~~!

;

I..ANlETHOD.E

"£~~

L.A METHO.D.E

LENOUVEL ES,PAGNOL SANS PEINE

Vous voulez apprendre l'espagnol l"apidement et etnea.cement. Vous avez en mains Ie meilleur atcMIt pour mener votre etude a son terme avec un plelD, Slil-wes. DES MILLIONS D'''ASSIMllJSTES'' SATISFAITS EN TEM01GNENT ! Sans, gadgets inutiles, it raison d'une demi-heure d'etude detendue chaque jour, vous apprendrez l'espagnol eomme, e,fant ,enfa.nt, ¥ous ,a:vez8ppli'is ill parler Ie fran~. Votre apprentissage de I'espagnol se fera en 2 phases: • D'abord vous vous contenterez de repeter et comprendre : c'est la pwe passive. • Ensuite, qwmd DOUS, vous I'~Ddiqu:eroDS,. vous passerez it la pbase active ou, tout en continuant it pro gresser, vous commencerez it former vos propres phrases et pourrez contrnler votre acquis en permanence. Assimiler I'espagnol vous demandera environ 5 mob (cependant, vous pourrez deja vous debrouiller au bout de 2 mois) : c'es' uae etude serieuse qui was est proposie. lLeoiftBU att,eint sera celni ,de Ia ,coJlvers·a:ti,on 'MaraBte ,dans on espagno~ 'Vivant, utile et B.ctuel. Lesen.regbtrements (cassettes ou CD) de l'ensemble des lecons et des exercices peuvent etre obtenus separement - realises par de talentueux locu teurs professionnels, Us seront une aide precieuse pour votre etude.

Illustration:

P de Montmahou.:

ISBN: 2-7005-0094-6

III

methode quotidienne
~

Ie nouvel espagnol • sans peme
par

Introduction
LE SENS DU « NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE» « I'Espagnol sans peine », paru en 1957, s'elolqnait petit a petit de notre vie de tous les lours. Au fil des ans nous
avons vu evoluer la langue castillane. Cette evolution, fortement dependants d'une plus grande ouverture des rnantalites et du changement de la societe espagnole, nous a amenes Par son vocabulaire et par les themes qui etaient traites,

Francisco Javier Anton Martinez
(edition revue et corrigee)

a

une reactualisation.

illustrations de J. -L. Gousse

C'est pourquoi « Ie Nouvel Espagnol sans peine » se propose d'offrir aux lecteurs une methode d'apprentis sage du castilian en accord avec Ie langage que des millions d'Espagnols manient quotidiennement aujourd'hui.

COMMENT EST CONCUE LA METHODE? B.P.25 94431 Chennevieres-sur- Marne Cedex FRANCE
La structure d'ensemble reste en grande partie semblable celie de ({ l'Espaqnol sans peine ». La grammaire est presentee de la rnerne facon, a base de notes dans les lecons. Ces notes vous arnenent petit petit une etude plus structuree, l'occasion de la lacon de revision - une toutes les sept lecons. Ces lecons de revision sont plus denses que dans l'ancienne methode, mais elles vous offrent aussi davantage de points de repere,

a

a

a

a

© Assimil 1981

ISBN, 2.7005.0094.6

IV

V COMMENT APPRENDRE LE CASTILLAN AVEC ({ LE NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE » 7 Comme Ie francais, I'italien, Ie portugais, Ie roumain, etc., Ie castilian est une langue latine. Ainsi des milliers de mots castillans ant les memes racines que des mots francais. Ceci est un avantage pour Ie Francais qui veut apprendre Ie castilian. De nombreux mots evoqueront en vous « du deja connu », et cela vous permettra de progresser plus vite. La facon de proceder que nous vous conseillons est la suivante : - Si vous possedez les enregistrements, vous les ecouterez. puis vous lirez chaque phrase a haute voix, Si vous n'avez pas les enregistrements, au debut vous pouvez vous aider de la prononciation fiquree. Attention: Elle n'est qu'une bequille qui doit vous servir seulement pour dernarrer ! Meme procedure pour les exercices.

Neanmoins la difference essentielle se trouve au niveau du vocabulaire qui est tout a fait actuel. Pour ce qui est des textes des lecons, nous nous sommes efforces de les construire d'une Iacon simple. Cependant vous devrez depasser Ie cap des trente premieres lecons pour pouvoir gouter sans problems aux effets dus la rnaitrise de la langue. Ces premieres lecons, plus « ennuveuses » mais necessaires dans la mesure au ron est oblige de passer par une etape de travail sur les mecanisrnes de base, vous offrent en contrepartie un vocabulaire plus ({ utilitaire I). Cela ne veut pas dire pour autant que cet aspect sera neglige par la suite; nous voulons simplement signifier qu'une fois ce premier cap passe, les possibilites de jongler avec les mots serant plus vastes et la langue elle-merne, dans son ensemble, vous apparaitra sous un nouveau jour.

a

A mesure que vous avancerez, I'agreable sensation du

« chez soi » naitra en vous,
Une autre nouveaute par rapport a « l'Espagnol sans peine » est Ie petit appendice avant trait au castilian parle en Amerique hispanophone. Nous avons pense sa conception en vue de vous intraduire brievernent au castillan parle outre-Atlantique. D'autre part, rappendice grammatical concernant les verbes - les verbes constituent la plus grosse difficulte pour Ie Francais voulant apprendre Ie castilian - a ete refondu en entier et il est prasente d'uns facon beaucoup plus complete.

- Ensuite vous ferez les exercices « a trous» - si possible par ecrit -, ils vous permettent de vous « autocontroler
I).

- A partir de la lacon 50, vous commencerez ce que nous appelons « la deuxiems vague », c'est-a-dire qu'en plus de la lecon du jour, vous reverrez la lecon que, nous vous indiquerons. de facon a fixer definitivarnent et activement les structures et les mots importants des lecons deja vues. Ce simple exercice de repetition, renouvele avec regularite, vous intraduira dans Ie monde nouveau des phrases et des tournures castillanes, Petit a petit, rnsme si vous ne vous en apercevez pas, elle se feront votres. Nous

•••• *

VI vous recommandons donc la regularite. A vous de choisir votre rythme qui doit cependant etre quotidien. Nous vous conseillons aussi de ne pas « forcer», il n'est pas important d'apprendre les lecons par cceur cofrte que coute. mais bien plus d'avancer regulieremant. C'est par la frequentation qu'on se lie d'amitle avec les gens, il en est de rnerne avec les mots. L'habitude de pratiquer vous rendra de plus en plus facile I'assimilation des particularites du castilian et I'allongement progressif des lscons passera inapercu, Lors de votre etude, il serait bon de chercher depasser Ie « cote travail» pour en arriver celui de detente,

VII la rencontrer chez les personnes ayant une bonne diction at qui ne cherchent pas seulement a prononcer des sons de tacon « correcte » mais visent, surtout, communiquer avec d'autres etres. C'est celul-la Ie but d'une langue. Le rythme est lent au debut. Au cours des six pre-

a

a

a

LA PRONONCIATION
La prononciation castillane est beaucoup plus facile que la francaise et elle est presque toujours en accord avec I'orthographe. En castilian nous ne trauvons que cinq voyelles: a, e (e), i, a, u (au), En ce qui cancerne la prononciation, ayez seulement soin .ds prononcer plus fortement la syllabe tonique - en gras dans Ie texte -, Vous trouverez d'autres precisions des les premieres lecons, Les enregistrements qui accompagnent cette methode sont une aide particullerement utile pour former votre oreille. Dans la mesure du possible nous vous conseillons de travailler regulil~rement avec eux. Meme si vous ne comprenez pas tous les mots, votre oreille, en les ecoutant, se fera, sans effort, aux sons et au rythme du castilian. Pour les faire nous avons choisi une equipe de personnes avec des voix tres differentes de facon vous offrir un eventail aussi large que possible de tonalltes. Et cecl dans Ie but de vous procurer une bonne prononciation naturelle,telie que vous pouvez

mieres lecons. vous entendrez chaque phrase deux fois et ensuite la le<;on sera, a nouveau, repetee en en tier sous forme de dialogue, telle que vous la trouverez dans Ie texte. Puis, au fur et mesure que vous avancerez, la cadence d'etocution ira croissant [usqu'au moment ou celle-ci deviendra tout a fait normale pour quelqu'un qui parle correctement Ie castillan.

a

a

1 uno, tern. : una {ouno, ounal

dos (dose) 2

Ne commencez pas si vous n'evez pas encore lu t'introduction qui precede, Sa lecture vous faeilitera Ie travail, Elle est absolument necesssire pour bien eomprendre la tscon dont nous allons proceder : et eela meme si vous n'etes pas un.debutent. En outre. vous y trouverez quelques renseignements pratiques. LECCION PRIMERA. (Pron, : l.ek' cion' prirnera)

PREMIERE

lECON

Remarque : Les toumures typiquement castillanes sont, en general. olecees entre parentheses et. pour une meilleure comprehension, les tournures trenceises sont parfois ejoutees entre crochets. Une rencontre (rnasculin]

Un encuentro

1 2 3 4 5 6 7 8

iBuenos diasl Pablo. (1) jAna! lQue tal estas? (2) (3) Bien. Tu, en cambia, tienes mala cara. (4) 51. Estoy un poco preocupado. l5abes? Tenia ganas de verte. (5) Yo tarnbien, lQuieres comer conmigo? De acuerdo. Es una buena idea,

1 2 3
4

5 6 7
8

Bonjour! (Bans [ours] Pablo. Ana! Comment vas-tu? Bien. Toi, par contre (en echange) tu as mauvaise mine (face). Qui, je suis un peu preoccupe. Sais-tu? .J'avais envie de te voir. Moi aussi. Veux-tu manger avec moi? D'accord, [C'lest une bonne idee.

NOTES [11 En castilian Ie

PRONUNCIACION (pronoun'ciacionl oun' encouen'tro, 1 rbouenoss diassl pablo, 2 janal (ke tal esstass? 3 bien'. tou en' cern'bio tieness mala cara, 4 esstoi oun poco preocoupado, 5 (sabess? tenia ganas de verta, 6 yo tarn'bien'. 7 lki8ress comer con'migo? 8 de acouerdo. ess ouna bouena idea,

du pronom com me en francais, Les formes du verbe se distinguent parfaitement lorsqu' elies sont coniuquees aux differentes personnes et aussi cause de l'intonation, (3) les points dinterroqation et d' exclamation que ron trouve renvers au debut d'une question ou d'une exclamation sont ainsi places pour eviter toute equivoque du fait de rabsence de pronorn, la seule difference etant la ponctuation dans la langue ecrite et I'inflexion de la voix dans la langue parlee, (41 Roulez fortement les r. En general. Ie r correspond au r francais roule des regions du sud, II s'articule du bout de ta langue touchant Ie voile du palais et vibrant derriere les incisives superieures pendant la sortie de I'air, 11a un son doux voisin du I quand il est au milieu d' un mot, mais il a un son tres vi bra nt, tres route. quand il est initial. quand il est ecrit rr et apres les consonnes I, n et s. (5J Le vet le b ne se distinguent pas it r oreille, Leur difference se trouve uniquement au niveau de recriture. Le son casullanse trouve entre Ie v et b francais, C'ast un son relache qui est plus pres du b.

(21 Le verbe n'a pas besoin d'etre accornpaqne

s

final

se

prononce

toujours.

a a

EXERCICE: 1. estas bien. 2. tienes una idea. 3. Yo tam bien. 4. Yo tenia ganas. 5, Tu quieres comer. 6. Es una buena idea. 7. Yo estoy de acuerdo.

ro

ro

EXERCICE : 1. Tu es bien. 2. Tu as une idee. 3. Moi aussi. 4. J'avais envie. 5. Tuvaux manger. 6. C'est une bonne idee, 7. Je suis d'accord, Leccicin 1

3 tres (tress)

cuatro 5 Tu es avec moi Til

(couatro)

4

EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan, (pon'ga lass palabrass faltan')

ke

I

d'eccord.

(Mettez les mots qui manquent) Chaque point represente une lettre
Je suis bien,

Tu

de

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 estov. 2 en cambio, 3 tambien, 4 tenia comer I tenia - de verte. 5 estas conmigo I estas - acuerdo.

Yo
2

bien.

Toi, percontre, tu es preoccupe,

ro.
3
Mo; sussi.

estas preocupado,

Nous parlerons plus tard des regles d'accsntuation. Pour l'instant, limitez-vous marquer I'accent tonique - syllabe en gras -, Sans faire, pour Ie moment, un grand effort de retention, notez simplement au passage I'accent ecrit (estas, tembien, leccion, etc.), Sachez aussi que, tout au long des lecons. vous ne trouverez pas d' accent sur les majuscules,

a

Yo
4
J'avais envie de manger

I

de te voir,

Yo Yo

ganas de ganas

Ah !Ne vous inquietez pas a cause des notes, Au debut, bien que les explications puissent vous pereltre un pea longues, il est important de preciser les sons propres au castilian. Apres, cele viendra tout seul.

Relisez fa lecon. sores avoir lu les notes, en faisant tres attention a la prononciation.

*******.*****************************

*************************************
DEUXIEME
1 2 Je vais Viens-tu

lECON

a [la] rnaison,
avec moi?

LECCION SEGUNDA.

(Pron. : Lek'cion' segoun'da)

NOTES (1) les, lorsqu'il se trouve place entre deux voyelles ne devient pas z. II reste dur, (2) En custillan. les pronoms personnels suiets sont surtout employes dans un but dinsistance. ou dans certains cas ou la clarte du recit I'exige. Les term inaisons verbales sont suffisamment d issembla bles pour qu'ils ne scent pas necessaires, Neanmoins, pour vous permettre de vous familia riser avec eux et pour vous faciliter la tache, en ce qui concerne la reconnaissance de la personne du verbe, nous vous les indiquerons frequernment au cours des premieres lecons, Puis, nous reviendrons un usage plus normal.

Nous introduisons ici les pronoms personnels, 1 2 Yo voy a casa. (1) lVienes conmigo? (2)
(pronoun'eiacion'). yo vo'i a cassa. 2 lvieness

PRONUNCIACION

con'rniqo?

a

t.ecclon 2

5 cinco (cin' co)

seis (seissl 6

3 4 6 7 8 9 10

5

Estamos muy lejos. (3) Tenqo un problema. EI viene manana. (4) Nosotros varnos a comer. Ella esta cansada. (5) Hoy tengo una eita. Elias estan contentos. Vosotros corneis en el restaurante.
3 esstamoss

3 4 5 6 7 8 9 10

Nous sommes tres loin. .J'ai un problema. II vient demain. Nous allons manger. Elle est fatiquee, .J'ai un rendez-vous aujourd'hui, lis sont contents. Vous mangez au restaurant.

moui h~Hoss. 4 ten'go oun' problema. 5 ill viene magnana. 6 nossotross vamoss a comer. 7 ella essta can'ssada, 8 oi ten' go ouna cita. 9 sl/oss esstan' con'ten'toss. 10 vossotross corneiss en' el resstaourante.

*"'***
EXERCICE: 1. Yo estoy contenta.

(3) La lettrej a un son difficile expliquer. En se raclant Ie gosier, avant de cracher. Ie cracheur emet un rrhh, .. sourd et guttural. 11 s'aqit ne pas de reproduire ce son, mais de l'ebaucher legerement, que Ie r ne sorte pas: un h expire vigoureusement. Devant e et ,; 9 ace rnerne son. Dans la prononciation fiQuree ce sera H. (4) L' accent sur la lettre n (egns), prononcee gn comme dans bagne, s'appelle tilde. (5) En francais, beaucoup de gens. en disant II million » adoucissent Ie IIi et disent presque mi-yon. Ce son adouci est exactement Ie /I castillan. Dans fa prononciation figuree. nous le notons : /I en italique.

a

3. EI viene mariana. 4. Nosotros estamos Elias estan lejos, 6. Ella viene conmigo.
cornets.

2. Tu quieres comer. cansados. 5. 7. Vosotros

EXERCICE: 1. Je suis contente. 2. Tu veux manger. 3. 11 vient demain. 4. Nous sommes fatigues. 5. lis sont loin. 6. Elle vient
avec moi.

7.

Vous

mangez.

Dans ces premieres tecons il n'y a presque pas de tournures qui different du trencsls. Pour l'instent vous vous contenterez de bien comprendre et de soigner la prononciation sans chercher a analyser les formes osrticutieres.

EXERCICE DE CONTROLE Panga las palabras que faltan. (pon'qa lass palabrass faltan') (Mettez les mots qui msnquent)
Je vais manger I demain
comer comer en

ke
N'oublie« pas de regarder Ie numero de cheque page. Petit

a la meison.

a petit

vous apprendrez les nombres.

Attention! Til et el portent toujours l'accent ecrit et cela pour les distinguer du possessif tu et de I'article el: ui vienes [tu viens) tu casa (ta maison] et ill tiene (iI a), el problema (Ie problems),
Leccion 2

7 siete (siatE,) 2

ocho (otcho) 8
8U

AUlourd'hw vous msnqer

restaurant
el restaurante.

5

/I est tres loin ( fatigue, esta muy

3

Elle vienl avec nous I demein.
vienc can viene can

*****

4

Tu as un rendez-vous I un probtome. uenes una
uenes un CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 yo voy a I yo voy a- manana· casa. 2 hoy vosouos - en. 3. ella - nosotros i ella - nosotros manana. 4 IU e-ta I tu . problema. 5131 . lejos f 81 - muy cansado,

*************************************
lECCION TERCERA. (Lek'cion' tercera)

*************************************
TROISIEME
Comment allez-vous ? 1

LEl;ON

lQue tal esta ?

2 3 4
5

1

6

fuma? (1) Muy poco. lQuiere un cigarro? (2)(3) SI. Gracias. EI tabaco rubio. en Espana, es caro. Tiene usted raz6n. (4)
lUsted

2 3 4 5 6

Fumez-vous? Tres peu. Voulez-vous une cigarette? Qui, merci. Le tabac blond en Espagne est cher. Vous avez raison.

PRONUNCIACION (pronoun'ciacjon'). lke tal essta? 1 {Qusste fouma? 2 moui poco, 3 ,kiere Dun ciqarro? 4 si graciass. 5 el tabaco roubio en· espaqna ess caro. 6 tiene ousste racon, NOTES

(1) Dans les mots finissant par d (usted, Madrid), I'important est de mettre I'accent sur la dsrniere svllabe. Le d peut se prononcer tres legerement. (2) Le c devant e, i, cest-a-dirs lorsqu'il yale son s en francais. se prononce comme un s impartait, ernousse. Pour prononcer ci et ce, touchez du bout de la langue Ie tranehant des incisives superieures. C'ast la merne chose pour dore teccion.

(31 Nous aurions pu dire aussi : {Quiere usted un ciqerro? (voir phrases 1 et 6). Usted et Ustedes s'ernploient un peu plus que les autres pronoms sujets; cet emploi n' est pas de. des raisons gra mrnaticales, il a plutot pour sens de marquer une . certaine deference, t.'utilisation du verbe la 3' personne du sinqulier au du pluriel, lorsque nous voussoyons une ou plusieurs personnes respectivement, suffit en elle-rnerne pour exprimer Ie voussoiernent. Aussi, il sera it trap lourd d'introduire svstamatiquernent, dans une conversation, le pronom ustedtesl. C'est seutement la pratique qui vous aidera parvenir un usage juste. Ud. au Vd. et Uds. ou vds. sont des abreviations de usted et ustedes respectivement. Elles sont tres courantss. (4) Le z se prononce toujours comme Ie c cesullan (dans ce, cil, c' esta-dire com me Ie th dur anqlais, nous Ie noterons dans la prononciation c davant e et i et 9 (en italique] devant les autres voyelles. Le son z francais n'existe pas.

***** a

a

a

a

Leccion

3

9 nueve (nouebe)

diez (die<;:) 10

7 8

EI tabaco negro cuesta mucho menos. (5) (6) Y no fumar es todavia mas barato.
7 el tabaco negro couessta menoss. 8 y no f ournar ess todavia mass barato.

a-

7-

Le tabac brun coute beaucoup moins [cher]. Et ne pas fumer est encore meilleur rnarche (plus bon rnarche),

moutcho

elle ? En castilian, on voussoie en mettant Ie verbe it la 3e personne du singulier, ou it la 3e personne du pluriel s'il s'aqit de voussoyer plusieurs personnes. Sachez aussi que Ie voussoiement est beaucoup moins persistent en Espagne quen France.

Usted est la contraction de vuesta merced (vouestra merce); votre grace. lUsted viene?: Votre grace vient-

(5) Notez que la prononciation castillane du ch correspond au tch francais comme dans Tchecoslovaquie, (6) Mucha: beaucoup. beau coup de. varie au feminin at au pluriel. Mucha a/egria: beaucoup de gaiete : muchas personas: beaucoup de personnes ; mochas hombres: beaucoup d'hornrnes.

** ***
EXERCICE: 1, l_Quiere usted fumar? 2. EI tabaco es caro, 3. Tienes razon, 4. EI fuma muy poco. 5. Todavia tengo un cigarro. 6. No es caro. 7. Es mas barato. EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan. (pan' ga lass palabrass faltan']

EXERCICE: 1. Voulez-vous fumer? 2. Le tabac est cher. 3. Tu as raison, 4. II fume tres peu. 5, .J'ai encore une cigarette. 6. Ce n'est pas char. 7. C'est meilleur marchs.

ke

3

Le tabac est bon mercbe EI tabaco EI tabaco

/ cher.

(Mettez les mots qui msnqueml
Je fume Ires peu I beeucoup.
Yo fumo Yo fumo 4

La maison est encore loin, La casa esta

2

Tu as raison / une cigarette.

5

Le tabac blond coiite mains /cherl. EI tabaco

tienes
tienes un

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 muy poco I rnucho. 2 tu . razon I tu . ciqarro. 3 es barato / es caro. 4 todavia lejos. 5 rubio cuesta rnenos,

*************************************

*************************************
Leccion 3

11 once (on' ce)

doce [doee) 12

LECCION CUART A. (Lek' cion' couarts)
Masculino y femenino 1
(1)

QUATRIEME lECON
Masculin et feminin

2 3 4
5

EI nino bebe el agua. (2)
La madre coge una lIave. (2) La casa esta lejos. La cafeteria esta cerca de la panaderfa. Tengo una amiga francesa. (3) Tienes un transistor espanol. (3) EI vasa esta lIeno. (4) La taza esta vacia. (4)

6
7

8

1 2 3 4 5 6 7 8

l.'enfant boit l'eau. La mere prend une cle. La rnaison est loin. La cafeteria est pres de la boulangerie. J'ai une amie francaise. Tu as un transistor espagnol. Le verre est plein. La tasse est vide.

NOTES
(1) Le 0 est en general la marque du masculin ; nino: enfant. La a celie du ferninin ; casa: maison. {2) Aux articles definis le, la. francais, correspondent el, ls, en castilian. et los, las, au plu riel. [31 Aux articles indefinis un, une. francais, correspondent un, una, en castillan. et unos, unes, au pluriel. [4) Les adiectits dont le masculin est en 0 passent en a au feminin : lIeno : plein : tlene .' plaine; vecio. a .' vide.

PRONUNCIACION (pronoun·ciacion'). masscoulino y femenino. 1 el nigno el agoua. 2 la madre coHe ouna flave. 3 la cassa essta IsHoss. 4 la cafeteria essta cerea de la panaderla. 5 ten'go ouna amiga fran'cessa. 6 tiemlss oun tran'ssisstor essoaqnot 7 el vasso essta fleno. 8 la taca essta vacia.

be be

@l VA60

"r---==---___'

£<STA

*****
Coge dans la phrase dsuxieme lecon,

n?

2:

Voyez

la note

n"

2 de la

Dans la traduction trenceise nous sommes obliges de mettre les apostrophes (I'enfant t'eeul: sachez qu'en castilIan vous n'en trouverez jamais. Elles n'existent pas.

EXERCICE: 1. EI nino tiene una lIave. 2. Mi amiga vive en Francia, 3. EI vaso esta vado. 4. La casa es grande. 5. La taza es paquena.

EXERCICE: 1. L'enfant a une cle, 2. Mon amie vit en France. 3. Le verre est vide. 4.la maison est grande. 5. La
tasse est petite.
Leccion 4

13 trece (trece) catorce (catorce)

14

EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan. (pon' ga lass palabrass faltan'] (Mettez les mots qui menquent)

ke

3

J'ei un ami / une bonne idee. Yo tengo Yo tengo amigo. idea.

4

La mere va
madre

a la boulangerie.
va

L 'enfant prend une cie / un verre.
nino nino lIave.

panadena.

5

La. tesse est pleine I vide. taza
taza

vaso.

2

La maison est loin / pres,
casa esta casa esta

COR~IGE DE L'EXERCICE : 1 el - coqe una / el - coqe un. 21a -Iejos / la - cerca. 3 un / una buena, 4 la - ala. 5 la - ssta lIena Iia - esta vacfa.

*************************************
LECCION QUINTA. (l.ek'cion' kin'ta) Antes del viaje

*************************************
CINQUIEME
Avant Ie (du) voyage 1 2 3 4 5 6
NOTES (1) L'emploi de la preposition en.' elle indique Ie lieu quand il n'y a pas de deplacernent, Elle a une va leur sta tique de loca lisation da ns Ie temps et dans lespace : estoy en Burgos lie suis Burgos). (2) La preposition a marque Ie terrne vers lequel tend un mouvement ou une duree : vova cess (je vais la maisonl : ou encore Ie moment exact d'un fait: a la salida (f! la sortie), Elle introduit aussi Ie complement direct desiqnant une personne au un pays: vi a Pedro en te calle (je vis Pedro dans la rue),

LECON

2 3 4
5

1

6

Ahora, estarnos en Burgos. (1) Manana, vamos a Madrid. (2) lSabes? Ultimamente, me canso mucho. Deberias trabajar menos. La vida en la ciudad es demasiado agitada. Antes de ir a Paris, quiero consultar al medico.

Maintenant nous sommes (en) Burgos, Demain nous allons Madrid. Sais-tu? Dernierernent [depuls peu] je me fatigue beaucoup, Tu devrais travailler moins. La vie en ville est trop aqitee, Avant d'aller Paris, je veux consulter Ie (au) rnedecin,

a

a

a

PRONUNCIAC10N Ipronoun'ciaeion'), antess del viaHe. 1 aora esstarnoss en' bourgoss, 2 magnana va moss a rnadrild) 3 (sabess? oultirnamente me can'sso mourcho. 4 deberiass trabaHar rnenoss. 5 la vida en' la ciouda ess dernassiado aHitada. 6 an'tess de ir a pariss kiero con'souttar al medico,

a

a

Leccion 5

15 quince

(kin'ce)

dieciseis

Id iez y seis) 16

7 8 9

Yo conozeo a un medico muy simpatico, lPuedes telefonearle? [Claro que sf! (3)
tel8fonearle]

7 89-

Je connais (a) un rnedecin tres sympathique. Peux-tu lui telephoner ? Bien sur! (clair que oui)
un mot que vous entendrez tres souvent dans la conversation courante. dans Ie sens de : Bien sur I Evidemment! C'est bien ca I Vous avez raison! Accentuez bien la premiere syllabe.

8 lPouedess

7 yo conocco a oun medico 9 [claro ke sil

maul

slm'patico.

13) Claro est

EXERCICE: 1. Ahora vamos a casa. 2. Puedes ir a Paris. 3. Tengo un amigo muy simpatico. 4. Voy a Burgos. 5. Estoy en Paris. 6. Nosotros estamos en la ciudad. 7. Estas demasiado cansado. 8. Yo conozco a un medico. 9. Tu puedes telefonearle.

EXERCICE: 1. Maintenant nous allons la maison. 2. Tu peux aller Paris. 3. .J'ai un ami tres sympathique. 4. Je vais Burgos. 5. Je suis Paris. 6. Nous sommes en ville. 7. Tu est trop fatigue. 8. Je cannais un medecin. 9. Tu peux lui telephoner.

a

a

a a

EXERCICE DE CONTROlE Ponga las palabras que faltan. (pon' ga lass palabrass faltan') (Mettez les mots qui menquent)
Maintenant je me fatigue beeucoup
rnucho, poco. 2

ke

I peu,

5

Peux-tu

venir e la meison avec moi I avec lui?
verur venir casa casa el?

Nous sommes
Estamos Estamos

a Bordeaux
Burdeos.

I en Bretagne.

t· . t· .

Bretana.
CORRIGE DE L'EXERCICE I en. 3 a / a - panaderia. puedes - a - can.

3

/I va en Italie I ;j la boulangerie. EI va EI va Italia. la
;j

: 1 ahara me canso I ahora me canso. 2 en 4 antes - ala. 5 puedes - a·- conmigo /

*****
Le h est toujours muet.

4

Avant d'etter

la cafeteria.
cafeteria.

de ir

Heure se dit hore ; ahora est litteralernent : « c'est-a-dire. it l'heure presente : rnaintenant,

a

l'heure

»,

*************************************

*************************************
lecci6n 5

17 diecisiete

dieciocho

18

LECCION SEXT A. (Lek' cion' sessta) Tener - Haber (1)

SIXIEME
Avoir

LEvON

2 3 4 6
7 5

1

Ahora tengo hambre. Hoy tienes una cita. Ellos tienen un coche rojo. Nosotros no tenemos ganas. Vosotras teneis un apartamento bonito. Ella tiene un perro pequerio. Nous connaissons d{Jja ce type de construc-

1 2 3 4

5
6

tion. Mais, ..

8 9 10 11 12

Yo he ido al cine. lHas comido bien? EI no ha venido todavia. Nosotros hemos ganado la partida. Vosotros habeis conocido a su hermana. Elias han telefoneado a su madre,

7 8 9 10 11 12

Maintenant j' ai taim. Aujourd'hui tu as un rendez-vous. lis ont une voiture rouge. Nous n' avons pas envie. Vous avez un joli appartement. Elle a un petit chien (chien petit). Je suis aile au cinema. As-tu bien mange? II n'est pas encore venu. Nous avons gagne la partie. Vous avez connu (a) sa seeur. Elles ont telephone a leur mere.

NOTES PRONUNCIACION (pronounciacicn'), tener - aber. 1 aora ten' go arn'bre. 2 o'j tieness ouna cita, 3 al/oss tiSnen' oun co'tche roHo. 4 nossotross no tenernoss ganass. 5 vossotrass tenia iss oun apartarnen'to bonito. 6 ella tiene oun perro pekegno, 7 yo e ido al cine, 8 lass comido bien'? 9 el no a venido todavia, 10 nossotross emoss ganado ta partida. 11 vossotross abeiss conocido a sou ermana. 12 effass an' teletoneado a sou madre. (1) Avoir a deux formes en castilian: Haber et Tener. Haber est l'auxiliaire, ya he comkio : [ai mange, Tener indique la possession: tengo un cache: j'ai une voiture. Tener plus que indique une obligation: tango que ir a cese : je dois aller la rnaison. Ainsi, lorsque vous trouvez heber conjugue laquelle de ses formes, vous trouverez im rnediatement a pres un participe passe: has ido .' tu es aile: hemos I/egado : nous sommes arrives, etc. Aux temps composes. en francais, on conjugue avec I'auxiliaire "etre" un certain nombre de verbes intransitifs exprimant, pour la plupart, un mouvement ou un changement d'etat. En castilian, TOUS les verbes, aux temps composes, se conjuguent avec I'auxiliaire haber. Exemples : je suis ane : yo he ido: il est venu : el ha venido. Formation du participe passe : Verbes en -ar: radical du verbe + ado: hablar (parter) [parte). Verbes en -er et en -ir: radical du verbe + ida: comer venit = venido. Petit petit nous verrons les irreguliers, = hablado = comido;

a a n'irnporte

a

EXERCICE: 1. Tengo un coche. 2. Has comido. 3. Habeis ido al cine. 4. Tenemos harnbre, 6, Has ido conmigo. 6. Han telefoneado. 7. Todavfa no ha venido.

•••• *
EXERCICE : 1. J'ai une vorture. 2. Tu as mange, 3. Vous etes alles au cinema, 4, Nous avons fairn, 5. Tu es aile avec rnoi, 6. lis ont telephone, 7. II n'est pas encore venu. Leccion 6

19 diecinueve

veinte (Minta)

20

EXERCICE DE CONTROlE
Ponga las palabras que faltan. (pon'qa lass palabrass ke faltan')

3

II n'est pas venu avec nous I encore, EI EI venido con
venido

(Mettez les mots qui msnquentl

4

As-tu mange ( un rendez-vous?

t. .
J's: une voiture

comido? una cita?

I

faim.

t, .
coche. 5

Yo Yo
2 Naus evons telephone Nosotros mana.

£J/es ont un chien

I un

joli appartement.

tienen un

a sa sanir.
a
her-

tienen un

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 tengo un I tengo hambre. telefoneado - suo 3 no ha - nosotros I no ha - todavia. 4 has elias - perro I elias - apartamento bonito.

I

2 hemos tienes: 5

************************************
lECCION SEPTIMA. (Lek'cion' septirna)

************************************
Ne negligez pas pour autant Ie travail accompli. II est tres important. Qui, ces dialogues ont ete construits avec des mots et des tournures tres usuels dans la vie de tous les jours.

SEPTIEME lECON
Revision y notas (revlssion

y notass)

*****
En ce qui concerne la gram rnaire, nous avons deja une petite base, De toute facon, il ne s'aqit pas de voir I'ensemble de la grammaire castillane, mais d'avoir quelques points de repere fondamentaux. L'lrnportant n' est pas de connaitre des regles mais de pouvoir parler. Au fur et a mesure que nous allons avancer, les notes de grammaire diminueront au profit des phrases et des exercices d'application,
Leccicn 7

1. Nous allons nous arreter un peu de facon a faire Ie point sur ce qui a ete vu jusqu'ici. Les six premieres lecons nous ont donne une idee d'ensernble en ce qui concerne la structure des lecons. Par la suite, les phrases deviendront plus longues et leur cornplexite sera plus grande; rnais ... nous n' en sommes pas encore la.

21 fpagina) veintiuna [mase. veintiunol

veintidos

22

2. Prononciation: Nous avons axe ces premieres lecons sur la prononciation.11 est possible qu'au debut vous ayez quelques difficultes, c' est normal, mais ne vous inquietez pas, elle est facile. Rappelons que toutes les voveltes se prononcent et que Ie e n'est jamais muet, il se prononce (accent aigu).

Les reqtes sont extrernernent

simples:

En principe, tout mot terrnine par une voyelle est accentue sur l'avant-derniere syllabe. Ainsi : amigo, Have, manana, vasa, tengo, etc. Les mots qui font exception portent un accent aigu sur la syllabe it accentuer. Nous avons vu : medico, este, rezon, Paris, etc. Les mots termines par une consonne portent, en principe aussi. I'accent sur la derniere syllabe : Madrid, usted, venir, etc. Cependant. si la consonne finale est un s (marque du pluriel des noms et adjectifs] au un n (marque du pluriel des verbes, comme en francais la terminaison nt). cette regie ne joue pas; nous aurons donc, au pluriel : amigas, etc. Si, par exception it cette regie, un mot terrnine par S ou n doit s'accentuer a la derniere syllabe, il porte un accent aigu : Paris, teccion, rezon, etc. Comme nous continuerons a indiquer par une lettre en gras la syllabe tonique qui se prononce plus fort que les autres. vous n'aurez aucune difficulte de ce cote.

e

Sachez que les sons francais an, un, in, on, n'existent pas en castilian. Ainsi, vous dites : un, quinta, en detachant bien la voyelle du n: ou-n. ki-n'ta. C'est surtout la prononciation nasale qui trahit les Francais en Espagne.

Resumons:

C
Z

e]
]
CH
H

se prononcent

comme Ie b francais.

(pour Ie C uniquement devant e et i) se prononcent en placant la langue entre les dents. a Ie son tch francais. est toujours muet, {pour Ie guttural

~
LL

]

G uniquement

devant e et ,1 ant un son com me Ie ch allemand de machen

4. A et en. Nous avons deja vu ces prepositions,
les notes 1 et 2 de la lacon cinq.

relisez

a it peu pres Ie son rnouille du double I francais de briller. . a Ie son du gn francais de ignorer (pour Ie R uniquement au debut d'un mot) merna roulement que pour Ie r mais repete plusieurs fois rapidement. a Ie son francais SS. a toujours Ie son de tutoyer. a Ie son kx com me dans luxe. se pro nonce en placant la langue incisives inferieures et superieures,

5. Pour les articles definis et indefinis, jettez un coup d'ceil sur I'ensemble des notes de la lacon quatre; vous y trouverez aussi la difference entre masculin et feminin. 6. Le pluriel. En general nous devons ajouter un s aux noms et adjectifs terrnines par une voyelle non accen-

tuee : /lave, /laves; esse, casas; bonito, bonitos.
entre les Pour les noms et adjectifs terrnines par une consonne, nous ajouterons es : rezon, razones; ciuded, ciudades. 7. Vouvoiement. Au debut, Ie fait de devoir changer de forme verbale selon qu'il s'aqisse de vouvoyer une personne au de tutoyer ou vouvoyer plusieurs personnes peut offrir une certaine difficulte ; pour y rernedier relisez attentivement la lecon 3.
Lecci6n 7

*****
3. L'accent tonique : Dans tout mot castilian, il ya une syllabe plus fortement articulee que les autres.

23 veintitres

veinticuatro

24

8. Exercices

deuxieme

vague.

Pour l'instant, limitez-vous a cornparer les phrases suivantes avec leur traduction dans Ie paragraphe 8. Lorsque vous aurez atteint la phase active de votre etude, c' est-a-dire au cours de ce que nous appelons « la deuxierne vague ))(voir lecon 50), vous essaierez de faire par ecrit la traduction du francais en castilian.

1 2 3 4 5 6 7

Comment vas-tu ? - Tres bien. Et toi ? Veux-tu manger demain avec moi? - D'accord, C'est une bonne idee. Avant d'aller Burgos, je veux telephoner mon arnie, As-tu mange? - Non, et rai faim. Veux-tu une cigarette? - Non merci, je ne fume pas. Maintenant j'ai envie d'aller au cinema. - Sais-tu que nous avons un rendez-vous ? Connais-tu mon ami? - Qui, il est tres sympathique.

a

a

9. Traduction. 1 2 3 4 5 6 7 lQue tal estas ? - Muy bien. lY tu? (Quleres comer manana conmigo? - De acuerdo, Es una buena idea. Antes de ir a Burgos quiero telefonear a mi amiga. (Has comido? - No, y tengo harnbre, lQuieres un cigarro? - No gracias, no furno. Ahora tengo ganas de ir al cine. - lSabes que tenemos una cita? (Conoces a mi amigo? - Sf, es muy simpatico.

*************************************
LECCION OCTAVA, (Lek'cion' octava)

*************************************
HUITIEME LE<;:ON

Por favor. LPuede indiearme ... ?

S'il vous plait (par faveur), Pouvez-vous rn'indiquer ... ? 123S'il vous plait (par faveur). Savez-vous s'il y a une pompe essence par ici ? Vous n'etes pas d'ici. n'est-ce pas? (verite ?), Non, et je suis un peu perdu.

1 2 3

Por favor. LSabe us ted si hay una gasolinera por aquf? (1) LNo es usted de aqui, verdad? No, y estoy un poco perdido,

a

PRONUNCIACION (pronouri'cracion'L por fabor. lPouede in'dicarme...? 1 por favor iSabe ousste -- a'i -- qacolinera -- --721.-ess OUSS!!! -- -- verda? (Ie d final peut se prononcer rnais tres legerement). 3 -- -- esstoi -- poco perdido.

NOTES

111 Hay la'i)

signifie: il y a, ou: y a-toil. selon Ie sens de la phrase, C'est une forme impersonneile du verbe heber qui a Ie sens de : y avoir.

Leccion 8

25 veintici nco

veintiseis

26

4 5 6 7 8 9 10

No se preocupe, hay una muy cerca de lDonde tiene usted el coche? Es el rojo que esta aparcado detras del blanco. Muy bien. La mas proxima no esta lejos. lVe usted el semMoro? Para lIegar a la gasolinera, tiene que girar a la derecha despues del sernaforo. (2) (3) Muchas gracias por la informacion. Adios.
(4)
4 -- se preocoupe

aquL

4 5

6
7 S 9

10 -

Ne vous en faites pas (ne vous preoccupez pas). I~ y [en] a une tres pres d'ici. OU avez-vous la voiture ? [Ou est votre voiture ?] C'est la rouge qui est qaree derriere la blanche. Tres bien. La plus proche n'est pas loin. Voyez-vous Ie feu tricolore ? (semaphore ?). Pour arriver la pompe essence, vous devez (avez que) tourner a droite (a la droite) apres Ie feu tricolore. Merci beaucoup pour Ie renseignement. Adieu,

a

a

a"1-- moui earea -aki.5 (don'de .. oussta -- co'tche? 6 -- -- roHo ke essta aparcado detrass del blan'co, 7 _. bien' -- -- prok'srrna .- _. leHos, 8 ibE -- -sernatoro. 9 para /legar -- -- ga(:olinera -- ke Hirar -- -- dere'tcha despouess del sernaforo, 10 rnou'tchass graciass por -- in'formacion' adioss.

(2) Para est la preposition que ron emploie pour designer Ie but ou la destination: Tenqo una /lave para usted : j'ai une cle pour vous. (3) L' obligation personnelle; "devoir + infinitjf" ou "il faut que + subionctif" se rendent generalement par tener que (a la personne convenable) + infinitif. Tengo que hablar: ie dois parter. ou 11 faut que ie parle. (4) Par est la preposition qui traduit Ie mouveme n t da ns un cadre delirrute. at marque les rapports de cause ou d'echanqe : gracias por la informacion: merci pour Ie renseiqnernent.

Nous supprimons de la prononcietion les mots qui n'ottrent aucune difficulte, votre lecture en sera facilitee.

*****
Reppetez-vous qu'it n'est pas necesseire pour I'instant d'epprendre chaque iecon « fond )) avant de passer /a suivente ; les Hots de resistance se trouveront debordes et tomberont d'eux-memes au fur et a mesure que vous

a

a

d, C;AB£ U~T£D AQUi?

st H4Y UNA GACrJ tN£RA FoR

evencerez,

Par contre, n'oubliez

pas

de prononcer plus intensernent les svllabes en gras (accent tonique) au detriment du reste du mot; - que to utes les voyelles se prononcent ; - de rouler fortement les rr.

*****
EXERCICE: 1. Hay un cache en la calle. 2. lD6nde esta Pablo? 3. No se preocupe. 4. EI raja es para Ana. 5. MuV bien. 6. EI vasa esta detras del nino. 7. Par aqui.
EXERC1CE : II y a une voiture dans la rue. 2. OU est Pablo? 3. Ne vous en faites pas. 4. Le rouge est pour Ana. 5. Tres bien. 6. Le verre est derriere l'enfant, 7. Par ici.

t.eccion 8

27 veintisiete

veintiocho 4 S'i! vous plait,

28

EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan, (pon'qa lass palabrass ke taltaa')

I

Mere).

(Mettez les mots qui rnenquentl
/I y a une pompe

5

Vous lites Usted

a

droite

I
a

derriere fa voiture.

a essence pres

d'ici.

una gasoli nera

de 6

Usted

cache.

2

Je suis un peu perdu I tres fatigue,
Estoy Estoy

Apres manger I epres vous.
comer. de usted.

3

Ne vous en faites pas,

preocupe.

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 hay - cerca - aqui. 2 un poco perdido muy cansado. 3 no se. 4 por favor I gracias. 5 esta - la derecha I est del ras del. 6 despues de I dsspues.

I

a

*************************************

*************************************

LECCION NOVENA,

(Lek' cion' novena)
l.'heure 1

NEUVIEME

lECON

La hora 1

2
3 4

2 3 4
5

Antes de acostarse. lOue hora es? Son las diez y cuarto, (1) Voya acostarme, lManana vas a madrugar? (2)
la ora, 1 antess -- acosstarsse. couarto. 4 voi -- acosstarrne. 5

5
NOTES

Avant de se coucher, Quelle heure est-il ? II est dix heures et quart (sont les dix et quart). Je vais me coucher. Demain vas-tu te lever de bonne heure ?

PRONUNCIACION (pronoun'ciacion'). 2 {ke ora --? 3 son' lass die\": -(magnana -- -- madrougar?

Sauf pour indiquer quil est une heure (es la una], nous allons trouve r toujours la formule son las (au plurial) (sont lssl. Ainsi ; son las ocho y media: il est huit heures et demie (sont les huit et derniel, Nous y reviendrons dans la prochaine lecon de revision, (21 Madrugar c'est un beau verbe castillan qui veut dire se-Iever-debonne-heure. C'est un verbe l'infinitif en sr donc ; yo madrugo, tt! medruqes, el madruga ...

(11

a

Lecci6n

9

29 veintinueve

treinta

30

6 7

8 9
10

Sf. lPuedes despertarme a las siete? lPor que no pones tu despertador? (3) Porque el muelle esta rota. Entonces, de acuerdo. Buenas noches. Buenas noches. Hasta mariana.

6

7 8
9-

10 -

Qui. Peux-tu me reveiller ii sept heures? (ii les sept]. Pourquoi ne mets-tu pas ton reveil ? Parce que Ie ressort est casse, Alors d'accord, Bonne nuit (Bonnes nuits). Bonne nuit, A demain (jusqu'ii dernainl
porque (en appuyant dans la phrase suivante),
sur 0): parce que (vous Ie -

6 -- iPouedess despertarrne -- lass siete? 7 (por ke -- poness -- despertador? 8 parke -- mouelle -- roto (roulez fort Ie r]. 9 en' ton' cess -- acouerdo. bouenass no'tchess. 10 -- -- asta magnana.

[31 Par que: pourquoi;
trouverez

EXERCICE : 1. lQue hora es? 2. Antes de comer. 3. Ana va a madrugar. 4. Voy a irme a casa. 5. ,Par que no vienes al cine? 6. Porque no tengo ganas. 7. Son las cinco y cuarto. EXERCICE DE CONTROlE Ponga las palabras que faltan. (pon'qa lass palabrass ke faltan']

EXERCICE: 1. Ouelle heure est-il ? 2. Avant de manger. 3 Ana va se lever de bonne heure. 4. Je vais m'en aller la maison. 5. Pourquoi ne viens-tu pas au cinema 7 6. Parce que je nen ai pas envie. 7. II est cinq heures et quart.

a

(Mettez les mots qui menquentl
Ouelle heure est-if ( s'it vous plait ?

t· .

.? .?

t· .
2 1/ est une heure cinq
la la

! et

demie.

3

Pourquoi ne viens-tu pas avec moi / demain?

t(.

no vienes no vienes

Renvois, Si, dans te lecon quotidienne, un mot une tournure de phrase ou un detail de prononciation persists a vous echsope«. teites un renvoi: soulignez Ie passage, puis tournez quelques pages du livre et inscrivee, en marge, Ie numera de la page ou se trouve la difficulte. Ouend vous retrouverez ce renvoi quelques jours plus terd, if est fort possible que la difficulte aura disperu, etent donne que nous approfondissons dans les ler;ons suivantes ce que nous avons vu euperevent. En cas de persistence, faites un nouveau renvoi. 5 A/ors, a demain !bonne nuit.
manana. buenas CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 que hora es I que hora es par favor. 2 es - una y cinco / es - una y media. 3 por que - conmigo / por que manana. 4 porque - puedo ! porque - con. 5 entonces hasta I entonccs - neches. Leccion 9

.?

4

Perce que fe ne peux pas
no voy

I fe

veis avec Ana.

Ana.

31 treinta

y una

treinta

y dos 32

LECCION

DECIMA.

(Lekcion'

decimal
Etre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 i1)

DIXIEME

LECON

Ser - Estar (1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Yo estoy contigo. Tu estas cansada. Hoy esta ocupado. Ellos estan en la habitacion. Vosotras estais con ellos. Nosotros estamos en Barcelona. Ya conocemos este tipo de construccion. Pero ... Yo soy frances. Tu eres una mujer. Es la una. Nosotras somos jovenes, Vosotros so is inteligentes. Las mesas son pequefias.

'1

Je suis avec toi, Tu es fatigue-e. Aujourd' hui il est occupe, lis sont dans la chambre (habitation), Vous etes avec eux. Nous sommes a (en) Barcelone. Nous connaissons deja ce type de construction. Mais ... Je suis francais. Tu es une femme. II est une lheurel (l'une). Nous sommes jeunes. Vous ihes intelligents. Les tables sont petites.
Au verbe castilian. etre francais correspondent les verbes

NOTES ser et ester en

PRONUNCIACION (pronounciaconl. 1 -con tlgo, 2 -- -can'ssada. 301' -- ocoupado. 4 Pilloss -- -- -- abitacion'. 5 vossotrass
esstaiss con' alloss, 6 nossotross -- -- barcelona, 7 ya conocernoss esste tipo -- con'strouk'cion'. paro .. , B -- soi fran'cess, 9 -- eress-moulter. 11 -- sornoss Hobeness. 12 -- soiss in'telil-ien'tess. 13 -rnecass sson' pekagnaS5,

Ser exprime les caractensuques inherentes, essentielles, independantes des circonstances du suiet : Soy frances: je suis Francais : eres una mujer : tu es une femme. tout ce qui tient aux circonstances; Ie lieu, la situation dans Ie temps, I'etat physique ou moral: Ana este en casa : Anne est la maison ; estoy cansado : je suis fatigue.

Ester exprime

a

EXERCICE : 1. Estan contigo. 2. La taza es grande. 3. Yo soy joven. 4. Son las cuatro de la manana, 5. Tu eres espanola. 6. Vosotros sois sirnpaticos. 7. Nosotras somas hermanas. EXERCICE DE CONTROlE Ponga las palabras que faltan, (ponqa lass palabrass faltan']

EXERCICE: 1.115 sont avec tot. 2. La tasse est grande. 3. Je suis jeuna. 4. II est quatre heures du matin. 5. Tu es Espagnole. 6. Vous €ltes sympathiques. 7. Nous sommes sceurs,

ke

(Mettez les mots qui menquent}
Je .suis occupee /

a

/a meison.

Yo
Yo

ocupada.

Lecci6n

10

33 treinta y tres 2
Vous (ites francaiS8S

treinta

y cuatro

34

! avec

8UX

4

La maison est bJanche I La casa La casa

a

Bsrcetone.

Vosotras Vosotras

fraocesas.

Barcelona,

5 3 Es- tu aile ! jeune
(_ ?

Nous sommes sympathiques Nosotros Nosotros

I

a

la cafeteria.

simpaticos .
cafeteria.

...

.?
ioven?

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 estoy I estoy en casa. 2 so is I estais con elias. 3 has ida! eres. 4 es blanca I esta en. 5 somos I estamos en
la.

*************************************
LECCION ONCE

*************************************
ONZIEME
Je veux parler castilian

LECON

Ouiero hablar castellano 1

2 3 4 5 6 7 8

Ahora hablamos frances. Queremos hablar tarnbien castellano. iHola, Juan! (1) [Carmenl lAd6nde vas? (2) Voy a clase, Me he puesto a estudiar frances, El proximo verano quiero ir de vacaciones a C6rcega. lTu no estudias ninguna lengua? Hablo un poco frances, pero con mucho acento.

1 2 3 4 5 6 7 8
NOTES

Maintenant, nous parlons francais. Nous voulons parler aussi castilian, Salut, Juan! Carmen! Ou vas-tv? Je vais en (a) classe, Je me suis (rn' ail mise a etudier llel francais. l'ete prochain, veux aller en (de) vacances en (a) Corse. N'etudies-tu aucune langue? Je parle un peu francais, mais avec beaucovp

ie

d'accent,

PRONUNCIACION: kiero ablar casste/Jano. 1 -- ablamos --. 2 keremoss ablar -- casstellano. 3 ala Houan'. 4 [carrnen'l laOOn'de --7 5 -- classe me -- pouessto -- 8stoudiar --. 6 -- berano -- vacacioness -corceqa. 7 -- estoudiass nin' gouna len' goua (evitez Ie son nasal en), 8 ablo -- acen'to,

(11 Hota na pas de correspondant en francais. C'est peu pres la merna chose que Ie hello anqlais. Nous l'avons traduit en francais par salut parce que hola est moins formel comme salutation. Autrement. on dit: buenos dias, Ie matin; buenos terdes, l'apresmidi et buenes neches, Ie soir, et lorsqu'on va se coucher, (2) En regIe genera le, donde (nous ravons vu dans la huitierne lscon) exprime une idee de localisation; (_Donde estes! : es-tu ? tandis que adonde indique un mouvement; i_Adonde vel : Ou va-t-il? Donde et adonde prennent un accent aigu dans les phrases interrogatives et exclamatives.

a

au

Leccion

11

35 treinta

y ci nco

treinta

y seis 36

9 10 11
estcudio

LPor que no vienes conmigo? Tengo un buen profesor. Actualmente no tengo tiempo. Pero estudio un poco cada dia en casa.
9 -- bouen' -- cada dia. profecor. 10 aktoualrnente -'. 11 para

910 11

Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ? .J'ai un bon professeur. Actuellement, je n'ai pas [Ie] temps. Mais j'etudie un peu chaque jour (en) [la] maison.

a

A partir de maintenant, vous ne trouverez, dans la figuree, que les mots nouveaux. Nous allons /'alleger progressivement. L'importsnt est d'hsbituer votre cei! au texte cestitten, vous pouvez verifier par la suite la prononcietion.
prononcietion

*****
EXERCICE: 1. Nosotros hablamos frances. 2. tAd6nde vas? 3. tD6nde estas? 4. Las vacaciones de verano. 5, No tengo ninguna hermana. 6. Es un buen amigo. 7. Estudio un poco cada dia.
EXERCICE: 1. Nous parlons francais, 2. Ou vas-tu ? 3. OU es-tu ) 4. Les vacances d'ete, 5. Je n'ai aucune sceur. 6. C'est un bon ami. 7. J' etudie un peu chaque jour.

***** *****
Sans chercher encore apprendre la conjugaison des verbes. examinons-Ies (cornme s'il s'aqissait d'insectes inconnus). Nous voyons trois varietes : Hebler : parler; comer; manger; vivir : vivre. Ce sont les trois conjugaisons castillanes : infinitifs en er, er et if. Une de moins qu'en francais ! La premiere personne du present se termine toujours en o ; yo hablo : je parle; yo como: je mange; yo vivo: je vis. II s'aqit bien entendu des verbes reguliers ; dans les verbes irreguliers, nous avons vu : yo voy: je vais, etc. La troisierne personne du singulier en a pour les verbes I'infinitif en ar et en e pour les autres : usted habla: votre grace parle, etc. Nous y reviendrons. EXERCICE DE CONTROlE Ponga las palabras que faltan.

a

(Mettez les mots qui menquentl
Nous voulons perter aussi a vee vous / eller.
Queremos Queremos 2 L 'etlj prochein, je veux etudier Ie castilian. quiero castellano. el vosotros,

vosotros.

a

Leccion 11

37 trainta

y siete 5

trei nta y ocho 38

3

Je n'ei pas Ie temps I envie.
No No tengo

Tv n'es sucun rendez-vous
No tienes No tienes

! ami.
cita.
amigo,

4

OJ es-tu ? / vas-tv?
(,

esras?
vas?

CORRIGE DE l'EXERCICE
el verano

: 1 hablar tarnbien con. I ir tarnbien con. 2
3 tengo tiempo / ganas. 4 d6nde

adonde.

proximo - estudiar. 5 ningu na / ningu n.

I

*************************************
LECCION DOCE Entre vecinos

*************************************
DOUZIEME
Entre voisins

LECON

2
5

1

3 4 6 7 8
9

Esta familia esta de vacaciones. (1) lD6nde viven ustedes? Vivimos aqui. Esta casa es la nuestra. lTienen nirios? Sf. Este nino es nuestro hijo Rafael. Y la psquefia. que ustedes ven en el balcon, es nuestra hija Teresa. lQuieren subir a tamar el cafe? Con mucho gusto. Adernas, Cecilia 'podra hacer una amiga. (2) Estamos de vacaciones y no conocemos a nadie aqui.

2

1

3 4 5 6 7 8
9

Cette famille est en (de) vacances. OU habitez (vivez] vous ? Nous vivons ici, Cette maison est la notre. Avez-vous [des] enfants ? Qui, eet enfant est notre fils Rafael. Et la petite que vous voyez sur (en) Ie baleon est notre fille Teresa, Voulez-vous monter (a) prendre Ie cafe? Avee plaisir (beaucoup gout). En plus, Cecilia pourra [se] faire une arnie. Nous sommes en vaeanees et nous ne eonnaissons (a) personne ici.

*****
NOTES
(1) Ce, cette, ces. Este nino, este familia: cet enfant, cette fa mille ; estos vasos, estas casas: ces verres, cas maisons. Ese belcon. esa mesa: ce balcon-Ia. cette ta ble -la ; esos ciqsrros, esas tszes: cos tasses-la. (N'oubliez pas que Ie s reste dur entre vous voulez en savoir plus sur les dernonstratifs. 28. plus, en outre) vous trouvez mas: plus.

PRONUNCIACION: en'tre becinoss, 1 essta familia --. 2 -- viven' --. 3 vivimoss -- nouestra. 5 esste -- nouestro iHo rafael. 6 -- ven' -baleen' -- iHa tere"a. 7 kieren' --,8 -- gousto adernass cecilia podra acer --. 9 -- conocernoss -- nadie --. NOTES
i1J Nous introduisons ici les adjectifs confondre Ie feminin este (cettel, est), accent sur Ie a. demonstratifs. Attention ne pas accent tonique sur te e, et esla Iii

a

ciqarettes-la, ces deux vovelles). 5i consu Itez la lecon (2) Dans edemes (en

Leccion 12

39 treinta y nueve

cuarenta

40

10 11 12

lLes molesta AI contra rio. tumbrados a Tanto mejor,

si nos tuteamos? nosotros no estamos esas formalidades. nosotros tampoco,

acos-

10

11 12

[eel a] vous gene-t-il (Ies gene) si nous nous tutoyons? Au contraire, nous ne sornrnes pas habitues (accoutumes) aces forrnalites. Tant mieux, nous non plus.

10 -- mol8ssta -- toutearnoss? 11 -- contrario -- acosstourn'bradoss -- ~ass forrnalidadsss. 12 tan'to meHor -- tam' poco.

EXERCICE: 1. Estoy de vacaciones. 2. Esta mujer tiene un hijo. 3. Este coche es rojo. 4. Nuestra hija esta en Francia. 5. No conocemos a nadie. 6. Esas mesas son pequenas, 7. AI contrario, 8. Tanto mejor. 9. Yo

EXERCICE : 1. Je suis en vacances. 2. Cette femme a un fils. 3. Cette voiture est rouge. 4. Notre fille est en France, 5. Nous ne cormais~ons personne. 6. Ces tables-la sont petites. 7. Au contra Ire. 8. Tant rnseux. 9. Mo; non plus.

tarnpoco,

*****
EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan.

O)/~
(Mettet les mots qui menquentl

~;t& 1)£ YACAclONR~
Cet enfant est notre fils Rafael. 4
nino Rafael. no me rnolesta.

e.~TA

fAMlllA

Au contreire. eels ne me gene pas I if est habitue.

2

Tent mieux, nous eussi I nous non plus.
acostumbrado. nosotros 5 nosotros Nosotros conocemos conocemos hermana.

Nous ne connaissons personne lei I pas sa sceur.

3

Nous vivons ici / pres de la pompe Ii essence.
Nosotros Nosotros Nosotros de la gasolinera.

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 este - es nuestro hijo. 2 tanto mejor tarnbien I tanto rnejor - tarnpoco. 3 vivimos aquf I vivimos eerea. 4 al contra rio, eso I al contrario. - esta. 5 no - a nadie aqul / no - a suo

t.eccion 12

41 cuarenta

y una

cua renta

V dos 42

LECCION TRECE. Un poco de todo 1 2 345 67 S 9 10 11 12 (Hay vino para cenar? He pagado veinte pesetas por la leche. Es la una y diez. No, son las dos y cuarto. (Por que no vas? Porque Jose va a IIegar ahora. Eres un hombre. Estas en la ciudad. lD6nde estamos? (Ad6nde vamos? En esta calle. hay mucha circulacion. Esas camisas ho son caras.

TREIZIEME
Un peu de tout

LEC;ON

2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 -

1

Y a-t-il [du] vin pour diner? J'ai pave vingt pesetas pour Ie fait. II est (la) une [heure] (et) dix. Non, il est (sont les) deux [heures] et quart. Pourquoi nlvl vas-tu pas? Parce que Jose va (a) arriver maintenant. Tu es un homme. Tu es dans la ville. Ou somrnes-nous ? OU allons-nous ? Dans cette rue il y a beaucoup [de] circulation. Ces chemises-Iii ne sont pas cheres,

PRONUNCIACION: 1 -- binD (rappelez-vous qu'en eastman Ie b et Ie v n.~ se .dlstlngue~t pas la orononciation. 2 -- paqado -- pecetass _. Ie tche. 6 Hosse --, 7om'bre, 11 circoulacion', 12 -- cannissass __,

a

EXERCICE: 1. Un peu de tout, 2. II est cinq heures cinq. 3. Ces rnalsons-la sont chares. 4. Tu es jeune. 5. Pourquoi ne viens-tu pas avec nous 76. .J'ai pave quinze pesetas. 7. Y a-t-il beaucoup d'enfants?

E.XERCICE: 1. Un poco de todo. 2. Son las cinco y cmco, 3. Esas casas son caras, 4. Eres joven. 5. (Por que no vrenes Con nosotros? 6. He pagado quince pesetas. 7. (Hay muchos nines? EXERCICE DE CONTROlE. Ponga las palabras que faltan, (Mettez les mots qui manquent) 1 J'e! pave peu / treize pesetas. Yo Yo
2
pesetas,
SOn(

Ces voitures-te
coches caches

cberes / rouges.

Pas de notes dans cette lecon. Elle est un ((concentre )} compose de tout ce que nous avons vu dernierement. Lisez-Ia en essayant de vous rappeler ce que vous savez deja et vous verrez que les difficultes peuvent se surmonter. Neenmoins, st vous avez un probleme, sachez que vous pouvez regarder les notes de la lecon 8 pour les phrases 1 et 2 : de la iecon 9 pour 3, 4, 5 et 6: de la lecon 10 pour 7 et 8 ; de la 11 pour 9 et 10; de la 12 pour 11 et 12.
Leccion 13

43 cuarenta y tres 3 Tu es Frant;:ais / Ii la maison.
5

cua renta y cuatro

44

Ou vas-tu aller msintenent
l ..
vas vas

? / demain

7

Tu Tu

frances. casa.

i. ..

.?

4

1/ est une heure et quart / trois beures mains Ie quart. !a las menos

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 he pagado poco / ,he pagado trece, 2 esos _ son cares / esos - son rojos. 3 eres / estas en. 4 ~s - una '! cuarto I son - tres - cuarto. 5 adonde - a ir ahora / adonde - a Ir manana.

Arrivez-vous

surtout grace a cet exercice que vous arriverez peu a peu a penser en castilian.

der, eussitot apres I'evoir lue? N'oublie: pas qUt; c'es~

a repeter

chacune des phrases, sans regar-

************************************
lECCION CATORCE. QUATORZIEME lECON
Revision y notas. 1. Les diphtongues. II y a trois voyelles, dites » qui ne peuvent s'amalgamer pour former une seule syllabe: a, 0, e. (Pour vous rappeler : les trois voyelles « fortes » sont contenues dans: (( la force n,) Les diphtongues, c'est-a-dire I'union de deux voyelles en une seule syllabe, une seule emission de voix, sont formes d'une voyelle forte (a, 0, e) et d'une faible [u, i, V), ou de deux faibles. Dans Ie premier cas, c'est Ie son de la forte qui domine, a moins qu'un accent n'indique Ie contraire. Ainsi: yo voy. hoy: je vais, auiourd'hui, ou encore: el vieje, siete: Ie voyage, sept; mais el dia, todavfa: Ie jour, encore, Avec deux voyelles faibles, c'est Ie son de la deuxiems qui domine: muy: tres ; viuda: veuve. Deux voyelles fortes ne s'unissent pas; ainsi : veo, creo: je vois, je crois. sont des mots de deux syllabes.

*************************************
2. La prononciation. - Vous connaissez deja les sons particuliers au castillan et nous ne nous en occuperons plus dans les lecons de revision. Lorsqu'il s'aqira ,de preciser certaines nuances ou finesses de la prononcration, nous Ie ferons dans les notes des lscons correspon-

« fortes

dantes, 3, Pour se dit para quand il indique Ie but. la destination: tenemos vino para cener: nous avons du vin pour d1~er ;
este cafe es para usted: ce cafe est pour vous ; un billete para Alicante: un billet pour ~Iic~nte,. .. Mais : estov aqui por unos dies: je SUIS ICI pour quelques [ours : yo contestere par usted: je repondrai pour vous ; etc, lPor que]: Pourquoi (pour quelle cause)? lPara que]: Pourquoi faire (dans quel but)? Por et para, comme ser yestar, sont d'un emploi delicat au debut; nous ·ne vous donnerons pas des listes de rE3gles rnemoriser qui finiraient par vous lasser, Pa~ contre nous commenterons ces difficultes au fur et a mesure que Ie texte nous les offrira. Les exemples vivants ont toujours une autre force. Relisez les notes 2 et 3 de la lecon huit.

a

Leccion

14

45 cuaranta y cinco

cua renta y seis 46

4. L'heure. - II est deux heures et quart: son las dos y cuerto. II est trois heures mains Ie quart: son las tres menos cuerto. Mains vingt: menos veinte. II est quatre heures dix : son las cuetro y dier: Pour une heure, c'est Ie singulier : es la una. II est midi et demi : son las dace y media. Si c'est minuit, on ajoute de la noche: de la nuit, A midi, rninuit. quand il ne s'aqit pas de l'heure precise, se disent : a mediodis, a medianoche. 5. Ser et estar. - Relisez les notes de la lecon dix. Remarquez: soy est: je suis comme ca ; et estoy cansado: je suis fatigue. Dans Ie premier cas c'est rna nature. dans Ie deuxieme cas c'est man etat actuel et non de nature. Ser fait donc reference aux qua lites inherentes au durables du sujet. Estar est utilise lorsqu'il s'aqit d'un etat dependant des circonstances ou de I'indication d'un lieu (c'est-a-dire : quand etre peut se rernplacer par se trouver, etre situ a). Ainsi : soy un hombre: je suis un hom me. Et d'autre part : estov contento: je suis content. Mais il y a des nuances et des cas particuliers. que nous verrons mesure qu'ils se presenteront, Dans estov. l'accent est sur la syllabe finale, toy; en ce qui concerne la regie de I'accentuation (lecon 71, Ie y final est considers com me une consonne.

a

cardinaux : once, doce. etc. Ainsi: el sig/o decimo: Ie dixierne siecle : rnais : ef siglo quince: Ie quinzieme siecie (siecle quinze); el siglo veinte: Ie vinqtierne siecle (si~cie vinqt), De rnerne pour les rois : Charles V: Carlos Guinto (cinquierne] que ron appelle d' ailleurs en France Charle~Ouint : mais Alfonso Trece: Alphonse XIII, et non Treiziame: qui serait decimo tercero, ce qui est vraiment trop long

a

dire.

*****
7. A ecrire en castilian (deuxierne vague) :

2 3 4 5 6

a

Y a-t-;I beau coup de circulation maintenant ? - Qui, parce qu'il est sept heures. A quelle heure veux-tu y alief? - A huit heures, si cela ne te gene pas. Aujourd'hui nous sommes a Barcelone et demain nous allons Madrid. Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ? - Parce que je vais en classe. Notre fils est en classe avec cette fille. - Le notre

a

aussi, Ta maison est-elle dici.

loin?

, ' - Non, elle est tres pres

8. Traduction.

1 2 3
6. Onzieme se dit undecimo. Ainsi: ieccion (fern.] undecirne. Douzierne : duodecimo ; treizierne : decimo tercero; quatorzlerne : decimo cuerto, etc. Mais dans la pratique, partir de onze, on emploie les nombres

LHay mucha circulaci6n

ahora? - Sf, porque son las si no te

siete.

(A que hora quieres ir? - A las echo.

4 5 6

a

molesta. Hoy estamos en Barcelona y manana vamos a Madrid. (Par que no vienes conmigo? - Porque voy_a ciase. Nuestro hijo esta en clase can esta runa. - EI nuestro tarnbien. LTu case ssta lejos? - No, esta muy cerca de aqui.
Leccion 14

47 cuarenta y siete

cuarenta y ocho 48

LECCION QUINCE.
Voy al mereado

QUINZIEME
Je vais au marc he 2 3-

LECON

1

Voy Elena Voy

a haeer estudia a hacer

2 3 4 5 6 7 8
9

la

plaza.

en su algo?

(1) habitacion,

las compras.

LNecesitas Sf. LQuieres favor? (3) Antes el de

(2)
el decirme

4 periodico,
por

comprarme LPuedes

5 6

irte,

donde esta

7
8 9 10 11 12 13

diccionario de ingles? Creo que esta en el cuarto

de estar. pesetas? armario. tabaeo? para mf.

Va Hay

a

faltarme darme traerme dinero

dinero. doscientas del en el cajon que

10 12
13 11

LPuedes lPuedes

tarntxen

Je vais faire Ie marc he (la place). Elena etudie dans sa chambre. Je vais faire les courses (achats), As-tu besoin de quelque chose? Qui. Veux-tu rn'acheter Ie journal. s'il te plalt ? Avant de t'[en] alter. peux-tu me dire au est Ie dictionnaire d'anglais ? Je crois qu'it est dans la salle de sejour, II va me rnanquer [de ll'arqent. Peux-tu me donner deux cents pesetas? II Y a [de l'jarqent dans Ie tiroir de l'armoire, Peux-tu me ra pparter aussi [du] tabac ? Qui. En plus il faut que j'[en] achete pour moi, A tout a I'heure (jusqu'a apres),

Sf. Adernas tengo Hasta luego.

eomprar

(4)

*****
4necessitass algo 5
NOTES

PRoNUNeIAcloN:

rnercado 2 elena 3 com'prass

cornprarrne --- periodico faltarrne dinero 9 darrne traerrne 13 loueqo.

6 irte - decirrne --- dikcionario in'g!ess 8 dosscien'tass 10 cal+on' --- arrnano 11

11) Dans Ie temps, Ie rnarche se trouvait sur la place du village ou de la
ville et les gens, lorsqu'ils allaient faire leurs courses, disaient : « Voy a la plaza »: je vais a la place. Cette expression est restee et aujourd'hui nous I'entendons tous les [ours de rnerne que « Voy a hacer la plaza »: [e vais fa ire Ia place, et ceci meme si les courses ne se font pas sur la place ni au marchs au sens propre, La phrase numero trois est aussi tres courante. Necesitar: avoir besoin de. Necesidsd: bssoin. necessite,

121 13) A l'infinitif.

dernieres formes par la suite), Ie pronom complement se place toujou rs apres Ie verbe et se soude a lui. C' est ce que ron appelle Ie pronom enclitique. Ainsi: decirme: me dire; irte: fen aller : fa/tarme: me manquer, etc. (4) Rappel. Dans la lecon 6, nous avons vu que tener suivi de que a un sens de devoir. Voila ici un exempts : tengo que comprar: il faut que fen achete Ije dois en achetsr).

a

l'imperatif et au gerondif (nous verrons ces deux

EJERCICIQ: 1. LNecesitas alga? 2. LQuieres hacerme esto? 3. Voya decirte alga. 4. Tengo bastante dinero. 5. Adernas puedo comprarte un libro. 6. En el cuarto de estar hay un arrnario. 7. Hasta luego.

EXERCICE: 1. As-tu besoin de quelque chose) 2. Veux-tu me faire ceci 73. Je vais te dire quelque chose. 4. J'ai assez d'arqent, 5. En plus je peux t'acheter un livre. 6. Dans la salle de sejour, il y a une armoire. 7. A tout a r heure. Leccion 15

49 cuarenta

y nueve

cincuenta

50

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
Je veis faire Ie msrche lies

4

Peux-tu me leisser treize pesetas) ....

ecbets.

(

la plaza. las

5 I du teit ?

As-tv

de ['argent?

I

du tsbsc ?

2

veux-tu m'echeter
l Quieres i. Quieres

Ie journal)

i. .

3

As-tu besom de que/que chose?

i.

.

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 voy a hacer. / voy a hacer - compras. comprarme el periodico. ! comprarme leche. 3 necesitas algo. puedes dejarme trece pesetas. 5 tienes dinero. / tienes tabaco.

2
4

*************************************

*************************************

LECCION DIECISEIS. EI imperativo y el pronombre 1 2 3 Dame la mano. (1) lMe das la mano? Date prisa. (2) tTe das prisa? Amaos los unos a los otros. lOS arnais los unos a los otros?
, 2 3 4 5 6 L'irnperatif

SEIZIEME LECON
et Ie pronom

4
5 6

Donne-moi la main. Me donnes-tu la main? Depeche-toj (donne-toi hate). Te depeches-tu ? (te donnes-tu hate ?) Aimez-vous les uns les autres (aux autres), Vous aimez-vous les uns les autres ? (aux autres ?)

NOTES (1) Comme nous I' avons dit dans la lecon precedenta, Ie pronom complement se soude aussi l'irnperatif, Ainsi les pronoms me. teo nos. os, sont « colles » aux formes des personnes correspondantes. (2) Darse prise (se donner hate) veut dire: se depecher. se hater. Tener prisa est rendu en francais par : etre prasse,

PRONUNCIACION: pries 5 amaoss

im'perativo

pronornbre,

1 dame

... mano.

3 date

a

t.ecclon 16

51 cincuenta

y una

cincuenta

y dos 52

7

8
9

10

Dejeme este sitio. (3) lMe deja este sitio? Escribannos manana. (4) lNos escriben manana?
n' oubliez pas que Ie t se

7 8

9
10

Laisssz-rnoi cette place. Me laissez-vous cette place? Ecrivez-nous demain. Naus ecrivez-vous demain ?

7 deHeme ... sitio (ne dites pas "sisio": prononce touiours tl. 9 esscribannoss.

*****
EJ~~<?ICIO: 1. Dame mi taza.por favor, 2. Dejame el periodico, 3: Daos pris_a. 4. Escribenas manana. 5. iMe dejas este sitio? 6. Manana te veo. 7. Ahora no te dejan.

EJERCICIO DE CONTROL Panga las palabras que faltan:
Donne-moi
la main ( Ie verre.

(3) Nous avons vu la troisiema lacon que Ie vouvoiement castilian se fait avec Is troisierne personne du singulier lorsque nous nous adressons une seule personne et avec Is troisierne personne du pluriel lorsqu'il s'agit de vouvoyer plusieurs personnes (examples dans les phrases 9 et 101. (4) Meme si nous allons examiner l'irnperatif plus tard lsi vous Ie souhaitez. vous pouvez consulter des maintenant la lecon 841. voyons des present quelques particulantes : Forma tion : verbes en -er ~ radical + -a ou -ed: habla, habfad (perle. parlez]. Verbes en -er = radical + -e ou -ed: come, corned (mange, mangez). Verbes en -ir: radical + -e ou -id: escribe, escribid (eeris. ecrfvez), Vouvoiement : compte tenu du fait que Ie castilian vouvoie avec la 3" personne du singulier lune seule personnel et avec la 3" personne du pluriel Ipkrsieurs personnes), il faudra "aller chercher au present du subjonctif" chaque fois que nous voudrons donner un ordre une ou plusieurs personnes que nous vouvoyons lexemples aux phrases 7 et 9), Lorsque la 2" personne du pluriel de l'irnperatif est suivie du pronom os lvous - tutoiement -l. elle perd Ie d final: amaos (il la place de "arnados") iI la phrase 5 : daos (il la place de "dados") la phrase 3 de I'exercice.

a

a

a

a

a

2

Depeche-toi.

EXERCICE: 1. Donne-moi rna tasse s'il te plait. 2. l.aisse-rnoi Ie [ournal. 3. Depechez·vous. 4. Ecns-nous demain. 5, Me raisses-tu cette place? 6. Je te vois demain. 7. Maintenant, ils ne te laissent pas.

3

s/eox-tu me laisser un pea de place?
(Quieres

*****
5
Cene place est pour mol. Este

4

Ecris-moi

demain

I

Viens-lU demain ?

l

......

CORRIGE DE l'EXERCICE: 1 dame la mane / dame el vaso. 2 date prisa. 3 dejarme un poco de sitio. 4 escribeme manana / vienes manana. 5 - sitio es para mi.

*************************************

*************************************
t.eccion 16

53 eineuenta y tres

ci-icuent aye

ua tro 54

lECCION

DIECISIETE. Yo soneba ... (1)

DIX-SEPTIEME
Je revais ...

LECON

1

2 3 4 6 8 9
10 11 12 7 5

(Que hacfas en el jardin? Miraba un piljaro y sonaba. ,Sonabas? Sf, me imaginaba que tu y tus amigos Ifegabais volanda. tY que haclarnos> Me hablabais y luego nos poniarnos todos a
y cantabamos.

1 2 3 4 5
6 7 8 9

Que faisais-tu dans Ie jardin ? ·Je reqardais un oiseau et ie revais, Tu revais ? J(m)'imaginals Que tal et tes arnis. vous arriviez en volant Et que faisions-nous t Vous me parliez. et aores nous no us mettions tous a louer. Et aussi nQUS rnanqions et chantions. Et ne buvions-nous pas' Je ne men souviens pas tres bien, mais comme toi tu [v~ etais aussi, je Su!S 'sure ou'il devait [y] avoir quelque chose (pour! boire. Ca y est I to! et tes blagues. En tout cas [c'letait un tres joli reve.
QUI.

juqar.

Y tarnbien comiamos ~Y no bebiamos?

No ~: acuerdo muy bien, perc como tu tarnbien estabas estoy segura de que debia de haber alga para beber. (2, . .Ya esta! tu y tus bromas. (3' En todo caso era un suerio muy bonito.

10
11

a

12

12 souegno.

PRONUNCIACION: sognaba. 1 aciass ... Hardin'. 2 miraba .. paHaro 4 ImaHln~ba '. //egabalss volan·do. 6 Hougar. 10 seqoura 11 brornass .

NOTES 11) Cette lacon n' offre pas de diffrculte particuliere. Elle est consacree en entier letude de rim parfait, Nous avons ainsi pour tes verbes reouliers les terrnmaisons suivantes : les verbes en ar finissent en : obe. abas, aba, ebemos, abais, aban; les verbes en er et en ir ont les ;TIemes terrrunaisons : la, las, ie, iemos, iais, ian. Essayez de vous familiariser avec enes en relisant lentement cheque phrase. (2) A la lacon B, nous avons vu que pour exprimer l'obliqation oersonneue on emploie tres souvent tener que + infinitif {"devoir + infinitif" ou "il faut que + subionctit"). Aussi, notez que deber de rend Ie verbe devoir lorsque celui-ci exprime une idee de orobabilite. Par arlleurs. deber {devoir) sert exprimer r obligation morale ou la notion de dette : on doit respecter les personnes agees : se debe respeter a las personas mevores: ie te dois mille francs: te debo mil

a

a

trsncos.

todo caso era bonito.

~JERCIC1~; 1. Hacia una casa. 2. Yo imaginaba que ibas a vsrur . 3. Vosotros hablabais con ellos 4 N do muv j-: •. a me acuer a muy bier). 5. Estoy segura. 6. [Ya estal 7 En ' .

{3) Ya este correspond assez bien oj "emploi tres courant que ron fait en francais d~ e ca v est i', C est une formule tres courante en castilla-r. EXERCICE : 1, II faisait une maison, 2, .J'nnaqinais que tu allais venir. 3. Vous oaruez avec eux. 4. Je ne me souviens pas tres bien. 5. .J'en suis sur. 6. Ca y est I 7. En tout cas c' etait joli.

l.eccion 17

55 cincuenta

y cinco

ci ncuenta y seis 56

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

3

1/ doit

y

avoir queloue chose

a

boire Ii la maisan.
para en

Debe de

4 Que reqerdeis-tu
(

Avant je buvais de l'eeu.
yo

? I disais-tu ?

.
5
. .. . .....

Je suis sur que c'etait tres joli.
de

(

2

Vous arriviez et je [ousis.
Vosotros CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 que mirabas / que decias. 2 - lIegabais y yo jugaba. 3 - nabsr alqo - beber - casa. 4 antes - bebia aqua. 5 estoy seguro - que era muy bonito.

*************************************
LECCION DIECIOCHO,
Los otTOS pronombres 1 personales

*************************************

DIX-HUITIEME lECON
Les autres pronoms personnels 12NOTES

2

Creo que no te ha entendido. Sin embargo, se 10 he explicedo, (1) (2)
1 entendido. 2 sxplicado.

PRONUNCIACION:

Je crois qu'il ne fa pas cornpris. Pourtant, je Ie lui ai explique,

(11 Sin embargo: expression qui veut dire pourtant. naanmoins. 121 Je Ie lui ai explique : se dit en castillan se 10 he explicado. l.orsoue

les deux pronoms complements sont de la troisierne personne. Ie complement indirect Ie ou les devient se. Ce se ne doit pas E!tre confondu avec Ie pronom reflechi se, que vous trouverez. par exemple. dans la phrase suivante dans entenderse (se cornprendre). Vous trouverez davantage de precisions sur cet important aspect grammatical la lecon 21.

a

N'oubliez pas: de regarder les nombres (en haut de chaque page). Vous apprendrez ainsi a compter. de faire des renvois lorsqu'une tournure, un mot ou une phrase persistent vous echapper,

a

l.eccinn

18

57 cincuenta

y siete

cincuenta

y ocho 58

3 4 5 6 7 8 10 11 12
13 9

14

Por telefono es mas diflcil entenderse. Tienes razon, Voy a ir a verle. Me decias que ibas a venir. Me 10 decias aver. {Nos puedes prestar las llaves? Os las voy a dar. (3) Voy a comprar una mesa. La voy a cornprar pasado manana. La camisa de Juan esta descosida. Se la cosere luego. EI guitarrista tocaba una rnelodia, (4) EI nino Ie miraba.
5 deciass 6 aier 7

3

5 6 789
10 11 12 13 14

4

Par telephone il est plus difficile de se comprendre (entendre). Tu as raison. Je vais aller Ie voir. Tu me disais que tu allais venir. Tu me Ie disais hier. Peux-tu no us preter les cles ? Je vais vous les donner. Je vais acheter une table. Je vais l'acheter apres-dernain. La chemise de Juan est decousue. Je la lui recoudrai tout l'heure. Le guitariste jouait (touchaitl une rnelcdie, L'enfant Ie regardait.

a

presstar 11 desscocida tocaba ~- melodia.

12 cocera

13 quitarrissta

(u muet ; les rr roulesl

EJERCICIQ: 1. Me 10 decias aver. 2. No entiende. 3. Os las voy a dar. 4. LPuedes prestarme dinero? 5. Mi camisa esta descosida. 6. E[ toca la guitarra. 7. Tarnbian canta. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Pourtsnt, il n'est pas venu.

(3) Nous aurions pu dire aussi "Vov a derostes". Lorsque I"infinitif est subordonns un autre verbe. les pronoms enclitiques peuvent se separer de lui et eme "attires" par Ie verbe principal; dans ce cas ils se placeront devant ledit verbe et garderont leur "totele independence" (cas de ta phrase B). A vous de choisir la construction que vous prefercz. (4) Toear veut dire aussi bien toucher - yo tocaba te mesa: je touchais la table - que jouer d'un instrument - ttl tocebes la guitarra: tu jouais de la guitare.

a

EXERCICE: 1. Tu me Ie disais hier. 2. II ne comprend pas. 3. Je vais vous les donner. 4. Peux-tu me preter de I"argent ? 5. Ma chemise est decousue. 6. II ioue de la guitare. 7. II chante aussi.

4

Jean jouait de 18 quitere.
Juan guitarra.
t8

2

Je Ie lui ei dit I

ecrese.
dicho.

5

Prete-moi

ele.

3

Je veux aller Ie voir I au restaurant

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 sin embargo no ha venido, 2 se 10 he I se 10 he cornprado, 3 quiero ir a verle I quiero ir al restaurante. 4 tocaba la. 5 prastarne tu lIave.

*************************************

*************************************
Leccion 18

59 cincuanta

y nueve

sesenta 60

LECCION DIECINUEVE. Por telefono 1 2 3 4 5 6 7 S 9 10 11 12 13 14 Sf. Digame. LEs usted la secretaria de la doctora Jimenez? (1) No. Soy su marido. Perdone. lEsta la doctoral No. Esta en el hospital. Acaba de salir. (2) "Quiere dejarme el recado? Le telefoneaba para saber si esta tarde podia venir a ver a mi hijo. Esta enfermo y tiene rrucha fiebre. De acuerdo. Se 10 dire cuando vuelva. Y usted no se inquiete, seguramente ha cogido frio; los nines son fuertes y saben defenderse naturalmente. lQuiere darme su direccion? Sf. Es: calle del Sabio ruirnero 3, tercero izquierda. Adios y muchas gracias.
3 9 .. ..

DIX-NEUVIEME
Au (Par) telephone 1Qui. Alia! (dites-moi)

LECON

Etes-vous la secreta ire du docteur Jimenez? Non, je suis son mario 4Excusez-rnoi. Le docteur (fem,) est-il [iii] ? 5 - Non. Elle est (dans) l'hopital. Ella vient de sortir. 6 Voulez-vous me laisser Ie message (commission)? ' 7Je lui teiephonais pour savoir si cet apres-rnidi elle pouvait venir voir (a) mon fils. II est malade et il a beaucoup [de] fievre. 8 9- D' accord, je Ie lui dirai quand elle rentrera. 10 Et vous, ne vous inquietez pas, il a silrernent pris froid; 11 les enfants sont forts et ils savent se defendre naturellement. 12 Voulez-vous me donner votre adresse ? 13 Qui. C'est rue du Sage nurnero 3, troisierne gauche. 14 Au revoir (Adieu) et merci beaucoup.

23-

a

PRONUNCIACION : 1 digame 2 secreta ria .. doctora Himenec marido 4 perdone 5 osspital acaba salir 6 recado 8 en'ferrno .. fiebre. .. vouelva 10 in'kiete segouramen'te .. coHido frio 11 .. fouertess defen'derse natourahnan'te 12 .. direk'cion' 13 .., sabio .. nournero tercero iskierda,

NOTES (1) En castillan, nous trouvons doctor: docteur, mais aussi Ie feminin lorsquil saqit dune femme: doctors. 12) Acabar de: sexpnrne en francais avec Ie passe recent venir de: ecebo de comer: je vjens de rnanqer.

*.***
Les phrases des tecons se font plus longues; errivez-vous a rfJpeter chacune d'elles sans regarder Ie texts, apres revoir /ue ? • Sachez que eet exercice vous permettre peu penser en castilian.

a

d'erriver

peu

a

jDjo! (Attention !) A la phrase n" 9 vous trouvez cuando + present du subjonctif. Vous trouverez des explications sur cette construction la page 295.

a

l.accion 19

61 sesenta

y una

sesenta

y dos 62

EJERCICIO: 1. tEsta la doctoral 2. Acaba de lIegar. 3. Han dejado un reeado para ti. 4. Se 10 dire cuando vuelva. 5. No te inquietes. 6. Has cogido frio. 7. Estii enfermo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

2.11vient d'arriver. 3. lis om laisse un message pour toi. 4. Je Ie lui dirai quand il rentrera, 5. Ne t'inquiete pas. 6. Tu as pris froid. 7. II est malade.

EXERCICE: 1. Le doctaur ltem.), est-ilia?

4

J'ai pris froid

I

Ie journal.

1/ vient de sortir / de manger.

5
2 Voulez-vous me tsisser Ie message?

Pouvez-vous
iPuede usted

me donner votre edresse )

i. ...... 3

usted

Quand elle rentrere, je Ie lui dirai. dire.

CORRIGE DE L'EXERCICE; 1 acaba de salir / acaba de comer. 2 qu iere - dejarme el recado, 3 cuando vue Iva se 10. 4 he coqido frio I he cogido el periodico. 5 darme su direccion,

*************************************

*************************************
VINGTIEME lECON

lECCION

VEINTE. Una buena noticia

1 2 3 4 5 6 7

Tengo que anunciaros algo. Esperamos que no sea una mala noticia. No. Es una buena noticia. iDe que se trata? Ya tengo el permiso de conducir. iEnhorabuena! iEso hay que celebrarlo!

Une bonne nouvelle

,23 4 5 6 7

5 permico

PRONUNCIAC10N: noticia. 1 anoun'ciaross algo 2 esoerernoss 4 trata .. con'doucir 6 en' orabouena 7 celebrarlo

.J'ai quelque chose a vous annoncer. Nous esperons que lcetel n'est (soit] pas une mauvaise nouvelle. Non. C est une bonne nouvelle. De quoi s'aqit-il ? .J'ai (deja) Ie permis de conduire. Felicitations! II faut (le] feter cela ! t.eccion 20

63 sesenta y tres

sesenta y cuatro 64

8
9

(5e 10 has dicho a Juan? No, pera voy a telefonearle
(1)

para decirselo.

10 11
12

13

lnvitale a cenar. Pasamelo cuando hayas terminado. (Quien puede ocuparse de hacer las compras? Yo mismo.
11 oacamelo couan'do 8 ditcho .. 9 aiass terminado 12 kien'

8 9 10 11 12 13 -

l.'as-tu (le lui as-tu) dit Juan? Non, mais je vais lui telephoner pour Ie lui dire. Invite-Ie diner. Passe-Ie moi lorsque tu auras (aies) fini. Qui peut s'occuper de faire les courses? Moi-meme.

a

a

NOTE
(1) l.orsqu'un verbe est accornpaqne de deux pronoms complements, on doit toujours placer dabord Ie pronom complement indirect: dedrselo (se ::: c.i .. 10 " c.d.): Ie lui dire {le ::: c.d., lui " c.i.) : se (c.i.) 10 (c.d.) has dicho: tu Ie (c. d.] lui (c.i.l as dit; csntsmelo (me c.i., 10 c.d.): chante-Ie moi ; te 10 centore: je te Ie chanterai.

decirselo 10 in'vitals 13 mismo.

=

EJERCICIO: 1. Voy a deciros algo. 2. Es una buena noticia. 3. Se 10 he dicho. 4. Vamos a telefonearle. 5. Ouiero decirselo. 6. iDe que se trata? 7. Yo mismo.

EXERCICE:

1. Je va is vous dire quelque chose. 2. C'est une bonne nouvelle. 3. Je Ie lui ai dit. 4. Nous allons lui telephoner. 5. Je veux Ie lui dire. 6. De quai s'aqitil? 7. Moimerne.

*****
EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Je dais vous snnoncer une meuveise
anunciaros

nouvel/e.

2

De quoi s'agit-il

?

5 3 1/ faut feter ceta.
celebra rio.

Je vais t'inviter

a

diner I manger avec nous.

4

Le lui ss-tu deja dit ?
(.

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 tenqo que - una mala noticia, 2 de que

..

va?

se trata, 3 eso hay que. 4 se 10 has dicho. 5 a invitarte a comer con nosotros.

vo» a

invitarle a cenar

I vov

*************************************

*************************************
t.eccion 20

65 sesenta y cinco

sesenta

y seis 66

LECCION VEINTIUNA, VINGT ET UNIEME LECON

Nous aVOnSvu qu'a I'infinitif et l'irnperatif (nous verrons plus tard que Ie gerondif se construit de la meme facon), Ie pronom complement est soude obligatoirement au verbe et se place apres lui: comprsrme: rn'acheter : hab/arte: te parler; dime/a: dis-Ie moi ; defame: laissemoi. Dans la note nurnero que lorsque les deux troisierne personne, devient se: decfrselo: donne. 2 de la lecon 18, nous remarquions pronoms complements sont de la Ie complement indirect Ie ou les Ie lui dire; se 10 he dado: je Ie lui ai

a

Revision V notas

1. Tout au long des six dernieres lecons, nous nous sommes attaches particulierement I'etude du pronom. Elles forment done un tout qui donne une idee d'ensernble, sans pour autant etre exhaustive, de I'utilisation des pronoms en castilian.

a

Bien saisir les pronoms eux-rnsmes, 1'utilisation que nous en faisons dans Ie texte castillan de chaque lecon et la place qu'ils occupent dans cheque phrase est un travail tres important pour la suite de votre apprentissage. Ce n'est peut-stre pas une tache facile, mais elle est. par contre, loin d' etre insurmontable ! II n'v a donc pas lieu de s'inquieter et ceci d'autant plus que nous allons continuer les frequenter, les preciser, et it bien renforcer votre acquis.

a

*****
Mais revenons-en aux pronoms:

Nous avons etabli Ie tableau suivant non pas pour que vo us I'appreniez par cceur coute que coute. mais surtout avec i'intention de vous fournir un point de repere cornplernentaire qui pourra vous etre utile lorsque vous aurez un doute ou un problema particulier Concernant les pronoms. De rnerne, nous vous proposons un resume avant trait leur usage.

a

2, les pronoms personnels ont des formes differentes selon la fonction qu'ils ont dans la phrase, c'est-a-dirs, selon qu'ils sont sujets, pro noms complements non accornpaqnes d'une preposition, au encore, pronoms complements places apres une preposition,

Peut-etre cela vous parait-ll trap cornplexe. alors ... n' hesitez pas: laissez tomber. Vous-rnerne sentirez quand il vous faudra V revenir. Quant nous, nous ne manquerons pas de vous en donner r occasion!

a

Leccioo 21

67 sesenta y siete

sesenta y ocho 68

'6
{)

E

.2
{)

'6
rJl

Resume
A. F'ronoms sujets et pronorns prepositionnels len dependance d' une preposition), Ces pronoms ne se differencient entre eux qu'a la 1r• et la 2" personne du singulier.

Q)

iii

Q)

o
Q)

ro

>

ro

>

a

fl
c
<I>

~.~
u
Ol

E

.g
"

non accornpeqnes d'une preposition, 1. L' encllse : A l'infirntif. r,mperatif et au gerondif le pronom complement se place toujours apres Ie verbe et se soude lui: II me donne ... : Me da ...; Me donner: Osrme. Je te Ie donne: Te 10 doy; Te Ie donner: Dartelo.

B. F'ronoms complements

a

a

E "0 c. ooQ)"!

.~

'6

-M

E

'6

E o

C.

c.
<I>

rJl

'6
rJl

Q_

e
.,

"
::J

i:J
:::l C
rJl

2. L' ord re des pronoms : En toute circonstance. lorsque Ie verhe est accompagmi pronoms complements, Ie pronom complement indirect place en premier: Je vais te l' offrir: Voy a rega/artelo. Achete-Ie moi : C6mpramelo.

de deux doit etre

CD

E
'Q)

1i~8.
O:!:::

E'~

s
~

E

CD ....

o

:::l

o
>

...
:::l
Q) Q) rJl

3. Pronoms de la 3" personne : 5i les deux pronurns complements doivent etre de la 3" personne (Ie ou les - puisque Ie complement indirect doit se placer toujours en pr ernier plus un autre pronom commencant par 1-) Ie complement indirect Ie ou les devient svsternatiquarnant se: Je la lui demande . Se te pido. Le lUi dire: Decirseto.
>

g
a

g ~ ~--'_--------------------~-----0-----------------i uc. :I :::l ~~§ Zl E s ..9:!.!!1 gg
g =c
i5

Q) rJl

4. Voussoiernent : Usted et ustedes etant des pronoms de la 3" personne ils devront etre rem places par les pronoms complements de ra 3" per sonne correspondants : Je vous dernande ce service' L e oiao ese favor. 5. Deux particulantos limperattf : 5i ta 1'" et la 2" personne du pluriel sont suivies du pronom complement, elles perdent leur consonne finale - s et d raspectivement - : Lavemos e! cache: Lavons la voiture. Levemonos: l.avons- nous. Leved et cocbe: Lavez la voiture. t.eveos: Lavez-vous Une exception: Ie verbe ir lallerl fait idos lallez-vous en) . Note l.'uuhsation du pronom te. ir 18 place du pro nom to, en tant que complement direct (entre parentheses dans Ie tableau) est assez repandue : une certaine confusion exrste ce sujet, La Real Academia autorise se servrr du pronom te, la place du pronom to, en tant Que complement direct lorsque I"on fait reference des personnes : ainsi, on peut dire: No 10 conozco ou No Ie conozco: Je ne Ie connais pas; (au ferninin l' ernoloi de la est present: No fa canazco:Je ne la connais paslCepenrtant. elle conseille deviter. dans la mesure du possible, ce t usage.

Q:

a

OJ .s-

fl

'"

E .~

'6

~
d:
o "

o
:::l

c

e o

.. '"

a

a

a

a

.f

Ol

Leccion

21

69 sesenta

y nueve

setanta 70

3. Au cours des premieres lecons. nous avons surtout etudie, en ce qui concerne les verbes, Ie present de l'indicatif, A la lacon 17, nous avons introduit I'imparfait de I'indicatif et puisque nous en sommes aux tableaux, void les terminaisons de l'irnparfait des trois conjugaisons regulieres en er, er, et ir.

4. A ecrire

en castilian

(deuxierne vague)

1. 2.
3. 4.

5, 6.

cant ar cant cant cant cant cant cant aba abas aba abamos abais aban

com er com com com com com com fa Ias fa famos fais fan

viv ir viv viv viv viv viv viv [a

Je va is faire Ie rnarche, Veux-tu que je t'achete quelque chose? Veux-tu me laisser Ie journal? Je suis tres presse, Je rn'imaqlnais que tu alia is venir. ~Je te l'avais dit. Je Ie lui avais dit avant de rn'en aller. Mon fils a beaucoup de fievre. - Vas-tu appeler Ie medecin ? Telephone-lui pour Ie lui dire,

las
fa famos fais fan

5. Traduction
1.

2.
3, 4. 5, 6,

Vous remarquerez que les terminaisons de la deuxieme et de la troisieme conjugaison sont les memes. Cela simplifie les choses, n'est-ce pas?

Voya hacer la plaza. (Ouieres que te compre alga? (Ouieres dejarme el periodical Tengo mucha prisa, Me imaginaba que ibas a venir. - Te 10 habra dicho. Se 10 habra dicho antes de irme. Mi hijo tiene mucha fiebre. lVas a lIamar al medico? Teletoneale para decfrselo.

*************************************
LECCION VEINTIDOS.

*************************************
VINGT -DEUXIEME
lis se baiqnerent 12La semaine derniere, nous avans carnpe (campsrnes) pres de la mer. Nous avons eu (eumes) quatre jours de vacances et nous [en] avons profite (profitarnes) pour aller [nous] reposer,

LECON

Se banaron

1
2

La semana pasada acampamos junto mar. (1) Tuvimos cuatro dias de vacaciones aprovechamos para ir a descansar.

al
NOTES

y

11'

PRONUNCIACION: mar 2 touvimoss

baqnaron, 1 sernana ... aprovetcharnoss

acam'pamoss descansar.

Houn'to ...

La francais emploie de moins en moins Ie passe simple; il est en general rarnplace, mema dans la langue ecrite, par Ie passe compose; c'est ce que nousavons fait dans la traduction francaise, En castilian, par centre, il s'agit d'un temps tres usual. II est utilise svstematiquament lorsqu'il s'aqit de faire reference a une action accomplie a un moment donne du passe dans une periode de temps deja ecoulee : ayer fui al cine: hier j'allai au cinema; 81 mertes com! con elias: mardi - sous-entendu derniar - je mangaai avec aux. II est important de se familiariser avec ce temps. Leccion 22

71 setenta y una

setenta

y dos 72

3 4 5

6
7 8 9

A la vuelta, visitamos algunos pueblos de la provincia de Santander, [Claro' Ahora me 10 explico, EI rniercoles os telefonee a rnediodia y pense que vuestro telefono no funcionaba. Sf. nos fuimos 81 martes al salir del trabajo. lHizo buen tiempo? (3) Hizo un tiempo estupando. (4) Yo me pasee mucho por la costa. Elvira contempl6 mucho la playa y el mar. Y no vimos a nadie. lOS baiiasteis? Todas las mananas a la salida del sol.
3 vouelta
algounoss .. , rnediodia pouebtoss ... pen'se

3

45

(2)

6
7 8-

10 11 12 13
vicitarnoss rnisrcoless

9
10 11 12 13

provin'cia .. santan'oer. 5 foun'cionaba 6 fouimoss ... rna-tess. 7 ico 8 esstouoen'do 9 passee cossta. 10 elvira contemplo ... pla'ia 12 bagnassteiss 13 salida sol.

Au retour, nous avons vi site (visitames) quelques villages de la province de Santander. Evidemment! Maintenant je comprends (je me t'explique) (Le) mereredi je vous ai teh§phone (telephonail iI midi et j' ai pense (pensai) que votre telephone ne fonctionnait pas. Qui. nous sommes partis (partirnes) (Ie) mardi en sortant (au sortirl du travail. A-t-il fait (fit-il] beau (bon) temps? II a fait (fit) un temps formidable, Je me suis promena (prornenai) beaucoup sur ipar) la cote. Elvira a beau coup conternple (conternpla beaucoup) la plage et la mer. Et no us n' avons vu (ne vimes a) personne, Vous etes-vous baiqnes ? (baigniites-vous ?) Tous les matins au lever (il la sortie) du solei I.

NOTES

(2) AI plus un infinitif exprirne una idee de sirnultaneite. et il correspond cuando: quando II peut ihre traduit par quand ou par en et Ie participe present: at comer me acorde:quand Ie mangeais je m'en suis souvenu (souvins] ou : en mangeant je rn'en souvins.

a

(3) l.orsqu' en castilian nous voulons exprimer que Ie temps est bon, nous dirons bueno ou buen la pia ce de beflo qui est la traduction litterale de beau. Ainsi, it fait beau, est traduit par hece buena; rnais nous avons aussi : ce pays age est beau: este paisaje es boffo.

a

i4) Notez qu'au passe simple. la ".

et la 3" personne du singulier portent toujours un accent. Font exception cette regie quelquesuns des passes simples irrequlisrs les plus courants (voir page 455 et suivantes).

a

*****
EJERCICIQ: 1, A la vualta, nos vimos en su casa. 2, lHizo buen tiernpo? 3. Me pasee mucho. 4, Ahara me 10 explico. 5. Vino el miercoles a comer. 6. No habia nadie en la playa. 7, Todas las mananas voy a hacer las
EXERCICE : 1. Au retour, nous nous sommes vus (vimes) chez lui. 2. A-t-il fait (fit-il) beau temps? 3. Je me suis beaucoup promena lprornenai beaucoupl. 4. Maintenant je comprends. 5. II est venu Ivintl manger mercredi. 6. II n'y avait personne sur ta plage. 7. Tous les matins je vais faire les courses. lecci6n 22

compras.

73 setenta

y tres setanta y cuatro 74

EJERCICIO DE CONTROl. Ponga las palabras que faltan:

3

Je me suis baigne (baignaO Ii la mer,

La semaine derniere lsi mange (mangeaiJ avec lui au restaurant. 4
comf Lo visto cine.

Nous f'avons vu en sortent du cinema.

5
2

Hier il a fait (fit) tres beau.

Au retour je suis aile Ie voir.

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 la semana pasada - con el en el restaurante. 2 a la vuelta he ido a verlo. 3 me bane en el mar. 4 - hemos - al salir del -, 5 aver hizo muy bueno.

*************************************

*************************************
VINGT-TROISIEME
Allons chez eux ou petits details

LECCION VEINTITRES,
1 2 3-

LEC;ON

Vamos a su casa (1)

0

pequerios detalles

123 4 5

Hace una semana que no he vista a los Soley, (2) [Clarol Ellunes pasado se fueron a Holanda
(3)

,

456NOTES

6

lLlevaron tarnbien a los nirios? 51, porque ya no tenian coleqio. (4) lSabes cuando vuelven? (5) No estoy segura, pero creo que pronto estaran de vualta.
1 solei 2 leI,mess ... olan'da 4 coleHio 6

II y a une semaine que je n'ai pas vu (il) les Soley. Evidemment! Lundi dernier ils sont partis (s'en allerent) en Hollande. Ont-ils arnrnene (ernrnenerent-ilsl les enfants aussi? Oui, parce qu'ils (deja) n'avaient plus (d')eeole, Sais-tu quand ils rentrent? Je ne suis pas sure, mats je crois qu'jls seront bientot de retour.

pron to

PR~NUNcIAcroN:etalles d

(1) Chez, quand il signitie: dans la maison de. 58 dit en castilian : a esse ou en cess de, selon qu'll y a mouvement vers ou qu'il n'y en a pas. (2) .Jusqu' present. nous avons traduit la tournure impersonnelle : hay par: il y a, mais sachez que quand il s'agit du temps ecoule. en castillan nous disons : hece, et hacfa pour: il y avait. (3) En castlllan, on utilise beaucoup plus irse: s' en aller, ou salir: sortir que partir, qui a plutot Ie sans de casser, partager, diviser, etc. (4) YB: deia, sert aussi exprimer ne ... plus. YB no se: je ne sais plus. (51 Valver a deux significations: rentrer ou retourner ; vuelvo a casa: je rentra if Ia maison. et votvi a ese care: je retournai ce cafe.

a

a

a

Lecci6n

23

75 setenta

y cinco

setanta

y seis 76

7 8 9 10 11 12 13 14

Han ido sola mente para hacer una visita a la madre de Anni, que estaba enferma. (6) lSabes si es grave? No creo, pera para las personas mayo res una operacion es siempre delicada. lQuieres que vayamos aver si han vue Ito? Me parece una buena idea. (7) Ademas, se que tenian idea de ir luego de vacaciones a Espana, Entonces es posible que ya se hayan ido, Me extrana que 10 hayan hecho tan rapido, pero es posible.
7 solarnen'te ... delicada ,., VICIta

7 8 9 10 11 12 13 14

operacon' rapido,

10 va'iamoss

8 grabe 9 parconass ma'ioress ... 14 extraqna ... aian' etcho tan'

lis sont seulement alles rendre visite la mere d' Anni qui etait malade. Sais-tu si c'est grave? Je ne crois pas, mais pour les personnes agees (maieuresl une operation est toujours delicate. Veux-tu que nous allions voir s'ils sont rentres ? Je pense que c'est (cela me semble) une bonne idee. En plus je sa is qu'ils avaient l'idee d'aller ensuite en vacances en Espagne. Alors, il est possible qu'ils soient deja partis (s'en soient deja alles), Ca rn'etonne qu'ils laient fait si vite (rapide), mais c'est possible,
a perdu Ie f, Hacer una visne: visiter, rendre visite, Perecer: paraitre, sembler. (Que te perece]: Ou'est-ce penses ? s'ernploie tres frequernrnent dans ce sens,

a

i6] Hacer est cousin de faire, puisqu'il derive aussi du latin facer, dont il

0]

que tu en

EJERCfCfO: 1, Hace una semana que no fe veo. 2, La Jlevaron al colegio, 3. No estoy sequra, 4. Vamos a hacerle una vis ita. 5, Me parece una buena idea. 6, Se han ido, 7. Eso me extraiia. EJERCfCIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Ne t'es-tu pas vue 7 i No , . 2 Demain nous serons de retour

EXERCICE: 1, II y a une semaine que je oe Ie vois pas. 2. lis l'ont emmene [l'emrnenerent] l'ecole. 3, Je ne suis pas silre. 4, Nous allons lui rendre visite, 5, Je pense que c'est une bonne idee. 6, lis sont partis. 7, Cela m'atonne.

a

a cinq

beures.

3

Je veis al/er chez Jean

a la sortie

de {tal clssse.
Juan

5

Ou'est-ce que
( ,, ,

Iv

en penses

7

4

/I y a deux jours que ie suis metsde.

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 la has visto. 2 mariana estaremos de vuelta a las cinco. 3 voy a ir a casa de - a la salida de clase. 4 hace dos dias que estov enfermo. 5 que te parece. Leccion 2"

77 setanra y siete

setenta y ocho 78

LECCION VEINTICUATRO. Antes de comer 1

VINGT-QUATRIEME
Avant de manger

LEC;ON

2 3 4
5

6
7

8910 -

lQue estas haciendo? (1) Estoy jugando con Alicia. lA que jugilis? Estamos jugando al ajedrez. (_Y tu, que haces? Estoy preparando la comida. lQue has comprado para hoy? Carne, arroz. tornates, pepinos y berenjenas. lQue te parece? iVa se me hace la boca agua! Pero... tendrils que esperar porque todavia no esta listo, (2)

345678-

2-

1-

910 11 -

12 13 14 -

Ou'es-tu en train de faire 7 (Ou'es-tu faisant 7) Je suis en train de jouer avec Alicia. A quoi jouez-vous ? Nous sommes en train de jouer aux echecs. Et toi, que fais-tu 7 Je suis en train de preparer Ie repas. Ou'as-tu achete pour aujourd'hui ? [De la] viande, [du] riz, [des] tomates, [des] concombres et [des] aubergines. Ou'[en] pensestu? .J'[enjal deja I' eau a la bouche ! (deja la bouche se me fait eau), Mais ... tu devras attendre parce que [ce] n'est pas encore pret. Combien [de] temps? Une heure a peu pres (plus ou rnoins), Bon, alors depekhe-toi parce que j'ai tres (beaucoup) faim. Excuse-moi, Alicia. A qui est-ce Ie tour de jouer maintenant ?

*****
11 12 13 lCuanto tiempo? Una hora. mas 0 menos. Bueno, entonces date prisa porque tengo mucho hambre. ~rdona Alicia. lA quien Ie toea jugar ahora?
NOTES
(1) Avec estsr

Ie participe present exprime une action qui se fait a l'mstant meme ; estoy juganda: je suis en train de jouer.

14 -

(2) t.isto est vif, intelligent; es una nina muv tists: c'est une fille tres intelligente. Lorsqu' il est accompaqne de ester, il veut dire etre pret ; lTodavls no esras lista?: N'es-tu pas encore pret ?

P~ONU~CIACION: 2 Houqando alicia 3 Hougaiss 4 aHedrec 6 prepa~n do 8 carne arroc ~omaless pepit)oss '" beren'Henass 9 boca 10 ten drass .., lissto 14 kien,

(3) Dans

Ia le;;:on 18, nous avons fait connaissance avec Ie verbe toear. Voila lei un nouveau sens de ce verbe: me toell ami: e'est a mon tour.
Leccion 24

79 satanta

y nueve

ochenta

80

EJERCICIO : 1, Estoy trsbaiando. 2, lOue te parece? 3, Todavia no estamos listos, 4, lCuanto tiempo hace? 5. Tres semanas mas 0 menos. 6, Date prisa porque tengo que irme. 7, Te toea a ti, EJERCICIO DE CONTROL. Ponga las palabras que faltan:
Qu 'es-tu en train de manger

EXERCICE : 1. Je suis en train de travailler. 2. Ou'en penses-tu? 3. Nous ne sommes pas encore prets. 4. Combien de temps eela fait-il ? 5, Trois semaines peu pres. 6. Diipeche-toi parce que je dois partir. 7, C' est ton tour.

a

a

3

Aujourd'hui

nous ellons manger

de la viande avec; du ris.

I

de faire ?

4

Nous avons ettendu esperado

deux heures

a peu

pres.

i. ...

...... ......

? ? 5 C'est

i. ...
2
Est-elle prete?

a

ton tour.

I

en train de jouer ?

i. . l.
CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 que estes comiendo / hacienda. 2 esta lista / esta juga ndo, 3 hoy vamos a comer carne can arroz. 4 hemos dos horas mas a men as. 5 te toea a ti.

*************************************

*************************************
VINGT -CINQUIEME LECON

LECCION VEINTICINCO. Me gusta el castellano (11

J'aime Ie castilian ou Ie castillan me plait 12345Je voudrais apprendre bien Ie castillan, Pourquoi ne vas-tu pas en (a) Espagne ? J'irai probablement l'annee prochaine (qui vient], mais je ne sais pas encore quelle region choisir. Le meilleur castilian se parle a (en) Burgos et a (en) Valladolid: dans la Vieille Castille, Je croyais que c'etait a (en) Madrid.

2 3 4 5

1

Quisiera aprender bien el castellano. lPor que no vas a Espana? Probablemente ire el ana que viene, pero no sa todavia que region elegir. EI mejor castellano se habla en Burgos yen Valladolid: en Castilla la Vieja, Crela que era en Madrid,

PRONUNCIACION: goussta. 3 probablernente valladoli ... casstilla ... viaHa. 5 creia.

... reHion'

iiliiHir.

4

(11 Gusto: gout. Mais gustar (gouter) signifie surtout plaire: este calle me gusta: cette rue me plait. II s'ernploie dans Ie sens d'airner, trouver son gout. (Le gusta a usted esta c;omida?: plait-it votre grace ce rspas ? Ce repas vous plait-il ? Me gusta mucho: il me plait beaucoup.

a

a

Leccion

25

B 1 ochenta

y una

ochenta

y dos 82

6 7

8 9

10
11

12 13 14

En Madrid, se habla bien pero el idioma del pueblo no es tan puro. (2) Sin embargo, si vas a Madrid encontraras una vida mas movida y una gran cantidad de espectaculos. (_Vd6nde se habla el peor castellano? Es dificil de decir y ... no creo que se pueda hablar asi, (3) Casi todas las provincias tienen su acento propio y se encuentra en toda Espana gente que habla correctamente. Cataluna. el Pais Vasco, Galicia, el Pais Valencia no ,tienen su idioma propio y ademas sus habitantes hablan el castellano. En Andalucia, se habla el castellano pero can un acento particular. Entonces ... Espana es un conjunto muy rico de pueblos. En efecto, es una tierra de una riqueza insospechada.

67

8 910 11 12 13 14 -

Neanmoins, si tu vas a Madrid. tu trouveras une vie plus mouvernentee et une grande quantite de spectacles. Et au parle-t-on le pire castilian? Ie-lest difficile a dire et... je ne crois pas que ron puisse parler ainsi. Presque toutes les provinces ant leur accent propre, et on trouve dans toute l'Espaqne des gens qui parlent correctement. [La]Catalagne,Ie PaysBasque,[la] Galicie,Ie Pays Valencienant leur langue propre et en outre leurs habitants parlent Ie castilian. En Andalousie, on parle castilian mais avec un accent particulier, Alors,.. I'Espagne est un ensemble de peuples tres riche. En effet. c'est une terre d'une richesse insoupconnee,

A (En) Madrid on parle bien, mais la langue du peuple n'est pas si pure.

6 idioma ,.. pouro, 7 en'con'trarass .., movida .. , gran' can'tidad (vous pouvez prononcer !egerement le d final] ... esspectacouloss, 8 peer. 9 dificil ... decir ... pouada aci, 10 cacl .., propio ... Hen'te ,.. correctarnente, 11 catalougna, paiss vasseo, galicia ,-, valen'ciano .. , abitantess. 12 an'daloucia .., particoular, 13eon'Houn'to, .. rico, 14 Maeto .. , tierra .. , rikslfa in'ssosspetchaoa,

(2) £1 iaiome, Ie lengua, les deux se disent courarnrnent. Notez que idioms est rnasculin, malqre Ie a final, - £1 pueblo: le peuple et aussi Ie village, la localite. (3) No crco que: je ne crois pas que, s'ernploie. d'aillaurs comme en fra nca is, aussi dans le sens de : je ne pense pas que ..,

*****

EJERCICIQ: 1. Me gusta viajar. 2, Probablemente ire manana. 3, Creia que no ibas a vanir. 4. Esta comida es peor que la de aver, 5. Es diflcil de decir, 6. EI idioma es un ser viviente. 7, En esta region, Ia gente tiene mucho acento.

EXERCICE: 1, J'aime voyager, 2, .I'uai probablement demain, 3, Je croyais que tu n'allais pas venir, 4. Ce repas est pire que celui d'hier, 5. C' est difficile dire, 6, La langue est un etre viva nt, 7. Dans cette region, les gens ont beaueoup d' accent.

a

Leccion 25

83 DC hen ta y tres

ochenta

y cuatro

84

EJERCICIO DE CONTROl.
Ponga las palabras que faltan:
J'eime Ie bon cinema

3

La langue du peupfe est tres riche.

I

voyager. 4 buen Pour un Franr,;ais, la
K jota

» est difficile

a dire,

2

Je parle bien Ie franl;:ais et Ie castilian.

5

Ton accent me plait.

CORRIGE DE l'EXERCICE : 1 me gusta el - cine I me gusta viajar. 2 hablo bien el frances y el castejano, 3 la lengua del pueblo es muy rica. 4 para un frances la "jota" es dificil de decir. 5 tu acento me gusta,

.*************.**********************
VINGT -SIXIEME LECCION VEINTISEIS. 12Un regalo 1 2 3 4 5Me gusta 10 que haces. tQue es? (1) Estoy haciendo una larnpara y esto sera el pie. (2) tEn madera tallada? Sf, me encanta trabajar la madera. Cuando la tallo siento que me habla. Es una materia noble. tEsta es la pantalla?
34-

LECON

Un cadeau
J'aime ce que tu fais. Ou'esti-ce]? Je suis en train de faire une lampe et ceci sera Ie pied, En bois taille ? Qui, j'adore (rn'enchante) travaiiler Ie bois. Ouand je Ie tailie, je sens qu'Il me parle. C'est une matiere noble. Ceci, c'est rabat-jour (fem.)?

5NOTES

(11 t.o que haces: ce que tu fais; 10 que dices me gusta: ce que tu dis
me plai,t. En castillan pour ce type d' expressions on ne se sert pas du demonstratif mais de l'article suivi de que ou de de. iLa que eprendo': Ce que j'apprends! (2) A la lacon 12, nous avons vu este, ests. etc.: ce, cette, etc. II s' agissait des adjectifs dernonstratifs que maintena nt vous connaissez bien. Mais ... attention: este (accent sur e), c'est Ie pronom ; este vino es buena: ce vin est bon, et este es el buen vino: celui-ci est Ie bon vin, Vous avez un exemple au ferninin dans la phrase numero 5. LecciOn 26

PRONUNCIACION: en' can' ta .. , sien'to

regalo, 2 lam'para .. , pie, ... materia noble, 5 pan'talla.

3 madera

tal/ada.

4

85 ochenta y cinco

ochenta y seis 86

6 7 8 9 10 11

Sf. iTe gusta? Mucho. iD6nde la vas a poner? No es para mi. Quiero hacer un regalo. (3) A las personas a las que quiero mucho me gusta regalarles algo hecho con mis propias
manes,

6789

12
13 14

Es bonito 10 que dices. Eso no tiene importancia. Es simplemente un gesto que me gusta hacer. lPara quien es el regalo? Para ti. Nunca me habian hecho un regalo como este.

10 11 12 13 14 -

Qui, Te plait-il ? Beaucoup, OU vas-tu la mettre? Elle n'est pas pour rnoi. Je veux faire un cadeau. Aux personnes que j'airne beaucoup, j'aime (leur) offrir quelque chose fait de (avec) mes propres mains. C'est joli ce que tu dis. Cela n'a pas d'importance. C'est simplement un geste que j'aime faire. Pour qui est Ie cadeau? Pour toi. Jamais on ne m'avait fait un cadeau comme celuici.

9 regalarless ,., propiass manoss. 11 irn'portan'sia ... Hessto 14 noun'ca.

(3J No es para mi: ce n'est pas pour moi. Meme chose que dans la note nurnero deux. Mf (accent sur Ie if est Ie pronom personnel a distinguer de l'adjectif possessif, qui ne porte pas d'accent: para mi: pour moi : mi esse: ma maison. EXERCICE: 1. Ceci me plait. 2. J'adore alief a la campagne. 3. Ce cadeau est pour toi. 4. Ce que tu fais est joli. 5, Ses mainste plaisentelles? 6. J'ai fait ceci pour elle, 7. Je netais jamais venu jusqu'ici,

EJERCICIO: 1. Esto me gusta, 2, Me encanta ir al campo. 3; Este regalo es para ti, 4. Lo que haces es bonito. 5. iTe gustan sus manos? 6. He hecho esto para ella. 7. Nunca habia venido hasta aqui,

NLlNCA

t..IABIA ~4BA-!"ADO jA U4[)£RA

EJERCICIO DE CONTROL Panga las palabras que faltan:
Ce que tu dis n'est pas vrai.

2

C'est man cadeau / trere.

4

J'eime ses flestes,

5

Je n'sveis jamais uavaille Ie bois,

3 Cette

lampe est pour maio

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 10 que dices no es verdad, 2 es mi regalo / es mi hermano. 3 esta larnpara es para mi. 4 me gustan sus gestos. 5 nunca habia trabajado la madera, Leccion 26

87 ochenta

y siete

ochenta

y ocho

88

LECCION VEINTISIETE.

VINGT -SEPTIEME
Demain, nous irons pique-niquer 1-

LECON

(de champ)

Manana iremos de campo (1)

23-

7 8 9

lQue haremos manana? Tenemos el dla libre. 2 Manana no es hoy. Yo no se 10 que querre. 3- Tu tendras que lIamar a Roberto y estoy casi seguro de que pasareis el dfa estudiando. 4 No me acordaba de que Ie habra prometido lIamarle para preparar el examen juntos. 5 lCrees que estani ahora en casal 6 No 10 se, l Por que me 10 preguntas ?
Porque se me acaba de ocurrir una idea. (2)

1

45-

67 S 9

10 11 12

lQue te parece si vamos de campo? Tu y Roberto podrsis estudiar si quereis y yo jugare a la pelota con los nines. Me gusta tu idea. Habra que madrugar para aprovechar todo el dia. (3) Voy a !lamar a Roberto para ver si esta de acuerde.

10 11 12 -

Que ferons-nous demain ? Nous avons la journee (le jour) [dej libre. Demain [ce] n'est pas auiourd'hui, Je ne sais pas ce que je voudrai, Tu devras appeler Roberto et je suls presque sur que vous passerez la journee (le jour) it etudier (etudiant), Je ne me souvenais plus que je lui avais promis de l'appeler pour preparer I'examen ensemble. Crois-tu qu'il sera la maison maintenant? Je ne Ie sais pas. Pourquoi me Ie demandes-tu ? Parce que je viens d' avoir une idee. Que penserais-tu d'aller pique-niquer? (Que te semble si nous allons de champ 7) T oi et Roberto, vous pourrez etudier si vous voulez, et mal, je jouerai la balle avec les enfants. Ton idee me plait. II faudra se lever de bonne heure pour profiter [de] toute la journee. Je vais appeler Roberto pour voir s'il est d'accord.

a

a

PRONUNCIACION: irBmoss ... campo. 1 aremoss ~... roberto ... pacarelss 4 aeordaba ... prometido 6 pregoun'tass 7 ocourrir 9 podreiss ... Hougare

2 kerra 3 ten'dr1lss examen' 5 esstar1l. pelota 11 abra.

NOTES
(11 EI campo: Ie champ ou la campagne. Ir de campo veut dire: aller passer Ie jpur la campagne ou la forat, etc. : aller pique-niquer. (2) Ocurrir: Arriver. se passer. avoir lieu, et aussi venir I'esprit ou l'idee. passer par la tihe (pensez 11 occurrence: ocurrencie). Lo que ocurre c' est la merne chose que 10 que pasa: ce qui se passe.

a

a

a

a

(3) l.'expressicn impersonnelle "il faut + infinitif" se rend par hay que + infinitif. Avec cette construction, on exprime, au present, une obligation rnatertelle dordre general, Hay que divertirse: il faut

s'amuser. Habra que ir: ;1 fallait y aller la limparfait), Habra que encargarlo: il faudra Ie commander

(au futur),

Leccien 27

Leccion 27

89 ochenta y nueve

noventa 90 EXERCICE: 1. Aujourd'hui ['ai la journee de libre. 2. J'etais presque sur que tu n'allais pas venir. 3. Je ne rn'en souvenais pas. 4. Je n'en ai aucune idee. 5. Je viens d'en avoir !'idee. 6. Joueras-tu avec DOUS? 7. Nous Ie ferons.

EJERCICIO: 1. Hoy tengo el dia libre. 2. Estaba casi seguro de que no ibas a venir. 3. No me acordaba. 4. No tengo ni idea. 5. Se me acaba de ocurrir. 6. lJugaras con nosotros? 7. Nosotros 10 harernos.

3 Je viens d'avoir une idee.

*****
4 EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: Seres-tu chez toi demein ?
l 2
fI

Irez-vous pique-niquer dimanche ?
l .....

5

Joueres-tu avec les en/ants ?
l .......

.

ira ce soir au cinema.

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 estaras en tu casa manana. 2 ira esta noche al cine. 3 se me aeaba de ocurrir una idea. 4 ireis de campo el domingo 5 jugaras con los nirios.

**** •• ***************.***************
LECCION VEINTIOCHO. VINGT -HUITIEME LECON

*************************************
Verbes en er ou ir (yo) cotni erroz: je mangeai du riz. (yo) escribi ayer: j' ecrivis hier. (tu) quisiste salir: tu voulus sortir. (tu) saliste pronto: tu sortis tot. (el, ella, ustedl votvio solo: ii, elle rentra ou vous rentrates seul. (el, ella, usted) dijo esto: il, elle dit ou vous dites ceci, (nosotros. as) creimos en el: nous crurnes en lui. (nosotros. as) vinimos enseguida: nous vinrnes tout de suite. (vosotros. as) prometisteis venir: vous prom7tes de venir. (ellos, elias, ustedes) 10 vieron: ils, elles Ie virent ou vous Ie

Revision y notas

1. Le Passe Simple {voir note 1 de la lecon 22). Nous traduisons iei directement en passe simple, malgre la tournure archaisants en francais. Verbes en ar (yo) tame et tren: je pris Ie train. (tu) jugaste con el: tu jouas avec lui. (el, ella usted) habl6 poco: it elle parla ou vous parlates peu. (nosotros) cantamos: nous chantames, (vosotros) fumasteis mucho: vous fumates beaucoup. (elias, elias ustedes) telefonearan tarde: ils, elles telephonarent au vous tfllElphonates tard.

vites,

(ellos, elias, ustedes) fueron a comer: ils. elles allerent ou vous allates manger. Ceci vous precise les formes du passe simple, mais en outre, vous pouvez Ie prendre comme une revision de
Leccion 28

91 noventa

y una

noventa

y dos 92

vocebutsire. Oui, en effet nous avons deja vu tous ces dans les iecons precedentes .., En eviez-vous oub/ie ? C'est tout a fait normal, et vous auriez ton de vous inquieter, dans la mesure ou nous y reviendrons encore tres souvem. Pour !'instant, il s'agit de se familiariser petit a petit avec eux. L 'emiti« est une recherche de longue bsteine. Vous etes diJja sur /a piste.

verbes

permettant de ne pas les confondre, mais il indique aussi une insistence dans la prononciation.

Les pronoms
Genre: 1
I: I:

dernonstratifs

:

2, Las noms de pays s'ernploient presque tous sans article: Be/giea (beIHica): la Belgique; Suiza: la Suisse; Inglaterra: I'Angleterre; Alemania: l' Allemagne; Italia: I'Italie ; Rusia (roucia]: la Russie; Holanda: la Hollande; Argelia (arl-lelia]: I'Algerie; Marruecos: Ie Maroc; Europa (eouropa): I'Europe ; Asia (acia): Africa, America, Ponugal etc. Parmi les exceptions, qui prennent l'article: el Japan la Argentina, el Brasil (bracil), el Peru: Ie Perou ; los Estsdos Unidos: les Etats-Unis; la China: la Chine; el Salvador: Ie Salvador. En outre, quand un nom de pays est suivi d'un complement, il prend I'article: la Francia del siglo XVIII {dieciocho]: la France du XVIliB siecte : la Espana de Carlos V (quinto): l'Espaqne de Charles-Quint. 3. Le participe present Formation: Verbes en -er: radical + an do; jugar - jugando (iouer, iouant), Verbes en -er et en -ir: radical + iendo: beber bebiendo (boire, buvant) ; salir - saliendo (sortir, sortant). Le participe present est plus connu en castilian comme "el gerundio" (Heroundio): Ie gerondif. La duree : estar + gerondif (lecon 24, note 1). Estar + gerondif correspond en francais "ihre en train de ...'": estoy beblendo: je suis en train de parler: estebemos corniendo: nous etions en train de manger.

Maseulin

Feminin esta: celle-ci estas; celles-ci

Neutre esto: ceci

este: celui-ci
estos: ceux -ci

'"
OJ

a

2

ese: celui-Ia
esoa: ceux-Ia

n,

'"

i!!

esas: -Ia

esa: celle-Ia
celles-Ia celie-Iii aquella:

eso:

cela

3

a q u elias:

acuel. celui-la
ceux

aquellas: celles-ta

aquello:

cela

Le pronom neutre n'est pas accentue, rna is cela ne pose aucun problems puisqu'il n'v a pas d'adjectif neutre; par ailleurs, ses formes: esto, eso et equetto, sont invariables, Les adjectifs dernonstratits :

Genre;

Masculin este: ceo cet estos: ces (cil , .. (cl)

Feminin esta: cette estas: ces esa: cette esas: ces aquella: cette aquellas: ces (ci) (ci]

'"
OJ
I:

a

5
0..

'"

i!!

2
3

ese: ceo cet esos: ces aquel: ce. cet aquellos: ces

Oa)
(iii)

Oal
(lal (1;3)

Oa) Oal

(Ial

4. Las demonstratifs (voir note 2 de la lecon 26 et note 1 de la le(:on 12): En castilian, il y a trois dernonstratifs : este, ese, aquel. lis peuvent ihre pronoms ou adjectifs. Les pronoms dernonstratifs sont toujours accentues, Mais cet accent que porte Ie pronom n'est pas seulement un simple signe qui viserait etablir une difference nous

a

Este est Ie dernonstratif correspondant la premiere personne. II est utilise aussi pour faire n9ference aux objets appartenant la personne qui parle ou qui sont pres d' elle : est« es mi esse: celle-ci est rna rnaison, Ese est Ie dernonstratif correspondant la deuxierne personne. II desiqne les objets appartenant la personne

a

a

a

a

Leccion

28

93 noventa V tres

noventa y cuatro

94

qui l'on s'adresse ou aux objets qui sont pres d'etle: ese es W hermana: celle-la est ta sceur, Aouet est Ie dernonstratif correspondant la troisierne personne. II nous sert designer ce qui est eloigne d'une rnaniere qenerale : aque/la fue una epocs ... : celle-la fut une epoque ...

a

8. A ecrire en castilian

(deuxierne vague)

a

a

Nous l'svons dit dans /a precedente Iecon de revision, mais nous te rsppelons : un tabfeau n'est pas un point d'amarrage meis un point de repere. Maintenant, vous avez une idee de ce que sont les demonstretits, mais ne vous y attardez pas. Sf: par la suite, vous avez une ditticutte. vous savez vous pouvez vous reporter.

au

Fit-il beau temps dimanche dernier ? - Qui et nous fumes la plage. ' 2 Cela faisait une semaine que j'etais rentre lorsqu'il me telephona, 3 Ou'es-tu en train de faire ? - Je suis en train de jouer avec les enfants. 4 Je ne sais pas si tu aimeras ce repas. - Je pense qu'il me plaira. 5 Jamais tu ne m'avais dit ce que tu rn'as dit aujourd'hui, 6 Dem~in je devrai me lever de bonne heure, pares que je dois partir en voyage. - Je t'accompagnerai la gare,

1

a

a

5. Lo que ... La de ... (voir note 1, lecon 26) : La que como me gusta: Ce que je mange me plait. Ests casa es /a de mi amiga: Cette maison est celie de mon amie. 6. Le Futur (voir lecon 27) : Verbes en ar (yo) tomere el tren: je prendrai Ie train. (tu) jugaras can 81: tv jaueras avec lui. (el. ella, usted) hebtere poco: il. elle parlera au vous parlerez peu. (nosotros. as) centeremos: nous chanterons. (vosotros. as) iumereis mucho: vous fumerez beaucoup. (elias, elias, ustedesl teteioneeren tarde: ils, elles telephoneront OU vous telephonerez tard. Verbes en er ou ir Comme les verbes en ar;c'est-a-dire :en ajoutant e. ernos. eis, an a I'infinitif ; comer: comere, comerss, etc. ; vivir: vivire, vivires, etc.

NO <O§ '75/ TE CttJ5TARA£STA CntItDA

9. Traduction ,Hizo buen tiernpo el domingo pasado? - Sf, y fuimos a la playa. Hada una semana que habia vuelto cuando me telefone6. lQue estas haciendo? - Estoy jugando con los nines. No se si te qustara esta comida. - Creo que me gustara. Nunca me habfas dicho 10 que me has dicho hoy, Manana tendre que madrugar porque tengo que salir de viaje. - Te acornpariare a la estacion,
lecci6n 28

as, a,

2
3 4 5

7. Les mots negatifs: Nunes, jemss: jarnais (voir phrase 14, lecon 26); nada: rien : nsdie: psrsonna (voir phrase 11, lecon 22) ; tampoco: non plus; ninguno: aucun ; ni: ni, se construisent sans negation quand ils precedent Ie verbe, et avec la negation no, quand ils Ie suivent.

e

95 noventa y cine 0

noventa y seis 96

LECCION VEINTINUEVE.

VINGT-NEUVIEME LECON
Trernpe jusqu'aux os Pablo et Isabel se sont donnes rendez-vous la sortie du travail. lis veulent rentrer, [la] maison, ensemble. Comme il pleut et qu'elle n'a pas de parapluie, Isabel decide dentrer prendre un the avec Miguel dans un bar. [Cela] rn'etonne que Pablo soit en retard (se retards), il est toujours si (autant) ponctuel ... II aura eu surernent un problema au dernier moment (heure), En plus, avec ce temps, on ne peut pas attendre dehors. Enfin, esperons qu'jl arrivera (vienne) bientOt. Regarde-Ie' II arrive la-bas. II semble (parait) qu'il me cherche. Qui, [C'jest lui, je vais sortir lui dire que tu es ici.

a

Calado hasta los huesos 1 2 3 Pablo e Isabel se han dado cita a la salida del trabajo. Quieren volver a casa juntos. Como lIueve y no tiene paraguas, Isabel decide entrar a tomar un te con Miguel en un bar. (1) Me extraria que Pablo se retrase, es siempre tan puntual ... Habra tenido, seguramente, un problema a ultima hora. Adernas, con este tiempo no se puede esperar fuera. En fin, esperemos que venga pronto. jMirale 1 Alii lIega. Parece que me busca. Sf. Es el. voy a salir a decirle que estas aqui. [Pablo... ! Isabel esta dentro; como no venias, hemos entrada a tamar algo. Habeis hecho bien. Yo creta que no iba a terminar nunea. Empezaba a preocuparme porque no podia advertir a Isabel y no podia, tarnpoco. dejar el trabajo. jC6mo lIueve, estoy ealado! Ven a tamar algo caliente.

2
3

a

45-

4 5 6 7 8 910 11 12

678-

9-

13 14

"10

PRONUNCIACION: calado ... ouecoss 1 dado 2 volver 3 /loueve ... paragouass '" decide en'trar .., tamar .,' miguel ... bar. 4 retral;:e poun'toual 5 oultima 6 esperar fouera. 7 fin' esperemoss ven'ga 8 mirale alii ,.. bousca. 9 aki 10 dan'tro .., veniass .,. entrado 11 iba terminar. 12 ern'pesaba preocouparrne ,.. advertir, 14 calien'te. NOTES
( 1) Paraguas:

Pablo ... ! Isabel est l'mterieur (dedans), comme tu ne venais pas, nous sommes entres prendre quelque chose. Vous avez bien fait, Je croyais que je n'allais jamais finir. Je cornrnencais me preoccuper parce que je ne pouvais pas avertir Isabel et je ne pouvais. non plus,quitter (laisssr Ie) mon travail. Ou'est-ce qu'[Cornmentlil pleut l Je suis trernpe ! Viens prendre quelque chose [de] chaud.

a

11 12

a

parapluie: vous y trouvez para: pour st aguas: eaux; pour les eaux. Ou encore: Peter c'esr arreter at vous pouvez penser a «arret des eaux ».

13 14 -

lecci6n

29

97 noven ta Y siete

nove nta y ocho

98

EJERCICIO: 1. Oueriarnos pasearnos juntos. 2. Me extrafia. 3. A ultima hora no pude venir. 4. Dentro hace mas calor Que fuera. 5. Habeis hecho bien. 6. Empezaba a preocuparme. 7. Estoy calado. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Nous voulons rentrer ensemble I tot.
Queremos Queremos

EXERCICE: 1. Nous voulions nous promener ensemble. 2. Cela m'etonne. 3. Au dernier moment. je ne pus pas venir. 4. Dedans il fait plus chaud que dehors. 5. Vous avez bien fait. 6. Je cornmencais me preoccuper. 7. Je suis trernpe.

a

**••*
CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 volver juntos. I volver pronto. 2 me extrana - lIegado todavia. 3 a ir fuera - decirselo. 4 habeis hecho I habeis hecho 10 que. 5 como no venia - hemos.

*****
Petit a petit, la langue se fait plus idiomatique. Peut-etre certaines tournures qui different du trenceis vous echappent-elles, et si vous n'etes pas un « pessionne » des recherches en ce qui concerne les langues, continuez votre apprentissage sans romperse la cabeza (vous casser la tete) avec les « pourquoi ». Vous vous y ferez peu a peu, taut naturel/ement.
N'oubliez
queria.

2

Cela m' etonne ou'i! ne soit pas encore arrive.
que no have

3

Je vais aller dehors pour te lui dire.
Voy para

4

Vous avez bien fait

I

ce que je voulais.
bien.

pas:

5

Comme il ne vensit pas, nous sommes penis.
nos ida.

juntas, ejercicio.

qu'en castilian, rnerne les verbes de mauvement sant coniuqes aux temps composes avec haber; que Ie s entre deux vayelles reste dur ; que esperar signifie esperer ou attendre ; de faire attention a la jota (Hota) : dejar, trsbejo,

************************************.
LECCION TREINT A.

.******.*****.********.***.******
TRENTIEME
Faire sa maison

••••
LECON

Hacer su casa 1Los alumnos que he tenido este ario quieren hacer una fiesta de fin de curso. (1)
1 aoum'nos ... tenido ... agno ... fiessta ... coun;:o

1NOTES

Les eleves que j'ai eus cette annee veulent faire une fete de fin d'annee (cours].
est touiours masculin. Leccion 30

PRONUNCIACION:

(11 Arlo: an ou annee ; en castilian

99 noventa

V nueve

ciento

(pagina)

cien 100

2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12 13

14 -

Les he propuesto hacerla en nuestra casa. (Que te parece? (2) Muy bien, pero no olvides que esta semana tenemos todos los dias ocupados. (Tanto tenemos que hacer? Si queremos que la casa este terminada antes de irnos de vacaciones, tendrernos que trabajar mucho este mes. (3) Manana, domingo, tenemos que raspar las dos habitaciones de! segundo piso. (4) EI lunes habra que ir a comprar la madera para terminar la escalera. EI martes podemos pintar la cocina y una habitaci6n. (5) EI rniercoles la otra habitaci6n y comenzar la escalera. EI jueves terminar la escalera y arreglar la ehimenea. EI viernes estaria bien poder limpiar y ordenar un poco todo. Y el sabado ... el sabado todo estarfa listo para hacer la fiesta. Creo que es un buen programa y, ademas, sera la ocasion para celebrar el fin de los trabajos. Pues... iManos a la obra!

2 3456 7 8 9 10 11 12 13 14 -

Je leur ai propose de la faire dans notre maison. Ou'en penses-tu ? Tres bien, mais n'oublie pas que cette semaine nous avons tous lesjours occupes[taus nos jours sont pris] Avons-nous tant [de choses] a faire ? Si nous voulons que la maison soit finie avant de partir (nous en aller] en vacances, nous devrons travailler beaucoup ce mois -lci]. Demain dimanche nous devons decaper (dicier) les deux chambresdu deuxierneetage. Lundi, il faudra aller acheter Ie bois pour finir I'escalier. Mardi, nous pouvons peindre la cuisine et une chambre. Mercredi, l'autre chambre et commencer J'escalier. Jeudi, finir l'escalieret arranger la cherninee. Vendredi, cela serait bien de nettoyer et rangerun peu tout. Et samedi... samedi, tout serait pret pour faire la fete. Je crois que c'est un bon programme et en plus cela sera l'occasion de (pour)feter (celebrer)la fin des travaux. Alors ... a l'ceuvre ! (mains a l'osuvre l)

2 propouessto acari a 3 olvidess 5 esste tarminada ... irnoss .. , tendrernoss 6 '" dorninqo '" rasspar '" ssqoun'oo pico 7 esscalera. 8 podemoss pintar '" cocina 9 comersar 10 Houevess .. , arreqlar , tchirnenea 11 vierness esstaria ,.. poder limpiar .. ordenar 12 sabado ,.. lissto 13 .. , programa ,.. ocaclon .. ,14 obra. NOTES 121 Chez est une preposruon qu- nexiste pas en castiltan et nous allons dire en nuestra esse: chez nous ; ven ami esse: viens chez mot, etc, 13) Este mes: ce rnois-ci , voila ladjectif demonstratif que nous avons vu precedernrnent. 14J Tenemos que: nous devons: II faut Que nous .. , Vous en souvenezvous ?

NOTES

(5J Avez-vous

rernarque que devant chaque jour de la semaine, il y a toujours l'article el? On ne Ie place pas si nous utilisons mariana: demain (voir phrase nurnero 6J; ever: hier, ou encore pasado mariana: apres-demain at antes de ayer ou anteayer: avant-bier. lecci6n 30

ciento

dos 102

EJERCICIO: 1. Los alum nos han tenido un examen. 2. No olvides tu trabajo. 3. Acabo de terminar de leer el libro. 4. Manana, sabado, tornare un dia de descanso. 5. Esta chimenea calienta mucho. 6. Hoy, voy a lirnpiar mi habitacion, 7. No voy a dejar pasar la ocasion.

EXERCICE: 1. Les aleves ont eu un examen. 2. N'oublie pas ton travail. 3. Je viens de finir de lire Ie livre. 4. Demain, samedi, je prendrai un jour de repos. 5, Cette cherninee chauffe beaucoup, 6, Aujourd'hui, je vais nett oyer rna chambre. 7. Je ne vais pas laisser passer occasion.

r

3

Mercredi

il faudra aller acheter la peinture. que

pintura.

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

4

Cette semeine

il y a un bon programme

de cinema. de

Mes emis ont fait une matson han han

I une

fete.

cine,

5

Dis-Ie moi

! Ie lui.

2

1/ y a un mois que j'ai fini les cours
que

I

une semeine. curses.

que

CORRIGE DE l'EXERCICE: 1 mis amigos - hecho una casa I mis amigos - hecho una fiesta, 2 hace un mes - terrnine los. ! hace una serna na - terrnms los curs os. 3 el m iercoles habra - ir a cornprar la. 4 esta semana hay unbuen programa. 5 dirnelo ! diselo.

***** ••*****************.**********.*
lECCION 1 2 3 4 5 TREINTA V UNA. Las cuatro estaciones (1) En primavera, la naturaleza se viste de colores. Los arboles estan en flor. La vida resucita en los campos y los jardines florecen. Los paiaros. como los nines. parecen despertarse, Los armarios se vacian y se rellenan.

******.****** ••*••**••••••• **********
TRENTE ET UNIEME lECON
Les quatre saisons 1 2 3 4 5 Au printemps, la nature s'habille en (de) couleurs. Les arbres sont en fleur{s). La vie ressuscite dans les champs, et les jardins fleurissent. Les oiseaux comme les enfants, semblent se rsveiller. Les armoires se vident et se rernplissent.
pour ce mot: gare et saison. Leccion 31

PRONUNCIACION: esstacioness. 1 prirnavera ... natouraleca ... visste ... coloress 2 arbolass ... flor 3 recouelta ... Hardiness floressan. 5 re/Mnan'.

NOTES

(1) Estscion. deux significations

103 dento

tres

ciento

cuatro

104

6 7 8 9 10 11 12 13 14

EI verano es la estaci6n en la que la tierra ofrece al hombre sus frutos. Es la epoca de la cosecha en los campos y de la recolecci6n de la fruta. (2) Los dias son mas largos. EI sol se levanta mas pronto y se pone mas tarde. (3) En las ciudades, se aprovecha para coger las vacaciones. (4) En otono, el vino lIega a las bodegas. Los arboles dejan caer sus hojas. Los colegiales vuelven a tamar el camino de la escuela. En invierno, la vida es mas lenta. La nieve reviste la tierra de blanco. Todo parece reposar y, en silencio, se espera el nuevo cicio.
6 Mrano ... tierra (r fortement roulel ofrecs orn'bre .

6 7

8
9

10 11
12

13
14

L'ete est la saison pendant (dans) laquelle la terre offre l'hornrne ses fruits. C'est l'epoque de la moisson dans les champs et de la recolte des fruits, Les [ours sont plus longs. Le soleil se leve plus t6t et se couche (met) plus tard, Dans les villas on Ienl profite pour prendre les [des] vacances. En autornne, Ie vin arrive dans les caves. Les arbres laissent tomber leurs feuilles. Les ecoliers reprennent Ie chemin de l'ecole, En hiver, la vie est plus lente. La neige revet la terre de blanc, Tout semble reposer, et en silence on attend Ie nouveau cycle.

a

7 epoca ... cossetcha ... recclek'cion. 8 largoss levan'ta . pron'to 10 otogno ... bodeqass 11 caer .., oHass 12 cole+lialess .
froutoss camino silen' cia esscouela 13 in'bierno ... lan'ta nieve revisste 14 repoJ;ar .

noueoo cicto.

"'''''''''''''
EJERCICIO: 1. Hoy me voy a vestirde blanco, 2, Estos arboles tienen muchas hoias. 3. Los paiaros vuelan. 4. Este verano hace mucho calor, 5. La cosecha ha sido muy buena, 6, EI sot se levanta y se pone. 7. La fruta me gusta.
EXERCICE: 1. Aujourdhui, je vais rn'habiller en (de) blanc. 2, Ces arbres ant beaucoup de feuilles. 3. Les oiseaux volent.c. Cet ete. il fait tres chaud, 5. La moisson a ete tres bonne. 6, Le solei I se leve et se couche, 7. .J'airne les fruits. NOTES (2) Fruta: fruit, desiqne les fruits comestibles d'une saveur aqreable telles que la pam me, la fraise, la cerise, etc. II est generalement employe au singulier dans Ie sens de « fruits » (au pluriell : B mi me gustB fa trute: j'aime les fruits. Fruto (au rnasculin) est employe surtout pour faire reference i\ une consequence au un produit, el truto de mi trebejo: Ie fruit de man travail. (3J Pour les astres. nous disons touiours poner (rnettre) la pia ce de ecostsrse qui correspond se coucher. (4) Prendre: deux verbes en castiltan : coger et tomar.

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Cette annee, te moisson aura lieu plus tot.
cosecha tend rii luga r

a

a

Laccion

31

105 ciento ci nco 2
Les arbres de man jardin sant en tieurs.

ciento sais 106 5
En hiver il fait froid

I

en

ete,

choud.

demi 3
Aujaurd'hui, Ie

frio.

soteit

s'est couche plus lard au'hier.

se ha puesto
4 Chaque saison dure trois mois.

que CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 este ana la - mas pronto, 2 las arbolesjardin estan en flor. 3 hoy el sol - mas tarde - ayer. 4 estaci6n - tres meses. 5 en invierno hace. / en verano hace calor.

Cada

dura

************.*** ••*.***.**.*.*.*.***.

********.*.*****************.********
TRENTE-DEUXIEME LECON
Les points cardinaux 1 2 3 J'aimerais connaitre un peu plus [r]Espagne, Je (me]suis fait un ami qui me raconte beaucoup [de] chases, Auiourd'hui je veux lui poser (faire) quelques questions sur la situation geographique de ce pays qui me fait tant rever, Salut, Marcos! J'etais en train de t'attendre. Je suis venu des que rai pu et je t'apporte quelquescartes. Si tu veux nous pouvons [y] (les) jeter un coup d'osil ensemble.

LECCION TREINT A Y DOS

Los puntos cardinales

1 2 3

4 5

Me gustaria conocer un poco mas Espana, He hecho un amigo que me cuenta muchas casas. Hoy quiero hacerle algunas preguntas sabre la situaci6n geogratica de ese pais, que tanto me hace sonar. (1) jHola Marcos! Te estaba esperando. (2) He venido en cuanto he podido y te tralqo algunos mapas. Si quieres, podemos ojearlos juntos, (3)

45-

NOTES
(1) Hecerte algunas preguntas: lui poser quelques questions; nous pouvons dire aussi ponerle a/gunas preguntas; poner dans, c,~~ens,

PRONUNCIACION: poun'tos cardinaless. 1 gousstaria, 2 couen'ta 3 preqoun'tass sobre sitouacion Heografica .., sognar, 4 marcoss .,. essperan'do 5 podido ... tra'igo ... mapas ,.. oHearioss.

c' est effectivement, aussi, poser. Retenez les deux poesibilites et n'oubliez pas que ces deux verbes sont tres riches en sens, (2) Te estsbs esperando: je t'attendais, mais dans Ie sens dont nous avons parle au paragraphe nurnero trois de la lecon 2B. Allez-y ! (3) Le verbe ajear (la racine est oio: oem veut dire regarder, examiner, Dans la phrase nurnero 4 des exercices vous avez une expression qui s'y rattache et qui est d'ailleurs tres courante ; echar una ojeada: jeter un coup d' oeil.

Lecci6n 32

107 ciento

siete

ciento

ocho

108

6
7

8 9 10 11
12

De acuerdo. Can los mapas, sera mas facil hacerme una idea. (4) Espana y Portugal forman la peninsula Iberica. En lmeas generales, podemos decir que Espana limita: AI norte can Francia y el mar Cantabrica. (5) iEI mar Cantabrica? Sl, el mar Cantabrica es el nombre que dan
los espanoles

67-

S
9

10 11 12

13
14

a esa parte del Atlantica. AI sur, Espana limita. can el mar Mediterraneo y Africa en general. AI este. con el Mediterraneo y al oeste, can Portugal y el oceano Atlantica.

13 14

D'accord. Avec les cartes il [me] sera plus facile de me faire une idee. [L']Espagne et [le] Portugal forment la peninsula lberique. En regie (rignes(s) generales(s)), nous pouvons dire que [1']Espagne est delimitee (limite) : Au nord par (avec) (raj France et la mer Caritabrique. La mer Cantabrique ? Qui, la mer Cantabrique est Ie nom que donnent les Espagnols cette partie de l'Attantique, Au sud [r]Espagne est delirnitee par (limite avec) la mer Mediterranee et [r]Afrique en generaL A rest par Iavecl la Mediterranee et l'ouest par (avec) [le] Portugal et l'ocean Atlantique.

a

a

NOTES 6 tassil 7 portougal forman' .. , panin'souta iberica 8 lineass Hensraless ", limita 9 ..norte ... fransia .. can'tabrico 11 nom'bre .. , esspaqnoless 12 parte .., atlan'tico, 13 sour .. , rnsdlterraneo ... africa, 14 oesste, (4) Ne pas confondre mapa: carte, et certe: lettre. (5) Mar en castilian est masculin dans Ie langage courant lIa mer Rouge: el mar Rolol. mais iI est feminin dans Ie langage des marins et des pikheurs. II rest aussi dans des locutions comma haute mer: alta mar, basse mer: baja mar: un tas de choses : la mar de casas, EXERCICE: 1. Je me suis fait un ami la plaqe. 2. Je voulais lui (au vous] poser quelques questions, 3. Je suis venu des que rai pu. 4. Nous allons jeter un coup d'osil. 5. J'airnerais acheter quelques cartes. 6. Les points cardinaux sont : [Iel nord, [lel sud, [I']est et [r]ouest.

EJERCICIO: 1. He hecho un amigo en la playa. 2. Oueria hacerle algunas preguntas. 3. He venido en cuanto he podido. 4. Vamos a echar una ojeada. 5, Me gustaria comprar algunos mapas. 6, Los puntas cardinales son: norte, sur, este y oeste,

a

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que taltan:
Donne-moi un pou plus d'argenr / Donner-moi. de dinero,

2

Nous voulons fui !aire un csdeeu. un Lecci6n 32

109 ciento nueve

ciento diez 110

3

/I vim des qu'it put en

5

II fait plus de chaleur au sud qu'eu nord,
calor que al

4

Si tu vas vers Ie nord tu trouverss la mer.

CORRIGE DE l'EXERCICE : 1 dame un poco mas. / deme (ou dad mel
un poco mas de dinero. 2 queremos hacsrle - reqalo. 3 vino - cuanto pudo. 4 vas hacia el norte - el mar. 5 hace mas - al sur - norte.

s:

encontraras

*************************************
lECCION TREINT A Y TRES Un ano 1 2 Enero es el primer mes del ana. A menudo, decimos: 'Estamos a principios de ano. (1) Febrero es el mes mas corto del ano, En rnarzo. se cierra el primer trimestre y comienza la primavera. En abril, aguas mil. (2) Mayo es el mes de las flares. Junio: comienzo del verano, vacaciones esc 0lares y fin del primer semestre. Julio tiene dos significados en castellano. (3) Agosto es el mes de la cosecha. De ahi viene la frase: "Hacer su aqosto". (4) EI otorio comienza en septiembre. En octubre, el tiempo es ya mas gris. La vida nocturna disminuye en noviembre. EI ano va apaqandose. En diciembre, entramos en invierno y nos preparamos para festejar el fin de ano y el aria nuevo.

*************************************
TRENTE- TROISIEME
Un an (ou une annee) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Janvier est Ie premier mois de l'annee, Souvent nous disons: Nous sommes au debut (il principes) de l' annee, Fevrier est Ie mois (Ie) plus court de ran. En mars se termine (ferrne) Ie premier trimestre et commence Ie printemps. En avril ne te decouvre pas d'un fil, Mai est Ie mois des fleurs. Juin: debut (commencement) de rete, vacances scolaires et fin du premier semestre. Juillet a deux significations en castilian. Aout est Ie mois de la moisson. De la vient la phrase: « Faire son aout ». L'autornne commence en septembre. En octobre, Ie temps est deja plus gris. La vie nocturne diminue en novembre. l.'annee va s'eteiqnant, En decernbre. nous entrons en hiver; et nous nous preparons (pour) feter la fin de I'annee et Ie nouvel an.

lECON

3 4
5 6 7 8

9 10 11 12
13 14

a

NOTES
(1) Principia: commencement, debut, mais aussi : principe. (2) Cene phrase est un proverbe et nous l' avons traduit non pas litteralement ; en avril, eaux mille (des eaux par rnilliers), mais par Ie proverbe correspondant en francais, (3) Julio est aussi bien ju illet que Ie pre nom Jules. (4) "Hecer su eqosto" est une locution qui veut dire« faire son beurre ». s' enrichir.

PRONUNCIACION: 1 enero ... primer mess menoudo decirnoss. 2 prin' cipioss 3 febrero ... corto 4 marco cierra trimesstre ... carnien' ca 5 abril ... mil. 6 maio 7 Hounio ... sernesstre. B Houlio ... siHnificadoss. 9 agossto ... ai' frasse 11 octoubre ... griss. 12 noctouna dissminOU'fe n. nobiem'bre apagan'dor;e 13 dissiern'bre en'tramoss preparemoss 14 tesste+lar.
'n

leccion 33

111 ciento once

ciento doce 112 EXERCICE: 1. Fihes de debut d'annee, 2, Ce trimestre rn'a semble court, 3, On dit{ils disent) quen avril iI pleut beaucoup. 4, Ce semestre, nous aurons plus de vacances. 5. Cette ville a beaucoup de vie nocturne. 6. Cet hiver-la fut plus froid. 7. Fetes de fin c'annee.

EJERCICIO: 1, Fiestas de principles de ano, 2, Este trimestre me ha parecido corte, 3, Dicen que en abril lIueve rnucho. 4, Este semestre tendremos mas vacaciones 5, Esta ciudad tiene mucha vida nocturna 6, AqueJ invierno fue mas frio, 7, Fiestas de fin de afio, EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
L 'tuver dernier il neigea souvem / fit tres froid,

nev6 hizo 2
Nous venons de commencer la nouvelle snnee.

de comenzar 3
Cet ete. il a fait tres cheud.

rnucho
4 Pourras-tu venir rete prochain ?

el 5
Nous ferons la fete de fin d'ennee ensemble.

CORRIGE DE l'EXERCICE: 1 el invierno pasado - a menudo. / el invierno pasado - mucho frio. 2 acabamos - el nuevo ano. 3 aste verano ha hecho - calor. 4 podras venir - verano proximo. 5 la fiesta de fin - ano juntos. de

Haremos

*************************************
LECCION TREINTA Y CUATRO. EI color 1 2 Hablarne de los colores. Haremos una frase para cada color y ni los cornbinaras luego. (1)

*************************************
TRENTE-QUATRIEME La couleur (masculinl 1Parle-moi des couleurs. Nous ferons une phrase pour th"que toi, tu les combineras apres,

LEC;:ON

2NOTES

couleur et

PRONUNCfACION:

1 abtarne. 2 arernoss ... corn'binarass.

(1) Remarquez: y tli los combinsrtis: et toi tu les combineras ; ce tli est traduit en francais par toi, tu ... A la lecon numere 2. nous disions deja que t'ernploi des pronoms en castilian exprime une certains insista nee. lecci6n 34

113 ciento treee

ciento cataree

114

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

En Africa, hay una mayoria negra. EI color de la sangre de todos los hombres es rojo. La esperanza se representa con el color de los arboles: el verde. Amarillo es el color del sol. Gris el del tiempo de lIuvia. "La vida en rosa" (2) es una cancion de Edith Piaf. EI color castano, es el que generalmente lIamamos marron, p~labra que se ha convertido en un galicrsrno muy empleado en todas las partes de Espana. (3) Tus ojos tienen el color del cielo y el mar: son azules. La nieve es blanca. La lista de los colores es inmensa, pero puedes obtener muchos rnezclando los que hemos enumerado. (4)
3 rnaiorta. 4 e~speranca ,.. repreC9n'ta ... verde. 6 amarillo 7 lIouvia, B ean c?n; 9, easstagno .., rnarron'. 10 palabra con'certido ..,
14 in'rnen'sa ...

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

En Afrique il y a une rnajorite noire, La couleur du sang de to us les hommes est rouge. L'espoir se represente par (avec) la couleur des arbres ; Ie vert, Jaune est la couleur du solen. Gris celie du temps de pluie. {( La vie en rose » est une chanson d'Edith Piaf. La couleur marron (chatain) est celle que nous appelons generalement « marr6n », mot qui est devenu (s'est converti en) un gallicisme tres employe partout (en toutes les parties de) en Espagne. Tes yeux ont la couleur du ciel et [de] la mer: ils sont bleus. La neige est blanche. La liste des couleurs est immense, mais tu peux en obtenir beau coup en melanqaant celles (ceux) que nous avons enumerees.

NOTES
(31 En todes las pertes : partout. (4) Mezclando: en melanqeant : Ie participe present fran~ais, precede de en, donne un veritable gerondif en castilian. En general, ilaxprime la rnaniere et repond donc la question comment? - He rota la razs. j'ai casse la tasse; - lComo?: comment? - Jugando: en

, '5 san gre

'

a

ro~a,'" gah~l5Smo .., ,e~ ple,ado, 1~ oHoss .., cielo .., aculess, obtener ... mec clan do ... enoumerado.

jouant.

NOTES
(2) Etant donne qu'il s'agit du titre d'une chanson tras connue nous avons traduit mot mot. Neanmoins si la chanson etait castil· I?ne n?us aurions d it: La vida de color de rOS8 (volr phrase 1 de I exerclce). Lorsqu'il saqit d'indlquer fe type de matiere ou parler des couleurs Ida~s I'habillement, par exemple)'en' se traduit par de. Ja vars peindra ra table en bleu: voy 8 pintor la mesa de azul .

a

EJERCICIO: 1. ves siernpre todo de color de rosa. 2. Este, gris no me qusta. 3. No bromees. 4. Tenemos que eleqir un color, 5. Yo prefiero el verde 0 el amarillo. 6. Dame mi camisa azul. 7, Mezclando el rojo y el blanco he obtenido el rosa.

Tu

•••••
EXERCICE : 1, Tu vois toujours tout en rose. 2. Ce gris ne me plait pas. 3, Ne piaisante pas. 4. Nous devons choisir une couleur. 5. Je prefere Ie vert ou Ie jaune. 6. Donne-moi rna chemise bleue. 7. En rnelangeant Ie rouge et Ie blanc j' a i obtenu Ie rose.
Lecci6n 34

115 ciento quince

ciento diecissis 116 3 J'sim« las couleurs de ta msison.

EJERCICIO DE CONTROL
Panga las palabras que faltan:
La nature est une symphonie de cooteurs.

4 ... sinfonia

De quelle couleur ves-tu peindre ta chambre ? i. ' , .,?
pintar

2

Au primemps beaucoup de fruits sam encore verts. muchas

5

Je voudrais la peindre en blanc. Quisiera de

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 la naturaleza es una - de colores, 2 en primavera - frutas estan todavia verdes. 3 me gusta n los colores de tu casa, 4 de que color vas a - tu habitacion, 5 pintarla - blanco.

*************************************
LECCION TREINT A Y CINCO. TRENTE-CINQUIEME LECON

*************************************

Revision y notas 1. Pronunciaclen: Rappelez vaus que Ie c devant e et i se pronance comme un s irnparfait. Si vous savez l'anglais, prononcez comme Ie th durdans think. Exercezvous : teccion, tercer a, cinco, conocer, decimos. principto, vacaciones, hecer, facit. Le z se pro nonce toujours comme Ie c dans ceo ci.Rappelans que les sons francais en, on, un, in, nsxistent pas en castilian, la voyelle suivie de n au m garde taujaurs sa valeur propre. Par exemple, dans leccion, prononcez Ie 0 et Ie n separemsnt, comme en francais dans onereux, Exercez-vaus: pronunciaci6n, cencion, nunce, seguramente, quieten, tienen, tendremos, domingo, merron, estecion, pronto. 2, L'infinitif est precede de a apres un verbe de mouvement: je vais acheter un livre: voya comprer un libra. II viendra me Ie dire: vendrs a decirmelo. Dans les autres cas, il n'v a pas de regie fixe pour la preposition.

3, Atabar: achever, finir, synonyme de terminer: terminer, Dernierernent. vous avez trouve quelques phrases avec ce verbe, mais avec la preposition de, acabar de, c'est venir de, c'est-a-dire avoir fait quelque chose l'instant. Je viens de parler de vous: acabo de hablar de

a

usted.
leeeion 35

117 ciento diecisiete

ciento dieciocho 118

4. Complement direct avec a. Me plaire, iI moi? M'attendre it moi ? Cet emploi du ii, abusif en francais (et repandu dans Ie midi) est correct en castilian, quand il saqit d'une personne ou d'une chose personnifiee. .J'attends un ami: espero a un amigo, Tramper la mort: enganar a la muerte (etat personnifie], Ouerer s'ernploie sans a quand il signifie vouloir, rnais avec a quand il signifie aimer. Man amie veut un enfant: mi amiga quiere un nino. .J'airne les enfants : quiero a los

3 4
5

6

Veux-tu que nous allions voir le coucher du solei I ensemble? Je voudrais vous poser quelques questions. Etesvous d'accord ? Ce trirnestre, je me suis beau coup fatigue. - Moi aussi. Ces fruits sont verts, - J'aime les pommes rouges.

nirios.
5, Les nombres. Pour apprendre cornpter, n'oublisz pas de lire regulierement les nurneros des pages. Notons les particularites suivantes : Ciento (100) : suivi dun nom, d'un adjectif qualificatif ou de mil ou mil/on perd la syllabe to: 102 francs: ciento dos trencos: mais ... : 100 francs: cien trencos: 100000: cien mil; 100000 millions: cien milfones. Doscientos (200), trescientos (300), etc. ne s'apocopent pas; cependant, ils changent Ie 0 en a au feminin: cuetrocientes roses: 400 roses. A ttention 500, 700 et 900: quinientos, setecientos et

8, Traduction 1 2 3 4
5 ,Vendras a esperarme a la salida del trabajo si no lIueve? Este rnes, no he sa lido a menudo de mi casa. - Yo tam poco. ,Quieres que vayamos aver la puesta de sol juntos? Quisiera hacerle algunas preguntas. ,Esta de acuerdo? Este trimestre me he cansado rnucho, - Yo tarnbien, Esta fruta esta verde. - Me gustan les manzanas rojas.

a

6

novecientos. Un mif/ar: un millier. Mil mif/ones: un milliard.
6. En cuanto ... (voir phrase nurnsro 5, lecon 32) : Cusmo selon Ie mot qui Ie precede au Ie suit change de signification: en general, il signifiera combien : lcwinta te debo?: combien vous dois-je ? Dans la phrase que nous avons vue (en cuanta he pod/dol il veut dire: des que: ou encore: aussit6t que j'ai pu.

a

*****
Tout en vous praposant cheque jour du nouveau, nous reviendrons constamment sur ce que vous avez deja vu (surtout lars de la deuxieme vague). quand les exercices reprendront a te tois les nouveeutes de /a journee et les points essentiets de la lecon revue. Ains;, la mise en place se tera d'elle-meme,

• ••••
Nous avons deja vu trente-cinq Iecons. Vos connaissances sont sans doute hesitantes et vagues par endroits, if n'y a pas de quoi s'en teire. Une langue s'epprend tentement.

7. A ecrire 1 2

en castilian

(deuxierne vague) :

Viendras-tu m'attendrs la sortie du travail s'il ne pleut pas? Ce rnois-ci, je ne suis pas sorti souvent de chez moi. Moi non plus.

a

*.***** •••• *************.**********

••

*.***.*.*.******* •••• ****.*****.*.***
t.eceten 35

119 eiento

diecinueve

cie nto veinte

120

LECCION TREINTA 1 2

Y SEIS.

TRENTE-SIXIEME
Apres Ie voyage 23

LECON

Despues del viaje (Os habeis fijado en el paisaje? (1) Acabamos de Ilegar y todavia no hemos visto gran cosa. Pero 10 poco que hemos visto desde el cache, nos ha parecido maravilloso. Yo, como conducia, no me he fijado mucho. lEs la primera vez que venis aqui? Si. No conociamos esta region. Si no estais demasiado cansados del viaje, podemos ir a dar un pequerio paseo. (2) Me han dicho que cerca de aqui hay un manantial. (3) lPodrias acornpanarnos hasta alli?

3
4 5

4 56-

6
7

8
9

7S9-

10
11

Avez-vous reqarde (vous etes-vous fixes dans) Ie paysage? Nous venons d'arriver et nous n'avons pas encore vu grand-chose. .. Mais Ie peu que nous avons vu depuis la voiture nous a paru rnerveilleux. Moi, comme je conduisais, je n'ai pas fait tres attention (je ne me suis pas fixe beauco~~). Est[ -cel la premiere fois que vous venez ICI ? Oui. Nous ne connaissions pas cette region, Si vous n'etes pas trop fatigues du voyage, nous pouvons aller faire [donner] une petite promenade. On rn'a dit que pres d'ici il y a une source, Pourrais-tu nous accompagner jusque-ta ? Bien sur! (Clair que oui], En plus, elle n' est pas tres Au (de) passage, je vous rnontrerai la grotte. Deja Vous verrez, elle est fantastique ! . Attendez un moment. je vais prendre ma lampe de poche (lanterne). La grotte est tres sombre (obscure) et je veux que vous voyiez la riviere souterrame, « Ca y est! » En route (rnarche) !

loin.

'(

"')

12
13 14

10

11
12 13 14

[Claro que sf! Adernas no esta muy lejos. De paso, os ensenare la gruta. .Ya vereis, es fantastical (4) Esperad un momento, voy a coger mi linterna. La gruta es muy oscura y quiero que veais el rio subterraneo, iYa estal [En rnarcha!

*****
NOTES (1) Fijarse: se fixer, Tres employe dans Ie se,ns de regarder, voir, rernarquer, observer. (Voir aussi phrase numero 4). Fljare en 10 que comes: fais attention ce que tu manges. [21 Dar un peseo: faire une promenade; dar una vue/ta: faire un tour, (31 On n'a pas d'equivalent en castillan, Nous allons Ie traduire differem merit selon Ie cas; et plus tard. nous vous don nerons une liste des possibllites existantes, lei, on est traduit. pa! .Ia. troisierne personne du pluriel et eela parce que Ie sujet est indef m, (4) Enseriar: montrer, mais aussi: enseigner ou encore apprendre.

a

PRONUNCIACION: viaHe 1 fiHado ... paical+e 3 JXlflkido maravil/o:;:o 4 con'coucia 5 prirnera be; ... ben iss 6 eonociamoss 7 demassiado . passeo 8 ditcho ... manan'ual 9 podriass acom'pagnarnoss 11 passe . en'segflare grouta ..' vereiss fantastica 12 esspera Idl ... mornen'to lin'terna 13 oscoura veaiss ... rio soubterraneo 14 martcha.

lecci6n

36

1 Z 1 dento

veintiuna

ciento

veintidos

122

EJERCICIO: 1. iTe has fijado? 2. Acabamos de Hegar. 3. lQuien conducia? 4. Vamos a dar un paseo. 5. De paso, te ensenare el jardin. 6. Esperad un momento. 7. [En marcha! EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
Fais attention

EXERCICE: 1. As-tu vu ? 2. Nous venons d'arriver, 3. Qui conduisait? 4. Nous allons faire une promenade. 5. Au passage. je te montrerai Ie jardin. 6. Attendez un moment. 7. En route!

.****
4
On rn'eveit dit que tu n'stleis pas venir. Me no un moment. venit.

a ce que
en

tu dis, dices.

2

Dimanche,

tu conduiseis une voiture rouge. 5
tu Si vous n'etes pas presses, attendez

5i no
3 Je suis trap fatigue pour aller me promener.

a

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 fijate - 10 que. 2 el domingo - conducias un coche roio. 3 estoy demasiado cansado para ir - pasearme. 4 habian dicho que - ibas a. 5 teneis prisa, esperad un momento.

***************************.*********
LECCION TREINTA Voya V SIETE. poner la mesa

.********** ••****** •••••••••• * •••• *••
TRENTE-SEPTIEME
Je vais mettre la table 1234NOTES

LECON

2

1

3 4

l Cuantos seremos hoy a comer? Cinco 0 seis, porque no se si Eduardo ha invitado a una amiga de clase. Bueno, voy a poner seis cubiertos por si acaso viene su amiga. (1) Pon el mantel que esta sobre la silla, esta recien planchado, (2)
3 coubiertoss ... acaco 4

Combien serons-nous aujourd'hui table (manger) ? Cinq ou six parce que je ne sais pas si Eduardo a invite une amie de classe, Bon, je vais mettre six couverts au cas ou (pour Ie cas) son amie viendrait [vient], Mets ta nappe qui est sur la chaise, elle vient d'etre repassee.

a

PRONUNCIACION: 1 seremoss 2 edouardo pon' .. , man'tal ... silla ... reciSn' plan'tchado

*****

(1) Por si acaso: au cas ou, pour Ie cas ou. en cas que. II tout hasard, si pat hasard. Beaucoup de possibilites pour cette locution. (2) Recien, qui est l' apocope de recientemente, recernrnenr, ne sernploie que devant les participes passes. Notez Ie parallelisma avec acabar de que nous avons deja vu. Si vous voulez en savoir plus. consultez la proc haine lecon de revision. Lecci6n 37

'23 ciento veintitres

ciento veinticuatro

124

5 6 7 8
9

10 11 12 13 14
ensequida

Voy a preguntarle a Jeronimo si quiere ayudarte; asi, todo estara listo enseguida. Yo voy a ir poniendo los plates, (3) iJeronimo! lQuieres Ilevar al comedor seis cuchillos, seis tenedores y seis cucharillas? Marcelo esta poniendo la mesa y necesita ayuda. Voy a coger la bandeja y, de paso, llevare los vasos y el pan. Oile a Marcelo que las servilletas estan en el cajon de la derecha. Creo que solo falta el agua y el vino. lnes ha ida a buscar algunas flares y dos velas. Me gusta comer en una mesa preparada con gusto. V tienes razon. la comida es mejor.
aioudarte ... cautchillass ... coutchariJlass 8 rnarcelo 9 bande+la pan' 10 dile ... solo falta 12 im!5S ... belass 13 goussta 14 racon. 5 Herornino

5

6-

78

910
11 12 13 14 NOTES

Je vais demander Jeronimo s'il veut t'aider, ainsi tout sera pret tout de suite. Entre-temps je vais mettre les assiettes. (Je vais aller rnettant), Jeronimo! Veux-tu apporter la salle manger six couteaux, six fourehettes et six petites cuilleres ? Marcelo est en train de mettre la table et a besoin d'aide. Je vais prendre Ie plateau et au passage j'apporterai les verres et Ie pain, Disl-lui] Marcelo que les serviettes [de table] sont dans Ie tiroir de droite, Je erois qu'jl manque seulement l'eau et Ie vin. lnes est allee chercher quelques fleurs et deux bougies. J'airne manger sur tdans) une table preparee avec gout. Et tu as raison, Ie repas est meilleur.

a

a

a

a

6 poniendo ... platoss. 7 /levar ... cornedor

... tenedoress serviJJetass "

(3) If, suivi d'un mouvements.

gerandif

peut

exprimer

une suite

d' actions

au de

f.CJAG FJ...ORES
EJERCICIO: 1, (Quieres poner la mesa? 2, ,Cuantos cubiertos pongo? 3, Pon el mantel y las servilletas roias. 4, Esas flores estan recien cogidas 5. Telefonearne antes por si acaso no puedo venir. 6, (Quieres ayudarme? 7, Esta mesa esta puesta con mucho gusto. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

g~TAN RE2C.EEN
CoGib.A5

1 Combien d'entre nous ant i. ..... ,.
de

ete

invites

a la

fete? EXERCICE: 1. Veux-tu mettre la table? 2. Je mets combian de couverts? 3. Mets la nappe et les serviettes de table rouges. 4, Ces fleurs viennent d'etre cueillies, 5, Telephone-moi avant au cas ou je ne pourrais (peux) pas venir, 6, Veux-tu rn'aider ? 7, Cette table est mise avec beaucoup de gout.

entre
...... ?

Leccian 37

125 ciento veinticinco 2 Les couverts sont dans Ie tiroir de gauche. 4
/I ne menqueit

ciento

vemtiseis

126

que toi.

S610 5
3

Le repas que tu nous avais prepare etait tres bon.
tu nos

Veux-tu m'sider

a porter

les chaises? llevar ...... 7

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 cuantos - nosotros han sido invitados a la fiesta. 2 los cubiertos estan en el caion de la izquierda, 3 quieres ayudarme a - las sillas. 4 faltabas tu. 5 la comida que - habias preparado estaba muy buena.

*************************************
lECCION TREINTA Y OCHO.

*************************************
TRENTE-HUITIEME
Au rnarche 1 2 De temps en temps j'airne aller au rnarche, II y a une ambiance tres particuliere et tres differente de celie que ron trouve dans les magasins de chaque quartier. Odeurs et voix s' entrernelent formant un tout tres anirne. Mais ... la-bas f entends (f ours] crier une poissonniere. Je vais voir quel poisson elle a. Sardines fraiches l Elles viennent d' arriver ce matin!

lEC;:ON

En el mercado 1 De vez en cuando. me gusta ir al mercado. Hay un ambiente muy particular y muy diferente del que se encuentra en las tiendas de cada barrio, Olores y voces se entremezclan formando un todo muy animado. (2) Pero ... alii oigo vocear a una pescadera. Voy a ver que pescado tiene. (3J jSardinas frescas! jRecien lIegadas esta rnafianital (4)

2 3 4
5

(1)

3 4

5

NOTES (1) De vee en cuendo. «de fois en quand » : de temps en temps. (2) Voces: voix; la voz: la voix : vocesr (phrase nO 4): crier quelque chose; vocear los perioaicos: crier les journaux. No deis voces: (ne donnez pas voixl ne criez pas. (3) Oir: ouir. rnais en francais on ne se sert plus de ce verbe et nous Ie traduisons pa r entendre, qui a pris ce sans. Vous ne pourrez pas utiliser de la rnerne facon Ie verbe entender qui en castillan veut dire com prendre. (4J Si vous continuez avoir un problema avec recien, aUez directement la lecon 42. Matianita: petit matin, un peu familier.

PRONUNCIACION: 2 am'bjen'te __ diferen'te . ,., tisn'dass __ barrio. . olorass .__ vocess __ an'trernec'clan' . ... anirnado. 4 oigo vocear pesscadera 5 sardinass fresscass __ rnaqnanita .

3

a

a

*****

Leccion

38

127 ciento veintisiete

ciento

veintiocho

128

6 7 8 9 10 11

12

13 14
15
an'tchoass

jBuenos dias. senor! Laue desea? jTodo es fresco! Ouisiera medio kilo de anchoas y una raja de merluza. (5). Luego ire a la carniceria y a la charcuteria pero antes voy a comprar huevos y fruta. Buenos dias, senora. Ouisiera medio kilo de naranjas y tres 0 cuatro limones. LAlgo mas? (6) Sf. un kilo de uvas y unos trescientos cincuenta gramos de cerezas para hacer un pastel. Eso es todo . .!.Cuanto es? (7) Trescientas veintisiete pesetas. Adios y gracias. (8) A usted.

6 7B

9 10 11 12 13 14
15 NOTES

Bonjour monsieur! Que desirez-vous ? Tout est frais! Je voudrais un demi kilo d'anchois et une tranche de colin. Apres j'irai la boucherie et la charcuterie mais avant je vais acheter [des] oeufs et [des] fruits, Bonjour madame, Je voudrais un demi kilo d' oranges et trois au quatre citrons. Quelque chose d'autre (plus)? Qui, un kilo de raisin et environ (quelques) trois cent cinquante grammes de cerises pour faire un gateau, Cela sera (est) tout, Combien (est-ce ?) (fa fait? Trois cent vingt-sept pesetas, Au revoir (Adieu) et merci. [Merci] A vous.

a

a

6 decea 7 rnedto kilo '" ... raHa .., rnerlouca 8 carniceria .., tcharcouteria ... ouevoss 9 naran'Has .., limoness 11 ouvass ... tresscien'tass cin'couen'ta gra moss ... cereca ss ... pass tel.

EJERCICIO: 1. Vamos a verle de vez en cuando, 2, En su barrio, hay muchas tiendas, 3, Me gusta el olor de estas naranjas. 4. No te oigo bien. 5. lAlgo mas? 6, Eso es todo, 7. lCuanta es? EJERCICIO DE CONTROL Panga las palabras que faltan:
1 De temps en temps tu vas les voir I nous mangeons du poisson,

(5) Retenez ce quisiere (je voudralsl qui peut vous ~tre trlls utile pour formuler une darnande d'une tacon correcte et polle. M~me si nous n' avons pas encore abords ni Ie conditionnel ni l'imparfait du subjonctif, il est important de savoir qu'avec Ie verbe querer l'expression d'un desir ou d'un souhaitdoit ~tre introduite avec lirnparfait du subjonctif. Je voudrais parler svec M, Martinez : Quisiera hab/ar con e/ seiior Martinez, (6) A/go et nada peuvent etre pronoms {quelque chose et rien) ou adverbes lun peu et pas du tout ou nullementf. Haz a/go: Fais quelque chose. De nada: De rien, Algo /ejos: Un peu loin, No es nada tonto: II nest pas bete du tout. (7) i.CllIinto? peut etre adverbe ou adiectif. Devant un verbe, en tant qu'adverbe. il est invariable: lCuanto es?: Com bien est-ce ? Mais il est adjectit et s'accorde s'il se rapporte un nom: i.CUiintas personas habia?· Com bien de personnes y avait-il ? (8) Adi6s, litteralement adieu; neanmoins, c'ast un mot trlls employe dans las memes circonstances que Ie « au revoir» francais.

a

2

Dans ton quarrier il V a beaucoup d'embisnce.

*****
EXERC1CE: 1, Nous allons Ie voir de temps en temps, 2, Dans son quartier ;1 y a beaucoup de rnaqasms, 3, J'aime I' odeur de ces oranges. 4. Je ne t'entends pas bien, 5, Quelque chose d'autre? 6, Cela sera tout, 7, Combien ca fait (est-ce 7).

3

Le mercn« est toutours tres enim«.
esta siempre

leccioo 38

129 ciento veintinueve 4 Desirez-vous L ..... 5
Combien ~a fait? l .

eiento treinta 130 CORRIGE DE l'EXERCICE : 1 de vel en cuando, vas a verlos / de vez en cuando comemos pescado. 2 en tu barrio hay mucho ambiente. 3 el mercado - muy anirnado. 4 desea usted algo mas. 5 cuanto es.

quelque chose d'eutre ?

************************************
LECCION TREINT A Y NUEVE.

************************************
TRENTE-NEUVIEME
S'habiller 1

LECON

Vestirse

2 3

1 2

3
4 5

6
7

8
9

.!. Que hace ahi toda esa ropa ? (1) No te preocupes por todo ese desorden. Como empieza a hacer frio, he comenzado a sacar la ropa de invierno. (2) Esta tarde lavare y quardare una parte de la ropa de verano, Y manana iremos a comprar unos pantalones para ti, que ... [buena falta te hacen! Yo prefiero ir el domingo al Rastro para poder comprarlos mas baratos. (3) Tu, siempre estas haciendo economias, pero tienes razon, Si todos hicieran como tu, la vida no estarfa tan cara. Pruebate esta chaqueta, creo que ya no te vale. (4)

4

5
67-

a
9
NOTES

Que fait Iii tout ce linge ? Ne fen fais (preoccupe) pas pour tout ce desordre, Comme il commence faire froid, j'ai commence sortir les vihements d'hiver, Cet apres-rnidi [e laverai et je rangerai (garderai) une partie des vstements d'ete. Et demain no us irons acheter des pantalons pour toi ... tu en as bien besoin ! (que bonne manque te font). Je prefere aller dimanche au « Rastro» pour pouvoir les acheter meilleur rnarche. Tu es touiours en train de faire des economies, rnais tu as raison. Si tous faisaient comme toi, la vie ne serait pas si chere, Essaie cette veste, ja crois qu'elle ne te va plus (deja ne te vaut pius).

a

a

PRONUNCIACION: vesstirsse 1 ropa 2 dessorden' 3 empieca ... sacar 4 lavar4~... gouardara ... parte. 5 pan'taloness 6 pretiaro ... rasstro 7 economiass 8 iciaran 9 prouebate ... tchaketa ... vale

vetement d'hiver, Mais rope signifie aussi : linge ; rope interior: linge de corps. (2) Si vous lisez la traduction Que nous avons faite en francais, il vous semblera Que nous nous repetons, C'est expres, Empezar et comenzer sont deux verbes tres utilises, ils veulent dire commencer. (3) EI restro: la trace. Mais ici el Rastro est l'equivalent du marche aux puces. C'est ainsi qu'on Ie nomme en castilian. (4) Valer: valoir. C'sst un verbe tres riche en sens. lei employe dans Ie sens de servir. Retenez aussi : vale: ca va, ca rnarche,
t.eccien

(ll Bop»: vihement: et abrigo es rope de invierno: Ie manteau est un

39

131 ciento treinta

y una

ciento treinta y dos 132

10 11 12 13 14

Me esta demasiado corta. pero no la tires. Se la vov a dar a Daniel V a Lidia va que tienen la misma talla. LTe acuerdas de este vestido? Hace arias que no me 10 pongo. Pontelo, a mf me gusta mucho. Es una pena que no tenga zapatos y medias que vavan con 81.
10 corta ... tiress 13 pon'telo 14 oena ,..

(5)

10 11 12 13 14 -

Elle est (mest) trap courte pour mol, rnais ne la jette pas. Je vais la (lui) donner Daniel et Lidia puisqu'ils ont la rneme taille. Te souviens-tu de cette robe? II y a des annees que je ne (me) la mets pas. Mets-Ia, je I'aime beaucoup (rnasc.l (a moi me plait beaucoup). C'est dommage (est une peine] que je n'aie pas des souliers et des bas qui aillent avee (Jun.

a

a

NOTES (5) Me este bien, mal, mejor: me va bien, mal, mieux. Ester, dans ce sens. se tradust done pa railer.

11 daniel ... lidia ten" ga zapatoss

talfa. 12 vesstido vaian'.

... ponqo

EJERCICIO; 1. lQue haces ahi? 2. Estos dlas ha comenzado a hacer mas frio. 3. He empszado a eseribir a Roberto. 4. Pruebate esta camisa. 5. Este vestido es demasiado largo para mf. 6. Prefiero comprar una talla mas pequeria 7. Ouiero unos zapatos negros. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Aujourd'boije vais m'habiller en blanc.

EXERCICE : 1. Que fais-tu 103 7 2. Ces jours-ci il a commence faire plus froid. 3. .J'ai commence ecrire 11 Roberto. 4. Essaie cette chemise. 5. Cette robe est trap longue pour moi. 6. Je pretere acheter une taille plus petite. 7. Je veux des chaussures noires.

a

a

2

Demain je dois laver beeucouo de linge.

3

Mes pantalons sont (rap longs pour toi.

para ti. 4 Apres tu esseieres la veste que je t'ei ecbetee. Luego te comprado.

5

C'est dommage oo'i! pleuve. que lIueva.

CORRIGE DE l'EXERCICE: 1 hoy voy a vestirme de blanco. 2 manana tengo que lavar mucha ropa, 3 mis pantalones son demasiado largos. 4 probaras la chaqueta que te he. 5 es una pena.

t.eccion

39

133 cento treinta

V tres

ciento

treinta

V cuatro

134

LECCION CUARENTA.

aUARANTIEME
La television

lEt;ON

La television

1234-

1
2

3 4
5 6 7 S

9
10

11
12 13 14

(QUI§ lees? Estoy echando una ojeada al programa de television. (1) (Hay algo interesante? Hasta ahora, no he encontrado nada que valga la pena. (2) Mira aver 10 que ponen en la cuarta cadena. jHombre! Esta noche, ponen "Tiernpos modernos" de Charlie Chaplin. (3) Ya la he visto pero me gustaria verla de nuevo. Me encantan las peliculas de Charlot. Podemos telefonear a Susana, a Clemente y a Rosa y proponerles que cenemos juntos. V luego, podrlamos reunirnos con Vicente y ver la pelicula en su casa. Muy bien. Un poco de "tale" no esta tampoco mal. [Claro que no!

56-

78 9

10 11 12 -

Que lis-tu ? Je suis en train de jeter un coup d' ceil au programme de telEwision. Y a-t-il quelque chose [d'jinteressant ? .Jusqu'a present je n'ai rien trouve qui [en] vaille la peine, Regarde pour Ia) voir ce que I'on passe (mettent) (dans) la quatrierne chaine. (Homme 1) Tiens! Ce soir (nuit) ils passent (rnettent) « Les temps rnodsrnes » de Charlie Chaplin. Je I'ai deja vu, mais j'airnerais Ie revoir (le voir nouveau). J'adore (m'anchantent) les films de Charlot. Nous pouvons telephoner Susana, Clemente et Rosa, et leur proposer de diner (que nous dlmons) ensemble. Et apres nous pourrions nous reunir avec Vicente et voir Ie film chez lui. Tres bien. Un peu de « tele » ce n'est pas mauvais non plus, Bien sur que non!

a

a

a

a

a

Innocence 13 14 Les enfants, eteiqnez la television et allez (a) vous coucher. Mama ... s'il te plait (par faveurl. laisse nous rester (laisse que nous restions) deux ou trois morts [del plus,

Inocencia Ninos, apagad la television e id a acostaros.
(4) NOTES

Mama ... por favor, deja que nos quedemos dos 0 tres muertos mas.

PRONUNCIACION: televicion' 1 leess. 2 e~chan'do. 3 in'terecante 4 balga. 5 cadena. 6 modernoss, 8 pelicoutass tcharlo. 9 soucana .,. clernen'te ... proponerless ... cEmemos. 10 reounimos ... bicen't€! 11 tele. inocen'cla. 13 apagad .., acosstaross. 14 kedemoss ...

rnouertoss.

(1) Estoy echando una ojeada: ie jette un coup d'(Eil(ie suis en train de jeter un coup d' cein. (2) Hasta ehore: (jusqu'ij maintenantl jusqu'a present. Nous revovons ici valer: valoir et pena: peine. (3) Hombre: hom me : s'ernploie aussi com me exclamation. pour marquer la surprise au I'admiration. Souvsnez-vous: Ie h est touiours muet. (41 Y(et) devient e lorsque Ie mot suivant commence par i ou hi: Grecia e Italia: la Grece et I"Italie. De merne. 0 (ou) devient u devant un mot cornmencant par 0 ou ho: Uno u otro, me es igual: run ou lautre, cela m' est egal. Leccion 40

135 ciento

treinta

y cinco

ciento

treinta

y seis 136

EJERCICIO: 1. (Que leias ayer? 2. ,:Ponen alguna pelicula interesante? 3. Hasta ahora no he tenido tiempo. 4. Yo no he apagado la television. 5. Ouedate con nosotros. 6. Me han propuesto un nuevo trabajo. 7. Hoy he vista de nuevo a Juan.

EXERCICE : 1. Que lisais-tu hier? 2. Passe-t-on un film interessant ? 3. .Jusqu'a present je n'ai pas eu Ie temps. 4, Je n'ai pas eteint la television. 5. Reste avec nous. 6, On rn'a propose un nouveau travail. 7. Aujourd'hui j'ai revu Juan (vu nouveau Juan).

a

I f{£!)/b
EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

a J.A

TEJ.£V6/"ON

D£ CONt/NItA-cioN!

/E.f. UN

Demain je lirai le journal

Ii la sortie du tre veil.

4 2 J'e! vu Ii fa tetevision un programme
en la

Plus tard tu te rendras compte.

tres interessent. 5
Le film que nous a vons vu bier etait tres bon,

3

La television

est uri

moyen

de communication. CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 manana leere el periodico a la salida del trabajo. 2 he vista - television un programa muy interesante, 3 la television es un medio de comunicaci6n. 4 mas tarde te daras cuenta. 5 la pelicula que vimos aver era rnuv buena.

*************************************
lEccrON CUARENTA Y UNA. Una carta 1 2 Me parece que han lIamado a la puerta. (1) Yo no he oido nada, pera es posible.
pouerta 2 dido

*************************************
aUARANTE
Une lettre II me semble que I'on a frappe (ont appelel porte, Je n'ai rien entendu, mais [c'lest possible,

ET UNIEME lECON

a

la

2
NOTES

(1) Llsmer: appeler;
PRONUNCIACION:

me llama Juan: je rn'appelle Juan. Nous avons vu aussi : /lamar por teletono: appeler par telephone ou telephoner. Et maintenant Hamar a la puerte: frapper la porte ou sonner.

a

Leccion

41

137 ciento treinta y siete

ciento treinta y echo 138

3 4
5

6 7 8 9 10 11 12
13

14

Tenemos que lIamar al electricista para que venga a arreglarnos el timbre. (2) Voy a abrir. Buenas tardes. lSenores de Vazquez? (3) Sf. aqui es. Esta carta certificada es para ustedes. lPuede firmar aqui, por favor? Por supuesto, pase un momento, voy a coger un boliqrafo, lQuien es? EI cartero, trae una carta para nosotros. lDe d6nde viene? No 10 se. ahora mismo 10 miramos, pero antes voy a firrnar porque el cartero esta esperando en el pasillo, [Vaval Ahora no se donde he dejado el

3 45

6
7-

8
910 -

11 12 -

13 -

boliqrafo. (4)
3 elek'tricissta ... ben'ga firmar 9 soupouessto pace deHado. tim'bre 4 abrir. 5 vackec 7 certificada 8 boligrafo 11 cartero 13passillo 14 vaia ...

14
NOTES

Nous devons appeler (a) l'electricien pour qu'il vienne nous reparer (arranger) la sonnette, Je vais ouvrir, Bon apres-rnidi. Monsieur et madame (seigneurs) de Vazquez? Qui, [c'lest ici. Cette lettre recornrnandee est pour vous. Pouvez-vous signer ici, s'il vous plait? Certainement (par suppose), entrez (passez] un moment, je vais prendre un stvlo bille. Qui est-ce? Le facteur, il apporte une lettre pour nous, D'ou vient-elle? Je ne (Ie) sais pas. Nous allons voir cela tout de suite (maintenant merna nous Ie regardons), mais avant je vais signer parce que Ie facteur attend (est attendant) dans Ie couloir. Zut! maintenant je ne sais pas ou j'ai mis (laisse) Ie stylo bille.

a

a

(2) Reparer:

EJERCICIO: 1. Llaman a la puerta. 2. Voy a abrir. 3. (Como firmas tu? 4. Pasad un momenta. 5. Dejame un boligrafo. 6. Tus eartas nos gustan. 7. Espsre en el pasillo.

repsrer, mais on dit beaucoup plus souvent arreglar: arranger. . • (3) Senores est Ie pluriel de senor (seigneur): monsieur, C est un vocable utilise aussi bien pour designer un groupe de messieurs qu'un couple (en Espagne lors du mariage, la femme prend ~enom du rna rl), lorsque celui-ci n' est pas connu de la personne qUI pa rle, C'est quand merne une tacon de parler tres ~olie.. .. (4) iVaya! C' est une exclamation trss cour~nte. C est a~ssl 18 premiere et trolsierne personne du singulier du present du subioncnt du verba ir: aller. Elle repond tres bien I'emploi du: zut! francais,

a

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
L'electricien ve venit pour reperer te sonnette. electricista

2

Ouvre-mot ta porte.

EXERCICE: 1. On frappe la porte. 2. Je vais ouvrir. 3. Comment signes-tu ? 4. Entrez un instant. 5. Laisse-moi un stylo a bille. 6. Tes lettres nous plaisent. 7. J'attendis dans Ie couloir. t.eccien 41

a

139 ciento treinta y nueve 3
J'o! re(;11 une tettre recommendee.

ciento cuarenta 140 5 Signez ici. s 'it vaus plait.

recibido 4 Je dais m'ecbeter un styla Ii biue.
CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 el - va a venir para arreglar el timbre, 2 abrerne la puerta. 3 he - una carta certificada. 4 tengo que comprarme

un boligrafo. 5 firme aqui, por favor.

*************************************
lECCION CUARENT A Y DOS.
Revision y notas 1. Avez-vous vu 7 se dit, mot mot: Avez vu vous? ou : Vous avez vu ? lHa visto usted? ou lUsted ha visto? Le pronom ne se place jamais entre avoir et Ie participe passe. lHa pagado usted?: Avez-vous pave ? lMe ha comprendido usted? : M'avez-vous compris? - lQue ha dicho usted? : Ou'avez-vous dit ? De rnerne (puisque l'auxiliaira est toujours avoir et non etre): Etes-vous venu ? : lHa venido usted? Avec les autres personnes, sauf ustedes, Ie pro nom se supprime sauf necessite. A-t-il vu ? : lHa visto? Sont-ils venus? : lHan venido? As-tu commence? : lHas empezado? Avons-nous fini ? : lHemos terminado? 2. On. A la lec;:on36 nous parlions du on et la phrase numero 8 nous disions: Me han dicho: on rn'a dit. Lorsque Ie sujet est indefini. Ie on est traduit par la troisierne personne du pluriel. Maintenant relisez les phrases numeros 2, 5 et 1 des lecons 38, 40 et 41 respectivement. Le on peut 'etre traduit aussi : par la forme pronominale: - quand Ie complement est un nom de chose qui devient alors sujet du verbe : on dit tant de chases! : iSe dicen

*************************************
QUARANTE-DEUXIEME LECON
on demande secretaire : se necesita secretaria. par se: - quand Ie complement represents une personne determines : on les appellera : se les uemsr». - quand Ie verbe est intransitif :on y mange tres bien: alii

a

se come muy bien.
par la trolsierne personne du pluriel ou par la forme pronominale : - quand Ie sujet represents une collectivits : au siecle dernier on voyageait peu: en el siglo pasado viajaban poco (ici on pourrait egalement employer la forme pronominale), - dans certaines locutions: on dit : dicen. se dice. par "uno", "una": - quand I' emploi de se peut donner la phrase un sens ambigu : on a ses petites habitudes: uno ou una tiene sus pequeiias costumbres. - quand Ie pronom on represents en realite la premiere personne du singulier : on se porte bien: uno ou una se

a

a

encuentra bien.

gente se ayuda mutuamente

par Ie verbe la premiere personne du pluriel si Ie pronom on represents Ie pronom francais nous : on est tous alles en vacances : todos hemos ido de vececiones. par un nom collectif sil precede un verbe pronominal de sens reciproque : on s'entraide dans cette ville: la

a

'

en este ciudad.

tantas cosas!

- quand Ie complement est un nom de personne indeterrninee au que Ie verbe ne permet pas l'equivoque :

Nous ferons des renvois lorsque les possibilites non encore vues apparaitront; pour !'instant vous n'evez pas besom de vous y attarder.
leccion 42

, 41 ciento cuarenta

y una

ciento cuarenta

y dos 142

3. Recien: (voir phrases 4 de la lecon 37 et 5 de la lecon 38.) Ce mot s'ernploie toujours devant un participe passe, Mais en Amerique Latine, il est tres employe avec les verbes actifs dans Ie sens de « il y a peu de temps », Recien ffegamos: nous venions d'arriver ou a peine arrives. Estan recien cogidas: elles viennent detre cueillies ; esten recien //egados: ils viennent darriver : esta reCl'en heche: cela vient d'etre fait; estaba recien eomido: il vena it de manger. Et aussi: easa recien eonstruida: maison recemrnent construite; recien naeido: nouveau-ne ; recien salida: frais paru (Ie journal]. 4. Ir avec gerondif : (voir phrase 6, lecon 37); lorsqu'il s'aqit d'exprirner une idee de progression, de developpernent, on emploie ir avec Ie gerondif : las nubes iban oeultando ef cieto: Les nuages cachaient peu 8 beu Ie ciel, lorsqu'il s'aqit d'une suite d'actions ou de mouvements et non pas d'une progression proprement dite, on peut aussi se servir de ir suivi d'un gerondif : Ef hombre eontaba las bores que iban pasando : L'homrne comptait les heures qui passaisnt rune apres l'autre. S'il s'aqit d'un mouvement qui se prolonge, on

l'exprirne par andar suivi d'un gerondif : anduvo buscando todo ef dis: il chercha toute la journee, 5. A ecrire en castilian (deuxierne vague) 1 Est-ce la premiere fois que tu viens ici ? - Oui ie ne connaissais pas cette ville. 2 La nappe vient d'etre repasses. - Je vais mettre la table. 3 De temps en temps, j'aime aller au jardin. - Moi aussi. 4 Essaie cette chemise. - Elle ne me va plus. 5 Ici il n'v a rien qui vail Ie la peine. 6 A-t-on frappe la porte 7 - Je ne crois pas.

a

6. Traduction iEs la primera vez que vienes aqui? - Si, no conoda esta ciudad. 2 EI mantel esta reeien planchado. - VOy a poner la
3 mesa. De vez en cuando, me gusta ir al jardin. - Ami,

4 5 6

tarnbien. Pruebate esta carnisa. - Ya no me vale.
Aqui no hay nada que valga la pena. iHan lIamado a la puerta? - No creo.

*************************************
lECCION CUARENTA
Esperamos

*************************************
QUARANTE-TROISIEME
Nous attendons (8) un ami

Y TRES.
a un amigo

lECON

2
4

1

3
5 6

lAd6nde vas? Voy a la estaci6n. Juan lIega a las nueve y media y, probablemente, vendra cargado. lVas a ir en coche? No. Voy a coger el autobus. Hoy, hay demasiada circulacion. lQuieres que te acornpane? Si no tienes nada que hacer y quieres venir. te espero.
2 vendra cargado 4 aoutobous 5 acornoaqne

12-

34-

5-

PRONUNCIACION:

6-

Ou vas-tu 7 Je vais 8 la gare. Juan arrive 8 (les) neuf lheuresl et demie et il sera (viendra] probablement charge. Vas-tu [y] aller en voiture 7 Non. Je vais prendre l'autobus. Aujourd'hui il ya trop de circulation. Veux-tu que je t'accompagne ? Si tu n'as rien 8 (que) faire et lsi] tu veux venir, je t'attsnds.
t.eecien 43

143 ciento cuarenta y tres

ciento cuarenta y cuatro 144

7-

8 9 10
11

12 14
13

De acuerdo. Vay a peinarme y nos vamos. (1) Entre los tres, podremos lIevar tadas las maletas, y, si pesan demasiado, cogeremos un taxi. [Crees que venera muy cargado? No 10se. pero, en su ultima carta. me deda que tenia intenci6n de quedarse aqui unos meses. (2) Creo que ha alquilado una casa vieja a quince kil6metros de aqui. tY que quiere hacer? (3) No tengo ninguna idea sabre sus planes.

78-

9
10 11 -

12 13 14 -

D'accord. Je vais me peigner et nous partons, A (entre les) trois nous pourrons porter toutes les valises et si elles sont trop lourdes (pesent trop) nous prendrons un taxi, Crois-tu qu'il sera (viendra) tres charge? Je ne Ie sais pas, mais dans sa derniere lettre. il me disait qu'il avait [l'jntention de rester ici quelques rnois. Je crois qu'il a loue une vieille maison quinze kilometres d'ici. Et que veut-il faire ? Je n'ai aucune idee sur ses projets (plans).

a

PRONUNCIACION:

? .pei~a.rm~ 8 e.n'tre ':

rnaletass 9 pecan ... coHeremoss ... tassi 11 In ten CIOn ... kedarsse 12 alkilado .., kilornetross 14 plansss.

NOTES [11 Voir lecon 23, note nurnsro 3, {21 Unos meses: nous traduisons iei ce unos par: quelques, qui correspond a alguna, algunas. Unos, unas au pluriel expriment plus l'indeterminetion que algunos ou a/gunas. (3) Vous farniliarisez-vous deja avec ce verbe? ie fais : VO hago; le faisais : vo hacfa; je ferai : vo hare; fait: hecho.

EXERCICE: 1, La gare n'est pas loin du centre de la ville. 2. L'autobus te laissera a la porte de Dalmaison. 3. Avant-bier. il y avait beaucoup de circulation. 4. Teresa allait chez elle tres chargee. 5, Nous lavons aidee tous les quatre. 6, J'ai l'intention de me faire une table. 7, Je n'ai pas encore de projets pour l'annse prochains.

*****
La prononciation figuree est une bequille dont vous n'evez plus besoin. Nous allons neenmoins continuer vous la donner encore pendant quelques lecons en vous conseillent de ne pas la regarder svstemstiquement. Jetez-y un coup d' ceil seutement lorsque vous aurez un doute. Vous vous apercevrez en deux ou trois lecons qu'elle ne vous sert plus. .

EJERCICIO: 1, La estaci6n no esta lejos del centro de la ciudad. 2. EI autoous te dejara a la puerta de casa, 3, Antes de aver. habia mucha circulaci6n. 4, Teresa iba a su casa muy cargada. 5. La hemos ayudado los cuatro. 6, Tango la intenci6n de hacarme una mesa. 7, Todavia no tango planes para eJ proximo ana,

a

Lecclon

43

T45 ciento cuarenta y cinco

ciento cuarenta

y seis 146

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
Le dernier autobus passe

4

J'ei seulement

une valise.

a une

heure du matin.
5 pasa II eveit (intention decheter une vieitte meison.

2

Veux-fU m'eccompeqner i. . . . . . .. .

? .

3

Je dais m'nsbitter

et me peigner avant de sortir.
CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 el ultimo autobus - a la una de la manana 2 quieres acornpanarrne 3 tengo que vestirme. y pemarrne antes de salir 4 tengo sola mente una maleta. 5 tenia la intencion de cornprar una casa vieja.

*************************************
LECCION CUARENTA Y CUATRO. Saldos 1 2 3 4 Es fin de temporada. (1) EI inventario comienza a hacerse en los cornercios. Pronto sera la epoca de las rebajas. (2) Si estas de acuerdo, mariana, podemos levantarnos pronto e ir aver si compramos alqo, (3) Las rebajas han cornenzado. S1. Yo necesito zapatos tY tu? Yo queria hacer esta tarde una pequena lista de 10 que me parece mas necesario.

*************************************
QUARANTE-QUATRIEME
Soldes 1 2 3 4 [C'lest [Ia] fin de saison. L'invsntaire commence se faire (dans les cornrnerces) chez les cornmercants. Bisntot [ca] sera l'epoque des (rabais] soldes, Si tu es d'accord. demain nous pouvons nous lever tot et aller voir si nous achetons quelque chose, Les soldes ont commence. Qui, .J'ai besoin de souliers. Et toi ? Je voulais faire cet apres-rnidi une petite liste de ce qui me semble [le] plus necessaire.

LECON

a

5 6 7

5 6 7
NOTES

3

PRONUNCIACION: rebaHass

saldoss

T tem'porada

2 in'ven'tario

... cornercloss

(1) Temporeds: saison. Auparavant nous avons dit que sa is on est BUSSI estecion: les quatre saisons : las cuetro esteciones. . (2) Rebaia: rabais. t.orsuue vous aurez la possibilite d ecouter quelqu un qui parle castillan. vous vous apercevrez que ron dit beaucoup plus souvent reba/as que saldos qui correspond sordes. (3) Et: Y Mais y devient e devant tout mot cornrnencant par Ie son ivoealique (eerit i ou hi).

a

Leccion

44

147 ciento

cuarenta

y siete

ciento

cua renta y ocho

148

8 9 10 11 12 13 14

De todas formas, no creo que necesitemos muchas cosas. En esta casa todos somos muy cuidadosos. Si no nos gastamos todo el presupuesto que hemos previsto, me gustaria comprar unas cuantas planchas de madera de plno. (Que quieres hacer con elias? Una biblioteca. [Ah, sf! ya no me acordaba.
B nE!cesitemoss 9 couidadossos ... previssto 13 blblioteca. 10 gasstamoss ...

8 9 10 -

11 12 13 14

De toute fa con (toutes formes) je ne crois pas que nous ayons besoin de beaucoup de choses. Dans cette maison nous sommes tous tres soigneux. Si nous ne depensons pas tout Ie budget que nous avons prevu. j'aimerais acheter quelques planches en bois de sapin. Que veux-tu en faire ? (avec elles ?) Une bihliotheque. Ah, oui ! je ne m['enl souvenais plus.

EXERCICE:

precoupouessto

1. La nouvelle saison de cinema n'est pas encore commencee. 2. Dans certains magasins de chaussures il Y a deja des soldes, 3. De toute facon je ne pourrai pas y aller. 4. Je depense peu d' argent en vetements. 5. Nous avons un budget de cinq mille pesetas. 6. Jose est tres soigneux. 7. J' ai besoin de souliers.

EJERCICIO: 1. La nueva temporada de cine, todavia, no ha comenzacto. 2. En ciertas zapaterfas, hay ya rebajas. 3. De todas las formas. yo no padre ir. 4. Yo me gasto poco dinero en vestidos. 5. Tenemos un presupuesto de cinco mil pesetas. 6. Jose es muy cuidadoso. 7. Necesito unos zapatos,

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Nous prendrons les vacances hors seison.
fuera de

4

J'e! besoin de me promener

souvem.

2

Aujourd'hui

ie me suis leve tOt.

5

Ce matin j'ei depense soixsnte
me he

francs.
fran-

3

Ce mois-ci iJ y

<1

des soldes pertout.

cos

CORRIGE DE L'EXERCICE: sesenta.

1 tomaremos las vacaciones - temporada. 2 hoy me he levantado pronto. 3 este mes hay rebajas en todos los sitios, 4 necesito pasearme a menudo. 5 esta manana - gastado

tecclen 44

149 cjento cuaranta y nueve

ciento

cincuenta

150

LECCION CUARENT A Y CINCO.
Un triste y banal fin 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sacado de un periodico, de la seccion titulada: "Eso no les pasa mas que a los dernas." (1) EI relato literal que leemos es el siguiente: (2) Un carpintero y sus dos hijos S8 matan al caer de un baleen a la calle. (3) Sevilla: - Ayer, a las cinco y cinco de la tarde, el senor R. Perez, carpintero de profesi6n, se hallaba en el balc6n de su domicilio, (4) situado en el cuarto piso del inmueble que habitaba, teniendo en brazos a su hijo Joaquin de dos anos de edad. De pronto, el otro hijo del senor R. Perez, cay6 a la calle y, al querer impedirlo, el desgraciado senor resbalo (5) al pisar una cascara de platano que se encontraba en el suelo; el padre perdi6 el equilibrio y cay6 tam bien ala calle con el nino que tenia en sus brazos. Los tres resultaron muertos en el acto. La esposa y madre se ha vue Ito loca. (6)
, 2 3 4 5 6 7 8 9 10

QUARANTE-CINQUIEME LECON
Une fin triste et banale Tire d'un journal. De la rubrique (section) intitulee : « Cela n'arrive (ne les passe) qu'aux autres » (autrui), Le recit litteral que nous lisons est Ie suivant : Un menuisier et ses deux fils se tuent en tombant (au tomberl d'un baleen. dans la rue (a la rue), Seville: - Hier Iles) cinq [heures] einq de l'apresmidi, monsieur R. Perez, menuisier de profession, se trouvait au (dans Ie) baleon de son domicile, situe au (dans Ie) quatrierne etage de l'immeuble qu'il

a

habitait.
tenant dans ses bras (en bras) (a) son fils Joaquin, age de deux ans. Soudain, I'autre fils de (du) monsieur R. Perez, tomba dans la rue et, en voulant (a Ie vouloirl l'[en] smpecher, Ie malheureux hom me (monsieur) glissa lorsqu'il marcha (au fouler) [sur) une peau de banane qui se trouvait par terre; Ie pere perdit l'equilibre et tomba aussi dans la rue, avec I'enfant qu'il tenait dans ses bras. Les trois furent (resulterent) tues sur Ie coup (dans l'acte), t.'epouse et mere est devenue folie.

'1
12 13 14

NOTES (1) Pasar: passer. mais aussi ocurrir: arriver . nous I'avons deja vu. Voir note nurnero 2 de la lecon 27. (2) Leemos: nous lisons : I~amos au vamos a leer: lisons, Siguiente, u muet. (3) AI ceer: en tombant lau tornber), Voir ley-on 49, paragraphe nurnero 1. (4) Trouver: encontrsr au hallar; se trouvait : se encomrebs au se PRONUNCIACION: trisste ... banal 1 sacado ... sek'cion titoulada. 3 relate literal ... leemoss ... siquiente 4 carcintero ... rnatan' 5 sevilla ... paree,: ... profession' 6 domicilio 7 m'rnoueble 8 braces ... Hoakin' edad (Ie d seulemant esqusssel 9 caio 10 im'pedirlo ... dessgraeiado ... ressbalo 11 pissar ... casscara platano ... scuelc 12 perdio .. , ekilibrio 13 recooltaron' ... akto 14 esspoca.

bstlebe.
(5) Impedir: ernpscher ; impedimenta: ernpechement. Impedirlo: « empecher-Ie »: empecner eela. (6) Se be vue/to toes: (s'est tournee folie). LTe has vue/to loco? (t'es-tu tourne foul es-tu devenu fou? Me he vuetto deseonfiado: je suis devenu rnefiant, lecci6n 45

151 dento

cincuenta

y una

Giento cincuenta

y dos 152

EJERCICIO: 1. Yo compro todos los dias el periodico. 2. ;,Cual es su protesi6n? 3. Estoy domiciliado en Cordoba. 4. Vivo en un inmueble nuevo. 5. Esta manana, mi padre se ha caido en la calle. 6. Mi madre coge a mi hermano pequano en brazos. 7. He encontrado un boligrafo en el suelo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Mes Ireres et moi nous lisons Ie journal ensemble.

EXERCICE: 1. .J'achete Ie journal tous les [ours, 2. Quelle est votre profession? 3. Je suis domicilie it Cordoue. 4. Je vis dans un immeuble neuf. 5. Ce matin mon pere est tornbe dans la rue. 6. Ma mere prend mon petit trere dans ses bras. 1. .J'ai trouve un stylo billa par terre.

a

*****

4

J'eime les bensnes.

2

Notre adresse est la suivante.

5

Je vouleis t'empecher.

3

Chez mes emis if V a trois belcons avec des f/eurs.
CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 mis hermanos y yo leemos el peri6dico juntos. 2 nuestra direccion es la siguiente. 3 en casa de rnis amigos hay tres balcones con flares. 4 me gustan los platanos, 5 queria impedirlo.

*************************************
LECCION CUARENTA Y SEIS.

*************************************
QUARANTE-SIXIEME
La famille

LECON

La familia 1 2 3 Mi abuela y rni abuelo, par parte de mi padre, son originarios del campo: son campesinos. La madre de mi madre, mi abuela, tarnbien nacio en el campo. Mi otro abuelo muri6 durante la guerra. Yo no Ie he conocido.
1 abouela ... oriHinarioss carn'pecmoss guerra (u muet ; les rr routes) 2 nacio

2 :;

a

PRONUNCIACION: 3 mourio douran'te

Ma grand-mere et mon grand-pere du cote (pour part) de man pere sont originaires de la campagne: ils sont paysans. La mere de ma mere, ma grand-mere, est aussi nee (dans) la campagne. Man autre grand-pere est mort (rnourut) pendant la guerre. Je ne rai pas connu.
Leccion 46

153 ciento

cincuenta

V tres

cienta

cincuenta

y cuatro

154

Yo soy el mayor de los nietos par parte de mis abuelos paternos. (1) 5 Los hijos ,e hijas de mis tias son mis primos y primas. 6 A mis abuelos, les gusta verse rodeados de sus nietos. 7 Algunos de mis primos tienen hijos. 8 Biznietos y bisabuelos juegan, a menu do, juntos como si tuvieran la misma edad. 9 Cuando se les -observa. es muy facil estar de acuerdo can el refran que dice: 10 "Los extremos se tocan". 11 Personas mayores y nines dan. a menudo, el mismo tipo de alegrias y preocupaciones. 12 Las unas por su sabiduria, 13 y los otros por su vitalidad. 14 Para nuestros predecesores, as! como para nuestros descendientes somas, a veces. espe-

4

4

5
6 7 8 9
10 11

12
13

14

Je suis I'aine des petits-fils du cote (pour part) de mes grands-parents paternels. Les fils et fiUes de mes tantes sont mes cousins et cousines. Mes grands-parents aiment (A mes grands-parents leur plait) se voir entoures de leurs petits-entants. Quelques-uns de mes cousins ont des enfants (fils). Arriere-petits-enfants et arriere-qrands-parents jouent souvent ensemble comme sils avaient Ie meme age. l.orsqu'on les observe, il est tres facile [d']etre d' accord avec Ie proverbe qui dit : « Les extremes se touchent ». Personnes agees et enfants donnent souvent Ie rnerne type de joies et [de] preoccupations. Les unes par leur sagesse, et les autres par leur vitalite, Pour nos predscesseurs ainsi que (cornme) pour nos descendants, nous sommes parfois [des] miroirs.

ios.

4 nietoss ... patarnoss 5 tiass '" primoss 6 versse rodeadoss 8 bicniatoss .., bicabousloss 9 obsserva... refran' 10 esstremoss 11 alegriass 12 sabidauria 13 bitalida(dJ 14 prooece;;:aress ... desscen'dlentess ... esspet+oss,

NOTE
(1J Mayor: majeur, Mais nous trouvons aussi dans cette lecon d' autres sens, ainsi : aine (voir phrase nO 4) et personnes agees (voir phrase nO 11). Nous verrons par la suite que mayor sera parfois une composante pour la formation du comparatif et du superlatif.

EJERCICIO: 1, Mis abuelos son muy mayores. 2. Mis padres son hijos de campesinos. 3. Mi hermana es la mayor de la familia. 4. Nuestra casa esta rodeada de jardines. 5. Hoy, he tenido una gran alegria. 6. Los ninos tienen mucha vitalldad. 1. En tu casa, hay un gran espejo.

Cette lecon n'offre pas de difficulte particuliere. II s'aqit surtout de s'accrocher un peu au vocabulaire nouveau qui vous est donne. Mais comme dans la prochaine lecon de revision nous allons vous donner quelques eclaircrssements concernant les possessifs, vous pouvez deja commencer ici meme a vous adapter it eux. Souvenezvous de ceux que nous avons deja vus : sa maison : su cese: votre amie: vuestre smiqe ; leur sagesse: su sab;durfa.

EXERCICE: 1. Mes grands-parents sont tres ages. 2. Mes parents sont des enfants de oavsans. 3. Ma sceur est l'ainee de la fa mille, 4, Notre maison est entouree de jardins, 5, Aujourd'hui j'ai eu une grande joie. 6. Les enfants ant beaucoup de vitalite. 7. Chez toi, il V a un grand miroir.
Leccion 46

155 ciento cincuenta y cinco

ciento cincuenta y seis 156
4 Les proverbes expriment (a sagesse du peupte.

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Les paysans treveitlent la terre.

expresan

5

Parfais nous nous regardans dans un miroir.

2

Pendant (a guerre d'Espeqne il y eut plus d'un million

de morts.

hubo mill6n
3 Je n'a; pas connu mes grands-parents du

*****
dice
de man pIke.

Yo

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 los campesinos trabajan la tierra, 2 durante la guerra de Espana - mas de un - de muertos. 3 no he conocido a mis abuelos por parte de mi padre. 4 los refranes - Ia sabiduria del pueblo. 5 a veces, nos miramos en un espejo,

*************************************
LECCION CUARENTA Y SIETE.

*************************************
QUARANTE-SEPTIEME LECON

Cuesti6n de cartera 1 Nuestro cache esta averiado y no estara arreglado antes de diez dias. l Y el vuestro? EI nuestro esta en el garaje y nos han dicho que tienen para rata. i Y como vamos a hacer para ir a Suecia la semana que viene? (1) Tenemos muchas posibilidades, a saber: el avi6n, el tren, el barco, la mota, adernas de la bicicleta y del autastop.

Question

de portefeuille

2
4

2

3

3

4 5

5

Notre voiture est en panne et elle ne sera pas reparee (arranqee) avant (de) dix jours. Et la votre ? La notre est au (dans Ie) garage et on nous a {and dit qu'il y en avait (qu'ils en ant) pour un bon moment. Et comment allons nous faire pour aller en (a) Suede la semaine prochaine? Nous avons beaucoup [de] possibilites, savoir: l'avion. Ie train, Ie bateau, la mota, en plus du vela et [de] I'auto-stop.

a

NOTES PRONUNCIACION: 1 averiado 3 ga;-aHa 4 souecia 5 possibilidadess .., (lJ La semana que viene: la semaine qui vient. Peut-stre cette construction est-elle un peu plus utilisee : (a semana proxima: la semaine prochaine. A vous de choisir. Lecci6n 47

avion' tren' barco bicikleta ... aoutostop

157 dento cincuenta

y siete

ciento cincuenta

V ocho 158

6 7 8 9
10 11

12 13 14
grac~oss soportan'

L Y por que no, tambi6n, el burro 0 el mulo ? Yo habia pensado que podiamos ir a pie. Sois muy graciosos pero tenemos un problema y hay que resolverlo. Mas vale reirse que enfadarse. EI avi6n es mas rapido que el tren y que el barco. (2) EI avi6n es tan caro como el barco. Y el tren es menos cero que el avian y que el barco, y como nuestros monederos no soportan las alturas y se marean ... (3) jEntonces ... guiados por la voz de la razon... iremos en trenl
6 bourro ... moulo rassolverlcB reirsse ... en'fadersse 13 monadeross altourass ... rnarean' 14 guiadoss (u rnuet) ... V09. 8

a9

67-

10 11 12 13 14 -

Et pourquoi pas aussi !'ane ou Ie mulet? .J'avais pense que nous pouvions [Y1aller it pied. Vous etes tres droles (gracieux) rnais nous avons un probleme et il faut Ie resoudrs. II vaut mieux en rire (se nrel que se facher. l.'avion est plus rapide que Ie train et Ie bateau. L' avion est aussi cher que (com me) Ie bateau. Et Ie train est moins cher que l'avion et que Ie bateau. Et comme nos porte-monnaies ne supportent pas les hauteurs et [qu'ils] ant Ie mal de mer ... Alors ... guides par la voix de la raison ... nous irons en train!

(2) Les phrases 10, 11 et 12 vous montrent la formation classique du cornparatif. Nous verrons cela un peu plus en detail dans la prochaine lecon de revision. (3) Me mereo: j'ai mal au cceur, En castilian, Ie mal de mer est aussi un mereo, i1 n'v a pas comme en francais deux marueres differentes pour exprimer cette meme sensation de nausee, Remarquez que dans marco les trois premieres lettres mar signifient mer. EXERCICE: 1. Je viens d'emmener la voiture all garage. encore pour un bon moment. 3. Ne te fache pas pour si peu 4. Notre maison est plus grande que la votre. 5, Son fils est que Ie notre. 6. Ses grands-parents sont aussi ages que les En bateau j'ai Ie mal de mer. 2. .J'en ai de chose. plus petit nOtres. 7.

EJERCICIO; 1. Acabo de Uevar el coche al garaje. 2. Todavia tengo para un buen rato, 3. No te enfades por tan poca cosa. 4. Nuestra casa es mas grande que la vuestra. 5. Su hijo es mas pequano que el nuestro. 6. Sus abuelos son tan mayores como los nuestros. 7. En barco, me mareo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
La voiture ne sera pas prete pour lundi.

2

Pardon. y a-t-il Perdone, ( ...

un garage pres d'ici ?

?

3

Notre quertier est mains anime que Ie votre.

4

L 'annee derniere il a fait plus froid que celle-ci (cette snnee-ci). hizo Leccion 47

159 ciento cincuenta

y nueve c ientD sesenta

160

5

Mes emis habitenr euss! loin que vous.
CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 el coche no estara listo para et lunes. 2 hay un qaraje cerea de aqui. 3 nuestro barrio es rnenos animado que el vuestro. 4 el ano pasado - mas que este. 5 rnis amigos viven tan lejos como vosotros (au ustedes),

******************************~******
LECCION CUARENT A Y aCHO. QUARANTE-HUITIEME
Ce qui est

LECON

a

nous

La nuestro (1)

1 2 3 4 5 6 7 S 9 10 11

1

2 3 4
5

6 7 8 9 10

(3)

Este jersey, (es el rnio a el tuvo? Ese es el rnio, Si quieres, p6ntela pera te estara demasiada grande. (2) No, voy a buscar el rnio. EI tuyo se 10 ha puesto Mayte esta manana.

'1

Pera ponte el suya, te ira muy bien can esa ropa. Despues de todo ... no es una mala idea. Es una ventaja que la ropa de unos sirva para otros. Y que tad os nosotros estemos de acuerdo para funcianar asi, Es mejor que: Lo mio mio y 10 tuvo de entrarnbos, (4)

Ce pull est Ie mien ou Ie tien ? Celui-la est Ie mien. Si tu veux rnets-Ie mais il sera (t'ira) trap grand [pour toil. Non, je vais chercher Ie mien. Le tien c'est Mayte qui l'a mis (se fa mis) ce matin. Mais mets Ie sien, il t'ira tres bien avec ce que tu partes (ces vetements). Apres tout ... [eel n'est pas une mauvaise idee, [C'lest un avantage que les veternents des uns servent aux (serve pour) autres. Et que nous taus nous sayans d'accord pour agir (fonctionner] ainsi. [C'lest mieux que: Ce qui est moi est moi et ce qui est toi est nous deux.

a

a

a

a

*****
NOTES [t) La nuestro: ce qui est Ii nous; 10 rmo: ce qui est Ii moi (phrase n" 111. Retenez seulement pour l'instant cet emploi. II s'aqit la d'un hispanisme que nous precise-oris -par la suite. Voir Ie paraqraphe n? 5 de la lecon 28. [2) Te estsre bien: firs bien. Nous evens deja explique ce type de construction. Vous pouvez regarder Is note nO 5 de la lecon 39. [3J Mettre un vetement sur soi. ponerseto (se Ie mettrel. (4) Proverbe. Leccion 48

PRONUNCIACION: sirba. 11 entram'boss.

1 Herssei ... mio ... tUIO. 5 rnaite,

8 bental-ia

...

*****

161 ciento sesenta

y una

ciento sesenta

V dos 162

Refranes:

(5)

Proverbes:

1

2
3

No se gano Zamora en una hora. Por el hilo se saca el ovillo. Quien mucho abarca, poco aprieta.
1 camera. 2 ilo ... obillo. 3 abarca ... eprieta,

1

2
3

PRONUNCIACION:

Ne s'est pas gagne Zamora en une heure. [Rome ne s'est pas faite en un jour.] Par Ie fil on sort la pelote. [Petit petit I'oiseau fait son nid.] Qui beaucoup embrasse, peu etreint, [Qui trap embrasse, mal etreint.]

a

EJERCICIO: 1. Mi jersey es menos bonito que el tuyo. 2. EI suyo es mas grande que el mia. 3. Despuas de todo ... creo que podre arreglarme. 4. Este pescado es mejor que aquel, 5. Este pantalon me esta tan bien como ese. 6. Tengo que ir a buscar a los nines. 7. Yo, por mi parte, estoy de acuerdo,

NOTES (51 II s'aqit de trois anciens proverbes castillans qui riment et ant une sonorite particu liere, Da ns Ie texte franca is, vous trouverez la traduction litterale et entre crochets leurs correspondants francais.

GRANDE

t::s

D£HA6lADO

PA~ f.(/

EXERCICE: 1. Mon pull est mains joli que Ie tien. 2, Le sien est plus grand que Ie mien. 3. Apres tout... je crois que ie pourrai m'arranger. 4. Ce poisson est meilleur que celui-la. 5. Ce pantalon me va aussi bien que celui-la. 6. Je dois aller chercher les enfants. 7. Moi, de man cote, je suis d'accord.

+ ••••

3

Je ne crois pas qu'il

me

serve.

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Mets ce pantalon et dis-mot s'il te va bien.

4

Achete-rru»

du fil blanc et Ie journal.

5

J'eime les proverbes.

2

/I est (rap grand pour moi.

CORRIGE DE l'EXERCICE: 1 ponte este parrtalon y dime si te esta bien. 2 es demasiado grande para mi. 3 no creo que me sirva. 4 c6mprame hila blanco y el periodico, 5 me gustan los refranes, Lecci6n 48

163 ciento

sesenta

y tres

ciento

sesenta

y cuatro

164

LECCION CUARENTA Y NUEVE.
Revision y notas 1. AI caer: en tornoant Iau tornber), C'est une forme tres usuelle; ainsi : af despertarme: en rn'eveillant : af safir de casa: en sortant de ehez moi; (af salir de la casa: en sortant de la rnaison) : all/egar: en arrivant. Voir note nurnero 2 de la lecon 22. 2. Au, ill la se disent : en et, en te, quand il n'v a pas de mouvement et al, a la, dans Ie sens contraire, Estov en ef belcon: je suis au baleon ; voy al belcon: je vais au baleon. 3. Le comparatif : Voir ala lecon 47 les phrases 10, 11 et12 et les phrases 4,5 et 6 det ejercicio. Si vous les avez retenues, vous savez deja comment se forme Ie comparatif en castilian. Nous avons done: pour Ie cornparatif de superiorite mas ... que: tu hijo es mas joven que el mio: ton fils est plus jeune que Ie mien. Pour Ie comparatif d'inferiorlte : menos ,.. que: el tren es menos rapido que el avian: Ie train est moins rapide que I'avion. Et pour Ie comparatif d'egalite : tan ... como: los europeos son tan simpeticos como los africanos: les Europeans sont aussi sympathiques que les Africains. Voiei les eomparatifs irreguliers, avec lesquels nous avons deja fait connaissance: malo-peor: mauvais-pire ; bueno-mejor: bon-meilleur; pequeno-menor: petit-plus petit; grande-mayor: grand-plus grand. Pour mayor, regardez la note nO 1 de la levan 46. Pour mejor, remarquez qu'en francais vous avez deux mots: mieux et meilleur, adverbe et adjectif.

aUARANTE-NEUVIEME

LECON

MiD, a, os, as; mien. mienne. etc. Tavo. a, os, as: tien, tienne, etc. Suva, a, os, as; sien, sienne. etc.

Nuestro, a, os, as; notre. nos VUBStrD, a, os, as; votre, VOS Suvo, a, os, as: leur, leurs

Mi, to. su, se placent toujours devant Ie nom. Mio, tuvo, suva, vont toujours apres Ie nom. Attention au possessif su qui peut signifier: son, leur et votre [lorsqu'on vouvoie quelqu'unl, Pour ce qui est des pro noms possessifs, leur forme n' est autre que l'adjectif mio. tuvo, suvo, etc., precede de I'article ; este cache es el mio: cette voiture est la mienne; ese garage es el suyo: ee garage-Ia est Ie sien, etc. Nous ne nous attardons plus ici, vous eonnaissez deja tout cela,

5. A ecrire

en castilian

(deuxteme vague)

2 3 4 5 6

Je vais prendre Ie train. - Veux-tu que je l'aecompagne? C'est I'epoque des soldes de fin de saison. - Je vais aeheter. Que lis-tu ? - C'est un livre de proverbes. Man frere Jean est I'alne de la famille. - Quel age a-til? Ton travail est aussi interessant que Ie mien. Ce pull est a moi, mais tu peux Ie mettre.

4. Les possessifs: en ce qui coneerne I'adjeetif, trouvons en castilian deux sortes de possessifs :
Mi: rnon. ma Tu: ton, ta Su: son. sa Mis: Tus: Sus:
mes tes ses

nous

6. Traduction 1 2
Voy a coger el tren. - lQuieres que te aeomparie? Es la epoea de las rebajas de fin de temporada. - Voy a eomprar. lOUe lees? - Es un libra de refranes. Mi hermano Juan es el mayor de la familia. - lOUe edad tiene? Tu trabajo es tan interesante como el mio. Este jersey es rnlo pero puedes ponertelo.
Lecci6n 49

Nuestro, a, os. as; notre. vuestro, a, as. as: votre. Su, Sus: leur.

nos vos leurs

3
4

et

5 6

165 ciento

sesenta

y cinco

ciento

sesenta

y seis 166

OEUXIEME

VAGUE (sequnda ola)

Nous en sommes au point au, sans difficulte, vous comprenez Ie sens general des phrases, rnerne si parfois cela ne se fait qu'apres une deuxierne lecture. II est tout a fait normal qu'il y alt encore des expressions qui vous paraissent bizarres. des mots qui s'obstinent a vous echapper, et puis... surtout les verbes. Vous commencez a vous y retrouver dans la conjugaison des reguliers en er, er et ir; restent. bien que vous en connaissiez deja quelques-uns, les irreguliers ; desorrnais nous allons les etudier d'un peu plus pres. Pas d'impatience - No se gana Zamora en una bore -. Par J'usage quotidien vous allez finir par « les avoir ».

Nous allons maintenant aborder la phase plus active du travail. Vous allez arriver ainsi avoir une precision beaucoup plus grande. A partir de la lecon 50, une fois la lecon du jour etudiee, vous reprendrez une lecon du debut (en cornmencant par la premiere 1). La facon de proceder est celle-ci :

a

Lire la lacon haute voix Iapres J'avoir ecoutee, si vous disposez des enreqistrernents), en verifiant sur le texte francais le sens des passages dont vous ne seriez pas sur. Puis traduire en castilian, haute voix, chaque phrase du texte francais et verifier a l'aide du texte castillan.

a

a

j

Voy A

CoG,i=R

£1... TREN )

*****
Si vous le desirez, vous pouvez completer cette deuxierne vague en ecrivant, apres avoir parte, Cela n'est pas indispensable, mais vous facilitera, si vous en avez besoin, l'acquisition du castilian ecrit.

*************************************
LECCION CINCUENTA. Un largo fin de semana 12 3 4 Dentro de dos semanas, de cinco dias. (1) Eso, mas que un puente ducto. lEstas segura? Sf. Nos hem os arreglado neros de trabajo. Entonces, padriamos ir a tendre un puente parece un acueentre los cornpaesquiar. (2)

*************************************
CINQUANTIEME
Une longue fin de semaine

LEVON

12-

34NOTAS

Dans deux semaines j'aurai un pont de cinq jours. Gela ressemble un (parait unl aqueduc plus qul'a] un pont. [En] es-tu sur? Qui, Nous nous sommes arranges entre camarades (les compagnons) de travail. Alors, nous pourrions aller skier.

a

A partir de maintenant, vous ne trouverez plus de prononciation figuree. A t'occesion, nous vous preciserons certains mots qui. pour une raison que/conque, pourraient presenter une difficu/te perticuliere.

(1) Dentro: dedans ; ahf dentro: la-deda ns. Et aussi : dentro de la cese: dans la maison. Mais encore: dentro de un ana: d'ici un an ou dans un an. (2) Esquisr [esskiar) aussi bien skier que fa ire du ski, mais on ne dira pas en castilian "hacer esqui".

Leccion 50

167 ciento sesenta y siete

ciento

sesenta

v

ocho 168

5 6
7

8 9 10 11 12 13 14

Es una buena ocasion para que me muestres el refugio del que me has hablado. (3) LA partir de que momento estaras libre ? Del jueves par la tarde al rniercoles por la manana. Perfecto. Podemos coger el tren de las diez de la noche, y asi lIegaremos al amanecer al pueblecito del que te he hablado. Podemos desayunar alii y hacer las compras para los cinco dias. (4) Como las mochilas son grandes, no habra problema. Ados kilometres del pueblo, comienza el camino de montana, y como en esta epoca hay mucha nieve, podremos ponernos los esqufes, No olvides que yo no he hecho mucho esqui de fondo.

5-

e
7

8 9
10 11 12 13

14

[C'jest une bonne occasion pour que tu me montres Ie refuge dont tu rn'as parte, A partir de quel moment saras-tu libre ? Du jeudi (par I')apres-midi au mercredi matin (par la matinee). Parfait. Nous pouvons prendre Ie train de (les) dix lheures] du soir et ainsi nous arriverons au lever du jour au petit village dont je t'ai parle, Nous pouvons [prendre le] petit dejeuner la-bas et faire les courses pour les cinq jours. Com me les sacs ados sont grands il n'(y] aura pas [de] problerne. A deux kilometres du village commence Ie chemin de montagne, et comme a cette epoque il y a beaucoup de neige, nous pourrons (nous) mettre les skis. N' oublie pas que je n' ai pas fait beaucoup [de] ski de fond,

****'"
NOTAS

(31 Dont:

clef qUB. Vous avez un autre exemple dans la phrase nurnero 9. Pour l'instant. nous n'allons pas vous donner d'explication, mais retenez ce type de construction. (41 Dessvunsr (deca'iounar): prendre Ie petit dejeunsr. Avuner: jeOner. Dessvunsr est donc: defaire Ie jeune. Oesevuner correspond litteralement dejeuner en francais. La difference ne se trouve que dans I'heure !

a

EJERCICIO: 1. La semana que viene hay un puente de euatro dias, 2. Dentro de una hora, tengo una cita. 3. Me he arreglado con mis amigos. 4. (Me haras eonocer a tu familia? 5. Mi mochila es muy pesada. 6. Conozco un camino de montana muy bonito. 7. Yoya desayunar en un bar.

EXERCICE : 1. La semaine prochaine il v a un pont de quatre jours. 2. D'ici une heure j'ai un rendez-vous. 3. Je me suis arrange avec mes arnis. 4. Me feras-tu connaitre ta famine 7 5. Mon sac dos est tres lourd. 6, Je connais un chemin de montagne tres joli. 7, Je vats prendre Ie petit dejeuner dans un bar.

a

l.eccion 50

169 ciento sesenta y nueve

ciento sstenta 170
3 Nous prendrons te train de sept heures du

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

metin.

4 D'ici combien de temps seros-tu libre ?
i_ •.•.•

Mon petit dejeuner est froid.

5 .....?
2 £s-tu sur au'it v a un pont la semeine prochaine?

/I I' a beeucoup de neige dans ces montagnes .

i.

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1dentro de cuanto tiempo estaras libre. 2 estas seguro de que hay un puente la semana que viene. 3 cogeremos el tren de las siete de la mariana. 4 mi desavuno esta frio. 5 hay mucha nieve en esas montarias. Segunda ola: 1" lecci6n.

*************************************
LECCION CINCUENT A Y UNA.

*************************************
CINQUANTE ET UNIEME LECON

Un aspect culturel 1-

Un aspecto cultural

1 2 3 4 5
6

7 8

Cuando fui a Espana hubo algo que me sorprendi6. lQue es 10 que te sorprendi6? No vi casi ningun perro, ni gato, ni pajaro, en fin, todo ese tipo de animales que suele haber en las casas, en las familias en las que estuve. (1) Eres observador. ~n efecto, tienes raz6n. En es~ aspecto, Espana es muy diferente de Francia, Yo pensaba que era todo 10 contrario. lY a que crees que es debido?

23-

4 56 78NOTAS

Lorsque je suis aile (j'allail en (iI) Espagne, j'ai ete surpris (il y eutl [pad quelque chose (qui me surprit). Ou'est-ce qui fa surpris? Je n'ai vu (vis) [pour ainsi dire] presque aucun chien, ni chat. ni oiseau, enfin tout ce genre (type) d'animaux quon a I'habitude d'avoir dans les maisons, dans les families ou je suis aile Oe fus), Tu es observateur. En eftet, tu as raison. En ce domaine (cet aspect) [I']Espagne est tras differente de Dal France. Je pensais que [c'}Ehait tout Ie contraire. Et quai crois-tu que c'est du ?

a

(1) Soler: avoir I'habitude de, avoir coutume de faire, arriver souvent.

Voir lecon 56 paragraphe nO4. Leccion 51

171 ciento

setenta

y una

ciento

setenta

y dos 172

9
10 11

12
13

14

No 10 se. Ouizas como es un pais mas calido y la gente vive mas fuera de casa. (2) no necesita tanto introducir en su casa ese aspecto de la naturaleza. (3) Esa puede ser una razon, perc tarnbien hay otras. lCu.Ues par ejemplo? (4) EI ritmo de vida ... tTu crees? (Contlnuara)

9-

10 11 12 13 14 NOTAS

Je ne Ie sais pas. Peut-etre, comme c' est un pays plus chaud et [quej les gens vivent plus en dehors de chez eux. n'ont-ils pas autant besoin [d']introduire chez eux cet aspect de la nature. Cela peut etre une raison, rnais il y [en] a aussi [d'lautres. Lesquelles par exemple? Le rythme de vie ... Crois-tu? (A suivre]

EJERCICIO: 1. Su interes me ha sorprendido. 2. Suele venir todos los domingos. 3. Los palses del sur de Europa son mas calldos que los del norte. 4. Eso puede ser una raz6n. 5. lCuill es tu sitio? 6. No conocla este aspecto de la cuesti6n. 7. EI lunes la gente no esta tan animada.

(21 QUiZ8 ou quiza,,: paut-etre. Quiz8s ire: j'irai peutene. La gente: les gens, singulier, ou las gentes, pluriel. Le g devant e et i
a Ie rnerne son guttural que Ie j (note H). (3) Tanto: autant ou tanto Comme mucho, poco, etc. est variable: tents gente: autant de gens. (4) (_CuBfl: lequei 7 ou laquelle 7, au pluriel: lcuafes? pour les deux genres. Naus n!viserons eeei. EXERCICE: 1. Son interet m'a surpris. 2. II a l'habitude de venir taus les dimanches. 3. Les pays du sud de I'Europe sont plus chauds que eeux du nord. 4. Cela peut etre une raison. 5. Quelle est ta place? 6. Je ne connaissais pas cet aspect de la question. 7. Le lundi les gens ne sont pas aussi anirnes.

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Ce que j'ai vu m's otu.

2

En Andalousie

tes gens

ont f'habitude de se coucber plus tard.

acostarse 3 Je n'en ai pas eutent besoin que toi.

4

Ouette est ton adresse ?
l ....

5

Crois-tu quOilviendrs ?
i .....

CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 10 que he vista Andaluda la gente suele - mas tarde. 3 no tengo tu. 4 cual es tu direccion, 5 crees que vendra. Segunda ola:

tanta

me ha gustado. 2 en necesidad como

2" lecci60.
lecci60 51

173 dento

setanta

y tres

ciento

setenta y cuatro

174

lECCION CINCUENTA Y DOS.
Un aspecto cultural (continuacion 12 y fin)
12 3 4 5 6 7 8 9 10

CINQUANTE-DEUXIEME
Un aspect culturel (suite et fin)

LECON

3 4 5 6
7 8 9 10

Sf. EI nivel de vida es menos alto en Espana que en Francia. (1) Sobre todo en las ciudades, y un animal necesita estar bien cuidado. Sf. es posible que tengas razon. lCrees que hay todavia otros motivos? Me parece que otro factor importante, y mas aun en las ciudades, es 9ste:(2) Tengo la irnpresion de que en Francia la gente vive mas aislada, mas sola. En Espana se vive mas con los otros, se esta mas acornpariado. (3) y quiza, no se busca tanto la cornpanla de un perro 0 un gato. Este conjunto de razones y otras de diverse indole pueden servirte para que te hag as una idea de ese detaUe que te sorprendi6 en Espana.

Qui. Le niveau de vie est moins eleve (haut) en Espagne qu' en France. Surtout dans les villes, et un animal a besoin d' etre bien soigne. Qui, il est possible que tu aies raison. Crois-tu qu'il y a encore ld'lautres motifs? II me semble qu'[un] autre facteur important, et plus encore dans les vilies, est celui-ci : .J'ai l'irnpression quen France les gens vivent plus isoles. plus seuls. En Espagne on vit plus avec les autrss. on a plus de compagnie (on est plus accornpaqne), et on ne cherche oeut-stre pas autant la compagnie d'un chien ou d'un chat. Cet ensemble de raisons et d' autres de diversels] sortels] peuvent te servir pour que tu te fasses une opinion (idee) sur (de) ce detail qui fa surpris (te surprit) en Espagne.

11 ~2 13 14

Quel arbre donne les olives? Aucun. Mais si, voyons (oui hornrne], I' olivisr. Non, monsieur, il ne les donne pas, on les lui enleve (a lui les enlevent),

*"''''*11<
NOTAS (11 Remarquez qu'a ta lecon precedente nous parlions de ritmo de vida: rythme de vie. Quoique tes lecons se suivent, la conversation cha nge ici de theme et nous pa rlons de nive! de vida: nivea u de vie. II s' agit de deux choses differentes aussi bien en castiilan QUo en francais. (21 Aun: encore; lorsque eun porte t'accent il a Ie me me sens que

12 13 14

11

lOue arbol da las aceitunas? Ninguno. Sf, hombre, el olivo. No senor, no las da, se las quitan. (4)

todevie.
(3)

[41

Remarquez ce se vive: on vito Si vous avez des difficultes. consultsz la lecon nurnero 42 paragraphe 2. Ouitose et sbriqo: otez votre pardessus (vorre manteau]. Un ouitssol [kitacol]: un parasol Ide soleil), Este asunto me quit» el sueno: cette affaire me fait perdre (m'enIE!Ve\ Ie sommei!. Lecci6n 52

175 ciento setanta y cinco

ciento setenta y seis 176 EXERCICE : 1. Mon niveau de vie n'sst pas tras eleve (baut), 2. Les enfants ant besoin de soins particuliers. 3. II nest pas encore venu. 4. Dans les villes il V a beaucoup de gens qui vivent isoles, 5. Viens-tu seule ou accornpaqnse 76. .J'ai surtout airne Ie geste qu'il a eu avec les enfants. 7. Sers-toi ! 3 /I me semble que tu es tres seul.

EJERCICIO: 1. Mi nivel de vida no es muy alto. 2. Los ninos necesitan cuidados particulares. 3. No ha venido aun, 4. En las ciudades, hay mucha gente que vive aislada. 5. lVienes sola 0 acompafiada? 6. Me gusto sobre todo el gesto que tuvo con los ninos. 7. [Sirvetel

EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Quelle est votre profession?

4

J'ai (impression

que tu (en fais trop.

'- ....
2

.?

5

/I evsit raison.

La vie est plus onere dans les villes que dans les villages. CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 cuat es su profesi6n. 2 la vida es mas

solo. 4 tengo la impresion de que te preocupas demasiado. 5 tenia raz6n. Segunda ola: 3" leccion.

cara en las ciudades que en los pueblos. 3 me parece que estas muy

*************************************
LECCION CINCUENTA Y TRES.

*************************************
CINQUANTE-TROISIEME
Sur (dans) la route 1Nous venons de Poitiers et nous allons it .Jaen, run des chefs-lieux de departemant (capitate de province) d' Andalousie. Nous avons [I']intention de nous arreter pour (al passer la nuit pres de la frontiere, Je commence etre un peu fatiquee de conduire.

LECON

En la carretera
2 3

a

12 3-

Venimos de Poitiers y vamos a Jaen, una de las capitales de provincia de Andalucia. (1) Tenemos intenci6n de pararnos a pasar la noche cerca de la frontera. Empiezo a estar un poco cansada de conducir.

NOTAS
(1) La division geographique

et administrative de l'Espaqne etant diffllrente de ce lie de la France, nous avons traduit capital de provincia par chef-lieu de departement. mais que cela ne vous induise pas en erreur: Ie fonctionnement est tout autre au niveau administratif. . lacci6n 53

177

ciento setenta

V siete

cien to setenta

V ocho

178

4

5
6

7
8

9 10
11 12 13 14 15

Se esta haciendo de noche y hay que pensar en buscar un hotel 0 un lugar para poder acarnpar y dormir esta noche, (2) Y si, adernas. tu estas cansada, hay que pararse cuanto antes. (3) Manana, en la frontera, preguntaremos cual es el camino mas corto para lIegar a Jaen. AI dia siguiente, despues de haber pasado la frontera: (4) Buenos dias, senora. Vamos a Jaen (que carretera nos aconseja to mar? Es muy sencillo. Yo les aconsejo 10 siguiente: De aqui a Madrid. pueden coger la autopista: (5) la entrada esta a un kilometre de aqui, a mano derecha. (6) Una vez en Madrid, pueden seguir todavia por la autopista y dejarla un poco mas tarde para coger las carreteras nacionales y, asi, tendran la ocasion de visitar las tierras del Ouilote, Muchas gracias. Adios.

4 5 6 7
8 910 11

12
13

14
15 NOTAS

Une fois a Madrid vous pouvez continuer (suivrel par l'autoroute. et la laisser un peu plus tard pour prendre les routes nationales, et, ainsi vous aurez I' occasion de visiter les terres de « Don Quichotte », Merci beaucoup. Adieu.

suivant) : D'ici a Madrid vous pouvez prendre lautoroute : l'entree se trouve (est) un kilometre d'ici, (main) droite.

Ii commence a faire nuit et il faut penser a chercher un hotel ou un lieu pour pouvoir camper et dormir cette nuit, Et si en plus tu es fatiguee il faut sarreter au plus vite (cornbien avant), Demain,a la frontiere nous demanderons quel est Ie chemin !Ie) plus court pour arriver a .Jaen, Le lendemain (au jour suivant) apres (d')avoir passe la frontiere : Bonjour Madame. Nous allons a .Jaen, quelle route nous eonseillez-vous [de) prendre? [C'jest tres simple. Je vous conseille ceci (Ie

a

a

EJERCICIO: 1. (Tienes intencion de pararte para comer? 2. En invierno. se hace de noche mas pronto. 3. ,Que me aconseja usted? 4. La entrada de la autopista no esta lejos. 5. La carretera nacional es mas bonita. 6. Una vez en la ciudad, es muy sencillo encontrar un hotel. 7. Dlmelo cuanto antes.

(2J Se ests beciendo de nocbe: litteralement, comme nous l'avons deja vu, cela serait : il est en train de se faire nuit. [3J Cuamo antes: au plus vite, OU Ie plus vite possible. Mais aussi cuamo antes vengas mas trenouilos esteremos: plus tot tu seras venu plus tranquilles nous serons, Nous verrons encore dautres constructions. : ef dia sigulente Oe jour suivant). ici : al dia (au jour) pour la continuite du recit, [5J Autopista: Iautopistal, autoroute. En Espagne elles sont pavantes et cela VOUS obNge connaitre aussi les mots pea/e (peaHe): peage et pagar: paver. Mais ne vous mquietez pas SI vous les avez oublies lorsque vous serez la-bas. On vous les rappellera ! (6) A mano derecha: main droite, droite. A mano izquierda (j~kierda): main gauche, if; gauche.

[4J Le lendemain

a

EJERCICIQ DE CONTROL Panga las palabras que faltan:
Ou'ss-tu I'lntention de faire ?

a

a

a

,',

.

,?

EXERcrcE : 1. As-tu l'intention de t'arreter pour manger? 2. En hiver il fait nuit plus tot. 3. Que me conseillez- vous ? 4. L' entree de l' autoroute nest pas loin. 5. La route nationale est plus [ohe. 6, Une tors en ville, II est tres simple de trouver un hotel. 7. Dis-Ie moi au plus vite.

Leccion 53

179 ciento

setenta

y nueve

cianto

DC

henta 180

2

Je cherche un hotel dans Ie centre ville.

3

0 'ici une heure nous serons

a la Irontiere.

4

Le lendemain

if etsit meiede.

5

Je veux lire « Don Ouichotte ».

CORRIGE DE l'EXERCICE : 1 que tienes intencion de haeer. 2 buseo un hotel en el centro de la eiudad. 3 dentro de una hora. estaremos en la frontera. 4 al dia siguiente, estaba enfermo. 5 quiero leer el Quijote. Segunda ola: 4' leccion,

**••***************.****************.
LECCION CINCUENTAY CUATRO.

• •••••••••••

*•••••••

*.*** ••••••••••••
LECON

CINQUANTE-QUATRIEME Une coutume

Una costumbre

1 2 3-

1

2 3 4
5

6

Las calles se animan. Me parece que ahora hay mas gente par la calle. (1) jClaro! Los comercios cierran y la gente sale del trabajo. (2) Es la hora de volver a casa a de ir a tomar unos vinos, lQue quieres decir? Perdona, no te 10 he explicado. Es casi un rita en Espana.

4

5
6

Les rues s'animent, II me semble que maintenantil y a plus [del monde (gens)dans (par) la rue. Bien sur! Les magasins Icornrnerces) ferment et les gens sortent [de leur lieu del (dul travail. [C'jest l'heure de rentrer a [Ial maison au d'aller prendre quelques verres (vins), Que veux-tu dire? Excuse-moi, je ne te rai pas [encore] explique, [C'lsst presque un rite en Espagne.

NOTAS (11 Gente: gens. Com me vous Ie vovez, gente peut etre traduit souvent par monde. (2) Comercio: commerce; mais l'hornrne de la rue utilise ee mot pour faire reference aux rnaqasins; tiendes, que nous connaissons deja. t.eccion

54

181 dento ochenta y una

ciento ochenta y dos 182

7

8

9 10 11 12 13 14 -

"lr de vines" quiere decir ir can algunos amigos a tomar algo a un bar 0 a una cafeteria. (3) En Espana es algo muy corriente, sobre todo, el viernes por la tarde, el sabado y el domingo. Se entra en un bar, se bebe un vasa, y, si es mediodi'a, se toma, adernas, una tapa; (4) luego se va a otro bar y se hace 10 mismo. Cada una de las personas paga una ronda. lV no terminan borrachos? No mas que en otros lugares. Cada pais regula sus costumbres. (5)

7

S

9 10 11 12 13 14 -

« Aller de vins » veut dire aller avec des (quelques) amis prendre quelque chose dans (a) un bar ou dans (al une cafeteria. En Espagne c'est quelque chose [de] tres courant, surtout Ie vendredi (apres-rnidi) soir, Ie samedi et Ie dimanche. On rentre dans un bar et [non bait un verre, et si lc'lest [a] midi, on prend un amuse-gueule en plus. Apres on va dans (a) un autre bar et on fait la me me chose. Chacune des personnes paie une (ronde) tournee, Et ils ne finissent pas ivres (ivroqnes] ? Pas plus que dans [d']autres endroits. Chaque pays reglemente (regie) ses coutumes.

NOTAS
(3) "lr de vines" [aller de vins], La vie de taus les jours d'une cornmunaute ((fait» sa langue. Cette locution castillane est intraduisible et malgre la traduction que nous vous dannons a la phrase 4. vous ne comprendez son sens exact qu'apres avoir lu I'ensemble du texte, (4) Tapa: amuse-gueule. L'aperitif Ieperitiva) est I'ensemble de ce que I'on bolt et mange. Plusieurs tapas peuvent faire un repas. En generaI ce sont des hors-d' ceuvre. (5) Costumbre [cosstourn'bre): coutu me; mais aussi mceurs (nO5 exercice de controls). En castilian, vous entendrez sauvent dire: tengo costumbre de...: j'ai I'habitude de... Pour ce mot done. il faut retenir les trois sens.

EJERCICIO: 1. lA que hora cierran los comercios? 2. lVienes a tamar unos vinas? 3. [Vamos a beber un vasa! 4. lCierran ustedes a mediodia? 5. Yo ~ago ,1,0 mis.mo que tu, 6. Esta ronda la pago yo. 7. Se ha tdo a dorrnir la mona". EJERCICIO DE CONTROL Pong a las palabras que faltan:
Dans mon qusrtier i/ y a besucoup de comrnerces.

EXERCICE: 1. A quelle heure ferment les magasins? 2. Viens-tu prendre quelques verres ? 3. Allons baire un verre ! 4. Fermez-vous a midi? 5. Je fais la rnsrns chose que toi. 6. Cette tournes c'est mai qui la paie. 7. It est aile (( cuver son vin ».

2

/I se fait tsrd.

3

C'est t'heure de remrer.

Leccion 54

183 ciento 4

ochenta

y tres n'est pas encore payee, pagada

ciento

ochenta

y cuatro

184

Cette tournee

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 en mi barrio, hay rnuchos cornercios. 2 se haee tarde. 3 es la hora de volver. 4 ssta ronda no esta - todavia. 5 cada pais tiene sus costumbres.

5

Chaque pays a ses mceurs.

*****
Segunda ola: S" leeci6n.

*************************************
LECCION CINCUENTA Y CINCO.

*************************************
CINOUANTE-CINOUIEME
Movens de transport

LEC;::ON

Medias de transporte

2-

12345 6 7

lQue hay alii? Parece que hay mucha gente.

(1)
No ha pasado nada, es la parada del autobus y la gente esta en la cola. Crei que era un accidente. (2) A las horas punta, es siempre igual. (3) La gente utiliza cada vez mas los transportes colectivos. (4) Eso esta bien, asi habra menos polucion. menos trafico y menos ruido. Actualmente, los ayuntamientos de las ciudades mas importantes se preocupan bastante par crear zonas peatonales, sobre todo. en los barrios viejos y alrededor de los monumentos artisticos. (5) Me parece una excelente idea. Los habitantes de las ciudades exigen de las autoridades un sistema de vida mas agradable.

345 678 9 10 11 -

8 9 10 -

Ou'v a-r-il la-bas ? On dirait qu'il ya beau coup de monde. II ne s'est rien passe, lclest l'arret de l'autobus et les gens font (est dans) la queue, .J'ai cru lie crus) que [c'jetait un accident. Aux heures [de] pointe [c'lest toujours pareil (egal). Les gens utilisent de plus en plus les transports en commun (coltectits), C'est bien. ainsi il V aura mains [de] pollution, mains [de] trafic et moins [de] bruit. Actuellement les municipalites (mairies) des villes [les] plus importantes se preoccupsnt (assez) de (pour) creer [des] zones pietonnieres. surtout dans les vieux quartiers et autour des monuments artistiques. [Cela] me semble une excellente idee. Les habitants des villes exigent des autorites un cadre (svsterne) de vie plus aqreable.

NOTAS
(11 Me perece: il me semble. (Voir note nO 7 lacon 231. Parece que: on dirait que. [21 Accidente (ak' cloan'te): accident. (3) Aux heures de pointe: a las bores de punta, ou a las horas punta. (4) Cada vez mas: (chaque tois plus) de plus en plus. 15) Viejo: vieux, rnais a ussi ancien. lecci6n 55

11 -

185 cisnto ochenta

y cinco

ciento

oehenta

v seis ·186

AI pie de la letra

Au pied de la lettre

12
13

14

No me ha tocado nada en la loteria. (6) lTambien jugabas? No, pera como dicen que es cuesti6n de suerte ...

12 13 14
NOTAS

Je n'ai rien gagne (ne rn'a touche den) a (dans) la loterie. Jouais-tu aussi ? Non, mais comme on dit que [c'] est rune] question de chance ...

EJERCICIO: 1. Parece que ha habido un accidente. 2. La parada del autobus estii en esta misma calle. 3. A las horas punta, hay mucho trafico, 4. Llueve cada vez mas. 5. Voy a visitar los barrios viejos. 6. Me han tocado novecientas cincuenta y ocho pesetas con setenta y cinco centimos en la loteria. 7. Es excelente.

(61 Voici un nouveau

sens du verbe toear. (Voir Iecons 18 et 24, note 3). Me ha tocado mucho dinero en la toterie: 'j'ai gagne beaucoup darqsnt ala loterie. Me ha tocsdo una bici enla tombote: jai gagne un vela it la tombola.

EXERCICE : 1. On dirait qu'il y a eu un accident. 2. L'arrih de I'autobus est dans cette merne rue. 3. Aux heures de pointe, il y a beaucoup de trafic. 4. II pleut de plus en plus. 5. Je vais visiter les quarriers anciens. 6. .J'ai gagne neuf cent cinquante huit pesetas et soixante quinze centimes it la loterie. 7. C'est excellent.

*****
EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:

A tentre« du cineme lt y avait one grande queue. 4 Les monuments artistiques se trouvent souvent dans les quartiers

anciens des villes. 2 Je t'ettendre: pres de Farret de I'eutobas.

3

Les transports en commun som de plus en plus agreables.

CORRIGE DE L'EXERCICE: cola. 2 te esperare cerca de colectivos son cada vez mas se encuentran, a menudo, en

1 a la entrada del cine, habia una gran la parada del autobus. 3 los transportes agradables. 4 los monumentos artisticos los barrios viejos de las ciudades.
ola: 6' leccion.

Sequnda

l.eccion 55

187 den to

OC

henta y siete

ciento oc henta y ocho 188

LECCION CINCUENT A Y SEIS.

CINQUANTE-SIXIEME

LECON

Revision V notas 1. Pronunciaci6n. Etant donne que nous ne vous offrons plus la prononciation fiquree. nous allons vous donner quelques precisions qui fermeront detinitivement la boucle en ce qui concerne ce point de votre apprentissage. 2. L'alphabet. Void les 281ettres de "alphabet castilian, avec leur nom en prononciation figuree : a, a - b. be - e, ce - en, tche - d, de - e, e - f. Me - g, He b. atche - i, i - j, Hota - k, ka - I, ele - II, aile (entre eve et elie) - m, eme - n, em~- n, e-gne - 0, 0 - p, pe - q, kou - r, erre - s, ece - t, te - u, ou - v, ouve - x, ekiss - y, i griega (ou ve) - s, ceta (ou ceda), Un a: una a; un b: una b; Ie c: la e; etc., en castillan toutes les lettres sont du genre feminin. Lorsque vous aurez recours au dictionnaire. souvenezvous que ch. /I et ont leur rubrique part; apres celie correspondant au c. I et n respectivement. (Dans certains nouveaux dictionnaires on peut parfois trouver la eh dans la ru briq ue de la d. 3. L'orthographe. En ecrivant ne coupez jamais /I en fin de ligne, comme en francais {mil-lion, bit-let), coupez avant: mi-lIon, hi-llete. De rnerne pour rr (doble erre) bien qu'il s'aqisse de deux lettres : bu-rro; ane, tie-rra: terre.

Dans l'alphabet, b et v s'appelaient autrefois la be et la ve; mais les instituteurs leur dormant, comme tout Ie monde, Ie rnerne son de b rslache etaient obliges, pour se faire comprendre, de prsciser : b de burro (ane), v de corezon (le v rappelant aux enfants la forme d'un coeur) ou encore v de vae8 (de vache), II y a egalement une certaine confusion entre 9 et j dans les mots com me : mujer: femme, region: region, dirigir: diriger, au rune au l'autre lettre aurait la meme valeur phonetique. Pour vous, cela sera surtout, en tout cas pour l'instant, une question de pratique. II n'est pas encore souhaitable de vous faire rentrer dans la foret touffue des regles. Le s et Ie m ne se doublent pas: comision: commission, inmenso: immense, posible: possible, impresion: impression. Le n et Ie e doubles se rencontrent dans quelques mots: innovecion, innumerable, teccion. eccion, etc., et la syllabe se separe entre les deux. Mais, d'une facon generale, la langue castillane evite des lettres doubles: scepter: accepter, aee/erar: accelerer, sprender: apprendre.

n

a

Vous avez pu remarquer que I'orthographe castillane est tres simple (muv sencille]. Ainsi ortoqretie: orthographe, fotogr8ff8: photographie ; teatro: theatre, bicieleta: bicyclette ; etencion: attention; difieil: diffidle. La principale difficulte d'orthographe pour ceux qui veulent ecrire en castilian est remploi de b et v - et ceci nous interesse, nous rappelant la similitude de pronondation de ces deux lettres. Une phrase comme: servir un V8S0 de vino: servir un verre de vin, est pleine de pieqes pour l'ecolier qui apprend ecrire en castilian, et qui peut ecrire "serbir un baso de bino", se fiant son oreille.

a

a

4. Soler. (Voir lecon 51, note n" 1). L'ancien verbe francais souloir correspond ace verbe castilian tres usuel de nos jours. C'est une des diverses facons de dire
Lecci6n 56

189 ciento ochenta

y nueva

ciento

noventa

TOO

"souvent" en castilian avec: a menudo et muchas veces. Suele /lover en primavera: il pleut sou vent au printemps. Suelo enterarme antes de decidirme: j'ai coutume de me renseigner avant de me decider. 5. lCual? (Voir lecon 51, note nO4). II est important de retenir propos de cet interrogatif: 1° qu'il n'est pas precede de l'article (ne dites pas leI cua!?); 2° qu'il est rernplace par que, invariable, lorsqu'il est suivi d'un nom: lQue libra es el tuyo?: Ouel livre est Ie tien? lQue csrretere tomo usted?: Guelle route avez-vous prise?

5 6

Nous avons l'intention de prendre l'autoroute jusqu'a la frontiere, On dirait que tu es de plus en plus fatigue.

7. Traduction 1

a

2 3 4 5 6

6. A ecrire en castilian
1 2 3 4 Dans un mois je serai Rome. Ou'est-ce qui t'a plu autant? - Leur sympathie. J' ai coutu me de me coucher tot. J'ai donne beaucoup de raisons. - Lesquelles ?

Dentro de un mes, estare en Roma. lQue es 10 que te ha gustado tanto? - Su sirnpatia. Suelo acostarme pronto, He dado muchas razones. - lCuales? Tenemos intencion de coger la autopista hasta la frontera. Parece que estas cada vez mas cansado.

a

*****
Segunda ala: 7" leccion

Irevision).

*************************************
lECCION CINCUENT A Y SIETE.
Antes de las vacaciones He telefoneado a la estaci6n y he reservado tres literas. Menos mal que no te has olvidado, creia que no ibarnos a poder irnos. (1) En Navidad, todo el mundo quiere coger el tren los mismos dias, lPodras pasar par la estaci6n para coger los billetes y las reserves? Esta tarde tengo que arreglar unos asuntos pero tenere tiempo de ir, l Quieres que te haga un cheque? Sf, prefiero. Asi. no tendre que ir al banco. Como ninguna de las tres fumamos, he pedido un cornpartimento

*************************************
CINQUANTE-SEPTIEME lECON
Avant les vacances 12J' ai telephone la gare et j' ai reserve trois couchettes. Heureusement (rnoins mal) que tu n'as (ne t'as pas) pas oublie. je croyais que nous n'allions pas pouvoir partir (nous en aller), A (en) Noel tout Ie monde veut prendre Ie train les memes jours, Pourras-tu passer (parl ta gare (pour) prendre les billets et les reservations? Cet apres-rnidi je dois regler (arranger) quelques affaires mais j'aurai Ie temps d'[vl alter, Veux-tu que je te fasse un cheque? Oui. je prefers. Ainsi je n'aurai pas alier la banque. Comme aucune [de nous trois ne fume] (de les trois fumons) j'ai dernande un compartiment

a

123 4 5 678-

3 45678NOTAS (1) Menos

a

a

a

mal {mains

mall:

heureusement. Lecci6n 57

191 ciento

noventa

y una

ciento

noventa

y dos 192

9 10 11 12
13

14

en el que este prohibido fumar. lTenemos que hacer transbordo? A 10 sumo una vez, en la frontera. Pero se me ha olvidado preguntarlo. (2) Me informare esta tarde. Pregunta tarnbien si tenemos derecho a algun descuento. (3) No creo. A no ser que nos dejen viajar gratis nor ser simpaticas. (41

9

10
11 -

12 13 14 -

ou il est [soit] interdit de fumer. Faut-il changer de train (taire un transbordernent] ? Tout au plus une fois, la frontlere, Mais j'ai (se m'a) oublie de Ie demander. Je me renseignerai cet apres-rnidi. Demande aussi si nous avons droit une (quelque) reduction (escomptel. Je ne crois pas. Sauf (8 ne pas ihre que) si on nous laisse voyager gratis [parce que nous semmes] (pour etre) sympathiques.

a

a

NOTAS (2) A 10 sumo: tout au plus. (3) Descuento (escomptel : reduction. Mais vous avez aussi : reduccion: avec Ie mame sens rnais peut-etre un peu moins utilise. Vous Ie trouverez aux exerctces. (4) A no ser que: sauf si, ii moins que. EXERCICE: 1. Je veux reserver une couchette. 2. Heureusement que tu es venu. 3. J'ai deja achete tes billets. 4. .J'ai une affaire importante entre les mains. 5. Ce cheque n'est pas signa. 6. Nous devons changer deux fois (fairs deux changements) de train. 7. On nous a fait une reduction importante.

EJERCICIO: 1. Quiero reservar una litera. 2. Menos mal que has venido. 3. Ya he comprado los billetes. 4. Tengo un asunto importante entre manos. 5. Este cheque no esta firmado. 6. Tenemos que hacer dos transbordos, 7. Nos han hecho una reducci6n importante. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan:
Je n'e! pas 'pu prendre de couchettes.

4

Je veis me renseigner

a fa gare.

5

lei if est interdit

de Iumer.

CORRIGE sentados. informarme

DE L'EXERCICE: 1 no he podido coger literas; 3 tenemos el descuento de familia numerosa. en la estacion. 5 aqui esta prohibido furnar.

2 iremos 4 voy a

2

N'oubliez
Nous irons {vovagerons/ sssis,

pas;

3

Nous evans la reduction

de famille nombreuse.

- De revenir en erriere lorsque vous aurez un probteme avec la prononciation. - De continuer a faire des renvois si une difficu/te s'obstine a entraver votre chemin, - De preter plus d'ettention partir de maintenant aces locutions qui n'ont pas d'equivalent direct en trenceis. Elles sont en general tres usuettes. Les notes 7, 2 et 4 de cette iecon vous en donnent un exemple.

a

Segunda

ola: 8alecd6n.

Lecci6n 57

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful