Tinta china

Lelia Gándara
What a glorious garden of wonders this would be to anyone who was lucky enough to be unable to read G.K. Chesterton, frente las luces de Broadway

1. Un mismo pincel

En la pintura y en la escritura hay un gesto compartido. Un movimiento común, que revela un origen en el que las dos prácticas expresivas coinciden: el despliegue en el espacio, la incidencia deliberada de un material sobre otro, destinada a ser huella, trazo, signo. Luego, las diferencias. La escritura involucra directamente a la lengua; la pintura solo lo hace de manera indirecta. Las formas de escritura alfabéticas, tan naturalizadas hoy en Occidente, escamotean esta cualidad pictórica de lo escrito. Sin embargo, en otros contextos culturales, pintura y escritura han constituido prácticas profundamente imbricadas. En el caso de la pintura china, por ejemplo, la composición tradicional incluía un poema, la utilización de caligrafía, una imagen pictórica y el sello del artista. Todos estos elementos gravitaban en la composición; caligrafía y pintura constituían dos aspectos de una misma práctica artística. Aún hoy, la caligrafía, que tiene características afines con el arte abstracto, es una de las manifestaciones del arte chino.1 Desde el punto de vista configuracional, el trabajo simbólico que involucra la escritura china es muy fuerte. Las formas que adquieren las relaciones entre los caracteres y los significados que suscitan son diversas, y al estar mediadas por la lengua, movilizan el registro de lo simbólico, pero al mismo tiempo, por su riqueza gráfica, activan el registro de lo icónico y lo indicial. Existe una clasificación de los caracteres chinos denominada Liu Shu, 六书 (liù shū), conocida también como los "Seis métodos de escritura", o seis principios de formación de los caracteres. En una síntesis ajustada, podemos presentarla del siguiente modo: El primer principio o método es la representación pictográfica directa, en chino 象 形 (xiàng xíng). Un ejemplo de esto es el caracter niăo, que significa pájaro, en el que podemos distinguir características formales del aspecto de un ave:

1

“Dada la estructura particular de los caracteres chinos, la caligrafía [...] es por sí misma una técnica con la que se pueden lograr hermosos efectos artísticos. No es, por tanto, sorprendente que la caligrafía de las inscripciones y de las firmas que figuran en las pinturas chinas, esté directamente ligada a las imágenes representadas. Durante siglos, los pintores chinos prestaron gran atención al desarrollo de la poesía, la caligrafía y la pintura, como si se tratara de una sola y misma expresión”, dice Zhang Qiang (1984:32).

1

es decir una combinación de elementos fonéticos y pictográficos. 会 意 (huì yì). El carácter así compuesto es 固. que significa “prisionero”: 囚 que se puede descomponer en la imagen del hombre ( 人 . rén). Como ejemplo de esta categoría podemos mencionar el carácter qiú.2 Por ejemplo. es el caracter que representa a la palabra hombre (rén). un cuadrado que enmarca. sólido. en el que aparecen básicamente sugeridas las piernas de un ser antropomorfo: 人  El segundo método es la representación ideográfica o expresión simbólica de ideas abstractas. que es el radical 囗 (wéi). que significa "arriba”: 上 y el caracter xià. 形声 (xīng shēng). El otro es el caso de los caracteres picto-fonográficos. con el indicador fonético gǔ 古. entran el caracter shàng. que significa "abajo”: 下 El tercero y el cuarto método son de tipo compuesto:  Uno consiste en la combinación de ideogramas o de elementos gráficos concretos y la expresión simbólica de abstracciones. 西 Dentro de esta misma categoría. firme. 2  Según Lévy (1995) en esta categoría entraría el 90 % de los caracteres chinos. que significa “oeste” y también “occidente”. en un marco que lo encierra. en chino 指事 (zhĭ shì). aunque más estilizada. 2 . el caracter que combina el radical wéi 囗. que se pronuncia gù y significa seguro. por ejemplo el caracter xī. que constituyen la categoría que engloba a la mayor parte de los caracteres chinos.鸟 Otro ejemplo clásico de la representación icónica.

