Giacomo Puccini Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica,sobre la obra de David Belasco,basada a su vez en otra de John

L.Long

Madama B utterfly

.........................) Kate Pinkerton ..... Al fondo se ve el puerto y la ciudad....... Goro enseña la casa a Pinkerton.... Sono confusi del grande onore. F.......... que fue sierva encantadora de vuestra esposa. Il cuoco........ PINKERTON ...Soprano Cio-Cio San GORO Qui...............e pareti........ Il servitor...... finales del siglo XIX Madama Butterfly ....... sobre la obra de David Belasco........ PINKERTON Es una casa como un fuelle...." "La Aromática........secondo.venid y veréis que puede gozarse de distintas maneras que las normales..................... ENTRAN HOMBRES Y MUJERES QUE SE ARRODILLAN ANTE PINKERTON.." "Raggio di sol nascente...Tenor pretendiente Bonzo y Yakusidé ........... basada a su vez en otra de John L............. GORO (BATE PALMAS.....L.............Tenor casamentero Príncipe Yamadori ......................... S..las paredes.....Tenor Sharpless . Goro fa visitare la casa a Pinkerton.Bajo Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa.............. GORO ¡Se desliza! PINKERTON Es un espacio ridículamente pequeño.......... comprendo! El otro. GORO Salda come una torre da terra....) Suzuki ....Mezzosoprano Goro .... PINKERTON Il nido nuziale dov'e? ACTO PRIMERO Una colina cerca de Nagasaki.....) ¡Ahí está! PINKERTON ¿Al aire libre? GORO El lateral puede deslizarse. PINKERTON I nomi? © de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones....................... PINKERTON ¿Dónde está el nido nupcial? GORO Aquí... PINKERTON El techo...... El camarero... o lá...... che passa di sorpresa in sorpresa.............Barítono cónsul de Estados Unidos Ecco! PINKERTON All'aperto? GORO Un fianco scorre...Bajo tíos de Butterfly Delegado Imperial ..... Una casa japonesa con terraza y jardín. In fondo.... PINKERTON É una casa a soffietto.anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (MOSTRANDO LA TERRAZA..... SI GENUFLETTONO INNANZI A PINKERTON........scivola! PINKERTON É la dimora frivola. al basso................." "Rayo de Sol Naciente.... Casa giaponese........vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti...depende.Madama Butterfly Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica.. fino al tetto...... Long ATTO PRIMO Collina presso Nagasaki..... El cocinero..... terraza e giardano............ GORO . il porto e la città........... del suelo al techo....... GORO Sólido como una torre..Mezzosoprano sirvienta de Butterfly (INDICANDO LA TERRAZA.) B......." "Esala aromi.... ¿Y en la sala? GORO Giacomo Puccini Nagasaki. que se sorprende constantemente... PINKERTON Capisco! Capisco! Un altro....... GORO ........... PINKERTON E soffitto................... PINKERTON ¿Sus nombres? GORO "La señorita Nube Negra............." .. Todos están confundidos por tan gran honor........... o allí.... Editor: Javier Martín Traducción: Salvador Rebés Transcripción y revisión: Bálder Carraté Ilustración de portada: Estrella Cayetana Ésta es la camarera.... PINKERTON Aquí hay demasiado fondo. PINKERTON ¡Comprendo.." Madama Butterfly/3 GORO "Miss Nuvola leggera............ GORO (BATE LE MANI... GORO ..... ENTRANO DUE UOMINI E UNA DONNA... Pinkerton.............

... PINKERTON . la sorte riacciuffa. Su talento hace lo que puede.." Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso. SHARPLESS . Suelta el ancla a la aventura hasta que la repentina borrasca haga naufragar el barco. Quanto alla discendenza. a menos que tenga un tesoro de flores y playas. Il suo talento fa in ogni dove. el tío Bonzo (que acostumbra a honrarnos con su presencia) los primos...) PINKERTON Vuestra conversación me parece cosmopolita. (Goro viene frettoloso dalla casa. La vida no me satisface..es una fácil verdad que hace deliciosa la visa. PINKERTON Cierto. El sabio Ocumana dice: "Una sonrisa rompe una situación de pena. provvederanno assai Vostra Grazia e la bella Butterfly.. bottiglie. con la facultad de romper el contrato cada mes.... o wisky? SHARPLESS Wisky. Aquí se firmará el contrato y estará hecho el matrimonio. PINKERTON Si lucha contra la suerte.e una casetta che obbedisce a bacchetta. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa.fuente de vida.) SUZUKI ¿Sonríe Vuestro Honor? La risa es fruto y flor..) Milk-punch.. Schiude alla perla il guscio. las primas. SHARPLESS Y el hombre experto se aprovecha... Madama Butterfly/5 Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON Bene arrivato! GORO Bene arrivato! SHARPLESS Ouff! 4/Madama Butterfly ¡Ah... sopla y se fatiga! GORO Llega el Cónsul.) En todas partes del mundo el hombre yanqui vagabundo se divierte y trafica despreciando riesgos...è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intrisce il cor.. y la prometida. (Goro sale apresuradamente de la casa.. se entrega vencido.. PINKERTON .. di rescindere i patti. los guijarros me han magullado! PINKERTON ¡Bienvenido! GORO ¡Bienvenido! SHARPLESS ¡Uff! .SUZUKI Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto. botellas... inciampica! GORO Il Consol sale. la nonna.. Affonda l'ancora alla ventura finchè una raffica scompigli nave e alberatura. Profumo degli dei. SHARPLESS (APPARENDO SBUFFANDO. ¿Ponche de leche o whisky? SHARPLESS Whisky. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. case e contratti. PINKERTON . coperti. e le cugine! Mettiam fra gli ascendenti ed i collaterali un due dozzine. Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso.fontana della vita.d'ogni bella gli amor. vuestro Cónsul. PINKERTON ." Dice el sabio Ocumana: "Una sonrisa rompe una situación de pena. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera. I trerientrano subito in casa... PINKERTON Certo.) Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando alla ventura. seguido de dos sirvientes que llevan vasos.y el amor de una preciosa muchacha. En cuanto a la descendencia. PINKERTON ¿Todo está listo? GORO Todo. Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. cubiertos y dos sillas plegables. Ponen la mesa para dos personas y regresan a la casa.. (SE INTERRUMPE PARA OFRECER UNA BEBIDA A SHARPLESS.. el mar. PINKERTON Vinto si tuffa. SHARPLESS Alto... los parientes... il porto. pero entristece el corazón..) PINKERTON Presto Goro. SHARPLESS Es una fácil verdad. apportano bicchieri.. SHARPLESS Nagasaki.y una casita magnífica.. Vuestra Gracia y la bella Butterfly se ocuparán de ello. Sono in questo paese elastici del par." (Goro comprende que Pinkerton está aburrido.. SHARPLESS (APARECE SIN ALIENTO.. seguito da due servi. lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini. SHARPLESS ¿Vuestra? PINKERTON La compré por novecientos noventa y nueve años. PINKERTON Ma bello.. SHARPLESS ..) PINKERTON ¡Pronto Goro..." (Goro s'accoge che Pinkerton s'annoia. con facoltà.. qualche ristoro. PINKERTON Wisky. la abuela. Una docena entre ascendientes y colaterales. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni. PINKERTON ¡Gran perla de casamentero! VOZ DE SHARPLESS ¡Usted sube sudando. il mare. due poltrone in vimini. Abre la concha de la perla.. Batte le mani. PINKERTON Whisky. PINKERTON Gran perla di sensale! VOCE DI SHARPLESS E suda e arrampica! Sbuffa. (S'INTERROMPE PER OFFRIRE DA BERE A SHARPLESS. il vostro Console. para que el hombre abra las puertas del Paraíso. SHARPLESS É un facile vangelo. PINKERTON ¡Una preciosa perla de casamentero! GORO Ahí veremos al Oficial del Registro. ¿Qué esperáis? GORO A que aparezca la esposa. algún refresco! SHARPLESS ¡Alto! PINKERTON Pero es hermoso. PINKERTON ¿Son muchos los parientes? GORO La suegra. apre all'uom l'uscio del Paradiso. i parenti. En este país. ogni mese.) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Da palmas y tres servidores corren hacia la casa. las casas y los contratos son igualmente elásticos.. PINKERTON Gran perla di sensale! GORO Qui verran: l'Ufficiale del Registro. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga. Perfume de los dioses. la fidanzata. el puerto. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e rientrano nella casa. SHARPLESS Nagasaki.

qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa. quanti fiori. Una ghirlanda di fiori freschi. Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. Bevo alla vostra famiglia lontana. Ligero mal cual tenue soplado en la estatura. he venido antes que nunca al reclamo del amor.. del todo el mundo. PINKERTON ¡Vamos. io son venuta al richiamo d'amor. sol cento yen. D'amor venni alle soglie ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. ¡Ahí están! Han llegado a lo más elevado de la pendiente. Si Vuestra Gracia no tiene recursos. PINKERTON Querido Cónsul. cuya conducta parece un biombo pintado. il Consolato sen' venne a visitar! Io non la vidi. Già del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode il brusio.un primaveril soffio giocondo.) SHARPLESS Un altro bicchiere. mira las cosas que te gustan! BUTTERFLY Hemos llegado. No sabría decir si amor o capricho. dulce amiga. PINKERTON El día en que me case. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura.. quietatevi! si sa: la vostra età è di flebile umor. VOICI DI RAGAZZE Gioia a te sia. VOCES DE MUCHACHAS ¡Ah. mira cuantas flores. es frecuente: a vuestra edad se tiene una visión pesimista. Guarda. dolce amica.) Ecco! Son giunte al sommo del pendio. BUTTERFLY Siam giunte.) Así. tan dulce. PINKERTON E il giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. SHARPLESS È un facile vangelo.) SHARPLESS Otro pequeño vaso. un alegre balbucear de juventud! VOZ DE BUTTERFLY Yo soy la muchacha más alegre del Japón. VOZ DE BUTTERFLY Huelen sobre el mar y sobre la tierra. mira le cose tutte che ti son si care. Ojalá no deba dar voces de dolor la divina vocecita. Beberé por vuestra futura familia. VOCES DE MUCHACHAS ¡Cuánto cielo! ¡Cuánta mar! VOZ DE BUTTERFLY . SHARPLESS O allegro cinquettar di gioventù. Pero desde su luciente fondo de laca se libera a sí misma y vuela como una mariposa.. Yo no la vi. Amigas. Amiche. Verdaderamente es así como habla el amor sincero. quanto mar. PINKERTON "¡América para siempre!" SHARPLESS "¡América para siempre!" ¿Y es bella la esposa? GORO (SORPRENDIDO.Così mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni.. con una esposa americana.. SHARPLESS Ier l'altro. VOCES DE MUCHACHAS ¡Cuán lentas somos! VOZ DE BUTTERFLY ¡Esperad! VOCES DE MUCHACHAS Aquí está la cima.dir non saprei. solamente por cien yenes. Y por nada.un soplo primaveral precioso. Sería un gran pecado atrapar tan leves alas y lastimar tan firme corazón. Mira. Salvo a prosciogliermi ogni mese. GORO (ENTRA CORRIENDO. SHARPLESS ¡Oh. E per nulla. con gracia silenciosa que me asalta con una necesidad de cogerla. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cor. SI AVANZA. anzi del mondo.. Certo quando è sincer l'amor parla così. VOCES DE MUCHACHAS Alegría para ti.. conducila Goro. SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo. será marido por espacio de novecientos noventa y nueve años. VOCI DI RAGAZZE Ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY Ancora un passo or via. guarda quanti fior! VOCE DI BUTTERFLLY Spira sul mare e sulla terra. al portamento sembra figura da paravento. Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca. una estrella de rayos dorados... Non c'è gran male s'io vo' quell'ale Drizzare ai dolci voli dell'amor! Whisky? 6/Madama Butterfly Es una guirnalda de flores frescas. cuántas flores. VOCE DI BUTTERFLY Aspetta. che di rincorrerla furor m'assalesu pure infragerne dovessi l'ale. excepto algunos meses. Vengo del umbral del amor donde se acoge el bien del que vive y del que muere. Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato.. Usted puede escuchar a la multitud de mujeres susurrando como si pidieran permiso. VOCI DI RAGAZZE Ecco le vatta. ma l'udii parlar.. no os preocupéis. Verdaderamente esto me ha enredado con artes ingenuas. ma pria di varcar la soglia che t'attira volgiti e mira quanto cielo. SHARPLESS Ayer me vino a visitar al Consulado.. Di sua voce il mistero l'anima mi colpi. No es un gran mal que quiere despertar los dulces goces del amor. SHARPLESS Es una fácil verdad. una stella dai raggi d'oro. como si yo pudiera romperle el ala. pero antes de atravesar el umbral que te atrae vuélvete y mira ¡cuánto cielo. CONTINÚA. ¿Whisky? Madama Butterfly/7 . PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" Ed è bella la sposa? GORO (UDENDO. VOCI DI RAGAZZE Quanto ciel! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY . pero la oí hablar. cuanto mar. VOCE DI BUTTERFLY Io son la fanciulla Più lieta del Giappone. PINKERTON Va. El misterio de su voz me lleno el alma... ah! ¡Cuánto cielo! ¡Cuánta mar! VOZ DE BUTTERFLY Todavía falta un paso. VOCI DI RAGAZZE Come sei tarda. PINKERTON Console mio garbato. GORO (RIAPPARE CORRENDO. tráela Goro! SHARPLESS ¡Qué inquietud tengo! ¿Estaréis ebrios enseguida? PINKERTON ¡No lo sé! ¡no lo sé! Depende del grado de bebida. en verdadera boda.

. F. (ALLE AMICHE. SHARPLESS Quindici anni. Eppur conobbi la ricchezza.. PINKERTON ¡Date prisa! (GORO ENTRA EN LA CASA. PINKERTON Molto raro complimento.. (A SUS AMIGAS. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor.. a mesata! PARENTI Dov'è? Dov'è? BUTTERFLY ED AMICHE Eccolo là! PINKERTON Certo. nè m'adonto. PINKERTON ¡Joyas reales! BUTTERFLY Si quieres...bonito nombre. F. 8/Madama Butterfly ¿Verdad? LAS AMIGAS ¡Es verdad! BUTTERFLY No lo oculto. l'Ufficiale del Registro. PINKERTON È un po' dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l'impazienza.) (MIRAN HACIA EL GRUPO DE LOS HOMBRES Y RECONOCEN A PINKERTON. Sonoo vecchia diggià.) B. PINKERTON ¿Es un poco dura la escalada? BUTTERFLY Más dura es la impaciencia para una esposa acostumbrada. SHARPLESS ¿Y vuestro padre? BUTTERFLY Muerto. SHARPLESS ¿Cuántos años tienes? BUTTERFLY Adivinadlo.(VEDE IL GRUPPO DEI UOMINI E RICONOSCE PINKERTON. SHARPLESS Señorita Butterfly. ¿Reís? ¿Por qué? Cosas del mundo. Di famiglia assai prospera un tempo.) PINKERTON Cuando hace de muñeca me inflama. LAS AMIGAS Nuestro respeto. BUTTERFLY Crescete. vi sta a meraviglia. BUTTERFLY Dei più belli ancor ne so. PINKERTON . ¡Sacada en préstamo por mesadas! PARIENTES ¿Dónde está él? ¿Dónde? BUTTERFLY Y AMIGAS ¡Hay está! PINKERTON Cierto. SHARPLESS Diez. Ho la mamma. Abajo. Tengo madre. SHARPLESS ¿Tiene hermanas? BUTTERFLY No señor... dietro a quella vela Vaya broma el desfile de nueva parentela.. Pinkerton... si.) PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L'età dei giuochi. señor. PINKERTON PARLA AL CCONSOLE IN DISPARTE. PINKERTON HABLA CON EL COMISARIO A PARTE.. PINKERTON Dei gioielli! BUTTERFLY Se vi è caro sul momento. ¿Sois de Nagasaki? BUTTERFLY Sí. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste E abbiam fatto la ghescia per sostentarci.. BUTTERFLY Ma senza farle torto. PINKERTON Fate presto. BUTTERFLY Algo más. Che burletta la sfilata della nuova parentela! Tolta in prestito. en un momento. Pero al llegar al torbellino que abatía las encinas más robustas. Pinkerton.) Verità? LE AMICHE Verità! BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertà.no.. SHARPLESS Quant'anni avete? BUTTERFLY Indovinate.. signore. GORO El Comisario Imperial. ambos.no. CHIUDE SUBITO L'OMBRELLINO E MOSTRA PINKERTON ALLE SUE AMICHE. SHARPLESS Miss Butterfly. SHARPLESS Veinte. BUTTERFLY Pero sin ofenderla. netti. BUTTERFLY Gran éxito. LE AMICHE Riverenza.. De una familia bastante próspera hace tiempo. os va de maravilla.... GORO L'Imperial Commissario. GORO Una noble dama. i congiunti.. GORO Un noblie dama.E dei confetti. netos. CIERRAN SUS SOMBRILLAS PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. el Oficial del Registro. Non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. conocí la riqueza. SHARPLESS Dieci. LAS AMIGAS Abajo.) B. PINKERTON Grazie. Sin embargo. PINKERTON ¡Extraño cumplimiento! BUTTERFLY Todavía sé otros más bellos... hicimos de geishas para sustentarnos. LE AMICHE Giù.. PINKERTON . BUTTERFLY Calate. (BRUSCAMENTE.) Vero? LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo. SHARPLESS Venti. Ridete? Perchè? Cose del mondo. Quince netos.Bel nome. Giù.) ¿Verdad? LAS AMIGAS ¡Verdad! BUTTERFLY Nadie se confiesa nunca nacido en la pobreza.) (BRUSCAMENTE. Ya soy mayor..y del confeti.. (A SUS AMIGAS. SHARPLESS ¡Quince años! PINKERTON ¡Quince años! SHARPLESS La edad de los juegos. (ALLE AMMICHI. no me ofende. povera molto anch'essa. Quindici netti. No hay vagabundo que no lamente carecer de gran linaje. mi suegra Madama Butterfly/9 . demasiado pobre.. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY Morto. BUTTERFLY Bajad. BUTTERFLY Gran ventura. SHARPLESS Ed avete sorelle? BUTTERFLY No. PINKERTON Gracias. (GORO CORRE IN CASA.

) PINKERTON ¡Ven.. Guapo no es. MADRE Y AMIGAS ¡Me parece un rey! ¡Vale un Perú! PRIMA (A BUTTERFLY. e tutti giù. F. Pinkerton coge de la mano a Butterfly..pocchi oggetti da donna.. vien qua. (Todos se inclinan ante Pinkerton y Sharpless. uno. pero respondí con un no! MADRE Y AMIGAS ¡Es guapo. è un fiore. un fiore! L'esotico suo odore m'ha il cervello sconvolto..) SHARPLESS ¡No hay muchacha más bella.¿os molesta? (SEÑALANDO LA MANGA DE SU KIMONO. callad un poco! EL TÍO YAKUSIDE ¿Tienen vino aquí? MADRE Y TÍA Esperemos un poco. PINKERTON Ohibò. parece un rey! No haberos negado.. Su hermosura ya está echada a perder. Butterfly! Y si te parece hacemos el pacto y su fe.) ¡Goro también me lo ofreció a mi.) PINKERTON ¿Por qué mi bella Butterfly? BUTTERFLY Pañuelo. Un ventaglio.. amor mio! Ti piace la cassetta? BUTTERFLY Signor B.. è vero. PINKERTON ¿Qué es ese tarro? BUTTERFLY Un bote de pintura.. CUGINA E PARENTI Spero di sì.. una flor que he escogido! SHARPLESS .. che in sorte v'è toccato un fior pur or sbocciato. Divorzierà. en verdad. perchè prescelta fu vuol far con te la soprappiù. Se divorciarán. AMIGAS ¡Acabamos de verlo con color de té y carmesí! GORO ¡Por favor. no vi nunca como ésta.. Bello non è. querida! BUTTERFLY ¿No te gusta? ¡Fuera! PINKERTON ¿Y eso? Madama Butterfly/11 (LO TIRA AL SUELO. afortunado Pinkerton! ¡Qué suerte has tenido. PRIMA Y PARIENTES Guapo no es.) Goro l'offri pur anco a me. CUGINA E PARENTI Ei l'offri pur anco a me. PINKERTON E quello? (LO GETTA VIA.¡Tened cuidado! ¡Ella no cree! BUTTERFLY ¡Mamá.. Badate a me: attenti. BUTTERFLY Es tan guapo que no se puede soñar mejor. CUGINA E PARENTI Senza tanto ricercar io ne trovo dei miglior e gli direi di no! MADRE E AMICHE No. perdone. Uno specchio. es verdad. Pinkerton prende per mano Butterfly. Una cinta. escuchadme! PINKERTON ¡Sí. pero recibió un no! BUTTERFLY ¡Sí.. GORO Per carità. PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY Sono qui. mia bella Butterfly? BUTTERFLY Fazzoletti. GORO Per carità. Pinkerton. Un poccolo fermaglio. una flor! Su extraño olor me ha revuelto el cerebro.. tacete un po'! LO ZIO YAKUSIDE Vino ce n'è? MADRE E ZIA Guardiamo un po'.Badate! Ella ci crede! (A LA PRIMA. ma risposi non lo vo'! MADRE ED AMICHE Egli è bel. ¡nunca le diría que no! BUTTERFLY ¡Tened cuidado. dos. y todos juntos. la mia suocera si cela. Un abanico. lo verrei.. BUTTERFLY Bello è così che non si può sognar di più. PINKERTON ¿Dónde están? BUTTERFLY Están aquí.. ma s'ebbe un no! BUTTERFLY Sì.. querría.) PINKERTON Vieni. Pinkerton. due. es una flor. vamos.. PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. ven aquí! Cuida de mi: escúchame. Un broche pequeño. orsù. BUTTERFLY Vi spiace? Via. sch. perdono. una flor. PARENTI Ecco.) SHARPLESS Non più bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly! E se a voi sembran scede il patto e la sua fede. no haber dicho que no! BUTTERFLY Mamma.) . PRIMA Y PARIENTES Eso espero. mi pare un re! Non avrei risposto no non direi mai no! 10/Madama Butterfly (ALLA CUGINA. F. in verità... de acuerdo! PINKERTON Aquel hombre descuidado es un tío ebrio y loco. Una cintura. callad un poco! ¡Sch. tacete un po'! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS O amico fortunato! O fortunato Pinkerton.. La sua beltà già disforì. PINKERTON ¡Oh. nè gli direi di no! BUTTERFLY Badate. è un fiore. en verdad es un gran señor. (Tutti si inchinano innazi a Pinkerton ed a Sharpless.. PINKERTON Si è vero. sch! SHARPLESS ¡Afortunado amigo! ¡Oh. PRIMA Y PARIENTES ¡Sin necesidad de rebuscar encuentro mejores y diría que no! MADRE Y AMIGAS No querida.di ventaglio pavonazzo. PARIENTES ¡Ah! porque fue escogida quiere hacer lo demás.pocas cosas femeninas. GORO ¡Por favor. amor mío! ¿Te gusta la casa? BUTTERFLY Señor B. La pipa.. e in fede mai l'ho colto! SHARPLESS . tres.. un fiore. mie care. no me parece. non mi par. uno. es una flor. una flor pura ha nacido para ti! PINKERTON ¡Sí es verdad. è davvero un gran signor. tre. attenti a me! PINKERTON Sì. AMICHE Ne vidi già color di tè e chermisì. giusto tu! PINKERTON E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. un espejo.vi dispiace? (TIRA FUORI GLI OGGETTI DALLE MANICHE DEL SUO KIMONO. CUGINI E PARENTI Bello non è. La pipa. MADRE E AMICHI Mi pare un re! Vale un Perù! CUGINA (A BUTTERFLY. PRIMA Y PARIENTES ¡Él me lo ofreció también.) PINKERTON O perchè mai.) se esconde detrás de su abanico morado.

GORO (INDICANDO DOVE FIRMARE. PINKERTON Quei pupazzi? Avete detto? BUTTERFLY Son l'anime degli avi. PINKERTON ¿No puedo verlo? BUTTERFLY Hay demasiada gente.) IL BONZO Cio-Cio-San! Abominazione! BUTTERFLY E PARENTI Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste? BONZO Cio-Cio-San! Che hai tu fatto alla Missione? TUTTI Rispondi. stendendo la mano verso Butterfly. Ci vedrem domani.) E tutto è fatto.) ¡Hip.) (SOTTOVOCE A PINKERTON. GORO (SACANDO LOS PAPELES PARA SER FIRMADOS.coll'invito. SHARPLESS ¡Juicio! PINKERTON (Aquí estaremos en familia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. Perdona. Kami! PINKERTON Brindemos por el novísimo enlace. y a ella por consentimiento de sus parientes que dan testimonio en este acto.BUTTERFLY Cosa sacra e mia. LE AMICHE Madama Butterfly. d'unirsi in matrimonio. PINKERTON Y mi gratitud. Yo sigo mi destino llena de humildad. ¡Amor mío! GORO ¡Quietos todos! EL COMISARIO He concedido al señor Benjamin Franklin Pinkerton. Nagasaki. PINKERTON E non si più vedere? BUTTERFLY C'è troppa gente.) Mi Ottoké. F. OFICIAL DEL REGISTRO Que tengan buena descendencia. a la señorita Butterfly. È mio destino nalla stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. (Improvvisamente compare un personaggio terrible. Perdonate. Butterfly.) PINKERTON ¿Y su padre? Obedeció. PINKERTON Che mi strilla quel matto? IL BONZO Rispondi. Con mi nueva vida puedo adoptar nueva religión. Amore mio! GORO Tutti zitti! IL COMMISSARIO È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton.. BUTTERFLY Madama B. (IMITANDO LOS GESTOS DEL HARAQUIRI. . amenazándola. PINKERTON A meraviglia. por derecho al primero por propia voluntad. LOS AMIGOS ¡Madama Butterfly! BUTTERFLY Madama B. Kami! ¡Oh. Es Bonzo que se acerca furioso a Butterfly. Luogotenente della cannociera "Lincoln". F. ed alla damigella Butterfly.) Hip! Hip! PARENTI O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami. Dejémosla cantar libremente su canción. Es mi destino. PINKERTON Lo probaremos. GORO E un presente del Mikado a suo padre.. (FA IL GESTO DI CHI S'APRE IL VENTRE. per dritto il primo della propria volontà. Lo zio Bonzo nol sa. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione.. IL COMMISSARIO Auguri molti.) Lo sposo.con la invitación. È il Bonzo che si fa avanti furibundo. EL COMISARIO Mi enhorabuena. che hai tu fatto? (PARTENDO. PINKERTON ¿Estos muñecos? ¿Qué dices? BUTTERFLY Son las almas de los abuelos. BUTTERFLY Ayer salí sola en secreto a la Misión.) Es un regalo del Mikado a su padre.. Butterfly. UFFICIALE DEL REGISTRO Posterità. me inclino ante el Dios del señor Pinkerton.) (A PINKERTON. uniré en matrimonio.) Todo queda hecho. nè i miei lo sanno. GORO (EN VOZ BAJA A PINKERTON. America del Nord. Marina degli Stati Uniti.. del quartiere d'Omara. PINKERTON ¿Qué grita ese loco? BONZO Responde. SHARPLESS Giudizio! PINKERTON (Ed eccoci in famiglia..) (A PINKERTON. (De repente aparece un personaje terrible. IL COMMISSARIO Il Segnor Console scende? SHARPLESS L'accompagno. hip! PARIENTES ¡Oh.) BONZO ¡Cho-Cho-San! ¡Abominación! BUTTERFLY Y PARIENTES ¡El tío Bonzo! GORO ¡Un cuerno de aguafiestas! ¿Quién se encarga de llevarse a las personas molestas? BONZO ¡Cho-Cho-San! ¿Qué has hecho en la misión? TODOS Responde. PINKERTON Ah! il mio rispetto..suo padre? Ha obbedito. GORO BUTTERFLY (TOMANDO ALGUNAS ESTATUILLAS DE SU MANGA. Nagasaki. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. Poi la sposa. ¿qué has hecho? Madama Butterfly/13 (A PINKERTON.) (CHOCANDO LOS VASOS.) E. del barrio de Omara.) BUTTERFLY Mi cosa más sagrada. Io seguo il mio destino e piena d'umiltà al Dio del signor Pinkerton m'inchino. ed ella per consenso dei parenti qui testimoni all'altro.. PINKERTON Mi proverò...) (ALZA IL BICCHIERE. lugarteniente en la cañonera "Lincoln".. BUTTERFLY Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. PINKERTON GORO BUTTERFLY (LEVANDO DALLA MANICA DELLE STATUETTE. Después la esposa. Cho-Cho-San. PINKERTON I miei ringraziamenti. y en la misma iglesia rogaré de rodillas al mismo Dios.. Cio-Cio-San. PINKERTON Maravilloso. Y para teneros contento lograré olvidar a mi gente. 12/Madama Butterfly El esposo. Mañana volveremos. la minaccia. PINKERTON ¡Ah! Tienen mi respeto. A PINKERTON. de los Estados Unidos de América del Norte.) Gli Ottokè.. El tío Bonzo no lo sabe.. EL COMISARIO ¿Viene el señor Cónsul? SHARPLESS Le acompaño. ni los míos tampoco.

PINKERTON E sei qui sola. Estás enteramente vestida de lirio. chiudete.y feliz..e felice! PINKERTON (BATTE LE MANI. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata. TODOS ¡Oh. BUTTERFLY Sì. TUTTI (PARTENDO) ¿Cómo tienes secos los ojos? ¿Son estos los frutos? Ella ha renegado de todo. e Kami. TODOS ¡Oh. Cho-Cho-San! BUTTERFLY ¡Se desgañitan todavía! PINKERTON Toda tu tribu y todos los bonzos del Japón. Si vesta la sposa di puro candor. (Suzuki le porta una veste bianca e l'aiuta a metterla..) SUZUKI Buona notte. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Rinnegato vi dico. Me gusta tu morena trenza tras cándido velo. no gritéis croando como ranas.. Cio-Cio-San! BONZO ¡Kami sarundasico! ¡Qué tormentos amenazan tu perdida alma! PINKERTON ¡Vamos. (GLI BACIA LA MANO.. la piccola dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. . que ha terminado de vestirse. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Kami sarundasico! All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON Ehi.. basta. SUZUKI (DESDE DENTRO DE LA CASA... PARENTI Hou! Cio-Cio-San! BUTTERFLY Urlano ancor! PINKERTON Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quelgli occhi cari e belli. BUTTERFLY Somiglio la dea della luna. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli. sì. BUTTERFLY E l'ombra e la quiete. (Pinkerton s'avvicina a Butterfly.) PINKERTON Che fai? La man? BUTTERFLY M'han detto che laggiù fra la gente costumata è questo il segno del maggior rispetto. BUTTERFLY ¿De verdad? No lloro más. Cho-Cho-San! ¡Te renegamos! PINKERTON Queridísimas niñas. basta.) PINKERTON ¿Qué haces? ¡Mi mano! BUTTERFLY Me han dicho que allá abajo la gente está acostumbrada a este signo del mayor respeto. Hou! Cio-Cio-San! Ti rinneghiamo! PINKERTON Bimba. después se va.e felice. ¡Cerrad la casa! BUTTERFLY Sí. mis ropas. Sei tutta vestita di diglio. PINKERTON La noche está llegando.) Niña de los encantadores ojos. SUZUKI E Izaghi ed Izanami sarundasico. y Kami. PINKERTON Chi brontola lassù? BUTTERFLY È suzuki che fa la sua preghiera seral. Tras muchas costumbres sonríe y espera. PINKERTON Y tú estás sola aquí.. La esposa se viste de puro candor. e Izaghi.) SUZUKI Buenas noches.) ¡Oh. BUTTERFLY Esta ropa pomposa me extravía. PINKERTON ¿Quién murmulla allí? BUTTERFLY Es Suzuki que hace la oración de la tarde.. y Kami. ¡Ocúltame! ¡Tengo tanto rubor! Y todavía me maldicen las airadas voces.. E fuori il mondo. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cor. (Pinkerton se acerca a Butterfly. Cho-Cho-San! BONZO Ha renegado del antiguo culto.. BUTTERFLY ¡Sola y renegada! ¡Renegada. BUTTERFLY Davver? Non piango più. PINKERTON Con moti di scoittolo.. ahora eres toda mía.. PINKERTON E il Bonzo furibondo! BUTTERFLY Suzuli.. BUTTERFLY Sueño con la diosa de la luna.y feliz! PINKERTON (DA PALMAS Y EL SERVICIO APARECE CORRIENDO. e Izaghi.. rinnegata. Andiamo! Ci hai rinnegato e noi ti rinneghiamo! PINKERTON Sbarazzate all'istante.. basta! IL BONZO Venite tutti. Casi no me duelen tus palabras que me suenan tan dulces en el corazón. (ELLA BESA SU MANO.. PARIENTES ¡Oh. (Suzuki trae una ropa blanca y la ayuda a ponérsela. dico.. noi tutti soli. le mie vesti...) Bimba dagli ochhi pieni di malia ora sei tutta mia. Butterfly rinnegata. Tra moti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi potessi! Ne ho tanto rossor! E ancor l'irata voce mi maledice. sí.) ed Izanami sarundasico.) E Izaghi e Izanami sarundasico. Butterfly renegada. il culto antico. no valen el llanto de tus bellos y queridos ojos... Madama Butterfly/15 Hou! Cio-Cio-San! Kami sarundasico. che ha finito di vestirsi. BUTTERFLY Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda. PINKERTON ¡Y Bonzo furioso! BUTTERFLY Suzuki.. Cho-Cho-San! ¡Kami sarundasico! ¡Oh. bimba. ella se va suave y suelta! ¡Pensar que ese juguete es mi mujer! ¡Mi mujer! Pero despliega tal gracia que me derrito por la fiebre de un repentino deseo. la pequeña diosa de la luna que hace de puente al cielo por la noche. i nodi allenta e scioglie! Pensar che quel giocattolo è mia moglie! Mia moglie! Ma tal grazia dispiega ch'io mi struggo per la febbre d'un subito desìo. nosotros solos y el mundo fuera.) a voi. BUTTERFLY Y la oscuridad y la paz. renegada.Come. hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? Ci ha rinnegato tutti.) e Izanami sarundasico.. e Kami. non piangere per gracchiar di ranocchi. I SERVI ACCORRONO. basta! BONZO ¡Venid todos! ¡Vamos! ¡Ha renegado y nosotros te renegamos! PINKERTON ¡Apartados inmediatamente! ¡En mi casa no hay griterío ni bonzonería! TODOS (PARTIENDO. 14/Madama Butterfly (DENTRO LA CASA. PINKERTON Viene la sera. poi se ne va. PINKERTON ¡Con movimientos de ágil ardilla.

Y dime cosas que no entiendo. Suzuki. Butterfly sta ritta ed immobile presso un paravento. ¡El alma en pena recorre su camino con miedo! ¡La noche es maravillosa! Mira: ¡todo duerme! ¡Eres mía! ¡Ah... SUZUKI Tornerà? BUTTERFLY Perché dispone che il Console porvveda alla pigione. PINKERTON Ven. son persuasa... per la vita. Suzuki. Conocemos gentes acostumbradas a pequeñas cosas. ven. Oh! quanti occhi fisi. ride il ciel! ¡Nunca las había visto tan bellas! Tiemblan. Pero temo que Él ignora que estamos en esta casa. Y así lo lleva a otras altas regiones. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. PINKERTON Vieni. ¿Por qué tomó tantas molestias en que la casa tuviera cerraduras.) SUZUKI Esto es lo que queda. su! Perché con tante cure la casa riforni di serrature. brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla. estoy segura.. Ti serro palpitante.... mia Butterfly! Come t'han ben nomata tenue farfalla. un bene da bambino quale a me si conviene.. Ridete con modi si palesi! E dite cose che non intesi.. sarundasico e Kami. un bien pequeñito. suena mientras tanto la campana de llamada al rezo. un bien de niño que se confía a mi.. Eres alto.. Butterfly está de pie e inmóvil junto a un biombo.. mi cabeza! ¡Y tú. SUZUKI ¿Volverá? BUTTERFLY Por qué se ocupó de que el cónsul pagara el alquiler. Or son contenta.) SUZUKI Questo è l'ultimo fondo. ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel. no más. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! SUZUKI S'egli non torna e presto. querida Butterfly! ¡Qué bien te han llamado tenue mariposa! BUTTERFLY Dicen que otros mares caen en las manos de un hombre.. PINKERTON Ma intanto finor non m'hai detto. È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! Sei mia! Ah! vien! BUTTERFLY Ah! dolce notte! quante stelle! 16/Madama Butterfly PINKERTON Y encanta el corazón. umili e silenziose. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose. como las olas del mar.E il prende. cualquier mariposa queda herida por un suspiro y fijada en una tabla. PINKERTON Hay algo de verdad en lo que dices: ¿sabes por qué? Porque no huyes más. attenti. vieni. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. responde inmediatamente a quien le ruega. un bene piccolino. atentos.y lo toma y lo envuelve en una capa blanca... ¡el cielo sonríe! ¡Ah. BUTTERFLY .. PINKERTON Pero después de tantas finuras no me has dicho que me quieres. s'ei non volesse ritornar mai più? SUZUKI Non lo so. SUZUKI E Izaghi e Izanami. suona ogni tanto la pampanella della preghiera. si él no pensara regresar? SUZUKI No lo se.. come l'onda del mare. por las orillas de la playa. Ten-Sjoo-daj! Haz que Butterfly no llore más. Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. siamo male in arnese. Ríete de si te parece. ¡Ahora estoy contenta! ¡Ahora estoy contenta! Quiéreme bien. por el mar. responde. BUTTERFLY ¡Perezosos y gordos son los dioses japoneses! El Dios americano. ancor non m'hai detto che m'ami. BUTTERFLY Sì. Or son contenta.. humilde y silenciosa. via pei lidi. fuerte. BUTTERFLY Pero volverá. BUTTERFLY Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom ogni farfalla d'uno spillo è trafitta ed in tavola infitta! PINKERTON Un po' di vero c'è: e tu lo sai perché? Perché non fugga più. rispondi. Me gustaste desde el primer momento en que te vi... con una ternura acariciante y tan profunda como el cielo.. è lungi la miseria? (Suzuki apre un piccolo mobile. Oh! la mia testa! E tu. dulce noche! ¡Cuántas estrellas! Non le vidi mai sì belle! Trema. BUTTERFLY Ma torna. BUTTERFLY . BUTTERFLY Pigri ed obesi son gli dei giapponesi! L'americano Iddio.. BUTTERFLY Sí.. Le sa quella dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Adesso voi siete per me l'occhhio del firmamento. de por vida. BUTTERFLY ¿Esto? ¡Oh. Te encierro palpitante. brillan todas ellas con el resplandor de una pupila. es muy poco! SUZUKI Si él no regresa pronto. estaremos arruinadas. Yo te atrapé. ride il ciel! Ah! dolce notte! Tutto estatico d'amor. PINKERTON Dammi ch'io baci le tue mani care. Eres mía... d'ogni parte a riguardar! Pei firmamenti. ¿es muy grande nuestra miseria? (Suzuki abre una mesita. ven! BUTTERFLY ¡Ah. ¡Oh. Suzuki prega davanti all'immagine di Budda. via pel mare. Vogliatemi bene.. vi prende poche monete e le mostra a Butterfly. Vamos. Siete alto. E via se li reca negli altri reami. Suzuki está rezando frente a la estatua de Buda. SUZUKI E Izaghi e Izanami... Io t'ho ghermita.. nos observan de todas partes! Desde el firmamento. ¡Oh! Cuántos ojos fijos. Ten-Sjoo-daj! Fate che Butterfly non pianga più. sarundasico y Kami.PINKERTON E affascina i cuori. dulce noche! ¡El cielo sonríe en un éxtasis amoroso! ATTO SECONDO Interno della casetta di Butterfly.. ben più presto risponde a chi l'implori. e li avvolge in un bianco mantel. coge unas pocas monedas y se las muestra a Butterfly. BUTTERFLY ¿No lo sabes? Yo te lo digo: Madama Butterfly/17 . mai più. BUTTERFLY Non lo sai? Io te lo dico ACTO SEGUNDO Dentro de la casa de Butterfly. forte. ¿Sabe aquella diosa cómo se apoyan los ardientes deseos? BUTTERFLY Ahora eres tú para mi los ojos del firmamento. PINKERTON ¡Dame tu mano para besarla. Sei mia.

col cuore grosso.. Ho qui. BUTTERFLY ¡Ah. signor Console! SHARPLESS Mi ravvisate? BUTTERFLY Ben venuto in casa americana. Butterfly! SUZUKI Nunca he sabido de un marido extranjero que haya regresado al nido. la fede ti manca! Senti: Un bel di vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. que sale. SHARPLESS Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.) (SI VOLTA. BUTTERFLY Signore. Él. Aleja tus temores. me respondió sonriendo: "Oh.per tener ben fuori la zanzare. io con sicura fede l'aspetto.. SHARPLESS Me ha escrito Benjamin Franklin Pinkerton. dulce mujercita mía. BUTTERFLY ¿Lloras? ¿Por qué. SHARPLESS Aquí tiene. BUTTERFLY Sus familiares. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. tratando de ocultarme su infelicidad. con gelosa custodia..) GORO Allí está. BUTTERFLY Fumate? (FA CENNO A SUZUKI CHE PREPARI LA PIPA.. fragancia de verbena" Es el nombre que me dio cuando nos conocimos. SHARPLESS Chiedo scusa. BUTTERFLY ¿De verdad? ¿Goza de buena salud? Perfecta. i parenti ed i dolori.. (Congeda Suzuki che esce. con el corazón rudo. Después la nave aparece entonces la nave blanca entra en el puerto.. SUZUKI Speriam.. BUTTERFLY Ah! taci. Entrate. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto: Che dirà? che dirà? Chiamerà "Butterfly!" dalla lontana.. Tengo. chiamerà: "Piccina mogliettina olezzo di verbena!" I nomi che mi dava al suo venire..uscito dalla folla cittadina un uom... preocupado... señor cónsul. Butterfly. BUTTERFLY Avi. SHARPLESS Gracias. Oh! il mio signor Console." Volverá. a su esposa.) A voi. ed egli alquanto in pena chiamerà..entre el gentío de la ciudad sale un hombre. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto..Madama Butterfly. ¡a su esposa que soy yo.. spero. E poi la nave appare poi la nave bianca entra nel porto.. Sharpless y Goro entran en el jardín. piccina mogliettina. romba il suo saluto. un picciol punto s'avvia per la collina. BUTTERFLY Dillo con me: tornerà. BUTTERFLY (PORGENDO N FIAMMIFERO ACCESO. BUTTERFLY Señor. te lo prometo. SHARPLESS Grazie. Egli. BUTTERFLY (OFRECIENDO FUEGO A SHARPLESS. un pequeño punto se acerca por la colina. ¿Ves? ¡Ha llegado! No bajaré a recibirle. SUZUKI Tornerà. Tengo aquí. amistades y penas. Yo no. BUTTERFLY Preferite forse le sigarette americane? SHARPLESS Grazie.) GORO C'è. SHARPLESS Pido excusas. Tutto questo avverrà. io vedo il cielo azzurro. esperaré largo rato y no me pesa la larga espera.. Ho da mostrarvi.Madama Butterfly BUTTERFLY Madama Pinkerton.. calla o te mato! Aquella última mañana: "¿Volverá señor?" le pregunté. BUTTERFLY Dilo conmigo: volverá. llamará. BUTTERFLY ¿Fumáis? (ORDENA A SUZUKI QUE PREPARE LA PIPA...) y él.. yo le espero con fe ciega." Tornerà.) SHARPLESS Gracias. prego. e dentro. (Despide a Suzuki. SHARPLESS Gracias. Todo esto ocurrirá. antenati. E. Entremos.. ¡Oh. per celarmi la pena sorridendo rispose: "O Butterfly. tutti bene? SHARPLESS Ma. por qué? ¡Careces de fe! Escucha: Un buen día veremos elevarse un hilo de humo sobre el extremo confín del mar. la sua sposa. SHARPLESS Grazie. SUZUKI Volverá. BUTTERFLY ¿Quizás prefiera un cigarrillo americano? SHARPLESS Gracias.. BUTTERFLY Piangi? Perché? Perché? Ah. BUTTERFLY Madama Pinkerton. llamará: "Dulce mujercita mía. tornerò colle rose alla stagion serena quando fa la nidiata il pettirosso.) (SE GIRA. con celosa custodia. ¿todos bien? SHARPLESS Eso espero. la sua sposa che son io. o t'uccido. Tengo que enseñarla. y dentro.. SUZUKI Esperemos. Ho.. te lo prometto. Quell'ultima mattina: "Tornerete signor?" Gli domandai.. SHARPLESS Madama Butterfly/19 . señor cónsul! SHARPLESS ¿Me reconoce? BUTTERFLY Bienvenido a una casa americana. un poco por broma y un poco por no morir en el primer encuentro. Esperaré allí sobre el cerro y esperaré. por favor. resuena su saludo.. Butterfly! SUZUKI Ma non s'è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido.. e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa. Sharpless e Goro compaiono nel giardino.. un po' per celia e un po' per non morir al primo incontro.) SHARPLESS Grazie. 18/Madama Butterfly para tener fuera a los mosquitos. volveré con rosas de esa alegre estación en la que el petirrojo construye su nido. veo el cielo azul. ¿Quién será? ¿Quién será? Y cuando llegue: ¿Qué dirá? ¿Qué dirá? Me llamará "¡Butterfly!" desde lejos Yo sin responder. BUTTERFLY Davvero! È in salute? Perfetta. Io no. me quedaré escondida. Io senza dar risposta me ne starò nascosta. Y. Tienti la tua paura.

Or promette tesori per uno scimunito. GORO Ma la legge. sí! ¡Goro! Apenas B. Chi ride? Oh. attorniato dai servi... SHARPLESS Temo que no tendré éxito al transmitir el mensaje. ma può darsi che di là usi nidiar men spesso. BUTTERFLY Deberíais haberos acostumbrado a tener muchas mujeres. BUTTERFLY Obligadas.. Dicevamo. Yamadori... SHARPLESS ¡Pobrecilla! BUTTERFLY Se sabe que aquí se dice divorciada a la mujer que abre la puerta Madama Butterfly/21 . GORO .. SHARPLESS . SHARPLESS Lo lamento. Sono. BUTTERFLY ¿Cuándo hacen sus nidos los petirrojos? SHARPLESS ¿Cómo dice? BUTTERFLY Sí... servi. BUTTERFLY Io non la so. SHARPLESS No. Goro.tología.. mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo.. sono. non già del mio paese. ¿De qué se ríe? Oh. BUTTERFLY La ley japonesa. BUTTERFLY No lo creo. GORO ¿Qué país? BUTTERFLY Los Estados Unidos. GORO . ancor le pene dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose più moleste è l'unitil sospirar.. oro. rodeado de sirvientes. Decíamos... pero no lo se.¿por qué? BUTTERFLY Mi marido me prometió volver en la bendita estación en que el petirrojo construye su nido. sirvientes. non ho studiato ornitologia.. Yamadori. GORO Ville. YAMADORI A voi però giurerei fede costante... BUTTERFLY Orni. no la de mi país...) Maritata ancor si crede. YAMADORI L'ho sposate tutte quante e il divorzio mi francò. BUTTERFLY Orni. Siempre prometía riquezas. Todos sus parientes la habían rechazado. vi dovreste abituar. F.. BUTTERFLY Tante mogli omai toglieste. Silencio. I suoi parenti l'han tutti rinnegata. or quel marito. No. Aquí lo ha hecho ya tres veces . Ella è povera in canna.. SHARPLESS Mi rincresce. YAMADORI Me he casado con cuantas me proporcionó el divorcio.Equipara el abandono de la mujer al divorcio.. SHARPLESS . BUTTERFLY Non mi credo.) 20/Madama Butterfly Él pensó. SHARPLESS Il messaggio. YAMADORI Pero a ti te juraría fe eterna.... ma ignoro. BUTTERFLY Ah sì. Un uom cattivo. appena B.. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti. Pinkerton fu in mare. ho gran paura.. Zitto.. GORO Me alegro. prima rispondete alla domanda mia. SHARPLESS Oh.. el idiota. GORO BUTTERFLY (A SHARPLESS. ¿todavía no le han desilusionado las penas del amor? ¿Os cortaríais las venas si rehuso daros un beso? YAMADORI Es inútil suspirar por las cosas más molestas. ¿Puedo hacerle una pregunta? SHARPLESS Desde luego. GORO E YAMADORI (A SHARPLESS. primero responda a mi pregunta...perché? BUTTERFLY Mio marito m'ha promesso di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. GORO Y YAMADORI (A SHARPLESS..... BUTTERFLY La legge giaponese. GORO Villas.tologia. Lo soy. BUTTERFLY ¡Ah.. BUTTERFLY Así que no lo sabe.. GORO Pero la ley.. BUTTERFLY Mi fidelidad ya está comprometida... ad Omara un palazzo principesco. a trasmetter non riesco. BUTTERFLY Obbligata. BUTTERFLY No la conozco. BUTTERFLY Già legata è la mia fede. Pinkerton se hizo a la mar. Qui l'ha rifatta per ben tre volte. c'è il nakodo. Un mal hombre... Godo... no he estudiado ornitología.. oigámosle. (Más allá de la terraza se ve al Príncipe Yamadori en un palanquín. un palacio principesco en Omara.) BUTTERFLY Aquí está. (Al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino. pero puede que allí tarde más en hacerlo...) BUTTERFLY Eccolo.prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma. l'infelice! BUTTERFLY Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta Cree que todavía está casada.Per la moglie. BUTTERFLY (A SHARPLESS.. F. GORO El rico Yamadori. No.. Attenti. es el padrino del matrimonio. SHARPLESS No. l'abbandono al divorzio equiparò.BUTTERFLY Io son la donna più lieta del Giappone. lo soy. oro... Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo.. Goro vino a asediarme con charlas y regalos para darme a este o aquel marido en segundas nupcias.¿antes o después que aquí? SHARPLESS Pero. GORO Il ricco Yamadori.) Egli osò. BUTTERFLY Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS Come dite? BUTTERFLY Sì.) BUTTERFLY Soy la mujer más feliz de Japón. Ella no tenía dinero.. BUTTERFLY Non lo sapete insomma.

. BUTTERFLY BUTTERFLY Il guaio è che non voglio... Empezad.. taccio. si él decide no regresar nunca más? BUTTERFLY Puedo hacer dos cosas: volver a divertir a la gente cantando. el té. morir. s'ei non dovesse ritornar più mai? BUTTERFLY Due cose potrei far: tornar a divertir la gente col cantar. YAMADORI Ah. ¿qué hago? BUTTERFLY Allí un buen buen juez gallardo y serio dice al marido: "Así que quiere separarse..." BUTTERFLY Quando? Presto! Presto! SHARPLESS Benone. ¡Qué personas más ingratas! YAMADORI Adiós. benedetta! SHARPLESS "A voi mi raccomando perché vogliate con circospezione prepararla. Madama Butterfly.... Aceptad la proposición del rico Yamadori. ma se ad ogni momento.. Che persone moleste! YAMADORI Addio.. SHARPLESS "Da quel tempo felice tre anni son passati. SHARPLESS "Amigo. Legger con me volete questa lettera? Date. il tè. veamos por qué. che fareste. BUTTERFLY Si su Gracia permite....." BUTTERFLY ¿Que no me acuerdo de él? Suzuki. bellaco. "Non mi rammenta più.. morire. Sedete qui." BUTTERFLY ¿Cuándo? ¡Pronto. Siéntese aquí. POI LA RENDE AL CONSOLE." BUTTERFLY ¡Oh." BUTTERFLY Dice proprio così? 22/Madama Butterfly Para mis labios. sul cuore. SHARPLESS Egli non vuol mostrarsi.. si quisiera.." "Estoy aburrido del matrimonio.oppur. buscad aquella muchacha hermosa cual flor. (A SHARPLESS.. dilo tú.pero." BUTTERFLY Anche lui li ha contati! SHARPLESS "E forse Butterfly non mi rammenta più. SHARPLESS Me cuesta arrancaros de milagros imposibles. DESPUÉS LA DEVUELVE AL CÓNSUL. Debo parar aquí. Qui troncarla conviene.al colpo...Però. presto in prigione.. Les dejo con el corazón lleno de congoja: pero aún espero. se m'aspetta.. GORO Ya está anunciada la nave de Pinkerton. SHARPLESS Él no quiere mostrarse. ¿Verdad? SHARPLESS Verdad. le dolci parole! Tu... "No se acuerda de mí..qui divorziar si dice. signor. pronto! SHARPLESS Muy bien. Io venni appunto per levarla d'inganno." Y el magistrado responde: "¡Ah.) SHARPLESS Sì. Accogiete la proposta di quel ricco Yamadori.. SHARPLESS "Amico cercherete quel bel fiore di fanciulla..." E il magistrato: "Ah.. BUTTERFLY Voi... YAMADORI Quand'essa lo riveda. BUTTERFLY Vostra Grazia permette... (A SHARPLESS...meglio....) a quien viene a cazarla. Madama Butterfly..) SHARPLESS Ahora nosotros. Incominciate. BUTTERFLY ¡Vos. si aún me espera." BUTTERFLY ¿Así lo dice? Madama Butterfly/23 . Pero eso no es así en América... señor. dulces palabras! ¡Bendita carta! SHARPLESS "Me encomiendo a vos para que la preparéis con tacto. come si fa? BUTTERFLY SHARPLESS SHARPLESS Sí. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor. Sois el mejor hombre del mundo.. BUTTERFLY (LA PRENDE E LA BACIA.. BUTTERFLY Padrone. BUTTERFLY Taccio.. pero enseguida.) SHARPLESS Ora a noi." Ritorna..) (LA COGE Y LA BESA. mi corazón... ¿Quiere leer esta carta conmigo? Démela." SHARPLESS Pazienza! "Se mi vuol bene ancor.para el golpe. Vine expresamente para revelar el engaño. mascalzone... así lo dice.) Sulla bocca.o. ¡Ese diablo de Pinkerton! Y bien. ¿qué haríais. impettito dice al marito: "Lei vuol andarsene? Sentiam perché?" "Sono seccato del coniugato. SHARPLESS "Han pasado tres años desde aquellos días felices. BUTTERFLY Gracias...." BUTTERFLY Oh. señor.. YAMADORI ¿Has oído? SHARPLESS Me entristece tal ceguera. Siete l'uomo migliore del mondo." BUTTERFLY Va a volver." BUTTERFLY Non lo ramento? Suzuki.. ". BUTTERFLY El problema es que no quiero.." Suzuki. Vero? SHARPLESS Vero.. BUTTERFLY Là un bravo giudice serio... YAMADORI Ah. no interrumpiré más.. se voleste. GORO Segnalata è già la nave di Pinkerton. (Yamadori y Goro se alejan. BUTTERFLY Callo. mi dite questo! Voi! SHARPLESS Santo Dio. così dice. a la cárcel inmediatamente. più nulla. me decís esto! ¡Vos! SHARPLESS Santo cielo. YAMADORI Udiste? SHARPLESS Mi rattrista una sì piena cecità. dillo tu.. SHARPLESS ". Ma in America questo non si può. callo." BUTTERFLY ¡Él también los ha contado! SHARPLESS "Y quizás Butterfly ya no se acuerde de mí. YAMADORI Cuando ella vuelva a verle. SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori." SHARPLESS ¡Paciencia! "Si ella aún me ama. Quel diavolo d'un Pinkerton! Ebbene.. (Yamadori e Goro si allontano." Suzuki...mejor todavía.

) (GRIDANDO DA FUORI. no! no! questo mai! Questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! morta! SHARPLESS Io scendo al piano. amorcito mío... tanto! Niente. niente! Ho creduto morir.solo... Pero vos. Y extenderé mi mano a la gente despiadada gritando: "Escucha. me hizo tanto daño. tanto! ¡Nada.. Alegría.. haga lo que le digo. SUZUKI (QUÉ PENA. No. come ti chiamano? BUTTERFLY Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. A un'infelice madre la carità. escucha la triste canción.) terminará en un sollozo. E Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. ¿Lo sabe Pinkerton? BUTTERFLY No. già l'insistere non vale. mi pena y mi consuelo." E Butterfly. SHARPLESS Fui brutale. ¡Muerta.) (GRITANDO DESDE FUERA. muovetevi a pietà... È nato quand stava in quel suo gran Paese." Y Butterfly. Pero cuando escribas a papá. te lo prometo. rápido. nada! Creía morir. Suzuki. tanto daño. dile que el día que regrese me llamaré Alegría. muerta! ¡Nunca más bailaré! ¡Antes acabaré con mi vida! ¡Ah.BUTTERFLY Qui. Y la canción festiva y alegre (ESCE RAPIDAMENTE. ¡escribidle diciendo que le espera un hijo sin padre! ¡Y decidme si no se apresurará por tierra o mar! ¿Sabes que pensará ese señor? Que tu madre deberá tomarte en sus brazos y andar por la ciudad bajo la lluvia o el viento para ganar tu alimento y tu ropa. no. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando. presto. Mi perdonate? BUTTERFLY A te. Che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! Sai cos'ebbe cuore di pensar quel signore? Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarti il pane e il vestimento. SHARPLESS Reconozco que fui brutal.) (SALE RÁPIDAMENTE. Gioia mi chiamerò. tanto. ¡Ah. verás que tu vengador Madama Butterfly/25 .. rápido.. orribile destino. piccolo amor. te lo prometto.. Però. Che là in America quando un figliuolo è nato maledetto trarrà sempre reietto la vita fra le genti! BUTTERFLY Ah! tu menti! menti! Dillo ancora e t'uccido! No! SUZUKI ¡Víbora! ¡Sapo maldito! (Entra arrastrando a Goro. pero enseguida pasan las nubes sobre el mar. SHARPLESS Mi scacciate? BUTTERFLY Ve ne prego. Y. SHARPLESS ¿Me echáis? BUTTERFLY Por favor. ¡ah!. la geisha cantará. Nació cuando él estaba en su maravilloso país. horrible destino. Ma voi. entonces? (BUTTERFLY SALE Y VUELVE A ENTRAR TRAYENDO A SU HIJO. bailará para ti. mio piccolo amor..) in un singhiozzo finirà. SHARPLESS Tuo padre lo saprà. BUTTERFLY Oh. muerta! SHARPLESS Debo marchar. danzerà per te! E come fece già la ghescia canterà. presto. dagli la mano. tanto. BUTTERFLY ¡Oh. SHARPLESS ¡Qué hermoso pelo rubio! ¿Cómo te llamas? BUTTERFLY Responde: hoy mi nombre es Dolor. che il giorno del suo ritorno Gioia.) BUTTERFLY ¿Qué ha pasado? SUZUKI ¡Que el vampiro zumba a nuestro alrededor! ¡Y cada día esparce a los cuatro vientos que nadie sabe quién es el padre del niño! GORO Solo decía.. tal cual solía hacer..) BUTTERFLY Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! GORO Dicevo. Ah! m'ha scordata? (BUTTERFLY ESCE E RIENTRA TENENDO IL SUO BAMBINO. SHARPLESS I bei capelli biondi! Caro. E LO MOSTRA A SHARPLESS. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare.) E questo? E questo? E questo egli potrà pure scordare? Egli è suo? SHARPLESS ¿Y esto? ¿Y esto? ¿Puede olvidarse de esto? ¿Es suyo? SHARPLESS BUTTERFLY Chi vide mai a bimbo di Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? SHARPLESS È palese. ¿Me perdonáis? BUTTERFLY Dale la mano. udite la triste mia canzon. Que allí en América cuando un niño nace maldito siempre será rechazado por todo el mundo. Ah! vedrai che il tuo vendicator BUTTERFLY ¡Vete! Ya verás.. dite al babbo. Ah.. mi fate tanto male. BUTTERFLY ¡Ah. mia pena e mio conforto. SUZUKI (QUANTA PIETÀ. amorcito. tanto male. E la canzon giuliva e lieta 24/Madama Butterfly BUTTERFLY ¿Quién ha visto un niño japonés con ojos azules? ¿Y sus labios? ¿Y sus rizos dorados? SHARPLESS Es ovbio.) BUTTERFLY Ven Suzuki. Tengan piedad. mientes.) Vespa! Rospo maledetto! (Entra tracinando Goro. Caridad para una madre desgraciada. non lo nego. que Su Gracia se marcha. scrivendogli. gli scriverete. ¡Ah! ¿Me ha olvidado. no! ¡Jamás! Esta profesión que lleva al deshonor. che Sua Grazia se ne va. "Udite. mientes! ¡Si lo dices otra vez te mato! ¡No! SUZUKI BUTTERFLY Va via! Vedrai. SHARPLESS Tu padre lo sabrá. no. SE LO ENSEÑA A SHARPLESS..

rido. tutta la primavera! Spandi. ¡Triunfa mi amor. corolas de verbena y pétalos de cualquier flor! BUTTERFLY Ahora ayúdame a arreglarme. BUTTERFLY Blanca. Reparte lirios y violetas como si estuviéramos en abril.. calmaos. con césped o hierba.. Il suo sedil s'inghirlandi di convolvoli. Gigli e viole intorno spandi. viola. sólo yo que le amo. la bandera americana llena de estrellas.. piccino. No. bianca. blanca. nella sua terra. il nome. Ahora comienza la maniobra para atracar. SUZUKI Spoglio è l'orto. pria portami il bimbo. Eccolo: Abramo Lincoln! Tutti han mentito! Sol io lo sapevo. jazmín. Ve a buscar flores. diedi pianto alla zolla. tutti.. quizás. Dammi sul viso un tocco di carminio.te llevará lejos. como la noche lo está de estrellas. Ayúdame a enfocar para que pueda ver el nombre.. (TOMA EL ANTEOJO.. No.. ¡Ahí está: Abraham Lincoln! ¡Todos han mentido! Sólo yo lo sabía. BUTTERFLY Bianca.. o d'erba. il nome. essa i suoi fior mi dà.) SUZUKI ¡El cañón del puerto! Un barco de guerra. SUZUKI ¿Lilas? ¿Violetas? Como si estuviéramos en abril. o flores de álamo. BUTTERFLY ¡No! ¡Me río. Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! Proprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera. primero trae al niño. SUZUKI ¿Todo tipo de flores? BUTTERFLY Todo tipo de flores. signora. lontan. seminiamo intorno april! BUTTERFLY E SUZUKI Gettiamo a mani piene mammole e tuberose.. SUZUKI A menudo vinisteis a resguardaros en este cercado para llorar su inmesa soledad. Que todo..todo. Flor de melocotón. corolle di verbene. SUZUKI Tutti i fior? BUTTERFLY Tutti i fior. en el umbral. BUTTERFLY Llega el esperado. para que la vigilia no haga palidecer tus mejillas. Ei torna e m'ama! Scuoti quella fronda di ciliegio o e m'inonda di fior. Él regresa y me ama. SUZUKI Rosas en la entrada. SUZUKI Esparzo lirios y rosas. perché la veglia non ti faccia vôte per pallore le gote. (PRENDE IL CANNOCCHIALE.. BUTTERFLY Quiero aquí el perfume de toda la primavera. BUTTERFLY Coge algunas más. SUZUKI Sovente a questa siepe veniste a riguardare lungi. sol io che l'amo. ha venido! Justo en el momento en que todos me decían: llora y desespera. Seminiamo intorno april. Tutto.. Ed anche a te.. ¡Ya no soy aquella! Demasiados suspiros salieron de mi boca. Ve pei fior.. BUTTERFLY Due ore forse.. BUTTERFLY Dos horas. A voi. nulla più chiedo al mare. tutti. SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin. SUZUKI Signora.. SUZUKI Gigli... señora. Voy a zambullir mi ardorosa frente en su fragante lluvia. gelsomin. gigli e rose.. lejos a su tierra... el nombre. También sufrieron los ojos mirando siempre muy lejos.. pequeño. Reggimi la mano ch'io discerna il nome. Madama Butterfly/27 26/Madama Butterfly . Aquí tiene.. BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui.. SUZUKI Señora. el nombre. gigli.ese llanto.tutto. ¡cómo en primavera! Repartimos lirios y violetas. Como si estuviéramos en abril.. Io vo' tuffar nella pioggia odorosa l'arsa fronte. Se agita aquella rama de cerezo y me inunda de flores.. mi amor! Triunfa mi fe. quanto di cespo. petali d'ognii fior! BUTTERFLY Or vienmi ad adornar. E l'occhio riguardò nel lontan troppo fiso... o d'albero fiori. no pido nada al mar. he dado lágrimas a la tierra que me da flores para él.. rose spandi. piangendo nella deserta immensità.. BUTTERFLY Spoglio è l'orto? Bien m'aiuta. BUTTERFLY Giunse l'atteso. BUTTERFLY Intorno spandi. come la notte è di faville.. viole. SUZUKI Gigli? viole? Seminiamo intorno april. quietatevi.. BUTTERFLY Cogline ancora. BUTTERFLY Y SUZUKI Quiero aquí el perfume de toda la primavera. BUTTERFLY No. Or governa per ancorare.. me río! ¿Cuánto debemos esperarle? ¿Qué crees? ¿Una hora? SUZUKI Algo más.ci porterà lontano. SUZUKI El jardín ha quedado desnudo.) te llevará lejos. BUTTERFLY Repártelas alrededor.. violeta.) SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.quel pianto.lontan ci porterà. ¿Veis lo estúpido de vuestras dudas? ¡Ha venido. Enguirnalda su asiento y su entorno de lirios y rosas. SUZUKI Rose al varco della soglia.. Pesco. SUZUKI El jardín quedará tan desolado como si fuera invierno.. il vessillo americano delle stelle. ¡cómo si estuviéramos en abril! BUTTERFLY Y SUZUKI ¡Lancemos violetas y nardos a manos llenas.. esté lleno de flores. Non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò. (Se oye un disparo de cañón.. y también a ti. sia plen di fior. Me daré un toque de carmín sobre la cara... seminiamo intorno april. Trionfa il mio amor! il mio amor! La mia fè trionfa intera. BUTTERFLY E SUZUKI Tutta la primavera voglio che olezzi qui.. SUZUKI El jardín quedará tan desolado como si fuera invierno.) SUZUKI Il cannone del porto! Una nave da guerra...... BUTTERFLY ¿Ya está desnudo? Ven a ayudarme. (Si ode un colpo di cannone... rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora? SUZUKI Di più.

amor mio.. PINKERTON ¿Cómo sabía. SHARPLESS ¿No te lo dije? PINKERTON ¡Qué pena! SUZUKI ¿Quién está ahí fuera. spennati gli ingrati! SUZUKI È fatto.. SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS È sua moglie. amor mio. SUZUKI Chi è? Chi è? PINKERTON È venuta con me. vendrá. calla! SHARPLESS ¡Calla. e starem ziti come topolini ad aspettar. affranta siete. Es de noche. Estás con Dios. calla! PINKERTON No la despiertes. BUTTERFLY L'obi che vestii da sposa. (À PINKERTON. SUZUKI ¡Pobre Butterfly! BUTTERFLY Duerme. BUTTERFLY Che ne diranno! E lo zio Bonzo? Già del mio danno tutti contenti! E Yamadori coi suoi languori! Beffati. Butterfly sempre immobile spia al di fuori. SUZUKI Está muy cansada. Quiero que vuelva a verme como el primer día. SUZUKI ¿Quién es? ¿Quién es? PINKERTON Ha venido conmigo. SUZUKI Era stanca. duerme mi niño. Tu sei con Dio. sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. SHARPLESS ¿No te lo dije? SUZUKI Voy a llamarla. (Entrano Sharpless e Pinkerton. Ahora haremos tres agujeros en el shoshi para mirar... todavía no. bimbo mio. Los rayos de luna iluminan el exterior del shoshi. debes de estar cansada. Il bimbo e Suzuki dormono. duerme sobre mi corazón.. dormi sul mio cor.. Butterfly permanece inmóvil observando el exterior.) Stz! Zitta! Zitta! Zitta! Zitta! PINKERTON Non la destare. dormi sul mio cor. Se escuchan voces de marinero en el puerto. SUZUKI Ve a descansar. SUZUKI ¡Santos espíritus de mis antepasados! Madama Butterfly/29 (A PINKERTON. Si sentono le voci dei marinai giù nel porto. Quo.Così. Estás con Dios. y yo estoy con mi dolor.. ed io col mio dolor.? SUZUKI Desde hace tres años no ha entrado una nave en el puerto de la cual Butterfly no haya estudiado el color y la bandera. ingrato! SUZUKI Ya he acabado.. BUTTERFLY ¿Qué dirán ahora? ¿Y mi tío Bonzo? ¡Se alegraban tanto de mi dolor! ¡Y Yamadori. VOCI DEI MARINAI Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI Già il sole! Cio-Cio-San. È notte. Ha estado esperándole toda la noche con el niño. E un papavero rosso nei capelli. VOCES DE MARINERO Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI ¡Ya ha salido el sol! Cho-Cho-San. desgraciado.) ATTO TERZO È l'alba. Al suo venire vi chiamerò. SUZUKI No te muevas... la bandiera. descúbrete. I raggi lunari illuminano dall'esterno lo shoshi. Y una amapola encarnada en el pelo. Tu sei con Dio.verrà col pieno sole. SUZUKI Salite a riposare.) (Entran Sharpless y Pinkerton. mi amor.? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto che da lunge Butterfly non ne scruti il color.Así. SHARPLESS Ve lo dissi? PINKERTON Che pena! SUZUKI Chi c'è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON Zitta! SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa. quiero ponérmelo ahora. la stanza volle sparger di fiori. non ancor. ed io col mio dolor..SUZUKI Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY Vendrá. ier sera. A te i rai degli astri d'or. SUZUKI ¡Pobre Butterfly! ¿Quién puede ser? ¡Oh! SUZUKI Lo vedete.. con su debilidad! ¡Ridículo. PINKERTON No.. ch'io lo vesta... ayer por la tarde quiso llenar de flores la habitación. en el jardín? ¡Una mujer! PINKERTON ¡Calla! SUZUKI ¿Quién es? ¿Quién es? SHARPLESS Será mejor contárselo todo.. SUZUKI Povera Butterfly! BUTTERFLY Dormi.. Los rayos del astro dorado caen sobre ti. BUTTERFLY Dormi. y yo estoy con mi dolor. y estaré callada como un ratoncito para esperarle. BUTTERFLY Duerme.. SUZUKI Povera Butterfly! Chi sia? Oh! 28/Madama Butterfly ACTO TERCERO Amanece. BUTTERFLY El obi que vestí al casarme. El niño y Suzuki duermen. scornati. PINKERTON Come sapea... ya lo verás. SHARPLESS Ve lo dissi? SUZUKI La chiamo. PINKERTON No. mi amor. que voy a arreglarte el cabello. Cuando llegue te avisaré.) ¡Shhh! SHARPLESS SHARPLESS PINKERTON SHARPLESS PINKERTON ¡Calla. duerme sobre mi corazón. SUZUKI Anime sante degli avi! . SUZUKI Ya lo ven. Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì. dormi. Nello shoshi or farem tre forellini per riguardar. SUZUKI ¿Quién es? ¿Quién es? SHARPLESS Es su mujer. BUTTERFLY Verrà.

.... cuando tu sincero corazón te anuncia. PINKERTON Adiós.. Vien. víctima de tu desprecio.) KATE Glielo dirai? SUZUKI Prometto. no importa. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò.. en la gran hora..él está aquí.... ecc. immutata è la stanza dei nostri amor.. PINKERTON Sí.. è.è qui. me trista! E volete ch'io chieda ad una madre.. Han pasado tres años. SHARPLESS La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà.. SUZUKI Vi credo.... Suzuki entra del jardín seguida de Kate.è qui.sola! Piangerà tanto.. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate.. No ha cambiado la habitación de nuestro amor.... Suzuki! Dove sei? SUZUKI Son qui. Suzuki! Dove sei? Suzuki! Suzuki.no.¡sola! ¡Llorará tanto... SHARPLESS ¿No te lo había dicho? PINKERTON Dale algo de ayuda.... Non reggo al tuo squallor.dove? dove? Non c'è. KATE Lo cuidaré como si fuera mi propio hijo. non importa.. florido asilo de alegría y de amor. BUTTERFLY Él está aquí.. SHARPLESS Suvvia.. KATE Lo terrò come un figlio... ella ci crede. E fui profeta allor! Sorda ai consigli... Ma del bimbo conviene assicurar le sorti.... parla con quella pia e conducila qui. y encontrar en ti una ayuda.no. BUTTERFLY È qui.. PINKERTON Adiós...... Debo marchar... SHARPLESS Ma or quel cor sincero presago è già. dónde? No está. SHARPLESS Te lo dije. un sostegno cercar con te... ven.. fuggo. PINKERTON Ma un gel di morte vi sta. ¡Nunca! SHARPLESS Vete.. un apoyo a la hora de la gran prueba..¡soy vil! SHARPLESS Vete.. (Pinkerton sale rápidamente.... SUZUKI Che giova? Che giova? SHARPLESS Io so che alle sue pene non ci sono conforti.No.no.anzi meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista.. Suzuki.Alla piccina s'è spento il sol! SHARPLESS Scegliemmo quest'ora mattutina per ritrovarti sola. asilo florido.... PINKERTON Oh! l'amara fraganza di questi fior velenosa al cor mi va.No.. Estoy destrozado por los remordimientos. Tre anni son passati. il triste vero apprenderà. SHARPLESS Vi dissi? vi ricorda? Quando la man vi diede: Badate. acabo de ver mi fallo y siento que este tormento no tendrá alivio nunca.. Quella donna! Che vuol da me? Niuna parla! sorda a las dudas. SHARPLESS Vamos.. No! SHARPLESS Andate. tanto! BUTTERFLY ¡Suzuki.Pregavo e rimettevo a posto.. SUZUKI Os creo.. ¡Fui un profeta entonces! Sorda a los consejos. (Pinkerton esce rapidamente. Pero conviene asegurar la suerte del niño. en espera obstinada protegió su corazón.. Fuggo.más bien sería preferible decir la verdad si ella apareciera.. marchar...no. tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò.. Il mio ritratto. e alla gran prova un aiuto. S'anche la veda Butterfly......él está aquí. dove è nacosto? È qui. PINKERTON Addio. SHARPLESS Non ve l'avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso. Suzuki..no. Suzuki.. sorda ai dubbi. Sharpless. ¿no te acuerdas? Cuando ella te dio su mano: ¡Ten cuidado! Ella te cree.. SUZUKI ¡Oh. qué tristeza! Y quería que yo pida a una madre. Sharpless. SHARPLESS Pero ahora....no. Mi retrato.... etc. vilipesa. Suzuki. PINKERTON Addio... SUZUKI ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? SHARPLESS Ya se que no pueden consolarse sus penas.. ¡Esa mujer! ¿Qué quiere de mí? ¡Nadie habla! Madama Butterfly/31 . Aprenderá la triste verdad estando sola.. tanto! BUTTERFLY Suzuki. Ven. nella grande ora.... No entre... Aquí está el Cónsul. habla con aquella bendita y traela aquí.. SHARPLESS La ingenua que no se atreve a entrar dará al niño cuidado maternal... PINKERTON Pero aquí hace un frío de muerte. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. e noverati n'ha i giorni e l'ore! Non posso rimaner.. Il triste vero da sola apprenderà.. Suzuki! ¿Dónde estás? ¡Suzuki! ¡Suzuki. ¿dónde..Vel dissi.no. ella aprenderá la triste verdad. 30/Madama Butterfly ¡El sol se ha marchado para la pequeña! SHARPLESS Escogimos esta hora matutina para encontrarte sola... PINKERTON ¡Oh! Entra en mi corazón la amarga fragancia de esta flor venenosa.. vien... Non scendete. No puedo quedarme aquí. No soporto tal desolación.Estaba orando y recogiendo... nell'ostinata attesa raccolse il cor. ¿dónde se ha escondido? Él está aquí. Recordaré siempre su bondadoso semblante con atroz evocación.. v'aspetto per via. ecco il Console. fiorita asil di letizia e d'amor.. fiorito asil. Suzuki! ¿Dónde estás? SUZUKI Estoy aquí.son vil! SHARPLESS Andate..... y ella ha contado los días y las horas.no. Pero necesito estar sola.... te esperaré en la calle...... PINKERTON Sì...) KATE ¿Se lo dirás a ella? SUZUKI Lo prometo... SUZUKI Oh. Mi struggo dal rimorso. Incluso si Butterfly la viera.

has bajado para mí desde el Paraíso.. (Suzuki sale llorando.. amor mío. ¿Dónde está el niño? SUZUKI Jugando. Povera piccina! KATE BUTTERFLY ¡Quieren quitarme todo lo que es mío! ¡Mi hijo! SHARPLESS Sacrifícate en su beneficio. amore mio. Puede que caiga muerta en el acto. no me digáis nada. (S'UCCIDA.. si él viene a buscarlo. BUTTERFLY Ah! è sua moglie! Tutto è morto per me! Tutto è finito! Coraggio! SHARPLESS BUTTERFLY ¡Ah. ve. SUZUKI Me quedaré con vos. Il bimbo ove sia? SUZUKI Gioca.) "Con onor muore chi non può serbar vita con onore.per te. Amor.. e troppa primavera. pei tuoi puri occhi muore Butterfly.por ti. ¡Mírame bien. gioca. quiero que me contestes. que eres tan buena. juega. SUZUKI BUTTERFLY A lui potrò dare.. Tú.. Non v'attristate per me.... Te lo mando. Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v'è donna di voi più felice.. No te entristezcas por mí. sceso dal trono dell'altro Paradiso. Non saperlo mai.) BUTTERFLY Podré dártelo a ti. Siatelo sempre..... recuerda el rostro de tu madre! ¡Adiós. KATE E il figlio lo darà? 32/Madama Butterfly SHARPLESS ¡Qué terrible drama! KATE ¿Me dará su hijo? Madama Butterfly/33 . se lo verrà a cercare. Perdonadla. ¡Pobrecilla! KATE VOCE DI PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! VOZ DE PINKERTON ¡Butterfly! ¡Butterfly! ¡Butterfly! FINE FIN SHARPLESS È un'immensa pietà. SUZUKI Resto con voi. Fra mezz'ora salite la collina. amor! ¡Amorcito! Venga. A lui devo obbedir! KATE Potete perdonarmi...) "Con honor muere quien no puede vivir con honor.Perché piangete? Non. mira la cara de tu madre. mira bien. No lo sabrás nunca. un No. Legge le parole incise sulla lama.. Suzuki... Cerrad las cortinas.. che sei tanto buona. SUZUKI ¿Por qué lloráis? No.. Oh. un No.. Para que puedas ir más allá de los mares sin que te remuerda. Tu. BUTTERFLY Va. gioca. el abandono materno. por tus ojos inocentes muere Butterfly. dímelo bajo: ¿está vivo? Sí.. guarda ben fiso.nulla. di piano: vive? Sì... BUTTERFLY ¡Ah.. es su mujer! ¡Todo ha muerto para mí! ¡Todo se acabó! ¡Valor! SHARPLESS BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! Il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio. esa mujer me da tanto miedo! ¡Tanto miedo! SHARPLESS Es la inocente causa de todas vuestras desgracias. BUTTERFLY Ah! triste madre! Abbandonar mio figlio! E sia.. adiós. madre infeliz! ¡Obligarme abandonar a mi hijo! ¡Muy bien! ¡Debo obedeceros! KATE ¿Podrás perdonarme. SUZUKI BUTTERFLY Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d'ogni vostra sciagura. un Sí. addio.. Hace media hora que salió a la colina. cuando seas adulto. Lee la inscripción a la luz de la llama. BUTTERFLY Pero. Ve y acompáñale. (SE SUICIDA... SUZUKI Nunca más. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY Ma è giunto ieri? Sì." ¿Tú? ¿Tú? ¿Tú? Pequeño ídolo de mi corazón. Fior di giglio e di rosa. un Sì. ¿Te lo han dicho? ¡Víbora!... Te lo comando... ¡no llores! Me quieres tanto.. BUTTERFLY Ve.) BUTTERFLY Ma non viene più. juega. Perdonatele.. Sedlo siempre. Butterfly? BUTTERFLY Bajo el gran puente del cielo no hay mujer más dichosa que vos. ¿llegó ayer? Sí. SUZUKI ¡Le bate el corazón como baten las alas de una mosca prisionera! BUTTERFLY Hay demasiada luz fuera. addio! Piccolo amor! Va. O a me.¿le llamo? BUTTERFLY Deja que juegue. SUZUKI Come una mosca prigioniera l'ali batte il piccolo cuor! BUTTERFLY Troppa luce è di fuor. (Suzuki esce piangendo..Lo chiamo? BUTTERFLY Lascialo giocar. Butterfly toma el puñal y lo besa. di tua madre la faccia! Che te'n resti una traccia. guarda ben! More.nada. Butterfly prende il pugnale e lo bacia. demasiada primavera.va. non piangere! E mi vuoi tanto bene. SUZUKI BUTTERFLY Pero no vendrá más. Va a fargli compagnia. Suzuki. Flor de lirio y de rosa. BUTTERFLY ¡Ah.. fiso. non ditemi nulla. Forse potrei cader morta sull'attimo. Chiudi. Te l'han detto! Vespa! voglio che tu risponda. Perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi il materno abbandono." Tu? tu? tu? Piccolo idio! Amore.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful