Bg 7.

23

Bg 7.24

antavat tu phalaà teñäà
but their fruit is temporary

avyaktaà vyaktim äpannaà
as unmanifest, having assumed a personality they consider Me, the unintelligent not knowing My supreme nature

tad bhavaty alpa-medhasäm
of the less intelligent (who worship demigods) worshipers of the devas attain the devas

manyante mäm abuddhayaù paraà bhävam ajänanto mamävyayam anuttamam
which is eternal and unsurpassed
avyaktam—nonmanifested; vyaktim—personality; äpannam— achieved; manyante—think; mäm—Me; abuddhayaù—less intelligent persons; param—supreme; bhävam—existence; ajänantaù—without knowing; mama—My; avyayam— imperishable; anuttamam—the finest.

devän deva-yajo yänti
but My devotees attain Me

mad-bhaktä yänti mäm api
anta-vat—perishable; tu—but; phalam—fruit; teñäm—their; tat—that; bhavati—becomes; alpa—medhasäm—of those of small intelligence; devän—to the demigods; deva-yajaù—the worshipers of the demigods; yänti—go; mat—My; bhaktäù— devotees; yänti—go; mäm—to Me; api—also.

Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet. Bg 7.28

Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, the Supreme Personality of Godhead, Kåñëa, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.

Bg 8.5

yeñäà tv anta-gataà päpaà
those whose sin has come to an end those people of pious acts

anta-käle ca mäm eva
and at the time of death, Me alone

janänäà puëya-karmaëäm te dvandva-moha-nirmuktä
they, freed from the delusion of dualities worship Me, being firm in their vow

smaran muktvä kalevaram
remembering, after quitting the body one who departs, he My nature

yaù prayäti sa mad-bhävaà yäti nästy atra saàçayaù
attains, of this there is no doubt
anta-käle—at the end of life; ca—also; mäm—Me; eva— certainly; smaran—remembering; muktvä—quitting; kalevaram—the body; yaù—he who; prayäti—goes; saù—he; mat-bhävam—My nature; yäti—achieves; na—not; asti—there is; atra—here; saàçayaù—doubt.

bhajante mäà dåòha-vratäù
yeñäm—whose; tu—but; anta—gatam—completely eradicated; päpam—sin; janänäm—of the persons; puëya—pious; karmaëäm—whose previous activities; te—they; dvandva—of duality; moha—delusion; nirmuktäù—free from; bhajante— engage in devotional service; mäm—to Me; dåòha-vratäù— with determination.

Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are And whoever, at the end of his life, quits his body completely eradicated are freed from the dualities of remembering Me alone at once attains My nature. delusion, and they engage themselves in My service Of this there is no doubt. with determination.

avagamam—understood. all are places of misery wherein repeated birth and death take place. everlasting. but I am realization. and it is joyfully performed. the great souls punar ävartino 'rjuna are places of rebirth. pavitram—the purest. pratyakña—by direct experience. But one who attains to My abode. Bg 9. and By Me.4 Bg 9.15 Bg 8. this entire because it gives direct perception of the self by universe is pervaded. açäçvatam—temporary. . na— never. aham—I. never takes birth again. idam—this. All beings are in Me. sarva-bhütäni—all living entities. o Arjuna mäm upetya tu kaunteya but after attaining Me. who are yogés in devotion. because they have attained the highest perfection. in My unmanifested form. duùkha-älayam—place of miseries. räja-guhyam—the king of confidential knowledge.2 this is the king of education. janma—birth. which is full of miseries. punaù—again. vidyate—takes place. punar janma na vidyate ä-brahma-bhuvanät—up to the Brahmaloka planet. punaù janma—rebirth. teñu—in them.Bg 8. tu— but. From the highest planet in the material world down to the lowest. again birth miserable and temporary ä-brahma-bhuvanäl lokäù up to Brahma-loka duùkhälayam açäçvatam näpnuvanti mahätmänaù they do not take. uttamam—transcendental. religious very easy to perform and imperishable jagad avyakta-mürtinä all beings are situated in Me mat-sthäni sarva-bhütäni na cähaà teñv avasthitaù but I am not situated in them mayä—by Me. paramäm—ultimate. gatäù— having achieved. tatam—pervaded. su-sukhaà kartum avyayam räja-vidyä—the king of education. mahä-ätmänaù—the great souls. This knowledge is the king of education. kaunteya—O son of Kunté.16 mäm upetya punar janma after attaining Me. avasthitaù—situated. o Kaunteya there is no more bith saàsiddhià paramäà gatäù having achieved the supreme perfection mäm—Me. jagat—cosmic manifestation. upetya—arriving. punaù—again. After attaining Me. O son of Kunté. by My unmanifested form pavitram idam uttamam pratyakñävagamaà dharmyaà understandable by direct perception. it is the perfection of religion. su-sukham—very happy. ävartinaù—returning. upetya—achieving. never return to this temporary world. mat-sthäni—in Me. ca—also. sarvam—all. mäm—unto Me. arjuna—O Arjuna. lokäù— the planetary systems. kartum—to execute. the most secret räja-vidyä räja-guhyaà the supremely purifying mayä tatam idaà sarvaà by Me all this is pervaded the universe. na—not. It is not in them. the most secret of all secrets. saàsiddhim—perfection. the great souls. idam—this. avyakta-mürtinä—by the unmanifested form. äpnuvanti—attain. It is the purest knowledge. na—never. avyayam—everlasting. dharmyam—the principle of religion.

kértayantaù—chanting. kñemam—protection. prayata-ätmanaù—from one in pure consciousness. which is one of My energies. fruit or water ye janäù paryupäsate those people who worship yo me bhaktyä prayacchati one who gives Me with devotion teñäà nityäbhiyuktänäà for them. ca—and. while meditating on Me patraà puñpaà phalaà toyaà a leaf. bhakti-upahåtam— offered in devotion. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.10 Bg 9. teñäm—of them. I will accept it. toyam— water. phalam—a fruit. O son of Kunté. ca—also. bhaktyä—in devotion. upäsate—worship. jagad viparivartate nitya-yuktä upäsate This material nature. mäm—about Me. sa—both. dåòha-vratäù—with determination. prayacchati—offers. namasyantaç ca mäà bhaktyä and bowing down / Me / with devotion being always absorbed. yoga-kñemaà vahämy aham ananyäù—having no other object. a to them I carry what they lack. the material nature gives birth to moving and non-moving satataà kértayanto mäà always glorifying Me süyate sa-caräcaram because of this. o Kaunteya yatantaç ca dåòha-vratäù endeavoring with great determination hetunänena kaunteya the world revolves (appears again and again) mayä—by Me. jagat—the cosmic manifestation. from one whose mind is purified patram—a leaf.26 ananyäç cintayanto mäà those unalloyed. adhyakñeëa—by superintendence. bowing down before Me. yatantaù—fully endeavoring. tat—that. prakåtiù— material nature. cintayantaù— concentrating. souls perpetually worship Me with devotion. fruit or water. endeavoring with great working under My direction. mäm—on Me. and I preserve what flower. açnämi prayatätmanaù But those who always worship Me with exclusive devotion. meditating on My transcendental form— If one offers Me with love and devotion a leaf. Bg 9. mäm—Me. determination. anena—this. they have. . paryupäsate—properly worship. yaù—whoever. süyate—manifests. vahämi—carry. me—unto Me. namasyantaù—offering obeisances. aham—I. cara-acaram— the moving and the nonmoving. yoga— requirements.14 mayädhyakñeëa prakåtiù by Me as supervisor. viparivartate—is working. aham—I. flower. puñpam—a flower. kaunteya—O son of Kunté. bhaktyä—with devotion. janäù—persons. they worship satatam—always. who are always absorbed gain and safety I carry Myself tad ahaà bhakty-upahåtam that which is offered with devotion I accept. these great producing all moving and nonmoving beings.Bg 9.22 Bg 9. abhiyuktänäm—fixed in devotion. is Always chanting My glories. nitya— always. açnämi—accept. nitya—yuktäù—perpetually engaged. hetunä—for the reason. ye—those who.

na—never. praëaçyati—perishes. teñu—in them. yat—whatever. Whatever you do. me—to Me. thus proclaim samyag vyavasito hi saù na me bhaktaù praëaçyati “My devotee never perishes kñipram—very soon.31 api cet su-duräcäro he worships Me exclusively kñipraà bhavati dharmätmä he soon becomes righteous he attains lasting peace bhajate mäm ananya-bhäk sädhur eva sa mantavyaù he is to be considered saintly he who is properly situated in his determination api—even. devotion is a friend. kaunteya—O son of Kunté. is in Me. açnäsi—you eat. mayi—are in Me. I am equal to all. dveñyaù—hateful. vyavasitaù—situated in determination. te—such persons. ye—those who. nigacchati—attains. kuruñva—do. kaunteya—O son of Kunté. sarva—bhüteñu—to all living entities. whatever you eat. yat—whatever. bhajanti— render transcendental service. and whatever austerities you perform—do that. mäm—unto Me. o Kaunteya na me dveñyo 'sti na priyaù no one is My enemy nor My friend yat tapasyasi kaunteya do that as an offering to Me ye bhajanti tu mäà bhaktyä but those who worship Me with devotion tat kuruñva mad-arpaëam yat—whatever. tat—that. na—nor.29 yat karoñi yad açnäsi whatever you do. pratijänéhi—declare. priyaù—dear. na—no one. mat—unto Me. mäm—unto Me. karoñi—you do. sädhuù—a saint. su—duräcäraù—one committing the most abominable actions. bhaktyä—in devotion. tu—but. cet—if. arpaëam—as an offering. But whoever renders service unto Me in Me. api—certainly. asti—is. tapasyasi—austerities you perform. nor am I partial to anyone.30 even a person of very bad behavior. aham—I. saù—he. mantavyaù—is to be considered. hi—certainly.27 Bg 9. saù—he. juhoñi—you offer. eva—certainly. dharma-ätmä— righteous. if peace. He quickly becomes righteous and attains lasting Even if one commits the most abominable action. and I am also a friend to him. as an offering to I envy no one. bhaktaù—devotee. çaçvat-çäntim—lasting peace. bhavati—becomes. bhajate—is engaged in devotional service. O son of Kunté. whatever you eat whatever you sacrifice or donate samo 'haà sarva-bhüteñu I am equal to all beings yaj juhoñi dadäsi yat whatever austerity you perform. mayi te teñu cäpy aham they are in Me and I am also in them samaù—equally disposed. ananya-bhäk—without deviation.Bg 9. yat—whatever. me—My. . çaçvac-chäntià nigacchati kaunteya pratijänéhi O Kaunteya. aham—I. ca—also. if Bg 9. considered saintly because he is properly situated in his determination. Bg 9. dadäsi—you give away. yat—whatever. declare it boldly that My he is engaged in devotional service he is to be devotee never perishes. O son of Kunté. whatever you offer or give away. samyak—completely.

ramanti—enjoy transcendental bliss. vyapäçritya—particularly taking shelter. ca— also. gatim—destination. I am the source of all spiritual and material worlds. sarvam—everything. çüdräù—lower-class men. yena mäm upayänti te teñäm—unto them. vaiçyäù—mercantile people. derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.10 mac-cittä mad-gata-präëä thinking of Me. päpa-yonayaù—born of a lower family. bhäva-samanvitäù—with great attention. iti—thus. tam—that. paräm—to the supreme. and they can come to Me. bhajatäm—in rendering devotional service. The wise who though they be of lower birth—women. mattaù—from Me. Everything emanates from Me. their lives devoted to Me enlightening each other teñäà satata-yuktänäà to those who are constantly devoted worshiping Me with love bodhayantaù parasparam kathayantaç ca mäà nityaà and always discussing about Me they are satisfied and rejoice bhajatäà préti-pürvakam dadämi buddhi-yogaà taà I give that understanding by which they attain Me tuñyanti ca ramanti ca mat-cittäù—their minds fully engaged in Me. hi—certainly. supreme destination. yena—by which. those who take shelter in Me. te—they. pärtha—O son of Påthä. api— also. iti matvä bhajante mäà knowing this they worship Me te 'pi yänti paräà gatim budhä bhäva-samanvitäù those who are wise / endowed with love aham—I. satata-yuktänäm—always engaged. dadämi—I give. bodhayantaù—preaching. bhajante— become devoted. ca—also. nityam—perpetually. ye—those who. mäm—unto Me. mat-gatapräëäù—their lives devoted to Me. yänti—go. mäm—unto Me. with love.32 Bg 10.9 Bg 10. striyaù—women. taking shelter of Me ahaà sarvasya prabhavo I am the origin of everything ye 'pi syuù päpa-yonayaù even those who may be of sinful birth women. budhäù—the learned. sarvasya—of all. ca—also. tathä—also. buddhi-yogam—real intelligence. préti-pürvakam— in loving ecstasy. vaiçyas and çudras mattaù sarvaà pravartate everything originates from Me striyo vaiçyäs tathä çüdräs they also achieve the supreme destination mäm—of Me. O son of Påthä. syuù—are. Bg 10. te api—even they. matvä—knowing.8 mäà hi pärtha vyapäçritya O Pärtha. I give the understanding by which they their lives are fully devoted to My service. parasparam—among themselves. . vaiçyas perfectly know this engage in My devotional service [merchants] and çüdras [workers]—can attain the and worship Me with all their hearts. upayänti—come. tuñyanti— become pleased. prabhavaù—the source of generation. mäm—about Me.Bg 9. To those who are constantly devoted to serving Me The thoughts of My pure devotees dwell in Me. pravartate—emanates. kathayantaù—talking.

ye— those who. upäsate—worship. yaù sa mäm eti Päëòava mat-karma-kåt—engaged in doing My work. sthaù—situated. päëòava—O son of Päëòu. tat tat—all those. considering Me Supreme Bg 12. sambhavam—born of. . destroy with the shining lamp of knowledge creations spring from but a spark of My splendor. absorbing their minds in Me worship me.41 teñäm evänukampärtham out of compassion for them yad yad vibhütimat sattvaà whatever existence is there. jïäna—of knowledge. saù—he. mat—having.Bg 10.11 Bg 10. eva—certainly. mama tejo-'àça-sambhavam as born of a portion of My splendor yat yat—whatever. mäm—Me. çraddhayä—with faith. beautiful and glorious hearts. mat-bhaktaù—engaged in My devotional service. vibhüti—opulences. he who engages in My pure devotional service. he who works for Me. tejaù—of the splendor. who makes Me the supreme goal of his life.55 he who works for Me. ajïäna-jam—due to ignorance. sattvam—existence. manaù—the mind. anukampä-artham—to show special mercy. Bg 11. dwelling in their Know that all opulent. ätma-bhäva—within their hearts. yukta—tamäù—most perfect in yoga. tvam—you. who is free from attachment mayy äveçya mano ye mäà those who. To show them special mercy. mat-paramaù— considering Me the Supreme. parayä— transcendental. which is opulent. te me yuktatamä matäù My dear Arjuna. nitya—always.2 mat-karma-kån mat-paramo My devotee. çré-mat—beautiful. mäm—unto Me. aham—I. aàça—a part. sarva—bhüteñu—among all living entities. avagaccha—must know. vä—or. dépena— with the lamp. aham ajïäna-jaà tamaù I / the darkness born of ignorance çrémad ürjitam eva vä beautiful or glorious näçayämy ätma-bhäva-stho destroy / being situated in their heart with the shining lamp of knowledge tat tad evävagaccha tvaà all that you should know jïäna-dépena bhäsvatä teñäm—for them. free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation. yuktäù—engaged. nirvairaù—without an enemy. yaù—one who. eti— comes. upetäù—endowed. eva—certainly. ürjitam—glorious. matäù—are considered. the darkness born of ignorance. tamaù—darkness. being constantly devoted mad-bhaktaù saìga-varjitaù nirvairaù sarva-bhüteñu without enmity towards all beings he comes to Me. The Supreme Personality of Godhead said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are considered by Me to be most perfect. mayi—upon Me. eva—certainly. mama—My. I. and who is friendly to every living being— he certainly comes to Me. äveçya—fixing. näçayämi—dispel. te—they. saìga-varjitaù—freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation. o Päëòava nitya-yuktä upäsate çraddhayä parayopetäs endowed with transcendental faith they are considered the best yogés by Me çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said. bhäsvatä—glowing. me—by Me.

mayi—upon Me. duùkham—with trouble. ataù ürdhvam—thereafter. manaù—mind. karmäëi—work. dehavadbhiù—by the embodied. äptum—to get. asamarthaù—unable. O winner of wealth. sthiram— steadily. Just fix your mind upon Me. niveçaya—apply. avyaktä hi gatir duùkhaà dehavadbhir aväpyate by the embodied beings is achieved kleçaù—trouble. avyaktä—toward the unmanifested. mäm icchäptuà dhanaïjaya you must desire to achieve Me. na—never. na— not. teñäm—of them. without a doubt avyaktäsakta-cetasäm mayi buddhià niveçaya nivasiñyasi mayy eva ata ürdhvaà na saàçayaù mayi—upon Me. the Supreme For those whose minds are attached to the Personality of Godhead. gatiù—progress. siddhim—perfection. cittam—mind. Arjuna. o Dhanaïjaya atha—if. api—even. cetasäm—of those whose minds. saàçayaù—doubt.10 atha cittaà samädhätuà if to concentrate the mind abhyäse 'py asamartho 'si if you are also unable to practice na çaknoñi mayi sthiram you cannot / steadly on Me then. äsakta—attached. progress in that discipline is always difficult for those who are embodied. . kurvan siddhim aväpsyasi My dear Arjuna. çaknoñi—you are able. aväpsyasi—you will achieve. To make without a doubt. adhika-taraù—very much. then yoga. mäm—Me. asi— you are. abhyäsa-yogena—by the practice of devotional service. mayi—in Me. then just try to work for Me.5 Bg 12. this way develop a desire to attain Me. hi— certainly. by means of practice (sädhana-bhakti) mat-karma-paramo bhava you must become devoted to work for Me activities for My sake / even abhyäsa-yogena tato mad-artham api karmäëi while performing / you will achieve perfection abhyäse—in practice. mayi—upon Me.9 Bg 12. Bg 12. tataù—then. ädhatsva— fix. eva—certainly. bhava—become. intelligence in Me. icchä—desire. mat-karma—My work. and engage all your unmanifested. paramaù—dedicated to. avyakta—to the unmanifested. nivasiñyasi—you will live. because by follow the regulative principles of bhakti-yoga.Bg 12. eva—certainly. kurvan—performing. aväpyate—is achieved. Thus you will live in Me always. impersonal feature of the Supreme. if you cannot If you cannot practice the regulations of bhaktifix your mind upon Me without deviation.8 kleço 'dhikataras teñäm the trouble is greater for those whose minds are attached to the unmanifest (because) the unmanifest goal only with difficulty mayy eva mana ädhatsva concentrate the mind in me alone absorb your intelligence in Me you will certainly live in Me thereafter. dhanam-jaya—O winner of wealth. api—even if. therefore. buddhim—intelligence. samädhätum—to fix. advancement is very troublesome. mat-artham—for My sake. In working for Me you will come to the perfect stage.

açaktaù—unable. mahä-éçvaraù— the Supreme Lord. yogam—in devotional service. for by such renunciation one can attain peace of mind. kuru—do. meditation is renunciation of the fruits of action. If. api—also. Bg 13. eva— certainly. a transcendental enjoyer. prakåti—material nature. then try to act giving up all yourself in the cultivation of knowledge. the supreme proprietor. ca—and.23 the overseer (or witness) and permitter prakåtià puruñaà caiva prakåti (nature) and puruña (jéva) know both as beginningless upadrañöänumantä ca viddhy anädé ubhäv api and their transformations and the modes of nature bhartä bhoktä maheçvaraù the maintainer. Yet in this body there is another. äçritaù—taking refuge. ubhau—both. tyägät—by such renunciation. parama-ätmä—the Supersoul. however. jïänät—than knowledge. asi—you are. karma-phala-tyägaù—renunciation of the results of fruitive action. however. dhyänät karma-phala-tyägas tyägäc chäntir anantaram after renunciation follows peace tataù kuru yatätmavän çreyaù—better. uktaù—is said. çäntiù—peace. and who is known as the Supersoul. jïänam—knowledge.12 athaitad apy açakto 'si if even this you are unable çreyo hi jïänam abhyäsäj better than practice is knowledge kartuà mad-yogam äçritaù to perform / being surrendered to My yoga jïänäd dhyänaà viçiñyate better than knowledge is meditation better than meditation is renunciation of the fruit of work sarva-karma-phala-tyägaà the renunciation of the fruit of all activities then. api—also. etat—this. hi—certainly. you are unable to work in this If you cannot take to this practice. kartum—to perform. api—indeed. . dhyänät—than meditation. Better than knowledge. being self-controlled. puruñaù—enjoyer. anumantä—permitter. anädé—without beginning.Bg 12. Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. viddhi—you must know. who exists as the overseer and permitter. vikärän—transformations. then engage consciousness of Me. bhoktä—supreme enjoyer. paraù—transcendental. enjoyer. yata-ätma-vän—self—situated. Supreme Lord also called the Supersoul vikäräàç ca guëäàç caiva viddhi prakåti-sambhavän know to be born from prakåti paramätmeti cäpy ukto in this body there is another transcendental puruña upadrañöä—overseer. ca—also. anantaram—thereafter. tyägam—renunciation. puruñam—the living entities. iti—also.20 Bg 13.11 Bg 12. and better than results of your work and try to be self-situated. ca—also. sambhavän—produced of. eva—certainly. ca— also. asmin—this. tataù—then. Their transformations and the modes of matter are products of material nature. phala—of the results. guëän—the three modes of nature. sarva-karma—of all activities. ca—also. viçiñyate—is considered better. bhartä—master. who is the Lord. you must do it atha—even though. mat—unto Me. abhyäsät—than practice. viddhi—know. dehe 'smin puruñaù paraù prakåtim—material nature. is meditation. dhyänam—meditation. dehe—in the body.

bhakti-yogena—by devotional service. mürtayaù—forms. yäù—which. hi—certainly. manaù-ñañöhänéndriyäëi the six senses. brahma—the supreme. aham—I am. yaù—a person who. mahat yoniù— source of birth in the material substance. brahma-bhüyäya—elevated to the Brahman platform. jévaloke—in the world of conditional life. jéva-bhütaù—the conditioned living entity. brahma-bhüyäya kalpate mäm—unto Me. are made possible by birth in this material nature. .26 sarva-yoniñu kaunteya among all species. ca—and. imperishable and eternal and is eternal fragmental parts. avyayasya—of the imperishable. O son of Kunté. aikäntikasya—ultimate.7 is certainly My portion / in the material world brahmaëo hi pratiñöhäham I am the basis of Brahman and of the imperishable immortality mamaiväàço jéva-loke jéva-bhütaù sanätanaù the eternal living being amåtasyävyayasya ca and of the eternal dharma çäçvatasya ca dharmasya sukhasyaikäntikasya ca and of the ultimate happiness brahmaëaù—of the impersonal brahmajyoti. ca—also. prakåti—in material nature. ca—also. indriyäëi—senses. with the mind situated in material nature / he drags mama—My. sambhavanti—they appear. sevate—renders service. unfailing in all circumstances. prakåti-sthäni karñati And I am the basis of the impersonal Brahman. ñañöhäni—the six. eva—certainly. The living entities in this conditioned world are My which is immortal. ca—also.27 Bg 15. avyabhicäreëa—without fail. It should be understood that all species of life. after transcending these guëas is eligible for spiritual existence ahaà béja-pradaù pitä and I am the seed-giving father sarva-yoniñu—in all species of life. O Kaunteya whatever forms take birth mäà ca yo 'vyabhicäreëa Me / and he who with undeviating bhakti-yoga serves mürtayaù sambhavanti yäù täsäà brahma mahad yonir their womb is material nature bhakti-yogena sevate sa guëän samatétyaitän he. guëän—the modes of material nature.4 Bg 14. aham—I. sthäni—situated. amåtasya—of the immortal. aàçaù—fragmental particle. saù—he. sukhasya—of happiness. and that I am the seed-giving father. kalpate—becomes. the constitutional position of ultimate happiness. which include the mind. Bg 14. pratiñöhä—the rest. kaunteya—O son of Kunté. they are struggling very hard with the six senses. at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman. béjapradaù—the seed-giving. sanätanaù—eternal. dharmasya—of the constitutional position.Bg 14. pitä—father. etän—all these. samatétya—transcending. Due to conditioned life. One who engages in full devotional service. manaù—with the mind. karñati—is struggling hard. täsäm—of all of them. çäçvatasya—of the eternal.

lobhaù— greed. jïänam—knowledge. apohanam— forgetfulness. ca—and. Bg 16. nor happiness. vedänta-kåt—the compiler of the Vedänta. without doubting. siddhim—perfection. aham—I am. thus jänäti puruñottamam knows Me as the Supreme Person vedaiç ca sarvair aham eva vedyo I alone am to be known through all Vedas I am indeed the author of Vedänta and the knower of the Vedas sarvasya—of all living beings. perfection. småtiù— remembrance. utsåjya—giving up. na—never.21 Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead. vedaiù—by the Vedas. ätmanaù—of the self. ca—and. trayam—three. sanniviñöaù—situated. krodhaù—anger. idam—this. sarvaiù—all. ca—also. evam—thus. kämakärataù—acting whimsically in lust. näçanam—destructive. knowledge and forgetfulness yo mäm evam asammüòho he who. sarva-bhävena—in all respects. paräm—the supreme. By all the Vedas. anger and geed kämaù krodhas tathä lobhas tasmäd etat trayaà tyajet therefore one should give up these three tri-vidham—of three kinds.19 sarvasya cähaà hådi sanniviñöo I am situated in everyone’s heart mattaù småtir jïänam apohanaà ca from Me (come) memory. vedyaù—knowable. . aväpnoti—achieves.23 one who. He therefore engages himself in full devotional service to Me. saù—he. etat—these. knowledge and forgetfulness. asammüòhaù— without a doubt. I am the compiler of Vedänta. Bg 16. dväram—gate. undeluded. bhajati—renders devotional service. hådi—in the heart. nor the supreme anger and greed. He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither There are three gates leading to this hell—lust. I am seated in everyone's heart. vartate—remains.15 Bg 15. is the knower of everything. sa sarva-vid bhajati mäà he knows everything and worships Me vedänta-kåd veda-vid eva cäham sarva-bhävena bhärata with all his heart. mattaù—from Me. O Bhärata yaù—anyone who. tyajet— one must give up. Every sane man should give these destination. tri-vidhaà narakasyedaà this theefold of hell yaù çästra-vidhim utsåjya vartate käma-kärataù acts impelled by his whims dväraà näçanam ätmanaù gate / is the destruction of the self lust. tathä—as well as. çästra-vidhim—the regulations of the scriptures. sukham—happiness. eva—certainly. Indeed. mäm—unto Me. disregarding scriptural injunctions. and I am the knower of the Vedas. gatim—perfectional stage. sarva-vit—the knower of everything. na—never. saù—he. bhärata—O son of Bharata. na—never. O son of Bharata. aham—I. for they lead to the degradation of the soul. eva—certainly. ca—and. I am to be known. tasmät—therefore. puruña-uttamam—the Supreme Personality of Godhead. and from Me come remembrance.Bg 15. kämaù—lust. narakasya—of hell. aham—I. mäm—Me. jänäti—knows. na sa siddhim aväpnoti he does not attain perfection na sukhaà na paräà gatim nor happiness nor the supreme destination yaù—anyone who. up. veda-vit—the knower of the Vedas.

na—never. api—even. väk-mayam—of the voice. O Kaunteya para-dharmät sv-anuñöhität than the well-performed duty of another work ordained by one’s own nature performing. pleasing. Bg 18.17 anudvega-karaà väkyaà words that cause no anxiety yasya nähaìkåto bhävo one whose nature is not egoistic satyaà priya-hitaà ca yat truthful. doñeëa—with fault. imän—this. tapaù— austerity. sa-doñam—with fault. hanti—kills. saù—he. agniù—fire. bhävaù—nature. karma—work. viguëaù—imperfectly performed. ucyate—is said to be. as fire by smoke saha-jam—born simultaneously.15 Bg 18. dhümena—with smoke. hi—certainly. väì-mayaà tapa ucyate is said to be austerity of speech anudvega-karam—not agitating. yat— which. tyajet—one should give up. does not kill. na— never. satyam— truthful. ca—also. svädhyäya—of Vedic study. Therefore one should not give up the work born of his nature. ahaìkåtaù—of false ego. api—although. na hanti na nibadhyate Austerity of speech consists in speaking words that are truthful. even though one may perform it imperfectly. pleasing and beneficial buddhir yasya na lipyate whose intelligence is not stained even killing all these people svädhyäyäbhyasanaà caiva also the practice of reciting Vedic literature hatväpi sa imäl lokän he does not (actually) kill nor is bound yasya—one whose. hitam—beneficial. iva—as. one does not incur sin sa-doñam api na tyajet even if faulty one should not give up all endeavors are. One who is not motivated by false ego. . sarva-ärambhäù—all ventures. ca—also. na—never. abhyasanam—practice. sva-dharmaù—one's own occupation. kilbiñam—sinful reactions. hatvä—killing. para-dharmät—than another's occupation. nibadhyate—becomes entangled. whose intelligence is not entangled. eva—certainly. lokän—world.Bg 17. than to accept another's occupation and perform it perfectly. certainly. sarvärambhä hi doñeëa dhümenägnir ivävåtäù covered. though he kills men in this world. Nor is he bound by his actions. svabhäva-niyatam—prescribed according to one's nature. Duties prescribed according to one's nature are never affected by sinful reactions. na—never. kurvan—performing. lipyate—is attached. It is better to engage in one's own occupation. kaunteya—O son of Kunté. O son of Kunté. väkyam—words. by some fault svabhäva-niyataà karma kurvan näpnoti kilbiñam çreyän—better. just as fire is covered by smoke. ävåtäù—covered. Every endeavor is covered by some fault. buddhiù—intelligence. karma—work. na—never. priya—dear. yasya—one whose.47 Bg 18.48 çreyän sva-dharmo viguëaù is better / one’s own duty / even faulty saha-jaà karma kaunteya work born of one’s nature. äpnoti— achieves. na—never. and also in regularly reciting Vedic literature. beneficial. su-anuñöhität—perfectly done. and not agitating to others. even if such work is full of fault.

tattvataù—in truth. ärüòhani— being placed. bhrämayan sarva-bhütäni mounted on a machine (created) by Mäyä éçvaraù—the Supreme Lord. who are seated as on a machine. tato mäà tattvato jïätvä viçate tad-anantaram bhaktyä—by pure devotional service.Bg 18. He is equally disposed toward every living entity. tataù—thereafter. tattvataù— in truth. viçate—he enters. na—never. all living beings mad-yäjé mäà namaskuru you will certainly come to Me / Truly to you I promise (because) you are My beloved mat-manäù—thinking of Me. only by devotional service. Always think of Me. bhava—just become. prasannaätmä—fully joyful. yantra—on a machine. çocati—laments. worship Me and offer your homage unto Me. namaskuru—offer your obeisances.65 éçvaraù sarva-bhütänäà (2)The Lord / (4) of all living entities man-manä bhava mad-bhakto fix your mind in Me. made of the material energy. asi—you are. paräm—transcendental. and is directing the wanderings of all living entities. käìkñati—desires. te—to you. me—to Me. labhate—gains.61 Bg 18. samaù—equally disposed. pratijäne—I promise. offer obeisances to Me håd-deçe 'rjuna tiñöhati (3)situated in the heart / (1)O Arjuna causing to travel. become My devotee. mäm—Me. bhüteñu—living entities. become My devotee and worshiper.54 Bg 18. tat-anantaram— thereafter. mäyayä—under the spell of material energy. bhrämayan—causing to travel. mäm—unto Me. eva—certainly. yaù ca asmi—as I am. yävän—as much as. mäm—unto Me.55 brahma-bhütaù prasannätmä being self-realized and tranquil-minded bhaktyä mäm abhijänäti by bhakti one understands Me na çocati na käìkñati he neither laments nor desires being equal towards all beings yävän yaç cäsmi tattvataù who and how great I am in truth then. mat-yäjé—My worshiper. O Arjuna. mäm evaiñyasi satyaà te pratijäne priyo 'si me yanträrüòhäni mäyayä The Supreme Lord is situated in everyone's heart. Bg 18. he can enter into the kingdom of God. He never laments or desires to have anything. sarvabhütäni—all living entities. One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. . One can understand Me as I am. håt-deçe—in the location of the heart. sarveñu—to all. abhijänäti— one can know. In that state he attains pure devotional service unto Me. eñyasi—you will come. na—never. sarva-bhütänäm—of all living entities. priyaù—dear. Thus you will come to Me without fail. mat—bhaktim—My devotional service. tiñöhati—resides. arjuna—O Arjuna. as the Supreme Personality of Godhead. jïätvä—knowing. satyam—truly. mäm—Me. I promise you this because you are My very dear friend. And when one is in full consciousness of Me by such devotion. matbhaktaù—My devotee. after knowing me truly one then enters (My nature) samaù sarveñu bhüteñu mad-bhaktià labhate paräm he achieves pure devotion to Me brahma-bhütaù—being one with the Absolute.

this supreme secret mäm ekaà çaraëaà vraja take shelter of Me alone I / you / from all sins mad-bhakteñv abhidhäsyati will explain among My devotees doing a great service for Me ahaà tväà sarva-päpebhyo mokñayiñyämi mä çucaù will liberate. parityajya— abandoning. mat—of Mine. Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. vraja—go. paramam—most. tväm—you. guhyam— confidential secret. bhaktià mayi paräà kåtvä mäm evaiñyaty asaàçayaù he attains Me without a doubt yaù—anyone who. mä—do not. Do not fear. mäm—unto Me. ekam—only. asaàçayaù—without doubt. . kåtvä— doing. bhaktim—devotional service. aham—I. çucaù—worry. bhakteñu—amongst devotees. and reactions. pure devotional service is guaranteed. I shall deliver you from all sinful For one who explains this supreme secret to the devotees. çaraëam—for surrender. idam—this. do not grieve sarva-dharmän—all varieties of religion.66 Bg 18. mokñayiñyämi—will deliver.Bg 18.68 sarva-dharmän parityajya abandoning all duties ya idaà paramaà guhyaà one who. päpebhyaù—from sinful reactions. eva—certainly. sarva—all. mäm—unto Me. eñyati—comes. mayi—unto Me. paräm—transcendental. at the end he will come back to Me. abhidhäsyati—explains.