You are on page 1of 10


―…squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale.‖ Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638

Epiphany Concert

Be silent.
Lowly herds and flocks hush their bleatings.
Whether you dwell on earth or in Heaven, be silent, silent, silent. Exquisite Music for the Season
from the motet Silentium tenebant

Maria Jette Consortium Carissimi

——— Board Members ——–
Emily Rakes
Robert Hickcox, President
Alto Beth Nunnally, Treasurer
Lisa Drew Cynthia Prosek, Secretary
Bob Hays, At-Large
Andrew Kane Consortium Carissimi is a 501(c)(3) non-profit organization

Bass P.O. Box 40553 Saint Paul, Minnesota 55104
Garrick Comeaux
Tel. 612.822.1376

Marc Levine ——————— Consortium Carissimi - Italia CD Recordings ———————
Ginna Watson
Mass for Three Voices with Six Motets of Giacomo Carissimi (1605-1764)
Basso Continuo Naxos Records 8.555075
Mary Virginia Burke, viola da gamba
Ten Motets of Giacomo Carissimi (1605-1764)
Theorbo Naxos Records 8.555076
Paul Berget
Santa Agnese Oratorio Music of Bernardo Pasquini (1637 - 1710)
Harpsichord Disques Pierre Verany - Paris PV703051
Tammi Morse
Dialogue Motets of Cristóbal de Morales
Organ Sanctuary Records - London CD GAU 343
Donald Livingston Jephte / Jonas / Dai più riposti abissi Two Oratories and a Serenade of Giacomo Carissimi
Naxos Early Music 8.557390

12 Motets of Giacomo Carissimi of G. Tricarico, S. Durante, N. Monferrato, F. Foggia, G. M.
Direction Pagliardi, M. Cazzati, B. Graziani, and G. Carissimi?
Garrick Comeaux Disques Pierre Verany - Paris PV 705011

2 19
Gratitude to our donors for helping make this season possible… St. Mary’s Chapel at the St. Paul Seminary - 2260 Summit Ave, St. Paul, MN
Friday, January 8 - 8:00pm
Saturday, January 9 - 8:00pm
Nancy Archer Sunday, January 10 - 2:00pm
Lillian Carteng
Laura Carlson
Katherine Cram THE PROGRAM
Dan Dressen and Elisabeth Comeaux
Lisa Drew
Keith Dunder Annuntiate Gentes (SSATB, B.c.)
Edna Erickson Giacomo Carissimi (1605-1674)
Bob and Darlene Hays Quasi aquila (T, VV, B.c.)
Robert Hickcox and Jacqueline Henry Giacomo Carissimi
Gerald Hoekstra Sommo Re delle stelle (S, B.c.) from La Selva Armonica –1617
Jeffrey Holland Giovanni Francesco Anerio (1569-1630)
Laura Kane Surgamus, eamus, (ATB,VV, B.c.)
James and Donna May Giacomo Carissimi
Beth McGuire
Timothy and Kathy Nelson ***
Beth and Pat Nunnally
Rick and Sandra Penning O del Gran Redentor Madre e bella (SATB, B.c.) from La Selva Armonica –1617
Cynthia Prosek Giovanni Francesco Anerio
Larry Reynolds Gran tesoro de’ mortali (SS, B.c.) from Musiche Sagre e morali op. 25 –1678
Dale Talley Bonifazio Graziani (1604-1664)
Robert and Maureen Vince O Tu che vai per via, (SATB, B.c.) from La Selva Armonica –1617
U.S. Bancorp Giovanni Francesco Anerio
Deluxe Corporation Animae amantes (ATB, B.c.)
Maurizio Cazzati
And a special thanks to ...
Fr. Tom Margevicius, our host at the St. Paul Seminary,
Bill Mathis and Hennepin United Methodist Church for the use of their portative organ, Pastores dum custodistis (S, B.c.)
Peter Hendrickson and Tina Brauer for allowing us to rehearse at Augsburg College, Bonifazio Graziani
Elisabeth Comeaux for her organizational skills, time and efforts, Silentium tenebant (SST, VV, B.c.)
Robert Foy and Chris Brunelle for translation of some very difficult Latin texts , and Giacomo Carissimi
Sig. Vittoio Zanon for reconstructing the elusive second violin part to Silentium Desiderata nobis (ATB, B.c.)
Look for future concert programming under our Future Concerts section at our website: Giacomo Carissimi
Hodie Salvator mundi (SSATB, VV, B.c.) Giacomo Carissimi

18 3
―…squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale.‖ Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638
Carissimi’s friend and colleague, Bonifazio Graziani was employed at Il Gesù, a very large
Presentation church just down the street from Sant’ Apollinare where Carissimi lived and worked in Rome. The
duet Gran tesoro de’ mortali is undoubtedly a good example of Graziani’s genius. Graziani was
Consortium Carissimi was founded in Rome in 1996 with the intent of uncovering and bringing to modern fortunate to have a brother who was a printer (Carissimi definitely had no such luck), and
day ears the long forgotten Italian-Roman sacred and secular music of the 16th and especially the 17th century. consequently a great deal of his music was printed. This was printed in the Musiche Sagre e morali op.
Among the various types of music that flourished in Rome during the 17th century, the Oratories of Giacomo 25 –1678, fourteen years after his death. Our transcription is from a copy kept in the beautiful
Carissimi are perhaps examples of the most outstanding form of composition of that time. Consortium Carissimi Biblioteca Casanatense in Rome. Pastores dum custodistis is found in manuscript at Oxford’s Library of
proudly takes on his name as a means for performance practice in both concerts and recordings, moving ahead in the Christ Church College. Richard Goodson the elder appears again to be the scribe for the first part of this
area of the manuscript transcription and the performances of his little known Motets and Cantatas. collection where he placed no name by any of his Motet transcriptions and consequently all were
attributed to Carissimi. This delightful Motet for solo voice comes from Carissimi’s colleague,
Alongside the works of Carissimi, the ensemble also proposes music of his contemporaries, which was often Bonifazio Graziani, from the same small home town of Marino.
mistaken as music of Carissimi either for the similar style or for its simple, fresh new approach to text, melody and
accompaniment. Dedicating much of the research and concert activity to composers like Graziani, Rossi, Pasquini and Thanks to the popularity of early Italian baroque music during its innovative period,
Sances, Consortium Carissimi assures not only extremely interesting Concert Programming, but provides a clearer northern Europeans that visited or studied in the eternal city would take with them copies of the
picture of the musical fermentation of the Early Roman Baroque. music they so loved, and Carissimi’s music was no exception. Silentium tenebant is preserved in
manuscript form in the Bibliothèque National, Paris. Whether or not this style of composition was
This repertory, wrongly forgotten and heard very little today, even within musicological-performance circles, common for Carissimi, it is certainly an exceptional, one of a kind piece of music that is available to
offers examples of the high level of musical creativity of the time and certainly no less excellent than the European us today. The word painting and rhythmic colors of the violins along with figured bass ostinato
output of the 18th century. Of great importance is the performance of sacred and secular music transcribed from passages, resembling the drone of the zampogna (Italian bagpipes, which one can still hear at
manuscript or early print sources, which come from libraries located all over Europe. This work, which is done by its Christmas time in Italy) gently place listeners and musicians alike around a manger as a baby
founder Garrick Comeaux, allows Consortium Carissimi to program World Premier Concerts and Recordings. The soundly sleeps. Hodie Salvator mundi is an incipit to numerous liturgical sources for the Christmas
musical style, the affects of the texts, the ornamentation and the choice of the figured bass instruments are objects of season. The creativity involved in textual manipulation at the Collegio in those days, renders however
continuous research. It is however right within these parameters that Consortium Carissimi finds its reason for this incredible motet to be appropriate for Easter.
existence and finds the vital energy necessary for the continuing research and performance practice.
Again our friends in Uppsala Sweden keep the manuscript copy which is in tablature only.
The Italian Consortium Carissimi ensemble consists primarily of a small nucleus: three male vocal
The text in certain sections of the motet remains to be somewhat of an enigma. Our Latinist,
specialists, Fabio Furnari, tenor; Marco Scavazza, baritone; yours truly as bass singer; Vittorio Zanon, organ and
Robert Foy, has done a magnificent job in discerning the misspelled words and incorrect grammar,
musical direction; Pietro Prosser, theorbo; and Crisitiano Contadin, viola da gamba. This Italian ensemble truly
but a couple of cases have proven to be real grattacapi (head-scratchers). In these few instances we
helped build the solid foundation for introducing Consortium Carissimi to North America.
have simply reproduced what was on the manuscript, leaving the uncertainty within brackets.
Today you will hear a different formation of the stateside ensemble of Consortium Carissimi. Five fine
Consortium Carissimi was honored to be asked to sing for the 450th Anniversary of the Jesuit
singers, one to a voice part, and exceptional instrumentalists, each adding particular colors of their own. Much of the
Gregorian University in Rome in 2001. We had an attentive audience of biblical scholars, professors of
Carissimi repertory in fact requires more mixed voices and additional instruments. It is our hope to pursue the
dogmatic theology, philosophers, religious and students from all over the world. As we closed the
performance of these larger works of this era with this phenomenal stateside ensemble, as well as to continue musical
concert with Hodie salvator mundi, we were asked to sing the O dies laeta (O happy day) again and
collaboration with our Italian friends.
again. What a wonderful thing to hear the audience singing this refrain as we all left the chapel that
day. We have chosen to close this Christmas concert with this motet in the hopes you might take it
This year's Epiphany Concert consists in devotional music of four different composers of the Early Italian
Baroque. Giovanni Francesco Anerio's Selva Armonica contains twenty-one Italian and six Latin compositions for with you on your way home.
one to four voices and basso continuo, of which four will be performed. Much music has been attributed to Giacomo
Carissimi over the years, but with some investigation, it can be shown that these are in fact works of other composers
such as Maurizio Cazzati and Bonifazio Graziani. These wrongly attributed motets are set against several authentic Garrick Comeaux
works of Carissimi, such as his truly delightful "Silentium Tenebant" or the monumental ―Hodie Salvator Mundi" Artistic Director
which closes with "O Dies Laeta," better known as the counter-reformation's version of ―O Happy Day.‖

4 17
The Motet Annuntiate gentes comes from an anthology published in Rome in 1675. Carissimi Program Notes and Latin Text Translations
was fortunate to have this motet and nine others placed among these Sacri conerti musicali a due, tre,
quattro e conque voci. Our transcription comes from a doctoral dissertation written by Andrew Jones,
whose source is the Library of Christ Church College, Oxford. Annuntiate Gentes
Annuntiate gentes, annuntiate populi gloriam Domini.
The Christmas text in Quasi aquila is a good example of the creativity of counter-reformation
O quam dulcis est Deus noster, O quam suavis.
authors. Whether the actual author is a Jesuit priest of the Collegio Germanico or is Carissimi himself, is
In Dominus salus mea semper est, et non confundar.
at present impossible to say. The text is a poetical reconstruction of biblical passages taken from
Memorate omnes, quoniam excelsus est nomen eius.
Deuteronomy 32,11 sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas
Memorate omnes quoniam in caelis est Deus noster.
et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis; Psalm 19(18) 6 in sole posuit tabernaculum suum et
Omnes, omnes adorate Dominum, quoniam excelsus est et in caelo sedes eius.
ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam; Wisdom
Quid confidistis in potentia?
11,23 Quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris
Fortitudo nostra Deus noster est.
antelucani quae descendit in terram and from liturgical sections in the Responsorio 3 In Nativitate
Quid delectamini in deliciis?
Domini, Quem vidistis, pastores? dicite, annuntiate nobis, in terris quis apparuit? The source is Arion Romanus
Consolatio nostra Deus noster est.
sive Liber primus sacrarum cantionem I-V vocibus vel instrumentis concidenarum. (Kostanz: D. Hautt, jun., 1670)
In Domino spes nostra semper, semper collaetabimur;
reproduced with the kind permission of the Zentralbibliotek, Zürich, Switzerland.
In Domino cor nostrum semper delectabimur; semper gloriabimur.
Quoniam fortitudo nostra, Deus noster est.
A good friend of mine recently transcribed an entire collection of Giovanni Francesco Consolatio nostra Deus noster est.
Anerio’s Selva armonica which contains twenty-one Italian and six compositions for one to four voices Exultatio nostra Deus noster est.
and basso continuo. Daniele Filippi asked me to program the Selva, and I have chosen four pieces for
this occasion. This devotional music was a product of the post-Tridentine Italy in which the Oratorio Tell all you nations, the glory of God, people make it known.
of Filippo Neri used the well-known medieval Laude texts for much of these compositions. Many texts O how good is our God. O how sweet.
were however newly composed Laude by Agostino Manni, whose poetry was considered to be some My safety is always in God. I will never be disgraced.
of the best that came out of the Congregazione dell’Oratorio. Anerio’s setting of Sommo Re delle stelle is in Remember all of you, that His name is above all names.
fact a Manni text in praise of the Incarnation and gratitude for the humble Birth. It should be Be mindful of God who is in heaven.
remembered that it was Manni that consigned his text of Rappresentazione dell Anima et Corpo to Emilio All people will adore God, who is above all and is seated in the heavens.
Cavalieri. The other pieces from the Selve armonica you will hear tonight are Manni’s texts as well, O del In whose power do we trust?
Gran Redentor Madre e bella, and Salve regina, Madre Divina. O Tu che vai per via is not the work of Manni, Our strength is in our God.
but its dialogue-structure between the human Soul, Death and Life is a common element to this In whose sweetness do we delight?
counter-reformation period of devotional music. Our consolation is in our God.
Our hope is always in God, we will always rejoice.
Three Motets in this concert program are set for three voices (Alto, Tenor and Bass). Our hearts delights in God, we will always glorify.
Surgamus, eamus, (Bibliothèque Nationale, Paris Vm1. 1174, no. 2; Vm1.1267, no.11) is in praise of the For our strength is our God.
Blessed Virgin and makes use of two obbligato violins. Desiderata nobis (Universitetsbiblioteket, Our peace is our God.
Uppsala Sweden Vok.mus i hdskr. Caps 11, 7; Caps 53.10/26) is a one of my favorite Christmas texts: Our exultation is our God.
On Earth all men are of goodwill while in heaven is sung the joyous peace,
Quasi aquila
for you little boy, glory of heaven and the joy of the world, were born today.
Quasi aquila provocans ad volandum et sicut gigas Salvator noster exultavit ad curendam viam;
For a number of reasons, many Motets and Oratories were wrongly attributed to Giacomo Carissimi, desummo egressus caelo descendit tanquam imber, et sicut stillae roris super terram.
and the Motet Animae amantes is no exception. It really belongs to the Bolognese composer, Maurizio Non in purpura, non in folio foeno tectus, Rex pacificus regnat in praesepio.
Cazzati. In humili caula Salvator est natus cui caelum est aula, qui nobis est datus.

16 5
Hodie Salvator mundi destruxit vincula mortis et ab inferis victor ascendens,
Like an eagle compelled to take flight and just like an athlete, Our Savior rejoiced to run his race; elevavit portas aeternales ut acciperent fideles omnes de plenitudine divinitatis.
So, having issued from Heaven like the rain or drops of dew, he came down to the earth. Gaude, tellus, et exulta in pletura sortium, redemptorem habet culpa, caeli patet ostium.
Clad in no purple, upon no throne, the King of Peace reigns in a manger. Celsa fides, cohors Christi, celsa pectoris in gutta, ac triumpha quae vidisti serenate maesto vultu.
In a humble stable was born the Savior who was given for us, whose palace is Heaven.
Today the world’s Savior has destroyed death’s bonds and, ascending from Hell a victor,
Si parvus in annis, si vilis in pannis, est magnus in caelis, pretiosus in stellis. has opened the gates eternal, that all the faithful may receive the fullness of the Godhead.
Accurunt custodes gregis et admirantur diffusam gratiam in suis labris. Rejoice, Earth, and exult in the fulfillment of the prophecies.
O speciose forma, O venustissime puer. Our sin has a redeemer; the gate of Heaven lies open.
Pastores, dicite, puer quem vidistis, quam pulcher est dicite. Company of Christ, your faith is exalted in the heart’s exalted teardrop, and triumph,
Voces quas audistis quam dulces sunt dicite. you who have seen him calmly with sorrowful face.
Puer quem vidistis, quam pulcher est dicite, annuntiate et cantate, Noe, noe, noe!
Triumphate nunc, fideles gratiarum filii, triumphate, o fideles sanctitatis socii.
If little in years, if miserable in rags, he is great in the heavens, precious among the stars.
Animatum corpus illud, lachrymantes filiae, iam surrexit, vos post illum Galilaeam pergite.
The shepherds hurry and wonder at the grace suffused on his lips.
Oh what a splendid body, O what a good-looking boy! Vale horror inferorum, iam scandendum ad serena, vale dolorosum pomum, iam migrandum Adam malum.
Shepherds, tell us: the boy you saw, tell us how lovely he is. Nullae turbant iam furentis Acherontis minae truces, ivit Styge refulgentis gloriosus crucis stipes.
The voices you heard, tell us how sweet they are.
The boy you saw, how lovely he is, tell us: announce it and sing ―Noel, Noel, Noel.‖ Triumph now, faithful sons of grace, triumph, o faithful comrades of holiness.
His revived body, weeping daughters, has now risen; follow him to Galilee.
Farewell, horror of Hell, now we must rise to the regions of calm; farewell, deceitful fruit,
now the apple of Adam must depart.
Now, no harsh threats of raging Acheron disturb us; now the glorious wood of the shining cross
has departed from the Styx.

Age Mater de ploratis os recurrit gaudii, nunc mirare suscitati iubar mirum filii.
Nunc bellator manu fausta tollit plausi et gravi, tria pandit coeli claustra. Gaude laudis melodia.

Mother, come; from sorrow returns the face of joy; now behold the wondrous light of your risen Son.
Now the warrior with his propitious and mighty hand raises and opens the three gates of joyous heaven.
Rejoice in a song of praise.

Tristes diu sunt immunes, Christo dicant gloriam; Nati sedes triumphales concinant victoriam.
Ite luctus, ite fletus; erum nostis; mortis metus cadunt jubilo. Sexus omnis plaudat coeli hoc paschali gaudio.

Those who long were sad are now free; let them give glory to Christ.
Let the regions of triumph join in singing the victory of the Son.
Depart lamentation, depart, weeping; you know your master; the fears of death fall in jubilation.
Let men and women applaud this heavenly Paschal joy.

6 15
Desiderata nobis Sommo Re delle stelle
Desiderata nobis et universa optabilis mundo natalis adest Salvatoris dies. Sommo re delle, Divine King of stars,
Gaudeat ergo turba fidelium dum Deo gloriam pacem hominibus concinunt Angeli, Qual gran pietà ti strinse, what a great compassion seized you,
dum ad praesepium pastores properant ut natum videant auctorum saeculi. Qual amor ti sospinse what love pushed you
Iam curite pastores, curite, natus est hodie caelorum Rex. A venir giù dal cielo, to come down from heaven,
Annunciant laetantes Angeli quoniam saeculi est astra lux. Prender di carne il velo to enter into flesh
Et rutilet nascentis pueri vultus splendidior quam clara fax. E succhiar le mammelle and to suck the breast
O pupule, O natus Virginis germen amabile, quam pulcher est. De la beata of your beloved Mother!
Congaudeant in terris homines dum caelo canitur iucunda pax. Tua genetrice amata?
Cum nasceris tu caeli gloria orbis delicia tu puer es. O vita, o mio ristoro, My life, my comfort,
Diffugiunt horrentes tenebrae sole serenior est astra nos. O speme del mio cor, t’amo e t’adoro, Hope of my heart, I love and worship you,
Nunc agite caelestes spiritus plaudite puero qui natus est. Noè, Noè. T’adoro e benedico I adore and bless you,
Inni e laudi ti dico, I sing hymns and praise to you,
Our desire and awaited by the whole world, we now near the day of the Saviour’s Birth. Unigenito Figlio, only Begotten Son,
Rejoice then you hosts of the Faithful, while the Angels celebrate the peace among men and the glory Che fai tremar col ciglio ogni superbo. whose eyes make tremble all the haughty.
of God, while the shepherds near the manger to see the birth of the author of all time. Tuse i del Padre il Verbo Your are the Word of the Father,
Run then you shepherds, run! Today the King of heaven is born. E a la sua destra sedi And sit on his right;
The Angels festively announce the arrival of the Light of all time. E calchi il ciel coi piedi. The sky is under your feet.
More splendid than a bright torch, shines the face of the new born boy. A te mi volgo, riverente e prono: To you I turn reverent and prone,
O little one, o sweet one, born of a Virgin, o how lovely. Ti dimando perdono I ask your forgiveness
On Earth all men are of goodwill while in heaven is sung the joyous peace, E del tuo amor stupendo And give eternal thanks to you
for you little boy, glory of heaven and the joy of the world, were born today. Grazie eterne ti rendo. for your wonderful love.
The horrible darkness is dispersed, more serene than the sun is our star. Surgamus, eamus Surgamus, eamus, propremus, adoreolam aromatum.
Now, move on, o Celestial spirits and applaud the young boy which is born today. Noel! Quaeramus cum dilecto sponsam virginum pulcherium.
Ubi cubat flores, ubi pascitur inter lilia, donec aspiret dies et inclinatur umbra.
Eamus, eamus dideamus diliciis affluentem sponsam
Hodie Salvator mundi formosam speciosam, candidam et decoram,
velut roseam aurorum velut solem confulgentem.
Hodie Salvator mundi, post crucis tormentum imposuit finem doloribus nostris. Tota pulchra tota desiderabilis et macula non est in ea.
Tu ergo Jerusalem, carpe lauros, carpe flores, texe Christo lauretum; triumphanti da honores, Oculi ejus sicut columba comae ejus ex auro purissimo,
concine victoriam, diem faustam tolle voce ad coelestem regiam. gena illius sicut purpura, favus distillans labia mea,
manus illius candida plena hyacintis sinus ejus eburneus
distinctis zaphiris, viderunt et dilexerunt eam filia Sion.
Today the world’s Savior, after the torment of the cross, has put an end to our sorrows. Laudaverunt et beatissimam praedicaverunt.
Therefore, Jerusalem, gather laurel boughs, gather flowers, braid a laurel crown for Christ, heap honor Let us rise, let us go and let us hurry to the sweet smelling halo of perfume.
on the victor, proclaim his triumph, with your voice exalt the happy day to the heavenly realm. With joy, let us ask in marriage the most beautiful among the virgins.
She lays among the flowers, she plays between the lilies until the day ends and the shadows appear.
O dies laeta, o lux amata, o dies fausta, o lux optata, o felix dies, o lux beata. Let us go and spread the name of the bride, the giver of delights.
Haec dies quam fecit Dominus, exultemus et laetemur in ea! Beautiful, splendid, candid and majestic.
Like the aurora, like the resplendent sun, fair in every part, my true love,
O day wonderful, a light beloved, a day fortunate, o light desired, o happy day, a light blest. no fault in all your fashioning.
This is the day the Lord has made, let us rejoice and be glad in it. Her eyes are like dove’s, her hair of purest gold, her candid hands are full of hyacinths and her
breasts are adorned with sapphires, they saw the daughter of Zion,
they praised and celebrated the most blessed.
14 7
O del Gran Redentor Madre e bella
Nobel and beautiful Mother Silentium tenebant
O del gran Redentor Madre alma e bella of the great Redeemer,
Porta del ciel lucente, shining portal of the sky,
O del mar fiero avventurosa stella, fortunate star of the wild sea, Silentium tenebant omnia, et atra nocte circumfusa tellus gelidum sentiebat algorem,
Con la virtù divina by the divine virtue dum noctis silentium, inter choros angelorum, virginea vox temperebat dicens, temperebat dicens,
Della tua man potente of your mighty hand, laborum dulce levamen, grate puelle veni, veni, lingue Palatium ad hanc aerumnam, qui es confugium.
Soccorri alla ruina help the ruined
Della smarita gente, and lost people All things kept silence, and by dark night surrounded, the Earth knew frigid cold,
Che cade e mercé grida who, sinking call for aid while, in the midst of choirs of angels, the voice of the Virgin broke the night’s silence, saying,
E solo in te si fida. and trust only you; ―Some sweet relief from my labor, gracious little boy; come, come,
Tu che nel fior primiero you, who heard in your youth leave your palace for this hardship, you who are my refuge.‖
Del sopran messaggero the sweet news of our salvation
Felie udisti quella brought by the celestial messenger, Divini infantuli oculos madidos et membra lapsula absterge refove, somne; veni, veni.
Dolce salute, amata verginella, you, beloved Virgin, Hic est, hic est. Qui prodiens, e patris aeterni sinu, plaude coeli somnos,
E più d’ogni altra pura, most pure among women. ibi deposuit, ut suis vigiliis dulce nobis ostium compararet.
Con stupor di natura, To the wonderment of nature,
Vergine innanzi al sacro parto e poi, Virgin before the sacred birth and after, Sleep, wipe the eyes of the divine infant and refresh his exhausted limbs; come, come.
Hai generato a noi For us you begot He is here, he is here! Celebrate the one who proceeding from the lap of the Father Eternal,
Il Verbo sempiterno, the everlasting Word, left the slumbers of Heaven behind,
Signor del ciel superno: the supernal Lord of heaven.
that by his wakefulness, he might prepare a sweet access for us.
Abbraccia i peccatori Embrace the sinners
Coi tuoi beati amori. With your blessed love!
Sed, blandae pupullae, matris deliciae, mi carae, dormi, dormi, dormi pupullae, dormi blandulae, dormi tenellulae.
Gran tesoro de’ mortali Dormi, dormi, dormi, tu caeli gaudium, tu matri corculum.

Gran tesoro de mortali, O great treasure of all mortals, who gave you But, darling pupils of the eye, dear to the mother, dear to me, sleep now, sleep, sleep.
chi ti diè povere spoglie such a poor abode, where is the fire, Little Lad’s pupils, sleep, little darlings, sleep, tender ones.
dov'è il foco e chi t'accoglie and who welcomes you if you are love, Sleep on, sleep on, sleep on, joy of Heaven, your mother’s dear heart.
s'amor sei, dove, dove son l'ali, where are the wings
Caro amor, più caro amante, Dear love, most dear lover, Adiuro vos, adiuro, o aeterni gens, o caeliculae, ne suscipetis neque evigilare faciatis dilectum, quoad usque ipse velit.
ben intendo i modi tuoi well I understand your ways,
trionfar del mondo vuoi you desire to win the world, I beg you, I beg, O Folk of Eternity, O Dwellers in Heaven,
fulminato, e fulminante. struck and striking. do not pick up the precious one or offer to wake him until he wills it himself.
Di mie colpe affatto reo Of my sins I am convicted,
fulminato amor ti stai, love, struck you are, Silete Pecudes et oves humiles balatus comprimunt. Quique terriginae quique caeliculae, silete, silete, silete.
ma dagl'occhi i vivi rai but rays from your eyes,
ogni cor è tuo trofeo. take every heart as a trophy. Be silent. Lowly herds and flocks hush their bleatings.
Mentre intanto ardi e agghiacci, While you, burning and freezing, Whether you dwell on earth or in Heaven, be silent, silent, silent.
due nature in un sol nodo, two natures in one knot,
raro si ma vero modo rare yes, but in true fashion,
stringi e sciogli al mondo i lacci. you tighten and loosen the snares of the world.

8 13
Listen to this superior being wail in the stables as the Imperial palaces feast and make merry. O Tu che vai per via (Dialogo tra l’Anima, Morte e Vita)
He who reigns amid the stars whimpers quietly.
Well then O mortal, run quickly to the cradle of Eternal life
and modulate your voices in this fashion.
O shining child of the Sun, favourite of the clouds of the sky, O figure of light, sweetest milk of O tu che vai per via, You, going along the way,
any kind, render my heart the purest of all hearts. Dimmi per cortesia; Please, tell me: who are you?
Corals which transpire honey, that exude dew drops. These are my lips. Chi sei? Chi cercar tenti Whom are you looking for
Here in the cold night a flock of graces passes the night. Here lies love, the King of Heaven. Con tanti tuoi spaventi with such frightful action?
As the wounded Hart takes to the highest mountain tops,
continuously in search for the brooklets of the fonts, Son Morte. I am Death.
so I, who have been wounded, search for you.
The King of Heaven has brought us into his sanctuary, Or che vuoi, dì? Tell me: what do you want?
let us bring Him new fruits as well as the old.
We rejoice in you O little boy and in joyous rhythm we sing Noel! Tua vita I want your life.

Eccola qui. Here you are.

Oggi non la vogl’io. Today I don’t want it.

Pigliala a tuo desio: Take it, if you like;
Già fatto ho provisione. I have already provided for myself.

Dove? Where?

Del cielo. In heaven.

E chi ci hai tu? And who is there to help you?

La Madre di Gesù. The Mother of Jesus.

E per qual merto l’hai? And by which merit?

12 9
Ho sol lodato i rai I only praised Animae amantes
Di sua eccelenza e poi her bright excellence Animæ amantes, venite ad Epulas, venite, venite!
Servito a i voler suoi. and then served under her will. Cælitum conditor, dæmonum domitor, gloriæ ianitor,
Ma tu, ch’ognor mi chiami, But you, calling on me every now and then, vos invitat, vos propinat, vos, venite ad Epulas.
Altro da me brami? what else do you want from me?
O mensam puram salutarem sacram sanctam singularem,
Il fin della tua vita. The end of your life. non maiorem neque parem, vidit para-disus.
Ergo omnes, ergo cuncti, venite ad Epulas, alleluia, alleluia!
Il fin della mia vita? The end of my life
Ottenerlo non puoi. you cannot obtain. O souls that love, run to the Banquet, run!
The creator of the Heavens, the conqueror of the demons, the depositary of glory,
Ed a chi darla vuoi? And to whom will you give it? invites you, invites you to drink, run to the Banquet!
O uncontaminated table, font of salvation, sacred holy and one of a kind,
A quel ch’é vita eterna To whom is eternal life neither greater or equal has Paradise ever seen.
Di gloria sempiterna. in everlasting glory. Therefore all, all of you, run to the Banquet, alleluia!
Non é commun editto Is it not a common law
Ch’ognun da me sia afflitto? that everybody should be afflicted by me?
Pastores dum custodistis
Sì, ma non sempre a un modo. Yes, but not always in the same way.
Pastores, pastores dum custodistis vigilias noctis super gregem vestum inuenistis æterni agni natalia hic quem cenitis
pannis involutem et reclinarum in praesepio si nescitis Deus, Deus est.
Vita Che sento, vedo ed odo? What do I hear and see? Dulce nectar animarum et medulla gratiarum est hic pupulus mundi pax,
Morte, non ha condegno Death, this soul does not deserve pii pecorum magistri angelorum administri vos adurat hæc caeli fax.
Quest’alma del tuo regno to enter your reign, Hic quem cernitis tremendem in paleis delicatulum caeli pupulum, si nescitis hic Deus, hic Deus est.
E, perché Dio m’aditta and since God has entrusted me Pastores audite, audite quam dulcis deplorat quem mater adorat rex pacis et vitæ.
Ch’io venga a darla vita, to come and give it life, Dum supernum castris in stabulo gemit et humilis fremit qui regnat in astris.
Hic ergo veloces adeste mortalis ad cunas vitales has ducite voces.
Meco essergli consorte come and escort him with me O fulgide solis, o cellulis blandite nebulis o frontis lux, dulcissimum genarum lac, cor candidissimum tu mihi fac.
Sin a del ciel le porte. up to the doors of heaven. Corallia melle liquentia rore nitentia haec labra sunt, hic exubat gratiarum grex, hic amor incubat caelorum Rex.
Qualis cervus vulneratus per a prica jugamontium statim querit undas fontium,
Da poi che so’ interdetta, Since I am deprived of my rights, talis ergo sauciatus disquiro, disquiro te.
Faccia quel fin ch’aspetta: let it have the fate it deserves. Introduxit nos cælis Rex in cellaria sua omnia poma nova et vetera portemus, portemus illis.
Teco al celeste coro I will bring it with you Lætamur in te o puer, puer celestis et modulis festis cantamus, cantamus noè !
Vuo’ recondurla. to the heavenly choir.
O shepherds, as you vigil over your flocks at night,
Moro! I die! be aware that an immortal lamb has just been born.
The one you find lying in a manger and wrapped in swaddling clothes,
Coro Vieni, anima beata, Come blessed soul, if you didn’t know, this is God.
Colombella d’amore, little dove of love Sweet nectar of the soul’s and supreme grace, this little baby is the peace of the world.
Vien, che sei esaltata come, now that you are exalted Compassionate leaders of flocks, ministers of the angels,
Dall’eterno Signore. by the eternal Lord! this thunderbolt from the sky has dazzled you.
The one you find trembling in the hay, a delicate boy from Heaven,
if you didn’t know, this is God.
Shepherds listen as He sweetly cries, this King of peace and life, whom the mother adores.

10 11