³THAT BEAUTIFUL NAME´ I know of a name, a beautiful name, That angels brought down to earth; They whispered it low

, one night long ago, To a maiden of lowly birth.

Refrain: That beautiful name, that beautiful name, From sin has power to free us! That beautiful name, that wonderful name, That matchless name is Jesus!

I know of a name, a beautiful name, That unto a Babe was given. The stars glittered bright throughout thet glad night, And angels praised God in heav¶n

Refrain

She was a contralto soloist and accomplished pianist. She often wrote both words and music. 1937) was born in Kansas and seems to have lived her life in the Midwest.Mabel Johnston Camp (November 25. Mabel married a lawyer and they both converted to Christianity following their marriage. They were involved with the Moody Bible Institute in Chicago. a popular Pentecostal magazine published by the Stone Church in Chicago.May 25. In 1920 she wrote an article entitled "And Today" for The Latter Rain Evangel. sometimes only the music. Mabel stayed home in Chicago and raised money for underprivileged children. 1871 . When her husband became a traveling evangelist. . and some of her songs first appeared in Moody publications. describing her recovery from a number of serious medical problems.

Grim death. O Lord of Life. with sore abuse and scorn! How doth Thy visage languish that once was bright as morn! Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair. vouchsafe to me Thy grace. Have mercy. in Thy deepest anguish. was the transgression. my Guardian. But take away mine anguish by virtue of Thine own! Be Thou my consolation. do not chide me! When breaks Thy loving heart. wrath were my rightful lot. which once was bright as morn! What Thou. and should I fainting be. Men mock and taunt and jeer Thee. Thy Spirit oft hath led me to heavenly joys above. Then. When soul and body languish in death¶s cold. with sore abuse and scorn! How does that visage languish. Thee in mine arms I¶ll clasp. Mine eyes shall then behold Thee. now wounded. I cast me down before Thee. Lord. Great blessings Thou didst give me. mine Lo. Here I will stand beside Thee.³O sacred Head. with grief and shame weighed down. from Thee I will not part. From Thy red lips is banished the splendor that was there. How pale Thou art with anguish. forsake me nevermore! When soul and body languish. oh. Though mighty worlds shall fear Thee and flee before Thy glance. For this Thy dying sorrow. with Thy favor. leave me not alone. Thou hast borne for me. Mine. fall. hast suffered. Lord. Thy pity without end? O make me Thine forever. When in Thy body broken I thus with safety hide. For it was my transgression which brought this woe on Thee. was all for sinners¶ gain. spurn me not! What language shall I borrow to thank Thee. desiring Thy glory now to see. Thy lips have often fed me with words of truth and love. Thy strength in this sad strife. My burden in Thy Passion. The joy can never be spoken. my shield when I must die. above all joys beside. . here I Look on me my Lord. How art thou pale with anguish. own me Thine. Now Wounded´ O sacred Head. upon Thy cross shall dwell. My heart by faith enfolds Thee. O Savior. let me never. I¶d breathe my soul to Thee. Then let Thy presence cheer me. be Thou near me when death is at my door. cruel grasp. My Savior. my Savior! ¶Tis I deserve Thy place. now receive me. Remind me of Thy passion when my last hour draws nigh. Thine only crown. I implore Thee. Thus Thou hast lost Thy vigor. Redeemer. dearest friend. Beside Thy cross expiring. never outlive my love to Thee. but Thine the deadly pain. Now scornfully surrounded with thorns. hath robbed Thee of Thy life. My Shepherd. with cruel rigor. Thou noble countenance. O source of gifts divine. Who dieth thus dies well.

was made in 1861 by Sir Henry Baker. The English Hymnal." In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister. beginning "O sacred head. Alexander's translation." . His translation begins. based on the German. an Anglican vicar in Oxfordshire. Another English translation.H. Published in Hymns Ancient and Modern. "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. 1906 has a translation atrributed to "Y. sore wounded. "O Head so full of bruises. James Waddel Alexander (1804-1859).The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711-1771). it begins." became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals." In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin. now wounded. beginning "O sacred Head. defiled and put to scorn." This is the version used in the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books.

Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. Paul Gerhardt wrote a German version O Haupt voll Blut und Wunden. Salve mundi salutare. The last part of the poem. It was used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri." The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153). from which the hymn is taken. but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Louvain (died 1250). The hymn is based on a long medieval Latin poem. is addressed to Christ's head. and begins "Salve caput cruentatum. ."O Sacred Head.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful