Explore Ebooks
Categories
Explore Audiobooks
Categories
Explore Magazines
Categories
Explore Documents
Categories
by
Summary: This poem is dedicated to extolling the might and glory of God, the one who
knows everything. He is the SELF; and without him there is no other. This poem is in the
category of the rasa, Wonder (Atputham).
Translation
in this creation?
a mule.
i
Three or thirty thousand?
With pain of mind and body – is the meaning of the above two lines]
iii
2. A Poem for a Convention (Maanaatuk Kavi – pp. 29-33)
This poem was read at a youth convention held on the theme of “Creating a world without
drugs” in 2016 organised by OMSED. The poem is about a man who with his wasteful ways
has ruined the life of the woman he has married.
Summary in paraphrase: I have come here to tell in verse the story of a beautiful young
woman whose life was ruined by a man, who was roaming about, with his head in the clouds,
and with his discordant ways. In an outraged and moving tone, she tells her story in this
poem. The rasa is humour.
She says, I married him; thinking that he was God fearing and led a life of principles;
chastised those who did wrong.
Summary: This poem requests women to walk in a way that does not provoke men to regard
them in a sexually objectifying manner leading to sexual violence. The poem also asks
women to dress in such a way that their bodies are appropriately covered (not covering the
face, but the body) and refrain from applying make-up on their faces and bodies. If women do
not heed the advice given by the speaker, and face sexual violence as a result, there is no
point in bemoaning and complaining about it later. Even the notion of women’s liberation
will have no use in such a context. This is a country where women lead a disciplined life. If
they err in their conduct, the country will fall too. The rasa here is humour.
iv
Translation
Dear lass, with a vine like waist,
and with a swinging gait,
Do not sway your hips,
at men, who in a dizzy faint,
are felled to the ground by this sight.
v
have dignity in their bearing,
They do not falter, but are in step.
They step aside, discreetly,
when they unite, to mate.
Wearing
countless jewels of many kinds,
and many sweet smelling scents on the body,
with streaks of coloured hair
and lips painted in various shades,
You
twist and turn,
wiggle and lure
a lad, hardly ten,
into a delirium of desire.
vi
After fanning the flames of enmity,
aghast, you cry out that the chaste
sanctity of the woman is breached,
and you have been defiled.
Five poems in the category of the rasa Heroism/Courage (Veeram) have been translated,
paraphrased or given in a summary form. These poems are: “Himalayas will come crashing
down,” “Self,” “War,” “Movement/Mobility” and “Water.” These five poems in their
different ways extol the virtues of restraint, patience, ahimsa (non-violence), perseverance, a
life of piety and righteousness and other positive values.
vii
4. The Himalayas will come crashing down (Idiyum Imaiyam pp. 43-44)
Summary: This poem is about how one should strive to do well in life, and achieve much,
like climbing the Himalayas and making it succumb to one’s perseverance. Himalayas is a
common idiom in Tamil as regards how one would overcome obstacles and reach great
heights in life.
Translation
viii
Every minute, think you can do,
into mid-sea,
Impediments will be
impediments.
The river rises, it stands high, and walks over the stone.
and smashed.
Summary: The poem is about how you need to live with dignity. You can give, and you can
take, but do not let anybody take what is yours without your knowledge. That is not the rule
of the land. If somebody takes my wife, I will stand tall and kick him. If you let your wife
become the possession of the town, in your lethargy, you do so, but I will ask the
townspeople to burn you.
We have to have the strength of self for ourselves, and have self dignity. We have to develop
that trait; we cannot take our respect from another; it has to grow within us.
Summary: The poem war is about personal will and standing your ground against an
adversary – a personal adversary whose morals are not desirable. It says, eschew violence;
speaking up is important, but not with the bow and arrow, nor with guns, but with moral
fortitude.
Translation
Say it is my will,
x
Quash the constant sadness in me.
Stop it.
with insults,
Astound them.
Summary: The poem talks about how the city of Mecca was before the coming of Prophet
Mohammed and how he and his disciples set up the Caliphate that cleansed the place of sin.
Paraphrase
Stanzas 1-4: The city of Mecca was the birthplace of great sin, the ignorant and the barbaric,
those who abused women, and were marauders. It gave succour to those who were generally
wallowing in sin; roaming about without food. Women went about without attire.
xi
5-8: The Prophet Mohammed arrived. He was the foremost of all prophets. He taught the
sinners the right way to live. He cleansed the sins of soldiers, swordsmen skilled in their
swordsmanship, sophists or rhetoricians, the common people who did not know to
discriminate (right from wrong), and those who had fallen into the ways of sin and were
9-15: The word of the Prophet soared across seas that even the bees who had come to collect
the pollen in flowers could not pass. The word of the Prophet went far and wide. Those
nations that had never heard of the name of the prophet, when they heard his name, were
speechless. They brought their hands together in obeisance, and humility and bowed to him in
respect. The prophets took the word of his name to many parts of the world. Abu Bakr, Omar,
Osman, Ali – these four. These four set up their reigns and governed in righteousness. Those
overreaching and arrogant nation trembled at the name of the Prophet and the might of these
good disciples. Then these reigns and states, Ummayad, Abbasid, Ottoman and Mughal lost
their power to European empires. They lost their influence and lost their meaning. But just
because the Caliphate fell does not mean we have become low. Another Caliphate will rise
Summary: The poem is about being cool and collected and being good, serving all, like
Water. It extols the virtues of patience and the path of Ahimsa.
Translation
xii
We will grit our teeth,
Grows, and
in unity.
The fruit of the Nelli tastes, first, sour and then sweet,
xiii
Some will set fire to our lives?
Summary: This is in the category of the rasa Shanthi, meaning, peace and tranquillity. It
calls upon the person to lead a clean, dutiful and moral life and follow the path carved out in
the Holy Book. The rasa is Peace and Tranquility.
Translation
Why liquor – it brings us nothing good, but wickedness.
Be rid of,
xiv
false briefs (law suits)
false accounting,
causing delay.
Untangle yourself,
Summary: This poem exhorts the reader to be dutiful and to lead a pious life; a life that is
not extreme in its conduct. We should never lift a hand against anyone, bear arms, or wield a
gun for that is against the sacredness of human life; dress appropriately, but not cover the
face as that is extreme. Not boast or verbally abuse anyone, for these are extremes. We will
xvi
believe in the one God and lead a civic life of piety. We shall not abandon life’s duties, but
plough the land when the tank’s water rises, and live a life, bounded by principles. The rasa is
Peace and Tranquility.
Summary: This poem is deeply critical of the violence that the United States of America
perpetrates on other countries. The poem says that America rules countries of the world,
through its puppet allies who sit in the parliament of those countries. It is an indictment of the
super-power operations of the United States. This poem is placed in the rasa Anger
Translation
xvii
with rolling drums;
at our country.
Do not auction off their breasts and bodies in the public market.
12. The Burmese Ancestry of Rohignya Muslims (Burmeeya Poorveeham pp. 68-71)
Summary: the poem is about the horrific injustice and violence faced by the Muslims of
Burma (Myanmar). The poem asks the perpetrators whether they are not human like others,
and whether they have not families, and loved ones, and have ordinary human functions, or
whether they are inhuman and are like cannibals. There was a time when the Buddhists in
Burma ate, sang, and played with the Muslims there, but that time is gone. The poem also
says that God will see that justice is done. The poem is in the category of the rasa Anger.
Paraphrase:
You call it spirituality. You have no pretence of non-violence. You have no morality. You see
them as strategies in a war: You are setting fire to the ancient Muslim race of Burma. Stop.
Clad in saffron, waiting near the bazaar, you waylay the walking Muslim and set him alive on
xviii
fire. Stop your jubilations.
For seventeen years, in the registration books, lines have been drawn in blood. They have lost
their homes, cattle, and country.
There is a boat in the heart of the sea and the sea is in that boat; and our people are in the eye
of that sea. They set off on that journey of death in fear.
The times when the Burmese Buddhists used to dance, sing, play and mingle with our people
are all gone. Now they insult them, demanding they leave, telling them there is no refuge for
them in Burma, only graves.
There is no room here to be happy or to eat and drink. There is Asin Virathu who kills and
jubilates.
You cut off the breasts of pregnant women and rape them. Then you tear open their wombs
and take the babies out and make them drink the urine. Dogs who eat human flesh!
During Ramadan last, it was Palestine; the previous year, Egypt; this time it is Burma. Is the
Muslim an object of ridicule and insult?
Are you cocky because there is no one to question you? Yes, there may not be anybody to
challenge you, but there is the support of the one true God for our resisting battle.
When you come to us with your axes, mammotties, arecanut cutters, did you think we would
allow you to destroy us?
The river that flows, the winds that blow straight, and the thunder that rattles like a battle will
descend on you.
What can be cut can be cut with a cutter, that we know. We know your secret manoeuvres.
What about you? We respond in a due manner.
Do not think you have broken their homes, dashed the tiles of the roof on the ground to
pieces. Or that you have broken open the cage where the pet parrot lived; Or imprisoned their
cattle and shut their houses or closed the mouths of these Burmese, with a long lineage. Don’t
think that you have been able to tie their mouths, and break their limbs; their backbone; that
you have succeeded. You have tested our patience enough.
You have tested our patience taught to us by prophet Mohammed. You have shown anger on
us. God has put a curse on you.
xix
You evil men who put those who were hungry in the fire. There will come a time when you
too will burn in fires. You will burn to ashes.
When the mother cries, you put her infant on the grinding stone and grind the baby into
pieces.
Don’t you have siblings? Don’t you secrete sperm? Don’t you give birth to children? Don’t
your cows live and die? You are a human too, no?
Are you a fanatical animal calling itself a human? Don’t you know this? Don’t you
understand this? Your heart did not burn seeing this horror?
Haven’t you treated your neighbour like an elder brother or younger brother in times of need?
Haven’t you interacted with people?
Oh God, help those who died enter heaven. Destroy the hooligans the way you want.
Summary: The poem bemoans the fact that when there is trouble in France, the UN is quite
attentive, while so many other countries that Muslims inhabit have been attacked; but the UN
does not protest. The rasa here is Anger.
Translation
Kashmir is in ashes,
Syria is splintering.
xx
No watch, no query, nobody
Paraphrase:
He is the one and only. He is our God. He sent us his messenger. He is the earth’s charioteer,
its hero, an excellent sailor who guides those adrift in the sea.
Let’s praise Prophet Muhammad. Let darkness spread sparingly. It is rarely that a poem takes
conception. It is common for people to become sinners quickly. I sprinkle pieces of gold at
the feet of our tradition. Asalamalaikkum.
xxi
Bullying. Fake campaigns, fake shows and false praise. America gave them succour. The
whole world colluded with them. They betrayed the Arabs. Now they are bold with their
interviews! I have come to tell the story of the ISIS’s cruelty, their violence and the suffering
they have caused. I have come to spit on those unruly scoundrels. I have come to smear their
faces with cow-dung liquid. I have come here to do that so that at least I could escape the
(wrath) of God.
They say they have established a goodly state. The Islamic State is calling everyone to join
them. The heads of many are shattered. The drums of battle roll out the name of Dharma. It
calls for war, sets off arrow after arrow. America is busy taking care of itself. The bog has
been stirred. The bait is on the hook. The money makers are thriving.
When you shove people, who cannot even get up on their own, into the bounded pond, cage
them in it, kill them and later say, “our way is the Prophet’s way,” could one call it justice?
Lives wither. Crops scream. The stench of corpses rises in circles. So many children are
crying. But the pig-headed idiot is blabbering that the religious way, religion, Islam, is
blooming. Which system of justice would call this just?
Heads, strands of hair, and hands of children are scattered across all of Syria. There is none
left, to think that the decaying corpses need a burial.
UN, you hold your meetings, folding your together in welcoming gesture; with many in
attendance, with pomp and fanfare, with displays of women’s bodies. When will your lying
tongue, lie still in defeat?
Rein in and bring to heel these unbowing arrogant impediments. When will that be? When
will truth, lying prone without life, rise again?
Summary: this poem talks about the injustice and violence Muslims across the world are
facing and the inability of the writer to celebrate Eid while there is so much suffering of
fellow Muslims all over the world. The poem goes onto say that when one day there is no
war, he will celebrate Eid. The rasa is anger.
xxii
Paraphrase
The meadow is lush and verdant. The highway is full of people. There is an army of birds in
the park. There is a beautiful moment at dawn. The flames of the sun burn beautifully at dusk.
When all these come together and the people in their crores gather together to recite the
Takbir, we will celebrate.
But that is not so. When the children of Syria while playing laughingly are reduced to pieces
by the surging cannons of fire, how can I celebrate Eid?
Black attire. Hatred upfront. Spewing fire! We shall slipper them! The ISIS is responsible for
it all. Who is to check them and say No?
When my brother and sister wept and were burnt in Burma, I remained dead like a mummy.
And the day after, how can I celebrate Eid?
When my cousin and aunt have their heads bored through, when their flesh is popping out,
and when they lie fainted, how can I celebrate Eid?
When my uncle and aunt are burnt alive with petrol and the world turns a blind eye, how can
I celebrate Eid?
When in Palestine, death is an invitee. There is a heap of bullets there. The corpses of our kin
smell foul in the absence of care. We go unperturbed. How can I celebrate Eid?
When we eat the dates from the trees of Arabia standing tall and beautifully and all kinds of
dishes to break the fast,
there are those in Aska who break their fast holding bullets, guns, stones and catapults in their
hands. Then how can I celebrate Eid?
In India, amidst the thundering of drums, a characterless fellow is asserting “cut them into
pieces”. When I don’t have the guts to challenge him, how can I celebrate Eid?
The one who came to rule the whole world, taught us mercy and showed us the path to
heaven, Prophet Mohammed. When bombs go off in his grave, how can I celebrate Eid?
The world over, while wellness is waning and enmity stays alive, the fires of hell overflow.
Shall each of us give a handful of blood? Won’t this war end even then?
There is war all the time. Blood and noise. Once we have wiped them all off and have made a
xxiii
brand new world free of war, and then if we celebrate Eid in our new clothes, I will also
celebrate.
Summary: This is a light-hearted appeal to the listener to give up smoking and to turn upon
life, a joyous face. This is in the rasa Fear (Awe)
Translation
They smoke,
Summary:
The poem requests the reader to lead a moral and principled life; if one gets rid of thoughts of
sin and lead a moral life and if you do good in this world, the gates of heaven will open for
you, like the ripe fruit of the Jak, that sweetens your tongue. But if you do ill, then your
tongue will taste only rotten meat. In this vein the poem extols the virtues of a moral life. We
have Heaven or Hell awaiting us after death. Our choice of one or the other depends on how
we live our life. Our decision seals our fate. The rasa here is Fear (Awe of God).
xxiv
18. Aleppo is Going to Fall (Aleppo Vilappokirathu, pp. 103-105)
Summary: The poem is critical of the Arab world for its inability to provide the support that
Aleppo is in need of in overcoming the injustices it has been facing. The speaker inveighs
against the Arab world for being timid, inept and indulging in prayers at a time when it
should have stood in solidarity with Aleppo. While being critical of the United Nations for its
biases in handling the crisis in Aleppo, the poem makes it clear in its concluding lines that
Arabs need to expend their energy towards strengthening Aleppo’s quest for justice.
Throughout, the poem plays on the end rhymes Aleppo, Alappo (go and cry), Vilappo (go
and fall), Elappo (Arise). The rasa is Satire.
Paraphrase
Humanity is going to cry. Now Aleppo is going to fall. When will justice and fair play arise?
Aleppo – you go cry, you go fall, you go rise, you go pray. I don’t care. Wholesome money is
all I need.
Whatever happens to you, what is that to me? Whatever you go through, what is that to me?
So long as there are nitwits who think in this way, when is Aleppo going to rise? When will
we take hold of justice and fairness with our hands?
You say you will not, even by chance, let the one who commits faults or wrongdoings go scot
free, but detect and punish him. You, a miser of justice, keep escaping, with these empty
words. There is none among us to call your bluff and shame you with coal on your face.
All the demons have gotten together and castrated the Arab world. The nyctalopic Arab
World, you boast you have an inner eye and an outer eye, but what do you, but eat porridge
made of Kurakkan grain.
What have you done, Arab World to wipe off the sorrows of women, wives, and the common
folks? Can you not see? Your eyes are closed.
You sought shelter for your goat with a fox and kept your eggs in the care of a snake. Oh,
headless Arab world!
There is none to wipe off the tears shed in Aleppo. There are no mosques to worship, nor a
hut to sleep till the dawn. There is no media to write epic tales of it. The guns as they put
xxv
down roots, have grown tall as the banyan tree, echoing ceaselessly.
As long as there are bootlicking dogs roaming the streets, is it possible to live in peace,
Daughter? Is there any place for the destitute to go?
Will our wives, sisters and women die in the bombs, Daughter? To save their honour and
self-respect they will hang themselves in broad daylight.
If words have truth, thoughts well-meant and the journey does not go astray, and there is
lasting patience, then there is victory for us. There are flowers in the bombs that fall. Let’s
fall dead to enter heaven and be happy.
Comrade, you go when Aleppo is ready to rise. Pray for Aleppo to arise. When Aleppo is
about to rise, you go praying. Praying for Aleppo to rise, you go cry. Without your labour,
without the weariness of hard work, Aleppo will never arise. Therefore, you go pray.
19. The compassion of the sea the Arab possesses not (Arabukku illa akkarai
Aalkadal, pp. 108-09)
Summary: This poem chastises Arab countries for their arrogance and lack of concern for
the suffering that the people undergo, owing to the war in Syria and for the plight of the
refugees. The poem takes Aylan, the child, whose body was found on the shores of Europe,
as the central figure to create the pathos. The poem says that the sea that took Aylan’s life has
more compassion than the Arabic world. This is in the category of the Rasa – Satire. This
poem is very moving and has pathos as the chief emotion.
Translation
It has turned little babies into prey for eagles, crows and the black biting ant.
The Noble one who said, “offer at least a little space in your house
xxvi
He too is an Arab.
But the rest of the world is in tears (was melting is the literal translation).
Then why are the dead bodies of Arabs seeking refuge in Europe?
In this world
Summary: Paying tribute to the mother and motherhood. In the rasa Kindness.
Translation
I tell all
for mother.
*****
xxix
P3B
1
God (p. 19)*
The columnless great sky
2
Let’s pray (p. 20)
A deluge of rain may fall
3
The Hereafter (pp. 21-23)
Give a flower
Hold a dame
Impregnate her
Tear a cloth
Beget a baby
Endure disease
Deny mercy
and dream
4
Entreat her, court her
If questioned, say
5
Soft, woven cloth to wear
A flock to rear
permitted by God
One is fake
Give up this
6
God’s will (pp. 24-25)
Fruition of mango
All wasted!
7
The creator will make way
8
February 14 (pp. 37-38)
Unmindful of hunger
Chatting merrily
on the phone!
In Art galleries
On balconies
9
you’re with child?
Women beware!
10
Lover – Husband (p. 39)
11
Food (p. 40)
When food is ready
What a fuss,
What a waste!
A chip of arecanut
Or a wedge is stuck
In the furniture
of a corpse
of having a meal!
12
The obedient (pp. 55-56)
Unending love
innocent at heart
pure as jasmine
You fed me
As you fed me
13
Whenever I laughed you joined me
You reflected me
Darling mother
I will be enslaved
all my life!
14
Recompense (pp. 57-58)
come to my aid
A painted house
designed as we desire
15
Solitary darkness (p. 61)
I am between
Eyes dazzled
Wheezing darkness
God’s grace
possessing solitude
16
Pooh, You! (pp. 81-83)
Beauty, nectar
Honey, doe
Stream, destiny
Thus unceasing
River or desert
bier or pest
awake or dreaming
truth or falsehood
I was in love
heavenly bliss
you said
“You’re my life
17
I am the crop
You’re grazing
time crawled
Respond immediately!”
I was on pins!
I was ablaze!
18
I became a feather
I started dying
I forgot you
to be ensnared in defeat
It dawned on me
to attain Knowledge
to sell my honour!
Get lost!
19
The life of Lions (pp. 84-86)
The horse flies in the world
Through cohabitation
Is it worth living
20
The poet Avvai denounced
Nothing to match
Avvai’s simile!
A fragrant marriage
Having contracted it
21
and wander like a wolf counting money!
You starve
22
Cruel dharma (pp. 87-88)
So said Avvai
in conception – a baby
23
Her body needs rest
That done
No heavenly comforts
No renunciation
24
Virgin theft (p. 89)
Pollen falls
Buds open
Daily at dawn
on the flower
25
The female heart (p. 90)
Moon faced beauty
to theses specifications!
26
What was sown yielded (pp. 94-95)
“What has happened to the monsoon?
It rains untimely
Not a drop!
Jugglery by humans
We are deaf
27
Don’t curse! (pp. 96-97)
Meddling with the I-phone
You’re captivated
28
Disaster (pp. 100)
29
Let’s celebrate (pp. 106-107)
O, Ramzhan month
we welcomed you
as a golden chariot
You chiseled it
to dress ourselves up
30
We look at six hundred
we squabble
we apply
Let’s give
Let’s celebrate
31
Ego (p. 110)
32
Teachers’ day (pp. 111-115)
Invade all Evil
Demolish Evil
in flowery Tamil
Aslāmu Alaikkum
33
Raise your voice musical
Live well,
We murmur: “Phew
He philosophizes :
He journeys by bus!
When he says
we murmur
34
“Your conduct will elevate you
My friends grumble :
to acquire knowledge
and learn
35
But in modern times
and teach!
Is this desirable?
36
kicked ladders!
in our esteem!
37
The weeping heart (pp. 119-120)
“My stomach blazes!”
I would say
But I am sure
My heart weeps
(Dedicated to my grandmother)
38
Simmering experience (pp. 121-122)
Though it’s dull evening
Do I complain?
Even by accident
give us wealth
39
Farewell (p. 124)
Guru, you brought us up
You praised us
Springs of Knowledge
dissolving yourself
and presented it to us
40
Lunch (p. 125)
rich in pomegranate
on us to be relished!
41