Como Ajustar Legendas Facilmente pelo Método SubSync

1.

Após muitas questões no fórum relacionadas com esta matéria resolvemos colocar aqui um pequeno guia com objectivo explicar de uma forma fácil e eficaz o processo de ajustamento do sincronismo de uma legenda em formato Subrip (.srt) ou MicroDvd (.sub) . Este processo é feito sem ser necessário que o utilizador tente adivinhar o framerate da legenda em questão, evitando assim as dolorosas demoras que por vezes se tornam extremamente fatídicas. Para começar é necessário como é óbvio uma legenda, e de preferência no formato .srt., para isso vamos à internet efectuar o download da mesma.
Software necessário: [SubSync] 1. Normalmente quando o nome da legenda condiz com o nome do nosso filme, vezes tal não acontece (e são esses casos que nos interessam aqui).

costuma ser sinal que a legenda é adequada e que está sincronizada, mas outras

A sincronização de uma legenda irá ser feita através da indicação de 2 tempos que o utilizador terá que determinar. São eles, o tempo no vídeo da primeira linha da melhor que abrirmos a aplicação SubSync legenda, e o tempo da última linha. Mas para começarmos a sincronização, nada

Agora indicamos na área de texto onde diz Media o nome do ficheiro do nosso . e na caixa de texto logo abaixo (Subtitle) introduzimos o ficheiro da legenda que tiramos do site.filme em questão (formato .avi).

o que facilmente se obtêm visualizando as propriedades do nosso ficheiro no explorador do Windows.Se a legenda for do tipo .sub o programa pedirá a introdução do frame-rate do vídeo. Em seguida clicamos em Edit Subtitles e uma nova janela surgirá: .

Para apagarmos esta(s) linha(s) apenas temos que a(s) seleccionar com rato e clicar na tecla delete ou no respectivo ícone. Como a correcção é feita com base nos tempos iniciais e finais. é aconselhável que encontre na primeira ou na última linha da legenda. . retire a legenda os créditos (ou informação não pertencente ao filme) caso esta se Claro que no fim o leitor a recolocará (quando a legenda já estiver sincronizada) porque afinal é justo manter a informação de quem teve dispendioso trabalho de a traduzir.Como podemos verificar é aqui que podemos efectuar alterações para assim corrigir a legenda.

Voltamos á nossa janela inicial do Subsync e colocamos o nosso filme a correr (clicando no botão PLAY) . claro que no filme não teremos o mesmo texto. com um formato idêntico a hh : mm : ss . xxx . Localizamos e apontamos então o tempo do início da primeira linha da legenda que na maior parte das vezes corresponde á primeira fala (ou título do filme em muitos casos). . Mesmo por baixo do filme encontra-se o tempo do posicionamento actual do filme. e é esse valor que nos interessa. e repetimos o processo para a última linha da legenda. ficando assim com os dois tempos que tanto nos irá ajudar. Voltamos á janela de edição da legenda e vamos á opção Stretch localizada no menu superior da janela. já que o filme certamente não está numa língua idêntica á da legenda.Vamos agora apontar o texto da primeira e última legenda do filme.

Surgirá uma pequena janela onde iremos introduzir os dois tempos que apontamos. . para isso saímos da janela de edição de legenda e voltamos á janela inicial para depois clicarmos no botão Save Subtitles. é claro que irá colocar a seguir ao último tempo da legenda agora corrigida. Resta-nos agora gravar a legenda. após isto clicamos OK. ou seja em cima colocamos o tempo da primeira fala e logo em baixo colocamos o tempo da última fala. Antes de gravar e porque fica sempre bem dar o valor a quem tem trabalho. Se tudo tiver corrido bem teremos a legenda já sincronizada. deverá inserir novamente os créditos finais do autor que fez a legenda.

ao procurar a fala correspondente á última linha poderá ver alguma cena mais crucial que possa estragar o factor surpresa. Autoria: LegendasDivx . se você não tiver visto o filme ainda. Este método tem um defeito enorme... já que o que interessa mesmo é o som..mas para isso sempre pode encobrir com a mão a janela de vídeo.1.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful