Md.

Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

CONTRASTE DEL SISTEMA DEÍCTICO ENTRE

BENGALÍ Y ESPAÑOL

Md. Imran Hossain

Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Introducción: El objetivo de este breve trabajo es fundamentalmente averiguar el contraste de la
deixis entre dos lenguas importantes del mundo: el español (450 millones de hablante) y el bengalí (350 millones de hablante). Nos detendremos en los casos especiales y

peculiares de estas lenguas que, como todas las lenguas del mundo, tienen cosas comunes con las demás y aspectos particulares que no existen más que en ellas. Hay que tener en cuenta que español es un idioma cuya frase tiene la estructura básica: S+V+O, y en bengalí es: S+O+V.
Para este contraste, la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque y Demonte) y el Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (de Real academia Española) han sido utilizados como materiales básicos para la deixis del español. Lamentablemente no

encontramos suficientes estudios lingüísticos sobre la deixis de bengalí. Aquí se han utilizado como materiales principales: evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv e¨envi wewa (Gramática de la Lengua Bengalí: Manual de Usos del Periódico Anandabazar ) y un artículo titulado Bengali Referring Expressions (Expresiones referenciales de Bengalí) escrito por Dustin A. Chacón. Una nota más: en la mayoría de los casos los ejemplos han sido extraído de la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque y
Demonte).

Instrucción para la pronunciación de las palabras bengalíes en este trabajo:
• • • “Kh” = k enfático “J” se ha usado con su pronunciación en inglés (just) “Sh” se ha usado con su pronunciación en inglés o en la fonética internacional “∫”.

La Deixis: La deixis procede de una palabra griega que significa “señalar” o “indicar”. Esta se puede definir como la localización y la identificación de las personas, objetos, procesos, acontecimientos y actividades de que se habla por relación al contexto espacio-temporal creado y mantenido por el acto de enunciación (Lyons: 1980, 261). No sólo los deícticos remiten a la enunciación, sino también el tiempo y el modo del verbo (Lozano: 1989, 97). En la Gramática Descriptica se dice: “La deixis es un tipo de vínculo referencial entre ciertas unidades o expresiones lingüísticas y aquellos que representan en el mundo o en el universo del discurso, por medio del cual se identifican ‘individuos’ en relación con las variables básicas de todo acto comunicativo: el hablante, el interlocutor (o los interlocutores) y el momento y el lugar en que se emite un enunciado.” Los deícticos comprenden los pronombres personales, los demostrativos, los posesivos, los adverbios de lugar y de tiempo, y también los morfemas de tiempo de la flexión verbal y las fórmulas de tratamiento.
1) Deixis personal:

La deixis personal hace referencia al papel de los interlocutores en el evento comunicativo en el que se produce el enunciado: pertenecen a esta primera clase de deixis en las lenguas del tipo del español los pronombres personales, los posesivos, los demostrativos y la flexión verbal de persona (Bosque, P.934). Según el grado en el que las unidades deícticas dependen de gestos o de información contextual adicional para identificar a su referente, la primera y segunda persona

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

son deícticos transparentes o completos y la tercera persona es deíctico opaco o incompleto.
1.1) Los pronombres personales:

Roles asignados a las diferentes personas/La naturaleza de los participantes en el acto verbal: En el acto verbal, la deixis de persona señala al sujeto de la enunciación,

Emisor “yo” (primera persona) o al que va dirigido la enunciación, Receptor “tú” (segunda persona). También puede señalar a un elemento necesario como referencia absoluta que es “él” (tercera persona).
La referencia: La deixis personal se organiza en función de una distinción

tripartita: la primera persona hace referencia al hablante, la segunda persona caracteriza al oyente, mientras que la tercera persona alude a las personas o cosas distintas de uno y otro.
Las propiedades por las que tradicionalmente se han definido los pronombres personales son el género, el número, la persona, el caso y el estatus. 1.1.1) La persona: Tanto en bengalí como en español se clasifican las personas gramaticales en tres grupos: primera (DËgcyiæl), segunda (ga¨gcyi“l) y tercera persona (bvgcyiæl). Oposición de persona en bengalí y en español (en el caso nominativo): a. Primera persona (DËgcyiæl) : 1. yo= Avwg [ami] 2. nosotros/as =Avgiv [amra] b. Segunda persona (ga¨gcyiæl) : 1. tú = ZzB [tui] [de uso inferior o íntimo] ; Zzwg [tumi] [de uso ordinario o cariñoso] 2. vosotros/as = ‡Zviv [tora] [de uso inferior o íntimo]; ‡Zvgiv [tomra] [de uso ordinario o cariñoso] 3. usted= Avcwb [apni] 4. ustedes = Avcbviv [apnara] c. Tercera persona (bvgcyiæl):
ESPAÑOL Proximidad con el hablante Ordinario Honorífico BENGALÍ Proximidad con el oyente Ordinario Honorífico Lejanía respecto de ambos Ordinario Honorífico

G [e] Bwb[ini] I[o] Dwb[uni] †m[she] él/ella Giv [ora] Bbviv[inara] Iiv[ora] Dbviv[unara] Zviv [tara] ellos/as * Con “Honorífico” se quiere decir que es forma respetuosa/formal.

wZwb [tini] Zuviv[tara]

Lenguaje castizo (mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado (PwjZfvlv): El lenguaje escrito de bengalí tiene dos formas: lenguaje castizo (mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado (PwjZfvlv). Se diferencian fundamentalmente en verbos y pronombres. Los verbos y pronombres se encuentran acortados en la forma coloquial.4 Por ejemplo, la frase “Ellos han hecho el trabajo” se puede escribir en bengalí en dos formas:

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Lenguaje Castizo Coloquial ESPAÑOL

Frase en bengalí Zviv KvRwU K‡i‡Q Zvnviv KvRwU Kwiqv‡Q

S tara tahara Ellos

O kajti kajti el trabajo

V koreche koriache han hecho

Hay dos tipos de pronombres: el primer grupo tiene la misma forma en ambos lenguajes y el otro se cambia de forma dependiendo del lenguaje: 1. La primera persona plural Avgiv (amra) [nosotros]; segunda persona plural ordinario ‡Zvgiv(tomra) [vosotros/as]; tercera persona singular ‡m (she)[él/ella] tienen dos formas en caso objetivo y en la forma posesiva. La tercera persona singular G (e), I (o) [él/ella] y tercera persona plural Zviv (tara) [ellos/as] se cambian de forma en todos los casos incluso en la forma posesiva. 2. El resto de los pronombres, es decir, primera persona singular Avwg (ami) [yo], [mi]; segunda persona singular Zz&B (tui) [tú], Zzwg (tumi)[tú], Avcwb (apni)[Usted]; tercera persona honorífico wZwb (tini)/Dwb (uni)[él/ella] y sus formas nominativas y posesivas no se cambian de formas dependiendo del tipo de lenguaje. 3. También la primera persona plural Avgiv (amra)[nosotros] ; tercera persona singular ‡m (she)[él/ella]; tercera persona plural honorífico Dbviv (unara) [ellos/as] no se cambian de su forma en caso nominativo. Pero en caso de objetivo y posesivo sí que tienen dos formas diferentes. Es de notar que hoy en día el lenguaje castizo tiene usos muy reducidos puesto que solo unos pocos órganos públicos siguen manteniendo la tradición. En el ámbito periodístico no se encuentra este lenguaje; el último periódico que dejó de usarlo fue el DOINIK ITTEFAQ en 2000 (Banglapedia). 1.1.2) La flexión del verbo principal: Tanto el español como el bengalí gramaticalizan la categoría de persona mediante la flexión del verbo principal, pero solo con respecto al sujeto. Ejemplo: Yo estudio. Avwg cwo [ami pori] Nosotros estudiamos Avgiv cwo [amra pori] Tú estudias. Zzwg co [tumi poro] Vosotros estudiáis. ‡Zvgiv co [tomra poro] Es de notar que en español la flexión verbal se cambia según el cambio de la persona y el número a la misma vez. En cambio, en bengalí la flexión no se cambia según el número sino solo según la persona. Es decir, la primera persona singular y plural tienen la misma flexión verbal B (i) (en el tiempo verbal presente). En caso de la segunda y tercer persona la flexión verbal también indica el nivel de tratamiento, o sea, el estatus social. Así, la segunda persona íntimo/inferior toma la flexión Bm (ish), segunda persona ordinario I (o), tercera persona ordinario G (e), segunda y tercera persona honorífico Gb (en). Tanto en español como en bengalí se puede encontrar ausente el uso de pronombre personal en la posición de sujeto en la frase ya que la flexión verbal lo muestra. Sin embargo, el tema de la ausencia de pronombres personales en posición de sujeto es más generalizado en español que bengalí ya que en español se puede entender específicamente cuál es la persona y su número, mientras que en bengalí solo se puede entender la persona. 1.1.3) El género: El español, como las lenguas romances en general, posee un sistema de género gramatical, mientras que el bengalí tiene un sistema de género natural. En el sistema pronominal bengalí, las personas no marcan la oposición de género (masculinidad o feminidad). Por otro lado, en el sistema pronominal español lo existe en tercera persona singular y en las

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

tres personas del plural en las formas nominativas y en la tercera persona del plural en las formas de acusativo y preposicionales.5 En español, aparte del masculino y femenino, existe otra forma: neutro (ello). En cuanto al género de las formas posesivas del español, las formas del singular no muestran contraste de género; la forma de la tercera persona su es común para ambos, dejando a menudo de ser ambigua mediante el sintagma preposicional “de él” o “de ella”; en el plural las formas de la primera y de la segunda persona muestran concordancia de género gramatical con la entidad poseída. 1.1.4) El número: En cuanto a esta categoría, los contrastes que se establecen en ambos idiomas (español y bengalí) son: singular y plural. En el sistema pronominal bengalí, el número se expresa en todas las formas. En español se encuentra lo mismo que bengalí excepto en los clíticos se y sí de tercera persona. Es de notar que, a diferencia con el español, en el bengalí aparece una característica muy extendida de la relación morfológica entre formas de singular y las del plural. Por ejemplo: Avwg (ami)[yo] - Avgiv (amra)[nosotros/as]. Se halla solo una excepción: es la tercera persona: ‡m (she)[él/ella] – Zviv (tara)[ellos/as]. Oposición de número entre bengalí y español (en el caso nominativo) en el sistema de pronombres personales: Persona Bengalí Español Sing. Pl. Sing. Pl. Avwg (ami) Avgiv(amra) 1ª yo nosotros/as ZzB(tui), ‡Zviv(tora) 2ª tú vosotros/as Zzwg(tumi), Avcwb(apni) 3ª G [e], I[o], †m[she] Bwb[ini], Dwb[uni], wZwb [tini] †Zvgiv(tomra) Avcbviv(apnara) Giv [ora], Iiv[ora], Zviv [tara]; Bbviv[inara], Dbviv[unara], Zuviv[tara] usted él, ella, ello ustedes ellos/as

El contraste morfológico de número no siempre se corresponde con el número de las entidades a que se hace referencia en el mundo real. En ambas lenguas, ciertos usos de pluralidad ficticia el pronombre de primera persona del plural. El nosotros o Avgiv (amra) es usado por altas autoridades civiles y políticas en señal de autoridad y poder, mientras que el nosotros o Avgiv (amra) autorial es utilizado por los escritores para conseguir un tono más impersonal y formal. El pronombre de primera persona del plural se utiliza también para conseguir ciertos efectos de familiaridad por parte de superiores, por ejemplo: una madre dice a su niño: Ahora iremos a la cama. GLb Avgiv Nygv‡Z hv‡ev| (ekhon amra gumate jabo) El plural de primera persona, tanto en la lengua bengalí como en la lengua española, es neutro con respecto a la distinción inclusivo-exclusiva. Nosotros o Avgiv (amra) puede tanto referirse al hablante y al oyente (o al hablante, al oyente y a otra u otras terceras personas)-en cuya caso es inclusivo-, con al hablante y a una o varias terceras personas – en cuyo caso es exclusivo-. La potencial ambigüedad de este pronombre es menor en español, gracias a la marca de género.

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

1.1.5) El Caso: Las gramáticas bengalíes distinguen cinco casos: KZ©v (nominativo), Kg© (objetivo), KiY (preposicional), Acv`vb(ablativo), AwaKiY (locativo). Por otra parte, la Gramática de la Real Academia de la Lengua Española distingue cuatro casos en el sistema pronominal: el nominativo, el acusativo, el dativo y el preposicional. m¤^Ü c` (genitivo/posesivo): Tanto en español como en bengalí los posesivos no se describen en el apartado del caso gramatical a pesar de la estrecha relación morfológica que existe entre las formas de diferentes casos y las del posesivo. En español, la postura oficial es la de considerar que las formas del posesivo constituyen un sistema propio e independiente. En bengalí, siguiendo la tradición de la gramática del idioma sanscrito, el caso señala las relaciones del verbo que se encuentran con otras palabras de la frase. Dado que los posesivos no están relacionados directamente con los verbos sino con los sustantivos, en bengalí no se consideran como una forma de caso. En el sistema pronominal bengalí para formar el caso objetivo se tiene que añadir el sufijo ‡K/Av‡K (ke/ake) a la forma del caso nominativo (quitando su último vocal): Avwg (ami)[yo] - Avgv‡K(amake)[me], Zzwg (tumi)[tú]- †Zvgv‡K(tomake)[te] etc. Por otra parte, en caso de formar el genitivo/posesivo hay que añadir el sufijo Avi/Gi (ar/er) a la forma nominativa (quitando su última vocal): Avwg (ami)[yo] - Avgvi (amar)[mi], Zzwg (tumi)[tú]†Zvgvi(tomar)[tu] etc. La formación de otros casos son los siguientes: Ablativa = el genitivo + †_‡K /KvQ †_‡K (theque/kach theque), Locativo = el genitivo + g‡a¨ (modhhe). Es de notar que en bengalí la forma preposicional es igual que la del posesivo. Ejemplo: GUv Avgvi Kjg (eta amar kolom)[ este mi bolígrafo (este es mi bolígrafo)] GUv Avgvi Rb¨ (eta amar jonno)[esto mí para (esto es para mí) ] En cambio, en español el preposicional tiene una forma diferente, como: mí, ti etc. En la posición del objeto, los pronombres en español, a diferencia de una única forma en bengalí, tienen dos formas: acusativo y dativo. Por último, en español el sistema de caso no es estable. Los fenómenos de leísmo, laísmo y loísmo se pueden ver como procesos de nivelación de las diferencias morfológicas del sistema.

1.1.6) El estatus: Segunda persona: En bengalí tenemos tres formas de segunda persona: Avcwb (apni), Zzwg (tumi) y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb (apni) es honorífico; Zzwg (tumi) ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o íntimo. Por otra parte, el español tiene dos formas: tú y usted. La forma ‘usted’ es equivalente a Avcwb (apni). Pero, hay una gran diferencia sociocultural en el uso de estos dos. Avcwb (apni) – Usted: En bengalí Avcwb (apni) se usa con los mayores, desconocidos y en situaciones formales. En español el uso de ‘usted’, en teoría, es más o menos lo mismo que Avcwb (apni) en bengalí. Pero, desde la caída del Franquismo el uso de ‘tú’ se encuentra muy generalizado en todos los casos y hoy en día ‘usted’ se considera como una formula de tratamiento muy formal. Una cosa muy curiosa que los españoles usan ‘tú’ con profesores que es totalmente inimaginable en el contexto bengalí (en el que se usa siempre Avcwb [apni][usted]). Esto crea duda entre los estudiantes de bengalíhablantes en cuanto a aprender el uso de tú y usted.

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

ZzB (tui) y Zzwg (tumi) – Tú: En español la formula de tratamiento generalizado es ‘tú’. En frente a este ‘tú’, en bengalí tenemos dos: ZzB (tui) y Zzwg (tumi). La forma de tratamiento ZzB (tui) tiene un amplio rango de variación semántica que va de la intimidad y el afecto extremos a la máxima crueldad e impropiedad. Es una forma de tratamiento simpática en la familia y entre amigos, pero en la mayoría de casos es una forma de tratamiento inferior fuera de la familia. ZzB (tui) es usado, por lo general, por los superiores con los más jóvenes, entre amigos íntimos, en ciertas familias recíprocamente entre hermanos y hermanas y por un amo con el criado. Los profesores, por ejemplo, usan ZzB (tui) con los estudiantes de escuelas a quienes conocen desde pequeños, pero con estudiantes universitarios se usa Zzwg (tumi). Por otra parte, los estudiantes, sean de escuelas o sean de universidades, usan ZzB (tui) o Zzwg (tumi) entre ellos dependiendo de la intimidad y Avcwb (apni) con los profesores y también con los estudiantes que estudian en un grado superior a ellos. Para llamar a Alá (Dios) en general se usa Zzwg (tumi). Entre parejas Zzwg (tumi) se usa más. Pero, a veces se halla el uso de ZzB (tui), en especial, entre la población de clase obrera. Los niños (o hijos) usan Zzwg (tumi) con los padres. Pero, hay una buena parte de la población en la que se encuentra el uso de Avcwb (apni) con el padre y Zzwg (tumi) con la madre. En algunos casos, se usa Zzwg (tumi) con el padre y ZzB (tui) con la madre. Una cosa curiosa: casi nunca se encuentra el uso de ZzB (tui) con el padre y Avcwb (apni) con la madre. También se usa ZzB (tui) con las personas que tienen supuestamente un estatus social ‘inferior’, como: jornalero, conductor de rickshaw (un tipo de triciclo muy típico de Bangladesh), criado etc. Cabe destacar que en América Latina los hispanohablantes usan ‘vos’ en vez de ‘tú’. En realidad, el tratamiento vos tiene el origen en la península ibérica, pero con el paso de tiempo ha desaparecido del origen pero sigue existiendo en los lugares de nueva extensión. Tercera persona: En bengalí tenemos dos grupos de tercera persona: i. Uso ordinario: G (e), I (o), ‡m (she); y ii. Uso formal o honorífico: Bwb(tini), Dwb(tini), wZwb (tini). El primer grupo es de uso ordinario o íntimo. En cambio, el segundo es formal u honorífico. El primer grupo de la tercera persona se puede usar en aquellos casos donde se usa la segunda persona Zzwg (tumi) y ZzB (tui). Por otro lado, el segundo grupo de tercera persona se usa en aquellos casos donde se usa la segunda persona honorífica Avcwb (apni). Una gran diferencia entre los dos grupos de la tercera persona es: el primer grupo puede referir a objetos y personas, mientras que el segundo grupo solo puede hacer referencia a personas (puesto que es de uso honorífico). 1.1.7) Especificación de proximidad o distancia en tercera persona: En bengalí la tercera persona es muy detallada y especifica. Ya hemos visto que ésta abarca formas específicas para usos ordinarios y honoríficos. Aparte de esto, expresa muy claramente la proximidad o distancia respecto a los interlocutores. G (e) y Bwb(tini) se usan para hacer referencia a un individuo próximo al hablante; I (o) y Dwb(tini) refieren a un individuo próximo al oyente o que está lejos pero visible para los dos; y por último, ‡m (she) y wZwb (tini) señalan a un individuo que esta fuera de la vista de los interlocutores.

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

En el lenguaje hablado, se usan marcadamente estas tres diferentes formas de proximidad de la tercera persona. Sin embargo, las formas más neutralizadas de la tercera persona son: ‡m (she) [singular] y wZwb (tini) [plural]. Por ejemplo en el texto periodístico solo se encuentran estos dos. Así, en muchos casos, ‡m (she) se usa en lugar de G (e) y I (o). Y de igual manera, wZwb (tini) en lugar de Bwb(tini)y Dwb(tini). Identificación enfática y precisión: En bengalí, igual que el español, usamos ‘mismo intensivo’ (wb‡R)[nije] para subrayar enfáticamente una identificación y con adverbios como justamente o exactamente (wVK) [thik] se precisan la referencia de entidades ya identificadas. Él mismo (‡m wb‡R)[she nije]. Precisamente él (wVK †m)[thik she]. En bengalí se registran usos de estos dos tipos de expresiones juntos que señalan más expresividad: wVK †m wb‡R (thik she nije) 2) Demostrativos: 2.1) Formas: En bengalí, igual que español, tenemos un paradigma ternario de los pronombres demostrativos dependiendo de la distancia del hablante y oyente, o sea, el centro deíctico. Para formar los demostrativos hay que añadir el sufijo B (i) con los pronombres personales de la tercera persona de uso ordinario: 1. G (e) + B (i) = GB (ei) [este/a] 2. I (o) +B (i) = H (oi) [ese/a]* 3. ‡m(she) + B (i) = ‡mB (shei) [aquel/lla]** En muchos casos, para especificar o enfatizar más se añade el artículo definido wU/Uv (ti/ta) que va al final de la palabra: GBUv (eita)[este el], HUv (oita)[ese el], ‡mBUv (sheita)[aquel el]. Es de notar que si estos demostrativos van con sustantivo, el artículo definido va al final de este sustantivo (según regla general): GB KjgUv (ei kolomta) {[este bolígrafo-el] = [el bolígrafo este]}. Los pronombres demostrativos del español manifiestan su género (masculino, femenino y neutro) y número. En cambio, los pronombres demostrativos bengalíes manifiestan cambios según número y no muestran diferencia respecto al género. Para hacer plural hay que añadir el sufijo ¸‡jv (gulo) con los demostrativos. Singular
Descripción (Demostrativo)
Masculino

Plural Bengalí
Masculino

Español
Femenino Neutro

Español
Femenino

Bengalí

-

Proximidad con el hablante Proximidad con el oyente Lejanía respecto de ambos (el hablante y oyente)

este

esta

esto

GB (ei)

estos

estas

GB¸‡jv (eigulo) H¸‡jv (oigulo) ‡mB¸‡jv (sheigulo)

ese

esa

eso

H (oi)* ‡mB (shei)**

esos

esas

aquel

aquella

aquello

aquellos

aquellas

-

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

En bengalí, igual que el español, se usa ‘mismo intensivo’ (wb‡R)[nije] para subrayar enfáticamente una identificación y con adverbios como justamente, precisamente o exactamente (wVK) se precisa la referencia de entidades ya identificadas. Los demostrativos como las demás expresiones referenciales, pueden ser modificados tanto en bengalí como en español por dichas expresiones. Es de notar en bengalí, en este tipo de identificación enfática y precisión referencial, los demostrativos exigen el artículo definido wU/Uv (ti/ta) que va al final de la palabra. Ejemplo: a) Eso mismo. (HUv wb‡R) [oita nije] b) Precisamente eso. (wVK HUv )[thik oita]

2.2) Los pronombres demostrativos y referencias: Los pronombres demostrativos trasmiten simultáneamente unidades personales y locativos. Se trata de especificaciones del pronombre de tercera persona que se organizan según su criterio de distancia relativa con respecto al punto cero del contexto deíctico (Bosque, P. 940), de manera que este (GB)[ei] expresa cercanía/proximidad al hablante, ese (H)[oi] indica un grado intermedio entre cercanía y lejanía (cercanía/proximidad al interlocutor) y aquel (‡mB)[shei] implica lejanía en relación con la localización de ambos (el hablante y interlocutor). Así estos tres, en caso de deixis ad oculos, coinciden con los adverbios locativos: aquí (GLv‡b)[ekhane], ahí(ILv‡b)[okhane] y allí(‡mLv‡b)[shekhane] respectivamente.

En lo que respecta a la referencia, GB (ei) es equivalente a este. Pero, respecto a los otros dos se registran algunas diferencias de usos entre las dos lenguas.
* H (oi)- ese: En teoría, H (oi) es equivalente a ‘ese’. Pero, H (oi) tiene más cobertura referencial que ‘ese’. Es decir, H (oi) señala tanto a un individuo próximo al oyente como al otro que se encuentra visible aunque esté muy lejos de ambos interlocutores (hablante y oyente). Es de notar que en español para indicar algo o alguien que está lejos de ambos interlocutores, se usa ‘aquel’. Por tanto, se ve que en bengalí H (oi) cubre todo el espacio referencial de ‘ese’ (español) y aquella parte de ‘aquel’ (español) que los interlocutores encuentran visible.

** ‡mB (shei)- aquel: Entre ‡mB (shei) y aquel existe una gran diferencia. En español ‘aquel’ señala a un individuo que se encuentra lejos respecto a los interlocutores. Y en bengalí ‡mB (shei) se utiliza en el mismo sentido que ‘aquel’ de español, pero necesariamente el individuo tiene que estar fuera de la vista de los interlocutores. Es decir, en bengalí utilizamos ‡mB (shei) para señalar algo o a alguien que no está solo lejos de los dos interlocutores sino también fuera de su vista. Si los interlocutores pueden ver algo, aunque esté muy lejos de ambos, nunca utiliza ‡mB (shei) sino H (oi) para señalarlo.

Sistema ternario Vs. Sistema binario: 1. En caso de deixis gestual y simbólica en el español peninsular estándar el sistema funciona tal como se ha descrito arriba. En el español de América se tiende a sustituir aquel por ese que da a luz a un sistema binario. Tanto en la llamada ‘deixis am phantasma’ como los usos temporales y anafóricos de los demostrativos, el sistema se simplifica: se

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

utilizan este y aquel para expresar, respectivamente, lo cercano y lo lejano al hablante y el demostrativo ese o no se emplea o queda neutralizado. (BOSQUE) 2. En bengalí coloquial, igual que español, el hablante reinterpreta las dimensiones espaciales ‘objetivas’ del sistema de los demostrativos y emplea, por ejemplo, el demostrativo de cercanía GB (ei) [este] donde debería usar H (oi) [ese] o ‡mB (shei) [aquel], bien con un valor afectivo, bien para acercar subjetivamente algo que está alejado en el tiempo o en el espacio, o quizás para expresar un mayor grado de implicación en la situación. 2.3) Los pronombres demostrativos neutros: En bengalí no existe el fenómeno de demostrativos neutros puesto que los pronombres no muestran diferencia respecto al género. En español los demostrativos neutros son exclusivamente pronominales y concuerdan necesariamente en masculino y singular (Bosque, P 946) y tienen un valor deíctico locativo. La variedad de propiedades semánticas de los demostrativos neutros son los siguientes: (a) referencia no humana, (b) posible carácter colectivo e (c) identificación de entidades de segundo y tercer orden (acontecimientos, estados de cosas y proposiciones). Los demostrativos neutros, como otras expresiones referenciales de usos identificadores, pueden ser modificados por adverbios de precisión, por el llamado ‘mismo enfático’ y por oraciones de relativo apositivas. Pueden ir también procedidos por el cuantificador universal todo o por adverbios de foco como sólo, incluso, o hasta: Ejemplos: (Bosque, P.947) a) ¡Haz exactamente esto! (wVK GBUv Ki!) [thik eita koro!] b) Eso mismo le he dicho yo. (Avwg wb‡R Zv‡K HU e‡jwQ |) [ami nije take oita bolechi] c) Sólo esto puede salvarte la vida. (ïay GUv †Zvgvi Rxeb evPuv‡Z cv‡i|) [shudhu eita tomar jibon bachate pare.]

2.4) Los pronombres demostrativos pospuestos: En español hay un tipo de construcción en la que el demostrativo (la forma masculina y femenina) aparece pospuesto a un sustantivo, precedido por el artículo definido correspondiente. La estructura es: Artículo definido + Sustantivo + Demostrativo En bengalí, como ya se ha descrito en la parte de formas, es muy frecuente el uso del artículo definido wU/Uv (ti/ta) con los demostrativos para especificar o enfatizar la referencia: GBUv (eita)[este el], HUv (oita)[ese el], ‡mBUv (sheita)[aquel el]. Es de notar que si estos demostrativos van con sustantivo, el artículo definido va al final de este sustantivo (según regla general): GB KjgUv (ei kolomta) [este bolígrafo-el]. Entonces, la estructura es: Demostrativo + Sustantivo + Artículo definido. Es evidente que los elementos de las dos estructuras son iguales y solo tienen la diferencia en su organización. En ambas estructuras (bengalí y español), el artículo definido señala la identificación de una entidad y el demostrativo (pospuesto en caso de español) precisa su identificación aportando un valor deíctico locativo. En la Gramática Descriptiva de español se dice sobre la estructura de español: “Este rasgo de localización deíctica se encuentra enfatizado y el demostrativo pospuesto adquiere el significado deíctico puro propio de los adverbios pronominales de lugar.” En caso de bengalí ocurre lo mismo. Teniendo en cuenta todo esto, creo que las dos estructuras son equivalentes. Ejemplo: El hombre ese es tu padre. (H ‡jvKwU †Zvgvi evev|) (oi lokti tomar baba)

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

3) Los adverbios demostrativos: 3.1) Adverbios locativos:

En español hay dos sistemas: i) Sistema ternario: aquí, ahí, allí. Este sistema es un evidente paralelismo con el sistema de los pronombres demostrativos (este, ese, aquel), y como estos, establece tres grados de distancia en relación con el centro deíctico. (Bosque, P. 958) Este una regla estándar adaptada por general en el español peninsular. ii) Sistema binario: acá, allá. Este sistema expresa tan sólo proximidad o lejanía relativas con respecto al lugar en el que se encuentra el hablante. Este se usa más en el español de América Latina.
Descripción
Formación Demostrativo

G (e) [este]+ Lv‡b (khane)[lugar] GLv‡b (ekhane) [aquí] Proximidad con el hablante I (o)[ese]+ Lv‡b (khane)[lugar] ILv‡b (okhane) [ahí] Proximidad con el oyente y lejanía pero, visible (aunque es virtualmente) por los dos (hablante y oyente) ‡mLv‡b (shekhane)[allí] Lejanía respecto de ambos (no ‡m (she)[aquel]+ Lv‡b (khane)[lugar] visible por el hablante y oyente) En bengalí tenemos un sistema ternario: GLv‡b (ekhane) [aquí/acá], ILv‡b (okhane) [ahí/allá] y ‡mLv‡b (shekhane)[allí/allá]. Se nota que las formas adverbios locativos forman de dos partículas: pronombres personales de tercera persona singular de uso ordinario- G (e) / I (o)/ ‡m (she) y un sufijo Lv‡b (khane) que señala el lugar.

En bengalí, a diferencia con el español, los demostrativos de lugar se pueden acompañar con los posesivos correspondientes. 1. Avgvi/Avgv‡`i GLv‡b (amar/amader ekhane) [mi / nuestro aquí] 2. †Zvi(tor)/†Zv‡`i(toder)/†Zvgvi(tomar)/†Zvgv‡`i(tomader)/Avcbvi(apnar)/Avcbv‡`i (apnader) ILv‡b ( ekhane)[ tu / vuestro/su ahí] 3. Zvi (tar)/Zv‡`i(tader)/Dbvi(unar)/Dbv‡`i(unader) ILv‡b (okhane) [su allí] 3.2) Adverbios de tiempo:

En español hay dos subsistemas: a) Subsistema basando en ahora: (Momento de enunciación) (Pasado) (Presente) Entonces Ahora

(Futuro) Entonces

‘Ahora’ está en el centro de este sistema que señala el momento mismo de la enunciación, es decir, el presente y lo contrapone a cualquier momento o intervalo de tiempo que no coincida con este, tanto en el pasado como en el futuro. (BOSQUE) En bengalí, frente al subsistema binario español basado en ahora, hay uno ternario: GLb (ekhon) [ahora] indica solo el presente mientras que ZLb (tokhon) [entonces] y ‡m mgq

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

(she shomoy) [aquel tiempo] pueden referirse a pasado y futuro. ZLb (tokhon) se usa para indicar a un tiempo que está relativamente cerca del momento de enunciación y ‡m mgq (she shomoy) para algo relativamente lejos del momento de enunciación. Descripción Proximidad Lejanía media Lejanía
Demostrativo GLb (ekhon) [ahora] ZLb (tokhon) [entonces] ‡m mgq (she shomoy)[aquel tiempo]

b) Subsistema basando en hoy: Pasado Anteayer Ayer (Momento de enunciación) Presente Anoche Hoy Mañana Futuro Pasado mañana

Este tiene como centro en el que se produce el acto de enunciación (hoy) y se propone, en español, al día anterior (ayer), a la noche anterior (anoche) y al día posterior, así como a otras días expresados por medio de frases lexicalizadas (anteayer, pasado mañana). En bengalí existe un sistema similar basado en hoy: AvR(aj)[hoy], AvR ivZ (aj rat)[esta noche], MZKvj(gotokal)[ayer], MZivZ (gotorat)[anoche]AvMvgxKvj(agamikal)[mañana], MZciï(gotoporshu)[anteayer], AvMvgx ciï(agamiporshu)[pasado mañana] etc.

3.3) El adverbio ‘demostrativo de modo’ o adverbio ‘deíctico nocional’ ASÍ: Así identifica de forma deíctica modos o maneras, a. con la apoyatura de un gesto: a.i) Es así de grande. (GUv GiKg eo|)[eta erokom borho] a.ii) Había así de grande. (GUv GiKg eo wQj|)[eta erokom borho chilo] b. con la apoyatura de manera simbólica, refiriéndose a: b.i) acciones: Hazlo así. (GiKg Ki/ Gfv‡e Ki|)[ erokom koro/ebhabhe koro] b.ii) estados de cosas: Esto no estaba así antes. (Av‡M GUv GiKg wQjbv|) b.iii) atribuciones: Yo soy así. (Avwg GiKg|)[ami eirokom] En bengalí no tenemos un equivalente exacto a así sino que tenemos tres partículas demostrativos: GiKg (erokom) IiKg (orokom) †miKg (sherokom) Se nota que todas las palabras son formadas por las formas de la tercera persona singular de uso ordinario: G(e)/ I(o)/†m(she) seguidas por el sufijo iKg (rokom) que significa el modo/tipo. En caso de expresar el modo de hacer una acción, aparte de GiKg (erokom), se pude usar también Gfv‡e (ebhabe),Ifv‡e(obhabe), †mfv‡e(obhabe). En este caso el sufijo fv‡e(bhabe) significa y funciona de mismo que iKg (rokom). Entonces, es un poco complicado traducir la expresión ‘así’ al bengalí. Una solución puede ser utilizar otros datos lingüísticos y extralingüísticos (contextuales) relacionados: Esto no estaba así antes. (Av‡M GUv GiKg wQjbv|)[age eta erokom chilona]. Yo soy así. (Avwg GiKg|)[ami erokom]

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

4) Verbos deícticos: Los verbos ir, venir, llevar y traer aportan información deíctica. En efecto, en la mayor parte de las aéreas hispanohablantes ir y llevar se refieren a movimientos que parten del punto en que se ubica el hablante, mientras que con venir y traer se producen en dirección a él. Verbo deíctico en español ir venir llevar traer Verbo deíctico en bengalí hvIqv (jaoa) Avmv(asha) wb‡q hvIqv(niye jaoa) wb‡q Avmv(niye asha)

En bengalí el verbo existen verbos que incluyen en su descripción semántica una referencia al lugar de la enunciación, como por ejemplo el verbo Avmv(asha) [venir] y wb‡q Avmv(niye asha)[traer]. Estos verbos se utilizan en bengalí, por ejemplo, cuando el desplazamiento se orienta tanto hacia el polo emisor como al receptor. En cambio en español el verbo venir se usa únicamente cuando el desplazamiento se dirige hacia el emisor. Se dice: Cristina viene a esta escuela, pero Cristina va a la estación. A nivel popular y familiar se utiliza de forma errónea al decir: ¿Vienes al cine conmigo?, en lugar de ¿vas conmigo al cine? El Diccionario de la Real Academia Española define el verbo venir como: “Caminar una persona o moverse una cosa de allá hacia acá”; “Llegar una persona o cosa a donde está el que habla”. Y el Diccionario de uso del español de María Moliner define el mismo verbo como: “Andar o moverse hacia el lugar donde está el que habla”. Ejemplo de diferencia: Mama: ¡Juan! (LyAvb!) Juan: Mama, ¡voy! (gv, AvmwQ)[mama, vengo]

Conclusión: 1. Bengalí es una lengua que no muestra diferencia respecto al género gramatical en su sistema pronominal. Por otro lado, el sistema español es muy marcado por el género gramatical. 2. El lenguaje escrito de bengalí tiene dos formas: lenguaje castizo (mvayfvlv) y lenguaje
coloquial/hablado (PwjZfvlv). Se diferencian fundamentalmente en verbos y pronombres.

3. Con la flexión verbal español se puede decir específicamente cual es número y persona a la vez. Por otro lado, en bengalí se puede decir solo la persona ya que la flexión verbal no cambia según el cambio del número. 4. En ambas lenguas la primera persona plural nosotros o Avgiv (amra) es usado por
altas autoridades civiles y políticas en señal de autoridad y poder, mientras que el nosotros o Avgiv (amra) autorial es utilizado por los escritores para conseguir un tono más

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

impersonal y formal. El pronombre de primera persona del plural se utiliza también para conseguir ciertos efectos de familiaridad por parte de superiores. 5. Tanto en español como en bengalí los posesivos no se describen en el apartado del caso gramatical a pesar de la estrecha relación morfológica que existe entre las formas de diferentes casos y las del posesivo. 6. En la posición del objeto, los pronombres en español, a diferencia de una única forma en bengalí, tienen dos formas: acusativo y dativo. 7. Frente al sistema binario de la segunda persona de español (tú y usted), el bengalí tiene un sistema tripartito (o ternario): Avcwb (apni), Zzwg (tumi) y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb (apni) es honorífico; Zzwg (tumi) ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o íntimo. 8. En bengalí la tercera persona es muy detallada y especifica. Abarca formas específicas para usos ordinarios y honoríficos. Aparte de esto, expresan muy claramente la proximidad o distancia respecto a los interlocutores. 9. En bengalí, igual que español, tenemos un paradigma ternario de los pronombres demostrativos dependiendo de la distancia del hablante y oyente, o sea, el centro deíctico: GB(ei)[este], HUv (oi)[ese], ‡mBUv (shei)[aquel]. Los pronombres demostrativos del español

manifiestan su género (masculino, femenino y neutro) y número. En cambio, los pronombres demostrativos bengalíes manifiestan cambios según número y no muestran diferencia respecto al género. 10. En lo que respecta a la referencia, GB (ei) es equivalente a este. H (oi) cubre todo el espacio referencial de ‘ese’ (español) y aquella parte de ‘aquel’ (español) que los interlocutores encuentran visible. Y utilizamos ‡mB (shei) para señalar algo o a alguien que no está solo lejos (aquel español) de los dos interlocutores sino también fuera de su vista. 11. En bengalí coloquial, igual que español, el hablante reinterpreta las dimensiones espaciales ‘objetivas’ del sistema de los demostrativos y emplea, por ejemplo, el demostrativo de cercanía GB (ei) [este] donde debería usar H (oi) [ese] o ‡mB (shei) [aquel], bien con un valor afectivo, bien para acercar subjetivamente algo que está alejado en el tiempo o en el espacio, o quizás para expresar un mayor grado de implicación en la situación. 12. En bengalí no existe el fenómeno de demostrativos neutros puesto que los pronombres no muestran diferencia respecto al género. 13. En bengalí, como la estructura de los pronombres demostrativos pospuesto en español, es muy frecuente el uso del artículo definido wU/Uv (ti/ta) con los demostrativos para especificar o enfatizar la referencia. Así que son dos estructuras equivalentes. Pero, se registra en bengalí el uso de esta estructura es más gramaticalizado y también generalizado entre los hablantes. 14. Frente a dos sistemas de adverbios locativos en español, en bengalí tenemos un sistema ternario: GLv‡b (ekhane) [aquí/acá], ILv‡b (okhane) [ahí/allá] y ‡mLv‡b (shekhane)[allí/allá]. 15. Respecto a Adverbios de Tiempo, en bengalí, frente al subsistema binario español basado en ahora, hay uno ternario: GLb (ekhon) [ahora] indica solo el presente mientras que ZLb (tokhon) [entonces] y ‡m mgq (she shomoy) [aquel tiempo] pueden referirse a pasado y futuro. ZLb (tokhon) se usa para indicar a un tiempo que está relativamente cerca del momento de enunciación y ‡m mgq (she shomoy) para algo relativamente lejos del momento de enunciación. Por otra parte, en cuanto a otro subsistema español basado en hoy, en bengalí existe un sistema similar.

Md. Imran Hossain Universidad de Barcelona Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

16. Es un poco complicado traducir la expresión ‘así’ al bengalí ya que no tenemos un equivalente exacto a así sino que tres partículas demostrativos: GiKg (erokom)[de este modo/tamaño], IiKg (orokom)[de ese modo/tamaño ], †miKg (sherokom)[de aquel modo/tamaño]. Una solución puede ser utilizar otros datos lingüísticos y extralingüísticos (contextuales) relacionados. 17. En español el verbo venir se usa únicamente cuando el desplazamiento se dirige hacia el emisor. El verbo Avmv(asha) [venir] se utilizan en bengalí cuando el

desplazamiento se orienta tanto hacia el polo emisor como al receptor. 18. En el sistema deíctico de bengalí, las tres formas de tercera persona de pronombres personales de uso ordinario juegan un papel central casi en todos los casos puesto que los demostrativos y otras formas deícticos se construyen basando en estos tres partículas.
--- ….. --Ref.: 1) Banglapedia - National Encyclopedia of Bangladesh: Bangla Language http://www.banglapedia.org/httpdocs/HT/B_0137.HTM Fecha de consulta: 7 de enero de 2011. 2) evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv e¨envi wewa (Gramática de la Lengua Bengalí: Manual de Usos del Periódico Anandabazar ), Kolkata, 2008. 3) Bosque. Ignacio, y Demonte, Violeta, dirs.: Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa-Calpe, Madrid, 1999. 4) Chacón A. Dustin: Bengali Referring Expressions (Expresiones referenciales de Bengalí), University of Minnesota, Twin Cities, ILES, Cornell Undergraduate Linguistics Colloquium, 2008. http://www.ohhai.mn/cornell.pdf Fecha de consulta: 7 de enero de 2011. 5) Lahoz, Carmen Muñoz: El sistema pronominal en inglés y en castellano: Análisis contrastivo, Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona, Mayo 1986. 6) Real Academia Española: Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, 2010.