Professional Documents
Culture Documents
Como dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España
desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de
no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos
autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló,
como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza. Otros
autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín
tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras
silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico. Otro elemento
conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas
mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como,
por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el
español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela,
cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear),
púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polba) proceden de épocas muy
antiguas, así como los topónimos Denia, Calpe. A partir del Renacimiento siempre que
se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de
las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente
creación, o helicóptero. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso
lo hizo a través del latín por su contacto con los pueblos bárbaros muy romanizados
entre los siglos III y V. Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar,
guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de wais y way), guarecer y burgo, que
significaba 'castillo' y después pasó a ser sinónimo de 'ciudad', tan presente en los
topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo,
Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgués y burguesía,
términos que entraron en la lengua tardíamente. Hay además numerosos patronímicos y
sus apellidos correspondientes de origen germánico: Ramiro, Ramírez, Rosendo,
Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Poseían una declinación especial para los nombres
de varón en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froilán, Fernán, e incluso sacristán.
Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma
cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos
articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la
conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un
territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras
que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que,
lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos
preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos
fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano. La introducción del sufijo
-rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un
fonema extravagante y ajeno al latín y a todas las lenguas románicas, que es, sin
embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fonético español; se trata del fonema
ápico-alveolar vibrante múltiple de la (r). La otra herencia del vasco consiste en que
ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que
empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración,
representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdió: así del latín farina >
harina en castellano, pero farina en catalán, italiano y provenzal, fariña en gallego,
farinha en portugués, farine en francés y faina en rumano; en vasco es irin. La lengua
árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, y el español es una de
ellas, pues en la península se asienta durante ocho siglos la dominación de este pueblo.
Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento.
Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran
superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento. De su
organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas,
alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y
medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates
(hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y
cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de
acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciación de la s-
inicial latina en j- como en jabón del latín 'saponem'. Añadieron el sufijo -í en la
formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o
carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de
"Caesara(u)gusta", o Baza de "Basti". No podría entenderse correctamente la evolución
de la lengua y la cultura de la península sin conceder al árabe y su influencia el lugar
que le corresponde.
¿Castellano o Español?
Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística
que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna
polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente
reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues
entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco,
idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades
autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la
denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de
Castilla'.
En la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval, también
denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español
moderno, que evolucionó desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporáneo,
desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.
El castellano medieval
El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes
de Castilla en lo político. A esta época pertenecen las Glosas Silenses y las
Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latín:
contienen palabras y construcciones que no se entendían ya.
En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían
en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La
mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la
diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las
evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se
escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones
escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua
arábigo-andaluza.
De los cambios fonéticos que produjeron en esta época en el castellano, el más original
consistió en convertir la f- inicial del latín en una aspiración en la lengua hablada,
aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la
lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el sigloXIII AlfonsoX, que mandó
componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y
legales.
El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido.
Distinguía entre una -s- sonora intervocálica, que en la escritura se representaba por s,
como en casa, y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o
en posición interna en el grupo -ns-, como en pensar o en posición intervocálica que se
escribía -ss- como en viniesse.
Las letras ç y z equivalían a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds,
si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x respondía a un sonido palatal fricativo
sordo, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía
correspondiente sonoro, que se escribía mediante j o g ante e, i: así dixo, coger, o hijo.
Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora -b-, que procedía de la -p- intervocálica del
latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa
sonora, que procedía de la v del latín, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y
algunos países americanos.
Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y
eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. El
verbo haber todavía tenía el significado posesivo tener, como en había dos fijos y se
empleaba para tener y para formar las perífrasis verbales de obligación que originarían a
partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el
infinitivo siguiente era posible interponer otro material léxico, hoy impensable, como en
"Enrique vuestro hermano había vos de matar por las sus manos".
Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo, como aún hoy ocurre en portugués;
así, se decía los sus ojos alza. El español del siglo XII ya era la lengua de los
documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X; uno de los
manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al
Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en número,
y que se propagaron por la acción de los trovadores, de la poesía cortesana y la
provenzal.
El español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis
idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada del
mundo por el número de hablantes que la tienen como lengua materna.[16] [17] Es también
idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas
internacionales (UE, UA, TLCAN y UNASUR, entre otras). Lo hablan como primera y
segunda lengua entre 450[18] y 500[19] millones de personas, pudiendo ser la segunda
lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua.[20]
Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo[21] tras el
inglés, con al menos 17,8 millones de estudiantes,[22] si bien otras fuentes indican que se
superan los 46 millones de estudiantes[23] distribuidos en 90 países.
El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín
hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III d. C., que tras el
desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del latín
que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante
una lenta evolución a las distintas lenguas neolatinas. Debido a su propagación por
América, el español es, con diferencia, la lengua neolatina que ha logrado mayor
difusión.
La otra denominación del idioma, "español", procede del latín medieval Hispaniolus
procedente de la denominación latina de la Península Ibérica "Hispania" o, más bien, de
su forma ultracorrecta[24] Spaniolus (literalmente: "hispanito", "españolito"), a través del
occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico
hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en bretón, borgoñón,
sajón, frisón, lapón...) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego
disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para
significar naciones".[25]
Historia [editar]
Artículo principal: Historia del idioma español
El idioma español siempre tuvo numerosas variantes geolectales que, si bien respetan el
tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede
con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las
poblaciones nativas de América, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya,
náhuatl, quechua y taíno, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no
sólo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.
Con una u otra denominación, es la lengua oficial de Bolivia (con la nueva Constitución
aprobada en el año 2007, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1,[28] cooficial con
«todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son
el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese
ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri,
maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara,
puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek,
yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), Colombia (junto con las lenguas y dialectos de
los grupos étnicos en sus territorios [29] ), Costa Rica [30] , Cuba[31] , Ecuador (según la
nueva Constitución del 2008, título I, artículo 2,[32] «El castellano es el idioma oficial del
Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación
intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos
indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado
respetará y estimulará su conservación y uso»), El Salvador,[33] Guatemala,[34] Honduras,
[35]
Nicaragua (cuya Constitución, título II, artículo 12,[36] establece además que «las
lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua también atendrán uso
oficial en los casos que establezca la ley»), Panamá,[37] Paraguay (cooficial con el
guaraní),[38] Perú[39] (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas indígenas, allí
donde predominen) y Venezuela (cuya Constitución[40] establece además que «Los
idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser
respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la
Nación y de la humanidad»). No tienen reconocimiento de lengua oficial otros países
latinoamericanos donde es lengua hablada: Argentina,[41] Chile, [42] Puerto Rico,
República Dominicana,[43] Uruguay[44] y México[45] (oficial de facto).[46] En Puerto Rico,
según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo
establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de
ciudadanía americana, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».[47]
Hay una realidad lingüística singular en Estados Unidos debido al avance progresivo del
bilingüismo, especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles,
Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore, y Seattle. En el estado de
Nuevo México el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese
estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español
neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y
conserva numerosos arcaísmos. El español tiene una larga historia en los Estados
Unidos, muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se
ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español, además,
es la lengua más enseñada en el país.[48] Estados Unidos es el segundo país con mayor
número de hispanohablantes.[49]
Europa [editar]
Asia [editar]
El caso de las islas Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico ya que a
diferencia de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos
revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención
estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde
entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e
imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un 10%-15% de
hispanohablantes[cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX, y de que
su primera constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua
oficial, las autoridades estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés,
especialmente después de la Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó a la burguesía
urbana hispanohablante. El español perdió su estatus oficial en 1987, durante la
administración de Corazón Aquino. No obstante, la presidente Gloria Macapagal
Arroyo anunció en 2007, durante su visita oficial a España, que la lengua española será
nuevamente obligatoria en el currículum escolar.[62] [63] . El Gobierno de Filipinas
confirmó que el español se incorporará en la enseñanza secundaria a mediados del 2009
[64]
. Según fuentes del Instituto Cervantes y en un comunicado de la presidente filipina
Gloria Macapagal-Arroyo el español podría volver a ser oficial en Filipinas.[cita requerida]
África [editar]
En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis que pueden leer y escribir la
lengua,[65] y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba y
España.
Dentro del Marruecos septentrional, antiguo protectorado español que está cerca de
España, aproximadamente unas 20.000 personas hablan castellano como lengua
materna.[66] Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena, en Angola por la
presencia del ejército cubano.
Oceanía [editar]
El estudio "El valor económico del español" se centró sobre hablantes de español en
base a datos de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi
440 millones.[75] . Unos 400 millones de hablantes eran nativos de español (359.461.000
donde el español es oficial, más otros 40.520.000 donde no lo es), 23.138.000 millones
de hablantes no nativos (entre los que se utilizan los datos del eurobarómetro para la
UE), además considera la estimación del Instituto Cervantes de 14 millones de
estudiantes de español en el mundo, y finalmente, 1.860.000 extranjeros con
competencia limitada de español, en los países con el español oficial.[76] También se dice
en este informe que, sin ser tan rigurosos en el análisis, la población hispanohablante
podría estar en el umbral de los 500 millones[77] (por ejemplo, el dato de población de
México, España o Venezuela son del censo del 2001, y no estimaciones censales del
2008 basadas en el censo del 2001, como se ha utilizado en la tabla que aquí se
presenta).
• En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español
oficial. En la primera columna figuran estimaciones de la población actualizada
de cada país. La estimación de los hablantes como lengua materna se ha
calculado en función de los porcentajes del Anexo: Hablantes de español como
lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book). La estimación de los
hablantes nativos (como primera lengua en el mundo y segunda lengua en países
con el español oficial), se ha calculado en función de los porcentaje del estudio
de la Demografía de la lengua española.
• En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial,
donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han
emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera. Los hablantes
de español como lengua extranjera en la UE (como 1.ª lengua aprendida en la
penúltima columna, y como 1.ª y 2.ª en la última) figuran en el Anexo:
Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006) (capaces de
mantener una conversación en español). Las cifras de estudiantes figura en el
Anexo:Estudiantes y hablantes de español (según el Anuario del Instituto
Cervantes).
% que Hablante %
Hablante Hablantes
habla s de Total
s de de
español español hablantes
Pos. Países Población como español español
como de
lengua como 1.ª como 1.ª y
lengua 2.ª español[80]
materna [78] y 2.ª
materna
lengua[79] lengua
106.682.50 98.329.26
1 México 92,17% 98,5% 105.082.262
0[81] 0
55.000.000[
82]
38.678.66
56.000.000
Estados (45.504.31 4 50.000.00
2 12,3%[84] [86] (6.000.000
Unidos 1 (censados 0
estudiantes)
censados[83] )[85]
)
46.157.822[ 41.080.46
3 España 87] 89,0%[88] 98,80% 45.603.928
2
44.730.000 44.296.11
4 Colombia [89] 99,03% 99,20% 44.372.160
9
39.745.613[ 38.489.65
5 Argentina 90] 96,84% 99,40% 39.507.139
2
16.763.470[ 15.077.06
8 Chile 93] 89,94% 99,30% 16.646.126
5
13.832.640[ 12.864.16
9 Ecuador 94] 92,96% 98,10% 13.569.820
8
Guatemal 13.354.000[
10 95] 64,7% 8.640.038 86,40% 11.537.856
a
11.268.000[ 11.286.00
11 Cuba 96] 100,0% 99,40% 11.200.392
0
República
9.760.000
12 Dominica [97] 98,98% 9.705.899 99,60% 9.767.316
na
10.027.643[
13 Bolivia 98] 41,73% 4.184.535 87,90% 8.814.298
7.706.441[9
14 Honduras 9] 97,16% 7.146.118 99,00% 7.281.450
El 6.857.000[1
15 00] 100,0% 6.857.000 99,70% 6.836.429
Salvador
5.500.000
Marrueco
17 20.000[102] 20.000 20.000 (entre 4 y
s
7 mill.)[103]
Costa 4.549.903
19 [105] 97,25% 4.345.130 99,20% 4.432.256
Rica
6.127.000
20 Paraguay [106] 55,1% 3.375.977 69,50% 4.258.265
Reino
21 107.654[107] 107.654 2.015.077 3.922.500
Unido
Puerto 3.991.000
22 [108] 85,00% 3.392.350 98,80% 3.943.108
Rico*
3.341.000
23 Uruguay [109] 96,60 % 3.227.406 98,90% 3.304.249
3.180.000[11
24 Filipinas 2.658[110] 2.658 438.882 1]
3.343.000
25 Panamá [112] 76,8% 2.567.424 93,10% 3.112.333
1.409.564[
28 Brasil[115] 409.564[116] 409.564 117] 1.409.564
Guinea 1.137.143[1
29 90,50% 1.029.114
Ecuatorial 18]
1.001.853
1.000.000[1 909.000[12
30 Canadá 19] 0] 909.000 (92.853
estudiantes)
Países
32 19.978[122] 19.978 19.978 682.094
Bajos
36 Polonia 316.104
37 Austria 267.177
235.806
Costa de
38 (estudiantes
Marfil
)
175.379[126
39 Argelia 379[125] 379 ] 223.379[127]
Dinamarc
40 219.003
a
Antillas
41 Neerlande 10.699 10.699 125.534 125.534
sas
106.795
42 Belice [128] 50% 106.795 128.643 128.643
447.175[132]
106.517
44 Australia [131] 106.517 106.517 + 33.913
estudiantes
137.420
45 Suiza 123.000[133] 1,7%[134] 123.000 123.000 (14.420
estudiantes)
136.565
46 Japón 76.565[135] 76.565 76.565 (60.000
estudiantes)
47 Bulgaria 133.910
101.455
49 Senegal (estudiantes
)
51 Grecia 86.742
52 Finlandia 85.586
53 Hungría 85.034
54 Croacia 73.656
21.720 +
Sahara
25.800
56 Occidenta 47.520
estudiante
l
s
Eslovaqui
57 43.164
a
36.250
[137]
58 Noruega 12.573 12.573 (23.677
estudiantes)
59 Eslovenia 33.277
60 Turquía 23.175[138]
Nueva
61 21.645[139] 21.645 21.645 21.645
Zelanda
Islas
Vírgenes
62 de los 16.788 16.788 16.788 16.788[140]
Estados
Unidos
64 Letonia 13.943
66 Chipre 11.044
Luxembu
68 3.000 3.000 3.000 7.344
rgo
69 Malta 6.458
Trinidad
70 4.100 4.100[143] 4.100 4.100
y Tobago
Otros
inmigrant 1.399.531[1
44] 1.399.531 1.399.531
es de la
UE
Otros
6.748.202
estudiante
estudiantes[
s de 145]
español
Extranjer
os en
1.860.000[14
países con 6]
español
oficial
Cifras resultantes:
La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es
96,90%.
Las al menos 58 variedades geográficas (o geolectos) del español difieren entre sí por
multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los
fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la
distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia
de yeísmo), y la aspiración o no de la s o z ante una consonante. Estas diferencias no
suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Los diversos
geolectos también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del
pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de
vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos
semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso
cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.