
trabajan en equipo y en red, de manera que varias personas
puedan trabajar sobre el mismo idioma de destino. También se

41
pueden bloquear oraciones o secciones específicas dentro de un
proyecto para impedir que los traductores trabajen sobre las
partes que han sido asignadas a otros colegas. Estas funciones le
permiten al gestor enviar proyectos completos a los traductores y
proporcionarles la información contextual más completa, además
de asegurar que solo traducen lo que se les asignó.
o Control de Calidad: permiten verificar el uso incongruente de
terminología, números y códigos y puede, opcionalmente,
especificar si existe más de una versión de las oraciones o los
términos específicos traducidos. Con estas características, los
traductores tienen un mayor control sobre la calidad de sus
traducciones, y los gestores de proyecto pueden asegurarse de
que se respetan sus instrucciones, así como detectar y corregir
cualquier posible omisión.
o Entorno integrado: Cada tarea se realiza en Déjà Vu X desde la
misma interfaz de usuario y dentro de ella, independientemente
de si se está traduciendo un archivo en cualquiera de los formatos
admitidos, administrando las bases de datos o construyendo un
filtro SGML/XML. La interfaz de Déjà Vu X se adapta a cualquier
necesidad. El usuario puede definir barras de menú y atajos del
teclado personales, redefinir el esquema de color, disponer
libremente de las ventanas de herramientas e incluso emular el
entorno del anterior Déjà Vu 3.
o Administración de las terminologías: Se basa en un concepto de
base de datos totalmente configurable que permite tantas
categorías y atributos como sean necesarias para el usuario.
Incluso se permite incluir la relación entre términos dentro de un
mismo idioma, como sinónimos y antónimos.
o Mantenimiento de las bases de datos: El programa también
incluye varios filtros de importación y exportación, que permiten
importar glosarios y memorias de traducción de varias fuentes,
exportar partes de bases de datos o convertir a otros formatos
para intercambiar con otros traductores o enviárselos al cliente.

42
CAPÍTULO III

3. IDENTIFICACIÓN DE COMPETENCIAS CULTURALES Y LINGÜÍSTICAS


DEL TRADUCTOR PROFESIONAL

“Un pueblo tiene una cognición del mundo dependiente de


la lengua que habla y por lo tanto a cada lengua o sistema
lingüístico correspondería una visión diferente del mundo”.
Edward Sapir

Para que un producto o servicio, en este caso una página o un sitio Web,
se pueda desenvolver en un ambiente distinto al propio, se deben conocer
algunos aspectos que, al ser manejados de manera adecuada, permitirán que
los futuros clientes, acepten y se identifiquen con el producto o servicio como si
perteneciera a su propia cultura. Cuanto más se conoce el mercado elegido,
más posibilidades existen de no cometer errores. En cada país no existe
solamente una cultura, dentro de ésta también hay sub-culturas que se deben
tener en cuenta. En las competencias culturales se tratarán los aspectos que
influyen en la cultura de los países y cómo afectan o facilitan la traducción y
localización de las páginas o sitios Web. Así como también los aspectos sub-
culturales en el comportamiento de los consumidores en la cultura meta, es
decir, la cultura a donde se desea localizar el producto. En el primer capítulo
se han definido las competencias lingüísticas que debe poseer el traductor
humano a nivel general, en este capítulo, se tratarán estas competencias en
relación a los niveles de expresión cultural como: modismos, frases
idiomáticas, refranes, metáforas, dichos, entre otros.

3.1 Competencias Culturales:


El término “cultura”, proviene del latín cultus que se deriva de la voz
colore que significa: cuidado del campo o del ganado. Según Denys Cuche, en
el siglo XIII, el término se empleaba para designar una parcela cultivada, tres
siglos más tarde cambio a la acción del cultivo de la tierra y el cuidado del

43
ganado.25 Actualmente, la definición de cultura ya no se refiere únicamente a
las cuestiones materiales de una comunidad, sino que también a su arte,
costumbres, convenciones sociales, bromas, chistes, creencias, iconografía,
ideas, mitos, organización social, sistemas políticos, tradiciones, valores
morales y todas aquellas actividades habituales heredadas por sus ancestros o
adquiridas de otras culturas a través de la transculturación, es decir, el
intercambio de culturas en la que no existe etnocentrismo, ninguna de las dos
culturas se considera mejor que la otra. Todos los elementos culturales
previamente mencionados, se dividen en dos grandes grupos:
a) Concretos o Materiales: Entre los que se encuentran las
construcciones arquitectónicas más representativas de su cultura y
sus antepasados, los instrumentos de trabajo, el arte plasmado
(pinturas, dibujos, incluidos los corporales), las esculturas, la
alfarería, la ebanistería, la joyería, los textiles, la artesanía, los platos
típicos, la indumentaria, los instrumentos musicales, etc.
b) Simbólicos o Espirituales: Entre estos elementos culturales y
tradicionales se encuentran: las creencias, las danzas, los ritos
ceremoniales, la música folclórica, las leyendas, los símbolos y los
signos, los valores éticos y morales, la apreciación por el arte, los
actos humanitarios, las normas y sanciones jurídicas, los dialectos o
idiomas.
Los elementos concretos y simbólicos representan las características de
la identidad cultural y social de una comunidad, además forman parte de su
patrimonio cultural. Algunas culturas son tan proteccionistas con sus
tradiciones, que no solamente representan un bien cultural para sus
comunidades, sino que también son un bien económico, al ser difundidas y
comercializadas bajo licencia de algún ente gubernamental, para generar
ingresos e impulsar el desarrollo económico. A eso se debe que para muchos
países es importante el reconocimiento y el respeto hacia su o sus culturas, en
el caso de los países multiculturales como Guatemala, pues forman parte de su
identidad nacional.

25
CUCHE, Denys. La noción de cultura en las ciencias sociales. 1996. Nueva Visión. Buenos
Aires. Página 15.

44
3.1.1. Aspectos Sub-Culturales:
La cultura de un pueblo, es un patrimonio que abarca una
amplia gama de aspectos en la vida de los miembros de la
comunidad, sus costumbres, sus creencias, sus gustos, en fin, un
mundo que es muy difícil expresar con pocas palabras.
Después de conocer, adentrarse y analizar el mundo de la
cultura meta, todo un trabajo antropológico, se puede segmentar o
dividir el mercado para llegar a las necesidades, deseos,
motivaciones, actitudes y hasta las percepciones que comparten
los miembros de un grupo sub-cultural determinado.
Para empezar, una sub-cultura, es un grupo que se
distingue e identifica dentro de la sociedad en general. Sus
miembros comparten algunas cosas con la sociedad, pero poseen
sus propias ideologías, creencias, valores y costumbres que los
hacen diferentes a los demás miembros de la misma sociedad.
Las principales son:
La subcultura étnica: En esta subcultura, sus miembros
descienden de ancestros comunes, se casan con personas
del mismo grupo, se arraigan a sus tradiciones y comparten
el sentido de pertenencia.
Subcultura según la edad: Esta subcultura se divide en
tres: la subcultura de los niños y jóvenes, quienes no se
ganan su propio dinero, pero que hacen gastar a sus
familiares adultos. La subcultura de las personas en edad
productiva: es la población que tienen el poder adquisitivo y
deciden qué, cuándo y cómo comprar. Y finalmente las
personas de edad avanzada: No poseen tantos ingresos,
son conservadores, su salud física y mental puede variar
frecuentemente, pero son grandes compradores y les gusta
aprovechar las promociones.

45
En cada una de las subculturas existen patrones de conducta que
permiten conocer la cultura, por ejemplo en sus actividades diarias, desde lo
que comen y beben, lo que les gusta y no les gusta, hasta lo que no les es
permitido por cualquier elemento de su cultura, por ejemplo en la India, veneran
a las vacas porque piensan que es un símbolo divino; aspecto importante que
se debe tomar en cuenta si se desea comercializar cualquier cosa relacionada
con las vacas. O se pueden aprovechar los elementos de la cultura, por
ejemplo, los platos típicos, que algunos restaurantes transnacionales de
comida rápida incluyen en sus menús y que atraen mucho a los ciudadanos de
la región; es el caso de los frijoles, que en Guatemala los sirven “volteados” y
en Costa Rica los sirven en “gallo pinto” (mezcla de arroz y frijol).

3.2 Competencias Lingüísticas:


El lenguaje y la cultura están íntimamente relacionados, en virtud
de que la lengua es un elemento de identidad cultural. La lengua es el
puente a través del cual se comunican los valores humanos, las
tradiciones históricas y la forma de ser de las personas y las
comunidades. He aquí la importancia de la traducción en la localización
de páginas o sitios Web, pero no se necesita únicamente conocer el
idioma, es importante pero no lo es todo. Es precisamente lo que busca
la Localización, adaptarse a una realidad no solo lingüística, sino que
también cultural. La cultura y la lengua van de la mano, pues no hay
cultura sin lengua, ni lengua sin cultura, es por eso que la Lingüística
también ha tomado en cuenta las expresiones culturales y dentro de sus
ramas se encuentra la Fraseología, ésta se encarga de estudiar las
unidades del discurso repetido, es decir, las frases hechas, las
expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los dichos
(aforismos), los chistes, etc.

Frases hechas: Son expresiones de uso común que se utilizan


como proverbio y que se desconoce su autor. Ejemplo: “Las
segundas partes, nunca fueron buenas”. Por otro lado, está la
frase célebre, que es muy conocida y repetida, además se

46
conoce su autor. Ejemplo: Como dijo Mahatma Gandhi…”No
hay camino para la paz, la paz es el camino”.
Expresiones idiomáticas: Le dan color al lenguaje y despiertan
la imaginación, están relacionadas con el contexto cultural y
son heredadas de generación en generación, tienen un
significado objetivo y un significado subjetivo, el importante es
el subjetivo. Por ejemplo: “Meterse en camisa de once varas”.
Literalmente es posible vestirse con una camisa tan grande,
pero está expresión idiomática quiere transmitir que alguien
“Se metió en grandes problemas”.
Modismos: Como la palabra lo indica, viene de “moda” e
“ismo” que significa “práctica”. Es una costumbre lingüística y
tiene como función ahorrar tiempo y energía. Distinguen la
cultura de una comunidad y se utiliza en un plano informal. Por
ejemplo: “Está chulo tu chucho colocho”, (del anuncio de los
Tórtrix) tiene tres modismos: chulo=bonito, chucho=perro y
colocho=niño de pelo rizado.
Refranes: Usualmente conllevan un consejo, una
recomendación, una enseñanza o un augurio. Por ejemplo:”A
buen entendedor, pocas palabras”. Significa que la persona
inteligente comprende rápido lo que se le dice.
Dichos o aforismos: Acordadas por un gran número de
personas y pretende enseñar un principio, ejemplo: “Lo que no
te mata, te hace más fuerte”. – Friedrich Nietzche.
Los chistes. Son expresiones culturales fuertes de naturaleza
lúdica con fines de entretenimiento y broma. La mayoría tienen
un doble sentido. Por ejemplo: “Entra Pepito con un
compañero y la maestra le dice al compañero: -Alumno
¿porqué llegó tarde? Y éste le responde: -Es que estaba
soñando que viajaba por todas partes, conocí tantos países y
me desperté un poco tarde. – ¿Y usted, alumno? Le preguntó
a Pepito. -¡Yo fui al aeropuerto a recibirlo!

47
Se ha hecho un recorrido por algunas de las expresiones culturales que
todo traductor profesional debe conocer y utilizar al momento de localizar y
traducir una página o sitio Web a una cultura diferente de la que vio nacer el
producto. Cada país posee una riqueza inmesurable de estas expresiones, en
la mayoría es posible encontrar un equivalente que transmita el significado
correcto, solo es cuestión de buscar con paciencia.

CAPÍTULO IV

4. CONOCIMIENTO DE LOS REQUERIMIENTOS PARA LA CREACIÓN Y


LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB.

“Somos lo que hacemos cada día, de modo


que la excelencia no es un acto, sino un
hábito”

Aristóteles

Actualmente el mundo del comercio y de los negocios es tan competitivo


que las empresas para poder trascender a nivel nacional e internacional deben
cumplir con ciertos requerimientos de calidad y satisfacción al cliente. El
mundo de la traducción y localización de productos en Guatemala no está
regulado. La calidad de los servicios depende del criterio y de la ética
profesional del traductor o de los clientes que imponen sus propias normas de
calidad. Sin embargo, en Europa se está trabajando en una norma que regula
el trabajo de traducción desde que se recibe hasta que se entrega el mismo. En
aspectos de calidad, casi todos los países europeos se preocupan por crear
normas que regulen la calidad de los servicios, sería interesante que en
Guatemala se creara un organismo que regule las buenas prácticas en los
servicios de traducción, para que los mismos posean una certificación que
garantice su calidad.

4.1 HISTORIA DE LAS NORMAS DE CALIDAD


La calidad, es un tema que ha adquirido mucha importancia desde
finales de los años 80, principalmente en contextos comerciales e industriales.

48
Según Armand V. Feigenbaum26, a finales del siglo XIX, el control de calidad27
se caracterizó por ser realizado por los operarios, lo que es denominado
“Control de Calidad del Operario”. Posteriormente, en el período de la Primera
Guerra Mundial, surge el “Control de Calidad del Capataz” y entre las dos
guerras, aparece el “Control de Calidad por Inspección”, conocido también
como “Control de Calidad Moderno”.
En 1931, Walter Shewhart publicó su libro “Economic Control of Quality
of Manufactured Products”28. En éste se planteaban los principios básicos del
control de calidad, mediante “Cuadros de Control” que tomaban como base los
métodos estadísticos. Convirtiéndose en el Padre del Control de Calidad
Moderno. En 1947, un grupo de empleados de Johns-Manville, crearon un
video llamado “Control de Calidad Moderno”, fue tan exitoso que se utilizó
durante las siguientes décadas, pero la verdadera concientización sobre la
importancia de la calidad se adquirió hasta los años 80.
En resumen, el origen de estas normas surge de la necesidad que los
ejércitos tenían de disponer de equipos militares de calidad garantizada a
través de introducir una serie de normas de diseño y control de la fabricación
acompañados de procedimientos de calidad para asegurar que los fabricantes
producían equipos de acuerdo con las especificaciones del organismo militar
correspondiente. El empleo de normas formalizadas en los sistemas de calidad
se extendió rápidamente a los sectores de la energía nuclear, cubriendo desde
el diseño hasta la puesta en servicio de la central, pasando por la fabricación e
instalación de los diferentes componentes.

26
El Dr. Armand V. Feigenbaum es el fundador de la teoría del “Control Total de la Calidad”, un
enfoque para administrar el éxito de los negocios, la cual ha influenciado profundamente la
competencia en los mercados nacionales e internacionales en los Estados Unidos de
Norteamérica, Japón y alrededor del mundo. Es presidente de la General Systems Company,
Inc, la cual diseña e instala sistemas operacionales integrados para empresas, internacionales
también es presidente fundador de la Internacional Academy For Quality Control.
27
About Asq. Disponible desde Internet: http://www.asq.org/about-asq/who-we-
are/bio_feigen.html
28
[Control Económico de la Calidad de Productos Manufacturados]

49
4.2 HISTORIA DE LA ISO, LA ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL PARA
LA ESTANDARIZACIÓN
La Organización Internacional para la Estandarización29 o ISO (del
griego, ; !" (isos), 'igual', tiene como precedente más cercano, la serie ISO
9000 que se sitúa en 1979 en Inglaterra, año en el que se desarrolló la norma
BS 5750 (British Standard) para sistemas de calidad que pudiera utilizar la
industria en general.
Entre la familia de normas ISO, se encuentran: Las normas ISO 9001,
9002 y 9003 especifican los requerimientos necesarios para establecer la
confianza en la calidad de un proveedor. La aplicación de cada una de las
normas depende del alcance de la relación cliente proveedor. La ISO 9001, es
la más extensa de las 3, abarca desde el diseño del producto o servicio hasta
su entrega y soporte al cliente. La ISO 9003 es la menos extensa, abarca
únicamente las actividades de inspección y prueba del producto antes de
entregarse al cliente. En el campo de las páginas Web, la ISO regula la
identificación de las lenguas, norma que se detalla a continuación.

4.3 LA NORMA ISO 639

La norma internacional ISO 639-1 se creó en 1988, con el fin de


identificar las lenguas más comunes en el código de las páginas Web, con un
código de dos letras. Situación que se complicó cuando el sistema de dos
letras no fue suficiente para identificar a todas las lenguas existentes, pues
únicamente identificaba 136 idiomas. Para resolver este problema, se creo la
norma ISO 639-2, en 1991, ya no con 2 dígitos, sino que con tres, para unos
400 idiomas. Para complementar las dos normas, la primera con 2 dígitos y la
segunda con 3, se creó la norma RFC 3066, la cual recomienda usar el código
de dos letras.
Debido a que la ISO 639-2 tampoco incluía a todas las lenguas, se
agrupó por regiones a las lenguas menos habladas, como las sudamericanas,
por lo que la mayoría de lenguas de Sudamérica aparecen agrupadas con el
código genérico de “sai”. Para intentar solucionar este problema, en el año

29
[International Organization for Standardization]

50
2005 se dio a conocer el borrador de la norma ISO 639-3 que le da un código
individual de tres letras a cada una de las lenguas.

4.4 NORMAS EUROPEAS DE CALIDAD PARA SERVICIOS DE


TRADUCCIÓN
En Europa se está trabajando en una norma exclusiva para
servicios de traducción, llamada CEN/BTTF 138, auspiciada por el Comité
Europeo de Normalización (CEN). Según Juan José Arevalillo, miembro del
Comité de elaboración de la norma, su objetivo es definir el proceso y los
requisitos en la prestación de servicios profesionales de traducción30 para
garantizar traducciones de alta calidad. Para alcanzar estas garantías, además
del proceso de traducción, también incluye todos los demás pasos que se dan
en la prestación del servicio de traducción, además de la revisión de la
traducción por una entidad dedicada a esta labor. Uno de los elementos clave
es la garantía de la calidad y la capacidad de darle seguimiento. Esta norma
tiene una característica especial, pues se está elaborando dentro del campo de
la traducción, a través de traductores, empresas de traducción, asociados del
sector de la traducción, universidades, clientes y organismos de normalización.
Es importante saber que para que una norma se materialice, debe contar con
algunos requisitos como: ser voluntarias, elaborarse por consenso, ser
resultado de la experiencia, estar aprobadas por un organismo reconocido, etc.
Cuando esta norma entre en vigor, seguramente las empresas de
traducción de los países que no cuentan con este tipo norma, la adoptarán para
poder ofrecerles a sus clientes un valor agregado a sus servicios.
Algunos países del continente europeo, ya poseen normas que definen
los requisitos para las empresas de traducción, por ejemplo:
Norma italiana UNI 10574: define los requisitos del servicio y las
actividades de las empresas de traducción e interpretación.
Norma austríaca Önorm D 1200: cubre los servicios de traducción e
interpretación y los requisitos exigidos para el servicio en sí y su
prestación.

30
AREVALILLO, Juan José. La normalización en primer plano. Disponible desde Internet:
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la-norma-europe.html

51
Norma austríaca Önorm D 1201: cubre los servicios de traducción e
interpretación en cuanto al establecimiento del contrato que cubre el
servicio.
Norma alemana DIN 2345: cubre los servicios de traducción, los
contratos que se formalizan para la prestación del servicio y los
procedimientos de trabajo. Probablemente, es la más completa de todas
las existentes, pero no exige su certificación.
Norma holandesa Taalmerk: cubre los servicios de traducción en
general.
Norma internacional ISO 12616: Evalúa la terminografía orientada a la
traducción. Su finalidad estriba en el registro y recuperación de la
información terminológica para facilitar las labores de traducción.

CAPÍTULO V
5. ANÁLISIS DEL PROCEDIMIENTO QUE UN TRADUCTOR HUMANO
REALIZA EN LOS PROCESOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE
PÁGINAS WEB.
"Cuando te vendo, hablo en tu idioma. Cuando te compro,
entonces tú tienes que hablar en mi idioma”
Willy Brandt, Ex Canciller alemán

A diferencia de los traductores automáticos, los traductores humanos


necesitan realizar un proceso logístico para llevar a cabo esta labor. Los pasos
que se enumeran a continuación son básicos, describen la forma en la que el
traductor traduce y localiza las páginas Web. Develan cómo la traducción es el
punto central por el cual giran y se desarrollan otras tareas que integran el
proceso completo de localización.

5.1 ANÁLISIS Y EVALUACIÓN DEL PROYECTO


Para iniciar el proyecto de traducción se debe estudiar la
página Web original, es importante la observación de todos los
aspectos lingüísticos y culturales que contiene la página en sus

52
textos, el idioma al cual se desea traducir, el país destino de la
traducción y localización, sus imágenes, sus símbolos, sus
colores, los caracteres y sus formas, todos los elementos que la
conforman, de tal manera que por medio del análisis se pueda
determinar si la página es apta para traducirla al idioma que la
empresa desea y de ser así, qué elementos se deben modificar
para localizarla. Existen elementos que no se pueden traducir
electrónicamente, por ejemplo: la marca del producto y las
leyendas dentro de la marca, ese trabajo es exclusivo del
diseñador gráfico, con quien se puede trabajar por separado, para
modificar el texto de la etiqueta. También es importante hacer un
estudio de prefactibilidad del mercado meta, para determinar si la
página Web no contiene elementos que ofendan a su cultura.

5.2 CREACIÓN DE LA OFERTA


La oferta depende de la complejidad del proyecto, en ésta
influyen factores como:
El tiempo, que pueden ser días o meses, según el número
de páginas que conforman el sitio y la cantidad de
información que poseen. El precio a pagar por la traducción
y localización de la página Web, que son dos tareas
distintas que se complementan, éste se establece con base
en el número de palabras contenidas en el documento, el
precio de la traducción y localización de una página Web
se cobra por hora y oscila desde los 50 dólares
estadounidenses hasta los 40 euros por hora.31

5.3 INVESTIGACIÓN SOBRE HERRAMIENTAS


Las herramientas informáticas especificas para el proyecto,
como: memorias de traducción, corpus de textos y otros de gran
utilidad.

31
Translatus Multilingual Solutions. Se puede consultar en Internet:
http://www.translatuschina.com/es/pdf/es_website_localization.pdf

53
5.4 INGENIERÍA
Para poder traducir la página Web, se necesita el diseño
original de la página, el traductor humano va a trabajar sobre las
bases del diseño original, creando el mismo diseño pero traducido
al idioma meta, para esto necesita trabajar e intervenir el
diseñador y creador de la página o sitio Web, que puede solicitar
la traducción y procesarla él mismo o facilitarle al traductor el
diseño original de la página Web. La traducción tiene que respetar
e interpretar el diseño original de la pagina Web, realizando un
mapa de espacios que están predeterminados por el diseñador,
sin permitir la modificación de tamaños porque esto provocaría la
desconfiguración total del documento.

5.5 SOFTWARE ESPECÍFICO PARA MANIPULACIÓN DE


ARCHIVOS
En el caso de que el traductor realice el trabajo sin la ayuda
del diseñador original de la página, se debe contar con un
software especifico para la manipulación de archivos en formatos
HTML, como Frontpage, Dreamweaver32 o cualquiera de este tipo.

5.6 TRADUCCIÓN Y REVISIÓN


La traducción y localización de la página o el sitio Web es
el siguiente paso, después de tomar en cuenta los pasos
anteriores y contar con los conocimientos lingüísticos y culturales
del país hacia donde se va a localizar la página Web. Una vez
terminada la traducción y localización, se debe revisar
minuciosamente el producto final, en varias ocasiones, para
descartar cualquier error, lingüístico, cultural y estructural de la
página Web. Esta tarea, llamada prueba de funcionalidad puede
ser realizada por el traductor y un equipo de control de calidad.

32
Definición en glosario.

54
5.7 PUBLICACIÓN DE LA PÁGINA
A través de un vínculo de enlace en la página original que
indique que el sitio cuenta con la opción de otro idioma.

5.8 MANTENIMIENTO DE LA PÁGINA


Las empresas actualizan constantemente sus páginas o
sitios Web, ya sea por el cambio de temporada u ofertas que se
presentan durante el año. El traductor debe darle seguimiento a
las nuevas actualizaciones de la página, a fin de que los nuevos
datos o gráficas ingresadas también estén disponibles en los
idiomas en los que se ha localizado la página Web.

Este análisis rompe con la controversia que existe en cuanto a si la


localización es parte de la traducción o, por el contrario, la traducción forma
parte de la localización.

55
CAPÍTULO VI

6. EJEMPLO DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE UNA PÁGINA WEB

Este es un ejemplo del procedimiento y de los resultados que ambas


traducciones realizan, la traducción automática y la traducción humana. Para
hacer la comparación, se presenta la página Web original, la traducción
automática de esa página y la traducción humana de la misma. Con el objetivo
de observar las diferencias entre las tres versiones.

6.1 LA PÁGINA WEB ORIGINAL


Una página Web es básicamente un documento como cualquier
otro que necesite traducción, como el conjunto de páginas forman el
sitio Web, se traducirá y localizará solo una de las páginas, para lo
que se necesita tener acceso al diseño original de la página o el sitio
Web. En la siguiente página se encuentra la gráfica No. 1 que
muestra la página principal de la Empresa Lechera Tillamook, tal y
como aparece en su sitio Web: www.tillamook.com.
En esta página se encuentran muchos aspectos propios de la
cultura estadounidense, entre ellos se destaca a primera vista: el
idioma, con sus expresiones lingüísticas y culturales; el nombre de la
empresa y sus años de experiencia en el mercado lechero; la imagen
de un lechero; la imagen de una familia, a quien va dirigido el
producto; el logotipo de la empresa, en cuyas imágenes demuestra la
actividad a la que se dedica; la información que la empresa desea
dar a conocer a sus visitantes y recibir de ellos, los colores en la
página y otros elementos que deben estudiarse para poder ser
debidamente localizados a la cultura meta.

56
GRÁFICA No. 1

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

57
6.2 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LA PÁGINA WEB ORIGINAL
Se utilizó un traductor automático que permitió que la
estructura de la página quedara intacta, algunos traductores
automáticos desconfiguran completamente la estructura original
de la página Web.
GRÁFICA No. 2

Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

58
ANÁLISIS

Los traductores automáticos no necesitan autorización para


accesar al diseño original de la página o el sitio Web, simplemente con la
opción de: [ Traducir esta página ] que aparece a la par del nombre,
luego de buscar la empresa por medio del navegador, se le da clic a la
opción y “voilà” se obtiene la traducción en un instante. Ejemplo:

Tillamook - [ Traducir esta página ]


Special reserve cheeses, ice cream, yogurt, gifts, and
sampler packs. Visitors center and self-guided tour of factory.
Visitor's Center - Our Products - JOBS - Where to Find
www.tillamookcheese.com/ - En caché - Similares

El traductor automático presenta los siguientes retos:

Algunas frases no las traduce como: self-guided,


deliciousness y cook-off.
sustituye las palabras sin discriminar y selecciona la
primera opción, por ejemplo en las palabras: opportunist =
oportunista; check= out-consulte; fan=ventilador. El
traductor automático no analiza el nivel semántico de las
palabras y su contexto, simplemente las reemplaza de
forma automática.
La incoherencia de algunas frases como:
“celebrar nuestro año 100 aniversario”; “calidad reunió a
nuestros fundadores en 1909 y es lo que siguen hoy nos
motivan”; “agricultor propiedad cooperativa”; “nosotros no
podríamos haberlo hecho sin que usted”; “consulte
nuestros seis finalistas”, “comprometidos a ofrecerles
deliciosos, mejor degustación de productos lácteos”; “la
diferencia en cada bocado que tomar”; “su leche de vacas
no complementadas con la hormona del crecimiento bovina
artificial”; “realice una visita de self-guided en el centro de
visitantes de nuestro popular”; “convertido en un ventilador

59
Tillamook hoy”; “convertirse en un oportunista de queso
Tillamook”; “dar el regalo de todos los deliciousness
naturales”; “de queso de Tillamook fantástico regalo”. Este
tipo de traducciones automáticas confunden al visitante de
la página y lo predispone a salir del sitio y buscar sitios
Web en su idioma, relacionados con el producto que busca.

6.3 TRADUCCIÓN HUMANA DE LA PÁGINA WEB ORIGINAL


La traducción y localización de la página en cuestión se
llevó a cabo por medio de un traductor humano. Esta labor se
realizó tomando en cuenta todos los aspectos lingüísticos y
culturales del mercado meta, que en este caso es el mercado
guatemalteco. La traducción y localización de la página principal
del sitio Web de Tillamook se presenta en la gráfica No. 3 de la
siguiente página.

ANÁLISIS
El traductor humano si necesita tener acceso al diseño de la
página original, puede realizar los cambios, si éstos son
requeridos por el dueño de la página o sitio Web. El traductor
humano realiza, además de la traducción, la localización del
contenido de la página Web, de la siguiente manera:
Buscando equivalencias que se adecuen a la cultura meta,
como en el caso de la palabra opportunist que el traductor
automático tradujo como oportunista, el traductor humano
la sustituyo por beneficiado, por ser la primera, una palabra
que en nuestra cultura posee una connotación diferente, de
una persona aprovechada y sin principios.
Las frases están estructuradas con coherencia, el traductor
humano respeta los niveles de lenguaje y respeta la cultura
meta.
A primera vista, se nota que la página está escrita en
español.

60
GRÁFICA No. 3

Traducción: Thelma de Grijalva


Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

61
6.4 DESAFÍOS QUE COMPARTEN LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS
Y LOS TRADUCTORES HUMANOS
A pesar de que el traductor humano posee, además de su naturaleza
humana, todas las ventajas y herramientas necesarias para hacer su labor,
existen algunos desafíos que comparte con la traducción automática, como:
La falta de espacio en las cajas de texto. Como los textos que
aparecen en la barra superior de hipervínculos de la página, en
algunas cajas de texto, el equivalente a la lengua meta es
adecuado, pero en otros no es así y no es prudente agrandarlos
ni acortarlos porque esto provocaría una desconfiguración de la
estructura original de la página. Por ejemplo en el vínculo de
“nuestros productos”, en ambas traducciones, el cuadro aparece
más grande que en la página original, lo que ocasiona que la
barra pierda la uniformidad en su tamaño.
GRÁFICA No. 4

Traducido por: Thelma de Grijalva


Fuente: Página principal de Tillamook: www.tillamook.com

La traducción de las leyendas en las marcas


del producto, como en nuestro ejemplo,
habría que traducir y localizar el texto de la
etiqueta, tarea que se puede llevar a cabo
junto con el diseñador gráfico de la etiqueta.
También es importante estudiar las imágenes
y los colores que aparecen en la etiqueta
y determinar su significado en la cultura meta.
La traducción automática realiza un trabajo que permite tener una vaga
idea de los textos contenidos en una página Web, podría ser de alguna ayuda
para que el lector consiga cierta comprensión de la misma. Sin embargo para
fines comerciales, la traducción y localización de una página o un sitio Web,
debe ser realizada por un traductor humano, pues es la carta de presentación
de la empresa en el comercio internacional.

62
CAPÍTULO VII
7. OTROS CAMPOS DE TRABAJO PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁREA DE
LA INFORMÁTICA
“Siempre que te pregunten si puedes hacer un
trabajo, contesta que sí y ponte enseguida a
aprender como se hace”.
Franklin Delano Roosevelt

El área de la Informática le abre el paso al traductor humano, y le ofrece


muchas posibilidades para desarrollarse profesionalmente. La traducción
informática, tradicionalmente, cubría únicamente la traducción de manuales de
equipo de computación, según Consuelo Gonzalo y Valentín García, todavía en
la década de los 80, el traductor informático utilizaba los mismos recursos que
los traductores jurídicos, económicos, médicos y de otros campos, sin una
especialidad real. Sin embargo, en la última década del siglo XX, se produjo un
cambio muy importante: la aparición de la localización, un sector
33
completamente nuevo. Este fenómeno permitió que surgieran un sinnúmero
de oportunidades de traducción y localización, aparte de las páginas o sitios
Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la
traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de
documentos electrónicos de educación, etc. Este ámbito amplía el panorama
laboral de los profesionales en la traducción, aunque es muy exigente pues
requiere que el traductor posea competencias que no tienen que ver
únicamente con el conocimiento lingüístico y cultural de la lengua de origen y la
lengua meta, como alguna base de conocimiento informático, dominio sobre la
terminología relacionada con el producto, el manejo de herramientas
informáticas que le permitan modificar los textos traducibles al idioma y cultura
meta, entre otras.
En la misma medida en que surgen nuevos productos multimedia en el
mercado de la informática, nace también la necesidad de traducirlos a los
idiomas y localizarlos a las culturas en donde se planean comercializar. En esta
era de la Informática, todos los consumidores buscan obtener lo último en

33
GONZALO García, Consuelo y GARCIA Yebra, Valentín. Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. España. 1ª. Edición. 2004. Página 449

63
tecnología: el teléfono celular más sofisticado, los juegos de video de última
generación y una infinidad de productos y servicios que utilizan la informática
para facilitar el acceso y manejo de la información. Esos productos y servicios
interactivos, en su mayoría, están escritos en inglés, ya sea porque el producto
nació en un país de habla inglesa o porque los productores decidieron utilizar el
idioma inglés como lengua franca, para ser tomado como base y facilitar la
traducción del producto a otros idiomas.

7.1 PRODUCTOS MULTIMEDIA QUE SE TRADUCEN


Los productos o servicios que necesitan traducción y localización se
incrementan cada día, por lo que no es tarea fácil mencionarlos a todos, motivo
por el cual se señalan los más importantes hasta el momento:

7.1.1 PROGRAMAS DE COMPUTACIÓN:


Son también llamados programas informáticos y los
componentes que usualmente se traducen son: las interfaces de
los sistemas operativos que permiten la interacción con el usuario
(lo que aparece en la pantalla de los aparatos electrónicos como
teléfonos móviles, reproductores de DVD, computadoras, radios,
etc.); aplicaciones informáticas en los paquetes de software como
los de Microsoft (Word, Excel, PowerPoint); los programas de
utilidad, los compiladores; documentación impresa, ayuda en
pantalla y material complementario.

7.1.2 SOFTWARE DE ENTRETENIMIENTO INTERACTIVO:


Es diseñado exclusivamente para videojuegos de distintos
géneros. El mercado de los videojuegos cuenta con una muy
exitosa industria, tanto que genera más ingresos que la industria
cinematográfica. Entre los medios que se utilizan para ejecutar los
videojuegos están: las consolas, las computadoras personales,
las consolas en Internet, las consolas inalámbricas o portátiles
como los teléfonos celulares. Entre las empresas más
importantes de esta industria se encuentra: SquareEnix, Nintendo,
Sega, Arts, Sony, Microsoft games, etc.

64
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

Las personas encuestadas son profesionales de la traducción, el tipo de


muestra es de máxima variación por las edades y género de los encuestados,
así como las áreas especialización de cada uno de ellos. Los participantes
residen y ejercen su profesión en la ciudad de Guatemala, Centro América.

PREGUNTA No. 1

El papel que desempeña el traductor humano en la traducción y


localización de páginas Web es:

Respuesta Encuestados Porcentaje


Muy importante 10 100%
Importante 0 0%
No tan importante 0 0%
Nada importante 0 0%
10 100%

El papel que desempeña el traductor humano en la traducción y


localización de páginas Web es:

0%

M uy i mpor t ant e

No t an i mpor t ant e

I mpor t ant e

Nada i mpor t ant e

100%

65
PREGUNTA No. 2

¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Si 5 50%
No 5 50%
10 100%

¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web?

50% 50%

SI
No

66
PREGUNTA No.3

¿Considera que es necesario localizar la página Web además de traducirla?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Si 7 70%
No 3 30%
10 100%

¿Considera que es necesario localizar la página Web además de


traducirla?

30%

SI
No

70%

67
PREGUNTA No. 4

¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna


etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor
humano?

Respuesta Encuestados Porcentaje


No 3 30%
Si, únicamente como una 7 70%
herramienta de apoyo en el
proceso de traducción
Si, para que realice el 0 0%
proceso de traducción y
luego sea revisado por el
traductor humano
Si, para que haga 0 0%
completamente el trabajo de
traducción
10 100%

¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna


etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor
humano?

No

0% 30%
Si, únicamente como una
herramienta de apoyo en el
proceso de traducción

Si, para que realice el proceso


de traducción y luego sea
revisado por el traductor
humano

70% Si, para que haga


completamente el trabajo de
traducción

68
PREGUNTA No.5

¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de localización


en su proceso de traducción?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Si 1 10%
No 9 90%
10 100%

¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de


localización en su proceso de traducción?

10%

1
2

90%

69
PREGUNTA No.6

¿Considera que es importante para las empresas nacionales, incursionar en


el comercio internacional a través de la traducción y localización de sus
páginas Web, a dos o más idiomas?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Si 10 100%
No 0%
10 100%

¿Considera que es importante para las empresas nacionales,


incursionar en el comercio internacional a través de la traducción y
localización de sus páginas Web, a dos o más idiomas?

0%

Si
No

100%

70
PREGUNTA No. 7

De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes en la


traducción y localización de páginas Web.

Respuesta Porcentaje
Aspectos lingüísticos 33%
Aspectos sociales 13%
Aspectos culturales 17%
Aspectos comerciales 20%
Aspectos económicos 17%
100%

De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes


en la traducción y localización de páginas Web.

17%
33%

20% Aspectos lingüísticos


Aspectos sociales
Aspectos culturales
Aspectos comerciales
Aspectos económicos

13%
17%

71
PREGUNTA No. 8

De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son los tres


problemas más difíciles de solucionar en la traducción y localización de
páginas Web?

Respuesta Porcentaje
El manejo del lenguaje con el 23%
cual fue creada la página
La ambigüedad de los 30%
términos
Falta de equivalencia en
algún término o expresión 34%
cultural (las frases hechas,
las expresiones idiomáticas,
los modismos, los refranes,
los aforismos, los chistes, u
otros)
Diferencias gramaticales de 3%
las lenguas
Los colores que aparecen en
la página Web y la variación 3%
del significado de los mismos
en la cultura meta.

Que los campos de texto


establecidos en la estructura 7%
original de la página no sean
lo suficientemente grandes
para traducir el texto a la
lengua meta.
100%

De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son


los tres problemas más difíciles de solucionar en la
traducción y localización de páginas Web?

3% 7%
3% 23%
El manejo del lenguaje
La ambigüedad
Falta de equivalencia
Diferencias gramaticales
Los colores
Los campos de texto

34% 30%

72
PREGUNTA No. 9

¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias


culturales y lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas
Web?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Si 10 100%
No 0%
10 100%

¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias


culturales y lingüísticas necesarias para traducir y localizar
páginas Web?

0%

Si
No

100%

73
PREGUNTA No. 10

¿Considera usted que la Traducción es parte de la Localización o,


por el contrario, la Localización es parte de la Traducción, en relación a
las páginas o sitios Web?

Respuesta Encuestados Porcentaje


La traducción es 7 70%
parte de la
localización
La localización es 3 30%
parte de la
traducción
10 100%

¿Considera usted que la Traducción es parte de la


Localización o, por el contrario, la Localización es parte de la
Traducción, en relación a las páginas o sitios Web?

30%
La traducción es parte de la
localización
La localización es parte de la
traducción

70%

74
PREGUNTA No. 11

De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el mercado


de Guatemala para la traducción y localización de páginas o sitios Web?

Respuesta Encuestados Porcentaje


Mucha 1 10%
Regular 4 40%
Poca 3 30%
Ninguna 0 0%
No lo sé 2 20%
10 100%

De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el


mercado de Guatemala para la traducción y localización de páginas
o sitios Web?

20% 10%

0%
Mucha
Regular
Poca
Ninguna
No lo sé

30% 40%

75
JUICIO CRÍTICO

Todos los profesionales de la traducción egresados de la Escuela de


Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala, deben de
poseer los conocimientos y competencias necesarias para poder extender su
área de trabajo al campo de la informática, la cual ofrece múltiples
oportunidades de trabajo, que al ser bien aprovechadas, le dan un valor
agregado al trabajo del traductor.

La problemática investigada se refiere a la importancia que tiene el


traductor humano en los procesos de traducción y localización de páginas Web.
Dichos procesos son realizados actualmente por algunos traductores
profesionales de países europeos como España y del continente americano
como Argentina; aunque la mayoría de traducciones son mediante traductores
automáticos. Esta investigación establece que en Guatemala los traductores
profesionales no consideran que haya mucha demanda de localización de
páginas Web, incluso algunos de los solicitados al responder el cuestionario,
desconocían el término localización por lo que se abstuvieron a responderlo y
otros lo respondieron indicando que no encontraban ninguna relación entre los
términos de traducción y localización.

La pregunta número 1 del cuestionario buscaba conocer el criterio de los


traductores profesionales en cuanto al papel que desempeña el traductor
humano en la traducción y localización de páginas Web y se pudo establecer
que el 100% opina que el papel del traductor si es importante en esta labor. El
0% indica que no es importante.

En la pregunta número 2 se logró establecer que el 50% de los


encuestados si han realizado traducciones de páginas Web y el otro 50% no lo
ha hecho, sin embargo, de acuerdo a los resultados de la primera pregunta,
todos están de acuerdo en que es el traductor humano quien debe realizar este
trabajo.

76
Las respuestas de la pregunta número 3 establecen que el 70% de los
encuestados consideran que es necesario localizar las páginas Web además
de traducirlas y el 30% restante considera que no es necesario localizarlas sino
que solamente traducirlas.

En la pregunta número 4, el 30% de los encuestados consideran que no


recomiendan la utilización de traductores automáticos durante ninguna etapa
del proceso de traducción como herramienta para el traductor humano. El 70%
de los encuestados consideran que si, pero únicamente como una herramienta
de apoyo en el proceso de traducción. El 0% refleja que si, para que realice el
proceso de traducción y luego sea revisado por el traductor humano. El último
0% refleja que: si, para que haga completamente el trabajo de traducción.

En la pregunta número 5, se logró establecer que el 10% considera que


un traductor automático maneja aspectos de localización en su proceso de
traducción y el 90% considera que no lo hace.

Las respuestas de la pregunta número 6 reflejan al 100% que los


encuestados consideran que es importante para las empresas nacionales,
incursionar en el comercio internacional a través de la traducción y localización
de sus páginas o sitios Web, de dos o más idiomas; el 0% refleja que no.

En la pregunta número 7 se lograron establecer los aspectos más


importantes en la traducción y localización de páginas Web. El 33% de los
encuestados posicionaron el primer lugar, los aspectos lingüísticos; en segundo
lugar, con el 20%, los aspectos comerciales; en tercer y cuarto lugar, con el
17% cada uno, los aspectos culturales y económicos; para terminar en quinto
lugar, con el 13%, los aspectos sociales.

Las respuestas de la pregunta número 8 reflejan los tres problemas más


difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web, de
acuerdo a la preferencia profesional de los encuestados. El 34% opinó que el
problema más difícil de solucionar es la falta de equivalencia en algún término
o expresión cultural como frases hechas, expresiones idiomáticas, modismos,

77
refranes, aforismos, chistes, etc. El 30% de los encuestados, creen que es la
ambigüedad de los términos. El 23% opinó que es el manejo del lenguaje con
el cual fue creada la página. El 7% opinó que son los campos de texto
establecidos en la estructura original que no son lo suficientemente grandes
para traducir el texto a la lengua meta. El 3% de los diez encuestados opinaron
que son las diferencias gramaticales de las lenguas y el otro 3% opinó que son
los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de los
mismos en la cultura meta.

En la pregunta número 9, los encuestados estuvieron de acuerdo al


100%, al indicar que el traductor debe adquirir las competencias culturales y
lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web. El 0% indica que
no.
En las respuestas de la pregunta número 10, el 70% de los encuestados
consideran que la traducción es parte de la localización; el 30% considera que
la localización es parte de la traducción.

La pregunta número 11 logró establecer, de acuerdo a la experiencia de


los encuestados, la demanda existente en el mercado guatemalteco para la
traducción y localización de páginas o sitios Web. El 40% indicó que la
demanda es regular; el 30% que la demanda es poca; el 20% no lo sabe, el
10% cree que es mucha y el 0% que ninguna.

78
CONCLUSIONES

1. Se estableció que el traductor humano es el principal protagonista en la


traducción y localización de páginas Web.

2. Se definieron los conceptos relacionados con la traducción y localización


de páginas Web: traducción, niveles de lenguaje, localización, traducción
automática, páginas Web, lingüística computacional, herramientas
informáticas; y la manera en la que influyen en el proceso traductológico y
de localización de páginas Web. Al conocer y combinar estos conceptos se
puede obtener una traducción fidedigna y efectiva de las páginas o sitios
Web.

3. Se analizaron los procesos de traducción y localización de páginas Web


que llevan a cabo los traductores automáticos, sus limitaciones, beneficios y
resultados al utilizarlos como únicos instrumentos de traducción y
localización de páginas Web. La traducción automática es rápida y gratuita,
sin embargo, el resultado es rústico y necesita de la intervención de un
traductor humano para pulirla y ofrecer un producto final de calidad. Los
traductores automáticos, en su mayoría, trabajan con memorias de
traducciones que se han realizado con anterioridad y que le permiten al
traductor humano utilizarlas para ahorrar tiempo, el cual a veces es muy
limitado. Otros traductores automáticos realizan su tarea de forma literal,
utilizando la primera traducción que encuentran de un término, sacrificando
el significado y el grado de equivalencia entre la lengua meta y la lengua de
origen. La traducción automática sirve al traductor humano como una
herramienta que muchas veces es eficaz para realizar un trabajo con
prontitud. No obstante, la traducción automática al ser utilizada por una
persona sin conocimientos lingüísticos de la lengua meta y la lengua de
origen, en lugar de ser un beneficio para el usuario, resulta una falsa
alternativa.

4. Se analizó el procedimiento que utiliza el traductor humano en los


procesos de traducción y localización de páginas Web. La traducción no es

79
suficiente cuando se necesita llegar a un mercado específico, es allí donde
se entrelazan las funciones de la traducción y la localización. Una
traducción sin localización lleva el mensaje al receptor, sin embargo, no
adapta su contenido a los aspectos culturales y lingüísticos del usuario,
quien al ver que es una traducción de un idioma y culturas distintas, no se
identifica inmediatamente con el producto o servicio, no apela a su sentido
de nacionalidad y lealtad. Razones por las cuales la traducción automática
no es una opción, pues al ser una máquina que solamente recibe y ejecuta
ordenes, está imposibilitada a realizar el proceso que realiza el traductor
humano.

5. Definitivamente para localizar una página Web o cualquier producto,


el traductor/localizador debe poseer las competencias lingüísticas y
culturales fundamentales para que se lleve a cabo el efecto que busca la
localización. Entre las competencias se encuentran: la utilización y el
significado de los colores que es otro reto para el traductor humano, pues
se debe conocer a fondo la cultura meta y el significado que le dan no
solamente a los colores, sino que también a sus imágenes, símbolos,
íconos y todo tipo de representaciones culturales. En los aspectos
lingüísticos, el traductor debe manejar todas las expresiones culturales
propias del lugar a donde va dirigida la localización, de manera que el
resultado no sea ofensivo ni menoscabe la cultura hacia donde se dirige el
producto. Existen otros conocimientos que debe poseer el traductor
humano, por ejemplo, los requerimientos que se necesitan para la
localización de páginas Web, que deben acatarse, no solamente en la
página original sino que también en la traducción y localización de la
misma.

6. La traducción es un área profesional que aporta muchos beneficios a


la sociedad, su labor es tan reconocida que actualmente se está creando en
Europa una norma para garantizar su calidad; es una norma exclusiva para
servicios de traducción que es auspiciada por el Comité Europeo de
Normalización. Esta información es fundamental para todos los traductores

80
y también para los usuarios de este servicio, pues muy pronto tendrán un
trabajo garantizado.

7. En este trabajo de investigación se realizó un ejemplo de traducción y


localización de una página de un sitio Web. Este proceso se llevo a cabo de
dos formas: 1. Utilizando un traductor automático, solo presionando la
opción de [traducir esta página]. Y 2. Con la intervención de un traductor
humano, quien utilizó todas los elementos mencionados en este trabajo de
investigación. Se encontró que los problemas más difíciles de solucionar
en la traducción y localización de páginas Web son: la falta de
equivalencias en algún término de expresión cultural entre la lengua de
origen y la lengua meta; otro de los problemas consiste en la ambigüedad o
doble significado de algún término; se aúna a los problemas, el
desconocimiento del lenguaje con el cual fue creada la página, al decir
lenguaje, no se refiere al idioma sino que al lenguaje de programación que
se utilizó al crear la página, cuando el traductor modifica la página desde la
estructura original de la misma. En este mismo aspecto entra la limitación
que existe en los campos de texto establecidos por el creador y diseñador
de la página o sitio Web, pues al no dejar el espacio suficiente en dichos
campos, impide que el traductor realice su trabajo en una forma eficiente y
desafía al traductor a encontrar palabras que encajen en el limitado espacio
o que recurra a las abreviaturas. Otro problema que afronta el traductor y
localizador, son las diferencias gramaticales de la lengua de origen y la
lengua meta, pues cada lengua posee reglas gramaticales que se deben
respetar. Se logró determinar que la traducción solo es parte del proyecto
de localización. Dentro de un proyecto de localización, se encuentran otros
procesos que son indispensables para localizar un producto o servicio,
entre ellos está: el análisis y evaluación del proyecto; la creación de la
oferta; la investigación sobre las herramientas que se van a utilizar, como
memorias de traducción; la ingeniería de la página Web original; el software
específico para modificar los archivos o documentos dentro de la página o
sitio Web; la traducción del contenido textual y la revisión del producto final.

81
8. Esta investigación demuestra que, aunque dentro del mercado
guatemalteco todavía no exista una fuerte demanda para la traducción y
localización de páginas Web, ésta es una actividad que está creciendo y
que no se limita a la demanda del país donde el traductor resida, sino que
gracias a la Internet, puede expandir sus horizontes y ofertar sus servicios a
nivel global. Este fenómeno permite que surjan un sinnúmero de
oportunidades de traducción y localización, aparte de las páginas o sitios
Web, como por ejemplo: la traducción de programas de computación, la
traducción y localización de video juegos, de revistas electrónicas, de
documentos de educación electrónicos, etc. Este ámbito amplía el
panorama laboral de los profesionales en la traducción, aunque es muy
exigente pues requiere que el traductor posea competencias que no tienen
que ver únicamente con el conocimiento lingüístico y cultural de la lengua
de origen y la lengua meta, sino que también posea alguna base de
conocimiento informático, dominio sobre la terminología relacionada con el
producto, el manejo de herramientas informáticas que le permitan modificar
los textos traducibles al idioma y cultura meta, entre otras.

9. En este trabajo de investigación se elaboró un glosario con los términos


más utilizados, con el fin de facilitarle al lector el significado de los mismos,
de tal manera que sea un texto fácil de digerir.

10. Este trabajo de investigación define, distingue y da a conocer un campo


de trabajo real y constante que está en espera de traductores humanos que
asuman su importante papel en la traducción y localización de páginas o
sitios Web y que se especialicen en esa área.

82
RECOMENDACIONES

El presente trabajo de investigación es un aporte para los estudiantes y


profesionales de la traducción. El campo de la traducción y localización de
páginas Web se expande día tras día y es un campo de trabajo que beneficia
al traductor profesional, por tal motivo se recomienda que:

1. Como estudiantes y profesionales de la carrera de traducción se


reconozca la necesidad de adquirir las competencias necesarias para
poder desempeñar las labores que se requieren en el comercio
electrónico y que de esta manera formen parte del desarrollo económico
del país, al servir de puente de comunicación entre las empresas
guatemaltecas y el mundo.

2. Que los traductores humanos conozcan los procesos que realiza un


programa de traducción automática de manera profunda, conocer sus
ventajas, desventajas y limitaciones, así como también se familiaricen
con las herramientas informáticas como las memorias de traducción, los
glosarios y diccionarios especializados con el fin de facilitar su trabajo no
solamente en la traducción y localización de páginas Web, sino que en
cualquier tipo de traducción.

3. Que los establecimientos que preparan a los futuros profesionales de la


traducción incluyan en su pensum de estudios, o mediante la creación
de estudios de post-grado, los cursos clave para que los estudiantes
adquieran las competencias necesarias para la traducción y localización,
tanto de páginas Web como de videojuegos, subtitulación y doblaje de
películas o programas televisivos, etc.

83
BIBLIOGRAFÍA

ABAITUA, Joseba. Introducción a la traducción automática –en diez días-.


http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_es/ta10h-
3es.htm

ABOUT ASQ. Disponible desde Internet: http://www.asq.org/about-asq/who-


we-are/bio_feigen.html

AMORES, Gabriel. Los sistemas de traducción automática ENGSPAN Y


SPANAM de la Organización Panamericana de la Salud. Universidad de
Sevilla Disponible desde Internet:
http://74.125.113.132/search?q=cache:mVq0YEjk1vsJ:rua.ua.es/dspace/bitstre
am/10045/2174/1/PLN_18_05.pdf+el+SPANAM+de+la+OPS&cd=1&hl=es&ct=c
lnk&gl=gt

AREVALILLO, Juan José. La normalización en primer plano. Disponible


desde Internet: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/la-norma-
europe.html

BABYLON. Disponible desde Internet:


http://espanol.babylon.com/systems/affiliates/landing/index.php?version=freeba

BOSQUE, Ignacio. Las Categorías Gramaticales. 1989. Editorial Síntesis.


Página. 280

CORPORA ELEANIZTUNAK. Disponible desde Internet:


http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/corpora.htm

CUCHE, Denys. La noción de cultura en las ciencias sociales. 1996. Nueva


Visión. Buenos Aires. 160 páginas.

84
DAMAMPOUR Faramarz. E-business, E-commerce Evolution: Perspective
and Strategy. Managerial Finance, Patrington 2001. Vol. 27, No. 7, páginas
347.

DIRECCIÓN GENERAL DE LA LENGUA FRANCESA. Traducción


Automática. Herramientas de Traducción. Marzo 2006. Disponible desde
Internet: http://www.3el.org/article-1ES.php3?id_article=43

DRAE 2006, 23ª edición. Disponible en Internet: http://buscon.rae.es/draeI/

ESSENLINK, Bert. Practical Guide to Localization. John Benjamins


Publishing Co. 2000. Amsterdam. Páginas 483.

FRY, Deborah. LISA. The Localization Industry Primer. 2nd Edition. 2004.
Página 3. Disponible en Internet: http://www.lisa.org

GATLIN, Jonathan. Bill Gates: The path to the future. U.S.A. 1999. Avon
Books. Página 324.

GN. 11:1-9 (cita bíblica)

GONZALO García, Consuelo y GARCIA Yebra, Valentín. Manual de


documentación y terminología para la traducción especializada. España.
1ª. Edición. 2004. 560 páginas.

INTERTERM. http://www.medtrad.org/recursos/interterm/index.html

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA. 21º edición. Madrid. Editorial


Espasa. 1977. Página 540.

JARAMILLO, Juan José. Introducción a la localización, su presencia en el


mercado y su formación específica. Disponible desde Internet:
http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm

85
LARSON, Mildred L. La Traducción basada en el Significado. 1era edición.
1989. Editorial Universitaria de Buenos Aires. Pág. 3

LENGUAS E INTERNET. Disponible desde Internet:


http://www.lenguaseinternet.com.ar/pmf/queesiso639.html

LISTERRI, Joaquim. Tecnologías lingüísticas: las tecnologías del texto.


Disponible desde Internet:
http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/HLT/tecnol_ling_texto.html#A
nalisis_sintactico

LÓPEZ, Juan Gabriel. Tras la sombra de Babel. Disponible desde Internet:


http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix.htm

LÓPEZ, Victoria. Posibilidades Y Realidades De La Traducción Automática.


La Linterna del Traductor. No. 3. Sept. 2002. Disponible desde Internet:
http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm

masadelante.com. Disponible desde Internet:


http://www.masadelante.com/faqs/www

Master Magazine. Disponible desde Internet:


http://www.mastermagazine.info/termino/5286.php

MOZAS, Antonio Benito. Gramática Práctica. 6a. Edición. Junio 2001. Impreso
en España. 330 páginas.

NIDA. Eugene Albert y TABER, Charles. Traduccion, teoria y práctica. 1986.


Madrid. Ediciones Cristiandad, S.L. 270 paginas

OCH, Franz. Statistical Machine Translation live. Abril 2006. Google


Research Blog. Disponible en línea:
http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-
live.html

86
RECODER, María José y DEL CID, Pilar. Traducción y documentación:
cooperar para difundir la información. Consultado en línea:
http://www.hipertext.net/web/pag241.htmL

RELEASE OF DEJA VÚ X 7.5.303. Disponible desde Internet:


http://www.atril.com/

SANCHEZ, Camilo. Esquema del Internet y algunas Tecnologías


relacionadas. 3 de septiembre de 2009. Licencia de Documentación Libre para
Wikipedia. . Disponible desde Internet: http://es.wikipedia.org/wiki/Internet

SCHULDT, Jurgon E. Historia de la Administración de la Calidad. Disponible


desde Internet: http://www.geocities.com/WallStreet/Exchange/9158/hcal.htm

SDL-TRADOS. Disponible desde Internet:


http://www.gala-global.org/en/resources/downloads/2005Q3_GALA-SDL-
TradosReport.pdf

SENSAGENT. Disponible desde Internet:


http://diccionario.sensagent.com/traducci%C3%B3n+autom%C3A1tica/es-es/

SYSTRAN. Disponible desde Internet: www.systran.co.uk

TRADUCTORES AUTOMÁTICOS. Acimed. 2007. Disponible desde Internet:


http://scielo.sld.cu/pdf/aci/v15n5/aci19507.pdf

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA. Disponible desde Internet:


http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica_estad%C3
%ADstica

TRANSLATUS MULTILINGUAL SOLUTIONS. Se puede consultar en Internet:


http://www.translatuschina.com/es/pdf/es_website_localization.pdf

TILLAMOOK. Disponible desde Internet: www.tillamook.com.

87
ANEXOS

a. Modelo de Cuestionario
b. Glosario

88
MODELO DE CUESTIONARIO

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA


ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
TÉCNICO EN TRADUCCIÓN Y CORRESPONDENCIA
INTERNACIONAL

“LA IMPORTANCIA DEL PAPEL DEL TRADUCTOR HUMANO EN LA


TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB”

1. El papel que desempeña el traductor profesional en la traducción y


localización de páginas Web es: (marque la respuesta de su elección)

Muy importante
Importante
No tan importante
Nada importante

2. ¿Ha realizado usted traducciones de páginas Web?

SI
NO

3. ¿Considera que es necesario localizar la página Web además de traducirla?

SI
NO

4. ¿Recomienda la utilización de Traductores Automáticos durante alguna


etapa del proceso de traducción, como herramienta para el Traductor
humano?

89
No
Si, únicamente como una herramienta de apoyo en el proceso de
traducción
Si, para que realice el proceso de traducción y luego sea revisado
por el traductor humano
Si, para que haga completamente el trabajo de traducción

5. ¿Considera que un Traductor Automático maneja aspectos de localización


en su proceso de traducción?
Si
No

6. ¿Considera que es importante para las empresas nacionales, incursionar en


el comercio internacional a través de la traducción y localización de sus
páginas Web, a dos o más idiomas?
Si
No

7. De la siguiente lista, seleccione los tres aspectos más importantes en la


traducción y localización de páginas Web.

Aspectos lingüísticos
Aspectos sociales
Aspectos culturales
Aspectos comerciales
Aspectos económicos

8. De acuerdo a su experiencia profesional, ¿cuáles son los tres problemas


más difíciles de solucionar en la traducción y localización de páginas Web?
El manejo del lenguaje con el cual fue creada la página
La ambigüedad de los términos

90
Falta de equivalencia en algún término o expresión cultural (las frases
hechas, las expresiones idiomáticas, los modismos, los refranes, los
aforismos, los chistes, etc.)
Diferencias gramaticales de las lenguas
Los colores que aparecen en la página Web y la variación del significado de
los mismos en La cultura meta.
Que los campos de texto establecidos en la estructura original de la página
no sean lo suficientemente grandes para traducir el texto a la lengua meta.

9. ¿Cree usted que el traductor debe adquirir las competencias culturales y


lingüísticas necesarias para traducir y localizar páginas Web?

Si
No

10. ¿Considera usted que la Traducción es parte de la Localización o, por el


contrario, la Localización es parte de la Traducción, en relación a las páginas o
sitios Web?

La Traducción es parte de la Localización


La Localización es parte de la Traducción

11. De acuerdo con su experiencia, ¿existe demanda en el mercado de


Guatemala para la traducción y localización de páginas o sitios Web?
Mucha
Regular
Poca
Ninguna
No lo sé

¡MUCHAS GRACIAS!

91
GLOSARIO
CÓDIGO NUMÉRICO
Los códigos numéricos sirven para representar números con fines de
procesamiento y almacenamiento. Ejemplo: los códigos de barras y los códigos
de las tarjetas de crédito.

COMPETENCIAS
En el sentido de aprendizaje, son las capacidades de poner en
operación los diferentes conocimientos, habilidades y valores de manera
integral en las diferentes interacciones que tienen los seres humanos para la
vida y el ámbito laboral.

CONVENCIONES CULTURALES
Es un convenio que se realiza por medio de un consenso entre los
miembros de una comunidad, con el fin de reglamentar, sin utilizar ningún
documento escrito, la forma en la que van a proteger y preservar su cultura.

DATOS DEMOGRÁFICOS
Análisis de la población por edades, situación familiar, grupos étnicos,
actividades económicas y estado civil; las modificaciones de la población,
nacimientos, matrimonios y fallecimientos; esperanza de vida, estadísticas
sobre migraciones, sus efectos sociales y económicos; grado de delincuencia;
niveles de educación y otras estadísticas económicas y sociales.

DISPOSITIVO ELECTRÓNICO
Es un producto, dispositivo, artefacto o aparato electrónico (todos
sinónimos), es una combinación de componentes electrónicos organizados en
circuitos, destinados a controlar y aprovechar las señales eléctricas.

DISPOSITIVOS MECÁNICOS
Es un componente cuyo funcionamiento o característica principal se
basa en la fuerza de movimiento.

92
ADOBE DREAMWEAVER
Es el programa más utilizado en el sector del diseño y la programación
web, por sus funcionalidades, su integración con otras herramientas como
Adobe Flash y, recientemente, por su soporte de los estándares del World
Wide Web Consortium.

FILOLOGÍA
Es la ciencia que se ocupa del estudio de los textos escritos, a través de
los cuales pretende reconstruir, lo más fielmente posible, la cultura que dio
lugar a esos textos.

FORMATOS DE IMÁGENES WEB


Las imágenes pueden ser de muchos formatos diferentes: bmp, gif, jpg,
etc. Pero no todos estos formatos son adecuados para una web, debido a que
pueden ocupar mucha memoria o a que no son compatibles con algunos
navegadores.

FRONTPAGE
Es una herramienta de construcción y edición de páginas web para el
sistema operativo Windows. Forma parte de la suite Microsoft Office.

GILT
Abreviatura que representa los términos globalización,
Internacionalización, localización y traducción.

GLOBALIZACIÓN (G11N)
Consiste en posibilitar el lanzamiento de un producto en varios mercados
internacionales a través de la internacionalización, localización y otros
procesos, que pueden incluir planes de adaptación y de comercialización,
modelos de negocios y otros.

HTML
Siglas de HyperText Markup Language (Lenguaje de Marcas de
Hipertexto), es el lenguaje de marcado predominante para la construcción de

93
páginas web. Es usado para describir la estructura y el contenido en forma de
texto, así como para complementar el texto con objetos como imágenes.

INTELIGENCIA ARTIFICIAL
Es una rama de la ciencia de la computación que comprende el estudio y
creación de sistemas computarizados que manifiestan cierta forma de
inteligencia: sistemas que aprenden nuevos conceptos y tareas, sistemas que
pueden razonar y derivar conclusiones útiles acerca del mundo que nos rodea,
sistemas que pueden comprender un lenguaje natural o percibir y comprender
una escena visual, y sistemas que realizan otro tipo de actividades que
requieren de inteligencia humana.

INTERFAZ DEL USUARIO


Es el medio con que el usuario puede comunicarse con una máquina, un
equipo o una computadora, y comprende todos los puntos de contacto entre el
usuario y el equipo, normalmente suelen ser fáciles de entender y de accionar.

INTERNACIONALIZACIÓN (I18N)
Consiste en modificar un producto de manera que permita su traducción
a varios idiomas, que admita otros juegos de caracteres y unidades monetarias,
así como también otras convenciones culturales o locales, idealmente a partir
de un único código de base.

LINGÜÍSTICA GENERATIVA
Es el conjunto de reglas que permiten generar todas y cada una de las
manifestaciones lingüísticas de una lengua.

LENGUA VERNÁCULA
También denominada aborigen o indígena, es la lengua propia de las
poblaciones nativas que preexistían a la colonización. Son lenguas minoritarias
ya que están en relación de desigualdad social con las mayoritarias.

94
LOCALIZACIÓN (L10N)
La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para
que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país
en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas
comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en
mercados ajenos al propio.

OFIMÁTICA
Es el equipamiento de hardware y software usado para idear, crear,
coleccionar, almacenar, manipular y transmitir digitalmente la información
necesaria en una oficina para realizar tareas y lograr objetivos básicos. Las
actividades básicas de un sistema ofimático comprenden el almacenamiento de
datos en bruto, la transferencia electrónica de los mismos y la gestión de
información electrónica relativa al negocio. La ofimática ayuda a optimizar o
automatizar las tareas típicas en una oficina.

SOFTWARE
Es el equipamiento lógico o soporte lógico de un computador digital, y
comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios para hacer
posible la realización de una tarea específica, en contraposición a los
componentes físicos del sistema (hardware).

95