condiciona el intercambio comunicacional e intelectual generando nuevas formas de escritura.鸭 yā (pato) y yīng (águila) 鹰. que delata que se trata de aves. lo que ha hecho necesario asignar al significado primitivo una nueva grafía o modificar la que ya tenían. El caso típico es el de la escritura de nombres propios occidentales. la intermediación de las pantallas de computadoras. agendas electrónicas. a partir de la proliferación de los mensajes de tipo chat. que vimos más arriba. en los cuales la inmediatez. 假 借 (jiă jiè). estos principios de conformación de la representación escrita pueden parecer muy ajenos a nuestros hábitos de escritura alfabética. dos métodos de préstamo-transferencia:  el préstamo. como sucede con los íconos en las pantallas y la integración de formas ideográficas o pictográficas en los mensajes de texto. en los que se puede observar la presencia del radical niăo. la concisión y las posibilidades que brinda la herramienta informática van moldeando nuevos procedimientos expresivos. favoreciendo una transformación en el sentido de la proliferación de formas no alfabéticas. donde los caracteres se emplean únicamente por su valor fonético para representar un homófono (o un casi homófono) con el que no guardan relación desde el punto de vista del significado. celulares. por ejemplo los caracteres utilizados para escribir la palabra Argentina (ā gēn tíng). A primera vista. Sin embargo. Y por último. una relación indicial que vincula al signo y su interpretante. se trata de métodos de comunicación que no son tan distintos de los que utilizamos cada vez con mayor frecuencia.También son compuestos los caracteres 鸡 jī (pollo). 3 . Los programas informáticos que utilizamos inciden de una manera específica en nuestros hábitos. Efectivamente. o 转 注 (zhuăn zhù): algunos caracteres han adquirido un nuevo significado. palms y dispositivos informáticos de todo tipo. 阿根廷 Cumplen únicamente una función de señalamiento de la fonética de la palabra.  la transferencia.

sin ser logogramas –es decir representaciones estabilizadas que remitan a palabras determinadas de la lengua–. su carácter excepcional reside en el hecho de que mientras por un lado suscita aquello que Saussure denominó “imagen acústica”. que en chino –como en castellano– tiene dos sílabas (yóu yŏng) y se escribe así: 游泳 4 . por otro lado despliega sentidos en el espacio visual. Un ejemplo sencillo de esto es el verbo nadar. Claro está que esto supone asumir una noción de “escritura” que no se limita estrictamente a sistemas semióticos destinados a representar a la lengua. no son otra cosa que el resultado de un método pictográfico de conformación de signos de escritura: :-O :-) También se recurre con frecuencia a notaciones combinadas de fonogramas e ideogramas. la definición de Nina Catach (1996:9). Se genera de este modo una tensión entre la esencia gráfica de la escritura y su interpretante auditivo. no exclusivamente fonéticas– de escritura que no son totalmente ajenas a algunas de nuestras prácticas cotidianas. que puede resultar en un refuerzo del sentido o en la ampliación del sentido hacia otras nociones conexas. que concibe la escritura como un “conjunto de signos organizados que permiten comunicar cualquier mensaje construido sin pasar necesariamente por la voz natural”. la escritura china al mismo tiempo “dice” y “muestra”. o incluso en un efecto paradójico. la comparación de los seis principios de formación de los caracteres chinos con los recursos expresivos que van surgiendo en el contexto de nuevas formas de comunicación escrita en entornos de escritura alfabética. diríamos. resulta bastante abarcativa. por ejemplo. T spero Obviamente. Dicho en otras palabras. solo apunta a mostrar de manera muy simple que existen técnicas no fonéticas –o al menos. para hacer un paralelo con la metáfora saussureana. como en los siguientes ejemplos: +otoy aK. utilizando una metáfora para lo que evocaría calladamente en nuestra mente el sonido de las palabras. En este sentido. una suerte de “imagen gráfica”. Pero volviendo a la escritura china.Así. los “emoticones” (o “caritas”).

