You are on page 1of 12

1 Alumno: Hugo Medina Malagón. Asignatura: Teoría de la Escritura II. Profesor: Dr. Erik Velásquez García.

EL ALFABETO CIRÍLICO RUSO CONTEMPORANEO.

Contexto histórico.
En Europa Oriental predominan principalmente los pueblos eslavos, estos fueron uno de los últimos grupos indoeuropeos en desarrollarse y la carencia de fuentes escritas de primera mano hacen sumamente difícil datar la aparición de dichos pueblos en el plano geopolítico europeo. Lo cierto es que en fechas como el 550 d.C. las fuentes bizantinas dan cuenta de incursiones de saqueo de tribus eslavas.1 Los pueblos eslavos rápidamente se fueron asentando en territorios bizantinos, y así los eslavos de los Balcanes como los serbios y los búlgaros comenzaron a cobrar importancia en el orden regional como pueblos con peso político.2 El caso de los búlgaros resultó de suma importancia al ser el Imperio Búlgaro la primera gran potencia eslava en erigirse como estado, lo cual le dio a lo largo de toda la Edad Media el papel de élite cultural en el mundo eslavo. 3 En 870 d.C. Bulgaria se integra formalmente al mundo cristiano ortodoxo al aceptarse la autoridad del Patriarcado de Constantinopla y luego erigiéndose como iglesia autocéfala 4, situación que da pie a la conversión masiva de eslavos a la fe ortodoxa, y de paso al surgimiento de una escritura eslava. En esta época las lenguas eslavas no se encontraban tan diferenciadas como ahora, y el hecho de
1 HEATHER Peter, Emperadores y Bárbaros: El primer milenio de la Historia de Europa, traducción castellana de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda-Gascón, Barcelona, Crítica, 2010, pp. 452. 2 Ibid., pp. 460-467. 3 CRAMPTON R. J., A Concise History of Bulgaria, New York, 2ª ed., Cambrige University Press, 2006, pp. 9-28. 4 CHARY Frederick B., The History of Bulgaria, Santa Barbara, ABC-CLIO, 2011, pp. 6.

2 poder usar una lengua eslava común para la traducción de la Biblia del griego al Búlgaro permitió a los célebres misioneros bizantinos Cirilo y Metodio desarrollar un alfabeto que se adaptase a las necesidades de las lenguas eslavas, dicho alfabeto se conoce como Glagolítico y surgió a partir del préstamo de letras griegas y hebreas que pudiesen adaptarse a la pronunciación del antiguo búlgaro. 5 Dicho alfabeto al poco tiempo fue modificado por los misioneros Clemente y Naum dando lugar al alfabeto cirílico, el cual a diferencia del glagolítico estaba mas simplificado. 6 Solo en Croacia perduró el glagolítico en el ámbito eclesiástico hasta bien entrado el siglo XIX.

Imagen I: Alfabetos cirílico y glagolítico comparados.
5 Ibid. pp.6. 6 Ibid.

3 Dicho alfabeto llegó a Rusia a través de la evangelización acentuada durante el mandato del zar Vladimir I de Kiev y se fue simplificando con el paso de los siglos a raíz que evolucionaba el idioma ruso hasta su forma actual.7

Imagen II: Alfabeto ruso (anterior a las reformas soviéticas a la escritura). La ortografía rusa sufrió su última transformación mediante el decreto del 23 de diciembre de 1917 que eliminó letras tenidas por obsoletas con el objetivo de facilitar la alfabetización de las masas populares en vísperas de la instauración del régimen comunista.8 Estas mismas reformas no aplicaron a otras lenguas eslavas como el ucraniano y bielorruso, así como tampoco a las lenguas de Asia central
7 MILNER-GULLAND Robin y DEJEVSKY Nikolai, Rusia y la antigua Unión Soviética, Barcelona, Folio, 2007, pp. 27-29 8 MAHOMOV V. M. (МАХОМОВ. В. М.), “Reforma Ortografij 1917-1918 (Реформа Ортографий 1917-1918)”. Fuente: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_5_orfo1917/

4 que usan el cirílico como sistema de escritura por influencia de la expansión imperial rusa, mas esa es una cuestión que no se abordará aquí por motivos de espacio. Del ruso se puede decir que es el alfabeto cirílico mas difundido a nivel mundial por el papel que ha jugado Rusia en la historia universal a lo largo del siglo XX; la Unión Soviética polarizó al mundo y el ruso se volvió lingua franca en la esfera de influencia soviética, además de ser aun la lengua secundaria de muchas de las naciones ex integrantes del bloque comunista. El papel de la difusión de la cultura rusa también ha sido trascendental y por ello el ruso representa la mas representativa de las lenguas eslavas a nivel mundial, incluyendo su variante escrita.

Imagen III: Alfabeto cirílico ruso contemporáneo en sus formas de molde y cursiva.

5

Repertorio de signos y transcripción.
Las letras en cuestión se representarán junto la transcripción GOST 7.79 que actualmente está en vigencia y es el método oficial de transcripción del ruso adoptado por la Federación Rusa. 9 Aunado a ello se detallará en lo posible la pronunciación. 10

Grafía Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт

Nombre а бэ вэ гэ дэ е ё жэ зэ и и крактое ка эль эм эн о пэ эр эс тэ

Transcripción GOST 7.79 a b v g d e ë ž z i j k l m n o p r s t

Pronunciación a b v (en castellano antiguo) g d ie, e, i io, o j francesa z francesa i y k l m n o, a p r s t

9 GOST 7-79 (ГОСТ 7.79). Fuente: http://gost.ruscable.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=6464 10 Diseño de la tabla y pronunciación obtenido de: RUIZ-ZORRILLA Marc y VILARÓ COMAS Silvia, Diccionario Pocket русско – испанский / español – ruso, 2ª re., Barcelona, Herder, 2005, pp. 16-18.

6

Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъ ъ (signo ortográfico) Ыы Ь ь (signo ortográfico) Ээ Юю Яя

у эф ха цэ чэ ша ща твёрдый знак ы мягкий знак э оборотное ю я

u f h c č š
ŝ “

u f j española ts ch sh shch – i – e iu ia, i

y ' è
û â

El ruso al usar una escritura alfabética fonética carece de determinativos semánticos, al menos que se puedan identificar como tales al uso de las mayúsculas para diferenciar nombres propios de palabras comunes. Ejemplo: Ленин (Lenin) como apellido y ленин (lenin) “del Lena” (un río en Siberia. Aunque ambos casos significan lo mismo Lenin como personaje histórico validó su pseudónimo como apellido, dándole valor de nombre propio). Por otro lado, los signos auxiliares del ruso son idénticos a los usados en otras lenguas lenguas europeas occidentales, lo cual incluye al punto, coma, punto y coma, doble punto, signos de

admiración e interrogación terminales, paréntesis, etc... En el caso del ruso los acentos y otras modificaciones o añadidos sobre las letras no se presentan, a diferencia de los acentos de lenguas como el español, rumano, etc... En el caso de la е y la ё ambas son letras distintas y no deben confundirse con variantes de una misma letra. Ejemplo: el coro del Himno de la Unión Soviética donde se mostrará la función de algunos

7 signos auxiliares, así como la transcripción al alfabeto latino: Cirílico: Славься, отечество наше свободное, дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина, сила народная, нас к торжеству коммунизма ведёт! Latín: Slav'sâ, otečestvo naše svobodnoe, družby narodov nadöžnyj oplot! Partiâ Lenina, sila narodnaâ, nas k toržestvu kommunizma vedöt! Traducción: (¡)Gloria, por tu libertad patria, la unión de los pueblos en hermandad! (¡)Partido de Lenin, la fuerza del pueblo, llévanos al triunfo del comunismo!

Recursos escriturarios.
El alfabeto cirílico al haber evolucionado de alfabetos fonéticos plenamente desarrollados – el griego y el hebreo – nunca requirió implementar el procedimiento de rebus dado que sus fonemas siempre han sido netamente alfabéticos. La complementación fonética es otra cuestión y se da por razones netamente lingüísticas. En el caso del ruso se pueden dar vocalizaciones cuando no existen gráficamente, siendo estas determinadas por la palabra en cuestión. Esta característica lingüística suele darse tanto en nombres propios como en nombres de objetos. A continuación algunos ejemplos: Дмитрий (Dmitrij) es un nombre propio. Entre la Д y la м no hay vocal escrita pero se suele pronunciar una ы, así en latino la pronunciación de Дмитрий se representa Dymitri. Aquí puede surgir la duda de por qué el sonido se representa con la ы y no con la и, cuestión que atañe a la pronunciación de las letras y se verá mas adelante. Otros ejemplos de nombres son el caso de Пётр (Pötr “Pedro”) y Александр (Aleksandr “Alejandro”). En el caso de Пётр la pronunciación de la vocal oculta es Pötor y en el caso de Александр la pronunciación resulta Aleksandar. El caso de una ciudad es Псков (Pskov), la cual se pronuncia Pèskov.

8 En general se podrá ver que el ruso suele ser indefinido con la cuestión de la complementación fonética y es una característica mas bien propia del idioma, ya que en otras lenguas eslavas dichos sonidos ocultos si suelen aparecer representados gráficamente.

Reglas de composición.
El cirílico siempre se lee de izquierda a derecha, con separación entre las palabras, aunque eso se dio a lo largo de la edad media puesto que en principio se escribía continuamente sin separación en las palabras. Las palabras siguen ciertas reglas al formarse y pronunciarse, las cuales son: Las vocales rusas se clasifican en blandas y suaves. Las suaves son я, е, и, ё, ю y las duras son а, э, ы, о, у. La й es considerada una semivocal al utilizarse únicamente como extensión de otros sonidos y nunca se usa sola.11 Esto quiere decir que dichas vocales determinan si la consonante tendrá una pronunciación suave o blanda, salvo las siguientes excepciones: ж, ш, ц son siempre duras y щ, ч son siempre blandas, por lo que las vocales ya sean blandas o suaves tendrán que pronunciarse tal como exija la letra.12 Por otro lado, las vocales pueden adquirir sonidos opuestos, o sea pasar de blandas a duras y viceversa. La vocal se hace blanda al palatizarla, esto puede quedar marcado por la naturaleza propia de la vocal, de la consonante si aparece un signo blando (мягкий знак)13 ь. El signo blando puede hacer que las vocales duras adquieran la pronunciación suave, y las blandas pueden adquirir una pronunciación mas suave si se da el caso. 14 Por otro lado, el signo duro ъ puede hacer que una vocal suave se pronuncie dura, mas este signo se encuentra en proceso de desuso y solo aparece en contadas palabras del ruso. Ejemplos: Чённовыл (Čörnobyl, la legendaria central nuclear soviética) presenta una
11 RUIZ-ZORRILLA Marc y VILARÓ COMAS Silvia, Op. Cit., pp. 17-18. 12 Ibid. 13 мягкий знак (mâgkij znak) literalmente significa “signo blando” mientras que твёрдый знак (tvördyj znak) significa “signo duro”. 14 Ibid.

9 ё después de la ч y por lo tanto se pronuncia Čiornabyl y no Čornabyl. El signo blando también puede suavizar una vocal pronunciada después de una consonante, lo cual es determinante pues dicho sonido blando cambia el significado de la palabra.15 Ejemplo: кон (kon, cono) y конь (kon', caballo) difieren por el sonido final, dándose el caso en que la pronunciación final de конь se lee como koñ. La característica blanda y dura de las letras se suma a otro hecho, el de las variantes vocálicas que se pueden presentar dependiendo del uso de la letra en la palabra. La а, э, ы, у, и, й, ё, ю siempre se pronuncian del mismo modo. En el caso de las ё, ю estas letras siempre llevan el acento de la palabra.16 Ejemplo: Союз (soûz, unión) lleva el acento en la ю. La о en cambio puede pronunciarse como “o” cuando está acentuada o como “a” cuando no tiene el acento. Ejemplo: хорошо (horošo, bien/bueno) se pronuncia harrašó ya que el acento está en la última o.17 En casos como los gentilicios o nombres transliterados de lenguas extranjeras la o conserva su sonido “o”. Ejemplo: Жуков (Žukov, célebre general soviético) conserva el sonido “o” a pesar de que el acento valla en la у. En el caso de la я posee 2 sonidos, “i” cuando es inicial o intermedia y no está acentuada o “ia” está acentuada o es final (además de si está precedida por un signo blando). 18 Ejemplos: язык (âziyk, lengua/idioma) se pronuncia izyk, Россия (Rossiâ, Rusia) se pronuncia Rassiia. La е puede pronunciarse como “i”, “ie” o “e”. El primer caso se da cuando la е es intermedia en la palabra, no está acentuada o sigue después de una и. El segundo cuando es intermedia acentuada, inicial, final, sigue después de una vocal que no sea и, la precede un signo blando o una consonante
15 Ibid. 16 DOUGAR-JABON Svetlana, Привет!: Ruso para principiantes (libro de texto), 2ª ed., México, Universidad Nacional Autónoma de México/Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2003, pp. 1-54. 17 Ibid., pp. 4. 18 Ibid., pp. 21.

10 que solo puede ser blanda (щ, ч). El último caso se da cuando es acentuada, la precede un signo duro o una consonante que solo tenga pronunciación dura (ж, ш, ц).19 Ejemplo: небо (nebo, cielo) donde el acento está en la е y se pronuncia ñieba ya que la e suaviza a la н. En Киев (Kiev, capital de Ucrania) la е precedida de una и suena como una й, es to es como una prolongación de la н, quedando la palabra como Kijv. Ahora, otra cuestión que viene al caso refiera a ciertas limitantes para conjugar las letras. La у no puede ir acompañada de otras vocales tanto antes como después, substituyéndose cuando sea necesario – como en el caso de un préstamo lingüístico – por la в, como en el caso de Guanajuato que pasando al cirílico Гванахвато se pronuncia Gvanahvato.20 En el caso de las letras к, г, х no pueden preceder a la ы sino la н.21 La и no puede ser acompañada de una а sino de la я como en el caso de армия (armiâ, ejército).22 Para concluir se pondrá otro pequeño texto en ruso, esta ves una estrofa de la canción Священная война (Svâŝennaâ vojna, la Guerra sagrada) donde se podrá observar lo aprendido respecto a la escritura cirílica rusa. Para realizar correctamente la pronunciación se resaltarán las vocales acentuadas. Cirílico: Пусть ярасть благородная вскипает, как волна! Иёт война нородная, священная война! Latín: Pust' ârast' blagorodnaâ vskipaet, kak volna! Iöt vojna norodnaâ, svâŝennaâ vojna! Traducción: ¡Que una noble furia hierva, como las olas! ¡Esta es la guerra del pueblo, la guerra sagrada!
19 Ibid. 20 Ibid., pp. 5. 21 Ibid., pp. 16. 22 Ibid., pp. 22.

11 ÍNDICE DE IMÁGENES: –

I:

Imagen

I:

Alfabetos

cirílico

y

glagolítico

comparados,

fuente:

http://www.proel.org/img/alfabetos/glagoli1.gif –

II: Alfabeto ruso (anterior a las reformas soviéticas a la escritura), fuente: CALVET Louis-Jean,

Historia de la Escritura: De Mesopotamia hasta nuestros días, traducción de Javier Palacio Tauste, Barcelona, Paidós Ibérica, 2007, pp. 174. –

III: Alfabeto cirílico ruso contemporáneo en sus formas de molde y cursiva. Fuente: DOUGAR-

JABON Svetlana, Привет!: Ruso para principiantes (libro de texto), 2ª ed., México, Universidad Nacional Autónoma de México/Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2003, pp. 1. BIBLIOGRAFÍA: –

CALVET Louis-Jean, Historia de la Escritura: De Mesopotamia hasta nuestros días,

traducción de Javier Palacio Tauste, Barcelona, Paidós Ibérica, 2007. –

CHARY Frederick B., The History of Bulgaria, Santa Barbara, ABC-CLIO, 2011.

CRAMPTON R. J., A Concise History of Bulgaria, New York, 2ª ed., Cambrige University

Press, 2006. –

DOUGAR-JABON Svetlana, Привет!: Ruso para principiantes (libro de texto), 2ª ed.,

México, Universidad Nacional Autónoma de México/Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2003.

12

GOST 7.79 (ГОСТ 7.79). Fuente: http://gost.ruscable.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=6464

HEATHER Peter, Emperadores y Bárbaros: El primer milenio de la Historia de Europa,

traducción castellana de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda-Gascón, Barcelona, Crítica, 2010. MAHOMOV V. M. (МАХОМОВ. В. М.), “Reforma Ortografij 1917-1918 (Реформа

Ортографий 1917-1918)”. Fuente: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_5_orfo1917/ MILNER-GULLAND Robin y DEJEVSKY Nikolai, Rusia y la antigua Unión Soviética,

Barcelona, Folio, 2007. RUIZ-ZORRILLA Marc y VILARÓ COMAS Silvia, Diccionario Pocket русско – испанский /

español – ruso, 2ª re., Barcelona, Herder, 2005.