Al Buraimi University College Academic Year : 2009-2010 Semester: 1 Department of English

ENGL 205

Lecturer’s Contact Information
Lecturer’s Name Lecturer’s Address : Mr Salah Mohammed Osman Elhassan : Department of English (Ext. 254) Al Buraimi University College Al Buraimi

Email Address
Office Hours Year Semester

: salah
: 10-11am, 12-13pm,4-5 (Sat., Mon., Wed.) 9.30-10.30 (Sun. & Tues.) : 2009-2010 :1

Course Information Course Title Course Code Prerequisite Credits : Introduction to Translation : ENGL 205 : None :3

Methodology : Explanations by the Instructor Group / Pair Work, Class Discussion, Individualized Conferencing, Assignments, Presentations, Attending classes and participating actively in class work and group discussions will be the most important learning activity of the course. Absence affects the participation grade accordingly. Students would be expected to: - Promote their ability to use the dictionaries - Learn how to analyze a text before translating it


Recognize a variety of translation theories and understand how to apply that knowledge while practicing translation. Understand the cultural problems facing translation and translating when it comes to the realities of producing a final revised and acceptable target language text. and Register are also discussed. and to enhance their command of both languages systematically. Revising & Editing 2 . 4. it is expected that the students will be able to put to practical use their knowledge of English by being trained in the techniques of translating a variety of topics. and grammar. Such notions as Style. from English into Arabic and vice versa. 2. The students are taught the basic techniques of scientific translation. Types of translation are discussed. Linguistic problems are discussed through the translation of chosen texts. to improve such knowledge. often encountered outside the classroom. stylistics. In addition. Context. To translate and produce reasonable text length of different varieties & text types from many disciplines and across cultures. Textual Genre in Translation 6. Course Outcomes: By the end of the course students would be able to 1. lexicography. Understand the process of producing a translated text starting from creating a strategy to the point of editing. What is Translation? 2. Course Description: This course incorporates the following skills: contrastive analysis. 3. Language Variety & Translation 5. Course Objectives: This course aims at enabling the students to utilize their knowledge of both languages: Arabic and English. Translation as process and Product 3. Culture and Translation 4. Syllabus: 1. as well as the different levels of linguistic expression.- Develop their understanding of English and Arabic grammar Learn how to do some contrastive analysis before embarking on the actual job of translating a specific text).

sociolect & dialect 2 Textual Genre in Translation 1 TEST2 & Textual Genre in Translation 2 Translating Genres: consumer-oriented texts. sociolect & dialect 1 Language Variety & Translation: register. Conclusions & revision How is this course organized? Course Study Plan No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Description What is Translation? Translation as process 1 Translation as process 2 Translation as Product 1 Translation as Product 2 Timing (in Weeks) 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week TEST1 & Culture and Translation 1 Culture and Translation 2 Language Variety & Translation: register. 12 13 14 15 16 Translating Genres: technical texts Translating Genres: constitutional texts Revising & Editing in Translation Conclusions & revision 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 1 Week 16 Week Final Examination Total No of Weeks 3 .7.

7 C5559 1. Final Exam (50%).3 D+ 5054 1 D 049 0 F Textbooks.Assessment and grading Assessment Methods : Test1 (20%). Ian Higgins Routledge ISBN: 0-415-25065-X Translation:An advanced resource book First Edition: 2004 Basil Hatim & Jeremy Munday Routledge ISBN: 978-0-415-28306-9 English-Arabic/ Arabic-English Translation: A practical Guide First Edition: 1997 Basil Hatim Saqi Bokks ISBN: 0-86356-155-1 Al-Mawrid Dictionary (English-Arabic/ Arabic-English) 2007 Munir Baalbaki & Dr. Supplementary Materials Course Textbook • Thinking Arabic Translation First Edition. Sandor Hervey.3 C+ 6569 2 C 6064 1.7 B7074 2. Test (20%). Others (10%) Assessment Criteria: The final grade in the course will be determined by the following scale of percentages Mark Range Grade Points Grade 95100 4 A 9094 3.7 A8589 3.3 B+ 8084 3 B 7579 2. 2002 James Dickins. Rohi Baalbki Dar El-Ilm Lilmalayin Al-Mawrid Dictionary (English-Arabic) 2007 References • • • • 4 .

• • Munir Baalbaki Dar El-Ilm Lilmalayin Al-Mawrid Dictionary (Arabic-English) 21st Edition. 1997 C. 2007 Dr. Rohi Baalbki Dar El-Ilm Lilmalayin A Dictionary of Common Mistakes (Arabic) First Edition. 2006 Oxford University Press ISBN: 978-0-19-431659-0 Al-Mounged (English-Arabic) Second Edition. 1984 Muhammad Al-Adnani Librairie du Liban Oxford Advanced Learner’s Dictionary Seventh Edition. 2006 Oxford University Press ISBN: 0194317129 • • • 5 . Theodory Librairie Orientale Oxford Word Power Dictionary (Englsih-English-Arabic) Second Edition.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful