William Shakespeare (1564-1616

)

LA TRAGEDIA DE HAMLET PRINCIPE DE DINAMARCA (1601)

traducción de Alonso Alegría

Lima 1995 ESTE LIBRETO NO ESTÁ FORMATEADO TÉCNICAMENTE Y EN NINGÚN CASO DEBE SER TOMADO COMO EJEMPLO DE FORMATO PROFESIONAL.

NOTA DEL TRADUCTOR HAMLET tuvo su estreno absoluto en 1600 o 1601, en el Old Globe Theatre de Londres, bajo la dirección del autor quien también hizo el papel del Fantasma; el papel de Hamlet estuvo a cargo de Richard Burbage. La presente es una versión corregida y ligeramente aumentada de la que se usó para el estreno en Lima, a cargo del Teatro Nacional Popular, en el Teatro Municipal en julio de 1975. El reparto (en orden de aparición) de ese estreno mundial fue el siguiente: Bernardo... Edmundo Torres Francisco... Walter Zambrano Horacio... Oswaldo Fernández Marcelo... Carlos Ortecho Claudio... Hudson Valdivia Cornelio... Celso Pastor Laertes... Luis Felipe Ormeño Polonio... Manuel D'Elorio Hamlet... Edgard Saba Gertrudis... Etty Elkin Ofelia... Mirna Costa Fantasma... Edmundo Torres Reynaldo... Juan Rodríguez Rosencrantz... Joaquín Vargas Guildenstern... Augusto Cabrera Actor Primero... Raúl Vela Actriz... Cremilda Vela Actor Segundo... Celso Pastor Actor Tercero... Juan Rodríguez Actor Cuarto... Ricardo Eyzaguirre Fortimbras... Carlos Ortecho Capitán Noruego... Walter Zambrano Dama de la Reina... Carmen Aguilar Mensajero... Raúl Vela Sepulturero Primero... Edmundo Torres Sepulturero Segundo... Celso Pastor Osric... Augusto Cabrera Cortesanos y cortesanas, soldados daneses y noruegos, marinos y pueblo... Jorge Alvarez, Carlos Borjas, Aníbal Díaz, Freddy Guevara, Javier Montes, Georgina Ovalle, Amado Tiznado. Director: Alonso Alegría Directora Asistente: Clara Izurieta Asistente de Dirección: Laura Castro Jefe de Producción: Tito Cacho

Diseño General de la Producción: Jorge Jara French Vestuario: Mocha Graña Utilería: Arturo Villacorta Luces: Arturo Nolte Sonido: Arturo Elías *

PRIMER ACTO Escena Uno [Francisco en su puesto. Entra hacia él Bernardo] BERNARDO ¡Quién va! FRANCISCO ¡No, contesta tú¡ ¡Quieto! ¡Santo y seña! ¡Quién va! BERNARDO ¡Viva el Rey! FRANCISCO ¿Bernardo? BERNARDO Sí. FRANCISCO Llegas a tiempo. Puntual y sin demora. BERNARDO Las doce han dado; vete a dormir, Francisco. FRANCISCO Gracias por el relevo, muchas gracias. Este frío amargo me pesa en el corazón. BERNARDO ¿Y la guardia? ¿Tranquila? FRANCISCO Ni un ratón se mueve.

. Buenas noches [Mutis Francisco] MARCELO ¡Eh! ¡Bernardo! BERNARDO Oigan. Pues adiós. Horacio. buen soldado. qué-.¿Horacio está ahí? HORACIO Por pedazos. MARCELO Y súbditos de Dinamarca. que se apuren.. bienvenido. . Marcelo.. ¡Alto! ¡Quién va! HORACIO Amigos de esta tierra. [Entran Horacio y Marcelo] FRANCISCO Creo que ahí están. MARCELO Ah bien. ¿ha vuelto a aparecer esa cosa por aquí? BERNARDO No he visto nada.. y. HORACIO Bueno.BERNARDO Entonces. buenas noches. BERNARDO Bienvenido. ¿Quién está en tu puesto? FRANCISCO Bernardo está. mis compañeros de guardia. Si encuentras a Horacio y a Marcelo. FRANCISCO Buenas noches a todos.

MARCELO Horacio dice que no es más que fantasías nuestras. HORACIO . MARCELO Tú tienes estudios. Me hace temblar de miedo y de asombro. y déjanos de nuevo meter en tus orejas tan impermeables a esto que te hablamos. sí. MARCELO Pregúntale. si se presenta una vez más ese fantasma. BERNARDO ¿No es acaso idéntico al rey? Fíjate. Horacio. HORACIO Muy bien. HORACIO Idéntico. sentémonos. Horacio. BERNARDO Siéntate un rato. Marcelo y yo. Y escuchemos a Bernardo hablarnos de eso. para que se convenza. vamos. HORACIO Vamos. Horacio. Por eso le he pedido que monte guardia con nosotros esta noche. no va a aparecer. Mira que ahí viene de nuevo. BERNARDO Quiere que le hablen. Y para que le hable. lo que hemos visto dos noches seguidas. BERNARDO En la figura del difunto rey. y no se deja convencer de que hemos visto ya dos veces esa horrible aparición. mientras daban la una-MARCELO Silencio. cuando esa misma estrella iluminaba el mismo lugar del firmamento donde ahora brilla. calla. Háblale. BERNARDO Anoche mismo.

Horacio. todas las noches.¿Qué eres tú que invades esta noche y usurpas esa faz y esa armadura con el que el difunto rey solía andar? ¡Por los cielos. Es muy extraño. Y yo lo vi fruncir el ceño de esa forma al entrar en batalla con los Polacos. MARCELO Dos veces antes. MARCELO Muy bien. pero imagino que esto presagia algo terrible para el reino. ha pasado caminando marcialmente por aquí. exactamente. con estas guardias tan estrictas y . MARCELO ¿No es acaso parecido al rey? HORACIO Tan parecido como tú a ti mismo. se aleja. qué nos dices! Tiemblas y estás pálido. te exijo por los cielos qué me hables! MARCELO Se ofende. Esa es la mismísima armadura que llevó puesta al derrotar a los Noruegos. y a esta misma hora. HORACIO Yo no se qué pensar. y que explique quien lo sepa por qué nos fatigan tanto. BERNARDO Miren. ¿No es acaso algo más que fantasía? ¿Qué piensas de esto? HORACIO Juro por Dios que yo no lo creyera sin haberlo confirmado con mis ojos. HORACIO Detente ¡Habla. habla! ¡Te exijo que hables! [Mutis fantasma] MARCELO Se ha ido y no contesta. sentémonos. delante de nosotros. BERNARDO ¡Y.

. Nuestro rey lo derrotó y ese rey Fortimbras hubo de cederle. poco antes de que Julio César cayese asesinado. de haber Fortimbras triunfado. [Entra el fantasma] HORACIO (cont. pues fue retado a singular combate por el viejo Fortimbras. en el torneo.. Y los mismos cielos ahora nos muestran estos anuncios que presagian sucesos quizás terribles. ahí llega nuevamente. y los cadáveres amortajados vagaron por las calles gimiendo y balbuceando mientras estrellas con estelas de fuego hacían llover sobre Roma una densa garúa de sangre. junto con su vida. aunque me reviente. en la frontera sur de su país. Creo que cuadra que se nos aparezca el rey difunto vestido de armadura. un mal presagio. todas la tierras que tenía conquistadas por las armas. Por su parte nuestro rey había apostado iguales tierras. HORACIO Puede ser. pues quedaron de pronto vacíos los sepulcros. Este rey Hamlet. entonces rey de Noruega. Le hablaré. miren. por qué se funden cada día mil cañones y se compran del extranjero tantas máquinas de guerra. sombra. Y el propósito de este imberbe Fortimbras no es otro que conquistar nuevamente por las armas lo que su padre perdió. Ahora bien: el jovencito Fortimbras.) Silencio. si tienes voz. un principito sin crianza ni respeto. a quien el hambre obliga a intentar cualquier empresa peligrosa. el que acaba de aparecérsenos ahora. ¡háblame! Si sabes de . legalmente. ¿Qué hay detrás de este sudor apresurado que hace juntar al día con la noche? ¿Quién me puede informar? HORACIO Yo puedo. Si eres capaz de hacer algún sonido. ya que es él mismo el motivo de estas guerras.. Detente. Esta es la causa principal de tanto preparativo. BERNARDO Pues si no es ésa. que hubieran sido de Fortimbras. no sé cuál pueda ser.. por qué se reclutan tantos carpinteros de marina y para qué forzarlos tanto que ya no saben de domingos.crueles.. En la época más antigua y triunfante de la vieja Roma. pues ha venido reclutando aquí y allá. o por lo menos el rumor que corre.. de nuestras guardias y de toda la agitación que hay en el reino. sí. pues ¡háblame! Si hay algún bien qué hacerte que te diera a ti descanso y a mí indulgencias. nuestro difunto rey. su hijo. un ejército de gente resuelta y perdida.

sí! BERNARDO ¡Está aquí! HORACIO ¡Aquí está! MARCELO Se fue. y vayamos a contarle al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche. les ruego. Yo he oído decir que al cantar el gallo todo espíritu errante por la tierra o por el mar vuelve a su guarida. Le ofendimos: siendo él tan majestuoso no debimos tratar de violentarlo. se fue al cantar el gallo. Como a un reo a quien llaman con terrible orden.. y ya que es invulnerable como el aire. enterándonos. Y entonces. la noche es sana. esta ave del amanecer se pasa cantando la noche entera.. Demos fin a la guardia... así de dulce y bendita es esa noche. Y yo sé donde encontrarlo esta mañana. Marcelo! MARCELO ¿Con mi lanza? HORACIO ¡Si hace falta. MARCELO Hagámoslo. MARCELO Será verdad. y yo lo creo en parte. todas las brujas pierden sus poderes. más que a nosotros. ¡pues háblame! ¡Habla por Dios! ¡Háblame! ¡Detente y habla! ¡Deténlo. . cuando celebramos el nacimiento del Señor. HORACIO Así me han dicho. podamos evitar.. Dicen algunos que para Noche Buena.. Ya amanece. ningún hada se mueve.algo que amenaza a tu país y que. Por Dios que este fantasma mudo ha de hablarle a él. ningún fantasma pena. ¿Les parece que le hablemos del asunto? Es nuestro deber de lealtad. dicen. BERNARDO Casi nos iba a hablar cuando cantó ese gallo. HORACIO Y entonces se asustó. pues nuestros mandobles le resultan burla.

[Mutis todos] * .

con alegría en los funerales y dolor en las bodas. que autorizó tan buenamente mi decisión. El asunto es el siguiente: el rey de Noruega. ya que esas tropas son súbditos de su reino y los pertrechos parte de su tesoro. pensando que nuestro reino estaría quebrado y desunido. mostraré mi lealtad. y apenas tiene noticias de los propósitos de su sobrino. Gertrudis. pesando en igual balanza el placer y la aflicción.. Polonio y su hijo Laertes. pienso ahora tanto en mi hermano como en mí mismo. ha dado en molestarme con mensajes pidiendo que le devolvamos las tierras que perdió su padre en justo torneo con mi hermano.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. Y que tu prontitud hable bien de tu lealtad.. Hamlet y acompañamiento] REY Aunque es reciente aún la cruel memoria del deceso de mi caro hermano Hamlet. Ve tu. con sabia tristeza. la reina. escena 2 página 10 Escena Dos [Entran Claudio. y como emisario mío llévale esta carta al viejo rey de Noruega. [Mutis Cornelio] . REY CLAUDIO Yo no lo dudo. y aunque era propio de mí y de mi reino contraernos a un sollozo de pesar. rey de Dinamarca. yo le he escrito. suponiéndonos débiles e inermes a causa de la muerte de mi hermano. tanto han combatido en mí la razón y los sentimientos que. CORNELIO En esto. pero sólo según consignan los detalles aquí escritos. Te doy poder para negociar con ese rey. como en todo. pero que ahora reina conmigo sobre esta fiel nación guerrera. Os lo agradezco. decidí tomar por esposa a quien sólo un tiempo atrás fuera mi hermana. está enfermo y confinado a su lecho. [muestra una carta] y aquí yo le suplico que le impida a su sobrino seguir con sus planes. Adiós. Adiós. Pero ahora hace falta que estéis enterados de que el joven Fortimbras. joven Cornelio. Y tampoco en esto he desdeñado yo vuestro consejo. Y así. tío de Fortimbras.

cuando desees. ¿qué contigo? Me has hablado de alguna petición. Pero Hamlet. de donde vine voluntariamente para presenciar vuestra coronación. Laertes? LAERTES Vuestro permiso para volver a Francia. Pero ahora yo debo confesar que mis pensamientos y deseos vuelven a Francia. HAMLET [Aparte] Algo más que pariente y menos que paciente. ¿Qué quieres tú de mí. Tú sabes que es así: todo lo que vive debe morir. pero muy a regañadientes. Haz lo que te haga más feliz. buen Laertes. en buena hora. esta mano más necesaria para esta boca que tu padre para el trono de los daneses.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I.. REINA GERTUDIS Mi buen Hamlet. escena 2 página 11 REY CLAUDIO Y ahora.. No busques para siempre a tu padre bajo el polvo. que no fuera al instante mi regalo? Esta cabeza no es más íntima con este corazón. mi buen Laertes. Laertes. REY CLAUDIO ¿Como es que estás aún bajo una nube? HAMLET No hay tal. REY CLAUDIO Vete.. señor: me pongo mucho al sol. mi hijo. Os suplico permitáis que se ausente. y mira al rey como a tu buen amigo. REY CLAUDIO ¿Has obtenido ya el permiso de tu padre? ¿Qué dice Polonio? POLONIO Me ha importunado tanto con su ruego que al fin he accedido. ¿de qué se trata? ¿Qué podrías suplicar. HAMLET . a vuestra licencia.. cumpliendo así con mi deber de lealtad. abandona ya ese luto. sobrino mío. sujetos. claro está.

ya que muy bien podrían ser fingidas. No vuelvas a Wittenberg. No son la capa negra. es demasiado opuesta a mi deseo. Es sabido que tú eres heredero de mi reino. señora. señora? No. ni el semblante angustiado ni todas estas formas. Yo llevo adentro algo que está mas allá de la apariencia. apariencias. maneras y expresiones de dolor las que podrían demostrar mi pena. ciertamente. el firmamento mismo habrá de hacerle eco. aquí conmigo. Ellas son. REY CLAUDIO Vaya respuesta gentil y cariñosa. me alegra el corazón. Vamos. repitiendo ese trueno terrenal. así es. REINA GERTUDIS No dejes que tu madre haya rezado en vano. madre. ni el río que desciende de los ojos. todo brindis que esta noche haga el rey de Dinamarca habrán de proclamarlo los cañones hasta el cielo. Y en cuanto a tu intención de regresar a Wittenberg. es lo que es. si sabemos que la muerte es común y natural.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. REINA GERTUDIS Pues si lo sabes. Te ruego permanezcas con nosotros. ¿por qué aparentas otra cosa? página 12 HAMLET ¿"Aparentas". te exhorto a que te quedes con nosotros. Yo te ruego. REY CLAUDIO Es bueno y noble. HAMLET Os habré de obedecer. vamos ya. como regalo y alegría de tu madre y mi primer cortesano y más: mi hijo. rendirle a tu padre estos lúgubres honores. a los difuntos y a la naturaleza! Te ruego. ni los suspiros. y esto no es más que el vestuario del dolor. y que te amo con el mismo afecto que un padre tiene por su hijo. ni el luto acostumbrado. Hamlet. ¿por qué habremos de tomarla tan a pecho? ¡Vaya. señora. Y cuando beba el rey. Pero por qué. escena 2 Sí. Yo no sé aparentar. que esto es faltar al cielo. señora: esta decisión de Hamlet. y piensa en mi como en un padre. tan amable y espontánea. Por tal motivo. Quédate en Dinamarca. Hamlet. deja ya ese dolor tan a deshora. Ven. buena madre. .

poseído por los frutos más pestilentes y obscenos. y con los ojos aún enrojecidos . inútiles y chatas me parecen las cosas y los usos de este mundo. ella misma-¡Por Dios. un animal salvaje carente de entendimiento hubiera guardado luto por más tiempo! --se casa con mi tío. disolviera en un rocío leve. Mutis de todos menos Hamlet] HAMLET Y si esta carne demasiado densa se ablandara. ¡Veleidad. deshecha en lágrimas. Antes del mes. pero no más parecido al rey mi padre que yo a Hércules. --no. Un rey tan amante de mi madre que no podía permitirle a las brisas del cielo posarse en su rostro con rudeza-¡cielos y tierra! ¿es que debo recordarlo? Vaya.. maldito sea! Es un jardín baldío ya marchito. tienes nombre de mujer! Menos de un corto mes. ¡Maldito. si mi madre se abrazaba de mi padre como si el apetito pudiera acrecentarse con aquello que lo nutre. Dios: que vanas. y antes de gastar los zapatitos con que acompañara el cadáver de mi padre. O si el Eterno no hubiera establecido su ley contra el suicidio. llegar a esto! Que sólo a los dos meses de la muerte. derritiera.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. ni dos meses-de la muerte de un rey tan excelente que compararlo con este otro sería comparar al dios Apolo con un vulgar enano.. hermano de mi padre. ¡Que ella pudiera. pues ella... y si embargo antes de un mes-No puedo más pensarlo. ni tanto... escena 2 página 13 [Trompetas. Dios. al fin. rancias.

mi señor. HAMLET No.. Dime. HAMLET Mi buen amigo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. ni podrá terminar bien. HAMLET ¿Horacio? ¿Eres Horacio o es que estoy soñando? HORACIO El mismo. HORACIO . por dios. [A Bernardo] Buenos días señor mío. señor. porque debo detener mi lengua. Horacio? ¿Marcelo? MARCELO Mi señor. mi señor. se casa. ¿qué asuntos te traen aquí a Elsinor? Te enseñaremos a beber como una cuba en dos por tres. [A Horacio] Pero dime. Bernardo y Marcelo] HORACIO Buenos días. pues. Ah. ¿por qué has vuelto de Wittenberg ahora? HORACIO Ganas de no hacer nada. ¿qué te trae aquí de Wittenberg.. escena 2 por la sal de ese llanto ignominioso. tú nunca fuiste un holgazán. No es bueno. corazón. [Entran Horacio. página 14 HAMLET Que gusto verte. Pero estalla. qué infame ligereza hay en correr con tanta destreza a las sábanas blandas del incesto.

economía. Horacio. HAMLET ¿Al rey mi padre? HORACIO Estos camaradas. mientras montaban guardia. Mi padre. nada más. me parece estar viendo a mi padre. lo habían visto dos veces. que fueron muy seguidas. Yo hubiera preferido encontrarme con mi peor enemigo que presenciar lo que pasó ese día.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. señor! HAMLET En la imaginación. al rey vuestro padre. escena 2 Vine a ver los funerales de vuestro padre. HAMLET ¡Economía. HORACIO ¡Dónde. página 15 HAMLET ¡Que no se burle de mí mi condiscípulo! Querrás decir a las bodas de mi madre. era un magnífico rey. HORACIO Señor. creo que anoche lo he visto. Jamás veré yo nada parecido. Horacio! Los asados del funeral sirvieron de carnes frías para el matrimonio. cerca de medianoche. Con gran . HAMLET Fue un hombre. HAMLET ¿Visto? ¿A quién? HORACIO Señor. Marcelo y Bernardo. HORACIO La verdad. HORACIO Yo lo vi sólo una vez. hombre completo.

HAMLET Es muy extraño. Una vez pensé que hacía un gesto como para hablar. HAMLET ¿De arriba a abajo? TODOS Señor. pero entonces cantó el gallo y el fantasma huyó despavorido. amigos. señor. . señor. No son más parecidas estas manos. ¿Hacen la guardia también esta noche? TODOS Sí. y hemos pensado que era nuestra obligación hacéroslo saber. señor. HAMLET ¿Y no le hablaron? HORACIO Yo le hablé. como que estamos con vida. pero esto me turba. HAMLET Pero. escena 2 página 16 secreto me lo contaron. Y volvió una vez más la aparición. Yo conocí a vuestro padre. en la plataforma sobre el mar... HAMLET Por cierto. HAMLET ¿Armado. HORACIO Pero es cierto. tal como ellos la habían descrito. sí señor. de pies a cabeza.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. pero no me respondió. dicen? TODOS Armado. por cierto. ¿dónde pasó eso? HORACIO Señor. fui a acompañarlos la tercera noche.

HAMLET Y. escena 2 página 17 HAMLET Entonces. ya lo creo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. señor. HAMLET ¿Y los miraba fijamente? HORACIO Todo el tiempo. BERNARDO Y MARCELO Más. HAMLET ¿Pálido o encendido? HORACIO No. HORACIO Mucho os hubiera asombrado. HAMLET Ojalá yo hubiera estado ahí. señor. señor: llevaba alzada la visera. muy pálido. HORACIO Sí. HORACIO No la vez que yo estuve. ¿se le veía molesto? HORACIO Más bien apenado que furioso. no le vieron la cara. . más. ¿Se quedó mucho tiempo? HORACIO Como quien cuenta hasta cien sin mucho apuro. HAMLET Ya lo creo.

. así como han ocultado hasta ahora esta visión. HORACIO Volverá. escena 2 HAMLET Su barba era gris. Y a ustedes les ruego. [Mutis] * .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. por qué. debo aguardar con el ánimo tranquilo. es vuestra amistad la que me ampara. HAMLET Iré a la guardia esta noche. Sospecho una traición. aunque el infierno mismo se me abra y me pida callarme.. Les haré una visita en la plataforma entre las once y las doce. señor. oculten también cuanto suceda esta noche. [Mutis todos menos Hamlet] HAMLET (cont. HAMLET No. ) El espíritu de mi padre. Adiós. TODOS Es nuestra obligación serviros. Los crímenes habrán de conocerse aunque toda la tierra los oculten. ¿armado? Algo anda mal. seguramente. Quizás caminará otra vez. Pero hasta entonces. Adiós. ¿no es así? HORACIO Tal como yo en vida se la vi: negra con hilos de plata. Ojalá hubiera llegado la noche. Yo sabré recompensar su lealtad. página 18 HAMLET Si se presenta en la forma de mi padre le hablaré.

Y déjame saber de ti muy pronto. OFELIA Seguiré tu consejo. Ya debo irme. Ofelia. Témelo. escena 3 página 19 Escena Tres [Entran Laertes y su hermana Ofelia] LAERTES Ya está embarcando mi equipaje. OFELIA No lo dudes. no son más que el perfume de un instante. no. LAERTES No temas tú por mí. Témelo. OFELIA ¿Nada más que eso? LAERTES No creas. Piénsalo así. no hagas como algún mal sacerdote: no me señales el camino espinoso de la castidad mientras tú recorres la senda de los placeres como un libertino. LAERTES Y en cuanto a Hamlet y sus demostraciones de amor. y manténte siempre muy lejos de la ocasión del deseo. Hamlet tendrá que pedir el consentimiento de toda Dinamarca para casarse. querida hermana. Quizás él te ame ahora con pureza. como cualquier mortal. hermano. que es más. elegir por cuenta propia porque de su elección depende la seguridad y la felicidad de todo el reino. El no puede. o le abrieras tu casto tesoro a su indómito capricho. pero debes darte cuenta de que el príncipe no tiene voluntad en estas cosas. Adiós. y piensa cómo se habría de manchar tu honor si creyeras en sus cantaletas o perdieras tu corazón. Tienes que practicar tu propia doctrina. pero tú.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. [Entra Polonio] POLONIO .

pero jamás extravagante porque el hábito casi siempre hace al monje y en Francia los más nobles y poderosos tienen un delicado gusto en estas cosas. Ven.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. pero jamás vulgar. una vez adentro. Vete. pero a ninguno tu voz. Jamás prestes. escena 3 ¿Todavía aquí. pero. cuídate de que tu oponente se cuide de ti. Cuídate de entrar en una riña. Aquellos amigos que tengas de lealtad probada. POLONIO Te esperan. Laertes? ¡Pues qué vergüenza! ¡Embarca. querido padre. Dale a cada hombre tu oído. Acepta la crítica de cada quien. ni menos pidas prestado porque prestando. y el pedir prestado le hace perder el filo a la amistad. aférralos a tu corazón con lazos de acero. LAERTES Adiós. Pero por encima de todo. recibe mi bendición. Y que mi bendición haga madurar en ti lo que te he dicho. con frecuencia uno pierde tanto el préstamo como el amigo prestatario. pero reserva tu propia opinión. que no podrás serle infiel a nadie. Adiós. Sé familiar y afable. pero no gastes tu mano acariciando cada amistad recién salida del cascarón. embarca! El viento sopla favorable y te están esperando. Y lleva estos preceptos en tu memoria para que ellos cuiden de tu carácter: No le prestes lengua a tus pensamientos ni pongas en práctica ningún pensamiento desorbitado. página 20 . ten presente lo siguiente: sé siempre fiel a ti mismo. Que tu vestido sea tan costoso como pueda comprarlo tu bolsa pero sin ostentación: rico. que de eso ha de desprenderse como el día se desprende de la noche.

escena 3 LAERTES Adiós. que si no. y babear. que yo te lo enseñaré. --por seguir con este estilo-. LAERTES Adiós.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. muy acertado. pero en forma muy honesta. página 21 POLONIO Ajá. dándome un bebe bobo de ese vivo. OFELIA Lo tengo bien guardado en la memoria. ¿Qué hay entre ustedes? Dime la verdad. y que tú misma has estado más bien libre con tus favores. señor. Ofelia? OFELIA Algo acerca del príncipe Hamlet. OFELIA Ultimamente. me ha hecho declaraciones de amor con gran ternura. yo no sé qué es lo que deba pensar. Me han pasado la voz de que últimamente él te ha estado dedicando mucho tiempo. Eres muy beba. . señor. Ofelia. Y tendrás que desabebarte. POLONIO ¿Amor? ¡Bah! ¿Ternura? ¿Y tú le has dado oídos a esas declaraciones como dices? OFELIA Señor. [La abraza] Y recuerda todo aquello que te he dicho. POLONIO Pues vaya. si has tomado esas bobadas por verdades.terminarás haciéndome bobear. [Mutis Laertes] POLONIO ¿Y qué es lo que te ha dicho. OFELIA Me ha hablado de amor.

Y en fin: de ahora en adelante no habrás de cruzar palabra con el príncipe Hamlet. sí? Pues forma no más será. Cuídate de hacerlo. ¡Vamos. hija.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. POLONIO Ajá. Yo sé muy bien que cuando hierve la sangre la lengua se vuelve pródiga en juramentos. [Mutis todos] * . señor. Vamos ya. escena 3 POLONIO ¿Ah. que son lujuria disfrazada de piedad para mejor seducir. no creas en sus promesas. De ahora en adelante serás un poco más avara con tu persona. Ofelia. No rindas tus murallas con sólo que te propongan parlamentar. trampas para cazar palomas. Y piensa que es muy joven y que cabalga más rápido que tú. Son fuegos fatuos. vamos! página 22 OFELIA Y me ha jurado su amor por casi todos los santos del cielo. OFELIA Seré obediente. En fin.

Y mientras va engullendo el vino blanco.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. HAMLET ¿Qué hora es ya? HORACIO Creo que aún son menos de las doce. HORACIO Es un viento agudo y penetrante. HORACIO ¿Sí? No me di cuenta. HORACIO ¿Es costumbre de aquí? HAMLET ¡Y vaya cómo! Pero es costumbre que más valdría romperla que seguirla. [Trompetas y dos disparos de cañón] HORACIO ¿Eso qué significa. timbales y trompetas. . Porque los pueblos y países vecinos nos miran mal y nos maldicen. Entonces ya va a ser la hora en la que el fantasma acostumbra pasar. hace mucho frío. llamándonos borrachos. y apuesta a beber de un trago grandes jarros. escena 4 página 23 Escena Cuatro [Entran Hamlet. que no duerme esta noche y se divierte. las doce han dado. mi señor? HAMLET Es el rey. Horacio y Marcelo] HAMLET Muerde este viento. celebran rebuznando cada uno de sus triunfos sobre el vino. MARCELO No.

padre. pensadlo: por sí solo ese lugar perturba y hace que surjan. no vayáis. HORACIO ¿Y si os tentara al filo del abismo que surge sobre el mar? ¿Si ahí se transformara en un espanto. página 24 HAMLET ¡Angeles y ministros de la Gracia. ¡Contéstame! No me dejes estallar de ignorancia y dime por qué ha abierto sus fauces el sepulcro para arrojarte a ti a nuestro espacio. señor de Dinamarca. HAMLET . ¿Qué puede significar esto? ¡Dímelo! ¡Por qué! ¡Para qué! ¡Qué hay que hacer por ti! [El fantasma hace señas] HORACIO Os invita a alejaros con él. HORACIO No.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. HAMLET No hablará. no! HAMLET ¿Por qué? No tengo nada qué temer. HORACIO ¡No. MARCELO No vayáis. Yo tengo que seguirlo. rey. pesadillas de infiernos y de muerte en quien contempla el mar desde su cumbre y siente cómo ruge por debajo. escena 4 [Entra el fantasma] HORACIO Mirad. No me importa mi vida ni un comino. un ente tan monstruoso que llenara de locura vuestro seso? Pensadlo. sin mayor motivo. ahí viene. defiéndannos! Hamlet. señor. Voy con él. como si quisiera hablar con vos a solas. ¿acaso no es tan inmortal como esa sombra? Me pide que lo siga. señor. y mi alma. señor.

[al fantasma] Ve. MARCELO No. No habréis de ir.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. señor. HORACIO Ya se sabrá. MARCELO Sigámoslo. MARCELO No habréis de ir. señor. [Mutis Fantasma y Hamlet] HORACIO Está fuera de sí. escena 4 Me sigue llamando. HORACIO Vamos ya. que yo te sigo. que yo te sigo. En qué terminará todo esto. [Mutis todos] * . Me llama aún. ¡Déjenme! Por Dios. MARCELO Algo se está pudriendo en Dinamarca. HORACIO Por favor. ¡Digo que me suelten! [Al fantasma] Ve. sigámoslo. que volveré fantasma a quien ose detenerme. HAMLET Suéltenme. No debemos obedecerle. página 25 HAMLET Mi destino me convoca y me hace fuerte como un tigre.

FANTASMA Y deberás vengarte. tus ojos se saldrían de sus órbitas y las briznas de tu rizado pelo se pondrían de punta como espinas sobre el lomo del agreste . cuando escuches.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. FANTASMA Yo soy el alma de tu padre. hasta que los pecados que en vida cometí se consuman también y sean purgados. Lo tengo prohibido. pobre fantasma. FANTASMA Casi ha llegado mi hora. destinada cierto tiempo a deambular en la noche y a quemarse en las llamas durante el día. HAMLET Escucho. Debo escuchar. FANTASMA Escucha bien. HAMLET Qué. No doy un paso más. escena 5 página 26 Escena Cinco [Entran el Fantasma y Hamlet] HAMLET ¿Dónde me llevas? Habla ahora. que si yo te contara los horrendos secretos de mi cárcel. Más bien préstale atención a lo que voy a decirte. Así será. cuando debo entregarme nuevamente a las llamas sulfurosas del tormento. HAMLET Dios mío. tu joven sangre se congelaría. FANTASMA No te apiades de mí. HAMLET Habla.

Pero el deseo anidará en un radiante ángel. como siempre lo es. a esa hora tranquila llegó hasta mi tu tío trayendo consigo una ampolla de veneno. dormido en mi jardín. HAMLET ¡Dios mío! FANTASMA Venga su cruel y atroz asesinato. y ha de saciarse en un lecho celestial y alimentarse de carroña. atiende. FANTASMA Se ha hecho pensar que. entregarse a un engendro cuyos dones naturales eran nada. que mi venganza será más rápida que el pensamiento. dándome muerte.. una serpiente ponzoñosa me mordió.. mi alma profética! ¡Mi tío! FANTASMA Sí. Has de saber que la serpiente que mordió a tu padre se ciñe ahora su corona. HAMLET Dímelo pronto. Pero este fuego eterno no está hecho para los oídos de seres aún mortales. De esa manera se engaña en forma aleve a todo el noble pueblo de Dinamarca. Mientras yo dormía en mi jardín. coagulando la sangre a su paso como se corta la . mediante filtros y regalos traicioneros está satisfaciendo ahora mismo su turbio apetito por mi reina. comparados con los míos. atiende! Si alguna vez amaste al rey tu padre. Pero escucha. Y ese engendro adulterino e incestuoso. HAMLET ¡Ah. HAMLET ¿Asesinato? FANTASMA Asesinato atroz. creo sentir la brisa de la aurora. pero éste más monstruoso y vergonzante. Ay. que tu madre haya podido caer de esa manera. Y en mis oídos vertió su vil ponzoña. Seré breve. ay. como era mi costumbre por las tardes. escena 5 página 27 puercoespín. ¡Atiende.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. Hamlet. Ese líquido recorre los ámbitos del cuerpo tan rápido como el azogue.

hay que anotarlo. Y en ese instante me cubrió una costra de lepra repulsiva y perdí. ni dejes que tu alma conciba ningún castigo para tu madre: déjala a ella rendir cuentas ante el cielo. Adiós. Oh maldad. sí. corazón. y mientras tanto. ejércitos del cielo! ¡Ay. mi vida. acuérdate de mí". [Escribe] Pues. ahora mismo. sí. asesino! ¡Sonriente. puro y sin mezcla con nada menos noble. Pero como fuera que emprendas tu proeza. deja que las espinas de cruel remordimiento que hay en su pecho la arañen y la sangren. no enturbies tu razón. . a un tiempo. detente. adiós. y mi reina. sopórtalo! ¡Músculos. bien. toda forma e imagen del pasado que juventud y estudio ahí escribieron y solo tu mandamiento vivirá en el libro y volumen de mi mente. y sonreír. Así ocurrió conmigo. que yo de esta pizarra he de borrar todos recuerdo bello intranscendente. mientras haya aún memoria en este globo enloquecido. ¿Que te recuerde? Sí. no envejezcan de pronto. [Mutis Fantasma] HAMLET ¡Ay. sosténganme! ¿Que te recuerde? Ay. escena 5 página 28 leche con el ácido. Por lo menos sí es posible en Dinamarca. sí. sí. querido tío: ahí lo tienes. por Dios. y ser un asesino.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. carnes. y mi corona. ¡hay que escribirlo pronto! Que uno puede sonreír. ¡No la soportes! No dejes que el lecho real de Dinamarca cobije el torpe incesto y la lujuria. Acuérdate de mí. atroz asesino! Mi libreta. adiós. Me dijo: "Adiós. Adiós. Jurado está. perfidia horrible. toda la habladuría de los libros. de mano de mi hermano. pobre fantasma. adiós. asesino. Sí. tierra! ¿Qué más? ¿Invocaré al infierno? ¡Detente. Ahora a cumplir mi juramento. ¡Ay. mujer tan infame! ¡Ay. sí. sosténganme erguido.

señor. pues. HAMLET Jamás. señor! HORACIO ¿Qué noticias nos dais? HAMLET ¡Maravillosas! HORACIO Contadlas.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. por los Cielos. MARCELO Ni yo tampoco. ¿Guardarán el secreto? HORACIO Y MARCELO . HORACIO Yo nunca. señor! HAMLET ¡Hola. que las revelarán. qué les parece. señor. MARCELO ¡Señor. página 29 HAMLET Bueno. señor. amigos! ¡Vengan. vengan! MARCELO ¡Qué pasó. quién se lo hubiera podido imaginar. escena 5 [Entran Horacio y Marcelo] MARCELO ¡Príncipe Hamlet! HORACIO ¡Dios lo ayude! HAMLET Así sea.

. página 30 HAMLET ¡Bueno pues! Les contaré que no hay en toda Dinamarca peor villano que. aquel que es. jamás lo haremos. HORACIO Son palabras muy salvajes y confusas.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. a lo que los llamen sus asuntos y deseos. sean cuales fueren pero yo. señor. mi señor. mis buenos amigos. por cierto! Pero en cuanto al fantasma que vimos. Ustedes. Horacio.. HORACIO ¿Cuál es. HORACIO Y MARCELO Señor. señor? HAMLET Nunca dejar saber lo que han visto aquí esta noche. HORACIO No hay ofensa. por San Patricio que la hay! ¡Y gran ofensa. estás en lo cierto y entonces. pues les diré que es un fantasma honesto. sin más ni más. pues a rezar. mi señor. que todo hombre tiene asuntos y deseos. son soldados honorables y hombres cultos. por los Cielos. por cierto. Pero en cuanto a ese deseo de saber lo que ha pasado entre él y yo. un gran bandido. Sí. Y ahora. la hay. les ruego reprimirlo como mejor les parezca.. HAMLET ¡No.. de todo corazón. me parece bueno darnos un apretón de manos y despedirnos. de todo corazón. HAMLET Lamento ofenderte. HAMLET . porque son ustedes mis amigos. HORACIO No hace falta un fantasma salido de su tumba para enterarnos de eso. HAMLET Cierto. concédanme un simple favor. escena 5 Sí señor.

señor. chiquillo! ¿Tú también quieres que juren? ¿Estás ahí. FANTASMA . júrenlo. FANTASMA [Desde abajo] ¡Juren! HAMLET ¿Aquí y acullá? Mudémosnos. ¡sobre mi espada! Insisto. señor. HAMLET Insisto. y juren por su cruz que jamás hablarán de lo que han escuchado. escena 5 Por cierto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. FANTASMA [Debajo del escenario] ¡Juren! página 31 HAMLET [Al fantasma] ¡Ajá. sí. y pongan otra vez las manos sobre mi espada. insisto. HORACIO Yo no lo haré. HORACIO Proponed el juramento. mi fiel amigo? [A Horacio y Marcelo] Ya escuchan a ese tipo en el sótano: vamos. caballeros. Juren por mi espada. mi señor. Vengan acá. HAMLET Nunca hablar de lo que ahora han visto. señor. pero júrenlo. vamos. os lo aseguro. HAMLET ¡Sobre la cruz de mi espada! MARCELO Ya lo hemos jurado. MARCELO Ni yo tampoco.

que aquello que te enseñan tus lecturas. si así no fuera" o cualquier otra confusa expresión que denotara que algo saben de mí: eso jamás. FANTASMA [Desde abajo] ¡Juren! HAMLET Descansa ya. que esto es muy extraño! HAMLET ¡Y por extraño.jamás harán notar que saben algo sobre mí en ese sentido. bienvenido! Hay más cosas en el cielo y en la tierra. por más curioso o extravagante que fuera mi comportamiento --ya que quizás decida yo que me conviene asumir una apariencia de locura-.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO I. entonces. viejo topo! ¿Puedes moverte tan rápido por dentro de la tierra? Vengan. fantasma enloquecido. amigos: les agradezco de todo corazón. ni siquiera con un simple movimiento de cabeza ni cruzándose de brazos ni diciendo ambigüedades como "bueno bueno. los dedos sobre los labios. amigos. ya se ve". vengan. con la ayuda de Dios. escena 5 [Desde abajo] ¡Juren por su espada! página 32 HAMLET ¡Bien dicho. Nuestro tiempo está fuera de quicio. Horacio. No. descansa. habrá de hacerlo. y una vez más. y que el cielo y la gracia los ayuden en su hora de más necesidad. Vámonos juntos. Júrenlo ahora. por favor. les ruego. vámonos juntos. HORACIO ¡Cielo y tierra. [Juran] HAMLET (cont. qué maldición haber nacido para que tener que enderezarlo. No. Qué maldición. Fin del Primer Acto . ) Pues bien. Y todo aquello que el pobre Hamlet pueda hacer para significar su gratitud y su amistad. o "podríamos si pudiéramos" o "si habláramos diríamos" o "de otra forma sería. Vengan acá y prométanme que nunca. vengan.

¿Me has entendido? REYNALDO Señor. como que lo has visto en una comilona. REYNALDO Así lo haré. o jugando a los dados. REYNALDO Así pensaba hacerlo. REYNALDO ¡Pero señor. . o como que lo has visto entrar a una casa pública. Sería un admirable golpe de prudencia que te informaras un poco de su comportamiento. artificios y disimulaciones. Haz como si lo conocieras.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. ¿Lo entiendes ya? Sacarás de mentiras verdades. página 33 POLONIO Sí. es buena idea. muy buena idea. vale decir burdel o algo así por el estilo. quedo enterado. que así es como nosotros. POLONIO Ven acá. Habla sólo de los usos y costumbres de los jóvenes. así o asá. señor. que lo han visto aquí o allá. y él te dirá que sí. Cargándole estas faltas a mi hijo entrarás en confianza con tu interlocutor. solemos descubrir con indirectas la verdad más directa. y con argucias. tú quieres saber por qué esta táctica! Pues es proceder con gran cordura.. y como si pensaras que él es un atorrante. pero nada tan violento que pueda deshonrarle. o bebiendo..! POLONIO ¡Ah. lo que se encuentra escondido en cualquier cosa. la gente de talento y de prudencia. Reynaldo. inclinado a tal o cual vicio. y que sí tiene los vicios que le imputas. escena 1 SEGUNDO ACTO Escena Uno [Entran Polonio y Reynaldo] POLONIO Entrégale este dinero y estas cartas.

buen viaje. OFELIA Señor. Y qué. POLONIO Loco de amor por ti. escena 1 página 34 POLONIO Pues entonces. ven conmigo. las piernas temblándole y la mirada. las medias muy sucias y caídas sobre los talones. pero déjalo que siga su camino. en el nombre de Dios! OFELIA Señor. y por fin me sacude ligeramente el brazo y mueve la cabeza. yo no lo sé. Después me suelta y retrocede. POLONIO Ven. sin sombrero. ¿le has dicho algo muy duro últimamente? . y luego suelta un suspiro tan profundo que parece deshacérsele en pedazos todo el cuerpo. como asintiendo. y parece que la vida se le va. hasta tres veces... Examina por ti mismo sus costumbres.. y así sale de mi cuarto y camina largo trecho.) ¡Ofelia! Dime qué sucede... Voy en busca del rey. como si tuviera ojos en la nuca. POLONIO ¡Pero por qué.. [Mutis Reynaldo. como si hubiera venido del infierno para hablar del terror del otro mundo. descompuesto. así se me presenta.. señor. mientras bordaba en mi habitación llegó el príncipe Hamlet. OFELIA Señor. la casaca abierta. estoy tan asustada. Luego extiende su brazo y con la otra mano sobre la frente se me queda mirándome como si fuera a retratarme. Ésta es la típica locura de amor. pero eso temo. sin jamás quitarme los ojos de encima. sin dejar un instante de mirarme.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. Es una pena. Estuvo largo tiempo así. Entra Ofelia] POLONIO (cont. POLONIO ¿Qué te dijo? OFELIA Me toma de la muñeca fuertemente.. tan pálido como su camisa.

[Mutis todos] * . Este asunto hay que revelarlo pronto. aunque sea doloroso.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. Pensé que sólo quería deshonrarte. Y es muy urgente hacerlo. vamos a ver al rey. escena 1 página 35 OFELIA No señor. Ven ya. yo sólo he rechazado sus cartas y me he negado a verlo. Ven. tal como vos mismo me habéis mandado. POLONIO ¡Pues más que suficiente para volverlo loco! Lamento haberlo juzgado tan mal.

ya que sois sus amigos y condiscípulos y habéis crecido juntos desde niños. Qué causa puede haber para este cambio. si aquello que lo aqueja es algo que no conozco. GUILDENSTERN Pero nosotros obedecemos y ponemos a vuestra disposición nuestras personas para todo aquello que gustéis mandar. REY . en Elsinor. y no creo que haya dos personas más queridas por él. señor. Entra Polonio] POLONIO Primero: Ha vuelto el emisario que mandasteis a Noruega. Algo habráis oído de la transformación sufrida por Hamlet. Gertrudis. Eso me interesa. eso sí. Y mi noticia servirá de postre a ese festín. Ya no es el mismo. Con vuestra compañía entretenedle y tratad de hacerle gozar de los placeres. [Mutis Rosencrantz y Guildenstern. Porque sólo conociendo la causa de su pena la podré yo aliviar. REY Gracias amigos. id a verlo. REY Háblame de eso. Rosencrantz y Guildenstern] página 36 REY Bienvenidos Rosencrantz y Guildenstern. un tiempo. salvo la muerte de su padre. Si tenéis éxito. POLONIO Será mejor que primero deis audiencia al embajador. en cuanta ocasión podáis encontrar.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. vuestra empresa recibirá una recompensa propia de un rey. escena 2 Escena Dos [Entran Claudio. averiguando. no puedo imaginar. Pero os ruego: en este instante. Segundo: Estoy seguro de que he encontrado la causa exacta de la locura del buen Hamlet. ROSENCRANTZ Vuestras majestades sólo tendrían que ordenarlo y no pedirlo. La necesidad que tengo de veros ha provocado vuestra urgente llegada. que os quedéis aquí. REINA Hamlet ha hablado mucho de vosotros. Por eso os ruego a vosotros dos.

Tal paso libre sería de acuerdo a las condiciones de paz y seguridad que aquí están escritas. REY Bueno. Soberano muy amado. Id a descansar. Y os envía este pedido: que permitáis libre paso por vuestro territorio a las tropas de ese joven. REY Me place. manda arrestarlo. Más tarde leeré. Cornelio. señor. CORNELIO Pues os saluda muy respetuosamente. recibe reprimendas del rey y al fin promete nunca más alzar las armas contra vuestra majestad. Entonces el rey. y vos señora. Di. Ha mandado detener el acopio de armas y soldados que hacía el joven Fortimbras. aprovechándose de su edad y de su salud tan desmejorada. [Entra Cornelio con Polonio] BERNARDO Bienvenidos. Bienvenido. habremos de aclararlo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. buenos amigos. Extenderse en qué consiste el bueno gobierno y el deber . contestaré. [Mutis Cornelio] POLONIO Pues terminó muy bien ese negocio. Esta noche festejaremos juntos. ¡El rey pensaba que iban a marchar contra Polonia y no contra nosotros! Dolido por el abuso que de él había hecho su sobrino. escena 2 Hazlo pasar entonces. Fortimbras obedece. le otorga a Fortimbras sesenta mil coronas de renta anual y órdenes de emplear los soldados y pertrechos recogidos ya no contra nosotros sino contra los polacos. qué noticias del gran rey de Noruega. página 37 REINA Dudo que sea otra que la principal: la muerte de su padre y nuestra boda tan inmediata. gozoso. y pensaré sobre este asunto. [Mutis Polonio] REY Dice que ha encontrado la causa del trastorno de tu hijo. para que así pueda acometer con éxito su guerra contra Polonia.

Loco lo llamo. con menos artificios. duda lo cierto. mi señora. admite lo dudoso. puedes creerlo. Que está loco es verdad. “muy bellísima” es una mala frase. fijaos. [lee] “Duda que son de fuego las estrellas duda si al sol el movimiento falta. la noche y el tiempo. [Lee] "Al celestial ídolo de mi alma. Adiós. sí. no tiene compostura pues prometí usar más artificios. Tuyo para siempre. pero no dudes de mi amor las ansias." POLONIO Con gran obediencia me ha mostrado esto Ofelia mi hija. Escuchad y colegid. escena 2 página 38 bien cumplido o por qué el día es día. amada mía. con locura. Pero habéis de escuchar. pero en fin. Y es una pena que sea tan verdad -una infeliz figura. Esa es una mala frase. la muy bellísima Ofelia”. seré fiel. POLONIO Ningún artificio. Polonio. haciendo gala de obediencia me ha entregado esto. esperad un tanto. Vuestro noble hijo está loco. ¿qué otra cosa será sino locura? Pero en fin.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. pero que sí te amo con locura. Tengo una hija --la tengo mientras sea mía-quien. [lee] “En su muy excelente y blanco seno. una vil frase. Por lo tanto seré breve... cómo y dónde han ocurrido. ya que la brevedad es el alma del ingenio. y me lo ha contado todo sobre sus galanteos: cuándo. Dice. dejemos eso. porque tratar de definir lo que es auténtica locura. mientras le quede vida a este esqueleto… Hamlet. REY ¿Pero cómo ha recibido ella su amor? POLONIO no . no tengo ningún arte para expresar mis penas. al grano. REINA Al grano. "Oh querida ofelia. para nada. la noche es noche y el tiempo el tiempo no sería sino perder el día. Y es verdad que es una pena. estas etcétera” REINA ¿Vino esto de Hamlet para ella? POLONIO Buena señora. Todo me lo ha confesado. soy tan malo en estos menesteres.

escena 2 ¿Qué pensáis vos de mí? REY Que sois un hombre leal y honorable. no está a tu alcance. REY ¿Crees que sea así? REINA Puede ser. de la tristeza pasó al ayuno. de ahí cayó en un gran aturdimiento y por fin. acto seguido. renunciaré a ser el consejero de este reino y me dedicaré a la agricultura. del ayuno al insomnio. admitir diálogo ni presentes de su señor. se sumergió en una gran tristeza. Dicho y hecho por mi hija y entonces él. si resultara otra cosa. sabiéndose rechazado. en la cruel locura en la cual se debate y que todos lamentamos. página 39 POLONIO Y he de probar que lo soy. Si Hamlet no la amara. REY ¿Cómo podremos constatarlo? POLONIO Algunas veces pasa hasta cuatro horas seguidas caminando de un lado a otro por esta galería. .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. por natural declinación. seguramente.ya que me enteré mucho antes de que mi hija me lo contara-.si yo no hubiera tomado cartas en el asunto? ¿Qué hubierais pensado? No. y si no fuera ésa la razón de su locura. Vuesa merced y yo estaremos tras un cortinaje. POLONIO [respecto a cabeza y tronco] Separadme ésta de esto. si en el momento de enterarme de esta pasión en ciernes -. REINA Así es. esto no debe continuar". Observaréis bien el encuentro. Me puse inmediatamente a trabajar. y le dije: "Hamlet es un príncipe. REY Lo intentaremos. POLONIO Aquí le soltaré a mi hija. del insomnio a la languidez. Y le prohibí. Pero ¿qué hubierais pensado vos.

por Dios. escena 2 REINA Mirad que ahí viene leyendo. Dios me ampare! POLONIO ¿Me conocéis. HAMLET Pues ojalá fueras tan honrado como él.. señor. Tú vendes pescado. ¡mucho cuidado! POLONIO . os lo suplico... es ser uno entre diez mil. POLONIO Eso es muy cierto. señor? página 40 HAMLET Ya lo creo. La concepción es una bendición pero no en la forma en que ella concebiría. [Mutis Rey y Reina] POLONIO ¿Cómo está mi buen príncipe Hamlet? HAMLET ¡Vaya. POLONIO ¿Honrado. POLONIO Dejádme a solas con él. señor.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. porque ser honrado. POLONIO No lo soy.. en este mundo. el pobre. señor? HAMLET Perfectamente. señor. Idos. HAMLET No la dejes caminar por la calle. HAMLET ¿Tienes una hija? POLONIO La tengo. señor. pues amigo.

os pido vuestro permiso para privaros de mi presencia. señor.. Porque aquí están diciendo que los viejos tienen barbas grises. rostros llenos de arrugas.. [Aparte] Qué inteligentes son a veces sus locuras. HAMLET No podríais privarme de nada que con más gusto yo mismo entregaría. POLONIO [Aparte] Aunque es locura. podríais llegar a tener mi edad si es que. y veré la forma de que él y mi hija se encuentren. como el cangrejo. Porque vos mismo. [A Hamlet] Mi señor. palabras. [A Hamlet] ¿Qué leéis. Todo lo cual me parece cierto pero no hay por qué ponerlo por escrito. Lo dejaré. eso es ponerse a la sombra. salvo mi vida. Pero no me conoció. HAMLET Infundios. señor? HAMLET Palabras. salvo mi vida.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. palabras. señor. caminarais para atrás. dijo que yo era un pescadero. POLONIO ¿Y qué es lo que dicen? HAMLET ¿Quién y quién? POLONIO Lo que dice ese libro. es locura con método. señor. [A Hamlet] ¿No queréis poneros a la sombra señor? HAMLET ¿La sombra de la tumba? POLONIO Por cierto. ojos legañosos y una gran falta de seso. rematado. escena 2 página 41 [Aparte] ¿Qué decís de eso? Siempre con el tema de mi hija. [Entran Rosencrantz y Guildenstern] . Está rematado. salvo mi vida. Le hablaré otra vez.

señor. mi señor. escena 2 POLONIO Adiós. HAMLET Entonces le andarán por la cintura.. Rosencrantz! ¡Buenos muchachos! ¿Cómo están los dos? ROSENCRANTZ Como cualquier mortal de cualquier parte. HAMLET . GUILDENSTERN Pues sí: casi somos sus secretarios privados. señor. GUILDENSTERN Felices de no estar demasiado felices. Guildenstern? ¡Ah. ROSENCRANTZ Tampoco. HAMLET Tampoco la suela de sus zapatos. o quizás en el centro mismo de sus afectos.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. HAMLET ¡Estos viejos estúpidos! POLONIO Si buscáis al príncipe Hamlet. [Mutis Polonio] GUILDENSTERN ¡Mi estimado señor! ROSENCRANTZ ¡Mi muy querido señor! página 42 HAMLET ¡Mis excelentes amigos! ¿Cómo estás.. No seremos la pluma del sombrero de la Diosa Fortuna. ROSENCRANTZ [A Polonio] Buen día. helo ahí. pero.

con tal que sea cierta. Los mandaron venir. HAMLET ¿No los mandaron venir? Les agradezco la compañía pero. donde hay muchos reclusos. ¡hablen! GUILDENSTERN ¿Qué debemos decir. salvo que el mundo se ha vuelto honrado. ¿Qué castigo han merecido ustedes de manos de la diosa Fortuna para que los haya mandado a prisión aquí? GUILDENSTERN ¿Prisión. HAMLET Entonces se acerca el juicio final. vamos. señor. Pero esa noticia no es cierta. HAMLET Sí. Pero díganme. señor. Otra pregunta. Pero sean francos y abiertos conmigo. Nada más. que la Fortuna es una puta! ¿Qué hay de nuevo? ROSENCRANTZ Nada. carceleros y calabozos. ¿vinieron porque querían venir? ¿Es una visita espontánea? Vamos. Yo sé que el buen rey y la reina los mandaron venir. Y Dinamarca es uno de los peores. en Elsinor? ROSENCRANTZ De visita. HAMLET Entonces no lo será para ustedes. Para mí. ¿Los mandaron venir o no? . señor? HAMLET Cualquier cosa. como amigos. ROSENCRANTZ No pensamos lo mismo. ROSENCRANTZ Entonces también lo es el mundo. ¿qué hacen aquí. es una cárcel. escena 2 página 43 ¿Secretarios con secreteos en sus partes más privadas? ¡Pues claro. salvo en la opinión de cada uno. No señores.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. señor? HAMLET Dinamarca es una prisión. porque no hay nada que sea malo ni bueno. y muy grande. señor. Hay algo de confesión en sus miradas.

página 44 HAMLET Y yo les voy a decir porqué.. este firmamento altivo que nos cubre.. fíjense. qué dúctil y admirable! ¡En la acción. Y en verdad. HAMLET Entonces. para mí el hombre. este techo majestuoso adornado con fuego de oro. Sucede que desde hace un tiempo --pero no sé por qué causa-. ya que pareces estar diciéndolo con tu sonrisa..he perdido toda mi alegría. ROSENCRANTZ Mi señor. mi ánimo está tan abatido que este bellísimo orbe que es la Tierra me parece un estéril promontorio. nos mandaron venir. [A ellos] Si son amigos míos. ni la mujer tampoco. y he abandonado todas mis distracciones de costumbre.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. casi como un dios! ¡La belleza de este mundo. esta magnífica bóveda. vaya. Rosencrantz. señor. es como un ángel! ¡En comprensión. pues sí. escena 2 ROSENCRANTZ [Aparte a Guildenstern] ¿Qué dices tú? HAMLET [Aparte] Pues bien. ¿qué es. y así no tendrán que seguir traicionando su juramento al rey. ya les tengo puesto el ojo. no había tal en mis pensamientos. HAMLET ¿Qué actores son? [Trompetas] .. el paradigma de los animales! Y sin embargo. pues no me parece nada más que una pestilente mezcla de vapores. el aire. GUILDENSTERN Señor. qué mal recibiréis a los actores que encontramos al venir. ¡Qué obra maestra es el hombre! ¡Cuán noble en razonamiento! ¡Qué infinitas sus facultades! ¡En su forma y movimiento. ¿por qué reías cuando dije que el hombre no me deleita? ROSENCRANTZ Porque si fuera así. sino la quintescencia del polvo? El hombre no me deleita --no. no me mientan.

Dénme ahora mismo una muestra de su arte. Cuando sopla del sur. una manta que en su pavor le arrebató al desierto cubre su angosto y angustiado cuerpo. ROSENCRANTZ . en vez de vestiduras. tosco manto ciñe su pelo que el dolor despeina. mi buen señor. vamos. Pero mi tío-padre y mi madre-tía están muy equivocados. [Entran los actores] HAMLET (cont. distingo perfectamente entre un gavilán y un serrucho.) Bienvenidos.. página 45 HAMLET Bueno. la reina correr descalza y. Era caviar para las masas. El de Hécuba. un pasaje apasionado. sean todos bienvenidos. bienvenidos a Elsinor.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II.. Uno que siempre me gustó. Vamos. amigos. sí. ¿Pero la voz? ¿Sigue tan clara y cristalina como siempre? Maestros. Sean muy bienvenidos.. ACTOR I Qué pasaje. escena 2 GUILDENSTERN Pues aquí están llegando. ¡Y usted. GUILDENSTERN ¿En qué señor? HAMLET Sólo estoy loco cuando el viento sopla del nor-noroeste. [Al Actor] Pues bien. HAMLET Vamos a ver. sigue tú. viejo amigo. Qué alegría verlos bien. sean bienvenidos. te ha crecido la barba desde que nos vimos por última vez. en esa gran tragedia que fue tan buena que nunca tuvo éxito. con copioso llanto amenazar las llamas. Un abrazo. Ah. Vamos. que yo soy como un águila y me lanzo sobre la presa sin más trámite.. maestros. ¿cómo comienza? [Declama con sencillez] "Más ¡ay! quien viese a Hécuba. mi joven dama y mi señora! ha crecido bastante desde la última vez que la vi.

tiembla la arena ante el feroz estallido de su pena porque Hécuba observa. señor. Llévenlos ya. ¡no. [A Rosencrantz] Vayan a disponer que estos actores sean bien servidos y acomodados. muchísimo más! ¡Dale a cada quien lo que merece y nadie escapa una buena tunda! Trátalos de acuerdo a como tú te consideras a ti mismo. escena 2 página 46 Por Dios. dioses. una manta que en su pavor le arrebató al desierto cubre su enjuto. ACTOR I Más ¡ay! quien viese a Hécuba. Otro día me harás oír todo el pasaje. con copioso llanto amenazar las llamas --tosco manto ciñe su pelo que el dolor despeina. en vez de vestiduras. señor. HAMLET [Al actor] Sigue tú. que con cruel alarde desmembra ya el cadáver de su esposo. señores. HAMLET Ya está bien. ya parpadea el sol. y tiene lágrimas en los ojos. ROSENCRANTZ Les daremos exactamente lo que merecen. la reina correr descalza y. atormentado cuerpo-quien viera este dolor. ya es tarde! ¡ya escuchasteis el grito de su entraña! Nada podéis hacer. sigue. todo está hecho: y esa angustia que llena vuestro pecho mal redime el dolor que la acompaña. no. GUILDENSTERN Venid. . ya sin tino al joven Pirro. separando sus carnes trozo a trozo con su espada. GUILDENSTERN Mirad cómo empalidece. hombre. HAMLET ¡Por Dios. qué bien recitado. no. Con buen acento y buena expresión. dolor que espanta de traidor acusara al cruel Destino.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II.

apenas en un sueño de pasiones. ¿Pueden presentar "La muerte de Gonzalo"? ACTOR I Sí. se le quiebre la voz y su apariencia esté de acuerdo hasta el mínimo detalle con todo lo que siente no de veras. nada? ¿Por Hécuba? ¿Pero quién es Hécuba para él. HAMLET La veremos mañana por la noche. Sigue a esos señores. amigos. camarada. en caso necesario.. tan a su capricho que le surjan torrentes de los ojos.. una ficción. [Mutis todos. ¿no es así? ACTOR I Por supuesto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. escena 2 página 47 HAMLET Síganlo. Ahora ya estoy solo. bien venidos a Elsinor. Tú podrías. pueda forzar su alma tan fácilmente.. y todo por su simple voluntad? ¿Y todo por. señor. mi señor. tengo yo? Pues ahogaría el escenario en llanto y rompería este silencio con palabras tan terribles . o él para Hécuba que tenga que llorarla de ese modo? ¿Qué haría él si tuviera el cruel motivo para el dolor que.. [Aparte al Actor I] Ven y escucha. ROSENCRANTZ Muchas gracias. entonces. Qué infame y miserable esclavo soy. aprenderte un parlamento de unas doce o dieciséis líneas que yo te escribiría para insertarlo en la pieza. Mañana tendremos una representación. en cambio. Amigos todos. HAMLET Muy bien. menos Hamlet] HAMLET Gracias a ti. señor. ¿No es asombroso que este actor aquí.

ya hubiera alimentado de carroña a todos los gallinazos de este reino con las inmundas tripas de ese esclavo. Mientras que yo. Mmm. He escuchado que a veces los culpables. ¿Soy un cobarde? ¿Quién me insulta. Yo haré que estos actores representen delante de mi tío una tragedia que imita bien la muerte de mi padre. gimo. Qué asno soy. maldito sea! Pensar. no hago nada. ¡asesino lascivo. Asesino lujurioso y sanguinario. ni siquiera por un rey a quien le quitan la vida y los derechos en forma tan malvada. que si no.. escena 2 que harían enloquecer a los culpables. como un sonámbulo sin lengua. sí: que yo. página 48 . venganza! Vaya. pensar en otra cosa. No. porque no puede ser sino que tengo entrañas de paloma. al presenciar una obra de teatro se impresionan de tal forma con lo visto que confiesan sus acciones más horrendas. torpe e indeciso vagabundo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. el hijo de un noble padre asesinado a quien cielo y el infierno impulsan a la venganza. derretirse de terror a los sensatos y confundir a los pobres inocentes haciendo que se anulen de pavor las facultades todas. ojos y orejas inútiles por siempre después de eso. Esto sí que es valeroso. maldito! ¡traicionero asesino! ¡Ah. me ponga a desahogar mi corazón con palabras y con gritos.. quién me dice villano? ¿Quién me escupe en la frente? ¿Quién me arranca los pelos de la barba y me los sopla en la cara? ¿Me retuerce la nariz? ¿Me hace tragar que soy un mentiroso? ¿Quién me veja de todas esas formas? Por Dios. que yo tendría que soportarlo. cruel. ¡que me ponga a maldecir como una puta! ¡maldito. no me hago cargo de la misión que tengo y digo y hago simplemente nada. Observaré y sondearé a mi tío.

escena 2 página 49 su rostro y su expresión: si empalidece si tiembla y se desarma.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. Esta representación será la ley que desnude la conciencia del rey. Fin del Segundo Acto . yo sabré cuál es mi curso. El fantasma que he visto puede ser el demonio y el demonio es capaz de asumir cualquier forma inocente y quizás aprovechando mi tristeza y mi angustia --porque es más poderoso cuando uno está más débil-ha querido engañarme para que yo me condene. Para vengarme necesito una base más segura que apenas las palabras de un fantasma.

Nos pareció que Hamlet encontraba en ellos algún placer. tienen ya orden de representar esta noche delante de vosotros. ROSENCRANTZ Sin querer averiguar ninguna cosa de nosotros. Polonio. en vuestra corte y. pero se niega a hablar de la causa. GUILDENSTERN Pero después de mucho forzar sus sentimientos. REINA ¿Los recibió amablemente? ROSENCRANTZ Como todo un caballero. creo yo. que encontramos en el camino a unos actores y los trajimos con nosotros. señora. Rosencrantz y Guildenstern] REY ¿No han logrado averiguar la razón de su locura? página 50 ROSENCRANTZ Confiesa que se siente alterado. REINA ¿Trataron de convencerlo de entretenerse con algo? ROSENCRANTZ Pues sucede. Reina. escena 2 TERCER ACTO Escena 1 [Entran Rey. . Están aquí. según creo. GUILDENSTERN Con locura muy sabia se retira cuando queremos llevarle a ese terreno.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. y me ha pedido que os ruegue a vuestras majestades que presenciéis esta representación. POLONIO Así es. Ofelia. y muy dispuesto a dar respuesta a nuestras preguntas.

Señor. Dormir. si os place. lee en este misal. señor. dormir. Dormir. ya lo veréis. porque así podrían tus virtudes devolverlo a su antiguo ser. Tal vez soñar. nos esconderemos. juzgaremos este encuentro para así determinar si es el amor o es otra cosa el motivo de su locura. me agrada que Hamlet se entusiasme por algo. porque en secreto he llamado a Hamlet aquí para que encuentre a Ofelia como de casualidad. ése es el escollo: . para bien de ustedes dos. señor. Su padre y yo. para que la simulación de tal actividad disimule que estás tan sola en este sitio. Vayámonos.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. espías muy legítimos. Y por mi parte. [Mutis Reina] POLONIO Ofelia. Es el amor. OFELIA Señora. REINA Te obedezco. Caballeros. Es una consumación devotamente deseable: morir. señor. nos esconderemos y. Ofelia. ROSENCRANTZ Así lo haremos. Si habrá de ser más noble? ¿Sufrir en la mente los dardos y lanzas de una fortuna horrenda? ¿O tomar las armas contra un mar de problemas para. [Mutis Rosencrantz y Guildenstern] REY Dulce Gertrudis. Ya lo oigo llegar. Entra Hamlet] HAMLET Ser o no ser. ven aquí. Nada más. viendo sin ser vistos. Y con un sueño decir que terminamos la angustia y los mil tormentos naturales que son herencia propia de la carne. la alternativa es esa. yo quisiera que fuera tu belleza la dulce causa de su triste desvarío. [Mutis Rey y Polonio. dadle un poco más de ánimo y convencedlo de que se entregue a tales pasatiempos. déjanos también. escena 2 página 51 REY Con todo gusto. Ofelia. haciéndoles frente. ojalá. Ah sí. derrotarlos? Morir.

yo no. muy bien. y empresas de gran valor y mérito demasiado bien miradas. ¿quién soportaría con paciencia los azotes y las burlas del tiempo. HAMLET No. la insolencia del funcionario. recuerda mis pecados en tus oraciones. las ansiedades del amor despreciado. OFELIA Mi señor. Os ruego. y nos obliga a someternos a los espantos que sufrimos antes que escapar a otros que no conocemos? Es así como la conciencia nos convierte en cobardes.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II.. la injuria del opresor. tengo recuerdos de vos que hace tiempo deseaba devolveros.. recibidlos ahora. muy bien. y es así como el color original de nuestras decisiones se enturbia cuando lo ilumina el pálido pensamiento. es ése el miedo que por fin consigue que el infortunio tenga larga vida. Pero silencio. si pudiera por sí mismo cerrar su caso con una daga. con un puñal desnudo? ¿Quién cargaría fardos tan pesados que hacen gemir y sudar toda una vida a no ser por ese miedo de algo ignoto más allá de la muerte --el país jamás descubierto de donde no regresa ningún viajero-ese miedo que nos turba la voluntad. Porque. la bella Ofelia. OFELIA Señor. escena 2 porque ya sumidos en el sueño de la muerte. [A Ofelia] Ninfa. y el escarnio que merece de los torpes el mérito paciente de los débiles. . y despojados de este tráfago mortal. la soberbia del orgulloso. yo nunca te di nada. cambian de curso y dejan de llamarse acción. ¿cómo habéis estado todos estos días? página 52 HAMLET Te agradezco humildemente. Muy bien. la lentitud de la justicia. ¿qué sueños no vendrán? Eso nos detiene.

Métete a un convento. OFELIA Qué mejor compañía para la belleza que la virtud. escena 2 página 53 OFELIA Mi buen señor. ajá! ¿Eres virtuosa? OFELIA ¿Señor? HAMLET ¿Eres bella? OFELIA ¿Qué quiere decir su señoría? HAMLET Qué si eres bella y virtuosa. jamás nos creas una sola palabra a ninguno. HAMLET Métete a un convento. ¿Para qué vas a engendrar pecadores? Yo soy más o menos honesto. señor. señor. eso me hicisteis creer.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. HAMLET No lo hubieras creído: nunca te quise. ¿Dónde está tu padre? OFELIA En casa. HAMLET ¡Ajá. HAMLET Yo sí te amé alguna vez. señor. Aquí tenéis. OFELIA Señor. tu virtud no debe nunca alternar con tu belleza. pero podría acusarme a mí mismo de pecados tales que mi madre no querría haberme parido. y también palabras de tan dulce aliento que hicieron más lujosas vuestras dádivas. recibidlas nuevamente. . porque para un espíritu noble los ricos dones se empobrecen cuando los donantes se tornan crueles. OFELIA Muy engañada estuve. ¿Por qué habríamos de arrastrarnos entre el cielo y la tierra sujetos como yo? Somos todos unos villanos. Muerto ya el perfume. sabéis muy bien que sí.

pues te doy esta maldición de regalo de bodas: aunque seas tan casta como el hielo. OFELIA Dulces cielos.. el más juicioso de los hombres. del estudioso. se contonean. Y ahora soy yo la más mujer más desdichada porque bebí la miel de sus promesas. veo un rostro incomparablemente bello hinchado y desgarrado por la locura. también. totalmente. ya estoy harto de todo eso. escena 2 página 54 HAMLET Que se clausuren las puertas para que no pueda hacer el tonto al aire libre. Adiós. HAMLET Y si te casas. sí. totalmente destrozado. hazlo que vuelva en sí. menos uno! Los demás. adiós! O si te empeñas en casarte. Bailan. no escaparás la calumnia. la espada. Ay. porque los sabios saben muy bien lo que ustedes les hacen crecer en la cabeza. Métete a un convento. Dios les ha dado una cara y ustedes se fabrican otra.. y veo esa razón tan noble y dulce resonar discordante cual campanas repicando en desorden y afiebradas. hablan como niñitas. pues que se queden como están. HAMLET Y estoy enterado de sus pinturas. el ojo. pobre de mí. la lengua. muy enterado. ¡Métete a un convento! ¡Vete! [Mutis Hamlet] OFELIA Qué noble mente he visto desmembrarse: la del cortesano. socorro. pues cásate con un tonto. el más bello y sagaz. pobre.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. Vete. haber visto lo que vi. ver lo que veo. la esperanza sublime de este reino. vete. y pronto! ¡Adiós! OFELIA Dios mío. del soldado. ¡Vete a un convento. . tan pura como la nieve. todos seguirán vivos. le ponen apodos a todo y se hacen las tontas sólo para esconder su lascivia. ¡Vete. ¡me ha hecho volverme loco! ¡Yo proclamo que se acabaron los matrimonios! ¡Los que están casados ya.

Señor. su madre lo interrogue y le sonsaque el origen de su mal. La locura en los poderosos no debe descuidarse. no necesitas contarnos lo que dijo el príncipe Hamlet. Si ella no logra averiguar nada. con toda prontitud. si lo juzgáis apropiado. señor. Pero yo insisto en que el origen y el comienzo de su pena es el amor jamás correspondido. ¿Qué te sucede. lo hemos escuchado todo. aunque falto de forma. [Mutis todos] * . para cobrar el tributo que nos deben. haced como gustéis pero. en un lugar oculto para escuchar sin ser visto. escena 2 [Entran Rey y Polonio] página 55 REY ¿Amor? Sus sentimientos no van por ese lado: ni lo que habló. ¿Qué piensas de eso? POLONIO Será bueno. fue locura. Hay algo en su alma que incuba un gran peligro. Que hable francamente con él. os aconsejo que esta noche. lo que os diré: habrá de partir de inmediato a Inglaterra. Y para prevenirlo he decidido. REY Así se hará. si os place.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO II. mandadlo a Inglaterra o encerradlo donde vuestra sabiduría os aconseje. Yo me pondré. Ofelia? No. después de la representación. Hay que observarlo.

por así decirlo. Porque cualquier cosa exagerada va en contra del propósito mismo del teatro que ha sido y es. señor. desde el principio y siempre. ACTOR II Entendido. Usen.) Y. señor. porque en medio del torrente. y --por así decirlo-. Adecuar la palabra a la acción y la acción a la palabra. preferiría que el pregonero del pueblo dijera mi texto. Entra Polonio] HAMLET (cont. y a la mismísima época y mundo en que vivimos. HAMLET Pero no se pongan demasiado blandos tampoco. levemente y con lengua ágil. y llegan pronto. HAMLET Y que los que hacen los papeles cómicos digan y hagan lo que el autor ha escrito. un espejo a nuestra realidad: mostrarle a la virtud su propia imagen y a la maldad su verdadera naturaleza. aunque mientras tanto algún pasaje importante de la obra deba ser atendido por todos. ponerle delante. escena 2 Escena Dos [Entran Hamlet y tres Actores] página 56 HAMLET Digan su letra. Porque hay algunos que se echan a reír de pronto para que parte del público los siga.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III.del huracán de la pasión. su buen sentido. Tampoco serruchen el aire así con los brazos. ACTOR I Pierda cuidado. HAMLET . como yo la he declamado. esa es la consigna. Que si la mascan. su forma y su huella. Vayan ya a alistarse. deben siempre conservar una templanza que la haga verosímil. les ruego. sino más bien gesticulen con suavidad. Esa es la más grande canallada del teatro y muestra una ambición muy triste por parte de los tontos que la practican. como hacen tantos de nuestros actores. ¿qué pasa. señor? ¿Presenciará el rey esta pieza? POLONIO Y la reina también. pues. de la tempestad. [Mutis actores.

Entra Horacio] ¡Hola. eres el hombre más honrado de cuantos he tenido la suerte de conocer.. no. desde que tuve uso de razón. tú has sido siempre para mí. señor. como hago contigo. Dejemos eso. REY ¿Cómo anda mi buen sobrino Hamlet? HAMLET . Ofelia. Guildenstern y otros Caballeros y Acompañamiento] HAMLET Vienen a ver el espectáculo. Entran el Rey. Si no surge su oculta culpa en un parlamento preciso. será que es un demonio el fantasma que hemos visto y mis sospechas tan negras como la fragua de Vulcano. Dame tú un hombre que no sea esclavo de sus pasiones y lo llevaré por siempre en mi corazón. HORACIO De acuerdo. la Reina. [Mutis Polonio. Fíjate bien en mi tío. a vuestro servicio..Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. Una de sus escenas es similar a las circunstancias. Polonio. Más tarde pasaremos sentencia sobre lo que nos dijo su semblante. escena 2 Apúrense. en el corazón de mi corazón. porque. no pienses que te adulo. un hombre capaz de recibir con la misma cara tanto los premios como los reveses de la fortuna. de la muerte de mi padre. Te ruego lo siguiente: cuando veas esa escena. Debo seguir haciéndome el loco. ¿qué podría lograr yo de ti. HORACIO Señor. amigos. señor. Horacio! HORACIO Aquí estoy. HAMLET No. que no tienes de renta nada más que tu inteligencia y buen humor? No. Rosencrantz. que te he contado. [Trompetas. Búscate un sitio. Esta noche se representa una pieza para el rey. observa a mi tío con toda la intensidad de tu alma buena. página 57 HAMLET Horacio. no es así.

Aquí hay un imán más atrayente. [A Rosencrantz] ¿Están listos los actores? ROSENCRANTZ Sí. OFELIA Sí. señor. señor. querida madre. Avanzando hacia atrás rápidamente. esas palabras no son mías. POLONIO [Al Rey] Ajá. escena 2 página 58 Como el cangrejo. siéntate junto a mí. HAMLET No. reclinarse entre las piernas de una bella.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. ¿me acuesto en vuestro regazo? [Se echa a los pies de Ofelia] OFELIA No. . ¿os fijáis. querido Hamlet. REINA Ven acá. HAMLET Quiero decir. REY No tengo nada que ver con esa respuesta. Esperan vuestra señal. muchas gracias. HAMLET ¿Piensas que te propuse algo indecente? OFELIA No pienso nada. señor? HAMLET [A Ofelia] Señora. Hamlet. HAMLET Bonito pensamiento. señor. HAMLET Y no son mías tampoco. ahora que ya las dije. mi cabeza sobre tu regazo. señor. señor.

Pantomima.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. La reina regresa. ¿yo? OFELIA Sí. Ella. HAMLET ¿Ah. entonces que el diablo se vista de luto. Eso sí. con tal que se construya a sí mismo un mausoleo. que es una intriga encubierta. echa veneno sobre los oídos del durmiente y se aleja. señor? HAMLET De nadie. Entra otro hombre: le quita la corona al rey. la besa. sí? ¿Tanto? Bueno. OFELIA No señor: ya hace cuatro meses. Y que la obra tiene por tema la maldad. ¡Por Dios! ¿Que mi padre murió hace un par de meses y todavía no lo han olvidado? Entonces hay esperanzas que a un gran hombre se lo recuerde hasta seis meses después de muerto. y mi padre acaba de morir hace dos horas. Entran un rey y una reina. muy amorosos. OFELIA Estáis contento. Ella se arrodilla delante de él y le expresa su amor. gesticula apasionadamente. Mutis actores. [Trompetas. escena 2 OFELIA ¿De quién. viéndolo dormido.] OFELIA ¿Qué quiere decir todo esto señor? HAMLET Pues. Durante un tiempo ella lo rechaza pero al final ella acepta su amor. El envenenador enamora a la reina con regalos. El la hace levantarse. abrazándose. señor. fíjate que contenta se la ve a mi madre. que yo me adornaré con un traje de piel de zorro plateado. caramba. página 59 HAMLET ¡Pero que puede uno hacer sino estar contento! Si no. HAMLET Quién. OFELIA . lo deja. señor. encuentra muerto al rey. El rey se echa sobre un banco de flores. e inclina su cabeza sobre el cuello de ella.

ACTRIZ REINA Y quiera el cielo que otros tantos años de amor y devoción aún contemos antes que el fuego de este amor se apague. ni de enseñarte para que sirve cada una. OFELIA ¿Nos dirá lo que significa esta pieza? HAMLET Sí. OFELIA ¡Malcriado. señor. escena 2 página 60 Seguramente esa pantomima es el argumento de la obra. [Entran dos actores como Rey y Reina] ACTOR REY Ya treinta veces doce meses largos han transcurrido desde que los dioses del amor y el himeneo entrelazaron con santos lazos nuestros corazones. sí. y cualquier pieza que tú le enseñes. malcriado! Voy a mirar la obra. HAMLET ¡Qué es esto! ¿Un prólogo o el poemita de una serpentina? OFELIA Es muy corto. Lo sueltan todo. HAMLET Como amor de mujer. [Entra actor que dice el prólogo] ACTOR I Humildemente os pedimos que escuchéis esta tragedia disimulando las faltas que haya en nosotros y en ella. Jamás tengas vergüenza de mostrarle tus piezas y él no dudará en decirte que pieza es cual. Cuán grande es la pasión que a vos me inclinan os lo dirán las pruebas que os he dado . HAMLET Lo sabremos por boca de este tipo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. Los actores no pueden guardar secretos.

escena 2 en cada instante de tan larga vida. purita hiel. ACTRIZ REINA Motivos de interés quizás albergan las que se casan en segundas nupcias. cederán presto a la muerte mis fuerzas fatigadas. cosas tales que una vez olvidadas las pasiones olvidamos también nuestras promesas. ¿Morirán tus votos cuando en el lecho final por fin me veas? ACTRIZ REINA ¡Luces me niegue el sol. ACTOR REY Yo no dudo que firmemente crees lo que dices. desesperada y en prisión oscura. frutos la tierra! ¡Que viva yo muriendo sin descanso. Acaso entonces tendrás un digno esposo. que cuantas penas el ánimo entristecen todas me turben a mí. HAMLET [Aparte] Eso es pura hiel. y me destruyan. yo causaría segunda muerte a mi difunto dueño al aceptar en el lecho del primero los besos de algún otro. ACTOR REY Pronto habré de dejarte. ¿Yo un nuevo esposo? No. los placeres y delicias de esta tierra. no lo digáis. tú vivirás gozando del obsequio. Tú me prometes no rendirte a nadie cuando yo muera. ACTRIZ REINA ¡No. no motivos de amor. que quien se entrega a un nuevo esposo es que mató al primero. pero suele ocurrir que proponemos por la pasión guiados. reina mía: inevitable es ya. que no encuentre reposo en parte alguna si como viuda celebro nueva boda! página 61 .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. no digáis eso! Pues sería traicionar mis sentimientos.

es un enredo infame pero. Ya veréis en un momento. Amor. Su esposa Bautista. de ninguna manera. señora. no nos dejamos impresionar por estas cosas. REY ¿Sabes el argumento? ¿Contiene algo ofensivo? página 62 HAMLET ¿Ofensivo? No. si todo es en broma.) Que nunca nada se interponga entre nosotros quieran Dios y los ángeles del cielo. sí. HAMLET Ah.) Este es Luciano. que tenemos las conciencias limpias. REY ¿Como se llama la obra? HAMLET ¡La Ratonera! ¿Cómo así? Pues es un título metafórico.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. pienso yo. nada ofensivo. ¿qué importa? Su majestad y yo. [El duerme] ACTRIZ REINA (cont. Quiero dormir un poco. El buque se llama Gonzalo. envenenan de mentira. ACTRIZ REINA Duerme ahora. Esta obra está inspirada en un asesinato cometido en Viena. no. pero cumplirá su promesa. [Entra Luciano] HAMLET (cont. sobrino del rey. qué os parece la obra? REINA Esa mujer afirma demasiado. de mentira. déjame ahora descansar aquí. [Mutis Actriz Reina] HAMLET [A la Reina] ¿Y. . escena 2 ACTOR REY Mucho has jurado y prometido.

favorable el tiempo. con atroz prontitud dale la muerte! [Vierte el veneno en los oídos del Actor Rey] HAMLET Lo envenena en su jardín. señor.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. HAMLET Qué. con tal me dejaras ver lo que hacen. Es una historia verídica. Se llama Gonzalo. confeccionado con horrendas hierbas. sois muy agudo. escrita en muy buen italiano. y nadie que lo observe. ACTOR LUCIANO Negros designios. escena 2 OFELIA Explicáis todo mejor que un narrador. veneno. para quedarse con su corona. HAMLET Te costaría un buen gemido quitarme el filo. OFELIA ¡Mejor y peor cada vez! HAMLET ¡Igual que en el matrimonio! ¡Comienza. OFELIA El rey se levanta. sitio remoto. señor? POLONIO . OFELIA Muy agudo. tósigo oportuno. ¡Tú. brazo ya dispuesto a ejecutarlos. ¡Vamos! El cuervo grazna y ruge clamando venganza. En un momento más veréis como el asesino se queda con la mujer del asesinado. página 63 HAMLET Y podría explicar lo que pasa entre tu amante y tú. asesino! Déjate de hacer muecas y comienza. ¿lo asustan fuegos fatuos? REINA ¿Qué os pasa.

Si a nuestro rey la comedia le disgusta. mi buen Horacio. Vamos. ¡música!. el otro está dormido. Damón querido. Pues bien lo sabes tú. HORACIO Podríais haber completado la rima. HAMLET ¿En cuanto se habló del veneno? HORACIO Sí. Apuesto mil libras a la palabra de este fantasma. HAMLET ¡Ajá! Vamos. vamos. escena 2 ¡Suspendan la representación! REY ¡Luz! ¡Luz! ¡Fuera! POLONIO ¡Luces! ¡Luces! ¡Luces! [Mutis todos menos Hamlet y Horacio] HAMLET [Canta] Dejad que huya gimiendo el ciervo herido y el corzo ileso siga retozando: cuando uno vela. ¿por qué será? Pues porque no le gusta. vamos. y de este modo el mundo va marchando. vamos. señor. ¡música!. ¿Lo notaste? HORACIO Muy bien. noté muy bien lo que le pasó. ¡música! Vengan. ¡flautas! ¡Música! ¡Música! [Canta] Si a nuestro rey la comedia le disgusta ¿por qué será? Pues porque no le gusta. ¡música! .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III.pavo real. y no te extrañará lo que discurro este trono por todos maldecido tiene por dueño a un verdadero-. página 64 HAMLET Ah.

escena 2 FIN DE LA PRIMERA PARTE1 página 65 1 Esta división en dos partes. seccionando el acto en forma arbitraria pero con plena justificación dramática dentro del conjunto de la Obra. . fue hecha por el Director para el montaje del TNP el año 75.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III.

señor. HAMLET Me quedo.. el rey. un libro de historia entero. muy descompuesto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. HAMLET ¿Por el vino? GUILDENSTERN No. HAMLET Ah sí. GUILDENSTERN Señor. ¡música!. escena 2 SEGUNDA PARTE TERCER ACTO (CONTINUACIÓN) Escena 2 (Continuación) HAMLET Si a nuestro rey la comedia le disgusta ¿por qué será? Pues porque no le gusta. vamos. página 66 HAMLET Pues entonces mejor será que le participes esto a su médico. ¡música!. Vamos. HAMLET Señor. Por la bilis. Porque si yo fuera a darle algún purgante quizás el remedio le aumentaría más la bilis. . tratad de hablar con coherencia. entonces. GUILDENSTERN Señor. ¿qué le pasa? GUILDENSTERN Está en su habitación. permitidme una palabra con vos. ¿por qué será? Pues porque no le gusta. y no os vayáis del tema.. Si a nuestro rey la comedia le disgusta. Pronunciad. si gustáis. ¡música! [Entran Rosencrantz y Guildenstern] GUILDENSTERN Mi buen señor.

aunque fuera diez veces mi madre. señor. ella dice lo siguiente: vuestro comportamiento la ha llenado de sorpresa y de asombro. escena 2 página 67 GUILDENSTERN La reina. señor? HAMLET Daros una respuesta sensata. HAMLET Ah. HAMLET No puedo. ROSENCRANTZ ¿Qué. Si os place darme una respuesta sensata cumpliré el deseo de vuestra madre. os lo juro por estos diez mugrientos ladrones.. como decís. con gran aflicción de espíritu me ha mandado por vos. ROSENCRANTZ Pues bien. HAMLET Obedeceré. Por lo tanto. señor mío. Vamos al caso. que yo pueda daros. . decís. o darle. señor: estoy loco. no hacen falta estas demostraciones. os prometo que será vuestra cualquier respuesta. sensata o no. a mi madre. ROSENCRANTZ Que desea hablar con vos en su dormitorio.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. ¡qué hijo tan maravilloso poder asombrar a su madre de tal forma! Pero ¿qué viene después de una admiración tan absoluta? Recitadlo. antes de que os recojáis. Mi madre.. ¿alguna vez me tuvisteis cariño? HAMLET [referencia a sus diez dedos] Y os lo sigo teniendo. vuestra madre. ¿veis? Pero señor. HAMLET ¡Pues bienvenido! GUILDENSTERN No. se acabó. ¿Tenéis algo más que negociar conmigo? ROSENCRANTZ Señor. pues con vuestro perdón daré por terminada esta entrevista. Y si no.

pero ¡por los clavos! ¿creen que soy más fácil de tocar que esta flauta? Pues aunque . HAMLET Señor. le arrancarían el corazón a mi secreto. HAMLET Vamos. como ya lo ha proclamado el propio rey? HAMLET Ah sí. dale aliento con la boca y escucharás muy elocuentes melodías. señor. es que mi situación es delicada. al no confiarle vuestras penas a un amigo. escena 2 página 68 ROSENCRANTZ Mi buen señor. está un poco gastado este refrán. Hamlet toma una flauta] HAMLET ¿Ves esta flauta? ¿Puedes tocarla? ROSENCRANTZ No. señor! No tengo la destreza. Mira. me haría sonar desde mi nota más baja hasta el tope más alto de mi escala.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. No tengo futuro. [Cruzan los Actores con sus instrumentos. mi señor. señor. ROSENCRANTZ ¿Cómo puede ser eso. Pon tus dedos sobre estos huequitos. ROSENCRANTZ Creedme. parecería que conocen todas mis teclas y llaves. ROSENCRANTZ ¡Pero es que no puedo usarlas para hacer música... mi señor. pero mientras crece el pasto. decidme: ¿cuál es la causa de vuestra aflicción? Le estáis cerrando la puerta a vuestra propia libertad. estas son las llaves. es tan fácil como mentir. los. no puedo. HAMLET Te lo ruego. vamos. HAMLET ¡Pues miren en qué cosa tan banal quisieran convertirme! Quisieran tocarme como un instrumento. no puedo hacerlo. Hay mucha y muy linda música escondida en este instrumento mío y ustedes no pueden tocarla. si sois el heredero del trono de Dinamarca.

HAMLET O si no. tiene lomo de zorrino. [Aparte] Me siguen la corriente adonde sea. efectivamente.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. POLONIO Señor. HAMLET Pienso que es un zorrino. Dejadme. como una ballena. HAMLET De un momento a otro se dice fácilmente. es casi como un camello. HAMLET ¿Veis aquella nube con forma de camello? POLONIO Caramba. ¡jamás me harán tocar su infame música! [Entra Polonio] HAMLET (cont. claro. HAMLET Por lo tanto iré donde mi madre en un momento. cuando comienzan a bostezar los cementerios . POLONIO Muy parecido a una ballena. señor. sí. POLONIO Sí. escena 2 página 69 me conviertan en el instrumento que se les antoje y aprendan cómo funcionan todas mis llaves. amigos.) Dios os bendiga. sí. de un momento a otro. y en forma inmediata. [A Polonio] Iré. [Mutis todos menos Hamlet] HAMLET Es la hora nocturna de las brujas. POLONIO Así le diré. la reina querría hablar con vos. es cierto.

no permitas que el alma de Nerón. pero no monstruoso. A ver a mi madre. penetre en este firme pecho. Le hablaré con palabras como dagas sin jamás usar mi daga contra ella. escena 2 y el mismo infierno aspira y luego exhala infames plagas que invaden este mundo. nunca consienta mi alma que la hiera. [Mutis] * página 70 . Lengua y alma han de ser hipócritas en esto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. como quiera que con palabras la fustigue. Corazón. no te corrompas. Debo ser cruel. Ahora podría yo beber sangre tibia y cometer actos tan sangrientos que el sol se estremeciera al contemplarlos. Silencio. el asesino de su madre.

Y como dijisteis. querido señor. está yendo al dormitorio de su madre. su hedor llega hasta el cielo. Las madres son llevadas por el cariño a ser parciales: la reina podría no contarnos la verdad. Seguramente lo interrogarán. escena 3 Escena 3 [Entran Rey. Entra Polonio] POLONIO Señor. Os daré inmediatamente vuestras instrucciones y él partirá con vosotros a Inglaterra. Es un deber sagrado proteger a aquellos que viven y se alimentan por vuestra bondad. Pero aunque esta mano estuviera deformada . Adiós. Me pondré detrás de una cortina para escuchar lo que suceda. es necesario que algún otro oyente escuche desde un lugar reservado lo que el confiese. por más que lo deseo. que hay que ponerle cadenas a este peligro que se despliega demasiado libremente. el asesinato infame de un hermano. tiene sobre sí la maldición primera y más antigua. para este súbito viaje. Rosencrantz y Guildenstern] página 71 REY No me gusta su comportamiento. [Mutis Rosencrantz y Guildenstern. Por lo tanto. se acrecienta con cada uno de sus insultantes disparates. Iré a veros antes de que os retiréis a dormir. y fue algo muy bien dicho. REY Preparaos. GUILDENSTERN Nos prepararemos. Las circunstancias que atraviesa nuestro trono pueden no resistir un peligro tan grande como el que.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. os ruego. pestilente pecado. REY Gracias. ni es seguro para mí que su locura siga desbordándose. No puedo rezar. hora a hora. y muy sabio fue decirlo. ROSENCRANTZ Y mayor es el deber cuando de la salud de un rey depende la felicidad y el bienestar de todo un reino. mi señor. [Mutis Polonio] REY Ah. preparaos. para participaros lo que he averiguado.

[Se arrodilla.. ¡Qué no podrá lograr arrepentirse! Pero. Quizás haya esperanza. ahora.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. ahora que está rezando. doblarse rodillas contumaces. con todos sus pecados a la vista. en el cielo no hay excusas. y que este férreo corazón se ablande como las carnes de un recién nacido. Lo hago. ¡Qué hacer! ¡Qué hacer! Arrepentirse. puede poner de lado a la justicia y comprar con precio indigno a los jueces. Mas ¿qué forma de oración ha de servirme? ¿Perdonadme mi atroz asesinato? No puede ser. escena 3 por una costra de la sangre de mi hermano. ya que retengo aún aquellos bienes por los que di la muerte: mi corona. ¿Y cómo estará su cuenta con el cielo? ¿Pues quien lo sabe sino el mismo cielo? página 72 . eso sería recompensa y no venganza! El mató a mi padre burdamente. mi poder y mi reina. vigorosos.. Entonces rezaré. ahíto de placeres. Entra Hamlet] HAMLET Ahora podría hacerlo fácilmente. ¡en pago mando al villano al santo cielo! ¡Vamos. los testigos y las leyes. dadme ayuda! ¡Intentarlo. Mi falta será perdonada. ¿no hay acaso en el cielo dulce lluvia suficiente para lavarla hasta volverla blanca como la nieve? Sí. su único hijo. ¿Pero acaso es posible algún perdón cuando retengo los frutos de mi crimen? Aquí en la tierra la mano criminal llena de oro. Mas no es así en el cielo: allí no hay trampas ni dobleces: nuestras faltas comparecen tal cuales son. intentarlo! Doblarse. Sí. ¿Y se va al cielo y quedo yo vengado? Esto se juzgaría como sigue: un villano mata a mi padre y yo. ¿qué puede lograr cuando uno peca y no puede arrepentirse? ¡Atroz estado! ¡Conciencia negra como la misma muerte! ¡Alma entrampada que lucha por librarse y se hunde más! ¡Angeles del cielo.

un acto indigno que no tenga el más leve sabor de salvación. espada. en fin. REY [Levantándose] Mis palabras vuelan. o apostando. Mi madre me espera. [Mutis] * . escena 3 página 73 Pero adivino que la sentencia de mi padre no ha sido muy liviana. Guárdate. o blasfemando. entonces. ¿acaso estoy vengado matando a este asesino cuando está purgando su alma. mis pensamientos se arrastran por la tierra. o cometiendo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. o en el placer incestuoso de su cama.. Y entonces.. cuando está listo y dispuesto para salvarse? No. aullando de rabia. Esto sólo te prolonga la agonía. Palabras sin pensamientos jamás llegan al cielo. Cuando lo encuentre durmiendo borracheras. que encontrarás una ocasión horrenda. entonces tropezarlo para que sus talones pateen hacia el cielo y su alma se vuelva negra y pérfida como el infierno al que viaja sin remedio.

Yo me esconderé aquí en silencio. preguntas hipocresías. tú has ofendido mucho a tu padre. ¿que sucede? REINA Hamlet. ¿qué te pasa? HAMLET Sí. vamos. HAMLET [Desde fuera] ¡Madre. tú has ofendido mucho a mi padre. voy. HAMLET Madre. ¿qué pasa ahora? REINA ¿Te olvidas de quién soy? HAMLET . Sed firme. HAMLET Voy. escena 4 página 74 Escena 4 [Entran Reina y Polonio] POLONIO Vendrá muy pronto. [Polonio se esconde detrás de la cortina. contestas tonterías.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. REINA Hamlet. lo oigo venir. por favor. madre. madre. Entra Hamlet] HAMLET Bueno. Habréis de interpelarlo. REINA Vamos. madre! REINA No tengáis miedo. Idos. Decidle que sus bromas ya son demasiado atrevidas para soportarlas y que vos habéis detenido y desviado de él muchos regaños del rey.

¡qué has hecho! HAMLET No. no lo sé. No te irás hasta que no te hayas mirado en un espejo donde veas lo que hay dentro de ti. REINA ¿Matar a un rey? HAMLET Sí. REINA No.eres mi madre. y también --y ojalá que no lo fueras-.. casi tan sangriento como matar a un rey y casarse con su esposa. HAMLET Ven. ¿Es el rey? REINA Ay ¡que crimen tan absurdo y tan sangriento! HAMLET Crimen sangriento. sí. [Corre la cortina y ve a Polonio muerto] . eres la amada esposa del hermano de tu esposo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. ayuda! POLONIO [Detrás] ¡Socorro. socorro.. de ninguna manera: eres la reina. REINA Dios mío. escena 4 página 75 No. ayuda! HAMLET [Sacando su espada] ¿Qué hay? ¿Un rata? ¡Muera! ¡Muera! [Hace un pase a través de la cortina y mata a Polonio] POLONIO [Detrás de la cortina] Me ha dado muerte. ven y siéntate. te pondré en manos de quienes pueden hablarte.. es lo que dije. por Dios. señora.. REINA ¡Qué vas a hacer! ¿Vas a matarme? ¡Socorro. No has de moverte.

Calma. Éste era tu esposo. no digas más. Mira que gracia reside en esta frente. La faz del cielo se enciende y este mundo tan sólido se quiebra y se enferma de solo pensarlo. escena 4 página 76 Pobre tonto entrometido. siéntate.. ni siquiera una parte enferma de sólo uno de los sentidos podría haberse equivocado tanto. Vergüenza. Ésta es tu suerte. REINA ¡Cuál es. vergüenza.. ese crimen tan horrible! HAMLET [toma el retrato de su cuello y el de la reina] Mira este retrato y mira éste. los sentimientos sin ojos. y déjame retorcerte el corazón. te tomé por tu señor. como si ya previera el juicio final. que como un fruto apestado corrompe a su gallardo hermano. los oídos sin manos ni ojos. Un acto que hace del matrimonio una simple rapsodia de palabras. ¿dónde está tu rubor? REINA Hamlet. Me vuelves los ojos sobre mi propia alma y veo allí tan negras y profundas manchas que nunca podrán borrarse. adiós. Son formas tan dignas que parecería que todos los dioses hubieran participado en crearlo para darle al mundo un ser humano que sirviera de modelo. Dios mío. no.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. que es lo que haré. REINA ¿Qué he hecho yo para que así me ultrajes? HAMLET Un acto que hace de los votos nupciales algo tan falso como las blasfemias de los tahúres. miserable y temerario. el olfato puro y simple. . ¿No tienes ojos? ¿Pudiste dejar esta bella cúspide para cebarte en este pantano? ¿No tienes ojos? ¿Cuál demonio te ha podido engañar tanto que te pongas a jugar gallina ciega? Los ojos ciegos sin sentimiento. si tus hábitos malditos no lo han endurecido ya del todo. Mira ahora a éste. ¿No ves que es un peligro ser demasiado servicial? [A la reina] Deja ya de retorcerte las manos.

HAMLET Vienes a regañar a tu hijo negligente. ¡Salvadme y protegedme con vuestras alas. podrían hacerlas capaces de.. no me mires.. REINA Ya basta. a él! ¡Mira.. ¿Adónde miras? HAMLET ¡A él.. ya casi embotado. juntos. Tierno hijo.. calma y refresca el fuego de tu locura. no me mires así. REINA ¿Por qué miras al vacío y conversas con el aire? Tu alma se asoma salvaje por tus ojos. querido Hamlet! HAMLET Un asesino y un villano. Esta visita no es más que para avivar tu propósito... [Entra el Fantasma. pero vivir en el pestilente sudor de un lecho infecto! ¡Cocinándose en la corrupción. Esas palabras me hieren como dagas. ¡No más. predicándoles a las rocas. ¡He dejado pasar el tiempo y la pasión! Dejo alejarse el cumplimiento de tu terrible orden. un ladrón del reino y del gobierno que ha robado la preciosa corona para metérsela en su abominable bolsillo.. cómo nos observa! Su forma y sus motivos. arcángeles del cielo! ¿Qué desea tan venerada sombra? REINA Dios mío.. la Reina no lo ve] HAMLET Un rey de andrajos y remiendos.. REINA No digas más. ¿No es así? ¡Dímelo! FANTASMA No lo olvides. mira qué pálido está. está loco.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. que con . enmelándose y haciendo amores sobre esa cloaca impura. un fantoche de rey. no. un esclavo que no es la vigésima parte de la décima parte de tu señor. escena 4 página 77 HAMLET ¡No.

HAMLET ¿No oíste nada? REINA Sólo nuestras voces. Y perdóname ésta mi virtud. ni pienses que es mi locura y no tu pecado lo que habla. Confiésate ante el cielo. ¡mira cómo se aleja! Mi padre. escena 4 página 78 ese gesto lastimoso puedes transformar mis propósitos más crueles. REINA Ay. HAMLET Pero mira. no le pongas ese bálsamo a tu alma. . REINA ¿A quién le dices eso? HAMLET ¿No ves nada ahí? REINA Nada más que lo que está a la vista. Hamlet. por Dios. HAMLET ¿Locura? Mi pulso es tan regular como el tuyo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. arrepiéntete de lo pasado. y volveré a decir lo dicho exactamente. me has partido en dos el corazón. ¡Mira cómo sale por ese pórtico! [Mutis Fantasma] REINA Esto es sólo un invento de tu mente. ha de hacerle reverencias y rogarle permiso para hacerle un bien. evita lo que ha de venir. mira ahí. en vez de sangre. mira por donde va. HAMLET Entonces arroja lejos de ti la peor parte. y correrían solamente lágrimas. y eso es algo que no puede hacer un loco. Sí. No es locura lo que he dicho. y no le esparzas estiércol a la cizaña para aumentar su vigor. porque en estos tiempos corruptos la virtud misma ha de pedirle perdón al vicio. Mira. la locura es muy hábil para crear estas alucinaciones. vestido como cuando vivía. Ponme a prueba. Madre. y lo que tengo que hacer se esfumaría.

pero el cielo lo ha querido así: castigarme a mí con él. no tengo vida que pueda suspirar lo que tú me has confiado. esto que te digo: dejar que el corrupto rey te tiente otra vez a su cama. Simula tu virtud. y el aliento es vida. Debo ser cruel sólo por ser bondadoso. De esa forma lo peor termina. salvo que así lo quiero aparentar. y con eso le darás cierta facilidad a la próxima abstinencia. o sobándote y amasándote el cuello con sus malditos dedos. de ninguna forma. buenas noches. dejándolos volar. sí. REINA Pero. Refrénate esta noche. te pellizque las mejillas. y comienza lo malo solamente. ¿lo sabías? . HAMLET ¡Hazlo. y a él conmigo. Pero no vayas a la cama de mi tío. que te haga contarle todo este asunto y revelarle que no estoy loco. buenas noches. escena 4 y vive más pura con la otra mitad.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. Buenas noches. Una palabra más.. HAMLET Debo irme a Inglaterra. buena señora. te llame su ratoncito ni permitirle. para después dar un traspiés y romper tu propio cuello en la caída! REINA Ten por seguro. Y la siguiente será aún más fácil. por un par de malolientes besos. hazlo! ¡Sube a lo alto de la torre y abre la puerta a la jaula de los pájaros. REINA ¿Qué debo hacer? página 79 HAMLET No harás. Nuevamente. habré de pedirte yo que me bendigas. Voy a esconderlo y habré de responder por la muerte que le di. si las palabras son de aliento. Nuevamente. Yo me arrepiento por este señor.. y que yo tenga que ser azote de los dos. Y cuando desees recibir la bendición. si no la tienes.

muy grave y muy callado. Y los dos compañeros míos. página 80 HAMLET Hay cartas que van selladas. escena 4 REINA Dios mío. en quienes confío tanto como en dos víboras venenosas. [respecto a Polonio] Este hombre me hará salir disparando. Así lo han decidido. [Mutis la Reina. llevan el encargo. Vamos. Porque es muy divertido ver al artillero reventar con su propia bomba.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO III. sí. buenas noches. Ah. madre. luego mutis Hamlet arrastrando a Polonio] Fin del Tercer Acto . Arrastraré sus huesos hasta la otra habitación. Buenas noches. lo había olvidado. señor. hay que daros buen fin. sí. y las cosas habrán de ir muy mal si yo no puedo hacer un túnel hasta una yarda por debajo de sus minas y hacerlos volar hasta la luna. Por cierto que este consejero está ahora muy quieto. Deben arrebatarme de aquí y enrolarme en las filas de los tontos. Dejarlos hacer. cuando en vida fue un granuja locuaz e impertinente. Madre. es muy agradable ver a una astucia luchar contra otra astucia.

con Rosencrantz y Guildenstern] REY Hay algo en estos suspiros. Hamlet llora por lo que ha hecho. Pero tan grande fue mi amor por él que no me permitió entender cuán necesario era actuar con decisión y. Gertrudis? ¿Cómo está Hamlet? REINA Enloquecido como el mar y el viento cuando disputan quién será más fuerte.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. si yo hubiera estado allí. ¿Cómo habré de responder por esta muerte? ¡Porque me han de culpar a mí! Yo debería haberla previsto y reprimido.. En su locura. saca su espada. ¿Dónde está Hamlet ahora? REINA Fue a disponer del cuerpo de su víctima. REY ¿Qué pasa. Su libertad está plagada de amenazas para ti misma. Explícame este llanto. me la he ocultado a mí mismo y la he ocultado de los demás permitiéndole corroerme las entrañas. ¿Dónde está tu hijo? REINA Dejadnos solos un momento. REY . REY Oh.) Ah. aislado y controlado a ese joven demente. lo que he visto esta noche. como el hombre aquejado de una enfermedad mortal. le da la muerte al buen viejo. para todos. para mí. mi señor. grita "¡una rata.. crimen funesto. el cadáver sobre el cual su locura se vuelve noble como el oro. una rata!" y. Debo entenderlo. sin siquiera verlo. [Mutis Rosencrantz y Guildenstern] REINA (cont. Igual hubiera hecho conmigo. sintiendo moverse algo detrás del cortinado. escena 1 página 81 CUARTO ACTO Escena 1 [Entran el Rey y la Reina.

Id a buscarlo y preguntadle dónde está el cadáver y traedlo a la capilla. [Llamando] ¡Eh. os lo ruego. No habrá salido el sol sobre los montes que ya lo habré despachado lejos de aquí. habrá de errar el blanco y perderse en el aire. Mi alma está llena de angustia y desorden. Gertrudis: llamaré a mis más sabios consejeros y les haré saber lo que ha ocurrido y lo que pienso hacer. enloquecido. ha dado muerte a Polonio y lo ha sacado del dormitorio de su madre. ven. Ven.) Amigos ambos. escena 1 página 82 Gertrudis. Hamlet. * .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. De esa manera la maledicencia. ¡pronto! [Mutis Rosencrantz y Guildenstern] REY (cont. Guildenstern! [Entran Rosencrantz y Guildenstern] REY (cont. desengáñate.) Vamos. buscad ayuda. pero pronto. que apunta hacia mí. vámonos. y tendré luego que explicar y disculpar su hecho infame.

¿qué podría responderle el hijo de un rey? ROSENCRANTZ ¿Me tomáis por una esponja. escena 2 página 83 Escena 2 [Entra Hamlet] HAMLET ¡Bien guardado! ROSENCRANTZ Y GUILDENSTERN [Desde fuera] ¡Hamlet! ¡Señor Hamlet! HAMLET ¿Qué ruido es eso? ¿Quién llama a Hamlet? Ah. y ustedes quedan secos nuevamente. ROSENCRANTZ . aquí vienen. ROSENCRANTZ Decidnos dónde está. las recompensas y la autoridad del rey. HAMLET Ni lo sueñen. cuando una esponja le hace una pregunta. señor? HAMLET Sí.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. ROSENCRANTZ Sueñen qué. señor. una esponja que chupa y se hincha con los favores. HAMLET Que yo puedo guardar sus secretos y no los míos propios. Guildenstern y otros] ROSENCRANTZ ¿Qué habéis hecho. Pero tales servidores le hacen su mejor servicio al rey sólo al final: cuando el rey necesita lo que han venido chupando. pues simplemente los exprime. señor. para llevarlo a la capilla. con el cadáver? HAMLET Lo he mezclado con el polvo al que pertenece. Además. [Entran Rosencrantz.

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. Las agudezas duermen en oídos tontos. escena 2 No os entiendo. El rey es una cosa. debéis decirnos dónde está el cadáver y luego ir con nosotros donde el rey. página 84 ROSENCRANTZ Señor. señor? HAMLET Una cosa de nada... pero el rey no está con el cadáver. señor. ¡A la una. HAMLET El cadáver está con el rey. Llévenme donde está. HAMLET Me alegro. a las dos y a las tres! [Mutis Hamlet corriendo y Todos tras él] * . GUILDENSTERN ¿Una cosa.

para que todo siga tranquilo. ¡Qué peligroso resulta que ese hombre ande suelto! Sin embargo no puedo castigarlo severamente: Hamlet es muy querido por el fanático pueblo. El pueblo no juzga con el razonamiento sino con la emoción.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV.) ¿Qué pasa? ¿Qué nuevas? ROSENCRANTZ No podemos sacarle adónde ha escondido el cadáver. REY ¡Pero dónde está Hamlet! ROSENCRANTZ Afuera. Por eso. Bajo custodia. esta repentina partida de Hamlet debe parecer algo largamente meditado y decidido con mucha anticipación. señor. señor. escena 3 página 85 Escena Tres [Entran el Rey y otros dos o tres cortesanos] REY He mandado a buscarlo y a traer el cadáver. REY ¿Una cena? ¿Dónde? . bajo custodia] REY Dime. Esperando entrar. REY Que entre. y condenará mi sentencia y no su crimen. ROSENCRANTZ ¡Eh! ¡Traigan al príncipe! [Entra Hamlet. ¿Dónde está Polonio? HAMLET En una cena. [Entran Rosencrantz y Guildenstern] REY (cont. Hamlet. Los males desesperados sólo se alivian con desesperados remedios.

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV, escena 3

página 86

HAMLET No donde come, sino donde es comido. Un cierto contingente de gusanos politiqueros está metiéndole el diente. El gusano es el único emperador de la comida. Engordamos animales para engordarnos, y nos engordamos para engordar gusanos. El rey gordo y el pordiosero flaco son apenas dos manjares distintos... dos platos de la misma mesa. Ese es el fin. REY ¡Vaya, vaya! HAMLET Un pordiosero pesca con un cebo; el sebo es un gusano que se ha comido a un rey; luego, el pordiosero se come el pescado que se había comido a ese gusano. REY ¿Qué quieres decir con eso? HAMLET Solamente quiero demostrar que todo un rey puede transitar por los intestinos de un pordiosero. REY ¿Dónde está Polonio? HAMLET En el cielo. Manda buscarlo allá. Pero si tu mensajero no lo encuentra, búscalo tú mismo en el otro sitio. Pero en serio, si no lo encuentras dentro de este mes... podrás olisquearlo al subir las escaleras de la galería. REY [A sus servidores] Id a buscarlo allá. HAMLET No hay apuro, no se moverá hasta que lleguen. [Mutis servidores] REY Hamlet, este acto me obliga a despedirte de inmediato. Por tu propia seguridad, que yo estimo tanto como lamento profundamente lo que has hecho. Prepárate, entonces. El barco está listo y el viento es favorable, tus acompañantes esperan, y todo está pronto para que partas a Inglaterra.

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV, escena 3

página 87

HAMLET ¿A Inglaterra? REY Sí, Hamlet. HAMLET Bien, está. REY Bien y muy bien, si supieras mis propósitos. HAMLET No, pero conozco a un ángel que los observa de cerca. Pues bien, ¡a Inglaterra! Adiós, querida madre. REY Soy tu querido padre, Hamlet. HAMLET No señor, mi madre; padre y madre son marido y mujer, marido y mujer son una misma carne, por lo tanto, mi madre. ¡Vamos, vamos, a Inglaterra! [Mutis Hamlet bajo custodia] REY Síganlo de cerca. Pónganlo pronto a bordo. No demoren. Quiero que parta esta misma noche. Todo lo que concierne a este viaje está listo. Las instrucciones selladas. ¡Váyanse pronto! [Mutis todos menos el Rey] REY Rey de Inglaterra: si en algo me estimas --y has de estimarme mucho, que si no... la espada danesa habrá de recordarte las cicatrices que llevas de mi conquista... tú no podrás ver con indiferencia mi deseo. Y es mi deseo que cumplas lo que exijo en esas cartas que te envío: la inmediata e instantánea muerte de Hamlet. ¡Hazlo, rey de Inglaterra! porque él es una fiebre que recorre enfurecida todas mis venas, y tú puedes y debes curarme de este mal. Hasta que yo no sepa que está muerto, y sea cual fuere mi fortuna, no podré comenzar a ser feliz. *

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV, escena 4

página 88

Escena 4 [Entran Fortimbras y su ejército] FORTIMBRAS Capitán: saluda de mi parte al rey de Dinamarca. Dile que sólo con su permiso Fortimbras podrá hacer la prometida marcha a través de su territorio. CAPITAN Así lo haré, señor. FORTIMBRAS Vayan pronto. [Mutis todos siguiendo su camino, menos el capitán. Entran Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern y otros] HAMLET Buen hombre, ¿de quién son estas fuerzas? CAPITAN De Noruega, señor. HAMLET Qué campaña han emprendido, por favor... CAPITAN Avanzan sobre Polonia. HAMLET ¿Quién las comanda? CAPITAN Fortimbras, el sobrino del viejo Rey de Noruega. HAMLET ¿Van sobre la capital de Polonia o sobre algún lugar fronterizo? CAPITAN A decir verdad, y sin exagerar, señor, marchamos a conquistar un pedacito de terreno. Y no tendremos más recompensa que el derecho de proclamar que ha sido conquistado. Yo ni siquiera lo cultivaría, que no me darían cinco ducados, ni cinco, de renta al año. Ni tampoco sacarían más al noruego ni al polaco si de hecho lo pusieran a la venta en un remate.

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV, escena 4

página 89

HAMLET Bueno, entonces los polacos no lo defenderán. CAPITAN Por supuesto que sí, ya lo tienen fortificado. HAMLET Pues entonces... dos mil almas y veinte mil ducados no bastarán para resolver quién se queda con esa bagatela. Os doy las gracias. CAPITAN Adiós, señor. [Mutis Capitán] ROSENCRANTZ ¿Queréis ya marchar, señor? HAMLET Yo os alcanzo. Adelantaos un poco. [Mutis todos menos Hamlet] HAMLET (cont.) Cómo cada cosa que me encuentro se confabula contra mí acicateándome a tomar mi torpe venganza. ¿Qué es un hombre, si el único interés de su vida es comer y dormir? Un animal, y nada más. Ciertamente aquél que nos creó dotándonos de inteligencia tan grande que abarca el pasado y el futuro, no nos dio esa capacidad divina de razonar para que la dejáramos enmohecerse por falta de uso. Pero yo, por este mi tímido escrúpulo de pensar y pensar y repensar hasta la última consecuencia de mis actos con imposible minuciosidad --estos raciocinios míos que son, en realidad una parte de prudencia y tres de cobardía-por ello es que yo no sé por qué todavía estoy vivo;

su fortuna. su vida. y fuerza. entonces. para mi vergüenza. que desde este momento en adelante. y arriesgan todo. escena 4 vivo y persistiendo en decir esto hay que hacerlo pero sin hacerlo. veo a este príncipe lanzar a veinte mil soldados a una muerte inminente por una simple fantasía. y voluntad. Ejemplos tan grandes y sólidos como la propia tierra me salen al paso para impulsarme a actuar. que tengo un padre asesinado y una madre mancillada y dejo dormir estos acicates a mi razón y a mi sangre? ¿Y mientras tanto. o no valgan nada! * página 90 .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. un artificio del honor? Se matarán por un territorio incapaz de albergarlos durante la lucha y que no será suficiente para enterrar a sus muertos. mis pensamientos sean sangrientos. ¡Ah. Vean a este ejército y este príncipe valiente que les hacen muecas de burla a las consecuencias imprevisibles de su empresa. a persar de que tengo motivo. y medios para hacerlo. sus hombres. ¡por una simple cáscara de huevo! ¿Qué papel hago yo.

HORACIO Sería bueno hablarle porque ella podría sembrar conjeturas peligrosas en mentes malvadas. escena 5 página 91 Escena 5 [Entran la Reina. Horacio y un Caballero] REINA ¡No he de hablar con ella! CABALLERO Está muy turbada. entonces. dice que escucha que hay maldades en el mundo y murmura y se azota el pecho y se enfurece con las briznas de hierba y habla cosas que tienen medio sentido. loca. OFELIA ¿Dónde está la bella Reina de Dinamarca? REINA ¿Qué tienes.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. quienes escuchan están mezclando sus palabras ya mezcladas para darles sus propios significados. cada momento le anuncia una desgracia: tan líquida es la culpa que rebasa el ánfora de vicios soterrados. [Mutis Caballero] REINA (cont. hace falta tenerle compasión. fiel a sus pecados. REINA ¿Qué desea? CABALLERO Habla mucho de su padre. REINA Que entre. querida Ofelia? OFELIA . Entra Ofelia.) (aparte) A mi alma enferma. en realidad enloquecida.

(habla) ¡Ajá! REINA Pero no. Ofelia… OFELIA Por favor fíjate: (canta) Su mortaja fue blanca como nieve Entra el Rey. ¿qué significa esa canción? OFELIA ¿Qué dices? No. ¡Dios se siente a vuestra mesa! REY Está pensando en su padre. mirad esto. REINA Dios mío. sabemos lo que somos pero no sabes en qué nos convertiremos. OFELIA llenecita de muy dulces flores… pero nadie lloró. te lo ruego. pero nadie lloró con verdaderos amores. ya murió y se fue… A su cabeza la yerba tan verde y a sus pies una piedra tan fuerte. dulce niña. fíjate: [canta] Ya murió y se fue. bella niña? página 92 OFELIA ¡Pues que Dios te adore! Dicen que la lechuza fue hija de un panadero. REINA Dios mío. señor. escena 5 [Canta] ¿Cómo te conocería dueño de mi corazón? Por el sombrero de conchas las sandalias y el bordón. ... Señor. REY ¿Cómo estás. mi doña.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV.

diles lo siguiente: [Canta] Ya llegó la fiesta de San Valentín. ya voy a terminar. . Pero cuando te pregunten lo pasa. que la culpa es de sus clavos! [habla] Y ella le dice: [canta] Bienamado. ¡Por los clavos. por cierto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. escucha... lo aseguro por el sol yo te lo juro. Entonces él se levantó y muy de prisa se vistió.! OFELIA Sí. Junto a tu ventana soy virgen ansiosa de ser convertida en tu nueva esposa. muy de madrugada ya estoy por aquí.. sin faltar al Cielo.. ni media palabra de esto. que contigo hubiera estado ahora mismo ya casado si conmigo no te hubieras acostado. ¡Que ya no era virgen cuando al fin salió!" REY ¡Bella Ofelia. ¡escucha! [Canta] ¡Por Dios y por los santos de los cielos! ¡Qué dolor. antes de revolcarme tú me habías prometido desposarme. [habla] Y él. y que te rindas. escena 5 página 93 que OFELIA Os ruego. escuchen. le contesta: [canta] Por cierto. No. qué desdicha y qué vergüenza! Los galanes han de hacértelo sin casi proponértelo con sólo que les brindes ocasión. y la puerta pronto abrió y a su dormitorio la virgen entró.

Luego. cuando las penas llegan. buenas noches señoritas. Que venga mi coche. y cuídala mucho. sino en grandes ejércitos: primero. querida Gertrud. Y ahora. como exploradores. Ahora la pobre Ofelia enloquece y por último. no dudará en acusarme de ese crimen a mí. esto es como un tiro de metralla. escena 5 página 94 REY ¿Desde cuándo está así? OFELIA ¡Ojalá que todo salga bien! Debemos tener paciencia. No faltan quienes le infectan los oídos con pestilentes versiones sobre la muerte de su padre. observa cómo… Ay Gertrud. la partida de tu hijo. Gertrud. buenas noches. Mi hermano habrá de enterarse. caballeros. buenas noches. [Ruido dentro. Gertrud. Ah. su padre muerto.) Ay. te lo ruego. por Dios? REY ¡Mis guardias suizos! ¡Que defiendan las puertas! ¿Qué es lo que pasa? MENSAJERO . Entra un mensajero] REINA ¿Qué ruido es ese. su hermano Laertes ha vuelto secretamente de Francia y ahora se alimenta de su propio dolor y vive dentro de una nube. no vienen una por una. y tan terrible como todo lo anterior. Les agradezco su buen consejo. es ponzoña de la profunda pena: procede de la muerte de su padre. buenas noches. Y él. Y el pueblo excitado y confundido. con pensamientos turbios y malignos acerca de la muerte del buen Polonio --he sido insensato al enterrarlo con apuro y en secreto. sin conocer la verdad. siendo él mismo el muy violento responsable de su propio justiciero exilio.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. Buenas noches. que me da muchas muertes al mismo tiempo. [Mutis Ofelia] REY Síguela de cerca. [Mutis Horacio y el Caballero] REY (cont. pero no puedo contenerme y lloro pensando en lo que han puesto bajo tanta tierra fría. señoritas.

REY ¿Cuál es la causa. No temas por mí. devuélveme a mi padre. LAERTES Les agradezco. Rey indigno y vil. REINA Calma. Laertes. Laertes. olvidando la tradición y la costumbre. impetuoso como el mar embravecido. y tiran al aire los sombreros. déjenme entrar solo. TODOS Está bien. siguiendo una pista falsa! ¡Falsos perros daneses. no. ¡Queremos entrar! ¡Entrar! LAERTES Les ruego. Guarden las puertas. vociferando "¡Laertes será rey! ¡Laertes rey!" REINA ¡Qué alegres ladran. Hay tal divinidad en un rey que .Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. señor: el joven Laertes. arrolla a vuestros guardias. de una rebeldía tan desmedida? Déjalo. TODOS No. [Entra Laertes con otros] LAERTES ¿Dónde está el Rey? Amigos. quédense afuera. está bien. gritan "¡Elegimos nosotros nuestro rey!" Y alzan los brazos. y a mi madre la acusaría de ramera. LAERTES Si yo tuviera una sola gota de sangre calma.) Oh. y le pondría cuernos a mi padre. esa gota me estaría gritando bastardo. han equivocado el rastro! REY Han roto las puertas. La plebe lo llama su señor y. escena 5 página 95 Salvaos. [Mutis todos sus seguidores] LAERTES (cont. Gertrud. como si el mundo recién ahora comenzara a existir.

amigos y enemigos. REY Déjalo: que pregunte lo que quiera. muchacho. Gertrud. ¡pero habré de tomar la venganza más completa por la muerte de mi padre! REY ¿Y quién ha de impedírtelo? LAERTES Sólo mi propia voluntad. ¿por qué estás tan alterado? Déjalo. ¡Al diablo la lealtad. LAERTES ¿Cómo murió? No me dejaré manipular. REINA Pero el rey no lo ha matado. LAERTES ¿Dónde está mi padre? REY Muerto.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. será tan claro para ti como el mismo cielo. REY Vaya. ya no me importa. REY Buen Laertes. culpables e inocentes? LAERTES Sólo contra los enemigos de mi padre. Dime. hablas ahora como un buen hijo y un noble caballero. REY ¿Quieres saber. escena 5 página 96 la traición no tiene sino que mirarla y retrocede. y que la lamento como el que más. ¿habrías de lanzarte contra todos. suéltalo. . entonces. Habla. quiénes son? LAERTES He de abrirles los brazos a sus amigos y alimentarlos con mi propia sangre. de saber tú con certeza cómo fue la muerte de tu padre. no la del mundo entero. la conciencia y la cortesía! ¡Desafío a los cielos! Que suceda lo que ha de suceder. Que soy inocente de la muerte de tu padre. al infierno los votos. Laertes.

Te ruego. rosa de mayo. Y aquí hay pensamientos. recuérdame. no convencerme tanto. a la nino nino nín. amor. abajito. siempre a Laertes] Abajito. abajón que se va. escena 5 [Ruido adentro "déjenla entrar"] LAERTES ¡Qué pasa! ¿Qué es este ruido? Vuelve a entrar Ofelia. [Habla] Qué bien nos viene este estribillo ¿no? Te cuento un secreto: fue el falso escudero el que se robó a la hija de su señor. OFELIA [A alguien ausente] Aquí tienes romero. querida niña. [A Laertes] ¡Adiós. LAERTES Tiene sentido su locura. ¿es posible que la razón de una doncella sea tan frágil como la vida de un anciano? ¡Oh. para que pienses en mí. OFELIA Tienes que cantar [Canta. se nos va el viejito viejón. para el recuerdo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. dulce Ofelia! OFELIA [Canta] Le llevaron cara al cielo sobre una tabla de pino a la nino nino nino. [Al Rey] podrías .. buena hermana. Muchas lágrimas llovieron sobre su tumba. calcíname la mente! ¡Lágrimas de sal. quémenme la luz de los ojos! Cielos.. palomita! LAERTES Si tuvieras tus sentidos y trataras de pedirme venganza. página 97 LAERTES ¡Fiebre.

OFELIA [Canta] ¿Y no volverá otra vez? ¿Y otra vez no volverá? No. y un poquito para mí. ¡ya nunca más volverá! Su cabello como nieve de plata era su cabello. Me dicen que tuvo muy buen fin. [A la Reina] Aquí hay un poquito de ruda.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. sobre la muerte de tu padre. ya sea directa o en forma oculta. escena 5 página 98 Aquí tengo hinojo para adularte mucho. mi corona. Dios.. [Mutis Ofelia] LAERTES Oh. déjame conmoverme con tu dolor. Dios sea con todos. tan traicioneras: son para ti. mi vida. ya se ha muerto. eso sí: nos pondremos la ruda cada una a su manera. ¿lo has visto? REY Laertes. pero ya todas se marchitaron cuando murió mi padre. ¡no me niegues ese derecho! Pero ven aquí conmigo: ve y escoge a tus más sabios amigos.. se lo ruego a Dios. y ellos podrán escuchar mis razones y juzgar entre tú y yo. son vanos nuestros lamentos. y todo lo que es mío. [Canta] Pues sólo mi dulce amor era toda mi alegría. LAERTES Todo lo vuelve dulzura y belleza. se ha marchado. [habla] ¡Dios se apiade de su alma! Y de todas las almas cristianas. [A Laertes] Y a ti te daría unas violetas. Pero si no es así. te daré a ti todo mi reino. que son de lealtad. Pero claro. para arrepentirnos. Si yo tengo alguna responsabilidad. porque ya está muerto y a su sepulcro se va. para ti. debes tener paciencia que yo he de ayudarte a darle satisfacciones a tu honor. Y margaritas también. y aguileñas malagradecidas. .

[Mutis] * . Pero ¿cómo murió. pues que caiga el peor de los castigos.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. REY Y así será. Y donde esté el culpable. escena 5 página 99 LAERTES Sea como decís. Te ruego. ven conmigo ahora. y debo averiguar cuál es la causa. por qué tan oscuro funeral? ¡Por qué lo han enterrado sin honores ni trofeos ni armas sobre sus restos y ningún rito ni ceremonia formal! Todo eso es una afrenta el cielo y a la tierra.

de modo que solamente yo caí prisionero. De ellos tengo mucho que contarte. señor. [Mutis] * . Hamlet". Como no podíamos huir. Tengo cosas que decirte al oído que te volverán mudo. Ven donde yo estoy –los piratas te indicarán el camino—con la rapidez con que huirías de la muerte. escena 6 página ¡Error! Marcador no definido. En el combate. También trajeron una carta para el rey. La carta es del príncipe Hamlet. _________________________________________________________________ Escena 6 [Entran Horacio y Marcelo. HORACIO ¿Unos marineros? MARCELO Sí. También llevan una carta mía para mi tío padre. abordé su nave. Tu amigo de siempre. buen Marcelo. pero sabían perfectamente por qué lo hacían: tuve que recompensarlos.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. [Mutis Marcelo] HORACIO [Lee] "Horacio: No habíamos navegado ni dos días hacia Inglaterra cuando nos persiguió un barco pirata muy guerrero. HORACIO Gracias. En ese instante ellos se alejaron de nuestro barco. Rosencrantz y Guildenstern siguen su camino hacia Inglaterra. quien trae una carta] MARCELO La trajeron unos marineros. señor: dos cartas del príncipe: una para vos y otra para el Rey. nos preparamos para hacerle frente. Hasta pronto. Estos piratas se han portado conmigo como bandoleros misericordiosos.

pero para mí son poderosas. vive y muere por Hamlet. El otro motivo que me impide hacer público todo esto es el gran amor que el pueblo le tiene a Hamlet. LAERTES Parece que así fue. y podrás imaginar que yo… [Entra un mensajero con cartas] REY ¿Qué pasa? ¿Qué noticias? MENSAJERO Una carta.. que quizás te parezcan leves. soy inocente y puedes considerarme tu amigo.. Pero decidme. REY ¿De Hamlet? ¿Quién la trajo? MENSAJERO . La reina. LAERTES Y así he perdido a un padre y he visto enloquecerse a mi pobre hermana. sí: por dos razones muy particulares. y yo a mi vez --por virtud mía y para mi desgracia-. La plebe. REY Ah. Ya has oído cómo aquel que mató a tu padre atentaba también contra mi vida.la llevo tan ligada a mi propia existencia que nada puedo hacer sino por ella. por qué no habéis actuado contra ese peligro como hacía falta. REY No pierdas el sueño por eso. en defensa propia. escena 7 página 101 Escena 7 [Entran el Rey y Laertes] REY Como ves. olvidando todas sus faltas. hubiera convertido sus vicios en virtudes y sus crímenes en honestas acciones. tanto que mis propósitos se habrían vuelto contra mí y mis flechas hubieran herido mi propio pecho. su madre.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. señor. Yo amé a tu padre como a mí mismo. Pero llegará pronto mi venganza. del príncipe Hamlet.

¿Conocéis su letra? REY Es la de Hamlet. Sólo puedo pensar que he de vivir para decirle en su cara "¡Esto lo hiciste tú!". LAERTES . escena 7 página 102 Marineros. Hamlet" LAERTES ¿Qué significa? ¿Han vuelto los demás? O es algún engaño. hasta su propia madre dirá que ha sido un accidente.¿habrás de obedecerme? LAERTES Por cierto. no. señor. señor. El las recibió de quien la trajo. Pondré en efecto un plan que vengo madurando. "Desnudo". dice "solo". [Mutis mensajero] REY [Leyendo] "Altivo y poderoso Rey: sabed que he llegado desnudo a vuestro reino. Entonces os haré el relato --después de obtener vuestro permiso para ello-. Me la dio Marcelo. si es que no me ordenáis hacer las paces.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. me dijeron. señor. REY Solamente hacerlas contigo mismo. habrás de escucharla. Y aquí. No los vi. como postdata. Mañana he de pediros vuestra venia para contemplar vuestros reales ojos. y habrá de caer en la trampa. y de su muerte no se culpará a nadie. Pero permitidle que venga. REY Si es así --y como podría ser de otra manera-. REY Laertes. [Al mensajero] Déjanos ya. y nada de esto es cierto. ¿Me puedes explicar esto? LAERTES Tampoco lo entiendo.de cómo fue que pude regresar en forma tan rápida y por demás extraña.

Yo haré una apuesta fuerte. debemos hacerlo cuando lo deseamos. este proyecto debe tener un reemplazo. REY Es de justicia. aunque solamente lo rasguñe. ordenadme lo que debo hacer. Que si esto falla. Hamlet. Pero vamos: Hamlet regresa. tan mortal que si se moja con ella una daga. y se descubren nuestras intenciones. con un pequeño ardid. sólo os pediría que yo fuera el instrumento de su muerte. Pero yo haré una apuesta fuerte. Déjame ver. yo le habré ofrecido ya un cáliz preparado. Espera. Por eso. con un hábil golpe. Pero. ¡Ya lo tengo! Cuando con el ejercicio ustedes se acaloren y tengan sed --y deben ser tus ataques muy violentos con este fin--. que hace daño y alivia al mismo tiempo. pero también habré de envenenar la punta de la espada. tropiezos y demoras el deseo como hay lenguas y manos y circunstancias en este mundo. Hamlet se enterará pronto de que has vuelto. quien es muy generoso y ajeno a toda suspicacia. Hamlet es conocido por buen espadachín. LAERTES Lo haré. Porque tiene tantos cambios. Y entonces ese desear lo postergado se convierte en un inútil suspiro de angustia. ¿Qué podrías tú hacer para mostrarte hijo de tu padre en las acciones. La venganza no debe tener fronteras. Espera. Compré una pócima de un curandero. ¿harás lo que voy a pedirte? Quédate recluido en tus aposentos. Mojaré con ese líquido mi espada y así. morirá. Ustedes se enfrentarán en un duelo. pensemos qué otros ardides pueden ayudarnos. y cuando Hamlet pida de beber.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV.. una segunda instancia que nos salve si la primera falla. De esta forma tú podrás muy fácilmente. más que en las palabras? LAERTES ¡Cortarle la garganta en una iglesia! REY Cierto.. no examinará las armas. que ningún lugar debe darle santuario al asesino. buen Laertes. vengar la muerte de tu padre. con sólo hacer manar la sangre no habrá remedio ni cataplasma en este mundo que salve de la muerte al que es herido. Y tú también. escoger una espada que no tiene el botón que se usa en estos duelos. Podrás así. sería mejor que nunca las hubiéramos tenido. escena 7 página 103 Señor. amistoso por cierto. Si bebe apenas . Pero lo que deseamos hacer. REY Pensemos más en este asunto.

ya pesadas por su propia embriaguez la arrastraran hacia el fondo. Ofelia se puso a hacer allí las más fantásticas guirnaldas de ortigas. Las prohíbo. Sus ropas florecen a su alrededor dentro del agua y. por Dios? REINA Hay un sauce que crece por encima de un arroyo que refleja sus hojas sobre sus aguas cristalinas. ¿qué es esto? [Entra la Reina] REINA Una desgracia sigue los pasos de la otra. LAERTES ¿Ahogado? ¿Adónde. escena 7 página 104 un sorbo --y aunque haya escapado de tu espada ponzoñosa-nuestro propósito se habrá cumplido. margaritas. REINA Sí. ha muerto ahogada. Pero es sin embargo natural. Tu hermana se ha ahogado. y allí comienza a treparse en las ramas pendientes de ese sauce para decorarlo con sus guirnaldas cuando una envidiosa rama se rompe y Ofelia cae al gimiente arroyo con sus flores. en cenagosa muerte.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV. Pero no podía pasar más que un instante antes que sus ropas. como inconsciente de su propia desgracia o como si fuese una criatura de las aguas. LAERTES Dios mío. se ha ahogado. seré un hombre . cortando su canción melodiosa para hundirla. LAERTES No quiero darte más lágrimas. y esas largas flores púrpuras a las que pastores soeces les dan un nombre obsceno pero que las castas doncellas llaman dedos de muerto. la sostienen a flote un momento mientras ella sigue cantando retazos de viejas coplas. Ofelia. Pero. se ha ahogado. por fin. Cuando terminen las lágrimas. entonces. ¿qué pasa?. como si fuera una sirena. Laertes.

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO IV, escena 7

página 105

nuevamente. Adiós, señor. Gritaría palabras de fuego, si este llanto no las sofocara. [Mutis Laertes] REY Sigámoslo, Gertrudis. ¡Tanto hice por calmar su furia! Ahora temo que esto la haga renacer. Sigámoslo ya. [Mutis todos] Fin del Cuarto Acto

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V, escena 1 QUINTO ACTO Escena 1 Entran dos payasos con picas y palas.

página 106

PAYASO UNO ¿Puede recibir cristiana sepultura quien de propósito busca su propia salvación? PAYASO DOS Yo te digo que sí, o sea que cava derecha su tumba. PAYASO UNO ¿Y cómo puede ser, salvo que se ahogara en defensa propia? PAYASO DOS Así lo han averiguado. PAYASO UNO No puede ser porque mira: aquí está el agua. Bien. Aquí está la persona. Bien. Si esta persona va hacia esta agua y se ahoga entonces es, mal que le pese, que esta persona se ahoga, fíjate Pero si el agua va a la persona y la ahoga, entonces no se ahoga que la ahogan. Por lo tanto: aquel que no es culpable de su propia muerte, no acorta su propia vida. PAYASO DOS Pero si esta no hubiera sido una mujer noble, no le hubieran dado cristiana sepultura. PAYASO UNO Ahí sí que estás diciendo algo. Y es una lástima que las gentes grandes tengan más permiso en este mundo para ahogarse o colgarse que sus iguales cristianos. Y más aún nosotros. Pero una pregunta, y si no la contestas, confiésate. PAYASO DOS Dispara. PAYASO UNO ¿Quién construye más fuerte que el albañil, el armador y el carpintero? PAYASO DOS El constructor de patíbulos, porque sus edificios sobreviven mil inquilinos.

bien. sino

Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V, escena 1

página 107

le

PAYASO UNO Me gusta tu ingenio. La verdad que el patíbulo viene al caso. Pero viene al caso a los que perdieron su caso. Pero otra vez, vamos. PAYASO DOS ¿Quién construye más fuerte que el albañil, el armador y el carpintero? PAYASO UNO Dime eso y sálvate del patíbulo. PAYASO DOS ¡Vaya, ya lo sé! PAYASO UNO Al grano. PAYASO DOS ¡Diablos, ya no lo sé!

Entran Hamlet y Horacio a lo lejos. PAYASO UNO No te tortures más los sesos con eso, porque un burro no se endereza por más que lo azotes. Y la próxima vez que te lo pregunten, contesta lo siguiente: es el sepulturero, porque las casas que construyen duran hasta el día del juicio final. Anda y tráeme la botella de licor. Mutis Payaso Dos. SEPULTURERO [cava y canta] Cuando era joven y mucho enamoraba todo muy útil a mí me parecía para matar el tiempo que pasaba aunque de nada bueno me servía. HAMLET ¿No tiene este tipo conciencia de su oficio que canta mientras cava una sepultura? HORACIO La costumbre le ha hecho fácil la tarea. SEPULTURERO

Y esta podría ser la calva de un político.. HAMLET O de un cortesano.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. no de los vivos. estoy metido pero no he mentido. sí. dulce príncipe. señor. señor. Por mi parte. podía cantar. porque sí es mía la tumba. HORACIO Podría ser. dulce príncipe?" Voy a hablarle a este tipo. ya que estás metido en ella. que este bruto ahora arroja al suelo. ya que puedes meterte y salirte de ella. HAMLET No. es tuya. que muy bien podía decir "Buenos días. [Canta] Hay que hacerle una cama de tierra a este huésped que viene de la sierra.. Sí que has mentido. HAMLET Por cierto. SEPULTURERO Una mentira bien metida. tenéis razón pero vais muerto y a la tumba como cualquier cristiano. escena 1 [Canta] Pero el tiempo agazapado y traicionero me ha cogido del cogote con su garra metiéndome en la tierra con mano cruel y fiera ¡sí señor. ¿De quién es esta tumba. SEPULTURERO Y usted está afuera de ella. señor. [Arroja una calavera] página 108 HAMLET Esa calavera tuvo un tiempo su lengua. HAMLET ¿Ah sí? ¿Para quién cavas esa tumba? SEPULTURERO Para nadie. las tumbas son de los muertos. . oiga? SEPULTURERO Mía. ¿Cómo estáis. por lo tanto no es suya. señor. y se acabó la farra!.

O si no. porque es ofensa que matarse a sí mismo aunque lo haga defendiendo a Dios. HAMLET Dirás en defensa propia. escena 1 HAMLET ¿Cómo así? página 109 SEPULTURERO Porque ahora ya no es nadie y que Dios se apiade de su alma porque. Tenemos que hablar clarísimo... HAMLET [A Horacio] Este tipo es absolutamente preciso en sus decires. o sus exquisiteces nos matan. Fue el mismo día que nació el joven Hamlet. en Inglaterra.. pues por allá no importa mucho. no lo sabe? Cualquier idiota lo sabe. me tocó comenzar en este oficio el mismísimo día que nuestro difunto Rey Hamlet le ganó el duelo al viejo rey Fortimbras de Noruega.. [al Sepulturero] ¿Desde hace cuánto eres sepulturero? SEPULTURERO De todos los días que tiene el año. Ese que se volvió loco y lo despacharon a Inglaterra. HAMLET ¿Y cuánto hace de eso? SEPULTURERO ¿Qué. HAMLET ¿Cómo así? SEPULTURERO No se nota la locura.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. parece que se mató en ofensa propia. Allá todos son más locos que él. SEPULTURERO No señor. . caramba. sabe usted. Hamlet va a recuperar el sentido por allá. HAMLET Ah. y ¿por qué lo despacharon a Inglaterra? SEPULTURERO ¿Por qué? Pues porque estaba loco.

Yorick? ¿Tus trucos..Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Horacio. qué hijoeputa tan loco fue ese! ¿De quién cree usted que fue esta calavera? HAMLET No. HAMLET ¿Pero qué cosa dio lugar a eso? SEPULTURERO ¿Lugar? Pues aquí nomás. tus chistes que hacían reír a carcajadas a toda la mesa? ¿Ni uno solo puedes decir para reírte de esta tu sonrisa? ¿Ah? ¿Qué haces ahí con la boca abierta? ¿No contestas? Vete. . HAMLET ¿Cómo fue? SEPULTURERO Vaya. Yo lo conocí. de gran imaginación. ¿Dónde están tus bromas ahora. tantas veces. escena 1 HAMLET ¿Y cómo así se volvió loco ese tal Hamlet? SEPULTURERO Pues dicen que de una forma muy extraña. ¡Hijoeputa chistoso que fue el tipo! HAMLET Dios mío. dile que se pinte la cara. vete al dormitorio de mi cama y díselo. Me cargó en sus hombros. fue del mismísimo Yorick. el bufón del Rey. qué horrible es imaginárselo. Aquí colgaban esas mejillas que he besado en no sé cuantas ocasiones. HAMLET ¿Esto? SEPULTURERO Eso mismito.. pobre Yorick. Un hombre de infinito humor. jugando. HAMLET Dime... pues perdiendo la razón. señor. SEPULTURERO Esa calavera. en Dinamarca. ¿de quién es esa calavera? página 110 SEPULTURERO ¡Ah. en Elsinor. Y ahora. si no lo sé. tus canciones.

escena 1 página 111 que se la cubra con un dedo de pintura.. la Reina. el polvo es tierra. HAMLET Este fin es el final de todo y de todos. ¡Pero mira. Alejandro se vuelve polvo. mira! Ahí viene el rey. Hazla reírse de eso. Horacio.] HAMLET (cont. Parecería que el muerto se quitó la vida con su propia mano. y el cadáver de Ofelia con otros cortesanos y un Sacerdote. Por favor. Horacio. señor? HAMLET ¿Crees tú que Alejandro el Grande ya se parezca a esto? HORACIO Así será. HAMLET No.) El rey. Igual habrá de terminar en esto. y de la arcilla se fabrican los tapones de barril. señor. Horacio. los cortesanos. [Se retira con Horacio] LAERTES ¿No habrá más ceremonia? . Así es. escucha: Alejandro muere. dime una cosa.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. tarde o temprano. Escondámonos a mirar.. [Entran el Rey. Alejandro es enterrado. seguramente. Ha sido un noble. señor. ¿A quién entierran? Y con ritos tan incompletos. HORACIO Sería pensar con demasiada minucia. no. HAMLET ¿Y que huela igual? ¡Puaj! [Arroja la calavera] HORACIO Igual. Cómo no pensar que el noble polvo de Alejandro puede convertirse en un tapón de barril. HORACIO ¿Qué cosa. Horacio. de la tierra se hace la arcilla.

que caigan desgracias infinitas sobre la cabeza del que te hizo enloquecer con acto tan indigno. REINA Flores para la dulzura. [Se arroja a la tumba con Laertes] LAERTES ¡El demonio se lleve tu alma! [Luchan] HAMLET ¡No rezas bien! REY ¡Sepárenlos! . hasta convertir esta tumba en un monte tan alto como el Olimpo. Adiós. Profanaríamos los ritos de los muertos que pasaron a mejor vida con la ayuda de sacramentos cristianos. [Salta dentro de la tumba] Ahora arrojen el polvo sobre los vivos y los muertos. si le diéramos un réquiem cantado. LAERTES Oh. escena 1 página 112 SACERDOTE No. sacerdote amargo. Y no la cubran de tierra hasta que no la haya abrazado una vez más. Yo querría haber adornado tu lecho de bodas. Y yo te digo. LAERTES Pónganla en la tierra. HAMLET Por Dios. [Echa flores dentro de la tumba] Yo ansiaba que fueras la esposa de mi Hamlet. ninguna más.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. dulce niña. es Ofelia. HAMLET [Adelantándose] ¿Quién sufre aquí con tanto vil desplante? ¿De quiénes son esas frases angustiadas que hacen detenerse de pavor a las estrellas en el cielo? Aquí estoy yo. Hamlet el Danés. y no regar flores en tu tumba. que mi hermana habrá de ser un arcángel en el cielo cuando tú estés aullando en los infiernos. y que su carne bella y pura haga crecer las violetas.

REY Por favor. ¡yo también puedo rugir igual que tú! REINA Es solamente su locura. escena 1 REINA ¡Hamlet. Después cae en un silencio pesaroso. Cuarentamil hermanos. Laertes! ¿Por qué me tratas así? Yo siempre te quise. cuídalo mucho. HAMLET [A Laertes] ¡Óyeme. no podrían igualar mi amor. con todo su amor reunido. muéstrame lo que harías. ¿Tú qué harías por ella? REY Está loco. ¿Llorarías? ¿Pelearías? ¿Te arrancarías las uñas? ¿Beberías vinagre? ¿Te comerías un cocodrilo? ¡Yo lo haré! ¿Vienes aquí a gemir? ¿A avergonzarme saltando dentro de su tumba? Déjate enterrar vivo junto con ella ¡y yo también lo haré! Y si hablas de montañas. Por más que haga el mismo Hércules. Hamlet! TODOS ¡Caballeros! HORACIO ¡Por favor.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Laertes. su delirio lo hace ponerse así. Laertes. REINA Por el amor de Dios toléralo. el gato ha de maullar y el perro ganarle la partida. HAMLET Dios del cielo. Horacio. buen señor. que si gritas y te desesperas. [Mutis Hamlet y Horacio] REY [A Laertes] . Pero no importa. ¡que nos entierren juntos bajo montañas! No. tranquilizaos! [Los separan y salen de la tumba] página 113 HAMLET Yo amaba a Ofelia.

Haré que sea de inmediato lo que tenemos planteado.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Esta tumba tendrá un monumento vivo. [Mutis todos] . Pronto vendrá la hora de estar tranquilos. Hasta entonces que la paciencia guíe nuestros actos. escena 1 página 114 Fortalece tu paciencia con lo que te dije anoche.

señor. muy bien. ¿Recuerdas todas las circunstancias? HORACIO Las recuerdo. Gózala con tiempo. ni siquiera dándose el tiempo para afilar el hacha del verdugo. si es que quería que el amor floreciera entre los dos como una flor. De pronto. en un arranque de audacia --y bendita sea la audacia-. Horacio --qué villanía tan regia-. señor. . Sin demorar ni un instante. basta de este asunto. HORACIO ¿Es posible? HAMLET Aquí está la carta. Las escribí con elegancia y corrección. HAMLET Un apasionado ruego de parte del Rey al soberano de Inglaterra. pesqué el paquete y rápidamente regresé a mi camarote para violar sus cartas y enterarme de su importantísima misión.salí de mi camarote envuelto en mi capa. sin demora.. no. pues. pues el Rey de Inglaterra debería. ¿Quieres saber lo que puse? HORACIO Sí. para que. busqué a tientas en la oscuridad para encontrarlas. escena 2 Escena 2 [Entran Hamlet y Horacio] página 115 HAMLET Pues bien. habría de cortarme la cabeza. ¿Pero vas a escuchar lo que hice después? HORACIO Sí. por favor. HAMLET Tenía yo una lucha en el corazón que no me dejaba dormir. si es que la paz habría de enseñorearse de sus reinos. Y lo que encontré en esas cartas. las hallé. su fiel tributario. y muchos ‘siesques’ importantísimos de este tipo.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. HAMLET Me senté a inventar nuevas órdenes..fue una orden para el rey de Inglaterra. Ahora verás el otro.

HORACIO O sea que Rosencrantz y Guildenstern van por lana. al día siguiente fue nuestro combate y lo que sigue ya lo conoces. el tiempo es mío. Pero mientras tanto. buen Horacio. escena 2 página 116 súbitamente dar muerte a los dos portadores de la carta: el bello Rosencrantz y el precioso Guildenstern. HORACIO Silencio. Doblé mi carta igual que la original. Pero lamento mucho. Y se mata a un hombre en menos de lo que se cuenta hasta uno. se interpuso entre el voto popular para elegirme como rey y mi legítima esperanza. HAMLET Yo no los cargo a mi conciencia. Trataré de ser su amigo nuevamente. le puse el sello. señor. qué rey tenemos! HAMLET Dime tú. HORACIO ¡Por Dios.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. HORACIO ¿Cómo fue sellada esa carta? HAMLET En esto también parece que los cielos me ayudaron. y luego atentó contra mi propia vida. la devolví al lugar donde robé ésta que aquí tienes ¡y mis condiscípulos nunca supieron del cambio! Ahora bien. Yo llevaba conmigo el viejo sello de mi padre. HAMLET Sí. Pero es que la ostentación que hizo de su pena me enfureció y no lo pude resistir. ¿no te parece que estoy justificado si lo mato? A él. . de lo que debe haber pasado por allá. Se la habían merecido. ¿No es perfectamente de conciencia matarlo con este brazo? ¿Y no sería criminal dejar que este cáncer nos siga corroyendo y siga haciendo maldades? HORACIO Pronto le llegarán noticias de Inglaterra. Es muy peligroso para los mediocres interponerse en las luchas entre grandes enemigos. porque veo en su causa la imagen de la mía. haberme propasado con Laertes. cuya copia ahora usa este malvado. Alguien viene. prostituyó a mi madre. será muy pronto. que asesinó a mi padre.

no sé cómo dijéramos. El asunto es el siguiente. página 117 OSRIC Dulce señoría. Pero dele al sombrero su uso correcto. recuerde. OSRIC Sí. su majestad el Rey me ha rogado hacer de vuestro conocimiento que ha hecho una gran apuesta sobre vuestra cabeza señor. señor. señor. sí. El viento sopla del norte. [Aparte a Horacio] ¿Conoces a esta libélula? HORACIO No. un cortesano] OSRIC Su señoría sea nuevamente bienvenido a Dinamarca. le transmitiría algo de parte de su majestad el Rey. HAMLET [Señalándole el sombrero] Por favor. OSRIC Sí. señor. Hace frío. si vuestra señoría no estuviera ocupado. Es para la cabeza. hace un poco de frío. Creedme. está el tiempo muy pesado y húmedo y caluroso.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Hace mucho calor. señor. .. señor. escena 2 [Entra Osric.. señorito. como si dijéramos --es decir-. HAMLET Muchas gracias. HAMLET No. HAMLET Tienes suerte. sí. demasiado. OSRIC Agradezco a su señoría. Pero señor. en efecto. HAMLET Y sin embargo creo que está demasiado húmedo y caluroso para mi gusto. HAMLET Lo escucharé.

OSRIC Su alteza lo ha definido infaliblemente.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. mi buen señor. que se torna indeseable expresar con vocablos la infinitud de trofeos que él alberga.. de exquisitos modales y en fin. escena 2 página 118 OSRIC No.. os lo juro. OSRIC Sé que no sois ignorante. ¿Por qué envolvemos a este noble caballero en nuestro aliento? OSRIC ¿Señor? HORACIO [a Hamlet] Sería mejor hablarle en idioma extranjero. Creedme. HAMLET Señor. HAMLET Menos mal que no lo pensáis.. mi señor. HAMLET . es un caballero insigne. no. HAMLET Pero vamos a la concerniencia. así estoy cómodo.. ha llegado a la corte Laertes.. HAMLET Ese mismísimo señor. Señor. que si lo pensarais. HAMLET ¿Qué motiva la alta nominación de ese gentilhombre? OSRIC ¿Laertes? HORACIO Se le acabaron las frases de oro. por cierto que es en tal medida un pulquérrimo dechado de tesoros ese corazón tan apolíneo.. OSRIC No sois ignorante de la excelencia de Laertes en. ostenta toda una diadema de virtudes cabalísimas. a fuerza de no incurrir en hiperbólica metáfora.

El rey ha apostado nueve a tres. que traigan las armas. alteza.. pues el otro caballero no os dará más de tres toques. De otra forma. es la pregunta. que en doce asaltos entre vos y el otro caballero. página 119 OSRIC Su majestad el Rey ha apostado con Laertes seis caballos bereberes contra seis espadas francesas muy elegantes. ganaré la apuesta para él. señor. HAMLET Esas son dos de sus armas.. estaré paseando por esta galería. Si su majestad así lo desea. y sería de verlo de inmediato si vuestra alteza me diera la respuesta. alteza. si es que resulta así. con sus correajes inmaculadamente diseñados en el mejor estilo de París. HAMLET ¿Y por qué ha apostado aquello? OSRIC El Rey. Si el caballero está dispuesto y su majestad no cambia de opinión. escena 2 De ninguna de sus excelencias. señor. HAMLET Señor. OSRIC Su excelencia en la esgrima.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. señor. HAMLET ¿Y qué pasa si digo que no? OSRIC Vale decir. OSRIC ¿Transmito entonces este mensaje. ha apostado. Es mi hora de descanso. HAMLET ¿Cuál es su arma? OSRIC Espada y daga. Pero seguid. su alteza? HAMLET . si os presentaréis para este duelo. no ganaré nada más que mi vergüenza y uno que otro rasguño.

[Mutis Osric] HAMLET ¡Este tipo saludó muy respetuosamente a su teta antes de mamar recién nacido! HORACIO Vais a perder la apuesta. después de las elegancias que vuestra naturaleza os dicte.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. que hablarais algunas palabras cariñosas con Laertes antes de entablar el duelo. OSRIC Encomiendo mis respetos a vuestra alteza. Pero no te imaginas la angustia que siento aquí. señor. será ahora.. seguidla. señor. HAMLET La vuestra. Desde que Laertes se fue a Francia he estado entrenando continuamente. OSRIC La reina desearía. Yo iré a detener el duelo. señor mío. HAMLET Muy bien me aconseja. no importa. En fin. Si ha de ser ahora. si no ha de ser más tarde. señor. HAMLET No lo creo. desafío los augurios: hay una especial providencia que interviene hasta el caída de un gorrión. si tenéis una intuición. en el corazón.. escena 2 página 120 Sí. ya que . no será más tarde. siempre habrá de ser. Ganaré la apuesta. HORACIO No. HAMLET De ninguna forma. Hallarse listo lo es todo. no. Ya que ningún hombre sabe lo que le espera. HORACIO Si algo no os gusta. HAMLET Son tonterías. les diré que no os sentís bien. es el tipo de presentimiento que quizás preocuparía a una mujer. si no ha de ser ahora. señor. la vuestra.

ven y recibe esta mano de mi mano. [Entran el Rey. Lo que yo haya hecho en contra de ti y de tu honor. dadme una a mí. no ha sido Hamlet. Sí. y otros nobles y cortesanos con espadas y guantes. y he herido a mi propio hermano. Los presentes saben. porque ya estamos muertos. declaro ahora mismo que ha sido mi locura. Dadnos las armas. Laertes. LAERTES Os burláis de mí. Ellos dirán si puedo aceptar vuestras palabras sin mancillar mi reputación. ¿Hamlet ha agraviado a Laertes? No. Osric. ¿qué importa entonces marcharse tarde o pronto? Deja que pase lo que ha de pasar.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. LAERTES Vamos. Vamos. con igual franqueza y lealtad. LAERTES En los sentimientos acepto esta satisfacción. es así: el agravio también recae sobre Hamlet. HAMLET . Pero perdóname como buen caballero. tu maestría brillará como una estrella en la más oscura noche. Pero hasta entonces. HAMLET Admito de buen grado esas palabras. la Reina. ¿Quién. entonces? Su locura. Hamlet. escena 2 página 121 no conocemos lo que hubiéramos sido después de muertos. Pero en cuanto a mi honor. a pesar de que el corazón debiera impulsarme a la venganza. Laertes. y te aseguro que entablaré este duelo contigo como con un hermano. Delante de estos testigos lo proclamo: he disparado una flecha sobre la casa.] REY Ven. Con mi torpeza. señor. y no la traicionaré. Una mesa y jarros de vino. y tú también lo habrás oído. porque su locura es la peor enemiga del pobre Hamlet. Te he agraviado. cómo me ha castigado el cielo con una horrible locura. [El rey pone la mano de Laertes en la de Hamlet] HAMLET Dame tu perdón. Laertes. esperaré a que dictaminen los jueces más respetados. recibo como amistad la amistad que me ofrecéis. yo voy a ser un buen blanco. HAMLET Laertes. Horacio.

yo apuesto por ti. una perla más rica que la que han usado cuatro reyes sucesivos de Dinamarca en sus coronas. [Duelo] HAMLET Uno. todos diciendo: "¡Ahora el Rey Claudio bebe a la salud de su hijo Hamlet!". porque el Rey beberá a la salud de Hamlet. comiencen. ¿Todas las espadas son del mismo largo? [Se preparan para el duelo] OSRIC Sí. página 122 REY Dales las armas. REY No lo creo. Los he visto a los dos. REY Pongan las copas de vino sobre esa mesa. escena 2 No. y que el timbal le hable a las trompetas. señor. ¿conoces la apuesta? HAMLET Perfectamente. LAERTES Vamos. Y ustedes. amigo. señor mío. Sobrino Hamlet. o se desquita devolviéndolo en el tercer asalto. que disparen a un tiempo todos los cañones. HAMLET Esta me gusta. los cañones a los cielos y los cielos a la tierra. . Vamos. las trompetas a los cañones de muralla. por Dios. Pero como la opinión general es favorable a Laertes. señor. LAERTES [Por su espada] Esta está muy pesada.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Osric. HAMLET Vamos. jueces. observen con cuidado. Vuestra alteza ha apostado al perdedor. no. Si Hamlet asesta el primer golpe o el segundo. Déjenme probar otra. Dadme las copas. Y echaré una perla en mi copa.

Hamlet. toma mi pañuelo. REY Nuestro hijo triunfará. REINA Sí lo haré. escena 2 LAERTES No. un toque. la reina brinda a tu salud. HAMLET ¡Dulce señora! REY No bebas. [Trompetas y cañones adentro] REY Denle la copa. Déjenla ahí. sécate la frente. Hamlet. palpablemente tocado. OSRIC Sí. tocado. aquí brindo a tu salud. Toma. vamos de nuevo. permíteme.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. HAMLET Jueces. REINA Pero está sin aliento. ¡Vamos! [Duelo] HAMLET (cont. sí. . HAMLET Primero este asalto. esta perla es tuya. ¿Qué dices? LAERTES Un toque. Denme de beber.) Tocado otra vez. Deténganse. Te lo ruego. Gertrudis. LAERTES Pues bien. página 123 REY Un momento. lo admito. Hamlet.

Laertes. Vamos. con tu mejor violencia. que se han enfurecido! HAMLET No. el tercer asalto. escena 2 [Bebe] REY [Aparte] Es la copa envenenada. en guardia! [Laertes hiere a Hamlet. cambian espadas y Hamlet hiere a Laertes] REY ¡Sepárenlos. Es demasiado tarde. casi me arrepiento. LAERTES [Aparte] Y sin embargo. la reina. déjame secarte la cara. Temo que te burles de mí. página 124 HAMLET Vamos. entonces! [Duelo] OSRIC ¡Nada para ninguno! LAERTES ¡En guardia. en la pelea. ¡Ven.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. cuidado! . en guardia! ¡Ven! [La Reina cae] OSRIC ¡La reina. ven. Luego. REYNA Ven. LAERTES ¿Eso dices? ¡Vamos. ¿lo ataco ahora? REY Pienso que no. LAERTES Señor. Te haces de rogar.

Y con mi propia arma. como un pájaro que cae en su propia trampa. señor? OSRIC ¿Cómo vais.el vino. el rey. el vino. ¿Cómo vais. amigos. asesinato! !Guardias! ¡Cierren las puertas! ¡Traición! ¡Traición! ¡A buscarla! ¡A encontrarla! LAERTES ¡Aquí está. no. aquí estoy para nunca más levantarme. El instrumento traicionero está en tu mano. Laertes? página 125 LAERTES Vaya. sin botón y envenenado. veneno. tú ya has muerto. ¿no? Síguela a mi madre. el vino.. mírame. Aquí está tu perla. Osric. el vino --ah. aquí está! Hamlet. No hay en ti media hora de vida. HAMLET ¡También la punta envenenada! ¡Entonces. defiéndanme. HAMLET ¡Oh. Tu madre ha muerto envenenada: no puedo más. Me han dado muerte con toda justicia. Hamlet. cumple tu propósito! [Hiere al Rey] TODOS ¡Traición! ¡Traición! REY Defiéndanme. y la traición se ha vuelto contra mí. maldito rey incestuoso y asesino. . Ninguna medicina de este mundo te puede curar. me han envenenado. querido Hamlet-. que sólo estoy herido.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. HAMLET ¿Cómo está la reina? REY ¡Se desmaya de verlos sangrar! REINA No. escena 2 HORACIO Sangran de ambas partes. HAMLET Toma.. Tómate esta poción. el rey es el culpable.

¡dámela! Oh buen Horacio. Díselo así. Horacio.. posterga todavía la felicidad de la muerte y quédate en este mundo. Horacio. HAMLET Si eres hombre de honor.. más o menos. escena 2 [Muere el Rey] página 126 LAERTES Se ha hecho justicia. Ya muero.. habla de mí y de mi causa con verdad. por los cielos. HAMLET ¡Que el cielo te libre de esas culpas! Yo te sigo. viene a arrestarme-. ¡Vaya.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. y toma el mío. Tú vivirás.) ¿Qué ruido de guerra es ese? OSRIC El joven Fortimbras. .. si yo tuviera tiempo --pero ya viene la muerte. ¡Adiós. pálidos y temblorosos. HAMLET Ah. yo podría contarles. dame esa copa: suéltala. que regresa victorioso de conquistar Polonia. HORACIO Aquí se rompe un noble corazón. [Marcha a lo lejos y tiros dentro] HAMLET (cont. El resto. HORACIO Ni lo pienses: aquí queda algo de veneno todavía. mudos testigos o público ingenuo para esta representación. con los sucesos. Dame tu perdón.. no viviré para escuchar las noticias de Inglaterra! Y supongo que elegirán por rey.. ya muero.. a quienes se interesen por saberla. Si alguna vez fuiste mi amigo. Que la muerte y la de mi padre no recaigan sobre ti. qué nombre tan maldito viviría tras de mí si no llegara a saberse la verdad. al joven Fortimbras. desventurada Reina! Ustedes que observan estos sucesos.. respira un poco más con el dolor de contar mi historia. Hamlet.ah.. Horacio. es un veneno preparado por él mismo. Este potente veneno me nubla la razón. pero no importa. que han causado todo esto. saluda con esa descarga a los embajadores de Inglaterra. es silencio. Dale tú mi voto moribundo. Me muero.. tan estricta. Ni tu muerte tampoco sobre mi alma.

Ya no existe quien debía recibirlas. todavía ignorante. que el Rey nunca dio orden para matarlos. de asesinatos inducidos por la astucia y la violencia y. al fin. aunque tuviera vida para hacerlo. No puedo negarme a ella. de maquinaciones fallidas que recayeron en sus propios inventores. ¿Por qué la muerte ha cegado las vidas de tantos nobles a un mismo tiempo? EMBAJADOR DE INGLATERRA Horrible cuadro. Rosencrantz y Guildenstern han muerto. no busques más. haciendo uso de esta ocasión. Pero yo le hablaré al mundo. de cómo sucedió todo lo visto. [Se escucha una marcha. de deducciones falsas. FORTIMBRAS Esos cadáveres hablan de matanza. Todo esto yo podré muy fielmente relataros. FORTIMBRAS Quiero escucharlo pronto. dulce príncipe. con dolor abrazo mi suerte. banderas y servidores] FORTIMBRAS ¿Dónde está este espectáculo? HORACIO ¿Qué quieres presenciar? Si es algo para llenarte de asombro y de amargura. escucharéis historias de actos carnales. ¿Quién nos lo habrá de agradecer? HORACIO Esa boca no.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. Tengo derechos muy antiguos sobre esta nación de Dinamarca que ahora reclamaré. muertes casuales. y que bandadas de ángeles te lleven arrullándote a tu descanso. con tambores. escena 2 Buenas noches. adentro] HORACIO ¿Por qué viene aquí el tambor? página 127 [Entran Fortimbras y los embajadores de Inglaterra. Nuestras noticias de Inglaterra llegan demasiado tarde. En cuanto a mi persona. HORACIO . sangrientos y monstruosos.

escena 2 página 128 De eso también yo puedo hablar para daros el voto de Hamlet. Después de lo cual suena una descarga de artillería] FIN DE LA TRAGEDIA Miraflores. Este espectáculo es más propio de un campo de batalla que de un palacio. mayo de 1975 Barranco. y que los cañones disparen. Y que se le hagan los ritos de un guerrero. llevando los cadáveres. [Marcha mortuoria. por error o por intrigas. Vayan. y ese voto arrastrará tras de sí a muchos más. Llévense los cadáveres. no sea que. Porque hubiera sido un buen rey de haber reinado. Mutis. Pero hagámoslo pronto. como un soldado. 29 de agosto de 1999 . al túmulo mortuorio. sobrevengan nuevas y más fuertes maquinaciones. 30 de enero de 1995 Miraflores. para calmar las mentes de los hombres.Shakespeare / Alegría HAMLET ACTO V. FORTIMBRAS Que cinco capitanes lleven a Hamlet. que están enardecidas.