仁 (rén. fuente de conflicto y de sufrimiento” (Huynh. por ejemplo mediante caligramas. Algunos ejemplos tomados de reflexiones filológicas y etimológicas de Cao Tri Huynh (1986 y 1992) permiten ver hasta qué punto la escritura está imbuida de la filosofía y el pensamiento chinos. lo relaciona con un principio del budismo según el cual “el Yo es ilusorio. “leer un libro” es “mirar un libro” (kàn shū): 看书 En las escrituras alfabéticas. Huynh (1986:5) analiza la palabra “humanismo”. y en la parte derecha el grafema 手 戈 (gē). por otra parte. Señala que el grafema que representa a esta palabra. A partir de esto y de su conocimiento de la filosofía de Oriente. que 5 . o mediante procedimientos gráficos o tipográficos. benevolencia). entonces. humanismo. es decir una disposición del texto que sugiere o completa el sentido. afirma su derecho y se impone como antagonista. puñal o martillo). el elemento correspondiente a “hombre” que mencionamos más arriba. este tipo de acercamiento entre texto e imagen solo se puede lograr mediante recursos externos al sistema de escritura. No resulta extraño. que se escribe de la siguiente manera: 我 Explica que este signo puede descomponerse en dos partes: en la parte izquierda el grafema (shŏu). colores y tamaños que aportan un efecto de sentido. Huynh hace un análisis del caracter que representa a la palabra “Yo” (wŏ). En otro de sus artículos. El carácter visual específico de la escritura china. Luego. que en chino para decir “leer” se use el verbo “mirar” (kàn. explica que en la conformación de este caracter el yo se afirma defendiéndose. que representa un arma (lanza. 1992:16). comprende dos elementos. 看). que representa la mano que golpea. tiene consecuencias especiales en cuanto a la etimología y a los análisis semánticos.Estos dos caracteres incluyen el radical shuĭ 氵 conocido como “las tres gotas de agua”. Literalmente. no solo nos suscita asociaciones con los significados de la lengua que remiten al desplazamiento en un medio líquido. estos recursos también pueden aplicarse a la escritura china. 人 ( rén). por ejemplo. y el elemento 二 ( èr). sino que además vemos el agua en los dos caracteres que lo componen: las dos sílabas de la palabra “nadar” en chino están salpicadas de agua. De modo que cuando leemos el verbo “nadar” en chino. Por supuesto. que cuando se inscribe como radical de un caracter complejo adquiere la forma 亻. es decir utilizando tipos de letra.

que según el Cours de linguistique générale. los caracteres chinos resultan igualmente legibles para hablantes de dialectos que no se comprenden entre sí oralmente. por así decir. decía: “L'écriture voile la vue de la langue : elle n'est pas un vêtement. pour ainsi dire. Si bien sus ideas sobre las lenguas chinas y su escritura fueron variando a lo largo del tiempo. nos lleva a decir por ejemplo que “a las palabras se las lleva el viento” o que “la letra con sangre entra”. 1994:1)”. nos seguiremos concentrando en la escritura. Saussure. § 1) a interesarse por la escritura china. Lo que nos interesa señalar es que la huella pictográfica o ideográfica que persiste en los caracteres abre este tipo de consideraciones etimológicas. Hay otros ejemplos de análisis etimológicos de Huynh. frente al carácter intangible de la lengua oral. y a sostener que era una “lengua artificial” inventada hábilmente por alguna persona para entablar un comercio de palabras entre las diferentes naciones que conformaban la China. Leibnitz llegó a afirmar que la escritura china parecía haber sido inventada por un sordo. zhī shi). una característica impresionante. 1955: 51-52). Libro III. sobre la cualidad esencial del humanismo. pero demasiado complejos para desarrollar en estas páginas. Probablemente haya sido esta característica la que llevó a Leibnitz (Nouveaux essais. 3 Von Humboldt.4 A riesgo de desatender la advertencia de von Humboldt. 2. como el que aplica al concepto de “intelectual” a partir de los caracteres correspondientes (知识. No es el único caso en que la fuerte impronta de la escritura china eclipsa a la lengua oral. la oralidad y la escritura. colocaron a la escritura en el lugar de la lengua” (la traducción es nuestra). el mayor alumno de Confucio. aún más asombrosos por su agudeza. que sin embargo –como veremos más adelante– ha sido vista por algunos especialistas como una deficiencia. 6 . Lo relaciona con términos de Mencius. La escritura china permite también percibir mejor la relativa autonomía que existe entre dos prácticas discursivas que a veces parecen solaparse. advertía: “Je pense que les savants qui se sont presque laissés aller à oublier que le chinois est une langue parlée ont tellement exagéré l'influence de l'écriture qu'ils ont. mis l'écriture à la place de la langue” (en Allenton.significa “dos”. mais un travestissement”. De hecho. que entraña la relación armoniosa de un hombre con otro. si bien hay actos de habla que se asumen como garantía de veracidad o de 3 Es un tema que también preocupaba a Saussure. olvidando que el chino es una lengua hablada y exagerando a tal punto la influencia de la escritura que. 4 “Pienso que los eruditos se han dejado llevar. creía que se trataba de una escritura independiente de la lengua. II. vinculadas a interpretaciones filosóficas y culturales. A partir de las informaciones con las que contaba. por su parte. Así. Oralidad y escritura El carácter corpóreo de la letra. Las ideas que circulan en el imaginario colectivo revelan diversas formas de semiotización de la oralidad y la escritura.

) la caligrafía china es una forma única de arte que se remonta en la historia. escrito en su forma tradicional: 劒 El emperador llega a comprender la necesidad de buscar la unidad y la paz del territorio (天下. “El dominio de la caligrafía y el de la espada provienen de una misma fuente”. para dominar un arte y acceder a la perfección. Una escritura efímera. En ese film. que en determinados contextos pueden adquirir el sentido de un ritual. lo escrito es la instancia de legitimación por excelencia. presentándole un relato y un planteo filosófico en los que juega un papel central el caracter utilizado para representar a la palabra “espada” (jiàn). Además. 7 . “la tierra debajo del cielo”) gracias a la reflexión y la contemplación de ese caracter. de afuera hacia adentro. Para algunos autores. La ley requiere plasmarse como ley escrita.compromiso (verbi gratia “sí. Tradicionalmente se reconoce la existencia de ocho trazos básicos. en el arte del manejo de la espada incluye la práctica de la escritura caligráfica en cajones de arena. de izquierda a derecha (hay excepciones). Luna. pintado en grandes dimensiones. teniendo una vasta base popular. yīng xióng ). de Yimou Zhang ( 张 艺 谋 ). parte de la película transcurre en una escuela de caligrafía. tiān xià. la que es admitida como comprobación de identidad. el protagonista se enfrenta al emperador.. Su influencia y fascinación se comparan favorablemente con las que inspiran otras formas de arte. Algo de esto aparece en el imaginario de algunos films chinos. es decir la coexistencia de dos idiomas en una misma comunidad o un mismo territorio). Dice Wang Yuchi (1984:42): (. además de la huella. como la película “Héroe” ( 英 雄 . a partir de los cuales se componen los caracteres siguiendo un orden establecido: de arriba hacia abajo. oralidad y escritura deben analizarse como dos lenguajes. “dos lenguas”. los intelectuales chinos la han practicado como un medio para alcanzar un refinamiento intelectual y un gozo estético. Dos formas de inscribir el cuerpo en el espacio. afirma el protagonista de la película. para garantizar la estabilidad de realización de los caracteres. juro”). donde el adiestramiento de uno de los personajes. la semiotización de la escritura presenta aspectos muy específicos. Es la firma.. Esto genera suertes de scripts. Durante siglos. En el caso de la escritura china. Uno de ellos se relaciona con la necesidad de seguir un orden fijo de los trazos. Coulmas (1996:241) aplica la noción de diglosia (que viene del griego δίγλωσσος. para referirse a la distancia entre la lengua escrita y la hablada.

