You are on page 1of 1

Pour écrire un seul vers, il faut avoir vu beaucoup de villes, Para escribir un sólo verso es necesario haber visto

haber visto muchas


d’hommes et de choses, il faut connaître les animaux, il faut sentir ciudades, hombres y cosas; hace falta conocer a los animales,
comment volent les oiseaux et savoir quel mouvement font les hay que sentir cómo vuelan los pájaros y saber qué movimiento
petites fleurs en s’ouvrant le matin. hacen las florecitas al abrirse por la mañana.

Il faut pouvoir repenser à des chemins dans des régions inconnues, à Es necesario poder pensar en caminos de regiones desconocidas,
des rencontres inattendues, à des départs que l’on voyait longtemps en encuentros inesperados, en despedidas que hacía tiempo se
approcher, à des jours d’enfance dont le mystère ne s’est pas encore veían llegar; en días de infancia cuyo misterio no está aún
éclairci, aclarado;
À ses parents qu’il fallait qu’on froissât lorsqu’ils vous apportaient En los padres a los que se mortificaba cuando traían una alegría
une joie et qu’on ne la comprenait pas (c’était une joie faite pour un que no se comprendía (era una alegría hecha para otro),
autre),
À des maladies d’enfance qui commençaient si singulièrement, par En enfermedades de infancia que comienzan tan singularmente,
tant de profondes et graves transformations, à des jours passés dans con tan profundas y graves transformaciones; en días pasados en
des chambres calmes et contenues, à des matins au bord de la mer, à las habitaciones tranquilas y recogidas, en mañanas al borde del
la mer elle-même, à des mers, à des nuits de voyage qui frémissaient mar, en el mar mismo, en mares, en noches de viaje que
très haut et volaient avec toutes les étoiles – et il ne suffit même pas temblaban muy alto y volaban con todas las estrellas – y no es
de savoir penser à tout cela. suficiente incluso saber pensar en todo esto.

Il faut avoir des souvenirs de beaucoup de nuits d’amour, dont Es necesario tener recuerdos de muchas noches de amor, en las
aucune ne ressemblait à l’autre, de cris de femmes hurlant en mal que ninguna se parece a la otra; de gritos de parturientas, y de
d’enfant, et de légères, de blanches, de dormantes accouchées qui se leves, blancas, durmientes paridas, que se cierran.
refermaient.
Il faut encore avoir été auprès de mourants, être resté assis auprès de Es necesario aún haber estado al lado de los moribundos, haber
morts, dans la chambre, avec la fenêtre ouverte et les bruits qui permanecido sentado junto a los muertos, en la habitación, con
venaient par à-coups. la ventana abierta y los ruidos que vienen a golpes.

Et il ne suffit même pas d’avoir des souvenirs. Y tampoco basta tener recuerdos. Es necesario saber olvidarlos
Il faut savoir les oublier quand ils sont nombreux, et il faut avoir la cuando son muchos, y hay que tener la paciencia de esperar que
grande patience d’attendre qu’ils reviennent. vuelvan.
Car les souvenirs ne sont pas encore cela. Pues, los recuerdos mismos, no son aún esto.
Ce n’est que lorsqu’ils deviennent en nous sang, regard, geste, Hasta que no se convierten en nosotros, sangre, mirada, gesto,
lorsqu’ils n’ont plus de nom et ne se distinguent plus de nous, ce cuando ya no tienen nombre y no se les distingue de nosotros
n’est qu’alors qu’il peut arriver qu’en une heure très rare, du milieu mismos, hasta entonces no puede suceder que en una hora muy
d’eux, se lève le premier mot d’un vers rara, del centro de ellos se eleve la primera palabra de un verso.

You might also like