You are on page 1of 8

C ONSORTIUM C ARISSIMI

―…squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale.‖ Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638
C ONSORTIUM C ARISSIMI
―…squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale.‖ Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638

C onsortium Carissimi was founded in Rome in 1996 with the intent of uncovering and bringing to modern
day ears the long forgotten Italian-Roman sacred and secular music of the 16th and especially the 17th
century. Among the various types of music that flourished in Rome during the 17 th century, the Oratories of Giacomo
Carissimi are perhaps examples of the most outstanding form of composition of that time. Consortium Carissimi
proudly takes on his name as a means for performance practice in both concerts and recordings, moving ahead in the
area of the manuscript transcription and the performances of his little known Motets and Cantatas.

Alongside the works of Carissimi, the ensemble also proposes music of his contemporaries, which was often mistaken
as music of Carissimi either for the similar style or for its simple, fresh new approach to text, melody and
accompaniment. Dedicating much of the research and concert activity to composers like Graziani, Rossi, Pasquini,
Agazzari, Marazzoli and Sances, Consortium Carissimi assures not only extremely interesting Concert
Programming, but provides a clearer picture of the musical fermentation of the Early Roman Baroque.

This repertory, wrongly forgotten and heard very little today, even within musicological-performance circles, offers
examples of the high level of musical creativity of the time and certainly no less excellent than the European output of
the 18th century. Of great importance is the performance of sacred and secular music transcribed from manuscript or
early print sources, which come from libraries located all over Europe. This work, which is done by its founder
Garrick Comeaux, allows Consortium Carissimi to program World Premier Concerts and Recordings. The musical
style, the affects of the texts, the ornamentation and the choice of the figured bass instruments are objects of continuous
research. It is however right within these parameters that Consortium Carissimi finds its reason for existence and
finds the vital energy necessary for the continuing research and performance practice.

The Italian Consortium Carissimi ensemble consists primarily of a small nucleus: three male vocal specialists, Fabio
Furnari, tenor; Marco Scavazza, baritone; yours truly as bass singer, and Vittorio Zanon, organ and musical
direction; Pietro Prosser, theorbo; and Crisitiano Contadin, viola da gamba. This Italian ensemble truly helped build
the solid foundation for introducing Consortium Carissimi to North America.

Today you will hear yet a different formation of the stateside ensemble of Consortium Carissimi. Twelve fine singers
and exceptional instrumentalists will each add particular colors of their own. Much of the early baroque repertory in
fact requires more mixed voices and additional instruments, as is in the case of this evening’s concert. It is our hope to
pursue the performance of these larger works of this era with this fine stateside ensemble, as well as to continue
musical collaboration with our Italian friends.

LA VENDEMMIA
Se vuoi vivere in eterno, a Gradoli l'estate a Canino l'inverno
If you want to live in eternity, Gradoli in the summer and Canino in the winter Music for the Grape Harvest
Pope Paul III (1468-1549)

16
Soprani At Christmas 1655 Queen Christina of Sweden arrived in Rome, and in her honor the Barberini
Kristi Bergland family presented Marazzoli's allegorical opera La Vita humana during Carnival 1656 (Le armi e gli
Kathryn Higgins amori and Dal male il bene were also performed during carnival). Marazzoli used the title of virtuoso da
Beth Kainz camera to the queen, and it may be that he attended her during her singing lessons with Loreto
Alison Lund Vittori.
Naomi Staruch Marazzoli was well known also as a harp player. He possessed the famous gilded Barberini harp, now
in the Museo degli Strumenti Musicali – Roma, which was represented in a painting by Giovanni
Alti Lanfranco.
Timothy Faatz From April 1655 Marazzoli worked also for the new pope Alexander VII Chigi, who commissioned
Jerry Hinks festive cantatas for the Vatican, the Quirinal and Castel Gandolfo. You will hear his praises sung in
the final work of this concert, La Vendemmia.
Tenori Antonio Barberini experienced a new surge of religious faith about this time, and may have
Andrew Kane influenced the composer, who began to celebrate mass personally. It is interesting that Marazzoli's
Steve Staruch will, drawn up about 1660, names Anna Giustiniani, his adoptive niece since 1650, several members
of the Barberini family, Cardinal Giulio Rospigliosi and some other friends, but neither Queen
Bassi Christina of Sweden nor the Chigi family. We know that the queen admired Carissimi and Abbatini
Garrick Comeaux (and, later, musicians of a new generation), perhaps more than Marazzoli, and this may have been
Ben Henry-Moreland true of the pope as well, after an initial period of admiration. During Mass in the Cappella Sistina on
25 January 1662 Marazzoli was wounded in a serious accident; he died the next day.
Douglas Shambo II
When you go to Rome next time, check out Gioia Mia near Piazza Barberini. Make sure you order
Recorder the table wine, Pisciapiano, which comes from Trasimeno. Ask for Achille at 06/4882784, and tell
Eden Kaiser him I send cordiali saluti.
Alan Kolderie Garrick
A special thanks from the Board to
Violins
Ginna Watson Peter Hendrickson, faculty, studio artists, staff and campus Ministers here at Augsburg College,
Cheryl Zilla to Bill Mathis and Hennepin United Methodist Church for the use of the portative organ,
to my friend and colleague Don Livingston for his fine elaboration of the ritornelli in the
Tiorba
Charpentier and Marazzoli works,
Paul Berget
and extraordinary gratitude to donors who have provided financial support for this season.
Violone
Mark Kausch Consortium Carissimi
——— Board Members ——–
Organo & Basso Continuo Realization Robert Hickcox, President
Don Livingston Beth Nunnally, Treasurer
Cynthia Prosek, Secretary
Bob Hays, At Large
Transcription, programming and musical preparation Consortium Carissimi is a 501(c)(3) non-profit organization
Garrick Comeaux P.O. Box 40553 Saint Paul, Minnesota 55104

2 15
Il cielo accresca a noi, o gloria degli eroi, May the heavens increase for us, Friday, October 16 (Sateren Hall ) 8:00 p.m.
perchè regni la pace e le virtute trionfi; O glory of the heroes; Saturday, October 17 (Hoversten Chapel) 8:00 p.m.
Sunday, October 18 (Sateren Hall) 2:00 p.m.
allegrezze trionfi, that peace might reign and virtue triumph.
At Augsburg College in Minneapolis
anni e salute. Joyfulness triumph for years and good health!

—————— These Performances ——————
LA VENDEMMIA
One of my favourite places to eat in Rome is called Gioa Mia, Pisiciapiano. Above the door of this William Lawes Part song
establishment you‘ll see the little guy on the front of this concert program. At this place you can eat
1602-1645 A hall, a hall to welcome our friend!
and drink and enjoy the company of friends, new and old. The history of this place is, however,
colourful, as the rooms above the restaurant were used for that other oldest profession the world (For some liquor call )
has known. That no longer is the case.
Henry Purcell Catch for 3 voices
This concert program is undoubtedly the silliest one I have ever put together but it is very seriously
1659-1695 If all be true
divided into two parts. The first is made up of Catches of Purcell and Lawes. Catches are a type of an
a cappella round or canon that can be sung in different ways. We have chosen to sing them through
completely and then return with the division of voices and verses. You will also hear some part songs Hans Leo Hassler Ihr musici auf
as well as motet-like pieces which can easily be sung by anyone, at any table where wine is being 1564-1612
consumed.
Henry Purcell Catch for 3 voices
This first part wisely moves from England and Germany into the second part where the warmer
climate of France and Italy provide a better picture of the subject of our concert. Vino! Wine in a morning
Marc-Antoinne Charpentier, a student of our beloved Giacomo Carissimi, may have composed the Antonio Scandello Der Wein der schmeckt mir also wohl
drinking song you will hear, but he definitely composed his own Funeral Oration. This peculiar
1570 - 1580
piece, in Latin, sets the scene for a spooky Ghost to appear to two men by the names of Ignatius
and Marcellus. The Ghost or Spirit is of Charpentier himself. The dialogue that ensues revolves
around the brevity of life, and the need to consider eternity. After Charpentier introduces himself, William Lawes A dialogue for 3 voices and B.c.
the two men ask what kind of music is heard in the heavenly courts. He informs them that A health to the northern lass
Carissimi is now called Capronus in heaven, a little play on words, since Capronus resembles the
Italian word caprino or little goat. After Charpentier recites a short prayer for divine intervention, the Two Part song for 3 voices and B.c.
two men are granted the opportunity to actually hear this heavenly music, sung by three angels. What ho, we come to be merry
After this experience, they decide to prepare themselves for heaven, purging themselves by listening When each line’s a faithful drinker
to this disgusting, discordant, goatish music, the asinine hack-work of Chaperon. So much for student/
teacher dynamics. M.-A. Charpentier Veux-tu, Compère, Grégoire,
Bacchus and friends land in Lazio, the region of Rome, and in particular in Castel Gandolfo in the 1643/45 - 1704 Epitahium Carpentarij
beautiful southern hills of Rome. Marco Marazzoli sets the music to a text full of dialogues (fine
rectitative material) between Bacchus and his colleagues for harvesting the grapes that grow on those Henry Purcell Down, down with Bacchus (and France)
hills.
Marazzoli was one of at least four children born to Dionisio and Flora de' Marazzoli of Parma. He Marco Marazzoli La Vendemmia
took holy orders and was presumably ordained priest about 1625. At that time he received a c.1602/8 – 1662
benefice from Parma Cathedral, but he had to forgo this on 27 February 1637 because of new
permanent duties at Rome. According to his autograph, Marazzoli moved to Rome in 1626.

14 3
Original Texts and English Translations My gracious Gradoli which smells of violas,
Del mio Gradoli la gratia ch’ha l’odor della viola, more the bite, the more it consoles,
più mordace più consola, più si bee manco ne satia. more you drink, the less you are satisfied.
A hall, a hall to welcome our friend! O of the sun, even clearer,
A hall, a hall to welcome our friend!
O del sol chiaro assai più, quasi manna a noi stillato, almost manna distilled for us, mother on earth;
For some liquor call.
madre in terra, alba ti fu ma nel ciel par che sei notte. dawn you were made, but in heaven,
Hoe, A new or fresh face must not alter our pace, but make us still drink the quicker. you seem night.
Hoe, Wine! Oh ‗tis divine! Come fill it unto our brother.
Voi pendici genitrici di si nobile tributo, You parental slopes of such noble tribute,
What‘s at our tongue‘s end it forth doth send and will not a syllable smother. voi mariti delle viti d’oro gravide saluto. you husbands of the golden heavy vines, cheers!
Then it unlocks the breast and throws out the rest, and learns us to know each other.
Sù, sù via da noi concordi mentre il vento arride in Come on, we are all in agreement, while the wind
poppa s’avvicini a’i labri ingordi smiles on the stern, to the voracious lips come closer,
If all be true pria che naufraghi la coppa. before the goblet is shipwrecked.
If we all be true that I do think Viva Alessandro e regni Long live Alessandro and may he reign!
there are Five Reasons, e perchè sian di Belo sommersi Those of Belo, may they be submerged in the
there are Five Reasons we should Drink: nell’Eufrati Doli indegni Euphrates. Undeserving deceits, laugh at his vows,
Good wine, a friend, or being Dry, arrida ai voti suoi propitio il cielo. but favorable are the heavens.
Or least we should be by and by, Hor senza intervallo con labra mordace Now without a pause, and with biting lips,
Or any other Reason, di nuovo si baci l’amato cristallo. again we kiss the beloved crystal.
Or any other Reason; Beve nettare la mia bocca che a noi verde vien dall’Etrusia, My mouth drinks green nectar which comes to us
Or any other Reason why, o l’amabile di Liguria from Etrusia, or the sweet one from Liguria,
any Reason why. dal mio calice sol trabocca. flow over from my chalice.
Nel mio vaso cristallino al rubino mosto eguale ondeggia e bolle, In my crystal ruby vase, equal must ripples and boils;
le vendemmie più sanguigne delle vigne manda the bloodiest grape harvests of the vineyards,
Ihr musici auf
a noi d’Etrusia un Colle. Etrusia sends a hill.
Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören, You musicians, refresh yourselves and let once more
Manda il Rodano un suo figlio spiritoso, The Rodano send one of his witty sons, but gentle
Die lieblich Kunst tut euch zusammen kehren! be heard the lovely art that draws you together!
ma gentile perchè chiaro è il suo vermiglio because clear is his vermilion,
Ein jeder faß sein Stimm alsbald, Each one will take his part at once:
serba ancor nome simile. and still hold a name which is similar.
Tenor und Baß, tenor und bass,
Questo io bevo e giorno e notte, This I drink night and day, the little purple is
Diskant und Alt. descant and alto.
porporino è generoso e pur nato è nelle grotte, generous even if born in the grotto,
Singt allerseits, zur rechten und zur linken. Sing in every direction, to the right and to the left.
nelle grott’ abita ascosa. in the grotto it lives hidden.
Denn wer nicht singt, For he who does not sing
Questo, questo vogl’io, che spuma e brilla del color delle fiamme This, this I want, which mothers offer, that foams and
der soll auch nicht mittrinken. may not join in the drinking!
che del bel catinel in regia villa della lupa toscana glows the color of the flames that from the beautiful
offron le mamme. basin in the royal villa of the Tuscan Wolf.

4 13
Io la madre del vino con nudo piè I, the mother of wine, with my feet, Wine in a morning
sviscecaro’ nel fino. will squeeze every drop out. Wine, wine in a morning makes us frollick and gay
Et io, che biond ad alba esser non sofri, farò che il ventre mio And I, so that the blond in the morning do not suffer, that like eagles we soar in the pride of the day;
serva per doglio. will see that my belly serves for birthing. Gouty sots in the night only find a decay.
Sù, sù, si corra all’opra ciascun nel suo mestier Let‘s go, let‘s run to the work at hand, each one ready 'Tis the sun ripes the grape and to drinking gives light:
pronto si scopra. to display their craft. We imitate him when by noon we're at height;
Ma, in sì lungo viaggio io che le fauci But, after such a long journey, They steal wine who take it when he's out of sight.
ho sordide di polve. my jaws are deaf with dust. Boy, fill all the glasses, fill 'em up now he shines,
Io cui del sole il raggio tutto in sudor risolve. I, from the suns ray, resolve everything with sweat. The higher he rises, the more he refines;
Noi giovinetti insoliti al digiuno senza riposo alcun, senza We young men, unaccustomed to fasting, to no rest But wine and wit palls as their maker declines.
piena ristoro, troppo saremo inabili al lavoro. and no complete refreshment, will be unable to help.
Ecco in più vetri immersi entro del ghiaccio vario liquor Here in bottles immersed in ice, diverse imprisoned
impriginato gela onde da man reale a noi si svela un autunno liquors freeze and uncover an sparkling autumn with Der Wein der schmeckt mir also wohl
spumante al verno in braccio. È dover, si godesse i doni di colui winter around the corner. It is a duty, to enjoy the Der Wein, der schmeckt mir also wohl, Wine tastes really good to me,
che sempre a prò d’altrui benefico vedere. gifts of him who always has the good of others in macht mich Sommer und Winter voll, it makes my summer and winter full
Non ha cor, si villano che col calice in mano sight. He has no heart, such a poor-mannered soul, Lieber Brüder, wir glaubens wohl, Dear Brother, we believe you and how,
meglio render le gratie a lui dovute that with a chalice in hand one renders thanks that are so will ich itzund fangen an, and so I will now begin,
s’annuntii al gran Pastor, vita, vita e salute. due; to the Pastor, life and health. dies gläslein das soll rummer gahn. this little glass should be passed around.
O d’ambra o vermiglie rugiade novelle più dolci Either orange or vermillion, this new dew is sweeter Frisch Auf! Mein Brüderlein, Let‘s go my brothers!
di quelle che all’alba son figlie, than those that are sons of the dawn, or ambrosia so es sei gleich gut Bier oder Wein, Good Bier or Wien, its all the same,
sia d’ambrosia si soave ogni nappo adorno e grave. sweet that every cluster is heavy. so muß es doch getrunken sein. and so must it be drunk.
Quel che a voi più fà prò, o famoso o gentile, o d’oro o d’osti, The object of your desires, whether famous, or kind, Den guten Wein ich trinken soll, Good Wine I should drink,
è pronto al piacer vostro, golden or host, is now ready for your pleasure; that Ihr trinkt auch gerne allzumal, You guys gladly drink all the time,
quello che aggrada più sceglier si può. which most pleases, you may choose. Es ist ja wahr; er schmeckt auch wohl, This is true, it tastes really good.
Voglio quel di musco ripieno che Falisco mont’e ne manda. I want that one full of moss, which comes from Ich will austrinken zu der stund, I will empty my glass on the hour,
O dei colli del Trasimeno odorifera la bevanda. Monte Falisco or from the hills of Trasimeno, Trinkt ihts auch aus bis an den grund. Empty yours till on the ground.
the sweet-smelling drink. Frisch Auf!... Let‘s go!
Un più lontano Autunno io sol cerco e desio che dagli scogli In a far off Autumn, I seek and desire, that from the Das Glas ist aus, wir ihr da seht, The glass is now empty, as you all see,
fertili di Scio suol peregrino a noi portar Hetunno. fertile cliffs of Scio, should bring us to Hetunno. ihr sollt auch recht tun bescheid, You should do something about this.
Falerno a diluvio ch’é pieno d’orgoglio o pur del Falerno flooding which is full of pride or even the Wir wollens tun ohn alles leid, We happily will to take care of this,
Vesuvio le lacrime io voglio. tears of Vesuvio I want. so laß ich wieder schenken ein, Then let me have one more,
tut all Bescheid ihr Brüder mein. And all of you as well!
Frisch Auf!... Let‘s go!

12 5
A health to the northern lass La Vendemmia
A Health, a health to the Nut-brown Lass
with the Hazle Hyes, Al Tirso della mano al verde pampano, With Thyrsus on hand to the green vine leaves,
She that has good Eyes has also good Thighs, che mi circonda il crin misto co’ledere, which mixed with ivy, surround my head,
let it pays, let it pays. a queste grote, che vermiglie avvampano, to these grottos which vermilions kindle,
As much to the livelier Gray, voi che Bacco son’io potete credere. you can believe that I am Bacchus.
They're as good by night as day, Son quello che adora il Gange che per voi I am he who adores the Ganges, which for you,
She that has good Eyes has also good Thighs, vo’ tutto in sangue. I want all in blood. I with more strength of soul than
Drink away, drink away. Io vigor d’alma che sangue io consolo un cor che piange tra blood, console the heart that weeps among funeral
I'll pledge, Sir, I'll pledge, l’esequie hebbi i natali. E tra i fulmini e i baleni pur recando i rites in which it was born. And amidst thunder and
What ho some wine, here some wine to mine, dì ceneri, sono al mondo oblio de’ mali, lightning, blowing ashes on the day, I am to the
And to thine, to thine, to thine, son quel che mentre nasce acerba prole Giove world, the oblivion of all ill, I am he who is born a
And to mine the Colours are Divine. ancor genitrice essermi vuole. sour child, Jupiter still wants to be my parent.
But Oh, the black eyes, A voi piagge e d’alba antica vengo a te colle sublime a goder su To you beaches and antique dawn, I come to you
the black give me as much again, le tue cime nuovi rai di stella amica. sublime hills, to enjoy on your peaks, new rays of
And let it be Sack. Sò che l’eroe, che in Vatican s’adora le mie vendemmie in friendly stars. I am the hero, whose harvests are
She that has good Eyes has also good Thighs, questi poggi homaggi honora. adored in the Vatican.
And a better knack. Su prendete o miei ministri Agatirsi e Coribanti e voi menadi e Come on, all you ministers and sing,
boccanti a sonar crotali e sistri rimbombando evoè, with the resounding ―Evoe‖ every echo as your feet
ogni eco il vostro pie’ vada girando intorno de Colli di Gandolfo move around the hills of Gandolfo.
What ho, we come to be merry
al bel soggiorno.
What ho, we come to be merry. Sir, the rustic brigade is already running to the grape –
Signor già corre’alla vendemmia usata del paese la rustica
Open the doors. brigata. In si belle pendici chiedono aita a voi gl’ospiti amici. harvest. In these beautiful slopes our friendly guests
A jovial crew, lusty boys, and free, kindly ask you for help.
and very, very lusty boys are we. O primo domator de’ flutti Eoi. O delizia del mondo, O first great tamer of the wild Aeolian waves, O

We can drink till all look blue, dolce nume giocondo ecco tutti siam pronti à cenni tuoi. delight of the world, joyous sweet god,
we are all ready for your signal.
dance sing and roar,
Io da viticchi opachi a sveller prendo I uproot the fertile grapes
and never give o‘er.
i grappoli fecondi. from the dull vine-growers.
Daintilly, we shall pass, And I will divide the rasps from the grains, the dark
Et io distinguerò de raspi i vachi dai più negi i più biondi.
none kisseth like the lisping lass. Io sulla testa mia voglio ben presto colma red from the blond.
d’una portar fescina ò cesto. I want to timely place on my head
a basket overflowing.

6 11
Down, down with Bacchus When each line’s a faithful drinker
When each line‘s a faithful drinker,
Down, down with Bacchus,
and the centre is the stinker,
down, down with Bacchus:
No figure to the perfect round,
from this honor Renounce,
But persists then when it is found.
renounce the grape's tyrannick pow'r;
Whilst in our large, Made by good fellows on the ground.
our large confed'rate bowl, When the liquor trowels
and mingling vertue, cheer the soul. and the full bowls go round like to the spheres,
Drown all your care and fears.
Down with the French,
down with the French,
Veux-tu, Compère, Grégoire,
march on to Nantz,
For whose, for whose dear sake we'll con'quer France; Veux-tu, Compère Grégoire dormir sans fin, Do you wish, Friend Gregory, to sleep endlessly
And when, when th'inspiring cups swell high, Au lieu de rire et de boire ce bon vin, Instead of laughing and drinking this good wine?
their hungry, hungry juice with score, with score defy. Vite qu'on éveille ce gros cochon, Quickly, if one awakens this fat pig

Faisons buire à son oreille le carillon Let us make to rattle in his ear the carillon
Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes, Of the glug-glug of the bottle
Du glou-glou de la bouteille et du plin-plan du flacon.
your forces joyn To rout, And the plin-plan (drip-drip) of the flask.
to rout the Monsieur and his wine;
Then, then, then,
Epitaphium Carpentarij
then the next year our bowl shall be quaff'd,
quaff'd under the vines in Burgundy. Quid audio, quod murmur horrisonum simul es What do I hear, what horrible-sounding roar, yet what
harmonicum aure meas pepulis? similar to harmony, has struck my ears?
Quid video? Terra tremit. Hic lapsis inhiat. What do I see? The earth trembles.
Hic tumulus evomit umbram. The rock gapes open. The tomb disgorges a spirit!
O portentem, fugiamus, fugiamus! Oh, a monster let us flee!
Amici, viatores, nolite timere. Friends, travelers, do not be afraid.
Sistite gradum et audite verba oris mei. Stop and listen to my words.
Hic terminus viae et vitae vestrae ac meae. This is the end of the road of life - yours and mine.
Ille ego qui natus pridem ac notus eram saeculo I am he who was born long ago and had been known
endonatus hoc late widely during this century, but I am now naked and
o nudus nullusque sepulchro nothing, dust in a tomb, an end

10 7
pulvis, finis et esca vermium. Satis vixi. Sed and the food of worms. I have lived enough. But only O, o, o suave melos, o dulcis, o anticapronica musica. O pleasing song, o Sweet non-Chaperonian music.
parum si spectetur aeternitas. briefly should all eternity be considered. Taedet me vitae meae. My life wearies me. Ah, when my soul, will you fly to
O aeternitas quam longa; o vita quam brevis es. O eternity, how long you are; O life how brief. Ah quando, quando anima mea, ad coelestem patriam the heavenly homeland so that you may have the your
Musicus eram, inter bonos a bonis, I was a musician, considered among the good volabis, ut mellito hujus ce melodiae nectare replearis? fill of the honeyed nectar of this song?
et inter ignaros ab ignaris nuncupatus. musicians by the good and among the ignorant O amici, vivite laeti, at non immemores lethi. O friends, live happily, but not unmindful of death.
Et cum multo major numerus musicians by the ignorant. And since more numerous Quis enim vestrum scit ancras an hodie an hac ipsa For who of you knows whether tomorrow,
esset eorum qui me spernebant quam qui laudabant, were those who scorned me than those who praised forsitan hora sit moriendum. today, or this very he may have to die.
musica mihi parvus honos sed magnum onus fuit; me, music became a small honor and a heavy burden; Poenitentiam agite, Repent and embrace
et sicut ego nihil nascens intuli in hunc mundum, and just as I, when born, brought nothing into this ad caproni musicam currite. this music as punishment
ita moriens nihil abstuli. world, thus dying, I took nothing away. Hanc in supplicium vobis et purgatorium eligite, and purgatory, and after death,
Dic nobis, dic nobis umbra chara, multumne differt Tell us, dear spirit, whether heavenly music differs et post mortem aeternae gaudia vitae gustabitis. you will taste the joys of eternal life.
caelestis aterrena musica. from earthly music. Beatus ille, beatus qui pro delendis culpis suis Blessed is he who, to purge his sins, will tire, castigate,
Ah socii, ah socii, qui Carissimi nomen habeat in Ah, comrades, he who held the name of Carissimi fastidiosa et discordi, et discordi caproni musica aures and chaperonize his ears with disgusting and discordant,
terris Capronus, Chapronus vocatur in coelis. while on earth is called Chaperon in heaven. O Lord, suas, aures suas fatigabit, castigabit, capronabit; goatish music; since after death joy and happiness will
Domine Deus meus, quem amo, quem possideo: my God, whom I love and cherish: make healthy, quoniam post mortem, post mortem auditui ejus be given as an eternal reward for listening to this.
sana, purifica, sanctifica aures istorum ut possint purify, and sanctify the ears of these men, so that they dabitur gaudium et laetitia in aeternum. Blessed is he who, to purge his sins, will patiently
audire sacros angelorum concentus. can hear the sacred concert of the angels. Beatus ille, beatus qui pro delendis culpis suis asininos listen to this asinine hack-work of Chaperon, since
Audivit Deus deprecationem meam. God has heard my prayer. capronini tritus patienter audiet, quia post mortem after death he will taste the joys of eternal life and
Tacete socii, Silete. Tacete. Be silent comrades. Be still. Be silent. aeternae gaudia vitae gustabit, et nectareos angelorum drink the nectar-like harmony of the angels in the
Profitentes unitatem, Declaring publicly its unity, let us venerate the Trinity concentus in fonte voluptatis potabit. fountain of pleasure.
veneremur trinitatem pari reverentia, with equal reverence,
tres personas asserentes affirming three persons,
personali differentes a se differentia. differing among themselves
Patri natus est aequalis, with differences of personality.
nec id tollit personalis amborum, The Son is equal to the Father
amborum distinctio; nor does the distinct identity of both deny this;
patri compar filioque the Holy Ghost is equal to the Father and Son,
spiritalis ab utroque and arises as one with them.
procedit connexio. The Father, the Word, the Sacred Flame,
Pater, verbum, sanctum flamen, one God,
Deus unus sed hi tamen habent quaedam propria. but all three having however their own qualities.
Una virtus, unum numen, unus splendor, unum One virtue, one power, one splendor, one light, one
lumen, una tribus Gloria. glory in three.

8 9

Related Interests