eficacia y facilidad para los sistemas de escritura. 6 No resulta extraño que los intentos de encontrar “la lengua perfecta” y “la escritura perfecta” que expresaran límpidamente el pensamiento y la verdad hayan fracasado. Los principios que las rigen son distintos. Según Derrida (1967). se obsesionaron en diferentes momentos históricos por descubrir o inventar una “lengua universal” o una “lengua perfecta”. un calco de la oralidad. puede verse Eco (1995) 8 . que están investidas de valores culturales y sociales. o bien la transparencia. no deja de resultar mezquino el punto de vista de quienes han concebido a la escritura como un sistema secundario que solo tiene por finalidad representar a la lengua. Derrida (1967) cita las palabras de J. Lo que sí resulta extraño es el obcecamiento con el que muchos especialistas del lenguaje siguieron empeñándose mucho tiempo después. A la luz de la potencialidad simbólica y expresiva de la escritura china. incluían en su búsqueda la de una escritura igualmente universal o perfecta. La peinture des objets convient aux peuples 5 Saussure se refiere a la escritura como “un código que sólo tiene por finalidad representar gráficamente a otro código”. como Leibnitz. que proveyera un reflejo fiel de la oralidad. Etnocentrismo y escritura Quienes. una perspectiva que encontró anclaje en la visión de la escritura atribuida a Ferdinand de Saussure en los apuntes reunidos en el Curso de lingüística general5 3.En este imaginario que rodea al ritual de la caligrafía podemos advertir también el sustrato de valores ancestrales asignados a la escritura y la pintura. Lejos de ser una técnica secundaria. cuando la reflexión sobre el lenguaje y la sociedad ya ha dado más de un giro. que difieren de los del habla. Rousseau y de Hegel sobre los sistemas de escritura: Ces trois manières d'écrire répondent assez exactement aux trois divers états sous lesquels on peut considérer les hommes rassemblés en nation. Lo que por lo general entendían como criterio de perfección para la escritura era o bien la capacidad de constituirse en representación universal. es decir válida con independencia de la lengua que se hablara. disparar asociaciones y crear sentidos por sus propios medios. En el triple epígrafe del libro De la Grammatologie. 6 Sobre este tema. Lo cierto es que oralidad y escritura involucran prácticas discursivas diferentes. la visión de la escritura como transcripción de la oralidad está emparentada al logocentrismo y alimentada por la preeminencia de la escritura alfabética en occidente. y aquello que expresan también es de naturaleza diferente.-J. la escritura puede suscitar el pensamiento. en establecer criterios de eficiencia. por los cuales la representación del objeto mantiene algún tipo de vínculo mágico con su esencia.

Rousseau. la condición principal es la uniformidad y la adecuación a los criterios de facilidad para el aprendizaje y la eficacia. un paralelismo perfecto. Walter Ong (2000:94) también dice algo -al menos. La elaboración de dicha grafía exige mucho tiempo y resulta elitista. et l'alphabet aux peuples policés… J. Para la literatura la pérdida será enorme [sic]. como Jesús Mosterín y Walter Ong. años después de la publicación de la obra de Derrida. Estas palabras le sirven como punto de partida para poner en evidencia la mirada etnocéntrica que subyace a estas y muchas otras consideraciones sobre la escritura alfabética. [Las cursivas son nuestras] (164 y ss. En efecto. es decir una letra para cada fonema. que mantienen un ideal de escritura alfabética puramente funcional a la trascripción de la oralidad y no dudan en señalar como deficiente y condenar a la extinción los sistemas que no se ajustan a estos principios.) Por su parte. en su obra sobre la escritura como tecnología de la palabra. Pero ya vimos cuál es el inmenso precio de esfuerzo y alienación cultural que los chinos han de pagar por esa artificiosa unidad de su escritura. como la escritura china. Desde este marco conceptual. difícil de aprender e ineficiente”. Pero su crítica puede perfectamente proyectarse mucho más allá de los pensadores del siglo XVIII.sauvages . y con una visión lineal y simplista de la evolución de los sistemas de escritura. Y de allí deriva el ideal del principio fonémico. Hegel. Encyclopédie. pero no tan enorme como una máquina de escribir china con más de 40 mil caracteres.sorprendente: Llegar a conocer con cierta profundidad el sistema chino de escritura por lo general toma unos veinte años. y perfilarse como herramienta para abordar disquisiciones más actuales sobre los sistemas de escritura. con una correspondencia biunívoca entre fonemas y letras. el mandarín. 9 . que actualmente se enseña en todas partes. no duda en afirmar: Solo por escrito se puede gobernar China. Essai sur l'origine des langues L'écriture alphabétique est en soi et pour soi la plus intelligente. No cabe duda que los caracteres serán reemplazados por el alfabeto romano en cuanto todos los habitantes de la República Popular China dominen la misma lengua china (”dialecto”).) sostiene que para que un sistema de escritura sea adecuado. Mosterín (1993:52 y ss. Luego. se refiere a la escritura china como “actual y engorrosa escritura logográfica común” y la califica de “sistema complicado. hay autores considerados de referencia en el medio académico. les signes des mots et des propositions aux peuples barbares . por ejemplo.-J.

