You are on page 1of 22

SINAR AG SCHAFFHAUSEN CH-8245 FEUERTHALEN/SWITZERLAND

Telefon (053) 54527 / 4 89 21 Telex CH 76740 Telegramm: SINAR CH-8245 Feuerthalen

SINAR AG SCHAFFHAUSEN CH-8245 FEUERTHALEN/SWITZERLAND Telefon (053) 54527 / 4 89 21 Telex CH 76740 Telegramm:

Gebrauchsanleitung

SINAR

Rollfilmkassetten

SINAR-vario SINAR 67 SINAR-panorama

Instruction manual SINAR rollfilm holders

SINAR-vario SINAR 67 SINAR-panorama

Mode d'emploi chassis pour rollfilms SINAR

SINAR-vario SINAR 67 SI NAR-panorama

SINAR AG SCHAFFHAUSEN CH-8245 FEUERTHALEN/SWITZERLAND Telefon (053) 54527 / 4 89 21 Telex CH 76740 Telegramm:

Kurzinformation Information in brief Information sommaire

Filmpatrone Film cartridge Cartouche de film

Kurzinformation Information in brief Information sommaire Filmpatrone Film cartridge Cartouche de film "-':::;;:;:::;-~~.r------- Notizfläche Writing area

"-':::;;:;:::;-~~.r------- Notizfläche

Writing area Surface réservée aux inscriptions

  • ":::.::~~;;l-- Filmcode Film code Code du film

---"-.:"""~~-~ffI+If+-+--- Aufwickelspule/Ladeklappe

Takeup spooi/loading flap Bobine d'enroulementlvolet de chargement

----"7~,.+---h~---Abwickelspule/Filmvorspann

Feed spool/film leader Bobine de déroulementlamorce de film

Kassette : .. ----- Rollfilm holder Kupplung Aufwickelspule 1) Takeup spool coupling Accouplement bobine d'enroulement Chassis
Kassette
:
..
-----
Rollfilm holder
Kupplung Aufwickelspule 1)
Takeup spool coupling
Accouplement bobine d'enroulement
Chassis
,
..
--
Schieber/Formatmaske-----------/O"'~
Darkslide/format mask
Volet coulissantlcache pour format
(SINAR-vario)
Formateinstellung 9)
Format selector
Changement du format
(SINAR-vario)
ZU
AUF
7) 8)
BEI
CLOSED FERMÉ
== OPEN
OUVERT
Schieber bei Festformatkassette
Darkslide fixed-format holder
Volet coulissant (chassis à format
unique)
Film-Messfenster 4) ----- / ...
Film metering window
Fenêtre compteur
Filmtransporthebel
mit Sperrkopf 2)
Film transport lever
with locking button
Levier d'avancement du film
avec touche de blocage
lilt'""';r---=;~
Umschalthebel
Changeover lever
Levier de commande
.- LOAD ~EXP
Deckelverriegelung
Cover latch
Verrouillage couvercle
MessrolIe
Metering roll
Rouleau-compteur
Sicherungsstifte beidseitig
8)
Interlock pins both sides
Chevilles de sécurité des deux cötés
Filmandruckplatte
Film pressure plate
Plaque de serrage du film
Sicherungsstift (!)
Interlock pin
Cheville de sécurité
Umlenkrolle 6)
Return roll
Rouleau de renvoi
Nuten für Kassettenfixierung 5)
Holder securing grooves
Rainures pour la fixation du chassis
Unterer Deckei
Lower lid
Couverc!e du bas

Filmdurchlauf Film run Déroulement du film

( I I I I I \ .._ - ----------------~
(
I
I
I
I
I
\
.._
-
----------------~

Filmpatrone Film cartridge Cartouche de film

-I-r+--f---~----;- Aufwickelspule

Takeup spool

Bobine d'enroulement

Abwickelspule

Feed spool

Bobine de déroulement

MessrolIe

Metering roll

Rouleau-compteur

'------------------------------------- Umlenkrolle Return roll Rouleau de renvoi

Anmerkungen

Notes

Notes

1) Kassettenkupplung zur Aufwik- kelspule Filmpatrone: Herauszie- hen und Rechtsdrehung = ent- riegelt. Kupplung erfolgt durch Betätigung des Filmtransport- hebels, sofern Filmpatrone richtig in Kassette eingesetzt ist.

2) Sperrknopf Filmtransport ganz niederdrücken gibt Transport frei ..

3)

Umschalthebei:

LOAD+-für Filmvorspann und Aufspulen EXP" für Bild- transport

4) Messfenster:

Gelb

Rot

= Leer-

bereich

= Filmvor-

spann/

Auf-

Grün =

wickeln

Bild-

bereich

Siehe

Mess-

fenster

4)

,

links

Film 220

rechts

Film 120

Anzeige:

, LaAD = Umschalthebel auf LOAD stellen EXP = Umschalthebel auf EXP stellen

5) Kassettenfixierung (beidseitig) :

Bei Verwendung der Kassette an der Kamera ohne oder mit un- genügendem Mattscheibenan- druck.

6)

Mit Indexpfeit tor max. Papiervor- spann >+-+< beim Ladevorgang ..

Anmerkungen Notes Notes 1) Kassettenkupplung zur Aufwik- kelspule Filmpatrone: Herauszie- hen und Rechtsdrehung ent- riegelt. Kupplung

z

w

cr:

cr:

W

Q ..

Cf)

8)

L9 J

Sicherungsstift: Sperrt Dreh- knopf Schieberöffnung, wenn Kassette ausserhalb der Kamera (nur SINAR-vario).

Sicherungsstift rechts und links verhindern Abnahme der Kassette van der Kamera bei offenem Schieber (nur SINAR-vario, bei SINAR Rückwand mit entspre- chender Bohrung).

Formatwahl nur möglich bei ge- öffneter Kassette (Ladevorgang).

1) Rollfilm holder coupling with take- up spoel of film cartridge: Unlock by pulling out and turning to the righL The coupling engages on operating the film transport lever, provided that the film spoel insert is correctly located in the holder.

2) Film transport locking button:

Fully depress to free transport.

3)

4)

Changeover lever

LOAD ~- to

wind

See

up backing paper leader and trailer

EXP" Film transport from frame to frame

Metering window:

Yellow = Empty

Red

= Winding up film leader/

backing paper

Green =

Film for

exposure

metering

window,

left for

no. 220

film

right for

no. 120

film

Signal:

, LOAD == Turn changeover lever to LaAD

EXP

== Turn changeover lever to EXP

5) Holder securing grooves (both sides): When the holder is used on a camera without or with insuf- ficient ground glass screen frame pressure.

6) With indicating arrow for advanc- ing the backing paper to double arrow mark>+-+< during loading.

Cf)

~

Interlock pin: Locks rotatingknob to prevent opening of darkslide when holder is not on camera (SINAR-vario only).

~

-l

cr:

8)

Interlock pins left and

right

pre-

vent removal of holder from camera when darkslide is open

ui

(SINAR-vario only, on a SINAR

  • I- back with matching engagement holes) ..

Z

Format change only possible with the holder open (during loading).

1) Accouplement chassis et bobine

d'enroulement de la cartouche du film Tirer en tournant vers la

droite

=

débloqué

L'accouple-

.. ment se fait en agissant sur Ie le- vier d'avancement du film, a con- dition que la cartouche du film soit convenablement placée dans Ie chassis.

2) Touche de blocage pour I'avan- cement du film: poussé à fond, il libère I'avancement du film.

3)

4)

Levier de commande LOAD+-Amorce du film et réembo- binage avancement dufilm EXP" Avancement du film

voir

fenêtre

du

comp- ,

teur 4)

Fenêtre du compteur:

Jaune

=

à vide

Rouge = amorce du

bobinage Vert = surface sen- sible du film

à gauche

  • film/réem- film 220 à droite film 120

Affichage:

, LaAD = Mettre levier de

EXP

5)

Fixation

commande sur LOAD Mettre levier de commande sur EXP du chassis (des deux

=

cötés): pour utilisation du chassis lorsque la suspension sur Ie verre dépoli est insuffisante ou fait défaut.

6)

Repère pour amorce du film ma- ximale >+-+< lors du chargement.

Anmerkungen Notes Notes 1) Kassettenkupplung zur Aufwik- kelspule Filmpatrone: Herauszie- hen und Rechtsdrehung ent- riegelt. Kupplung

cr:

Cheville de sécurité: bloque Ie bouton Iibérant Ie volet coulissant lorsque Ie chassis n'est pas monté sur la chambre (SINAR- vario uniquement).

~

o

o

-l

co

8)

19)

Chevilles de sécurité à droite et à gauche pour éviter I'enlèvement du chassis de la chambre à volet ouvert (SINAR-vario uniquement, sur dos de chambre SINAR com- portant un perçage adéquat).

Changement du format n'est pas possible qu'à chassis ouvert (opération de chargement).

Gebrauchsanleitung

Instruction manual

Mode d'emploi

Inhaltsverzeichnis

Seiten

Content

pages

Sommaire

pages

Kurzinformation

3

Information in brief

3

Information sommaire

3

Anmerkungen

4

Notes

4

Notes

4

Inhaltsverzeichnis

5

Content

5

Sommaire

5

Kassette,

The rollfilm holder,

Chassis, chargementl

Laden/Entladen

6-11

loading/unloading

6-11

déchargement

6-11

Messband/

The metering strip/ Ruban de mes ure/

FiImtransport

12-13

film transport

12-13

avancement du film

12-13

Kassettenschieber,

The darkslide,

Volets coulissants,

Bildsicherungen

14-15

security-interlocks

14-15

sécurités

14-15

Formatgrössen/

The image formats/

Formats de I'image/

Anzahl Bilder

16-17

numbers of exposures

16-17

nombre de prises de vue

16-17

Formatmasken ,

The format masks, Caches pour formats,

Filmpatrone

18-21

film cartridge

18-21

cartouche de film

18-21

Copyright- Vermerk,

Copyright and photo-

Copyright,

Bildautor

22

grapher's name markings 22

nom du photographe

22

Rollfilmkassetten SINAR67 und SINAR-panorama sowie

SINAR-vario (Mehrformat)

Die SINAR Rollfilmkassetten können an den meisten Fach- kameras mit internationaler Rückwand 4 x 5"/9 x 12 cm als Einschiebekassetten verwendet werden. Bei Verwendung an den SINAR Kameras wird die Aufnahmebereitschaft durch die Kassettenverschluss- und Blendenautomatik noch wesentlich erhöht

Bei bestimmten Kameramodellen sind bei Verwendung der SINAR Rollfilm-Einschiebekassetten folgende Einschrän- kungen zu beachten:

• Toyo-Kameras: Der Mattscheibenrahmen muss etwas mehr als ûblich abgehoben werden, damit die Kassette ganz eingeschoben werden kann.

Bei Kameras mit zu kleinem Abhebehub der Mattscheibe muss diese vor dem Einschub der Kassette abgenom- men werden. Die Befestigung der Kassette hat dabei mit den am Kassettenrahmen vorhandenen seitlichen «Graflock-Schiebern» zu erfolgen.

Diese seitlichen Schieber dienen zugleich zur Siche- rung der Kassette an Kameras mit ungenügendem Matt- scheibenandruck Ferner zur Verhinderung von Licht- einfall beim Filmtransport bei eingesetzter Kassette.

Rollfilmkassetten SINAR67 und SINAR-panorama sowie (Mehrformat) Die SINAR Rollfilmkassetten können an den meisten Fach- kameras mit

Es gelangen wahlweise die üblichen Rollfilme 120/220 zur Verwendung. Sie werden in Filmpatronen mit entsprechen- der Filmartbezeichnung vorqeladen

Die Filmpatrone wird von Fall zu Fall in die Kassette gela- den, wobei die Filmidentifikation (Empfindlichkeit, Filmart) von aussen sichtbar bleibt und ergänzende Notizen mög- Iich sind.

Rollfilmkassetten SINAR67 und SINAR-panorama sowie (Mehrformat) Die SINAR Rollfilmkassetten können an den meisten Fach- kameras mit

The SINAR 67 and SINAR-panorama rollfilm holders and

SINAR-vario (multi-format)

Chassis pour rollfilms SINAR 67 et

SINAR-panorama, ainsi que SINAR-vario (multiformats)

The SINAR rollfilm holders can be used in the same way as slide-in film holders on most view cameras with inter- national 4x5"/9x12 cm back, With SINAR cameras, the automatic film holder/shutter/aperture coupling greatly increases shooting readiness.

With some other camera types certain restrictions apply when using SINAR rollfilm holders:

Toyo cameras: The ground glass screen frame must be lifted up more than normally to permit full insertion of the holder.

• On cameras where the ground glass screen cannot be Iifted up sufficiently, you may have to remove this screen before fitting the rollfilm holder. The latter is then secured with the Graflock latehes at the sides of the film holder frame.

• These latches also secure the holder on cameras with inadequate spring pressure of the ground glass screen frame. They further prevent light leakage during film transport when the holder is fitted on the camera.

The holder takes all the standard nO.120 and 220 rollfilms. Film cartridges with film indexing are used for preloading the film"

The film cartridge is loaded into the holder as required. The film indexing data (speed, type) remain visible from outside and the holder also takes any other handwritten notes

Les chassis SINAR pour rollfilms peuvent être utilisés corn- me chassis coulissants sur la plupart des chambres profes- sionnelles à dos international 4x5"/9x 12 crn. En liaison avec les chambres SINAR, la cadence de prise de vue est encore améliorée qràce à la commande automatique de I'obturateur et du diaphragme

Avec certains modèles de chambres, I'utilisation des chassis coulissants SINAR comporte les restrictions suivantes:

Chambres Toyo: Ie cadre du verre dépoli est à relever un peu plus qu'à I'ordinaire afin que Ie chassis puisse être complètement introduit.

Dans Ie cas de chambres dont Ie verre dépoli n'a pas de jeu suffisant, il y a lieu de démonter celui-ei avant intro- duction du chassis. Ce dernier pourra alors être fixé à I'aide des «curseurs Gratlock» qui se trouvent des deux cötés du chassis

• Ces curseurs latéraux servent également à fixer Ie chas-

sis sur les chambres ou la tenue sur Ie verre

dépoli est in-

suffisante ainsi que pour préserver Iefilm de toute lumière incidente lorsque Ie chassis est monté sur la chambre.

On peut utiliser au choix les rollfilms classiques 120/220. lis sont chargés d'avance dans des cartouches appropriées qui sont prévues pour recevoir des inscriptions relatives aux types de films utilisés.

La cartouche est introduite dans Ie chassis suivant les besoins du moment, tandis que les inscriptions relatives au film (sensibilité, type) restent Iisibles de I'extérieur des notes complémentaires pouvant même être rajoutées.

Ladung der Kassette

(Deckelseite links ausklappen)

Kassettenschieber schliessen

Vorladbare Filmpatronen (siehe Seite 18)

1 .•

Oberen und unteren Kassettendeckel entriegeln und auf flacher Unterlage (Tisch usw.) aufklappen.

(Das Messband springt dabei automatisch in die Stellung LaAD, angezeigt im Messfenster [gelb/rot] .. Filmstandsanzeige links fLJr Film 220, rechts für Film 120) ..

Umschalthebel seitlich an der Kassette in Position LaAD stellen.

  • 2 .•

Filmandruckplatte in senkrechte Raststellung hoch- stellen (siehe Skizze oben).

(Nur SINAR-vario) Gewünschtes Bildformat am For- mateinstellungsknopf F einrastend einstellen. (For- matänderung nur bei geöffnetem oberem Kassetten- deckei möglich. Bei geschlossenem Deckei ist das eingestellte Format gesichert.)

Kupplung C fLJr Aufwickelspule bis zum Anschlag herausziehen, leicht im Uhrzeigersinn drehen und damit in die entkuppelte Stellung bringen.

  • 3 .• Papiervorspann an Filmpatrone vorerst ca. 15 cm ausziehen. Filmpatrone mit rechter Hand etwa senk- recht über die Patronenöffnung der Kassette halten (siehe Skizze oben). Mit der linken Hand den zuge- spitzten (Ieicht nach oben zu biegenden) Papierver- spann unter der MessrolIe M (Gummiwalze) duren- schieben und fassen.

• Filmpatrone bei gleichzeitigem Zug am Papierver- spann von oben in die Führung in der Kassette ein- schieben und ganz nach unten bis zu ihrem Endsitz stossen.

Sperrknopf S für den Filmtransport bis zum An- schlag niederdrücken. Den nun freigegebenen Film- transporthebel betätigen, bis der Kupplungsknopf C für die Aufwickelspule ganz einfällt und sich die noch leere Filmaufwickelspule dreht (bei eventueller Blok- kierung des Filmtransporthebels den Sperrknopf er- neut bis zum Anschlag niederdrücken).

Nun den Papiervorspann von Hand weiter vorziehen, bis der fette Doppelpfeil auf dem Filmvorspann etwa in der Mitte des Bildfensters steht, gemäss neben- stehender Skizze Pos. 1

• Den Papiervorspann nunmehr unter der Umlenkrolle durchziehen, bis der Doppelpfeil (nunmehr auf der Papier-Innenseite) auf Höhe der beiden Indexpfeile am unteren Kassettenende steht, gemäss nebenste- hender Skizze, Pos. 2

  • 4 .•

Filmandruckplatte niederklappen.

2 4 -- ~ 3 ~ \ \ 1 \ \ \ yellow \ jaune \
2
4
--
~
3
~
\
\
1
\
\
\
yellow
\
jaune
\
1
LOAD !IQ
red
'-V
rouge

~~

S

1II1111111111111111 MessrolIe M Metering roll M Rouleau-compteur M Pos 1 Umlenkrolle Return roll Rouleau de renvoi
1II1111111111111111
MessrolIe M
Metering roll M
Rouleau-compteur M
Pos
1
Umlenkrolle
Return roll
Rouleau de renvoi
Pos, 2
...
~

Loading the rollfilm holder

(Fold out the cover flap at the left)

Chargement du chassis

(Rabattre couvercle c6té gauche)

Close the holder darkslide.

• Preloadable film cartridge (see page 18).

1 .• Unlock the upper and lower holder lids and open

out on a flat surface (e

..g.

a table top). (At the same

time the metering strip automatically moves to LaAD position with the yellow/red marking in the metering window. The film position indication at the left applies to no. 220 film, at the right to no. 120)

• Fermer Ie volet coulissant.

• Cartouches préchargeables (vair page 18).

1.• Déverrouiller les couvercles du haut et du bas du chassis et les ouvrir sur une surface plane (tabie, etc ..). (Le ruban de mesure se place automatiquement en position LaAD, qui apparaît dans la fenêtre du comp- teur [jaune/rouge). Position du film indiquée à gauche

pour films 220, à droite pour films

120) ..

Move the changeover lever at the side of the holder

Placer Ie levier

de commande se trouvant sur Ie cöté

to LaAD ..

du chassis en position LaAD.

2 .•

Swing the film pressure plate up vertically to en- gage (see drawing above)

  • 2 .• Verrouiller la plaque de serrage du film en position ver- ticale (voir croquis en haut),

(SINAR-vario rollfilm holder only) Turn the format

upper holder lid open

Closing this lid locks in the

• (SINAR-vario uniquement) Sélectionner Ie format de

selector knob F to engage for the required picture

 

I'image à I'aide du bouton cranté F

..

(Changement de

format. (Format changes are only possible with the

selected format).

format possible uniquement lorsque Ie couvercle du dessus est ouvert. En position fermée, Ie format sélec- tionné est bloqué).

Fully pull out the coupling button

C for the takeup

Tirer I'accouplement C jusqu'à la butée, tourner

spool and turn slightly clockwise to secure in its

légèrement dans Ie sens des aiguilles d'une montre

uncoupled position.

pour Ie mettre en position débrayée

3 .• Pull out about 15 cm or 6" of backing paper from the film cartridge. Hold the film cartridge with the right hand vertically above the insert opening of the

holder (see drawing above)

With the left hand push

.. the tapered (and slightly bent up) backing paper leader underneath the rubber metering roll Mand grip the paper end again with the left hand.

  • 3 .• Tirer sur I'amorce du film et la sortir d'environ 15 cm de la cartouche. Tenir la cartouche du film de la main droite à la verticale de I'ouverture de la cartouche du

chassis (vair croquis en haut)

De la main gauche, faire

.. passer la pointe de I'amorce du film (à piier légèrement

vers Ie haut) sous Ie rouleau-compteur M (en caout- chouc) et la récupérer

Keep the backing paper end tensioned and push the film cartridge fully down into the holder guides ..

Introduire la cartouche du film du haut vers Ie bas, en tirant en même temps sur I'amorce, dans Ie chassis et la pousser vers Ie bas pour la mise en place dans la cavité prévue pour la recevoir.

• Fully depress the film transport locking button S. This releases the film transport lever; operate this until the coupling button C engages the takeup spool so that this still empty takeup spool rotates. (If the film transport lever locks, release it by once more fully depressing the locking button).

• Actionner à fond la touche de blocage S pour I'avan- cement du film. Agir sur Ie levier d'avancement du film jusqu'au moment ou I'accouplement C retombe à fond et que la bobine d'enroulement, encore vide, tourne. (En cas de blocage éventuel du levier d'avan- cement du film, appuyer à nouveau à fond sur la touche de blocage.)

Tirer à présent I'amorce du film à la main, jusqu'au mo- ment ou la double flêche imprimée en gras se trouve à peu près au milieu de la fenêtre, comme indiqué sur la figure ci-contre, position 1.

Ensuite, faire passer I'amorce du film sous Ie rouleau de renvoi jusqu'au moment ou la double flêche (à présent sur la face intérieure du papier) se trouve à la hauteur des deux repères qui se trouvent au bord de la partie inférieure du chassis, comme indiqué sur la figure ci-contre, position 2.

Now keep pulling the backing paper by hand until the thick double arrowon the paper is about een-

 

tered

in the

film

gate -

position

1 on

the

sketch

alongside.

 

Then pull the backing paper underneath the return roll until the double arrow (nowon the inside of the paper) is level with the two index arrows at the bot- tom end of the helder, as shown for position 2 alongside.

Swing down the film pressure plate ..

4 .•

4 .•

Abaisser la plaque de serrage du film.

Ladung der Kassette

(Deckelseite links ausklappen)

  • 5 .• Den verfUgbaren Filmvarspann in Aufwickelspule einziehen und unter Betätigung des Transporthebels

aufwickeln

Bei evtl

Leerlauf kontrollieren, ob Film-

.. vorpann in der Aufwickelspule richtig Iasst Bei ver-

..

riegeltem Transporthebel Sperrknopf S ganz nie- derdrücken.

  • 6 .• Unteren und oberen Deckei schliessen und letzteren beidseitig verriegeln, bis die roten Marken völlig ab- gedeckt sind ..

  • 7 .• Film mit Transparthebel bis zum Anschlag transpor- tieren. Im Messfenster ist nunmehr der Filmstart (grüner Bereich) mit EXP angezeigt. Sofort .

  • 8 .• Umschalthebel in Pos. EXP stellen.

Die Kassette ist nun bereit tur die erste Aufnahme (grüner Messbandbereich).

• Film nach ieder Aufnahme sofart transportieren (Sperrknopf S drucken) - verhindert Doppelbelich- tungen.

Wenn die Kassette in die Kamera eingesetzt ist, erstere mit der linken Hand fixieren beim Filmtrans- port, damit kein Lichteinfall durch Abheben der Kas- sette entsteht!

Gegebenenfalis kann die Filmkassette auch mit Hilfe der üblichen, seitlich einzurückenden Schie- ber der Rückwand gesichert werden. (Bei der SINAR-vario Rollfilmkassette und der Rückwand mit Sicherungen erfolgt diese Verriegelung automa- tisch.)

'-------------------------'

Je nach Bildformat ist der für den Filmtransport nötige Transporthebelweg verschieden grosso

Achtung: Bei Temperaturen unter -15°C oder über +55°C Rollfilmkassetten nicht benutzen, Gefahr von Filmbeschä- digung.

ALM tSTOP

 

5

S

S

------- ..

ALM t STOP 5 S ------- .. fJr'\7 - 8 (i i AUTOM. • C- +------
 
 

\6 fJr'\7

-
-

8

(i

 

i

AUTOM.

 

  • C- +------ EXP 2

T

vert

EXP 1

...

STOP

green

+

S

Loading the rollfilm holder

(Fold out the cover flap at the left)

Chargement du chassis

(Rabattre couvercle cóté gauche)

5 .• Thread the protruding backing paper leader into the takeup spoel and wind up by operating the transport lever. If the paper is not being wound on check that the leader was correctly threaded into the takeup spool. Fully depress the locking button S when- ever the transport lever locks ..

6 .•

Close the upper and lower lids and secure the latter at both sides so that the red marks are fully covered ..

7 .• Advance the film with the transport lever until the latter Jocks. The metering window now shows the beginning of the film (green area) with EXP. Then immediately.

8 .• Turn the changeover lever to EXP.

The

holder is

now

ready

for the

first

(green film metering range).

exposure

• After every exposure press the transport locking button S and immediately advance the film - this avoids unwanted double exposures.

When the rollfilm holder is fitted to the camera, hold it down with the left hand while advancing the film. Otherwise operation of the transport lever might mise the rollfilm holder off the camera back and eause light leakage.

If necessary you can secure the holder also with the usual sliding latehes of the back. (With the SINAR-vario rollfilm holder and a back with these latehes the rollfilm holder is automatically locked in position.)

The movement of the transport lever required to advance each frame depends on the frame format.

Attention: Do not use rollfilm holders at temperatures be- low -15 °Cf + 5 "F or above + 55 °Cf + 131°F, to avoid film damage ..

  • 5 Engager la partie libre de I'amorce du film dans @ bobine d'enroulement et enrouler la pellicule en actionnant Ie levier d'avancement. En cas de marche à vide, vérifier si I'amorce du film a bien pris dans la bobine d'enroulement. Si Ie levier d'avancement est bloqué, appuyer à fond sur la touche de blocage S

.•

  • 6 .•

Refermer les couvercles supérieur et inférieur en ver- rouillant ce dernier sur les deux c6tés de telle façon que les marques rouges soient entièrement recou- vertes.

  • 7 Avancer Ie film jusqu'à la butée à I'aide du levier d'avancement Dans la fenêtre apparaît à présent la mention EXP (partie verte du ruban) indiquant Ie début

.•

du film.

.

  • 8 Placer Ie levier de commande en position EXP.

.•

 

Le chassis est prêt pour la première prise de vue (par- tie verte du ruban).

Après chaque exposition, avancer immédiatement Ie

film (appuyer sur la touche de blocage

S

-

évite les

doubles expositions.

Lorsque Ie chassis est monté sur la chambre, bien appuyer de la main gauche pendant I'avancement du film pour éviter toute infiltration de lumière suite à une mauvaise adhérence!

Le cas échéant, on peut fixer Ie chassis à I'aide

des curseurs du dos de la chambre

(Pour Ie chassis

.. SINAR-vario et Ie dos de chambre comportant une sécurité, ce verrouillage se fait automatiquement.)

L'ampleur

du

mouvement

du

levier

d'avancement

est

variabie en fonction du format de I'image.

Attention: Ne pas utiliser des chassis rollfilm dans les tem- pératures excédentes -15°C ou +55°C, danger d'endom- mager Ie film.

Messband / Filmtransport

Da bei der SINAR-vario Mehrformatkassette die Bildforma- te und damit die Anzahl möglicher Bilder verschieden sind, ist das Messband in Filmlängen (cm) geeicht Links tur den Film 220 = 160 cm, rechts fur den Film 120 = 80 cm

Das Messband weist 3 Farbbereiche auf

gelb

= Leerbereich

rot

= Papierbereich

grun = Bildbereich

Die Zahlen im qrunen Belichtungsbereich sind abzählend markiert, so dass stets der Filmvorrat angezeigt ist, wie auch bei den Filmkameras ublich

Auf dem Messband sowie der Kassette wird mit LüAD und EXP (und wieder LüAD bei Filmende) die vorzunehmende Umlegung des Umschalthebels angezeigt

Bei den Festformatkassetten SINAR 67 und SINAR-pano- rama tritt anstelle des Messbandes eine Messtrommel mit der üblichen Angabe der Bildzahl im grünen Bereich, be- ginnend bei 1. Die Anzahl der möglichen Aufnahmen ist auf Seite 12 beschrieben. Im übrigen bleibt die Bedienung gleich wie bei der Mehrformatkassette SINAR-vario.

Das Filmende wird bei Beginn des roten Bereiches des Messbandes mit LüAD angezeigt Durch Umlegung des Umschalthebels in Pos. LüAD kann nunmehr der Film mit dem Transporthebel direkt fertig aufgespult werden ..

Soli ein, evtl. nicht voll belichteter Film vorzeitig (z. B .. zwecks Wechsel des Bildformates) aus der Kamera ent- nommen werden, so ist dies, uber die Stellung LüAD des Umschalthebels, mit dem Transporthebel ebenfalls rasch möglich

Aufspulen des belichteten Filmes

Der belichtete Film ist aufgespult, wenn im Messfenster der rote Bereich des Messbandes an seinem Ende angelangt ist. Gelber Bereich = Film aufgespult.

Zur Entnahme der Filmpatrone ist vorgängig die Spulen- kupplung am Transporthebel der Kassette herauszuziehen (Haltestellung durch leichte Rechtsdrehung des Knopfes).

Die Entnahme des belichteten Filmes aus der Filmpatrone ist auf Seite 18 beschrieben

c

(])

.....

,

(])'--

'-

(])

Ol>

(])

Ol

U:::J

~

2

c

:2

Ol

LOAD~

t

"2

t

\

..

'.J

(])

Ol

U:::J

~2

(])

s

-2c

~

..~

t

t

"2

.D

ëi3

Ol

The metering strip andfilm transport

Ruban de mesure / Avancement du film

With the multiformat SINAR-vario rollfilm holder the diffe- rent possible image formats yield different numbers of exposures per film length. The metering strip is therefore calibrated in cm of film length. At the left are film lengths for no, 220 film (up to 160 cm), at the right for no. 120 film (up to SO cm)

The metering strip has three colour sections:

Etant donné qu'avec Ie chassis multiformats SINAR-vario les

formats d'image et par conséquent Ie nombre de prises de vue peuvent varier, Ie ruban de mesure est étalonné en tonc-

tion de la longueur du film

(en cm)

A gauche pour les films

.. 220 = 160 cm, à droite pour les films 120 = SO cm

Le ruban de mesure est divisé en trois zones de couleurs dit- férentes

yellow = empty

jaune =

à vide

red

=

backing paper

rouge = papier opaque

green

= film for exposures

vert

= surface sensible

The numbers in the green exposure section are count- down values that show the film length still available, similar to a movie camera's footage counter

The metering strip and the holder further signal the re- quired movement of the changeover lever by LaAD and EXP (and LaAD again at the end of the film)

In place of the metering strip, the fixed-format SINAR 67 and SINAR-panorama rollfilm holders have a metering wheel with the usual frame counter numbers from 1 on-

wards in the green section

The number of exposures

.. available is listed on page 12. Apart from that, operation is

the same as with the SINAR-vario multiformat rollfilm holder. The beginning of the red metering strip area with LaAD

Les chiffres figurant dans la zone relative à la surface sen- sibie sant en ordre décroissant et indiquent donc la longueur de film qui reste disponible, comme c'est I'usage pour les

caméras pour prises

de vue cinématographiques ..

Les mentions LaAD et EXP (et LOAD également à la fin de la pellicule) apparaissant sur Ie ruban du compteur ainsi que sur Ie chassis indiquent que Ie levier de commande doit être in- versé.

Les chassis à format unique SINAR 67 et SINAR-panorama compartent, au Iieu d'un ruban de mesure, un tambour indi- quant dans la zone de couleur verte Ie nombre d'images, en commençant par 1 Le nombre de prises de vue possibles est décrit page 12. Autrement, la commande est la même que pour Ie chassis multiformats SINAR-vario.

marks the end of the film. Move the changeover lever to

La fin

du film

est indiquée au début de la zone de couleur

LaAD positron: the film the transport lever ..

can now

be fully

wound on with

rouge par LaAD

En inversant Ie levier de commande sur la

If you

want to

remave a partly

exposed film from the

I'aide du levier d'avancement

camera (for instanee to switch to a different image size) you can quickly wind up the remaining film with the trans-

Dans I'éventualité ou une pellicule qui n'est pas entièrement exposée doit être retirée prématurément de la chambre

port lever after turning the changeover lever to LaAD ..

(p. ex

en vue d'un changement de format), cela est égale-

ment possible sur la position LaAD et à I'aide du levier

d'avancement

 

Winding oftthe exposed film

The exposed film is fully wound off when the end ofthe red metering strip section in the metering window gives way

to the beginning of the yellow section wound up ..)

(Yellow = film fully

Ta remave the film cartridge, first

pull

out

the

spool

coupling knob on the transport lever of the holder and loek in the extended position by turning the button to the right

Ta remave

the

exposed film from the cartridge see

page 1S.

Enroulement du filmexposé

Le film exposé est complètement enroulé lorsque dans la

fenêtre du compteur la partie

rouge du ruban

de mesure

arrive à sa fin

..

Zone de couleur jaune = film enroulé.

Pour enlever la cartouche du film, tirer auparavant l'accou- plement sur Ie levier d'avancement du chassis (pour bloquer, tourner légèrement Ie bouton vers la droite).

Pour en lever la pellicule exposée de la cartouche du film, vair page 1S.

Kassettenschieber

Die Festformatkassetten SINAR 67 und SINAR-panorama besitzen den bekannten Kassettenschieber.

Die SINAR-vario Kassette weist dagegen einen eingebau- ten und geteilten Kassettenschieber aut. Er wird uber den grossen Drehknopf bedient und bildet dabei automatisch den Bildausschnitt Iur das am Formatwahlknopf eingestellte

Bildformat

Symbole:

Schieber ZU = == OFFEN = BEI

Bildsicherungen an der SINAR-vario Kassette

Die SINAR-vario Kassette weist zwei spezielle Bildsiche- rungen auf

Schiebersperre bel abgenommener Kassette

Der Sicherungsstift am Kassettenboden sperrt den Dreh- knopf fur die Schieberöffnung, wenn die Kassette nicht in die Kamera-Rückwand eingesetzt ist. Damit wird bei gela- dener Kassette der Film vor ungewollter Öffnung des Licht- schutzschiebers qeschûtzt

Warnung: Wird der Verriegelungsstift bei abgenommener Kassette niedergedrückt, so kann der Drehknopf betätigt werden, und die Schieber öffnen sich. Ein evtl. eingelegter Film wird dadurch jedoch dem Licht ausgesetzt und verdor- ben. Werden zusätzlich die Deckei der Kassette geöffnet, so ragt der untere Schieber ersichtlich in den Kassetten- raum und kann bei Hochheben der Filmandruckplatte be- schädigt werden. Warnung auf der Schieberrückseite:

DANGER. CLOSE.

Kassettensperre an der Kamera-Rückwand bei offenem Schieber

Zwei seitliche Sperrstifte verhindern automatisch die Ab- nahme der Kassette von der betreffenden SINAR Kamera- Rückwand bei offenem Kassettenschieber

Die Kassette kann dadurch nur bei geschlossenem Kasset- tenschieber abgenommen werden. Die Schieber mussen somit uber den Drehknopf geschlossen sein, bevor die

Kassette von der Rl

..

lckwand

abgenommen werden kann.

Nur SINAR Hückwände neueren Datums weisen die tür die Stifte nötigen Ausbohrungen auf. Diese Ausbohrungen können mit etwas Geschick und vorhandenem Bohrwerk- zeug nachträglich selbst angebracht werden, gemäss nebenstehender Massskizze. Die vorgeschriebenen Masse sind genau einzuhalten, sonst besteht Gefahr für Licht- einfall.

----------+----- .

   

D

 

-- ...

D

...

 
1,9 ± 0,15 C\!. N o à +'T=1~E=~ +1 N L{) c0
1,9 ± 0,15
C\!.
N
o
à
+'T=1~E=~ +1
N
L{)
c0
- r+- 1 ... o.I~ - .~ , ~ l t: --/'
-
r+-
1
...
o.I~
-
.~
,
~
l
t:
--/'

The rollfilm holder darkslide

Volets coulissants

The fixed-format SINAR 67 and SINAR-panorama rollfilm

holders have the

usual film holder darkslide ..

The SINAR-vario rollfilm holder on the other hand has a built-in split darkslide. This is operated by the large knob and automatically opens to the image size set on the for- mat selector knob.

The

symbols are CLOSED = == OPEN = BEI

Security interlocks on the SINAR-vario rollfilm holder

The SINAR-vario rollfilm holder has two special interlocks ..

Oarkslide loek with holder off the camera

The locking pin in the holder bottom locks the knob for opening the darkslide when the holder is not fitted in the camera back. This protects the film loaded in the holder against inadvertent opening of the light-tight darkslide.

Warning: On depressing the locking pin with the holder off the camera the knob can be operated and the darkslide

sections open. This of course will expose to the light and

fog any film in the holder

If the holder lids are also open,

.. the lower darkslide protrudes noticeably into the holder interior and might be damaged on raising the film pressure plate. Warning on the back of the darkslide: DANGER. CLOSE ...

Rol/film holder loek on camera back when darkslide is open

Two locking pins at the sides automatically prevent the holder from being removed from the appropriate SINAR camera back when the darkslide is open.

The holder can thus be removed from the camera only when the darkslide is closed. So before trying to remove the holder from the camera back turn the knob to close the darkslide sections.

Only more recent SINAR camera backs have the neces-

sary holes

for these pins

With some skill and a suitable

drill you can

dimensions in the sketch alongside. Keep strictly to the indicated dimensions (in mm), otherwise there is a risk of light leakage ..

Les chássis à format unique SINAR 67 et SINAR-panorama sont équipés du volet coulissant bien connu.

Les chàssis SINAR-vario, par contre, comportent un volet coulissant incorporé. Commandé par Ie gros bouton, il réalise automatiquement Ie cadrage du format réglé au moyen du bouton de sélection.

Symboles: volet FERMÉ = == OUVERT = BEI

Sécurités contre les expositions accidentelles

Le chàssis SINAR-vario comporte deux sécurités en vue d'éviter les expositions accidentelles.

Blocage du volet coulissant lorsque Ie chassis est retiré

La cheville de sécurité se trouvant sur Ie socle du chässis bloque Ie bouton commandant Ie volet coulissant chaque fois que Ie chàssis n'est pas monté sur Ie dos de la chambre. Le film se trouvant dans Ie chässis est ainsi protégé contre toute ouverture accidentelle du volet coulissant.

Mise en garde: lorsque Ie chàssis est enlevé, une pression sur la cheville de sécurité libère Ie bouton commandant Ie volet coulissant et ce dernier peut s'ouvrir, entraînant l'expo- sition accidentelle du film éventuellement contenu dans Ie chássis, Si, en plus, les couvercles du chássis sont ouverts, Ie volet coulissant inférieur pénètre dans Ie chàssis et peut être endommagé lorsque la plaque de serrage du film est soulevée. Mention de mise en garde au dos du volet eculis- sant: DANGER. CLOSE ...

Blocage du chassis sur Ie dos de la chambre lorsque Ie volet coulissant est ouvert

Deux chevilles de sécurité latérales empêchent autornati- quement I'enlèvement du chàssis de la chambre SINAR lors- que Ie volet coulissant est ouvert.

Le chàssis ne peut donc être retiré que lorsque Ie volet cou- lissant est fermé. II faut par conséquent fermer les volets coulissants à I'aide du bouton de commande pour pouvoir re- tirer Ie chàssis du dos de la chambre.

Seuls les dos des chambres SINAR de construction assez récente sont munis de trous nécessaires pour recevoir les chevilles, mais jj est relativement facile de les réaliser soi- même en s'inspirant du schéma ci-contre. Les dimensions indiquées sont à respecter scrupuleusement, car autrement il ya risque d'infiltration de lumière.

Formatgrössen / Anzahl Bilder

Die nachstehenden Formate können an der SINAR-vario Kassette beim Filmwechsel, in Anpassung an die zu lösende Aufgabe, eingestellt werden

Nennformat

   

IST-Grösse

 

Bilder

 
 

SINAR-vario

Film

Film

cm

(ca.) mm

120

4,5 x

6

 

42

x

56

 

32

6

x

6

56

x

56

12

24

6

x

7

56

x

72

10

20

6

x

9

56

x

88

8

16

6

x12

56

x

112

6

12

Der Formateinsatz erfolgt etwa nach folgenden Kriterien:

 

Nennformate

Seiten-

 

Hauptsächlicher Einsatzbereich

cm

verhältnis

4,5 x

6

3

:: 4

 

Fur ökonomische Serieaufnah- men sowie 4 x 4-cm-«Gross- dias» tor 35-mm- Tonbildschauen

6

x

6

1

:

1

Für ökonomische Serieaufnah-

   

men sowie Dias 6

x 6 cm

 

6

x

7

4:5

 

Für gesteigerte Schärfe- ansprüche

 

6

x

9

3:4

 

Doppelte Filmfläche von 4,5 x 6 cm fur gesteigerte

 
   

Schärfeansprüche. insbeson-

dere bei Weitwinkelaufnahmen mit ihrer hohen Informations- dichte

6

x12

1

: 2

 

Typisches Panoramaformat

 

Bei sämtlichen Formaten lassen sich die Objektive der vor- handen en Grossformatkamera von 47 mm bis 480 mm (und länger) benützen. Da den kleinen Formaten entspre- chend hauptsächlich die Zentralstrahlen dieser Objektive genutzt werden, arbeitet man im optimalen Bereich.

Ferner lässt sich aueh der Systemausbau der Fachkamera bei Verwendung der Rollfilmkassette voll nutzen. Dies be- trifft auch alle Verstellmöglichkeiten.

Die Formate 6 x 9 cm und 6 x 12 cm eignen sich im Hoch- format auch als einfache «Verschiebung» durch nachträg- liche Ausschnittwahl (SINAR-handy, senkrecht gehalten).

Formatgrössen / Anzahl Bilder Die nachstehenden Formate können an der SINAR-vario Kassette beim Filmwechsel, in Anpassung
Formatgrössen / Anzahl Bilder Die nachstehenden Formate können an der SINAR-vario Kassette beim Filmwechsel, in Anpassung

Image formats and numbers of exposures

Format de I'image / Nombre de prises de vue

Ta meet the

requirements of a given job any one of the

image sizes listed below can be set on the SINAR-vario rollfilm holder - but only befare loading the film.

Nominal size

   

Actual size with

Number of expos.

 

SINAR-vario

nO.120

no. 220

(approx.)

film

film

1

3 / 4

x

2 1 14"

 

1.65 x 2.2"

16

32

(4.5 x 6 cm)

 

(42 x

56 mm)

2

1 / 4

x

2 1 / 4"

2.2

X 2.2"

12

24

(6 x

6cm)

 

(56 x 56mm)

2

1 /

4 x

2 3 / 4"

2.2

X 2.8"

10

20

(6 x

7cm)

 

(56 x 72mm)

2

1 /

4 x

3 114"

2.2

x 3.5"

8

16

x

ê

cm)

(56

x

88 mm)

2

1 /

4 x

4 112"

2.2

x 4.4"

6

12

x

tz cm)

 

(56 x

112 mm)

Select image sizes as fellows:

 

Nominal size

Aspect

Main applications

 

ratio

   

1

3 / 4

x

2 1 14"

3:4

 

Saving film with picture

(4.5 x 6cm)

 

sequences, also 4 x 4 cm superslides for 35 mm sound slideshows

2

1 / 4

x

2 1 14"

1

:

1

Forfilm-saving sequences and

(6 x 6cm)

 

2 1 / 4 x 2 1 14" (6 x 6 cm) slides

2

1 / 4

x

2 3 14"

4:5

 

For higher definition standards

(6x7cm)

 

2

1 / 4

x

3 1 / 4"

3:4

 

Double the area of the

density

(6 x

9cm)

 

1 3 / 4 x 2 1 14" (4.5 x 6 cm) format

 

for higher definition standards, especially for wide-angle shots of high information

2

1 / 4

x

4 1 12"

1

: 2

 

Typical panorama format

(6x12cm)

 

The lenses of the view camera, of focallengths from 47 to 480 mm (and longer), can be used with all image formats. Compared with the full view camera image, the smaller formats mainly utilize the central field of these lenses, thus securing best performance.

Further, the system accessories and functions of the view camera can be fully utilized also with the rollfilm holders That includes all camera movements.

With the 2 1 / 4 x

3 1 / 4 and 2 1 / 4 x

4 1 12" (6 x

9 and 6 x

12 cm)

formats used vertically you have a simple "rising front ef- fect" (corresponding to the SINAR-handy held vertically)

by cropping the image afterwards

En fonction des problèrnes à résoudre, les formats ei-après peuvent être retenus sur Ie chassis SINAR-vario au moment du changement du film.

Désignation

Taille réelle

Nombre de prises

du format

SINAR-vario

devue

cm

(environ) mm

Film 120

Film 220

4,5 x

6

  • 42 x

56

16

32

  • 6 x

  • 6 x

6

7

  • 56 x

56

x

72

12

10

24

20

  • 6 x

  • 6 x12

9

  • 56 56 JJ16

x

88

  • 56 6

x 112

12

Le choix du format se fait en gros d'après les critères suivants:

Désignation

Rapport

Principaux domaines

du format

cm

des cötés

d'application

4,5 x

6

3.4

 

Séries économiques de prises de vue ainsi que diapositives «grand format» 4 x 4 cm pour montages audiovisuels 35 mm

  • 6 x

6

1

:

1

Séries économiques de prises de vue ainsi que diapositives 6x6 Cm

  • 6 x

7

4'5

 

Exigences plus poussées quant à la netteté

  • 6 x

9

3

4

Format d'image double par rapport au 4,5 x 6 cm pour exi- gences plus poussées quant à la netteté, en particulier les prises de vue au grand-angulaire avec leur grande richesse de détails

  • 6 x12

 

1

2

Format typique pour les prises de vue panoramiques

  • I Pour tous les formats, les objectifs de la chambre grand for- mat de 47 mm à 480 mm (et plus) peuvent être utilisés. Etant donné qu'en raison des petits formats de I'image, ce sont surtout les rayons lumineux de centre qui sont exploités, on travaille dans une zone optimale.

Bien entendu, la souplesse de transformation du système mo- dulaire de la chambre SINAR peut être entièrement exploitée également avec les chassis pour rollfilms. Ceci concerne également les possibilités de mouvements de la chambre.

Les formats 6 x 9 et 6 x 12 cm, en format vertical, convien- nent également comme «décentrement» simple par cadrage ultérieur (SI NAR-handy, tenue verticalement) .

Formatmasken

Zur SINAR-vario Kassette werden entSprechende Masken

turdie 5 Formate 4,5 x

6 bis 6 x

12 cm mitgeliefert

Die SINAR Variomaske

(Bestellnummer 534

12)

ist an den

vorhandenen Nocken des SINAR Fresnellinsen- und Mas- kenträgers 4 x 5" (Bestellnummer 461.76) der SINAR

RLJckwände leicht einsetz- und entfernbar.

Von der Kamera abgenommen, eignet sich die Format- maske ausgezeichnet als Motivsucher. Man hält dabei die Maske mit dem eingestellten Format vor das Auge und visiert den Aufnahmegegenstand einäugig an. Der Abstand zwischen Maske und Auge entspricht ungefähr der not- wendigen Objektivbrennweite zum Erzielen des ge- wunschten Bildausschnittes. Auch die Beurtèilung, ob Hoch-, quadratisches oder Ouerformat, wird dadurch er- leichtert

Bei Schwenkung der Maske entstehen Fluchtlinien wie bei

der Schwenkung der Bildebene an der Kamera auch die Bildperspektive beurteilbar ..

..

Dadurch ist

Zur Verwendung der SINAR-vario und 6 x 12 cm Fest- format-Rollfilmkassetten an anderen Fachkameras dient die mitgelieferte Universalmaske, welche mittels Doppel- klebeband an der Mattscheibe fixiert werden kann (Bestelt-

nummer 534.22).

Für die 6 x 7 cm Festformatkassette wird eine Maske mit 6 x 7 cm Ausschnitt mitgeliefert (Bestellnummer 534.29).

3210 ••• -
3210 •••
-
Formatmasken Zur SINAR-vario Kassette werden entSprechende Masken turdie 5 Formate 4,5 x 6 bis 6 x
/ /
/
/

I

I

/

/

Vor- und Entladen der Filmpatrone

Filmart und Empfindlichkeit auf Codeschieber markieren und ganz einschieben

Notizfläche I Markierungen-~~~~~~~~~~l············

Sichtfenster Filmcode~~~~~~-~~-~~---Jl·

Beschriftbar fur Eigentümer:

Adresse und Kassettennummer~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-HL--If-~-~~~~~~~-

Lichtdichtes Filmgehäuse ~~~~~~~~~~~~~-~-~~~~-+-~-~-~~~---;~~'r-4-7!F-~~~~~~~~~

Erst var Ladung in Kassette:

10-15 cm Papierauszug als Ladevorspann herausziehen~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(

.,.//

.........

.........

.........

Filmpatrone ............................... Film cartridge Cartouche de film

18

Format masks

Caches pour formats

Suitable masks are supplied with the SINAR-vario rollfilm

holder for the five image formats from 1 3 / 4 x

2 1 / 4

to

2

1 / 4

X

4 112" (4.5

x

6 to 6 x 12 cm) ..

The SINAR vario mask (Order no. 534.12)

is

easily at-

tached to, and removed from, the studs of the 4 x 5"

SINAR masks and Fresnel holder (Order no. 461.76) of the SINAR backs.

When removed from the camera, the format mask be- comes an excellent subject sighting frame. Hold the mask, set to the required image size, in front of the eye and sight the subject with one eye. To obtain the required image area hold the mask at about the same distance from the eye as the focallength of the lens. This also facilitates selecting upright, horizontal or square formats.

With the mask inclined, you get converging lines and vanishing points corresponding to a tilt of the camera's image plane. That also permits assessment of image per- spective.

A universal mask (Order no. 534.22) is supplied with the rollfilm holder for using the SINAR-vario and the fixed-for- mat 2 1 / 4 x 4 112" (6 x 12 cm) rollfilm holder on other view cameras. This universal mask is attached to the ground glass screen with double-sided adhesive tape.

A

2 1 / 4

x

2 3 / 4"

(6

x

7

cm)

mask is supplied with the

2 1 / 4

x

2 3 /4"

(6

x

7

cm)

fixed-format

rollfilm

holder

(Order

no. 534.29).

 

Des caches correspondant aux 5 formats 4,5 x 6 à 6 x 12 cm sont livrés avec chaque chassis SINAR-vario.

Le cache réglable 81NAR vario (nO de commande 534.12)

peut facilement être monté et retiré du porte-caches et porte-

lentilles de Fresnel 4 dos SINAR ..

x

5"

(nO de

commande 461.76) pour

Retiré de la chambre, Ie cache pour format convient égale- ment pour effectuer Ie cadrage du sujet. Pour cela, tenir Ie

cache au format désiré devant l'ceil et viser Ie sujet en ter-

mant I'autre reil. La distance entre Ie cache

et

l'ceil cor-

respond approximativement à la focale nécessaire pour obtenir Ie cadrage désiré. Le choix entre format vertical, carré ou horizontal s'en trouve considérablement facilité.

La bascule du cache crée des lignes fuyantes tout comme la bascule du plan image de la chambre. De ce fait, il est égale- ment possible de juger la perspective de I'image.

Pour I'utilisation des chassis pour rollfilms SINAR-vario et format unique 6 x 12 cm sur d'autre chambres profession- nelles, on se sert du cache universel, livré également avec Ie chassis, à fixer directement sur Ie verre dépoli au moyen d'un ruban adhésif à deux faces autocollantes (nO de commande

534.22).

Un cache à ouverture 6 x 7 cm est livré avec Ie chassis à for- mat unique 6 x 7 cm (nO de commande 534.29).

Format masks Caches pour formats Suitable masks are supplied with the SINAR-vario rollfilm holder for the

Preloading and unloading the film cartridge

Mark the film type and speed on the code

and fully push this

in

bar

Area for notes and markings Film code viewing window

------ For lettering of owner's address and holder no.

 

Light-tight film housing

Immediately before loading into the rollfilm holder:

Pull out 4 to 6" of backing paper for threading ..

Préchargement et déchargement de la cartouche du film

Inscrire type et sensibilité du film sur Ie tige de code et intro- duire à fond

Surface pour notes / remarques Fenêtre identification code du film Propriétaire, adresse, numéro d'identification du chassis Boîtier étanche à la lumière

A ne faire qu'au moment du chargement dans Ie chassis:

Tirer pour extraire 10 à 15 cm de papier opaque en guise d'amorce du film

Die Filmpatrone erlaubt lichtsichere Vorladung des der Packung entnommenen Rollfilmes. Auf einem van aussen ablesbaren, auswechselbaren Codeschieber sind Filmart

und -empfindlichkeit markierbar

..

Vier solcher Schieber

zur Selbstbeschriftung liegen jeder gelieferten Film- patrone bei ..

Der Codeschieber wird, nach erfalgter (einmaliger) Be-

schriftung, ganz in die Filmpatrone eingeschoben

..

Im weis-

sen Feld auf der Filmpatrone sind Notizen zu den Aufnah-

men ader Markierungen van aussen sichtbar anbringbar

Es sind im genannten Feld jedoch auch eigene, z.B. selbst- klebende Notizzettel, welche bei der Entladung dem Film beigegeben werden können, einsetzbar. Der Zuschnitt sol- cher Papiereinlagen muss dem Innenmass des Sichtfen- sters entsprechen, sonst kann Lichteinfall entstehen. Fer- ner ist die Ecke fur die Anzeige der Filmangaben freizulas- sen.

Rückseitig ist die Filmpatrone z

..

B

..

numerierbar sowie mit

Name und Adresse des EigentUmers identifizierbar.

Für routinemässigen gemischten Gebrauch empfiehlt sich die Anschaffung mehrerer, fur jede Filmart zugeteilte Film- patrone (Bestellnummer 567.92). Ferner sind vier Film- patronen mit Behälter Iieferbar (Bestellnummer 567.82).

Film einsetzen

  • - Seitliche Klappe an Filmpatrone gemäss Skizze öffnen.

  • - Leerspule oben in den sichtbaren Transportnocken rechts einschieben.

  • - Kleber des zu ladenden Filmes aufreissen und Papier- streifen sauber entfernen.

  • - Unbelichteten Film in unterem Gehäuseteil einführen gemäss Skizze.

  • - Seitliche Klappe senliessen. Die Filmpatrone ist nun ge- laden.

Entnahme des belichteten Filmes

  • - Seitliche Klappe öffnen.

  • - Volle Spule aus dem Transportnocken zurückziehen.

  • - Leerspule umsetzen.

Visualisierung des Ladezustandes der Kassette

Wird die Filmpatrone aus der Kassette entfernt, sa istdurch das Fenster am oberen Kassettendeckel sofort erkenntlich, ob die Kassette geladen ist ader nicht.

I"· ...··'
I"· ...··'

Filmcode 1 Film code Code du film

1

HoLes1

Die Filmpatrone erlaubt lichtsichere Vorladung des der Packung entnommenen Rollfilmes. Auf einem van aussen ablesbaren, auswechselbaren
I Name/NomA I
I
Name/NomA
I
Die Filmpatrone erlaubt lichtsichere Vorladung des der Packung entnommenen Rollfilmes. Auf einem van aussen ablesbaren, auswechselbaren
Die Filmpatrone erlaubt lichtsichere Vorladung des der Packung entnommenen Rollfilmes. Auf einem van aussen ablesbaren, auswechselbaren

The film cartridge permits light-tight preloading of rollfilm removed from its packing. An interchangeable slide-in code bar serves for marking the film type and speed; this can be read from outside the cartridge. Four such slide-in code bars for user lettering are supplied with each holder.

After lettering (a once-and-for-all job) the code bar is ~ pushed into the film cartridge.

The white area of the film cartridge takes notes on expo- sures or other information for external marking.

Alternatively you can fit your own self-adhesive labels in this area and can then stick them to the film after unload-

ing

When cutting such paper labels, these must not be

.. bigger than the internal size of the viewing window -

otherwise you risk light leakage

Also be sure to keep the

.. corner free for the film indexing window.

At the rear, the film cartridge can be numbered and iden- tified with the owner's name and address.

When constantly using films of different types, it is ad- visabie to acquire several film cartridges to cover the various film types (Order no. 567.92). Also available are four film cartridges with case (Order no. 567.82).

Loading the film

Open the side flap of the film cartridge as shown in the illustration.

  • - Push the empty takeup spoel into the upper compart- ment to engage the transport shaft at the right.

  • - Tear open the seal of the film to be loaded and carefully remove the whole of the paper sealing strip

  • - Insert the unexposed film spoel in the lower part of the holder as shown Close the side flap. The film cartridge is now loaded ..

Removing the exposed film

  • - Open the flap at the side.

  • - Withdraw the full spoel from the transport shaft.

  • - Transfer the empty spoel.

Checking the loading status of the rollfilm holder

When the film cartridge is removed from the holder, you immediately see through the window of the top holder lid whether the holder is loaded or not.

La cartouche pour Ie film permet de précharger, à I'abri de la

lumière, Ie rollfilm

extrait de son emballage. Sur un tige de

code interchangeable, lisible de I'extérieur, peuvent être ins-

crits Ie type et la sensibilité du film. Quatre de ces code sont fournis avec chaque cartouche.

tiges de

Après avoir reçu I'inscription (unique), Ie tige de code est in-

troduit à fond dans

la cartouche. La surface de la fenêtre

restée à blanc peut recevoir de I'extérieur des annotations relatives aux prises de vue. En outre, cette même fenêtre peut recevoir des étiquettes à faire soi-même, à apposer lors du déchargement du film. Le découpage de telles étiquettes ~ doit se faire aux dimensions intérieures de la fenêtre pour éviter I'infiltration de la lumière. De plus, il faut laisser libre Ie coin destiné à I'identification du film.

Le dos

de la cartouche

peut

recevoir,

par exemple un

numéro d'identification ainsi que Ie nom et I'adresse du pro-

priétaire.

Dans la pratique, il est conseillé d'acquérir plusieurs car- touches à réserver aux différents types de films (nv de com- mande 567.92). Un magasin pouvant recevoir quatre car- touches de film est livrable (nv de commande 567.82).

Chargement du film

  • - Ouvrir Ie volet latéral de la cartouche comme indiqué sur Ie croquis.

  • - Apposer la bobine vide sur I'axe d'entraînement visible à droite.

  • - Détacher Ie papier gommé du film et enlever soigneuse- ment les bandes de papier.

  • - Introduire Ie film non exposé dans la partie inférieure de la cartouche, suivant croquis ..

  • - Refermer Ie volet latéral. La cartouche est à présent chargée ..

Déchargement du film exposé

  • - Ouvrir Ie volet latéral.

  • - Retirer la bobine pleine de I'axe d'entraînernent.

  • - Mettre à la place la bobine vide.

Contröle visuel du chargement du chässis

La mention apparaissant à la fenêtre du couvercle supérieur du chassis permet de vérifier d'un seul coup d'ceil si Ie chas- sis est chargé ou non.

Copyright-Vermerk / Persönliche Namensbezeich- nungdes Fotografen

Copyright/ photographer's name markings

Mention copyright / nomdu photographe

Das Bildfenster der SINAR Rollfilmkas- setten weist zwei längsseitige Ausspa- rungen zwecks Einbelichtung van Infor- mationen am Filmrand auf.

Im Lieferzustand der Kassette ist be- reits einseitig ein Film mit dem Schrift- zug COPYRIGHT eingesetzt Das ge- genüberliegende Feld ist mit einem ge-

schwärzten Film abgedeckt, Z. B

..

für die

Namensbezeichnung des Bildautors ..

Die Filmstreifen mit den nebenstehen- den Massen (Dicke des Lith-Filmes 0,12 mm) sind selbst auswechselbar wie folgt:

Kassettendeckel auf der Ladeseite schliessen.

Kassettenschieber auf der Bildseite öffnen (bei der SINAR-varia Kas- sette Schiebersperre ausschalten und den Schieber ganz öffnen, beim grössten Format 6 x 12 cm, gemäss Seite 14 der Gebrauchsanleitung).

Lith-Film mit Pinzette van der Schie- beröffnung her herausziehen bzw. unter die Zuhaltung ganz einschie- ben, sa dass nicht mehr vorstehend.

Kassettenschieber schliessen.

Zur Beschriftung des Filmstreifens

empfiehlt sich eine fette, ca

1 mm hohe

.. Schrift, mit schwarzen Lettern auf klar transparentem Grund, wie solche durch Lichtsatzbetriebe nach Angaben erstellt werden ..

The film gate of the SINAR rollfilm hold- ers has two longitudinal cutouts for im- printing information on the film edge.

In the rollfilm holder a film with the let- tering COPYRIGHT is already installed at one side. The cutout opposite is cov- ered bya black film, replaceable tor in- stance by a strip carrying the name of the photographer.

The film strips of the dimensions shown alongside (Iith film of 0.12 mm base thickness) can be replaced by the user as fellows:

Close the

holder

lid on the

loading

side.

Open the holder darkslide on the image side. On theSINAR-vario roll- film holder disengage the darkslide loek and fully open the slide to the maximum 2 1 / 4 x 4 112" (6 x 12 cm) format as shown on page 14 of these instructions.

With a pair of tweezers withdraw the lith film from the side of the darkslide opening. When fitting the strip of film, ful!y push it underneath the rebate sa that it does not protrude.

• Close the holder slide.

Ta letter the film strip use bold lettering about 1 mm high - black letters on transparent background. Such lettering is provided by photo typesetting depart- ments to order.

La fenêtre des chassis pour rollfilms SINAR comporte deux ouvertures la- térales permettant d'impressioner des informations sur Ie bord du film ..

A I'état d'origine, Ie chassis comporte d'un cöté un film avec la mention CO- PYRIGHT. Le champ situé en face est recouvert d'un film opaque permettant de faire figurer, par exemple, Ie nam de I'auteur de la prise de vue.

Les films, aux mesures indiquées ci-contre (épaisseur du Lith-film env. 0,12 mm) sant interchangeables en procédant comme suit:

• Fermer Ie couvercle du chassis cöté réservé pour Ie chargement.

du

Ouvrir Ie volet coulissant cóté image (sur chassis SINAR-vario, débloquer volet coulissant et ouvrir à fond au format maximum 6 x 12 cm, comme indiqué page 14 du mode d'emploi).

Enlever Ie Lith-film à I'aide d'une pin- cette, resp. Ie repousser à fond de façon à ce qu'il ne dépasse plus.

• Refermer Ie volet eculissant.

Pour effectuer I'inscription sur la bande de film, on conseille une écriture grasse, haute d'env. 1 mm , en lettres noires sur fond transparent, telle qu'on peut l'ob- tenir sur demande par les ateliers de photocom position.

6mm

I~

o EE ;; E E >- OL{) "i""i" Q. ~Ij
o
EE
;;
E E
>-
OL{)
"i""i"
Q.
~Ij

® Registered trade mark Copyright 1982 by SINAR AG SCHAFFHAUSEN, einschliesslich aller Ubersetzungen / including all translations / y compris toutes les traductions

Printed in Switzerland, August 1982,178.82/840.003.5 d/elf