El lingüista y compositor Yuen Ren Chao (赵元任.. Volviendo al texto de Ong.La imagen de esa monstruosa máquina de escribir china impacta a cualquiera que lea esas líneas. (1994) 10 . adaptándose sin dificultad a las nuevas tecnologías de la comunicación. inventado por los antiguos semitas y perfeccionado por los antiguos griegos. Luego explica que el idioma chino y. 18921982) escribió un poema de 92 caracteres titulado “Shi Shì shí shi shi” en el que utilizó todas variantes del sonido “shi” con diferentes tonos y sentidos. en particular. la escritura 7 “C'est en matière d'écriture qu'on trouve les préjugés les plus tenaces et les plus répandus” Alleton. (op. las opiniones favorables a la romanización del chino. La superioridad del alfabeto como ideal de escritura perfecta es ilusoria. Esta autora explica que al término de la escolaridad. (. como otros muchos sistemas. En la Clase 2 del Seminario XVIII. un adolescente chino domina tan bien la lectura como un europeo de la misma edad. mientras que el del francés ha sido calificado de “fono-morfologográmico”.. luego dice: El alfabeto fonético. Catach (op. sin embargo. La escritura china de caracteres. Por lo demás. que sea una propuesta viable el reemplazo del sistema de escritura del inglés y del francés por una escritura fonémica pura.) Es una grafía democratizadora. ya que no permitiría dar cuenta del sentido.cit: 98) Dos páginas más adelante termina elogiando la cualidad democratizadora del alfabeto en Corea del Sur. cit: 12) comenta que los especialistas en grafémica consideran al sistema de escritura del inglés como “fono-logográfico”. Sin embargo. hoy en día prácticamente se han acallado. que todos pueden aprender fácilmente. Una de las características del idioma chino es que es tonal. Aparentemente intentaba poner en evidencia que la romanización del mandarín era imposible. las nuevas tecnologías informáticas permiten escribir y leer chino sin ninguna dificultad en computadoras y teléfonos celulares. en los hechos. No creo. es utilizado actualmente por más de la quinta parte de la humanidad y se mantiene fiel a sus principios de funcionamiento. El poema podía entenderse perfectamente al transcribirlo a caracteres. Se entiende entonces por qué la sinóloga Viviane Alleton dice respecto a las lenguas chinas que “es en materia de escritura donde encontramos los prejuicios más tenaces y más extendidos”7. es intrínsecamente elitista: dominarla totalmente requiere dedicación continua. Semejantes prejuicios con respecto a un sistema de expresión que existe desde hace 3000 años. que tuvieron algún auge durante el siglo XX. Jacques Lacan declaró: “Quizá soy lacaniano porque en otro tiempo estudié chino”. es con mucho el más flexible de todos los sistemas de escritura en la reducción del sonido a una forma visible. es decir que un mismo sonido tiene significados muy diferentes según el tono con que se pronuncie. sólo puede explicarse por la miopía propia del etnocentrismo.

8 Se trata de la clase del 20 de enero de 1971.) Hacia una teoría de la lengua escrita. en Études chinoises. Barcelona. la publicidad. la pauperización expresiva. vol. V. el comic o la pintura. Ojalá estas líneas aporten argumentos para socavar los puntos de vista sobre los hechos del lenguaje y la comunicación que favorecen un allanamiento de la expresión. Italo Calvino (1996:72) habla de la “peste del lenguaje”. Referencias bibiográficas Alleton. Se refiere a la serialización y el automatismo. e incluso lo llevaron a poner en tela de juicio ciertas afirmaciones de la lingüística de su época que no compartía. una epidemia que afecta al discurso. Solo si se considera a la escritura como una práctica separada de su fundamento histórico y cultural se puede pretender reemplazarla en aras de una supuesta perfección o practicidad. la observación del detalle en la corporalidad de lo escrito. transparencia y economía. Desdeña ese “algo más” de significación que la escritura ofrece. en Catach (comp. Pero tal vez lo más importante es que desconoce el fundamento histórico y cultural de la práctica de la escritura. la riqueza de la forma. el graffiti. Italo (1996) Seis Propuestas para el próximo milenio. que se explota y se explora en géneros discursivos tales como la poesía gráfica. n° 1-2. Gedisa. En las Seis propuestas para el próximo milenio. parte de una visión etnocentrista que deja de lado la riqueza del trabajo simbólico presente en la práctica comunicativa de lo escrito. Calvino. printemps-automne. Mientras la globalización en términos culturales promueve una exhibición de la diversidad poniendo en contacto hábitos o gestos de las índoles más diversas. Lacan aprendió chino con François Cheng. y para defender frente a esa peste la multiplicidad y la riqueza expresiva de los sistemas de escritura. 4. 11 . al mismo tiempo arrasa con las particularidades llevándolas a un mismo plano donde todo parece indistinto. XIII. Madrid. 8 Evidentemente no había pasado por alto la potencia metafórica de la escritura china. Siruela Coulmas. Florian (1996) “Superación de la diglosia: acercamiento del japonés escrito y hablado en el siglo XIX”. (1994) “L'oubli de la langue et l'« invention » de l'écriture chinoise en Europe”. en el texto escrito hay algo más que lenguaje verbal. La escritura y la peste En síntesis. La búsqueda de una escritura “perfecta” que apuesta a la simple trasposición codificada de la oralidad. anteponiendo las nociones de eficacia.china le permitieron comprender algunas cosas en forma diferente. Se trata de una propuesta ciega al trasfondo histórico-social y a la especificidad de la forma de escritura como construcción cultural.

H Vérin (copia digitalizada) Lévy. París. Ong. Fondo de cultura económica. UNESCO. Icaria Editorial. Payot. Cao Tri (1986) “Éducation. F. Paris.Catach. Derrida. En Unesco document Catalog. vol. pp. 12 . Gottfried Wilhelm (1886) Nouveaux essais sur l’entendement humain. En Unesco document. culture et développement endogène: aspects philosophiques comparés de l'éducation traditionnelle en Extrême-Orient et de l'éducation moderne en Occident”. En Culturas. Cao Tri (1992) “De l’égo-éthlque à l'éco-cosmo-éthique. Nro. L'écriture idéographique et la sagesse chInolse: une vision globale et harmonieuse de la place des humains dans l'Univers et dans la Société”. J. Leibniz. Nro 34/35. Diálogo entre los pueblos del mundo. 31-40. W. (Comp. Paris. Mosterín. Paris. (2007) Le Séminaire. 34/35. Diálogo entre los pueblos del mundo. Barcelona. Huynh. UNESCO Library. En Culturas. Saussure. Seuil. Éditions de Minuit.) (1996) Hacia una teoría de la lengua escrita. N. Number: 91906. printemps. Wang Yuchi (1984) “La caligrafia como disciplina intelectual y pictórica”. 77-88. Buenos Aires. UNESCO. (1995) “À propos de la typologie en six catégories des caractères chinois Que reste-t-il de la théorie des liushu ?”. Buenos Aires. Edición y prólogo de J. UNESCO Library. Livre XVIII. Gedisa. XIV. J. Las tecnologías de la palabra. p. Lacan. J. Zhang Qiang (1984) “Tradición y desarrollo de la pintura china”. n° 1. Catalog. Humboldt. (1995) Algunas consideraciones acerca de las lenguas perfectas. Eco. Wilhelm von (1991) Escritos sobre el lenguaje. (1993) Teoría de la Escritura. (2000) Oralidad y escritura. (1967) De la Grammatologie. En Études chinoises. U. pp. Number: 74727. (1955) Cours de linguistique générale. Barcelona. 41-50. Paris. Barcelona. Península Huynh. D'un discours qui ne serait pas du semblant. Publicaciones del CBC. A. Paris. Ed.

we can reconsider the point of view of those who have conceived writing as a merely secondary system which serves only to represent speech. cabe revisar el punto de vista de quienes han concebido a la escritura como un sistema secundario que solo tiene por finalidad representar a la lengua. These six categories allow us to reflect about our own alphabetical writing habits. chants of football fans. translation and discourse analysis. Finalmente. pintura y escritura constituyen prácticas profundamente imbricadas. a la luz de la potencialidad simbólica y expresiva de la escritura china. and different discursive forms of collective enunciation. Su trabajo de investigación se ha orientado. Por otra parte. el graffiti y diversas formas discursivas de la enunciación colectiva. On the other hand. and discover that in fact those methods are not as different as might appear from the new means of communication we increasingly use to communicate. In addition we dispute the posture of those who maintain --even in the academic sphere-. Chinese characters are classified into six different methods of character composition and use. en otros contextos culturales –como en el caso de la cultura china-. Her research activity is orientated to different kinds of popular discourse: humour. in other cultural contexts. arguing that those systems that do not follow the same principle are deficient and condemned to disappear. She’s the author of “Graffiti” (Eudeba. 2002). graffiti. Ha publicado diversos artículos en libros y revistas especializadas del país y del extranjero sobre lingüística. y discutir la postura de quienes sostienen en el ámbito académico la superioridad de la escritura alfabética. el carácter visual específico de la escritura china tiene consecuencias especiales en los análisis etimológicos y semánticos. análisis del discurso. Es autora del libro “Graffiti” (Eudeba. los proverbios y refranes. linguistics. al humor. it is interesting to note that specific visual characteristics of Chinese writing have particular consequences in etymological and semantic analysis. Moreover. called the Liu Shu. no son tan distintos de los recursos de comunicación que utilizamos cada vez con mayor frecuencia. los discursos del fútbol. 2002). a partir de la proliferación de los mensajes por chat y los mensajes de texto de los celulares. 13 . Lelia Gándara is a linguist and practising translator. such as in Chinese culture. painting and writing are deeply linked practices. Abstract: Although the pictographic quality of writing is not apparent in alphabetical writing. as a result of the spread of chat messages and text messages sent by cellular phone. un estudio discursivo del graffiti en Buenos Aires. a semiotic and discursive study about graffiti in Buenos Aires. proverbs and sayings. entre otros temas. La clasificación de los caracteres chinos denominada Liu Shu nos permite reflexionar sobre métodos de escritura que si bien en principio pueden parecer muy ajenos a nuestros hábitos de escritura alfabética.Palabras clave: Escritura china caligrafía Liu Shu caracteres etnocentrismo Chinese writing calligraphy Liu Shu characters ethnocentrism Resumen: Aunque en la escritura alfabética la cualidad pictórica de lo escrito queda desdibujada. señalando como deficientes y condenando a la extinción a aquellos sistemas que no se ajustan al mismo principio. semiótica y traducción.a supposed superiority of alphabetical writing. She has published many articles in books and journals about semiotics. given the symbolic and expressive power of Chinese writing. *** Lelia Gándara es lingüista y traductora.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful