La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.

edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
INFERNO

INFIERNO

INFERNO

Inferno: Canto I

CANTO I

Inferno: Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
che' la diritta via era smarrita.

A mitad del camino de la vida,
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

¡Cuán dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte
que me vuelve el temor al pensamiento!

Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.

Tant'e` amara che poco e` piu` morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
diro` de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Es tan amarga casi cual la muerte;
mas por tratar del bien que allí encontré,
de otras cosas diré que me ocurrieron.

So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Yo no sé repetir cómo entré en ella
pues tan dormido me hallaba en el punto
que abandoné la senda verdadera.

I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.

Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto,
la` dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

Mas cuando hube llegado al pie de un monte,
allí donde aquel valle terminaba
que el corazón habíame aterrado,

But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite gia` de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

hacia lo alto miré, y vi que su cima
ya vestían los rayos del planeta
que lleva recto por cualquier camino.

Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.

Entonces se calmó aquel miedo un poco,
que en el lago del alma había entrado
la noche que pasé con tanta angustia.

Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

Y como quien con aliento anhelante,
ya salido del piélago a la orilla,
se vuelve y mira al agua peligrosa,

And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;

cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo

tal mi ánimo, huyendo todavía,
se volvió por mirar de nuevo el sitio

So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che non lascio` gia` mai persona viva.

que a los que viven traspasar no deja.

Which never yet a living person left.

Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu`
basso.

Repuesto un poco el cuerpo fatigado,
seguí el camino por la yerma loma,
siempre afirmando el pie de más abajo.

After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

Y vi, casi al principio de la cuesta,
una onza ligera y muy veloz,
que de una piel con pintas se cubría;

And lo! almost where the ascent began,
A panther light and swift exceedingly,
Which with a spotted skin was covered o'er!

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar piu` volte volto.

y de delante no se me apartaba,
mas de tal modo me cortaba el paso,
que muchas veces quise dar la vuelta.

And never moved she from before my face,
Nay, rather did impede so much my way,
That many times I to return had turned.

Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino

Entonces comenzaba un nuevo día,
y el sol se alzaba al par que las estrellas
que junto a él el gran amor divino

The time was the beginning of the morning,
And up the sun was mounting with those stars
That with him were, what time the Love Divine

mosse di prima quelle cose belle;
si` ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

sus bellezas movió por vez primera;
así es que no auguraba nada malo
de aquella fiera de la piel manchada

At first in motion set those beauteous things;
So were to me occasion of good hope,
The variegated skin of that wild beast,

l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non si` che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.

la hora del día y la dulce estación;
mas no tal que terror no produjese
la imagen de un león que luego vi.

The hour of time, and the delicious season;
But not so much, that did not give me fear
A lion's aspect which appeared to me.

Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
si` che parea che l'aere ne tremesse.

Me pareció que contra mí venía,
con la cabeza erguida y hambre fiera,
y hasta temerle parecia el aire.

He seemed as if against me he were coming
With head uplifted, and with ravenous hunger,
So that it seemed the air was afraid of him;

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' gia` viver grame,

Y una loba que todo el apetito
parecía cargar en su flaqueza,
que ha hecho vivir a muchos en desgracia.

And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.

Tantos pesares ésta me produjo,
con el pavor que verla me causaba
que perdí la esperanza de la cumbre.

She brought upon me so much heaviness,
With the affright that from her aspect came,
That I the hope relinquished of the height.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E qual e` quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;

Y como aquel que alegre se hace rico
y llega luego un tiempo en que se arruina,
y en todo pensamiento sufre y llora:

And as he is who willingly acquires,
And the time comes that causes him to lose,
Who weeps in all his thoughts and is despondent,

tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva la` dove 'l sol tace.

tal la bestia me hacía sin dar tregua,
pues, viniendo hacia mí muy lentamente,
me empujaba hacia allí donde el sol calla.

E'en such made me that beast withouten peace,
Which, coming on against me by degrees
Thrust me back thither where the sun is silent.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Mientras que yo bajaba por la cuesta,
se me mostró delante de los ojos
alguien que, en su silencio, creí mudo.

While I was rushing downward to the lowland,
Before mine eyes did one present himself,
Who seemed from long-continued silence hoarse.

Quando vidi costui nel gran diserto,
Cuando vi a aquel en ese gran desierto
" Miserere di me " , gridai a lui,
«Apiádate de mi yo le grité ,
" qual che tu sii, od ombra od omo certo! " . seas quien seas, sombra a hombre vivo.»

When I beheld him in the desert vast,
"Have pity on me, " unto him I cried,
"Whiche'er thou art, or shade or real man! "

Rispuosemi: " Non omo, omo gia` fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.

Me dijo: «Hombre no soy, mas hombre fui,
y a mis padres dio cuna Lombardía
pues Mantua fue la patria de los dos.

He answered me: "Not man; man once I was,
And both my parents were of Lombardy,
And Mantuans by country both of them.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dei falsi e bugiardi.

Nací sub julio César, aunque tarde,
y viví en Roma bajo el buen Augusto:
tiempos de falsos dioses mentirosos.

'Sub Julio' was I born, though it was late,
And lived at Rome under the good Augustus,
During the time of false and lying gods.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.

Poeta fui, y canté de aquel justo
hijo de Anquises que vino de Troya,
cuando Ilión la soberbia fue abrasada.

A poet was I, and I sang that just
Son of Anchises, who came forth from Troy,
After that Ilion the superb was burned.

Ma tu perche' ritorni a tanta noia?
perche' non sali il dilettoso monte
ch'e` principio e cagion di tutta gioia? " .

¿Por qué retornas a tan grande pena,
y no subes al monte deleitoso
que es principio y razón de toda dicha?»

But thou, why goest thou back to such annoyance?
Why climb'st thou not the Mount Delectable,
Which is the source and cause of every joy? "

" Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar si` largo fiume? " ,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.

« ¿Eres Virgilio, pues, y aquella fuente
de quien mana tal río de elocuencia?
respondí yo con frente avergonzada .

"Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech? "
I made response to him with bashful forehead.

" O de li altri poeti onore e lume

Oh luz y honor de todos los poetas,

"O, of the other poets honour and light,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

válgame el gran amor y el gran trabajo
que me han hecho estudiar tu gran volumen.

Avail me the long study and great love
That have impelled me to explore thy volume!

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Eres tú mi modelo y mi maestro;
el único eres tú de quien tomé
el bello estilo que me ha dado honra.

Thou art my master, and my author thou,
Thou art alone the one from whom I took
The beautiful style that has done honour to me.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi " .

Mira la bestia por la cual me he vuelto:
sabio famoso, de ella ponme a salvo,
pues hace que me tiemblen pulso y venas.»

Behold the beast, for which I have turned back;
Do thou protect me from her, famous Sage,
For she doth make my veins and pulses tremble. "

" A te convien tenere altro viaggio " ,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
" se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

«Es menester que sigas otra ruta
me repuso después que vio mi llanto ,
si quieres irte del lugar salvaje;

"Thee it behoves to take another road, "
Responded he, when he beheld me weeping,
"If from this savage place thou wouldst escape;

che' questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

pues esta bestia, que gritar te hace,
no deja a nadie andar por su camino,
mas tanto se lo impide que los mata;

Because this beast, at which thou criest out,
Suffers not any one to pass her way,
But so doth harass him, that she destroys him;

e ha natura si` malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria.

y es su instinto tan cruel y tan malvado,
que nunca sacia su ansia codiciosa
y después de comer más hambre aún tiene.

And has a nature so malign and ruthless,
That never doth she glut her greedy will,
And after food is hungrier than before.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro
verra`, che la fara` morir con doglia.

Con muchos animales se amanceba,
y serán muchos más hasta que venga
el Lebrel que la hará morir con duelo.

Many the animals with whom she weds,
And more they shall be still, until the Greyhound
Comes, who shall make her perish in her pain.

Questi non cibera` terra ne' peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Éste no comerá tierra ni peltre,
sino virtud, amor, sabiduría,
y su cuna estará entre Fieltro y Fieltro.

He shall not feed on either earth or pelf,
But upon wisdom, and on love and virtue;
'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;

Di quella umile Italia fia salute
per cui mori` la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Ha de salvar a aquella humilde Italia
por quien murió Camila, la doncella,
Turno, Euríalo y Niso con heridas.

Of that low Italy shall he be the saviour,
On whose account the maid Camilla died,
Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;

Questi la caccera` per ogne villa,
fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno,
la` onde 'nvidia prima dipartilla.

Éste la arrojará de pueblo en pueblo,
hasta que dé con ella en el abismo,
del que la hizo salir el Envidioso.

Through every city shall he hunt her down,
Until he shall have driven her back to Hell,
There from whence envy first did let her loose.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io saro` tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,

Por lo que, por tu bien, pienso y decido
que vengas tras de mí, y seré tu guía,
y he de llevarte por lugar eterno,

Therefore I think and judge it for thy best
Thou follow me, and I will be thy guide,
And lead thee hence through the eternal place,

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;

donde oirás el aullar desesperado,
verás, dolientes, las antiguas sombras,
gritando todas la segunda muerte;

Where thou shalt hear the desperate lamentations,
Shalt see the ancient spirits disconsolate,
Who cry out each one for the second death;

e vederai color che son contenti
nel foco, perche' speran di venire
quando che sia a le beate genti.

y podrás ver a aquellas que contenta
el fuego, pues confían en llegar
a bienaventuras cualquier día;

And thou shalt see those who contented are
Within the fire, because they hope to come,
Whene'er it may be, to the blessed people;

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a cio` piu` di me degna:
con lei ti lascero` nel mio partire;

y si ascender deseas junto a éstas,
más digna que la mía allí hay un alma:
te dejaré con ella cuando marche;

To whom, then, if thou wishest to ascend,
A soul shall be for that than I more worthy;
With her at my departure I will leave thee;

che' quello imperador che la` su` regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua citta` per me si vegna.

que aquel Emperador que arriba reina,
puesto que yo a sus leyes fui rebelde,
no quiere que por mí a su reino subas.

Because that Emperor, who reigns above,
In that I was rebellious to his law,
Wills that through me none come into his city.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi e` la sua citta` e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge! " .

En toda parte impera y allí rige;
allí está su ciudad y su alto trono.
iCuán feliz es quien él allí destina!»

He governs everywhere, and there he reigns;
There is his city and his lofty throne;
O happy he whom thereto he elects! "

E io a lui: " Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
accio` ch'io fugga questo male e peggio,

Yo contesté: «Poeta, te requiero
por aquel Dios que tú no conociste,
para huir de éste o de otro mal más grande,

And I to him: "Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know,
So that I may escape this woe and worse,

che tu mi meni la` dov'or dicesti,
si` ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti " .

que me lleves allí donde me has dicho,
y pueda ver la puerta de San Pedro
y aquellos infelices de que me hablas.»

Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter,
And those thou makest so disconsolate. "

Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Entonces se echó a andar, y yo tras él.

Then he moved on, and I behind him followed.

Inferno: Canto II

CANTO II

Inferno: Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra

El día se marchaba, el aire oscuro
a los seres que habitan en la tierra

Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
da le fatiche loro; e io sol uno

quitaba sus fatigas; y yo sólo

From their fatigues; and I the only one

m'apparecchiava a sostener la guerra
si` del cammino e si` de la pietate,
che ritrarra` la mente che non erra.

me disponía a sostener la guerra,
contra el camino y contra el sufrimiento
que sin errar evocará mi mente.

Made myself ready to sustain the war,
Both of the way and likewise of the woe,
Which memory that errs not shall retrace.

O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti cio` ch'io vidi,
qui si parra` la tua nobilitate.

¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme!
¡Memoria que escribiste lo que vi,
aquí se advertirá tu gran nobleza!

O Muses, O high genius, now assist me!
O memory, that didst write down what I saw,
Here thy nobility shall be manifest!

Io cominciai: " Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtu` s'ell'e` possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.

Yo comencé: «Poeta que me guías,
mira si mi virtud es suficiente
antes de comenzar tan ardua empresa.

And I began: "Poet, who guidest me,
Regard my manhood, if it be sufficient,
Ere to the arduous pass thou dost confide me.

Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo ando`, e fu sensibilmente.

>Tú nos contaste que el padre de Silvio,
sin estar aún corrupto, al inmortal
reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma.

Thou sayest, that of Silvius the parent,
While yet corruptible, unto the world
Immortal went, and was there bodily.

Pero`, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,

Pero si el adversario del pecado
le hizo el favor, pensando el gran efecto
que de aquello saldría, el qué y el cuál,

But if the adversary of all evil
Was courteous, thinking of the high effect
That issue would from him, and who, and what,

non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:

no le parece indigno al hombre sabio;
pues fue de la alma Roma y de su imperio
escogido por padre en el Empíreo.

To men of intellect unmeet it seems not;
For he was of great Rome, and of her empire
In the empyreal heaven as father chosen;

la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.

La cual y el cual, a decir la verdad,
como el lugar sagrado fue elegida,
que habita el sucesor del mayor Pedro.

The which and what, wishing to speak the truth,
Were stablished as the holy place, wherein
Sits the successor of the greatest Peter.

Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.

En el viaje por el cual le alabas
escuchó cosas que fueron motivo
de su triunfo y del manto de los papas.

Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victory and the papal mantle.

Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'e` principio a la via di salvazione.

Alli fue luego el Vaso de Elección,
para llevar conforto a aquella fe
que de la salvación es el principio.

Thither went afterwards the Chosen Vessel,
To bring back comfort thence unto that Faith,
Which of salvation's way is the beginning.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ma io perche' venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a cio` ne' io ne' altri 'l crede.

Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?
Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas:
y ni yo ni los otros me creen digno.

But I, why thither come, or who concedes it?
I not Aeneas am, I am not Paul,
Nor I, nor others, think me worthy of it.

Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono " .

Pues temo, si me entrego a ese viaje,
que ese camino sea una locura;
eres sabio; ya entiendes lo que callo.»

Therefore, if I resign myself to come,
I fear the coming may be ill-advised;
Thou'rt wise, and knowest better than I speak."

E qual e` quei che disvuol cio` che volle
e per novi pensier cangia proposta,
si` che dal cominciar tutto si tolle,

Y cual quien ya no quiere lo que quiso
cambiando el parecer por otro nuevo,
y deja a un lado aquello que ha empezado,

And as he is, who unwills what he willed,
And by new thoughts doth his intention change,
So that from his design he quite withdraws,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perche', pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.

así hice yo en aquella cuesta oscura:
porque, al pensarlo, abandoné la empresa
que tan aprisa había comenzado.

Such I became, upon that dark hillside,
Because, in thinking, I consumed the emprise,
Which was so very prompt in the beginning.

" S'i' ho ben la parola tua intesa " ,
rispuose del magnanimo quell'ombra;
" l'anima tua e` da viltade offesa;

«Si he comprendido bien lo que me has dicho
respondió del magnánimo la sombra¬
la cobardía te ha atacado el alma;

"If I have well thy language understood, "
Replied that shade of the Magnanimous,
"Thy soul attainted is with cowardice,

la qual molte fiate l'omo ingombra
si` che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.

la cual estorba al hombre muchas veces,
y de empresas honradas le desvía,
cual reses que ven cosas en la sombra.

Which many times a man encumbers so,
It turns him back from honoured enterprise,
As false sight doth a beast, when he is shy.

Da questa tema accio` che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.

A fin de que te libres de este miedo,
te diré por qué vine y qué entendí
desde el punto en que lástima te tuve.

That thou mayst free thee from this apprehension,
I'll tell thee why I came, and what I heard
At the first moment when I grieved for thee.

Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamo` beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.

Me hallaba entre las almas suspendidas
y me llamó una dama santa y bella,
de forma que a sus órdenes me puse.

Among those was I who are in suspense,
And a fair, saintly Lady called to me
In such wise, I besought her to command me.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:

Brillaban sus pupilas más que estrellas;
y a hablarme comenzó, clara y suave,
angélica voz, en este modo:

Her eyes where shining brighter than the Star;
And she began to say, gentle and low,
With voice angelical, in her own language:

"O anima cortese mantoana,

“Alma cortés de Mantua, de la cual

'O spirit courteous of Mantua,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durera` quanto 'l mondo lontana,

aún en el mundo dura la memoria,
y ha de durar a lo largo del tiempo:

Of whom the fame still in the world endures,
And shall endure, long-lasting as the world;

l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia e` impedito
si` nel cammin, che volt'e` per paura;

mi amigo, pero no de la ventura,
tal obstáculo encuentra en su camino
por la montaña, que asustado vuelve:

A friend of mine, and not the friend of fortune,
Upon the desert slope is so impeded
Upon his way, that he has turned through terror,

e temo che non sia gia` si` smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.

y temo que se encuentre tan perdido
que tarde me haya dispuesto al socorro,
según lo que escuché de él en el cielo.

And may, I fear, already be so lost,
That I too late have risen to his succour,
From that which I have heard of him in Heaven.

Or movi, e con la tua parola ornata
e con cio` c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata.

Ve pues, y con palabras elocuentes,
y cuanto en su remedio necesite,
ayúdale, y consuélame con ello.

Bestir thee now, and with thy speech ornate,
And with what needful is for his release,
Assist him so, that I may be consoled.

I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.

Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar;
vengo del sitio al que volver deseo;
amor me mueve, amor me lleva a hablarte.

Beatrice am I, who do bid thee go;
I come from there, where I would fain return;
Love moved me, which compelleth me to speak.

Quando saro` dinanzi al segnor mio,
di te mi lodero` sovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io:

Cuando vuelva a presencia de mi Dueño
le hablaré bien de ti frecuentemente.”
Entonces se calló y yo le repuse:

When I shall be in presence of my Lord,
Full often will I praise thee unto him.'
Then paused she, and thereafter I began:

"O donna di virtu`, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,

“Oh dama de virtud por quien supera
tan sólo el hombre cuanto se contiene
con bajo el cielo de esfera más pequeña,

'O Lady of virtue, thou alone through whom
The human race exceedeth all contained
Within the heaven that has the lesser circles,

tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi;
piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento.

de tal modo me agrada lo que mandas,
que obedecer, si fuera ya, es ya tarde;
no tienes más que abrirme tu deseo.

So grateful unto me is thy commandment,
To obey, if 'twere already done, were late;
No farther need'st thou ope to me thy wish.

Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi".

Mas dime la razón que no te impide
descender aquí abajo y a este centro,
desde el lugar al que volver ansías.”

But the cause tell me why thou dost not shun
The here descending down into this centre,
From the vast place thou burnest to return to.'

"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro.

“ Lo que quieres saber tan por entero,
te diré brevemente me repuso¬
por qué razón no temo haber bajado.

'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
Briefly will I relate,' she answered me,
'Why I am not afraid to enter here.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, che' non son paurose.

Temer se debe sólo a aquellas cosas
que pueden causar algún tipo de daño;
mas a las otras no, pues mal no hacen.

Of those things only should one be afraid
Which have the power of doing others harm;
Of the rest, no; because they are not fearful.

I' son fatta da Dio, sua merce', tale,
che la vostra miseria non mi tange,
ne' fiamma d'esto incendio non m'assale.

Dios con su gracia me ha hecho de tal modo
que la miseria vuestra no me toca,
ni llama de este incendio me consume.

God in his mercy such created me
That misery of yours attains me not,
Nor any flame assails me of this burning.

Donna e` gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
si` che duro giudicio la` su` frange.

Una dama gentil hay en el cielo
que compadece a aquel a quien te envío,
mitigando allí arriba el duro juicio.

A gentle Lady is in Heaven, who grieves
At this impediment, to which I send thee,
So that stern judgment there above is broken.

Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.

Ésta llamó a Lucía a su presencia;
y dijo: «necesita tu devoto
ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo».

In her entreaty she besought Lucia,
And said, "Thy faithful one now stands in need
Of thee, and unto thee I recommend him. "

Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.

Lucía, que aborrece el sufrimiento,
se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba,
sentada al par de la antigua Raquel.

Lucia, foe of all that cruel is,
Hastened away, and came unto the place
Where I was sitting with the ancient Rachel.

Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
che' non soccorri quei che t'amo` tanto,
ch'usci` per te de la volgare schiera?

Dijo: “Beatriz, de Dios vera alabanza,
cómo no ayudas a quien te amó tanto,
y por ti se apartó de los vulgares?

"Beatrice " said she, "the true praise of God,
Why succourest thou not him, who loved thee so,
For thee he issued from the vulgar herd?

non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.

¿Es que no escuchas su llanto doliente?
¿no ves la muerte que ahora le amenaza
en el torrente al que el mar no supera?”

Dost thou not hear the pity of his plaint?
Dost thou not see the death that combats him
Beside that flood, where ocean has no vaunt? "

Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,

No hubo en el mundo nadie tan ligero,
buscando el bien o huyendo del peligro,
como yo al escuchar esas palabras.

Never were persons in the world so swift
To work their weal and to escape their woe,
As I, after such words as these were uttered,

venni qua giu` del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno".

“Acá bajé desde mi dulce escaño,
confiando en tu discurso virtuoso
que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.”

Came hither downward from my blessed seat,
Confiding in thy dignified discourse,
Which honours thee, and those who've listened to it.'

Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;

Después de que dijera estas palabras
volvió llorando los lucientes ojos,

After she thus had spoken unto me,
Weeping, her shining eyes she turned away;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
per che mi fece del venir piu` presto;

haciéndome venir aún más aprisa;

Whereby she made me swifter in my coming;

e venni a te cosi` com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.

y vine a ti como ella lo quería;
te aparté de delante de la fiera,
que alcanzar te impedía el monte bello.

And unto thee I came, as she desired;
I have delivered thee from that wild beast,
Which barred the beautiful mountain's short ascent.

Dunque: che e`? perche', perche' restai?
perche' tanta vilta` nel core allette?
perche' ardire e franchezza non hai,

¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas?
¿por qué tal cobardía hay en tu pecho?
¿por qué no tienes audacia ni arrojo?

What is it, then? Why, why dost thou delay?
Why is such baseness bedded in thy heart?
Daring and hardihood why hast thou not,

poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette? " .

Si en la corte del cielo te apadrinan
tres mujeres tan bienaventuradas,
y mis palabras tanto bien prometen.»

Seeing that three such Ladies benedight
Are caring for thee in the court of Heaven,
And so much good my speech doth promise thee? "

Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,

Cual florecillas, que el nocturno hielo
abate y cierra, luego se levantan,
y se abren cuando el sol las ilumina,

Even as the flowerets, by nocturnal chill,
Bowed down and closed, when the sun whitens them,
Uplift themselves all open on their stems;

tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:

así hice yo con mi valor cansado;
y tanto se encendió mi corazón,
que comencé como alguien valeroso:

Such I became with my exhausted strength,
And such good courage to my heart there coursed,
That I began, like an intrepid person:

" Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!

«!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda!
y tú, cortés, que pronto obedeciste
a quien dijo palabras verdaderas.

"O she compassionate, who succoured me,
And courteous thou, who hast obeyed so soon
The words of truth which she addressed to thee!

Tu m'hai con disiderio il cor disposto
si` al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.

El corazón me has puesto tan ansioso
de echar a andar con eso que me has dicho
que he vuelto ya al propósito primero.

Thou hast my heart so with desire disposed
To the adventure, with these words of thine,
That to my first intent I have returned.

Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro " .
Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,

Vamos, que mi deseo es como el tuyo.
Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.»
Asi le dije, y luego que echó a andar,

Now go, for one sole will is in us both,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou. "
Thus said I to him; and when he had moved,

intrai per lo cammino alto e silvestro.

entré por el camino arduo y silvestre.

I entered on the deep and savage way.

Inferno: Canto III

CANTO III

Inferno: Canto III

Per me si va ne la citta` dolente,

Por mí se va hasta la ciudad doliente,

"Through me the way is to the city dolent;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

por mí se va al eterno sufrimiento,
por mí se va a la gente condenada.

Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.

Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.

La justicia movió a mi alto arquitecto.
Hízome la divina potestad,
el saber sumo y el amor primero.

Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".

Antes de mí no fue cosa creada
sino lo eterno y duro eternamente.
Dejad, los que aquí entráis, toda esperanza. 9

Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in! "

Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: " Maestro, il senso lor m'e` duro
".

Estas palabras de color oscuro
vi escritas en lo alto de una puerta;
y yo: «Maestro, es grave su sentido.»

These words in sombre colour I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: "Their sense is, Master, hard to me! "

Ed elli a me, come persona accorta:
" Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne vilta` convien che qui sia morta.

Y, cual persona cauta, él me repuso:
«Debes aquí dejar todo recelo;
debes dar muerte aquí a tu cobardía.

And he to me, as one experienced:
"Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto " .

Hemos llegado al sitio que te he dicho
en que verás las gentes doloridas,
que perdieron el bien del intelecto.»

We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect. "

E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.

Luego tomó mi mano con la suya
con gesto alegre, que me confortó,
y en las cosas secretas me introdujo.

And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.

Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

Allí suspiros, llantos y altos ayes
resonaban al aiire sin estrellas,
y yo me eché a llorar al escucharlo.

There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.

Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle

Diversas lenguas, hórridas blasfemias,
palabras de dolor, acentos de ira,
roncos gritos al son de manotazos,

Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,

facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,

un tumulto formaban, el cual gira
siempre en el aiire eternamente oscuro,

Made up a tumult that goes whirling on
For ever in that air for ever black,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
come la rena quando turbo spira.

como arena al soplar el torbellino.

Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.

E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: " Maestro, che e` quel ch'i' odo?
e che gent'e` che par nel duol si` vinta? " .

Con el terror ciñendo mi cabeza
dije: «Maestro, qué es lo que yo escucho,
y quién son éstos que el dolor abate?»

And I, who had my head with horror bound,
Said: "Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished? "

Ed elli a me: " Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.

Y él me repuso: «Esta mísera suerte
tienen las tristes almas de esas gentes
que vivieron sin gloria y sin infamia.

And he to me: "This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those
Who lived withouten infamy or praise.

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
ne' fur fedeli a Dio, ma per se' fuoro.

Están mezcladas con el coro infame
de ángeles que no se rebelaron,
no por lealtad a Dios, sino a ellos mismos.

Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been,
Nor faithful were to God, but were for self.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
ne' lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli " .

Los echa el cielo, porque menos bello
no sea, y el infierno los rechaza,
pues podrían dar gloria a los caídos.»

The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives,
For glory none the damned would have from them. "

E io: " Maestro, che e` tanto greve
a lor, che lamentar li fa si` forte? " .
Rispuose: " Dicerolti molto breve.

Y yo: «Maestro, ¿qué les pesa tanto
y provoca lamentos tan amargos?»
Respondió: «Brevemente he de decirlo.

And I: "O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore? "
He answered: "I will tell thee very briefly.

Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita e` tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.

No tienen éstos de muerte esperanza,
y su vida obcecada es tan rastrera,
que envidiosos están de cualquier suerte.

These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.

Fama di loro il mondo esser non lassa;
Ya no tiene memoria el mundo de ellos,
misericordia e giustizia li sdegna:
compasión y justicia les desdeña;
non ragioniam di lor, ma guarda e passa " . de ellos no hablemos, sino mira y pasa.»

No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass. "

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;

Y entonces pude ver un estandarte,
que corría girando tan ligero,
que parecía indigno de reposo.

And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly,
That of all pause it seemed to me indignant;

e dietro le venia si` lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.

Y venía detrás tan larga fila
de gente, que creído nunca hubiera
que hubiese a tantos la muerte deshecho.

And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.

Y tras haber reconocido a alguno,
vi y conocí la sombra del que hizo
por cobardía aquella gran renuncia.

When some among them I had recognised,
I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.

Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.

Al punto comprendí, y estuve cierto,
que ésta era la secta de los reos
a Dios y a sus contrarios displacientes.

Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches
Hateful to God and to his enemies.

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

Los desgraciados, que nunca vivieron,
iban desnudos y azuzados siempre
de moscones y avispas que allí había.

These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly
By gadflies and by hornets that were there.

Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.

Éstos de sangre el rostro les bañaban,
que, mezclada con llanto, repugnantes
gusanos a sus pies la recogían.

These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet
By the disgusting worms was gathered up.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: " Maestro, or mi concedi

Y luego que a mirar me puse a otros,
vi gentes en la orilla de un gran río
y yo dije: «Maestro, te suplico

And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank;
Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,

ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer si` pronte,
com'io discerno per lo fioco lume " .

que me digas quién son, y qué designio
les hace tan ansiosos de cruzar
como discierno entre la luz escasa.»

That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over,
As I discern athwart the dusky light. "

Ed elli a me: " Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte " .

Y él repuso: «La cosa he de contarte
cuando hayamos parado nuestros pasos
en la triste ribera de Aqueronte.»

And he to me: "These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay
Upon the dismal shore of Acheron. "

Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.

Con los ojos ya bajos de vergüenza,
temiendo molestarle con preguntas
dejé de hablar hasta llegar al río.

Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him,
From speech refrained I till we reached the river.

Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: " Guai a voi, anime prave!

Y he aquí que viene en bote hacia nosotros
un viejo cano de cabello antiguo,
gritando: «¡Ay de vosotras, almas pravas!

And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld,
Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!

Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva

No esperéis nunca contemplar el cielo;
vengo a llevaros hasta la otra orilla,

Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.

a la eterna tiniebla, al hielo, al fuego.

To the eternal shades in heat and frost.

E tu che se' costi`, anima viva,
partiti da cotesti che son morti " .
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,

Y tú que aquí te encuentras, alma viva,
aparta de éstos otros ya difuntos.»
Pero viendo que yo no me marchaba,

And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead! "
But when he saw that I did not withdraw,

disse: " Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
piu` lieve legno convien che ti porti " .

dijo: «Por otra via y otros puertos
a la playa has de ir, no por aquí;
más leve leño tendrá que llevarte».

He said: "By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for passage;
A lighter vessel needs must carry thee. "

E 'l duca lui: " Caron, non ti crucciare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " .

Y el guía a él: «Caronte, no te irrites:
así se quiere allí donde se puede
lo que se quiere, y más no me preguntes.»

And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not. "

Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.

Las peludas mejillas del barquero
del lívido pantano, cuyos ojos
rodeaban las llamas, se calmaron.

Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen,
Who round about his eyes had wheels of flame.

Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.

Mas las almas desnudas y contritas,
cambiaron el color y rechinaban,
cuando escucharon las palabras crudas.

But all those souls who weary were and naked
Their colour changed and gnashed their teeth together,
As soon as they had heard those cruel words.

Bestemmiavano Dio e lor parenti,
Blasfemaban de Dios y de sus padres,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
del hombre, el sitio, el tiempo y la simiente
que los sembrara, y de su nacimiento.
di lor semenza e di lor nascimenti.

God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!

Poi si ritrasser tutte quante insieme,
Luego se recogieron todas juntas,
forte piangendo, a la riva malvagia
llorando fuerte en la orilla malvada
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. que aguarda a todos los que a Dios no temen.

Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore,
Which waiteth every man who fears not God.

Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.

Carón, demonio, con ojos de fuego,
llamándolos a todos recogía;
da con el remo si alguno se atrasa.

Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together,
Beats with his oar whoever lags behind.

Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,

Como en otoño se vuelan las hojas
unas tras otras, hasta que la rama
ve ya en la tierra todos sus despojos,

As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch
Unto the earth surrenders all its spoils;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.

de este modo de Adán las malas siembras
se arrojan de la orilla de una en una,
a la señal, cual pájaro al reclamo.

In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one,
At signals, as a bird unto its lure.

Cosi` sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di la` discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.

Así se fueron por el agua oscura,
y aún antes de que hubieran descendido
ya un nuevo grupo se había formado.

So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land,
Again on this side a new troop assembles.

" Figliuol mio " , disse 'l maestro cortese,
" quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:

«Hijo mío cortés dijo el maestro¬
los que en ira de Dios hallan la muerte
llegan aquí de todos los países:

"My son, " the courteous Master said to me,
"All those who perish in the wrath of God
Here meet together out of every land;

e pronti sono a trapassar lo rio,
che' la divina giustizia li sprona,
si` che la tema si volve in disio.

y están ansiosos de cruzar el río,
pues la justicia santa les empuja,
y así el temor se transforma en deseo.

And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on,
So that their fear is turned into desire.

Quinci non passa mai anima buona;
Aquí no cruza nunca un alma justa,
e pero`, se Caron di te si lagna,
por lo cual si Carón de ti se enoja,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona "
comprenderás qué cosa significa.»
.

This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee,
Well mayst thou know now what his speech imports. "

Finito questo, la buia campagna
tremo` si` forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

Y dicho esto, la región oscura
tembló con fuerza tal, que del espanto
la frente de sudor aún se me baña.

This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror
The recollection bathes me still with sweat.

La terra lagrimosa diede vento,
che baleno` una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;

La tierra lagrimosa lanzó un viento
que hizo brillar un relámpago rojo
y, venciéndome todos los sentidos,

The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light,
Which overmastered in me every sense,

e caddi come l'uom cui sonno piglia.

me caí como el hombre que se duerme.

And as a man whom sleep hath seized I fell.

Inferno: Canto IV

CANTO IV

Inferno: Canto IV

Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, si` ch'io mi riscossi
come persona ch'e` per forza desta;

Rompió el profundo sueño de mi mente
un gran trueno, de modo que cual hombre
que a la fuerza despierta, me repuse;

Broke the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;

e l'occhio riposato intorno mossi,

la vista recobrada volví en torno

And round about I moved my rested eyes,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.

ya puesto en pie, mirando fijamente,
pues quería saber en dónde estaba.

Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
To recognise the place wherein I was.

Vero e` che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

En verdad que me hallaba justo al borde
del valle del abismo doloroso,
que atronaba con ayes infinitos.

True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.

Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.

Oscuro y hondo era y nebuloso,
de modo que, aun mirando fijo al fondo,
no distinguía allí cosa ninguna.

Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.

" Or discendiam qua giu` nel cieco mondo "
«Descendamos ahora al ciego mundo
,
dijo el poeta todo amortecido :
comincio` il poeta tutto smorto.
yo iré primero y tú vendrás detrás.»
" Io saro` primo, e tu sarai secondo " .

"Let us descend now into the blind world, "
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be. "

E io, che del color mi fui accorto,
dissi: " Come verro`, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?
".

Y al darme cuenta yo de su color,
dije: « ¿Cómo he de ir si tú te asustas,
y tú a mis dudas sueles dar consuelo?»

And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears? "

Ed elli a me: " L'angoscia de le genti
che son qua giu`, nel viso mi dipigne
quella pieta` che tu per tema senti.

Y me dijo: «La angustia de las gentes
que están aquí en el rostro me ha pintado
la lástima que tú piensas que es miedo.

And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.

Andiam, che' la via lunga ne sospigne " .
Cosi` si mise e cosi` mi fe' intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.

Vamos, que larga ruta nos espera.»
Así me dijo, y así me hizo entrar
al primer cerco que el abismo ciñe.

Let us go on, for the long way impels us. "
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.

Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;

Allí, según lo que escuchar yo pude,
llanto no había, mas suspiros sólo,
que al aire eterno le hacían temblar.

There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.

cio` avvenia di duol sanza martiri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.

Lo causaba la pena sin tormento
que sufría una grande muchedumbre
de mujeres, de niños y de hombres.

And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.

Lo buon maestro a me: " Tu non dimandi

El buen Maestro a mí: «¿No me preguntas

To me the Master good: "Thou dost not ask

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che piu` andi,

qué espíritus son estos que estás viendo?
Quiero que sepas, antes de seguir,

What spirits these, which thou beholdest, are?
Now will I have thee know, ere thou go farther,

ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perche' non ebber battesmo,
ch'e` porta de la fede che tu credi;

que no pecaron: y aunque tengan méritos,
no basta, pues están sin el bautismo,
donde la fe en que crees principio tiene.

That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;

e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.

Al cristianismo fueron anteriores,
y a Dios debidamente no adoraron:
a éstos tales yo mismo pertenezco.

And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself.

Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio " .

Por tal defecto, no por otra culpa,
perdidos somos, y es nuestra condena
vivir sin esperanza en el deseo.»

For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire. "

Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
pero` che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

Sentí en el corazón una gran pena,
puesto que gentes de mucho valor
vi que en el limbo estaba suspendidos.

Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.

" Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore " ,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:

«Dime, maestro, dime, mi señor
yo comencé por querer estar cierto
de aquella fe que vence la ignorancia :

"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord, "
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,

" uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? " .
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

¿salió alguno de aquí, que por sus méritos
o los de otro, se hiciera luego santo?»
Y éste, que comprendió mi hablar cubierto,

"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter? "
And he, who understood my covert speech,

rispuose: " Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.

respondió: «Yo era nuevo en este estado,
cuando vi aquí bajar a un poderoso,
coronado con signos de victoria.

Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One,
With sign of victory incoronate.

Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noe`,
di Moise` legista e ubidente;

Sacó la sombra del padre primero,
y las de Abel, su hijo, y de Noé,
del legista Moisés, el obediente;

Hence he drew forth the shade of the First Parent,
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient

Abraam patriarca e David re,
Israel con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fe';

del patriarca Abraham, del rey David,
a Israel con sus hijos y su padre,
y con Raquel, por la que tanto hizo,

Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati " .

y de otros muchos; y les hizo santos;
y debes de saber que antes de eso,
ni un esptritu humano se salvaba.»

And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved. "

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.

No dejamos de andar porque él hablase,
mas aún por la selva caminábamos,
la selva, digo, de almas apiñadas

We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest,
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.

Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.

No estábamos aún muy alejados
del sitio en que dormí, cuando vi un fuego,
que al fúnebre hemisferio derrotaba.

Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.

Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non si` ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.

Aún nos encontrábamos distantes,
mas no tanto que en parte yo no viese
cuán digna gente estaba en aquel sitio.

We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place.

" O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte? " .

«Oh tú que honoras toda ciencia y arte,
éstos ¿quién son, que tal grandeza tienen,
que de todos los otros les separa?»

"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them? "

E quelli a me: " L'onrata nominanza
che di lor suona su` ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che si` li avanza " .

Y respondió: «Su honrosa nombradía,
que allí en tu mundo sigue resonando
gracia adquiere del cielo y recompensa.»

And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them. "

Intanto voce fu per me udita:
" Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita " .

Entre tanto una voz pude escuchar:
«Honremos al altísimo poeta;
vuelve su sombra, que marchado había.»

In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed. "

Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan ne' trista ne' lieta.

Cuando estuvo la voz quieta y callada,
vi cuatro grandes sombras que venían:
ni triste, ni feliz era su rostro.

After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.

Lo buon maestro comincio` a dire:
" Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre si` come sire:

El buen maestro comenzó a decirme:
«Fíjate en ése con la espada en mano,
que como el jefe va delante de ellos:

To say to me began my gracious Master:
"Him with that falchion in his hand behold,
Who comes before the three, even as their lord.

quelli e` Omero poeta sovrano;
l'altro e` Orazio satiro che vene;

Es Homero, el mayor de los poetas;
el satírico Horacio luego viene;

That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ovidio e` 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

tercero, Ovidio; y último, Lucano.

The third is Ovid, and the last is Lucan.

Pero` che ciascun meco si convene
nel nome che sono` la voce sola,
fannomi onore, e di cio` fanno bene " .

Y aunque a todos igual que a mí les cuadra
el nombre que sonó en aquella voz,
me hacen honor, y con esto hacen bien.»

Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well. "

Cosi` vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.

Así reunida vi a la escuela bella
de aquel señor del altísimo canto,
que sobre el resto cual águila vuela.

Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.

Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;

Después de haber hablado un rato entre ellos,
con gesto favorable me miraron:
y mi maestro, en tanto, sonreía.

When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;

e piu` d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' si` mi fecer de la loro schiera,
si` ch'io fui sesto tra cotanto senno.

Y todavía aún más honor me hicieron
porque me condujeron en su hilera,
siendo yo el sexto entre tan grandes sabios.

And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.

Cosi` andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere e` bello,
si` com'era 'l parlar cola` dov'era.

Así anduvimos hasta aquella luz,
hablando cosas que callar es bueno,
tal como era el hablarlas allí mismo.

Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.

Venimmo al pie` d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.

Al pie llegamos de un castillo noble,
siete veces cercado de altos muros,
guardado entorno por un bello arroyo.

We came unto a noble castle's foot,
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;

Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.

Lo cruzamos igual que tierra firme;
crucé por siete puertas con los sabios:
hasta llegar a un prado fresco y verde.

This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages;
We came into a meadow of fresh verdure.

Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorita` ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.

Gente había con ojos graves, lentos,
con gran autoridad en su semblante:
hablaban poco, con voces suaves.

People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.

Traemmoci cosi` da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
si` che veder si potien tutti quanti.

Nos apartamos a uno de los lados,
en un claro lugar alto y abierto,
tal que ver se podían todos ellos.

Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Cola` diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.

Erguido allí sobre el esmalte verde,
las magnas sombras fuéronme mostradas,
que de placer me colma haberlas visto.

There opposite, upon the green enamel,
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.

I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.

A Electra vi con muchos compañeros,
y entre ellos conocí a Héctor y a Eneas,
y armado a César, con ojos grifaños.

I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;

Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.

Vi a Pantasilea y a Camila,
y al rey Latino vi por la otra parte,
que se sentaba con su hija Lavinia.

I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus,
Who with Lavinia his daughter sat;

Vidi quel Bruto che caccio` Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.

Vi a Bruto, aquel que destronó a Tarquino,
a Cornelia, a Lucrecia, a Julia, a Marcia;
y a Saladino vi, que estaba solo;

I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
And saw alone, apart, the Saladin.

Poi ch'innalzai un poco piu` le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.

y al levantar un poco más la vista,
vi al maestro de todos los que saben,
sentado en filosófica familia.

When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.

Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piu` presso li stanno;

Todos le miran, todos le dan honra:
y a Sócrates, que al lado de Platón,
están más cerca de él que los restantes;

All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;

Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenes, Anassagora e Tale,
Empedocles, Eraclito e Zenone;

Demócrito, que el mundo pone en duda,
Anaxágoras, Tales y Diógenes,
Empédocles, Heráclito y Zenón;

Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;

e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;

y al que las plantas observó con tino,
Dioscórides, digo; y via Orfeo,
Tulio, Livio y al moralista Séneca;

Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,

Euclide geometra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averois, che 'l gran comento feo.

al geómetra Euclides, Tolomeo,
Hipócrates, Galeno y Avicena,
y a Averroes que hizo el «Comentario».

Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averroes, who the great Comment made.

Io non posso ritrar di tutti a pieno,
pero` che si` mi caccia il lungo tema,

No puedo detallar de todos ellos,
porque así me encadena el largo tema,

I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che molte volte al fatto il dir vien meno.

que dicho y hecho no se corresponden.

That many times the word comes short of fact.

La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.

El grupo de los seis se partió en dos:
por otra senda me llevó mi guía,
de la quietud al aire tembloroso

The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;

E vegno in parte ove non e` che luca.

y llegué a un sitio en donde nada luce.

And to a place I come where nothing shines.

Inferno: Canto V

CANTO V

Inferno: Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio
giu` nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Así bajé del círculo primero
al segundo que menos lugar ciñe,
y tanto más dolor, que al llanto mueve.

Thus I descended out of the first circle
Down to the second, that less space begirds,
And so much greater dole, that goads to wailing.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

Allí el horrible Minos rechinaba.
A la entrada examina los pecados;
juzga y ordena según se relíe.

There standeth Minos horribly, and snarls;
Examines the transgressions at the entrance;
Judges, and sends according as he girds him.

Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

Digo que cuando un alma mal nacida
llega delante, todo lo confiesa;
y aquel conocedor de los pecados

I say, that when the spirit evil-born
Cometh before him, wholly it confesses;
And this discriminator of transgressions

vede qual loco d'inferno e` da essa;
ve el lugar del infierno que merece:
cignesi con la coda tante volte
tantas veces se ciñe con la cola,
quantunque gradi vuol che giu` sia messa. cuantos grados él quiere que sea echada.

Seeth what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times
As grades he wishes it should be thrust down.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giu` volte.

Siempre delante de él se encuentran muchos;
van esperando cada uno su juicio,
hablan y escuchan, después las arrojan.

Always before him many of them stand;
They go by turns each one unto the judgment;
They speak, and hear, and then are downward hurled.

" O tu che vieni al doloroso ospizio " ,
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,

«Oh tú que vienes al doloso albergue
me dijo Minos en cuanto me vio,
dejando el acto de tan alto oficio ;

"O thou, that to this dolorous hostelry
Comest, " said Minos to me, when he saw me,
Leaving the practice of so great an office,

" guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare! " .
E 'l duca mio a lui: " Perche' pur gride?

mira cómo entras y de quién te fías:
no te engañe la anchura de la entrada.»
Y mi guta: «¿Por qué le gritas tanto?

"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee. "
And unto him my Guide: "Why criest thou too?

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare " .

No le entorpezcas su fatal camino;
así se quiso allí donde se puede
lo que se quiere, y más no me preguntes.»

Do not impede his journey fate-ordained;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and ask no further question. "

Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
la` dove molto pianto mi percuote.

Ahora comienzan las dolientes notas
a hacérseme sentir; y llego entonces
allí donde un gran llanto me golpea.

And now begin the dolesome notes to grow
Audible unto me; now am I come
There where much lamentation strikes upon me.

Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti e` combattuto.

Llegué a un lugar de todas luces mudo,
que mugía cual mar en la tormenta,
si los vientos contrarios le combaten.

I came into a place mute of all light,
Which bellows as the sea does in a tempest,
If by opposing winds 't is combated.

La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

La borrasca infernal, que nunca cesa,
en su rapiña lleva a los espíritus;
volviendo y golpeando les acosa.

The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine;
Whirling them round, and smiting, it molests them.

Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtu` divina.

Cuando llegan delante de la ruina,
allí los gritos, el llanto, el lamento;
allí blasfeman del poder divino.

When they arrive before the precipice,
There are the shrieks, the plaints, and the laments,
There they blaspheme the puissance divine.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

Comprendí que a tal clase de martirio
los lujuriosos eran condenados,
que la razón someten al deseo.

I understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned,
Who reason subjugate to appetite.

E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
cosi` quel fiato li spiriti mali

Y cual los estorninos forman de alas
en invierno bandada larga y prieta,
así aquel viento a los malos espiritus:

And as the wings of starlings bear them on
In the cold season in large band and full,
So doth that blast the spirits maledict;

di qua, di la`, di giu`, di su` li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

arriba, abajo, acá y allí les lleva;
y ninguna esperanza les conforta,
no de descanso, mas de menor pena.

It hither, thither, downward, upward, drives them;
No hope doth comfort them for evermore,
Not of repose, but even of lesser pain.

E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di se' lunga riga,
cosi` vid'io venir, traendo guai,

Y cual las grullas cantando sus lays
largas hileras hacen en el aire,
así las vi venir lanzando ayes,

And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves,
So saw I coming, uttering lamentations,

ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: " Maestro, chi son quelle

a las sombras llevadas por el viento.
Y yo dije: «Maestro, quién son esas

Shadows borne onward by the aforesaid stress.
Whereupon said I: "Master, who are those

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
genti che l'aura nera si` gastiga? " .

gentes que el aire negro así castiga?»

People, whom the black air so castigates? "

" La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper " , mi disse quelli allotta,
" fu imperadrice di molte favelle.

«La primera de la que las noticias
quieres saber me dijo aquel entonces¬fue emperatriz sobre muchos idiomas.

"The first of those, of whom intelligence
Thou fain wouldst have, " then said he unto me,
"The empress was of many languages.

A vizio di lussuria fu si` rotta,
che libito fe' licito in sua legge,
per torre il biasmo in che era condotta.

Se inclinó tanto al vicio de lujuria,
que la lascivia licitó en sus leyes,
para ocultar el asco al que era dada:

To sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law,
To remove the blame to which she had been led.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.

Semíramis es ella, de quien dicen
que sucediera a Nino y fue su esposa:
mandó en la tierra que el sultán gobierna.

She is Semiramis, of whom we read
That she succeeded Ninus, and was his spouse;
She held the land which now the Sultan rules.

L'altra e` colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi e` Cleopatras lussuriosa.

Se mató aquella otra, enamorada,
traicionando el recuerdo de Siqueo;
la que sigue es Cleopatra lujuriosa.

The next is she who killed herself for love,
And broke faith with the ashes of Sichaeus;
Then Cleopatra the voluptuous. "

Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.

A Elena ve, por la que tanta víctima
el tiempo se llevó, y ve al gran Aquiles
que por Amor al cabo combatiera;

Helen I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles,
Who at the last hour combated with Love.

Vedi Paris, Tristano " ; e piu` di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.

ve a Paris, a Tristán.» Y a más de mil
sombras me señaló, y me nombró, a dedo,
que Amor de nuestra vida les privara.

Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
Shades did he name and point out with his finger,
Whom Love had separated from our life.

Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito.

Y después de escuchar a mi maestro
nombrar a antiguas damas y caudillos,
les tuve pena, y casi me desmayo.

After that I had listened to my Teacher,
Naming the dames of eld and cavaliers,
Pity prevailed, and I was nigh bewildered.

I' cominciai: " Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion si` al vento esser leggeri " .

Yo comencé: «Poeta, muy gustoso
hablaría a esos dos que vienen juntos
y parecen al viento tan ligeros.»

And I began: "O Poet, willingly
Speak would I to those two, who go together,
And seem upon the wind to be so light. "

Ed elli a me: " Vedrai quando saranno
Y él a mí: «Los verás cuando ya estén
piu` presso a noi; e tu allor li priega
más cerca de nosotros; si les ruegas
per quello amor che i mena, ed ei verranno
en nombre de su amor, ellos vendrán.»
".

And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Nearer to us; and then do thou implore them
By love which leadeth them, and they will come. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Si` tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: " O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega! " .

Tan pronto como el viento allí los trajo
alcé la voz: «Oh almas afanadas,
hablad, si no os lo impiden, con nosotros.»

Soon as the wind in our direction sways them,
My voice uplift I: "O ye weary souls!
Come speak to us, if no one interdicts it. "

Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;

Tal palomas llamadas del deseo,
al dulce nido con el ala alzada,
van por el viento del querer llevadas,

As turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest
Fly through the air by their volition borne,

cotali uscir de la schiera ov'e` Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
si` forte fu l'affettuoso grido.

ambos dejaron el grupo de Dido
y en el aire malsano se acercaron,
tan fuerte fue mi grito afectuoso:

So came they from the band where Dido is,
Approaching us athwart the air malign,
So strong was the affectionate appeal.

" O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

«Oh criatura graciosa y compasiva
que nos visitas por el aire perso
a nosotras que el mundo ensangrentamos;

"O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air
Us, who have stained the world incarnadine,

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pieta` del nostro mal perverso.

si el Rey del Mundo fuese nuestro amigo
rogaríamos de él tu salvación,
ya que te apiada nuestro mal perverso.

If were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace,
Since thou hast pity on our woe perverse.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

De lo que oír o lo que hablar os guste,
nosotros oiremos y hablaremos
mientras que el viento, como ahora, calle.

Of what it pleases thee to hear and speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.

La tierra en que nací está situada
en la Marina donde el Po desciende
y con sus afluentes se reúne.

Sitteth the city, wherein I was born,
Upon the sea-shore where the Po descends
To rest in peace with all his retinue.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, que al noble corazón se agarra,
a éste prendió de la bella persona
que me quitaron; aún me ofende el modo.

Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si` forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor, que a todo amado a amar le obliga,
prendió por éste en mí pasión tan fuerte
que, como ves, aún no me abandona.

Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly,
That, as thou seest, it doth not yet desert me;

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense " .

El Amor nos condujo a morir juntos,
y a aquel que nos mató Caína espera.»

Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenched our life! "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Queste parole da lor ci fuor porte.

Estas palabras ellos nos dijeron.

These words were borne along from them to us.

Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: " Che pense? " .

Cuando escuché a las almas doloridas
bajé el rostro y tan bajo lo tenía,
que el poeta me dijo al fin: «tQué piensas?»

As soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down
Until the Poet said to me: "What thinkest? "

Quando rispuosi, cominciai: " Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
meno` costoro al doloroso passo! " .

Al responderle comencé: «Qué pena,
cuánto dulce pensar, cuánto deseo,
a éstos condujo a paso tan dañoso.»

When I made answer, I began: "Alas!
How many pleasant thoughts, how much desire,
Conducted these unto the dolorous pass! "

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: " Francesca, i tuoi martiri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.

Después me volví a ellos y les dije,
y comencé: «Francesca, tus pesares
llorar me hacen triste y compasivo;

Then unto them I turned me, and I spake,
And I began: "Thine agonies, Francesca,
Sad and compassionate to weeping make me.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri? " .

dime, en la edad de los dulces suspiros
¿cómo o por qué el Amor os concedió
que conocieses tan turbios deseos?»

But tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded,
That you should know your dubious desires? "

E quella a me: " Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore.

Y repuso: «Ningún dolor más grande
que el de acordarse del tiempo dichoso
en la desgracia; y tu guía lo sabe.

And she to me: "There is no greater sorrow
Than to be mindful of the happy time
In misery, and that thy Teacher knows.

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
diro` come colui che piange e dice.

Mas si saber la primera raíz
de nuestro amor deseas de tal modo,
hablaré como aquel que llora y habla:

But, if to recognise the earliest root
Of love in us thou hast so great desire,
I will do even as he who weeps and speaks.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Leíamos un día por deleite,
cómo hería el amor a Lanzarote;
solos los dos y sin recelo alguno.

One day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral.
Alone we were and without any fear.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Muchas veces los ojos suspendieron
la lectura, y el rostro emblanquecía,
pero tan sólo nos venció un pasaje.

Full many a time our eyes together drew
That reading, and drove the colour from our faces;
But one point only was it that o'ercame us.

Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

Al leer que la risa deseada
era besada por tan gran amante,
éste, que de mí nunca ha de apartarse,

When as we read of the much-longed-for smile
Being by such a noble lover kissed,
This one, who ne'er from me shall be divided,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
la bocca mi bascio` tutto tremante.
la boca me besó, todo él temblando.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
Galeotto fue el libro y quien lo hizo;
quel giorno piu` non vi leggemmo avante " . no seguimos leyendo ya ese día.»

Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it.
That day no farther did we read therein. "

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; si` che di pietade
io venni men cosi` com'io morisse.

Y mientras un espiritu así hablaba,
lloraba el otro, tal que de piedad
desfallecí como si me muriese;

And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so, that, for pity,
I swooned away as if I had been dying,

E caddi come corpo morto cade.

y caí como un cuerpo muerto cae.

And fell, even as a dead body falls.

Inferno: Canto VI

CANTO VI

Inferno: Canto VI

Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pieta` d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,

Cuando cobré el sentido que perdí
antes por la piedad de los cuñados,
que todo en la tristeza me sumieron,

At the return of consciousness, that closed
Before the pity of those two relations,
Which utterly with sadness had confused me,

novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.

nuevas condenas, nuevos condenados
veía en cualquier sitio en que anduviera
y me volviese y a donde mirase.

New torments I behold, and new tormented
Around me, whichsoever way I move,
And whichsoever way I turn, and gaze.

Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualita` mai non l'e` nova.

Era el tercer recinto, el de la lluvia
eterna, maldecida, fría y densa:
de regla y calidad no cambia nunca.

In the third circle am I of the rain
Eternal, maledict, and cold, and heavy;
Its law and quality are never new.

Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.

Grueso granizo, y agua sucia y nieve
descienden por el aire tenebroso;
hiede la tierra cuando esto recibe.

Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
Athwart the tenebrous air pour down amain;
Noisome the earth is, that receiveth this.

Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi e` sommersa.

Cerbero, fiera monstruosa y cruel,
caninamente ladra con tres fauces
sobre la gente que aquí es sumergida.

Cerberus, monster cruel and uncouth,
With his three gullets like a dog is barking
Over the people that are there submerged.

Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

Rojos los ojos, la barba unta y negra,
y ancho su vientre, y uñosas sus manos:
clava a las almas, desgarra y desuella.

Red eyes he has, and unctuous beard and black,
And belly large, and armed with claws his hands;
He rends the spirits, flays, and quarters them.

Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;

Los hace aullar la lluvia como a perros,
de un lado hacen al otro su refugio,

Howl the rain maketh them like unto dogs;
One side they make a shelter for the other;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
volgonsi spesso i miseri profani.

los míseros profanos se revuelven.

Oft turn themselves the wretched reprobates.

Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.

Al advertirnos Cerbero, el gusano,
la boca abrió y nos mostró los colmillos,
no había un miembro que tuviese quieto.

When Cerberus perceived us, the great worm!
His mouths he opened, and displayed his tusks;
Not a limb had he that was motionless.

E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gitto` dentro a le bramose canne.

Extendiendo las palmas de las manos,
cogió tierra mi guía y a puñadas
la tiró dentro del bramante tubo.

And my Conductor, with his spans extended,
Took of the earth, and with his fists well filled,
He threw it into those rapacious gullets.

Qual e` quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
che' solo a divorarlo intende e pugna,

Cual hace el perro que ladrando rabia,
y mordiendo comida se apacigua,
que ya sólo se afana en devorarla,

Such as that dog is, who by barking craves,
And quiet grows soon as his food he gnaws,
For to devour it he but thinks and struggles,

cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime si`, ch'esser vorrebber sorde.

de igual manera las bocas impuras
del demonio Cerbero, que así atruena
las almas, que quisieran verse sordas.

The like became those muzzles filth-begrimed
Of Cerberus the demon, who so thunders
Over the souls that they would fain be deaf.

Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanita` che par persona.

Íbamos sobre sombras que atería
la densa lluvia, poniendo las plantas
en sus fantasmas que parecen cuerpos.

We passed across the shadows, which subdues
The heavy rain-storm, and we placed our feet
Upon their vanity that person seems.

Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levo`, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.

En el suelo yacían todas ellas,
salvo una que se alzó a sentarse al punto
que pudo vernos pasar por delante.

They all were lying prone upon the earth,
Excepting one, who sat upright as soon
As he beheld us passing on before him.

" O tu che se' per questo 'nferno tratto " ,
mi disse, " riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto " .

«Oh tú que a estos infiernos te han traído
me dijo reconóceme si puedes:
tú fuiste, antes que yo deshecho, hecho.»

"O thou that art conducted through this Hell, "
He said to me, "recall me, if thou canst;
Thyself wast made before I was unmade. "

E io a lui: " L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
si` che non par ch'i' ti vedessi mai.

«La angustia que tú sientes yo le dije¬tal vez te haya sacado de mi mente,
y así creo que no te he visto nunca.

And I to him: "The anguish which thou hast
Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
So that it seems not I have ever seen thee.

Ma dimmi chi tu se' che 'n si` dolente
Dime quién eres pues que en tan penoso
loco se' messo e hai si` fatta pena,
lugar te han puesto, y a tan grandes males,
che, s'altra e` maggio, nulla e` si` spiacente
que si hay más grandes no serán tan tristes.»
".

But tell me who thou art, that in so doleful
A place art put, and in such punishment,
If some are greater, none is so displeasing. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ed elli a me: " La tua citta`, ch'e` piena
d'invidia si` che gia` trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.

Y él a mfí «Tu ciudad, que tan repleta
de envidia está que ya rebosa el saco,
en sí me tuvo en la vida serena.

And he to me: "Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over,
Held me within it in the life serene.

Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

Los ciudadanos Ciacco me llamasteis;
por la dañosa culpa de la gula,
como estás viendo, en la lluvia me arrastro.

You citizens were wont to call me Ciacco;
For the pernicious sin of gluttony
I, as thou seest, am battered by this rain.

E io anima trista non son sola,
che' tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa " . E piu` non fe' parola.

Mas yo, alma triste, no me encuentro sola,
que éstas se hallan en pena semejante
por semejante culpa», y más no dijo.

And I, sad soul, am not the only one,
For all these suffer the like penalty
For the like sin; " and word no more spake he.

Io li rispuosi: " Ciacco, il tuo affanno
mi pesa si`, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno

Yo le repuse: «Ciacco, tu tormento
tanto me pesa que a llorar me invita,
pero dime, si sabes, qué han de hacerse

I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
Weighs on me so that it to weep invites me;
But tell me, if thou knowest, to what shall come

li cittadin de la citta` partita;
s'alcun v'e` giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita " .

de la ciudad partida los vecinos,
si alguno es justo; y dime la razón
por la que tanta guerra la ha asolado.»

The citizens of the divided city;
If any there be just; and the occasion
Tell me why so much discord has assailed it. "

E quelli a me: " Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccera` l'altra con molta offensione.

Y él a mí: «Tras de largas disensiones
ha de haber sangre, y el bando salvaje
echará al otro con grandes ofensas;

And he to me: "They, after long contention,
Will come to bloodshed; and the rustic party
Will drive the other out with much offence.

Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che teste' piaggia.

después será preciso que éste caiga
y el otro ascienda, luego de tres soles,
con la fuerza de Aquel que tanto alaban.

Then afterwards behoves it this one fall
Within three suns, and rise again the other
By force of him who now is on the coast.

Alte terra` lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di cio` pianga o che n'aonti.

Alta tendrá largo tiempo la frente,
teniendo al otro bajo grandes pesos,
por más que de esto se avergüence y llore.

High will it hold its forehead a long while,
Keeping the other under heavy burdens,
Howe'er it weeps thereat and is indignant.

Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi " .

Hay dos justos, mas nadie les escucha;
son avaricia, soberbia y envidia
las tres antorchas que arden en los pechos.»

The just are two, and are not understood there;
Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled. "

Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: " Ancor vo' che mi 'nsegni,

Puso aquí fin al lagrimoso dicho.
Y yo le dije: «Aún quiero que me informes,

Here ended he his tearful utterance;
And I to him: "I wish thee still to teach me,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e che di piu` parlar mi facci dono.

y que me hagas merced de más palabras;

And make a gift to me of further speech.

Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor si` degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,

Farinatta y Tegghiaio, tan honrados,
Jacobo Rusticucci, Arrigo y Mosca,
y los otros que en bien obrar pensaron,

Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca,
And others who on good deeds set their thoughts,

dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
dime en qué sitio están y hazme saber,
che' gran disio mi stringe di savere
pues me aprieta el deseo, si el infierno
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca " . los amarga, o el cielo los endulza.»

Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn
If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom. "

E quelli: " Ei son tra l'anime piu` nere:
diverse colpe giu` li grava al fondo:
se tanto scendi, la` i potrai vedere.

Y aquél: « Están entre las negras almas;
culpas varias al fondo los arrojan;
los podrás ver si sigues más abajo.

And he: "They are among the blacker souls;
A different sin downweighs them to the bottom;
If thou so far descendest, thou canst see them.

Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
piu` non ti dico e piu` non ti rispondo " .

Pero cuando hayas vuelto al dulce mundo,
te pido que a otras mentes me recuerdes;
más no te digo y más no te respondo.»

But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer. "

Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chino` la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.

Entonces desvió los ojos fijos,
me miró un poco, y agachó la cara;
y a la par que los otros cayó ciego.

Then his straightforward eyes he turned askance,
Eyed me a little, and then bowed his head;
He fell therewith prone like the other blind.

E 'l duca disse a me: " Piu` non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verra` la nimica podesta:

Y el guía dijo: «Ya no se levanta
hasta que suene la angélica trompa,
y venga la enemiga autoridad.

And the Guide said to me: "He wakes no more
This side the sound of the angelic trumpet;
When shall approach the hostile Potentate,

ciascun rivedera` la trista tomba,
ripigliera` sua carne e sua figura,
udira` quel ch'in etterno rimbomba " .

Cada cual volverá a su triste tumba,
retomarán su carne y su apariencia,
y oirán aquello que atruena por siempre.»

Each one shall find again his dismal tomb,
Shall reassume his flesh and his own figure,
Shall hear what through eternity re-echoes. "

Si` trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;

Así pasamos por la sucia mezcla
de sombras y de lluvia a paso lento,
tratando sobre la vida futura.

So we passed onward o'er the filthy mixture
Of shadows and of rain with footsteps slow,
Touching a little on the future life.

per ch'io dissi: " Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran si` cocenti? " .

Y yo dije: «Maestro, estos tormentos
crecerán luego de la gran sentencia,
serán menores o tan dolorosos?»

Wherefore I said: "Master, these torments here,
Will they increase after the mighty sentence,
Or lesser be, or will they be as burning? "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ed elli a me: " Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa e` piu` perfetta,
piu` senta il bene, e cosi` la doglienza.

Y él contestó: «Recurre a lo que sabes:
pues cuanto más perfecta es una cosa
más siente el bien, y el dolor de igual modo,

And he to me: "Return unto thy science,
Which wills, that as the thing more perfect is,
The more it feels of pleasure and of pain.

Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion gia` mai non vada,
di la` piu` che di qua essere aspetta " .

Y por más que esta gente maldecida
la verdadera perfección no encuentre,
entonces, más que ahora, esperan serlo.»

Albeit that this people maledict
To true perfection never can attain,
Hereafter more than now they look to be. "

Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piu` assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:

En redondo seguimos nuestra ruta,
hablando de otras cosas que no cuento;
y al llegar a aquel sitio en que se baja

Round in a circle by that road we went,
Speaking much more, which I do not repeat;
We came unto the point where the descent is;

quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

encontramos a Pluto: el enemigo.

There we found Plutus the great enemy.

Inferno: Canto VII

CANTO VII

Inferno: Canto VII

" Pape Satan, pape Satan aleppe! " ,
comincio` Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,

«¡Papé Satán, Papé Satán aleppe!»
dijo Pluto con voz enronquecida;
y aquel sabio gentil que todo sabe,

"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe! "
Thus Plutus with his clucking voice began;
And that benignant Sage, who all things knew,

disse per confortarmi: " Non ti noccia
la tua paura; che', poder ch'elli abbia,
non ci torra` lo scender questa roccia " .

me quiso confortar: «No te detenga
el miedo, que por mucho que pudiese
no impedirá que bajes esta roca.»

Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have
Shall not prevent thy going down this crag. "

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: " Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.

Luego volvióse a aquel hocico hinchado,
y dijo: «Cállate maldito lobo,
consúmete tú mismo con tu rabia.

Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf;
Consume within thyself with thine own rage.

Non e` sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, la` dove Michele
fe' la vendetta del superbo strupo " .

No sin razón por el infierno vamos:
se quiso en lo alto allá donde Miguel
tomó venganza del soberbio estupro.»

Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought
Vengeance upon the proud adultery. "

Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.

Cual las velas hinchadas por el viento
revueltas caen cuando se rompe el mástil,
tal cayó a tierra la fiera cruel.

Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast,
So fell the cruel monster to the earth.

Cosi` scendemmo ne la quarta lacca
pigliando piu` de la dolente ripa

Así bajamos por la cuarta fosa,
entrando más en el doliente valle

Thus we descended into the fourth chasm,
Gaining still farther on the dolesome shore

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che 'l mal de l'universo tutto insacca.

que traga todo el mal del universo.

Which all the woe of the universe insacks.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perche' nostra colpa si` ne scipa?

¡Ah justicia de Dios!, ¿quién amontona
nuevas penas y males cuales vi,
y por qué nuestra culpa así nos triza?

Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld?
And why doth our transgression waste us so?

Come fa l'onda la` sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
cosi` convien che qui la gente riddi.

Como la ola que sobre Caribdis,
se destroza con la otra que se encuentra,
así viene a chocarse aquí la gente.

As doth the billow there upon Charybdis,
That breaks itself on that which it encounters,
So here the folk must dance their roundelay.

Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.

Vi aquí más gente que en las otras partes,
y desde un lado al otro, con chillidos,
haciendo rodar pesos con el pecho.

Here saw I people, more than elsewhere, many,
On one side and the other, with great howls,
Rolling weights forward by main force of chest.

Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li`
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: " Perche' tieni? " e " Perche'
burli? " .

Entre ellos se golpean; y después
cada uno volvíase hacia atrás,
gritando «¿Por qué agarras?, ¿por qué tiras?»

They clashed together, and then at that point
Each one turned backward, rolling retrograde,
Crying, "Why keepest? " and, "Why squanderest thou? "

Cosi` tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;

Así giraban por el foso tétrico
de cada lado a la parte contraria,
siempre gritando el verso vergonzoso.

Thus they returned along the lurid circle
On either hand unto the opposite point,
Shouting their shameful metre evermore.

poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,

Al llegar luego todos se volvían
para otra justa, a la mitad del círculo,
y yo, que estaba casi conmovido,

Then each, when he arrived there, wheeled about
Through his half-circle to another joust;
And I, who had my heart pierced as it were,

dissi: " Maestro mio, or mi dimostra
che gente e` questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra " .

dije: «Maestro, quiero que me expliques
quienes son éstos, y si fueron clérigos
todos los tonsurados de la izquierda.»

Exclaimed: "My Master, now declare to me
What people these are, and if all were clerks,
These shaven crowns upon the left of us. "

Ed elli a me: " Tutti quanti fuor guerci
si` de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.

Y él a mí. «Fueron todos tan escasos
de la razón en la vida primera,
que ningún gasto hicieron con mesura.

And he to me: "All of them were asquint
In intellect in the first life, so much
That there with measure they no spending made.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.

Bastante claro ládranlo sus voces,
al llegar a los dos puntos del círculo
donde culpa contraria los separa.

Clearly enough their voices bark it forth,
Whene'er they reach the two points of the circle,
Where sunders them the opposite defect.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio " .

Clérigos fueron los que en la cabeza
no tienen pelo, papas, cardenales,
que están bajo el poder de la avaricia.»

Clerks those were who no hairy covering
Have on the head, and Popes and Cardinals,
In whom doth Avarice practise its excess. "

E io: " Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali " .

Y yo: «Maestro, entre tales sujetos
debiera yo conocer bien a algunos,
que inmundos fueron de tan grandes males.»

And I: "My Master, among such as these
I ought forsooth to recognise some few,
Who were infected with these maladies. "

Ed elli a me: " Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fe' sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.

Y él repuso: «Es en vano lo que piensas:
la vida torpe que los ha ensuciado,
a cualquier conocer los hace oscuros.

And he to me: "Vain thought thou entertainest;
The undiscerning life which made them sordid
Now makes them unto all discernment dim.

In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.

Se han de chocar los dos eternamente;
éstos han de surgir de sus sepulcros
con el puño cerrado, y éstos, mondos;

Forever shall they come to these two buttings;
These from the sepulchre shall rise again
With the fist closed, and these with tresses shorn.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.

mal dar y mal tener, el bello mundo
les ha quitado y puesto en esta lucha:
no empleo mas palabras en contarlo.

Ill giving and ill keeping the fair world
Have ta'en from them, and placed them in this scuffle;
Whate'er it be, no words adorn I for it.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;

Hijo, ya puedes ver el corto aliento,
de los bienes fiados a Fortuna,
por los que así se enzarzan los humanos;

Now canst thou, Son, behold the transient farce
Of goods that are committed unto Fortune,
For which the human race each other buffet;

che' tutto l'oro ch'e` sotto la luna
e che gia` fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una " .

que todo el oro que hay bajo la luna,
y existió ya, a ninguna de estas almas
fatigadas podría dar reposo.»

For all the gold that is beneath the moon,
Or ever has been, of these weary souls
Could never make a single one repose. "

" Maestro mio " , diss'io, " or mi di` anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che e`, che i ben del mondo ha si` tra
branche? " .

«Maestro dije yo , dime ¿quién es esta
Fortuna a la que te refieres
que el bien del mundo tiene entre sus garras?»

"Master, " I said to him, "now tell me also
What is this Fortune which thou speakest of,
That has the world's goods so within its clutches? "

E quelli a me: " Oh creature sciocche,
quanta ignoranza e` quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.

Y él me repuso: «Oh locas criaturas,
qué grande es la ignorancia que os ofende;
quiero que tú mis palabras incorpores.

And he to me: "O creatures imbecile,
What ignorance is this which doth beset you?
Now will I have thee learn my judgment of her.

Colui lo cui saver tutto trascende,

Aquel cuyo saber trasciendo todo,

He whose omniscience everything transcends

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
The heavens created, and gave who should guide them,

fece li cieli e die` lor chi conduce
si` ch'ogne parte ad ogne parte splende,

los cielos hizo y les dio quien los mueve
tal que unas partes a otras se ilulninan,

distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordino` general ministra e duce

distribuyendo igualmente la luz;
de igual modo en las glorias mundanales
dispuso una ministra que cambiase

Distributing the light in equal measure;
He in like manner to the mundane splendours
Ordained a general ministress and guide,

che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;

los bienes vanos cada cierto tiempo
de gente en gente y de una a la otra sangre,
aunque el seso del hombre no Lo entienda;

That she might change at times the empty treasures
From race to race, from one blood to another,
Beyond resistance of all human wisdom.

per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che e` occulto come in erba l'angue.

por Lo que imperan unos y otros caen,
siguiendo los dictámenes de aquella
que está oculta en la yerba tal serpiente.

Therefore one people triumphs, and another
Languishes, in pursuance of her judgment,
Which hidden is, as in the grass a serpent.

Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dei.

Vuestro saber no puede conocerla;
y en su reino provee, juzga y dispone
cual las otras deidades en el suyo.

Your knowledge has no counterstand against her;
She makes provision, judges, and pursues
Her governance, as theirs the other gods.

Le sue permutazion non hanno triegue;
necessita` la fa esser veloce;
si` spesso vien chi vicenda consegue.

No tienen tregua nunca sus mudanzas,
necesidad la obliga a ser ligera;
y aún hay algunos que el triunfo consiguen.

Her permutations have not any truce;
Necessity makes her precipitate,
So often cometh who his turn obtains.

Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;

Esta es aquella a la que ultrajan tanto,
aquellos que debieran alabarla,
y sin razón la vejan y maldicen.

And this is she who is so crucified
Even by those who ought to give her praise,
Giving her blame amiss, and bad repute.

ma ella s'e` beata e cio` non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.

Mas ella en su alegría nada escucha;
feliz con las primeras criaturas
mueve su esfera y alegre se goza.

But she is blissful, and she hears it not;
Among the other primal creatures gladsome
She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Or discendiamo omai a maggior pieta;
gia` ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta
".

Ahora bajemos a mayor castigo;
caen las estrellas que salían cuando
eché a andar, y han prohibido entretenerse.»

Let us descend now unto greater woe;
Already sinks each star that was ascending
When I set out, and loitering is forbidden. "

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva

Del círculo pasamos a otra orilla

We crossed the circle to the other bank,

That every part to every part may shine,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.

sobre una fuente que hierve y rebosa
por un canal que en ella da comienzo.

Near to a fount that boils, and pours itself
Along a gully that runs out of it.

L'acqua era buia assai piu` che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giu` per una via diversa.

Aquel agua era negra más que persa;
y, siguiendo sus ondas tan oscuras,
por extraño camino descendimos.

The water was more sombre far than perse;
And we, in company with the dusky waves,
Made entrance downward by a path uncouth.

In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'e` disceso
al pie` de le maligne piagge grige.

Hasta un pantano va, llamado Estigia,
este arroyuelo triste, cuando baja
al pie de la maligna cuesta gris.

A marsh it makes, which has the name of Styx,
This tristful brooklet, when it has descended
Down to the foot of the malign gray shores.

E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.

Y yo, que por mirar estaba atento,
gente enfangada vi en aquel pantano
toda desnuda, con airado rostro.

And I, who stood intent upon beholding,
Saw people mud-besprent in that lagoon,
All of them naked and with angry look.

Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.

No sólo con las manos se pegaban,
mas con los pies, el pecho y la cabeza,
trozo a trozo arrancando con los dientes.

They smote each other not alone with hands,
But with the head and with the breast and feet,
Tearing each other piecemeal with their teeth.

Lo buon maestro disse: " Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi

Y el buen maestro: «Hijo, mira ahora
las almas de esos que venció la cólera,
y también quiero que por cierto tengas

Said the good Master: "Son, thou now beholdest
The souls of those whom anger overcame;
And likewise I would have thee know for certain

che sotto l'acqua e` gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.

que bajo el agua hay gente que suspira,
y al agua hacen hervir la superficie,
como dice tu vista a donde mire.

Beneath the water people are who sigh
And make this water bubble at the surface,
As the eye tells thee wheresoe'er it turns.

Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:

Desde el limo exclamaban: «Triste hicimos
el aire dulce que del sol se alegra,
llevando dentro acidïoso humo:

Fixed in the mire they say, 'We sullen were
In the sweet air, which by the sun is gladdened,
Bearing within ourselves the sluggish reek;

or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
che' dir nol posson con parola integra " .

tristes estamos en el negro cieno.»
Se atraviesa este himno en su gaznate,
y enteras no les salen las palabras.

Now we are sullen in this sable mire.'
This hymn do they keep gurgling in their throats,
For with unbroken words they cannot say it. "

Cosi` girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo,
con li occhi volti a chi del fango ingozza.

Así dimos la vuelta al sucio pozo,
entre la escarpa seca y lo de enmedio;
mirando a quien del fango se atraganta:

Thus we went circling round the filthy fen
A great arc 'twixt the dry bank and the swamp,
With eyes turned unto those who gorge the mire;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo.

al fin llegamos al pie de una torre.

Unto the foot of a tower we came at last.

Inferno: Canto VIII

CANTO VIII

Inferno: Canto VIII

Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al pie` de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima

Digo, para seguir, que mucho antes
de llegar hasta el pie de la alta torre,
se encaminó a su cima nuestra vista,

I say, continuing, that long before
We to the foot of that high tower had come,
Our eyes went upward to the summit of it,

per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio torre.

porque vimos allí dos lucecitas,
y otra que tan de lejos daba señas,
que apenas nuestros ojos la veían.

By reason of two flamelets we saw placed there,
And from afar another answer them,
So far, that hardly could the eye attain it.

E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
Y yo le dije al mar de todo seso:
dissi: " Questo che dice? e che risponde
«Esto ¿qué significa? y ¿qué responde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?
el otro foco, y quién es quien lo hace?»
".

And, to the sea of all discernment turned,
I said: "What sayeth this, and what respondeth
That other fire? and who are they that made it? "

Ed elli a me: " Su per le sucide onde
gia` scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde " .

Y él respondió: «Por estas ondas sucias
ya podrás divisar lo que se espera,
si no lo oculta el humo del pantano.»

And he to me: "Across the turbid waves
What is expected thou canst now discern,
If reek of the morass conceal it not. "

Corda non pinse mai da se' saetta
che si` corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta

Cuerda no lanzó nunca una saeta
que tan ligera fuese por el aire,
como yo vi una nave pequeñita

Cord never shot an arrow from itself
That sped away athwart the air so swift,
As I beheld a very little boat

venir per l'acqua verso noi in quella,
por el agua venir hacia nosotros,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
al gobierno de un solo galeote,
che gridava: " Or se' giunta, anima fella! " . gritando: «Al fin llegaste, alma alevosa.»

Come o'er the water tow'rds us at that moment,
Under the guidance of a single pilot,
Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul? "

" Flegias, Flegias, tu gridi a voto " ,
«Flegias, Flegias, en vano estás gritando
disse lo mio segnore " a questa volta:
díjole mi señor en este punto ;
piu` non ci avrai che sol passando il loto " . tan sólo nos tendrás cruzando el lodo.»

"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain
For this once, " said my Lord; "thou shalt not have us
Longer than in the passing of the slough. "

Qual e` colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegias ne l'ira accolta.

Cual es aquel que gran engaño escucha
que le hayan hecho, y luego se contiene,
así hizo Flegias consumido en ira.

As he who listens to some great deceit
That has been done to him, and then resents it,
Such became Phlegyas, in his gathered wrath.

Lo duca mio discese ne la barca,

Subió mi guía entonces a la barca,

My Guide descended down into the boat,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.

y luego me hizo entrar detrás de él;
y sólo entonces pareció cargada.

And then he made me enter after him,
And only when I entered seemed it laden.

Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua piu` che non suol con altrui.

Cuando estuvimos ambos en el leño,
hendiendo se marchó la antigua proa
el agua más que suele con los otros.

Soon as the Guide and I were in the boat,
The antique prow goes on its way, dividing
More of the water than 'tis wont with others.

Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: " Chi se' tu che vieni anzi ora? " .

Mientras que el muerto cauce recorríamos
uno, lleno de fango vino y dijo:
«¿Quién eres tú que vienes a destiempo?»

While we were running through the dead canal,
Uprose in front of me one full of mire,
And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour? "

E io a lui: " S'i' vegno, non rimango;
Y le dije: « Si vengo, no me quedo;
ma tu chi se', che si` se' fatto brutto? " .
pero ¿quién eres tú que estás tan sucio?»
Rispuose: " Vedi che son un che piango " . Dijo: «Ya ves que soy uno que llora.»

And I to him: "Although I come, I stay not;
But who art thou that hast become so squalid? "
"Thou seest that I am one who weeps, " he answered.

E io a lui: " Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto " .

Yo le dije: «Con lutos y con llanto,
puedes quedarte, espíritu maldito,
pues aunque estés tan sucio te conozco.»

And I to him: "With weeping and with wailing,
Thou spirit maledict, do thou remain;
For thee I know, though thou art all defiled. "

Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: " Via costa` con li altri cani! " .

Entonces tendió al leño las dos manos;
mas el maestro lo evitó prudente,
diciendo: «Vete con los otros perros.»

Then stretched he both his hands unto the boat;
Whereat my wary Master thrust him back,
Saying, "Away there with the other dogs! "

Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: " Alma
sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!

Al cuello luego los brazos me echó,
besóme el rostro y dijo: «!Oh desdeñoso,
bendita la que estuvo de ti encinta!

Thereafter with his arms he clasped my neck;
He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
Blessed be she who bore thee in her bosom.

Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bonta` non e` che sua memoria fregi:
cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa.

Aquel fue un orgulloso para el mundo;
y no hay bondad que su memoria honre:
por ello está su sombra aquí furiosa.

That was an arrogant person in the world;
Goodness is none, that decks his memory;
So likewise here his shade is furious.

Quanti si tegnon or la` su` gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di se' lasciando orribili dispregi! " .

Cuantos por reyes tiénense allá arriba,
aquí estarán cual puercos en el cieno,
dejando de ellos un desprecio horrible.»`

How many are esteemed great kings up there,
Who here shall be like unto swine in mire,
Leaving behind them horrible dispraises! "

E io: " Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda

Y yo: «Maestro, mucho desearía
el verle zambullirse en este caldo,

And I: "My Master, much should I be pleased,
If I could see him soused into this broth,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
prima che noi uscissimo del lago " .

antes que de este lago nos marchemos.»

Before we issue forth out of the lake. "

Ed elli a me: " Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda " .

Y él me repuso: «Aún antes que la orilla
de ti se deje ver, serás saciado:
de tal deseo conviene que goces.»

And he to me: "Ere unto thee the shore
Reveal itself, thou shalt be satisfied;
Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy. "

Dopo cio` poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Al poco vi la gran carnicería
que de él hacían las fangosas gentes;
a Dios por ello alabo y doy las gracias.

A little after that, I saw such havoc
Made of him by the people of the mire,
That still I praise and thank my God for it.

Tutti gridavano: " A Filippo Argenti! " ;
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in se' medesmo si volvea co' denti.

«¡A por Felipe Argenti!», se gritaban,
y el florentino espiritu altanero
contra sí mismo volvía los dientes.

They all were shouting, "At Philippo Argenti! "
And that exasperate spirit Florentine
Turned round upon himself with his own teeth.

Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.

Lo dejamos allí, y de él más no cuento.
Mas el oído golpeóme un llanto,
y miré atentamente hacia adelante.

We left him there, and more of him I tell not;
But on mine ears there smote a lamentation,
Whence forward I intent unbar mine eyes.

Lo buon maestro disse: " Omai, figliuolo,
s'appressa la citta` c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo " .

Exclamó el buen maestro: «Ahora, hijo,
se acerca la ciudad llamada Dite,
de graves habitantes y mesnadas.»

And the good Master said: "Even now, my Son,
The city draweth near whose name is Dis,
With the grave citizens, with the great throng. "

E io: " Maestro, gia` le sue meschite
la` entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite

Y yo dije: «Maestro, sus mezquitas
en el valle distingo claramente,
rojas cual si salido de una fragua

And I: "Its mosques already, Master, clearly
Within there in the valley I discern
Vermilion, as if issuing from the fire

fossero " . Ed ei mi disse: " Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno " .

hubieran.» Y él me dijo: «El fuego eterno
que dentro arde, rojas nos las muestra,
como estás viendo en este bajo infierno.»

They were. " And he to me: "The fire eternal
That kindles them within makes them look red,
As thou beholdest in this nether Hell. "

Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.

Así llegamos a los hondos fosos
que ciñen esa tierra sin consuelo;
de hierro aquellos muros parecían.

Then we arrived within the moats profound,
That circumvallate that disconsolate city;
The walls appeared to me to be of iron.

Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
" Usciteci " , grido`: " qui e` l'intrata " .

No sin dar antes un rodeo grande,
llegamos a una parte en que el barquero
«Salid gritó con fuerza aquí es la entrada.»

Not without making first a circuit wide,
We came unto a place where loud the pilot
Cried out to us, "Debark, here is the entrance. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Io vidi piu` di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: " Chi e` costui che sanza morte

Yo vi a más de un millar sobre la puerta
de llovidos del cielo, que con rabia
decían: «¿Quién es este que sin muerte

More than a thousand at the gates I saw
Out of the Heavens rained down, who angrily
Were saying, "Who is this that without death

va per lo regno de la morta gente? " .
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

va por el reino de la gente muerta?»
Y mi sabio maestro hizo una seña
de quererles hablar secretamente.

Goes through the kingdom of the people dead? "
And my sagacious Master made a sign
Of wishing secretly to speak with them.

Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: " Vien tu solo, e quei sen vada,
che si` ardito intro` per questo regno.

Contuvieron un poco el gran desprecio
y dijeron: « Ven solo y que se marche
quien tan osado entró por este reino;

A little then they quelled their great disdain,
And said: "Come thou alone, and he begone
Who has so boldly entered these dominions.

Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; che' tu qui rimarrai
che li ha' iscorta si` buia contrada " .

que vuelva solo por la loca senda;
pruebe, si sabe, pues que tú te quedas,
que le enseñaste tan oscura zona.»

Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain,
Who hast escorted him through such dark regions. "

Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
che' non credetti ritornarci mai.

Piensa, lector, el miedo que me entró
al escuchar palabras tan malditas,
que pensé que ya nunca volvería.

Think, Reader, if I was discomforted
At utterance of the accursed words;
For never to return here I believed.

" O caro duca mio, che piu` di sette
volte m'hai sicurta` renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,

«Guía querido, tú que más de siete
veces me has confortado y hecho libre
de los grandes peligros que he encontrado,

"O my dear Guide, who more than seven times
Hast rendered me security, and drawn me
From imminent peril that before me stood,

non mi lasciar " , diss'io, " cosi` disfatto;
e se 'l passar piu` oltre ci e` negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto " .

no me dejies le dije así perdido;
y si seguir mas lejos nos impiden,
juntos volvamos hacia atrás los pasos.»

Do not desert me, " said I, "thus undone;
And if the going farther be denied us,
Let us retrace our steps together swiftly. "

E quel segnor che li` m'avea menato,
mi disse: " Non temer; che' 'l nostro passo
non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato.

Y aquel señor que allí me condujera
«No temas dijo porque nuestro paso
nadie puede parar: tal nos lo otorga.

And that Lord, who had led me thitherward,
Said unto me: "Fear not; because our passage
None can take from us, it by Such is given.

Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascero` nel mondo basso " .

Mas espérame aquí, y tu ánimo flaco
conforta y alimenta de esperanza,
que no te dejaré en el bajo mundo.»

But here await me, and thy weary spirit
Comfort and nourish with a better hope;
For in this nether world I will not leave thee. "

Cosi` sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,

Así se fue, y allí me abandonó
el dulce padre, y yo me quedé en duda

So onward goes and there abandons me
My Father sweet, and I remain in doubt,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che si` e no nel capo mi tenciona.

pues en mi mente el no y el sí luchaban.

For No and Yes within my head contend.

Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette la` con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.

No pude oír qué fue lo que les dijo:
mas no habló mucho tiempo con aquéllos,
pues hacia adentro todos se marcharon.

I could not hear what he proposed to them;
But with them there he did not linger long,
Ere each within in rivalry ran back.

Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.

Cerráronle las puertas los demonios
en la cara a mi guía, y quedó afuera,
y se vino hacia mí con pasos lentos.

They closed the portals, those our adversaries,
On my Lord's breast, who had remained without
And turned to me with footsteps far between.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
" Chi m'ha negate le dolenti case! " .

Gacha la vista y privado su rostro
de osadía ninguna, y suspiraba:
« ¡Quién las dolientes casa me ha cerrado!»

His eyes cast down, his forehead shorn had he
Of all its boldness, and he said, with sighs,
"Who has denied to me the dolesome houses? "

E a me disse: " Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincero` la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.

Y él me dijo: «Tú, porque yo me irrite,
no te asustes, pues venceré la prueba,
por mucho que se empeñen en prohibirlo.

And unto me: "Thou, because I am angry,
Fear not, for I will conquer in the trial,
Whatever for defence within be planned.

Questa lor tracotanza non e` nova;
che' gia` l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.

No es nada nueva esta insolencia suya,
que ante menos secreta puerta usaron,
que hasta el momento se halla sin cerrojos.

This arrogance of theirs is nothing new;
For once they used it at less secret gate,
Which finds itself without a fastening still.

Sovr'essa vedestu` la scritta morta:
e gia` di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,

Sobre ella contemplaste el triste escrito:
y ya baja el camino desde aquélla,
pasando por los cercos sin escolta,

O'er it didst thou behold the dead inscription;
And now this side of it descends the steep,
Passing across the circles without escort,

tal che per lui ne fia la terra aperta " .

quien la ciudad al fin nos hará franca.

One by whose means the city shall be opened. "

Inferno: Canto IX

CANTO IX

Inferno: Canto IX

Quel color che vilta` di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
piu` tosto dentro il suo novo ristrinse.

El color que sacó a mi cara el miedo
cuando vi que mi guía se tornaba,
lo quitó de la suya con presteza.

That hue which cowardice brought out on me,
Beholding my Conductor backward turn,
Sooner repressed within him his new colour.

Attento si fermo` com'uom ch'ascolta;
che' l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.

Atento se paró como escuchando,
pues no podía atravesar la vista
el aire negro y la neblina densa.

He stopped attentive, like a man who listens,
Because the eye could not conduct him far
Through the black air, and through the heavy fog.

" Pur a noi converra` vincer la punga " ,

«Deberemos vencer en esta lucha

"Still it behoveth us to win the fight, "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
comincio` el, " se non... Tal ne s'offerse.
comenzó él si no... Es la promesa.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga! " . ¡Cuánto tarda en llegar quien esperamos.»

Began he; "Else. . .Such offered us herself. . .
O how I long that some one here arrive! "

I' vidi ben si` com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;

Y me di cuenta de que me ocultaba
lo del principio con lo que siguió,
pues palabras distintas fueron éstas;

Well I perceived, as soon as the beginning
He covered up with what came afterward,
That they were words quite different from the first;

ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.

pero no menos miedo me causaron,
porque pensaba que su frase trunca
tal vez peor sentido contuviese.

But none the less his saying gave me fear,
Because I carried out the broken phrase,
Perhaps to a worse meaning than he had.

" In questo fondo de la trista conca
« ¿En este fondo de la triste hoya
discende mai alcun del primo grado,
bajó algún otro, desde el purgatorio
che sol per pena ha la speranza cionca? " . donde es pena la falta de esperanza?»

"Into this bottom of the doleful conch
Doth any e'er descend from the first grade,
Which for its pain has only hope cut off? "

Questa question fec'io; e quei " Di rado
incontra " , mi rispuose, " che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.

Esta pregunta le hice y: «Raramente
él respondió sucede que otro alguno
haga el camino por el que yo ando.

This question put I; and he answered me:
"Seldom it comes to pass that one of us
Maketh the journey upon which I go.

Ver e` ch'altra fiata qua giu` fui,
congiurato da quella Eriton cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.

Verdad es que otra vez estuve aquí,
por la cruel Eritone conjurado,
que a sus cuerpos las almas reclamaba.

True is it, once before I here below
Was conjured by that pitiless Erictho,
Who summoned back the shades unto their bodies.

Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.

De mí recién desnuda era mi sombrío,
cuando ella me hizo entrar tras de aquel muro,
a traer un alma del pozo de Judas.

Naked of me short while the flesh had been,
Before within that wall she made me enter,
To bring a spirit from the circle of Judas;

Quell'e` 'l piu` basso loco e 'l piu` oscuro,
e 'l piu` lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; pero` ti fa sicuro.

Aquel es el más bajo, el más sombrío,
y el lugar de los cielos más lejano;
bien sé el camino, puedes ir sin miedo.

That is the lowest region and the darkest,
And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured.

Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la citta` dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira " .

Este pantano que gran peste exhala
en torno ciñe la ciudad doliente,
donde entrar no podemos ya sin ira.»

This fen, which a prodigious stench exhales,
Encompasses about the city dolent,
Where now we cannot enter without anger. "

E altro disse, ma non l'ho a mente;
pero` che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,

Dijo algo más, pero no lo recuerdo,
porque mi vista se había fijado
en la alta torre de cima ardorosa,

And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me
Tow'rds the high tower with the red-flaming summit,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,

donde al punto de pronto aparecieron
tres sanguinosas furias infernales
que cuerpo y porte de mujer tenían,

Where in a moment saw I swift uprisen
The three infernal Furies stained with blood,
Who had the limbs of women and their mien,

e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.

se ceñían con serpientes verdes;
su pelo eran culebras y cerastas
con que peinaban sus horribles sienes:

And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses,
Wherewith their horrid temples were entwined.

E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
" Guarda " , mi disse, " le feroci Erine.

Y él que bien conocía a las esclavas
de la reina del llanto sempiterno
Las Feroces Erinias dijo mira:

And he who well the handmaids of the Queen
Of everlasting lamentation knew,
Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.

Quest'e` Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro e` Aletto;
Tesifon e` nel mezzo " ; e tacque a tanto.

Meguera es esa del izquierdo lado,
esa que llora al derecho es Aleto;
Tesfone está en medio.» Y más no dijo.

This is Megaera, on the left-hand side;
She who is weeping on the right, Alecto;
Tisiphone is between; " and then was silent.

Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan si` alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

Con las uñas el pecho se rasgaban,
y se azotaban, gritando tan alto,
que me estreché al poeta, temeroso.

Each one her breast was rending with her nails;
They beat them with their palms, and cried so loud,
That I for dread pressed close unto the Poet.

" Vegna Medusa: si` 'l farem di smalto " ,
dicevan tutte riguardando in giuso;
" mal non vengiammo in Teseo l'assalto " .

«Ah, que venga Medusa a hacerle piedra
las tres decían mientras me miraban¬malo fue el no vengarnos de Teseo.»

"Medusa come, so we to stone will change him! "
All shouted looking down; "in evil hour
Avenged we not on Theseus his assault! "

" Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
che' se 'l Gorgon si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso " .

«Date la vuelta y cierra bien los ojos;
si viniera Gorgona y la mirases
nunca podrías regresar arriba.»

"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
No more returning upward would there be. "

Cosi` disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.

Asf dijo el Maestro, y en persona
me volvió, sin fiarse de mis manos,
que con las suyas aún no me tapase.

Thus said the Master; and he turned me round
Himself, and trusted not unto my hands
So far as not to blind me with his own.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.

Vosotros que tenéis la mente sana,
observad la doctrina que se esconde
bajo el velo de versos enigmáticos.

O ye who have undistempered intellects,
Observe the doctrine that conceals itself
Beneath the veil of the mysterious verses!

E gia` venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,

Mas ya venía por las turbias olas
el estruendo de un son de espanto lleno,

And now there came across the turbid waves
The clangour of a sound with terror fraught,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
per cui tremavano amendue le sponde,

por lo que retemblaron ambas márgenes;

Because of which both of the margins trembled;

non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento

hecho de forma semejante a un viento
que, impetuoso a causa de contrarios
ardores, hiere el bosque y, sin descanso,

Not otherwise it was than of a wind
Impetuous on account of adverse heats,
That smites the forest, and, without restraint,

li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.

las ramas troncha, abate y lejos lleva;
delante polvoroso va soberbio,
y hace escapar a fieras y a pastores.

The branches rends, beats down, and bears away;
Right onward, laden with dust, it goes superb,
And puts to flight the wild beasts and the shepherds.

Gli occhi mi sciolse e disse: " Or drizza il
nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo e` piu` acerbo " .

Me destapó los ojos: «Lleva el nervio
de la vista por esa espuma antigua,
hacia allí donde el humo es más acerbo.»

Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
Of vision now along that ancient foam,
There yonder where that smoke is most intense. "

Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

Como las ranas ante la enemiga
bicha, en el agua se sumergen todas,
hasta que todas se juntan en tierra,

Even as the frogs before the hostile serpent
Across the water scatter all abroad,
Until each one is huddled in the earth.

vid'io piu` di mille anime distrutte
fuggir cosi` dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

más de un millar de almas destruidas
vi que huían ante uno, que a su paso
cruzaba Estigia con los pies enjutos.

More than a thousand ruined souls I saw,
Thus fleeing from before one who on foot
Was passing o'er the Styx with soles unwet.

Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.

Del rostro se apartaba el aire espeso
de vez en cuando con la mano izquierda;
y sólo esa molestia le cansaba.

From off his face he fanned that unctuous air,
Waving his left hand oft in front of him,
And only with that anguish seemed he weary.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fe' segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

Bien noté que del cielo era enviado,
y me volví al maestro que hizo un signo
de que estuviera quieto y me inclinase.

Well I perceived one sent from Heaven was he,
And to the Master turned; and he made sign
That I should quiet stand, and bow before him.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

¡Cuán lleno de desdén me parecía!
Llegó a la puerta, y con una varita
la abrió sin encontrar impedimento.

Ah! how disdainful he appeared to me!
He reached the gate, and with a little rod
He opened it, for there was no resistance.

" O cacciati del ciel, gente dispetta " ,
comincio` elli in su l'orribil soglia,
" ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?

«¡Oh, arrojados del cielo, despreciados!
"O banished out of Heaven, people despised! "
Thus he began upon the horrid threshold;
gritóles él desde el umbral horrible .
¿Cómo es que aún conserváis esta arrogancia? "Whence is this arrogance within you couched?

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Perche' recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che piu` volte v'ha cresciuta doglia?

¿Y por que os resistis a aquel deseo
cuyo fin nunca pueda detenerse,
y que más veces acreció el castigo?

Wherefore recalcitrate against that will,
From which the end can never be cut off,
And which has many times increased your pain?

Che giova ne le fata dar di cozzo?
¿De qué sirve al destino dar de coces?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
Vuestro Cerbero, si bien recordáis,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo " . aún hocico y mentón lleva pelados.»

What helpeth it to butt against the fates?
Your Cerberus, if you remember well,
For that still bears his chin and gullet peeled. "

Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda

Luego tomó el camino cenagoso,
sin decirnos palabra, mas con cara
de a quien otro cuidado apremia y muerde,

Then he returned along the miry road,
And spake no word to us, but had the look
Of one whom other care constrains and goads

che quella di colui che li e` davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.

y no el de aquellos que tiene delante.
A la ciudad los pasos dirigimos,
seguros ya tras sus palabras santas.

Than that of him who in his presence is;
And we our feet directed tow'rds the city,
After those holy words all confident.

Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,

Dentro, sin guerra alguna, penetramos;
y yo, que de mirar estaba ansioso
todas las cosas que el castillo encierra,

Within we entered without any contest;
And I, who inclination had to see
What the condition such a fortress holds,

com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.

al estar dentro miro en torno mío;
y veo en todas partes un gran campo,
lleno de pena y reo de tormentos.

Soon as I was within, cast round mine eye,
And see on every hand an ample plain,
Full of distress and torment terrible.

Si` come ad Arli, ove Rodano stagna,
si` com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

Como en Arlés donde se estanca el Ródano,
o como el Pola cerca del Carnaro,
que Italia cierra y sus límites baña,

Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
Even as at Pola near to the Quarnaro,
That shuts in Italy and bathes its borders,

fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
cosi` facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era piu` amaro;

todo el sitio ondulado hacen las tumbas,
de igual manera allí por todas partes,
salvo que de manera aún más amarga,

The sepulchres make all the place uneven;
So likewise did they there on every side,
Saving that there the manner was more bitter;

che' tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran si` del tutto accesi,
che ferro piu` non chiede verun'arte.

pues llamaradas hay entre las fosas;
y tanto ardían que en ninguna fragua,
el hierro necesita tanto fuego.

For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were,
That iron more so asks not any art.

Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan si` duri lamenti,

Sus lápidas estaban removidas,
y salían de allí tales lamentos,

All of their coverings uplifted were,
And from them issued forth such dire laments,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che ben parean di miseri e d'offesi.

que parecían de almas condenadas.

Sooth seemed they of the wretched and tormented.

E io: " Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti? " .

Y yo: « Maestro, qué gentes son esas
que, sepultadas dentro de esas tumbas,
se hacen oír con dolientes suspiros?»

And I: "My Master, what are all those people
Who, having sepulture within those tombs,
Make themselves audible by doleful sighs? "

Ed elli a me: " Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
piu` che non credi son le tombe carche.

Y dijo: «Están aquí los heresiarcas,
sus secuaces, de toda secta, y llenas
están las tumbas más de lo que piensas.

And he to me: "Here are the Heresiarchs,
With their disciples of all sects, and much
More than thou thinkest laden are the tombs.

Simile qui con simile e` sepolto,
e i monimenti son piu` e men caldi " .
E poi ch'a la man destra si fu volto,

El igual con su igual está enterrado,
y los túmulos arden más o menos.»
Y luego de volverse a la derecha,

Here like together with its like is buried;
And more and less the monuments are heated. "
And when he to the right had turned, we passed

passammo tra i martiri e li alti spaldi.

cruzamos entre fosas y altos muros.

Between the torments and high parapets.

Inferno: Canto X

CANTO X

Inferno: Canto X

Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martiri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.

Siguió entonces por una oculta senda
entre aquella muralla y los martirios
mi Maestro, y yo fui tras de sus pasos.

Now onward goes, along a narrow path
Between the torments and the city wall,
My Master, and I follow at his back.

" O virtu` somma, che per li empi giri
mi volvi " , cominciai, " com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.

«Oh virtud suma, que en los infernales
circulos me conduces a tu gusto,
háblame y satisface mis deseos:

"O power supreme, that through these impious circles
Turnest me, " I began, "as pleases thee,
Speak to me, and my longings satisfy;

La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? gia` son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face " .

a la gente que yace en los supulcros
¿la podré ver?, pues ya están levantadas
todas las losas, y nadie vigila.»

The people who are lying in these tombs,
Might they be seen? already are uplifted
The covers all, and no one keepeth guard. "

E quelli a me: " Tutti saran serrati
quando di Iosafat qui torneranno
coi corpi che la` su` hanno lasciati.

Y él repuso: «Cerrados serán todos
cuando aquí vuelvan desde Josafat
con los cuerpos que allá arriba dejaron.

And he to me: "They all will be closed up
When from Jehoshaphat they shall return
Here with the bodies they have left above.

Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.

Su cementerio en esta parte tienen
con Epicuro todos sus secuaces
que el alma, dicen, con el cuerpo muere.

Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers,
Who with the body mortal make the soul;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Pero` a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sara` tosto,
e al disio ancor che tu mi taci " .

Pero aquella pregunta que me hiciste
pronto será aquí mismo satisfecha,
y también el deseo que me callas.»

But in the question thou dost put to me,
Within here shalt thou soon be satisfied,
And likewise in the wish thou keepest silent. "

E io: " Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a cio` disposto " .

Y yo: «Buen guía, no te oculta nada
mi corazón, si no es por hablar poco;
y tú me tienes a ello predispuesto.»

And I: "Good Leader, I but keep concealed
From thee my heart, that I may speak the less,
Nor only now hast thou thereto disposed me. "

" O Tosco che per la citta` del foco
vivo ten vai cosi` parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.

«Oh toscano que en la ciudad del fuego
caminas vivo, hablando tan humilde,
te plazca detenerte en este sitio,

"O Tuscan, thou who through the city of fire
Goest alive, thus speaking modestly,
Be pleased to stay thy footsteps in this place.

La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto " .

porque tu acento demuestra que eres
natural de la noble patria aquella
a la que fui, tal vez, harto dañoso.»

Thy mode of speaking makes thee manifest
A native of that noble fatherland,
To which perhaps I too molestful was. "

Subitamente questo suono uscio
d'una de l'arche; pero` m'accostai,
temendo, un poco piu` al duca mio.

Este son escapó súbitamente
desde una de las arcas; y temiendo,
me arrimé un poco más a mi maestro.

Upon a sudden issued forth this sound
From out one of the tombs; wherefore I pressed,
Fearing, a little nearer to my Leader.

Ed el mi disse: " Volgiti! Che fai?
Vedi la` Farinata che s'e` dritto:
da la cintola in su` tutto 'l vedrai " .

Pero él me dijo: « Vuélvete, ¿qué haces?
mira allí a Farinatta que se ha alzado;
le verás de cintura para arriba.»

And unto me he said: "Turn thee; what dost thou?
Behold there Farinata who has risen;
From the waist upwards wholly shalt thou see him. "

Io avea gia` il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.

Fijado en él había ya mi vista;
y aquél se erguía con el pecho y frente
cual si al infierno mismo despreciase.

I had already fixed mine eyes on his,
And he uprose erect with breast and front
E'en as if Hell he had in great despite.

E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: " Le parole tue sien conte " .

Y las valientes manos de mi guía
me empujaron a él entre las tumbas,
diciendo: «Sé medido en tus palabras.»

And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him,
Exclaiming, "Let thy words explicit be. "

Com'io al pie` de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi
sdegnoso,
mi dimando`: " Chi fuor li maggior tui? " .

Como al pie de su tumba yo estuviese,
me miró un poco, y como con desdén,
me preguntó: «¿Quién fueron tus mayores?»

As soon as I was at the foot of his tomb
Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
Then asked of me, "Who were thine ancestors? "

Io ch'era d'ubidir disideroso,

Yo, que de obedecer estaba ansioso,

I, who desirous of obeying was,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levo` le ciglia un poco in suso;

no lo oculté, sino que se lo dije,
y él levantó las cejas levemente.

Concealed it not, but all revealed to him;
Whereat he raised his brows a little upward.

poi disse: " Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
si` che per due fiate li dispersi " .

«Con fiereza me fueron adversarios
a mí y a mi partido y mis mayores,
y así dos veces tuve que expulsarles.»

Then said he: "Fiercely adverse have they been
To me, and to my fathers, and my party;
So that two several times I scattered them. "

" S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte " ,
rispuos'io lui, " l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte " .

« Si les echaste dije regresaron
de todas partes, una y otra vez;
mas los vuestros tal arte no aprendieron.»

"If they were banished, they returned on all sides, "
I answered him, "the first time and the second;
But yours have not acquired that art aright. "

Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.

Surgió entonces al borde de su foso
otra sombra, a su lado, hasta la barba:
creo que estaba puesta de rodillas.

Then there uprose upon the sight, uncovered
Down to the chin, a shadow at his side;
I think that he had risen on his knees.

Dintorno mi guardo`, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,

Miró a mi alrededor, cual si propósito
tuviese de encontrar conmigo a otro,
y cuando fue apagada su sospecha,

Round me he gazed, as if solicitude
He had to see if some one else were with me,
But after his suspicion was all spent,

piangendo disse: " Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'e`? e perche' non e` teco? " .

llorando dijo: «Si por esta ciega
cárcel vas tú por nobleza de ingenio,
¿y mi hijo?, ¿por qué no está contigo?»

Weeping, he said to me: "If through this blind
Prison thou goest by loftiness of genius,
Where is my son? and why is he not with thee? "

E io a lui: " Da me stesso non vegno:
colui ch'attende la`, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno " .

Y yo dije: «No vengo por mí mismo,
el que allá aguarda por aquí me lleva
a quien Guido, tal vez, fue indiferente.»

And I to him: "I come not of myself;
He who is waiting yonder leads me here,
Whom in disdain perhaps your Guido had. "

Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui gia` letto il nome;
pero` fu la risposta cosi` piena.

Sus palabras y el modo de su pena
su nombre ya me habian revelado;
por eso fue tan clara mi respuesta.

His language and the mode of punishment
Already unto me had read his name;
On that account my answer was so full.

Di subito drizzato grido`: " Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume? " .

Súbitamente alzado gritó: «¿Cómo
has dicho?, ¿Fue?, ¿Es que entonces ya no
vive?
¿La dulce luz no hiere ya sus ojos?»

Up starting suddenly, he cried out: "How
Saidst thou,--he had? Is he not still alive?
Does not the sweet light strike upon his eyes? "

Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,

Y al advertir que una cierta demora
antes de responderle yo mostraba,

When he became aware of some delay,
Which I before my answer made, supine

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
supin ricadde e piu` non parve fora.

cayó de espaldas sin volver a alzarse.

He fell again, and forth appeared no more.

Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non muto` aspetto,
ne' mosse collo, ne' piego` sua costa:

Mas el otro gran hombre, a cuyo ruego
yo me detuve, no alteró su rostro,
ni movió el cuello, ni inclinó su cuerpo.

But the other, magnanimous, at whose desire
I had remained, did not his aspect change,
Neither his neck he moved, nor bent his side.

e se' continuando al primo detto,
" S'elli han quell'arte " , disse, " male
appresa,
cio` mi tormenta piu` che questo letto.

Y así, continuando lo de antes,
«Que aquel arte me dijo mal supieran,
eso, más que este lecho, me tortura.

"And if, " continuing his first discourse,
"They have that art, " he said, "not learned aright,
That more tormenteth me, than doth this bed.

Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.

Pero antes que cincuenta veces arda
la faz de la señora que aquí reina,
tú has de saber lo que tal arte pesa.

But fifty times shall not rekindled be
The countenance of the Lady who reigns here,
Ere thou shalt know how heavy is that art;

E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perche' quel popolo e` si` empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge? " .

Y así regreses a ese dulce mundo,
dime, ¿por qué ese pueblo es tan impío
contra los míos en todas sus leyes?»

And as thou wouldst to the sweet world return,
Say why that people is so pitiless
Against my race in each one of its laws? "

Ond'io a lui: " Lo strazio e 'l grande
scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio " .

Y yo dije: «El estrago y la matanza
que teñirse de rojo al Arbia hizo,
obliga a tal decreto en nuestros templos.»

Whence I to him: "The slaughter and great carnage
Which have with crimson stained the Arbia, cause
Such orisons in our temple to be made. "

Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
" A cio` non fu' io sol " , disse, " ne' certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.

Me respondió moviendo la cabeza:
«No estuve solo álli, ni ciertamente
sin razón me movi con esos otros:

After his head he with a sigh had shaken,
"There I was not alone, " he said, "nor surely
Without a cause had with the others moved.

Ma fu' io solo, la` dove sofferto
fu per ciascun di torre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto " .

mas estuve yo solo, cuando todos
en destruir Florencia consentían,
defendiéndola a rostro descubierto.»

But there I was alone, where every one
Consented to the laying waste of Florence,
He who defended her with open face. "

" Deh, se riposi mai vostra semenza " ,
prega' io lui, " solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.

«Ah, que repose vuestra descendencia
yo le rogué , este nudo desatadme
que ha enmarañado aquí mi pensamiento.

"Ah! so hereafter may your seed repose, "
I him entreated, "solve for me that knot,
Which has entangled my conceptions here.

El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,

Parece que sabéis, por lo que escucho,
lo que nos trae el tiempo de antemano,

It seems that you can see, if I hear rightly,
Beforehand whatsoe'er time brings with it,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e nel presente tenete altro modo " .

mas usáis de otro modo en lo de ahora.»

And in the present have another mode. "

" Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose " , disse, " che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.

«Vemos, como quien tiene mala luz,
las cosas dijo que se encuentran lejos,
gracias a lo que esplende el Sumo Guía.

"We see, like those who have imperfect sight,
The things, " he said, "that distant are from us;
So much still shines on us the Sovereign Ruler.

Quando s'appressano o son, tutto e` vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.

Cuando están cerca, o son, vano es del todo
nuestro intelecto; y si otros no nos cuentan,
nada sabemos del estado humano.

When they draw near, or are, is wholly vain
Our intellect, and if none brings it to us,
Not anything know we of your human state.

Pero` comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta " .

Y comprender podrás que muerto quede
nuestro conocimiento en aquel punto
que se cierre la puerta del futuro.»

Hence thou canst understand, that wholly dead
Will be our knowledge from the moment when
The portal of the future shall be closed. "

Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: " Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato e` co'vivi ancor congiunto;

Arrepentido entonces de mi falta,
dije: «Diréis ahora a aquel yacente
que su hijo aún se encuentra con los vivos;

Then I, as if compunctious for my fault,
Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
That still his son is with the living joined.

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perche' pensava
gia` ne l'error che m'avete soluto " .

y si antes mudo estuve en la respuesta,
hazle saber que fue porque pensaba
ya en esa duda que me habéis resuelto.»

And if just now, in answering, I was dumb,
Tell him I did it because I was thinking
Already of the error you have solved me. "

E gia` 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto piu` avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.

Y ya me reclamaba mi maestro;
y yo rogué al espíritu que rápido
me refiriese quién con él estaba.

And now my Master was recalling me,
Wherefore more eagerly I prayed the spirit
That he would tell me who was with him there.

Dissemi: " Qui con piu` di mille giaccio:
qua dentro e` 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio " .

Díjome: «Aquí con más de mil me encuentro;
dentro se halla el segundo Federico,
y el Cardenal, y de los otros callo.»

He said: "With more than a thousand here I lie;
Within here is the second Frederick,
And the Cardinal, and of the rest I speak not. "

Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.

Entonces se ocultó; y yo hacia el antiguo
poeta volví el paso, repensando
esas palabras que creí enemigas.

Thereon he hid himself; and I towards
The ancient poet turned my steps, reflecting
Upon that saying, which seemed hostile to me.

Elli si mosse; e poi, cosi` andando,
mi disse: " Perche' se' tu si` smarrito? " .
E io li sodisfeci al suo dimando.

Él echó a andar y luego, caminando,
me dijo: «¿Por qué estás tan abatido?»
Y yo le satisfice la pregunta.

He moved along; and afterward thus going,
He said to me, "Why art thou so bewildered? "
And I in his inquiry satisfied him.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
" La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te " , mi comando` quel saggio.
" E ora attendi qui " , e drizzo` 'l dito:

« Conserva en la memoria lo que oíste
contrario a ti me aconsejó aquel sabio¬y atiende ahora y levantó su dedo :

"Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself, " that Sage commanded me,
"And now attend here; " and he raised his finger.

" quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio " .

cuando delante estés del dulce rayo
de aquella cuyos ojos lo ven todo
de ella sabrás de tu vida el viaje.

"When thou shalt be before the radiance sweet
Of her whose beauteous eyes all things behold,
From her thou'lt know the journey of thy life. "

Appresso mosse a man sinistra il piede:
Luego volvió los pies a mano izquierda:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
dejando el muro, fuimos hacia el centro
por un sendero que conduce a un valle,
per un sentier ch'a una valle fiede,

Unto the left hand then he turned his feet;
We left the wall, and went towards the middle,
Along a path that strikes into a valley,

che 'nfin la` su` facea spiacer suo lezzo.

cuyo hedor hasta allí desagradaba.

Which even up there unpleasant made its stench.

Inferno: Canto XI

CANTO XI

Inferno: Canto XI

In su l'estremita` d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra piu` crudele stipa;

Por el extremo de un acantilado,
que en circulo formaban peñas rotas,
llegamos a un gentío aún más doliente;

Upon the margin of a lofty bank
Which great rocks broken in a circle made,
We came upon a still more cruel throng;

e quivi, per l'orribile soperchio
y allí, por el exceso tan horrible
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
de la peste que sale del abismo,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio al abrigo detrás nos colocamos

And there, by reason of the horrible
Excess of stench the deep abyss throws out,
We drew ourselves aside behind the cover

d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta".

de un gran sepulcro, donde vi un escrito
«Aquí el papa Anastasio está encerrado
que Fotino apartó del buen camino.»

Of a great tomb, whereon I saw a writing,
Which said: "Pope Anastasius I hold,
Whom out of the right way Photinus drew. "

" Lo nostro scender conviene esser tardo,
si` che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo " .

«Conviene que bajemos lentamente,
para que nuestro olfato se acostumbre
al triste aliento; y luego no moleste.»

"Slow it behoveth our descent to be,
So that the sense be first a little used
To the sad blast, and then we shall not heed it. "

Cosi` 'l maestro; e io " Alcun compenso " , Así el Maestro, y yo: «Compensación
dissi lui, " trova che 'l tempo non passi
díjele encuentra, pues que el tiempo en balde
perduto " . Ed elli: " Vedi ch'a cio` penso " . no pase.» Y él: «Ya ves que en eso pienso.

The Master thus; and unto him I said,
"Some compensation find, that the time pass not
Idly; " and he: "Thou seest I think of that.

" Figliuol mio, dentro da cotesti sassi " ,

My son, upon the inside of these rocks, "

Dentro, hijo mío, de estos pedregales

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
comincio` poi a dir, " son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.

luego empezó a decir tres son los círculos
que van bajando, como los que has visto.

Began he then to say, "are three small circles,
From grade to grade, like those which thou art leaving.

Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perche' poi ti basti pur la vista,
intendi come e perche' son costretti.

Todos llenos están de condenados,
mas porque luego baste que los mires,
oye cómo y por qué se les encierra:

They all are full of spirits maledict;
But that hereafter sight alone suffice thee,
Hear how and wherefore they are in constraint.

D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria e` 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.

Toda maldad, que el odio causa al cielo,
tiene por fin la injuria, y ese fin
o con fuerza o con fraude a otros contrista;

Of every malice that wins hate in Heaven,
Injury is the end; and all such end
Either by force or fraud afflicteth others.

Ma perche' frode e` de l'uom proprio male, mas siendo el fraude un vicio sólo humano,
piu` spiace a Dio; e pero` stan di sotto
más lo odia Dios, por ello son al fondo
li frodolenti, e piu` dolor li assale.
los fraudulentos aún más castigados.

But because fraud is man's peculiar vice,
More it displeases God; and so stand lowest
The fraudulent, and greater dole assails them.

Di violenti il primo cerchio e` tutto;
ma perche' si fa forza a tre persone,
in tre gironi e` distinto e costrutto.

De los violentos es el primer círculo;
mas como se hace fuerza a tres personas,
en tres recintos está dividido;

All the first circle of the Violent is;
But since force may be used against three persons,
In three rounds 'tis divided and constructed.

A Dio, a se', al prossimo si pone
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.

a Dios, y a sí, y al prójimo se puede
forzar; digo a ellos mismos y a sus cosas,
como ya claramente he de explicarte.

To God, to ourselves, and to our neighbour can we
Use force; I say on them and on their things,
As thou shalt hear with reason manifest.

Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;

Muerte por fuerza y dolientes heridas
al prójimo se dan, y a sus haberes
ruinas, incendios y robos dañosos;

A death by violence, and painful wounds,
Are to our neighbour given; and in his substance
Ruin, and arson, and injurious levies;

onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.

y así a homicidas y a los que mal hieren,
ladrones e incendiarios, atormenta
el recinto primero en varios grupos.

Whence homicides, and he who smites unjustly,
Marauders, and freebooters, the first round
Tormenteth all in companies diverse.

Puote omo avere in se' man violenta
e ne' suoi beni; e pero` nel secondo
giron convien che sanza pro si penta

Puede el hombre tener violenta mano
contra él mismo y sus cosas; y es preciso
que en el segundo recinto lo purgue

Man may lay violent hands upon himself
And his own goods; and therefore in the second
Round must perforce without avail repent

qualunque priva se' del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange la` dov'esser de' giocondo.

el que se priva a sí de vuestro mundo,
juega y derrocha aquello que posee,
y llora allí donde debió alegrarse.

Whoever of your world deprives himself,
Who games, and dissipates his property,
And weepeth there, where he should jocund be.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;

Puede hacer fuerza contra la deidad,
blasfemando, negándola en su alma,
despreciando el amor de la natura;

Violence can be done the Deity,
In heart denying and blaspheming Him,
And by disdaining Nature and her bounty.

e pero` lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.

y el recinto menor lleva la marca
del signo de Cahors y de Sodoma,
y del que habla de Dios con menosprecio.

And for this reason doth the smallest round
Seal with its signet Sodom and Cahors,
And who, disdaining God, speaks from the heart.

La frode, ond'ogne coscienza e` morsa,
puo` l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.

El fraude, que cualquier conciencia muerde,
se puede hacer a quien de uno se fía,
o a aquel que la confianza no ha mostrado.

Fraud, wherewithal is every conscience stung,
A man may practise upon him who trusts,
And him who doth no confidence imburse.

Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida

Se diría que de esta forma matan
el vínculo de amor que hace natura;
y en el segundo círculo se esconden

This latter mode, it would appear, dissevers
Only the bond of love which Nature makes;
Wherefore within the second circle nestle

ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsita`, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.

hipocresía, adulación, quien hace
falsedad, latrocinio y simonía,
rufianes, barateros y otros tales.

Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
Falsification, theft, and simony,
Panders, and barrators, and the like filth.

Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'e` poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;

De la otra forma aquel amor se olvida
de la naturaleza, y lo que crea,
de donde se genera la confianza;

By the other mode, forgotten is that love
Which Nature makes, and what is after added,
From which there is a special faith engendered.

onde nel cerchio minore, ov'e` 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno e` consunto " .

y al Círculo menor, donde está el centro
del universo, donde asienta Dite,
el que traiciona por siempre es llevado.»

Hence in the smallest circle, where the point is
Of the Universe, upon which Dis is seated,
Whoe'er betrays for ever is consumed. "

E io: " Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baratro e 'l popol ch'e' possiede.

Y yo: «Maestro, muy clara procede
tu razón, y bastante bien distingue
este lugar y el pueblo que lo ocupa:

And I: "My Master, clear enough proceeds
Thy reasoning, and full well distinguishes
This cavern and the people who possess it.

Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con si` aspre lingue,

pero ahora dime: aquellos de la ciénaga,
que lleva el viento, y que azota la lluvia,
y que chocan con voces tan acerbas,

But tell me, those within the fat lagoon,
Whom the wind drives, and whom the rain doth beat,
And who encounter with such bitter tongues,

perche' non dentro da la citta` roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?

¿por qué no dentro de la ciudad roja
son castigados, si a Dios enojaron?

Wherefore are they inside of the red city
Not punished, if God has them in his wrath,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e se non li ha, perche' sono a tal foggia? " . y si no, ¿por qué están en tal suplicio?»

And if he has not, wherefore in such fashion? "

Ed elli a me " Perche' tanto delira " ,
disse " lo 'ngegno tuo da quel che sole?
o ver la mente dove altrove mira?

Y entonces él: «¿Por qué se aleja tanto
dijo tu ingenio de lo que acostumbra?,
¿o es que tu mente mira hacia otra parte?

And unto me he said: "Why wanders so
Thine intellect from that which it is wont?
Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?

Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,

¿Ya no te acuerdas de aquellas palabras
que reflejan en tu ÉTICA las tres.
inclinaciones que no quiere el cielo,

Hast thou no recollection of those words
With which thine Ethics thoroughly discusses
The dispositions three, that Heaven abides not,--

incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?

incontinencia, malicia y la loca
bestialidad? ¿y cómo incontinencia
menos ofende y menos se castiga?

Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality? and how Incontinence
Less God offendeth, and less blame attracts?

Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che su` di fuor sostegnon penitenza,

Y si miras atento esta sentencia,
y a la mente preguntas quién son esos
que allí fuera reciben su castigo,

If thou regardest this conclusion well,
And to thy mind recallest who they are
That up outside are undergoing penance,

tu vedrai ben perche' da questi felli
sien dipartiti, e perche' men crucciata
la divina vendetta li martelli " .

comprenderás por qué de estos felones
están aparte, y a menos crudeza
la divina venganza les somete.»

Clearly wilt thou perceive why from these felons
They separated are, and why less wroth
Justice divine doth smite them with its hammer. "

" O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti si` quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar
m'aggrata.

«Oh sol que curas la vista turbada,
tú me contentas tanto resolviendo,
que no sólo el saber, dudar me gusta.

"O Sun, that healest all distempered vision,
Thou dost content me so, when thou resolvest,
That doubting pleases me no less than knowing!

Ancora in dietro un poco ti rivolvi " ,
diss'io, " la` dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi " .

Un poco más atrás vuélvete ahora
díjele , allí donde que usura ofende
a Dios dijiste, y quítame el enredo.»

Once more a little backward turn thee, " said I,
"There where thou sayest that usury offends
Goodness divine, and disengage the knot. "

" Filosofia " , mi disse, " a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende

«A quien la entiende, la Filosofía
hace notar, no sólo en un pasaje
cómo natura su carrera toma

"Philosophy, " he said, "to him who heeds it,
Noteth, not only in one place alone,
After what manner Nature takes her course

dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,

del divino intelecto y de su arte;
y si tu FÍSICA miras despacio,
encontrarás, sin mucho que lo busques,

From Intellect Divine, and from its art;
And if thy Physics carefully thou notest,
After not many pages shalt thou find,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
si` che vostr'arte a Dio quasi e` nepote.

que el arte vuestro a aquélla, cuanto pueda,
sigue como al maestro su discípulo,
tal que vuestro arte es como de Dios nieto.

That this your art as far as possible
Follows, as the disciple doth the master;
So that your art is, as it were, God's grandchild.

Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesi` dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;

Con estas dos premisas, si recuerdas
el principio del Génesis, debemos
ganarnos el sustento con trabajo.

From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves
Mankind to gain their life and to advance;

e perche' l'usuriere altra via tene,
per se' natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.

Y al seguir el avaro otro camino,
por éste, a la natura y a sus frutos,
desprecia, y pone en lo otro su esperanza.

And since the usurer takes another way,
Nature herself and in her follower
Disdains he, for elsewhere he puts his hope.

Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
che' i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,

Mas sígueme, porque avanzar me place;
que Piscis ya remonta el horizonte
y todo el Carro yace sobre el Coro,

But follow, now, as I would fain go on,
For quivering are the Fishes on the horizon,
And the Wain wholly over Caurus lies,

e 'l balzo via la` oltra si dismonta " .

y el barranco a otro sitio se despeña.

And far beyond there we descend the crag. "

Inferno: Canto XII

CANTO XII

Inferno: Canto XII

Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che
v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.

Era el lugar por el que descendimos
alpestre y, por aquel que lo habitaba,
cualquier mirada hubiéralo esquivado.

The place where to descend the bank we came
Was alpine, and from what was there, moreover,
Of such a kind that every eye would shun it.

Qual e` quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,

Como son esas ruinas que al costado
de acá de Trento azota el río Adigio,
por terremoto o sin tener cimientos,

Such as that ruin is which in the flank
Smote, on this side of Trent, the Adige,
Either by earthquake or by failing stay,

che da cima del monte, onde si mosse,
al piano e` si` la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi su` fosse:

que de lo alto del monte, del que bajan
al llano, tan hendida está la roca
que ningún paso ofrece a quien la sube;

For from the mountain's top, from which it moved,
Unto the plain the cliff is shattered so,
Some path 'twould give to him who was above;

cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamia di Creti era distesa

de aquel barranco igual era el descenso;
y allí en el borde de la abierta sima,
el oprobio de Creta estaba echado

Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm
The infamy of Crete was stretched along,

che fu concetta ne la falsa vacca;

que concebido fue en la falsa vaca;

Who was conceived in the fictitious cow;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e quando vide noi, se' stesso morse,
si` come quei cui l'ira dentro fiacca.

cuando nos vio, a sí mismo se mordía,
tal como aquel que en ira se consume.

And when he us beheld, he bit himself,
Even as one whom anger racks within.

Lo savio mio inver' lui grido`: " Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che su` nel mondo la morte ti porse?

Mi sabio entonces le gritó: «Por suerte
piensas que viene aquí el duque de Atenas,
que allí en el mundo la muerte te trajo?

My Sage towards him shouted: "Peradventure
Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
Who in the world above brought death to thee?

Partiti, bestia: che' questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene " .

Aparta, bestia, porque éste no viene
siguiendo los consejos de tu hermana,
sino por contemplar vuestros pesares.»

Get thee gone, beast, for this one cometh not
Instructed by thy sister, but he comes
In order to behold your punishments. "

Qual e` quel toro che si slaccia in quella
c'ha ricevuto gia` 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e la` saltella,

Y como el toro se deslaza cuando
ha recibido ya el golpe de muerte,
y huir no puede, mas de aquí a allí salta,

As is that bull who breaks loose at the moment
In which he has received the mortal blow,
Who cannot walk, but staggers here and there,

vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto grido`: " Corri al varco:
mentre ch'e' 'nfuria, e` buon che tu ti cale
".

así yo vi que hacía el Minotauro;
y aquel prudente gritó: «Corre al paso;
bueno es que bajes mientras se enfurece.»

The Minotaur beheld I do the like;
And he, the wary, cried: "Run to the passage;
While he wroth, 'tis well thou shouldst descend. "

Cosi` prendemmo via giu` per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.

Descendimos así por el derrumbe
de las piedras, que a veces se movían
bajo mis pies con esta nueva carga.

Thus down we took our way o'er that discharge
Of stones, which oftentimes did move themselves
Beneath my feet, from the unwonted burden.

Io gia pensando; e quei disse: " Tu pensi
forse a questa ruina ch'e` guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.

Iba pensando y díjome: «Tú piensas
tal vez en esta ruina, que vigila
la ira bestial que ahora he derrotado.

Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
Perhaps upon this ruin, which is guarded
By that brute anger which just now I quenched.

Or vo' che sappi che l'altra fiata
ch'i' discesi qua giu` nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.

Has de saber que en la otra ocasión
que descendí a lo hondo del infierno,
esta roca no estaba aún desgarrada;

Now will I have thee know, the other time
I here descended to the nether Hell,
This precipice had not yet fallen down.

Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levo` a Dite del cerchio superno,

pero sí un poco antes, si bien juzgo,
de que viniese Aquel que la gran presa
quitó a Dite del círculo primero,

But truly, if I well discern, a little
Before His coming who the mighty spoil
Bore off from Dis, in the supernal circle,

da tutte parti l'alta valle feda
tremo` si`, ch'i' pensai che l'universo

tembló el infecto valle de tal modo
que pensé que sintiese el universo

Upon all sides the deep and loathsome valley
Trembled so, that I thought the Universe

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
sentisse amor, per lo qual e` chi creda

amor, por el que alguno cree que el mundo

Was thrilled with love, by which there are who think

piu` volte il mondo in caosso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.

muchas veces en caos vuelve a trocarse;
y fue entonces cuando esta vieja roca
se partió por aquí y por otros lados.

The world ofttimes converted into chaos;
And at that moment this primeval crag
Both here and elsewhere made such overthrow.

Ma ficca li occhi a valle, che' s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per violenza in altrui noccia " .

Mas mira el valle, pues que se aproxima
aquel río sangriento, en el cual hierve
aquel que con violencia al otro daña.»

But fix thine eyes below; for draweth near
The river of blood, within which boiling is
Whoe'er by violence doth injure others. "

Oh cieca cupidigia e ira folle,
che si` ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi si` mal c'immolle!

¡Oh tú, ciega codicia, oh loca furia,
que así nos mueves en la corta vida,
y tan mal en la eterna nos sumerges!

O blind cupidity, O wrath insane,
That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!

Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;

Vi una amplia fosa que torcía en arco,
y que abrazaba toda la llanura,
según lo que mi guía había dicho.

I saw an ample moat bent like a bow,
As one which all the plain encompasses,
Conformable to what my Guide had said.

e tra 'l pie` de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.

Y por su pie corrían los centauros,
en hilera y armados de saetas,
como cazar solían en el mundo.

And between this and the embankment's foot
Centaurs in file were running, armed with arrows,
As in the world they used the chase to follow.

Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;

Viéndonos descender, se detuvieron,
y de la fila tres se separaron
con los arcos y flechas preparadas.

Beholding us descend, each one stood still,
And from the squadron three detached themselves,
With bows and arrows in advance selected;

e l'un grido` da lungi: " A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro " .

Y uno gritó de lejos: «¿A qué pena
venís vosotros bajando la cuesta?
Decidlo desde allí, o si no disparo.»

And from afar one cried: "Unto what torment
Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow. "

Lo mio maestro disse: " La risposta
farem noi a Chiron costa` di presso:
mal fu la voglia tua sempre si` tosta " .

«La respuesta le dijo mi maestro¬daremos a Quirón cuando esté cerca:
tu voluntad fue siempre impetuosa.»

My Master said: "Our answer will we make
To Chiron, near you there; in evil hour,
That will of thine was evermore so hasty. "

Poi mi tento`, e disse: " Quelli e` Nesso,
che mori` per la bella Deianira
e fe' di se' la vendetta elli stesso.

Después me tocó, y dijo: «Aquel es Neso,
que murió por la bella Deyanira,
contra sí mismo tomó la venganza.

Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
Who perished for the lovely Dejanira,
And for himself, himself did vengeance take.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
e` il gran Chiron, il qual nodri` Achille;
quell'altro e` Folo, che fu si` pien d'ira.

Y aquel del medio que al pecho se mira,
el gran Quirón, que fue el ayo de Aquiles;
y el otro es Folo, el que habló tan airado.

And he in the midst, who at his breast is gazing,
Is the great Chiron, who brought up Achilles;
That other Pholus is, who was so wrathful.

Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue piu` che sua colpa sortille " .

Van a millares rodeando el foso,
flechando a aquellas almas que abandonan
la sangre, más que su culpa permite.»

Thousands and thousands go about the moat
Shooting with shafts whatever soul emerges
Out of the blood, more than his crime allots. "

Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chiron prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.

Nos acercamos a las raudas fieras:
Quirón cogió una flecha, y con la punta,
de la mejilla retiró la barba.

Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron an arrow took, and with the notch
Backward upon his jaws he put his beard.

Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: " Siete voi accorti
che quel di retro move cio` ch'el tocca?

Cuando hubo descubierto la gran boca,
dijo a sus compañeros; «¿No os dais cuenta
que el de detrás remueve lo que pisa?

After he had uncovered his great mouth,
He said to his companions: "Are you ware
That he behind moveth whate'er he touches?

Cosi` non soglion far li pie` d'i morti " .
E 'l mio buon duca, che gia` li er'al petto,
dove le due nature son consorti,

No lo suelen hacer los pies que han muerto.»
Y mi buen guía, llegándole al pecho,
donde sus dos naturas se entremezclan,

Thus are not wont to do the feet of dead men. "
And my good Guide, who now was at his breast,
Where the two natures are together joined,

rispuose: " Ben e` vivo, e si` soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessita` 'l ci 'nduce, e non diletto.

respondió: «Está bien vivo, y a él tan sólo
debo enseñarle el tenebroso valle:
necesidad le trae, no complacencia.

Replied: "Indeed he lives, and thus alone
Me it behoves to show him the dark valley;
Necessity, and not delight, impels us.

Tal si parti` da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non e` ladron, ne' io anima fuia.

Alguien cesó de cantar Aleluya,
y ésta nueva tarea me ha encargado:
él no es ladrón ni yo alma condenada.

Some one withdrew from singing Halleluja,
Who unto me committed this new office;
No thief is he, nor I a thievish spirit.

Ma per quella virtu` per cu' io movo
li passi miei per si` selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,

Mas por esta virtud por la cual muevo
los pasos por camino tan salvaje,
danos alguno que nos acompañe,

But by that virtue through which I am moving
My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us,

e che ne mostri la` dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
che' non e` spirto che per l'aere vada " .

que nos muestre por dónde se vadea,
y que a éste lleve encima de su grupa,
pues no es alma que viaje por el aire.»

And who may show us where to pass the ford,
And who may carry this one on his back;
For 'tis no spirit that can walk the air. "

Chiron si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: " Torna, e si` li guida,

Quirón se volvió atrás a la derecha,
y dijo a Neso: «Vuelve y dales guía,

Upon his right breast Chiron wheeled about,
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa " .

y hazles pasar si otro grupo se encuentran.»

And warn aside, if other band may meet you. "

Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.

Y nos marchamos con tan fiel escolta
por la ribera del bullir rojizo,
donde mucho gritaban los que hervían.

We with our faithful escort onward moved
Along the brink of the vermilion boiling,
Wherein the boiled were uttering loud laments.

Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: " E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.

Gente vi sumergida hasta las cejas,
y el gran centauro dijo: « Son tiranos
que vivieron de sangre y de rapiña:

People I saw within up to the eyebrows,
And the great Centaur said: "Tyrants are these,
Who dealt in bloodshed and in pillaging.

Quivi si piangon li spietati danni;
quivi e` Alessandro, e Dionisio fero,
che fe' Cicilia aver dolorosi anni.

lloran aquí sus daños despiadados;
está Alejandro, y el feroz Dionisio
que a Sicilia causó tiempos penosos.

Here they lament their pitiless mischiefs; here
Is Alexander, and fierce Dionysius
Who upon Sicily brought dolorous years.

E quella fronte c'ha 'l pel cosi` nero,
e` Azzolino; e quell'altro ch'e` biondo,
e` Opizzo da Esti, il qual per vero

Y aquella frente de tan negro pelo,
es Azolino; y aquel otro rubio,
es Opizzo de Este, que de veras

That forehead there which has the hair so black
Is Azzolin; and the other who is blond,
Obizzo is of Esti, who, in truth,

fu spento dal figliastro su` nel mondo " .
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
" Questi ti sia or primo, e io secondo " .

fue muerto por su hijastro allá en el mundo.»
Me volví hacia el poeta y él me dijo:
«Ahora éste es el primero, y yo el segundo.»

Up in the world was by his stepson slain. "
Then turned I to the Poet; and he said,
"Now he be first to thee, and second I. "

Poco piu` oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.

Al poco rato se fijó el Centauro
en unas gentes, que hasta la garganta
parecían, salir del hervidero.

A little farther on the Centaur stopped
Above a folk, who far down as the throat
Seemed from that boiling stream to issue forth.

Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: " Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola " .

Díjonos de una sombra ya apartada:
«En la casa de Dios aquél hirió
el corazón que al Támesis chorrea.»

A shade he showed us on one side alone,
Saying: "He cleft asunder in God's bosom
The heart that still upon the Thames is honoured. "

Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.

Luego vi gentes que sacaban fuera
del río la cabeza, y hasta el pecho;
y yo reconocí a bastantes de ellos.

Then people saw I, who from out the river
Lifted their heads and also all the chest;
And many among these I recognised.

Cosi` a piu` a piu` si facea basso
quel sangue, si` che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.

Asi iba descendiendo poco a poco
aquella sangre que los pies cocía,
y por allí pasamos aquel foso.

Thus ever more and more grew shallower
That blood, so that the feet alone it covered;
And there across the moat our passage was.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
" Si` come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema " ,
disse 'l centauro, " voglio che tu credi

«Así como tú ves que de esta parte
el hervidero siempre va bajando,
dijo el centauro quiero que conozcas

"Even as thou here upon this side beholdest
The boiling stream, that aye diminishes, "
The Centaur said, "I wish thee to believe

che da quest'altra a piu` a piu` giu` prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.

que por la otra más y más aumenta
su fondo, hasta que al fin llega hasta el sitio
en donde están gimiendo los tiranos.

That on this other more and more declines
Its bed, until it reunites itself
Where it behoveth tyranny to groan.

La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra
e Pirro e Sesto; e in etterno munge

La diving justicia aquí castiga
a aquel Atila azote de la tierra
y a Pirro y Sexto; y para siempre ordeña

Justice divine, upon this side, is goading
That Attila, who was a scourge on earth,
And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks

le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra " .

las lágrimas, que arrancan los hervores,
a Rinier de Corneto, a Rinier Pazzo
qué en los caminos tanta guerra hicieron.»

The tears which with the boiling it unseals
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
Who made upon the highways so much war. "

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.

Volvióse luego y franqueó aquel vado.

Then back he turned, and passed again the ford.

Inferno: Canto XIII

CANTO XIII

Inferno: Canto XIII

Non era ancor di la` Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.

Neso no había aún vuelto al otro lado,
cuando entramos nosotros por un bosque
al que ningún sendero señalaba.

Not yet had Nessus reached the other side,
When we had put ourselves within a wood,
That was not marked by any path whatever.

Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:

No era verde su fronda, sino oscura;
ni sus ramas derechas, mas torcidas;
sin frutas, mas con púas venenosas.

Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
Not apple-trees were there, but thorns with poison.

non han si` aspri sterpi ne' si` folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi colti.

Tan tupidos, tan ásperos matojos
no conocen las fieras que aborrecen
entre Corneto y Cécina los campos.

Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.

Hacen allí su nido las arpías,
que de Estrófane echaron al Troyano
con triste anuncio de futuras cuitas.

There do the hideous Harpies make their nests,
Who chased the Trojans from the Strophades,
With sad announcement of impending doom;

Ali hanno late, e colli e visi umani,
pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre;

Alas muy grandes, cuello y rostro humanos
y garras tienen, y el vientre con plumas;

Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
fanno lamenti in su li alberi strani.

en árboles tan raros se lamentan.

They make laments upon the wondrous trees.

E 'l buon maestro " Prima che piu` entre,
sappi che se' nel secondo girone " ,
mi comincio` a dire, " e sarai mentre

Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte,
sabrás que este recinto es el segundo
me comenzó a decir y estarás hasta

And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round, "
Thus he began to say, "and shalt be, till

che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Pero` riguarda ben; si` vederai
cose che torrien fede al mio sermone " .

que puedas ver el horrible arenal;
mas mira atentamente; así verás
cosas que si te digo no creerías.»

Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech. "

Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.

Yo escuchaba por todas partes ayes,
y no vela a nadie que los diese,
por lo que me detuve muy asustado.

I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.

Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.

Yo creí que él creyó que yo creía
que tanta voz salía del follaje,
de gente que a nosotros se ocultaba.

I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;

Pero` disse 'l maestro: " Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi " .

Y por ello me dijo: «Si tronchases
cualquier manojo de una de estas plantas,
tus pensamientos también romperias.»

Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain. "

Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo grido`: " Perche' mi
schiante? " .

Entonces extendí un poco la mano,
y corté una ramita a un gran endrino;
y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?

Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn;
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me? "

Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricomincio` a dir: " Perche' mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?

Y haciéndose después de sangre oscuro
volvió a decir: «Por qué así me desgarras?
¿es que no tienes compasión alguna?

After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
Hast thou no spirit of pity whatsoever?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man piu` pia,
se state fossimo anime di serpi " .

Hombres fuimos, y ahora matorrales;
más piadosa debiera ser tu mano,
aunque fuéramos almas de serpientes.»

Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been. "

Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,

Como. una astilla verde que encendida
por un lado, gotea por el otro,
y chirría el vapor que sale de ella,

As out of a green brand, that is on fire
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
si` de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.

así del roto esqueje salen juntas
sangre y palabras: y dejé la rama
caer y me quedé como quien teme.

So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.

" S'elli avesse potuto creder prima " ,
rispuose 'l savio mio, " anima lesa,
cio` c'ha veduto pur con la mia rima,

«Si él hubiese creído de antemano
le respondió mi sabio , ánima herida,
aquello que en mis rimas ha leído,

"Had he been able sooner to believe, "
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,

non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.

no hubiera puesto sobre ti la mano:
mas me ha llevado la increible cosa
a inducirle a hacer algo que me pesa:

Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.

Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo su`, dove tornar li lece " .

mas dile quién has sido, y de este modo
algún aumento renueve tu fama
alli en el mundo, al que volver él puede.»

But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return. "

E 'l tronco: " Si` col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.

Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas
que no puedo callar; y no os moleste
si en hablaros un poco me entretengo:

And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.

Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, si` soavi,

Yo soy aquel que tuvo las dos llaves
que el corazón de Federico abrían
y cerraban, de forma tan suave,

I am the one who both keys had in keeping
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.

que a casi todos les negó el secreto;
tanta fidelidad puse en servirle
que mis noches y días perdí en ello.

That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.

La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,

La meretriz que jamás del palacio
del César quita la mirada impúdica,
muerte común y vicio de las cortes,

The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,

infiammo` contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar si` Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.

encendió a todos en mi contra; y tanto
encendieron a Augusto esos incendios
que el gozo y el honor trocóse en lutos;

Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.

L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,

mi ánimo, al sentirse despreciado,
creyendo con morir huir del desprecio,

My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ingiusto fece me contra me giusto.

culpable me hizo contra mí inocente.

Made me unjust against myself, the just.

Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che gia` mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor si` degno.

Por las raras raíces de este leño,
os juro que jamás rompí la fe
a mi señor, que fue de honor tan digno.

I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;

E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede " .

Y si uno de los dos regresa al mundo,
rehabilite el recuerdo que se duele
aún de ese golpe que asesta la envidia.»

And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it. "

Un poco attese, e poi " Da ch'el si tace " ,
disse 'l poeta a me, " non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace " .

Paró un poco, y después: «Ya que se calla,
no pierdas tiempo dijome el poeta¬habla y pregúntale si más deseas.»

Waited awhile, and then: "Since he is silent, "
The Poet said to me, "lose not the time,
But speak, and question him, if more may please thee. "

Ond'io a lui: " Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora " .

Yo respondí: «Pregúntale tú entonces
lo que tú pienses que pueda gustarme;
pues, con tanta aflicción, yo no podría.»

Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart. "

Percio` ricomincio`: " Se l'om ti faccia
liberamente cio` che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia

Y así volvió a empezar: «Para que te haga
de buena gana aquello que pediste,
encarcelado espíritu, aún te plazca

Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased

di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega " .

decirnos cómo el alma se encadena
en estos troncos; dinos, si es que puedes,
si alguna se despega de estos miembros.»

To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst,
If any from such members e'er is freed. "

Allor soffio` il tronco forte, e poi
si converti` quel vento in cotal voce:
" Brievemente sara` risposto a voi.

Sopló entonces el tronco fuememente
trocándose aquel viento en estas voces:
«Brevemente yo quiero responderos;

Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.

Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta,
Minos la manda a la settima foce.

cuando un alma feroz ha abandonado
el cuerpo que ella misma ha desunido
Minos la manda a la séptima fosa.

When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.

Cade in la selva, e non l'e` parte scelta;
ma la` dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.

Cae a la selva en parte no elegida;
mas donde la fortuna la dispara,
como un grano de espelta allí germina;

It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.

surge en retoño y en planta silvestre:
y al converse sus hojas las Arpías,
dolor le causan y al dolor ventana.

It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.

Come l'altre verrem per nostre spoglie,
Como las otras, por nuestros despojos,
ma non pero` ch'alcuna sen rivesta,
vendremos, sin que vistan a ninguna;
che' non e` giusto aver cio` ch'om si toglie. pues no es justo tener lo que se tira.

Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.

Qui le trascineremo, e per la mesta
A rastras los traeremos, y en la triste
selva saranno i nostri corpi appesi,
selva serán los cuerpos suspendidos,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta " . del endrino en que sufre cada sombra.»

Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade. "

Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,

Aún pendientes estábamos del tronco
creyendo que quisiera más contarnos,
cuando de un ruido fuimos sorprendidos,

We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,

similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

Igual que aquel que venir desde el puesto
escucha al jabalí y a la jauría
y oye a las bestias y un ruido de frondas;

In the same way as he is who perceives
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;

Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo si` forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.

Y miro a dos que vienen por la izquierda,
desnudos y arañados, que en la huida,
de la selva rompían toda mata.

And two behold! upon our left-hand side,
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.

Y el de delante: «¡Acude, acude, muerte!»
Y el otro, que más lento parecía,
gritaba: «Lano, no fueron tan raudas

He who was in advance: "Now help, Death, help! "
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert

le gambe tue a le giostre dal Toppo! " .
E poi che forse li fallia la lena,
di se' e d'un cespuglio fece un groppo.

en la batalla de Toppo tus piernas.»
Y cuando ya el aliento le faltaba,
de él mismo y de un arbusto formó un nudo.

Those legs of thine at joustings of the Toppo! "
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.

Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.

La selva estaba llena detrás de ellos
de negros canes, corriendo y ladrando
cual lebreles soltados de traílla.

Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
As greyhounds, who are issuing from the chain.

In quel che s'appiatto` miser li denti,

El diente echaron al que estaba oculto

On him who had crouched down they set their teeth,

Quel dinanzi: " Or accorri, accorri, morte! " .
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: " Lano, si` non furo accorte

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.

y lo despedazaron trozo a trozo;
luego llevaron los miembros dolientes.

And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.

Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.

Cogióme entonces de la mano el guía,
y me llevó al arbusto que lloraba,
por los sangrantes rotos, vanamente.

Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.

" O Iacopo " , dicea, " da Santo Andrea,
che t'e` giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea? " .

Decía: «Oh Giácomo de Sant' Andrea,
¿qué te ha valido de mí hacer refugio?
¿qué culpa tengo de tu mala vida?»

"O Jacopo, " it said, "of Sant' Andrea,
What helped it thee of me to make a screen?
What blame have I in thy nefarious life? "

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse " Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo? " .

Cuando el maestro se paró a su lado,
dijo: «¿Quién fuiste, que por tantas puntas
con sangre exhalas tu habla dolorosa?»

When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech? "

Ed elli a noi: " O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,

Y él a nosotros: «Oh almas que llegadas
sois a mirar el vergonzoso estrago,
que mis frondas así me ha desunido,

And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,

raccoglietele al pie` del tristo cesto.
I' fui de la citta` che nel Batista
muto` il primo padrone; ond'ei per questo

recogedlas al pie del triste arbusto.
Yo fui de la ciudad que en el Bautista
cambió el primer patrón: el cual, por esto

Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist
Changed its first patron, wherefore he for this

sempre con l'arte sua la fara` trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,

con sus artes por siempre la hará triste;
y de no ser porque en el puente de Arno
aún permanece de él algún vestigio,

Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,

que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.

esas gentes que la reedificaron
sobre las ruinas que Atila dejó,
habrían trabajado vanamente.

Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila,
In vain had caused their labour to be done.

Io fei gibbetto a me de le mie case " .

Yo de mi casa hice mi cadalso.»

Of my own house I made myself a gibbet. "

Inferno: Canto XIV

CANTO XIV

Inferno: Canto XIV

Poi che la carita` del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era gia` fioco.

Y como el gran amor del lugar patrio
me conmovió, reuní la rota fronda,
y se la devolví a quien ya callaba.

Because the charity of my native place
Constrained me, gathered I the scattered leaves,
And gave them back to him, who now was hoarse.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.

Al límite llegamos que divide
el segundo recinto del tercero,
y vi de la justicia horrible modo.

Then came we to the confine, where disparted
The second round is from the third, and where
A horrible form of Justice is beheld.

A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.

Por bien manifestar las nuevas cosas,
he de decir que a un páramo llegamos,
que de su seno cualquier planta ahuyenta.

Clearly to manifest these novel things,
I say that we arrived upon a plain,
Which from its bed rejecteth every plant;

La dolorosa selva l'e` ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.

La dolorosa selva es su guirnalda,
como para ésta lo es el triste foso;
justo al borde los pasos detuvimos.

The dolorous forest is a garland to it
All round about, as the sad moat to that;
There close upon the edge we stayed our feet.

Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' pie` di Caton gia` soppressa.

Era el sitio una arena espesa y seca,
hecha de igual manera que esa otra
que oprimiera Catón con su pisada.

The soil was of an arid and thick sand,
Not of another fashion made than that
Which by the feet of Cato once was pressed.

O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
cio` che fu manifesto a li occhi miei!

¡Oh venganza divina, cuánto debes
ser temida de todo aquel que lea
cuanto a mis ojos fuera manifiesto!

Vengeance of God, O how much oughtest thou
By each one to be dreaded, who doth read
That which was manifest unto mine eyes!

D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.

De almas desnudas vi muchos rebaños,
todas llorando llenas de miseria,
y en diversas posturas colocadas:

Of naked souls beheld I many herds,
Who all were weeping very miserably,
And over them seemed set a law diverse.

Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.

unas gentes yacían boca arriba;
encogidas algunas se sentaban,
y otras andaban incesantemente.

Supine upon the ground some folk were lying;
And some were sitting all drawn up together,
And others went about continually.

Quella che giva intorno era piu` molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma piu` al duolo avea la lingua sciolta.

Eran las más las que iban dando vueltas,
menos las que yacían en tormento,
pero más se quejaban de sus males.

Those who were going round were far the more,
And those were less who lay down to their torment,
But had their tongues more loosed to lamentation.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.

Por todo el arenal, muy lentamente,
llueven copos de fuego dilatados,
como nieve en los Alpes si no hay viento.

O'er all the sand-waste, with a gradual fall,
Were raining down dilated flakes of fire,
As of the snow on Alp without a wind.

Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo

Como Alejandro en la caliente zona
de la India vio llamas que caían

As Alexander, in those torrid parts
Of India, beheld upon his host

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
fiamme cadere infino a terra salde,

hasta la tierra sobre sus ejércitos;

Flames fall unbroken till they reached the ground.

per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, accio` che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:

por lo cual ordenó pisar el suelo
a sus soldados, puesto que ese fuego
se apagaba mejor si estaba aislado,

Whence he provided with his phalanxes
To trample down the soil, because the vapour
Better extinguished was while it was single;

tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.

así bajaba aquel ardor eterno;
y encendía la arena, tal la yesca
bajo eslabón, y el tormento doblaba.

Thus was descending the eternal heat,
Whereby the sand was set on fire, like tinder
Beneath the steel, for doubling of the dole.

Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da se' l'arsura fresca.

Nunca reposo hallaba el movimiento
de las míseras manos, repeliendo
aquí o allá de sí las nuevas llamas.

Without repose forever was the dance
Of miserable hands, now there, now here,
Shaking away from off them the fresh gleeds.

I' cominciai: " Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,

Yo comencé: «Maestro, tú que vences
todas las cosas, salvo a los demonios
que al entrar por la puerta nos salieron,

"Master, " began I, "thou who overcomest
All things except the demons dire, that issued
Against us at the entrance of the gate,

chi e` quel grande che non par che curi
¿Quién es el grande que no se preocupa
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
del fuego y yace despectivo y fiero,
si` che la pioggia non par che 'l marturi? " . cual si la lluvia no le madurase?»

Who is that mighty one who seems to heed not
The fire, and lieth lowering and disdainful,
So that the rain seems not to ripen him? "

E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
grido`: " Qual io fui vivo, tal son morto.

Y él mismo, que se había dado cuenta
que preguntaba por él a mi guía,
gritó: « Como fui vivo, tal soy muerto.

And he himself, who had become aware
That I was questioning my Guide about him,
Cried: "Such as I was living, am I, dead.

Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo di` percosso fui;

Aunque Jove cansara a su artesano
de quien, fiero, tomó el fulgor agudo
con que me golpeó el último día,

If Jove should weary out his smith, from whom
He seized in anger the sharp thunderbolt,
Wherewith upon the last day I was smitten,

o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",

o a los demás cansase uno tras otro,
de Mongibelo en esa negra fragua,
clamando: “Buen Vulcano, ayuda, ayuda”

And if he wearied out by turns the others
In Mongibello at the swarthy forge,
Vociferating, 'Help, good Vulcan, help!'

si` com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra " .

tal como él hizo en la lucha de Flegra,
y me asaeteara con sus fuerzas,
no podría vengarse alegremente.»

Even as he did there at the fight of Phlegra,
And shot his bolts at me with all his might,
He would not have thereby a joyous vengeance. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Allora il duca mio parlo` di forza
tanto, ch'i' non l'avea si` forte udito:
" O Capaneo, in cio` che non s'ammorza

Mi guía entonces contestó con fuerza
tanta, que nunca le hube así escuchado:
«Oh Capaneo, mientras no se calme

Then did my Leader speak with such great force,
That I had never heard him speak so loud:
"O Capaneus, in that is not extinguished

la tua superbia, se' tu piu` punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito " .

tu soberbia, serás más afligido:
ningún martirio, aparte de tu rabia,
a tu furor dolor será adecuado.»

Thine arrogance, thou punished art the more;
Not any torment, saving thine own rage,
Would be unto thy fury pain complete. "

Poi si rivolse a me con miglior labbia
Después se volvió a mí con mejor tono,
dicendo: " Quei fu l'un d'i sette regi
«Éste fue de los siete que asediaron
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia a Tebas; tuvo a Dios, y me parece

Then he turned round to me with better lip,
Saying: "One of the Seven Kings was he
Who Thebes besieged, and held, and seems to hold

Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.

que aún le tenga, desdén, y no le implora;
mas como yo le dije, sus despechos
son en su pecho galardón bastante.

God in disdain, and little seems to prize him;
But, as I said to him, his own despites
Are for his breast the fittest ornaments.

Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti " .

Sígueme ahora y cuida que tus pies
no pisen esta arena tan ardiente,
mas camina pegado siempre al bosque.»

Now follow me, and mind thou do not place
As yet thy feet upon the burning sand,
But always keep them close unto the wood. "

Tacendo divenimmo la` 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

En silencio llegamos donde corre
fuera ya de la selva un arroyuelo,
cuyo rojo color aún me horripila:

Speaking no word, we came to where there gushes
Forth from the wood a little rivulet,
Whose redness makes my hair still stand on end.

Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giu` sen giva quello.

como del Bulicán sale el arroyo
que reparten después las pecadoras, t
al corrta a través de aquella arena.

As from the Bulicame springs the brooklet,
The sinful women later share among them,
So downward through the sand it went its way.

Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.

El fondo de éste y ambas dos paredes
eran de piedra, igual que las orillas;
y por ello pensé que ése era el paso.

The bottom of it, and both sloping banks,
Were made of stone, and the margins at the side;
Whence I perceived that there the passage was.

" Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno e` negato,

«Entre todo lo que yo te he enseñado,
desde que atravesamos esa puerta
cuyos umbrales a nadie se niegan,

"In all the rest which I have shown to thee
Since we have entered in within the gate
Whose threshold unto no one is denied,

cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'e` 'l presente rio,

ninguna cosa has visto más notable
como el presente río que las llamas

Nothing has been discovered by thine eyes
So notable as is the present river,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che sovra se' tutte fiammelle ammorta " .

apaga antes que lleguen a tocarle.»

Which all the little flames above it quenches. "

Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.

Esto dijo mi guía, por lo cual
yo le rogué que acrecentase el pasto,
del que acrecido me había el deseo.

These words were of my Leader; whence I prayed him
That he would give me largess of the food,
For which he had given me largess of desire.

" In mezzo mar siede un paese guasto " ,
diss'elli allora, " che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu gia` 'l mondo casto.

«Hay en medio del mar un devastado
país me dijo que se llama Creta;
bajo su rey fue el mundo virtuoso.

"In the mid-sea there sits a wasted land, "
Said he thereafterward, "whose name is Crete,
Under whose king the world of old was chaste.

Una montagna v'e` che gia` fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamo` Ida:
or e` diserta come cosa vieta.

Hubo allí una montaña que alegraban
aguas y frondas, se llamaba Ida:
cual cosa vieja se halla ahora desierta.

There is a mountain there, that once was glad
With waters and with leaves, which was called Ida;
Now 'tis deserted, as a thing worn out.

Rea la scelse gia` per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.

La excelsa Rea la escogió por cuna
para su hijo y, por mejor guardarlo,
cuando lloraba, mandaba dar gritos.

Rhea once chose it for the faithful cradle
Of her own son; and to conceal him better,
Whene'er he cried, she there had clamours made.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.

Se alza un gran viejo dentro de aquel monte,
que hacia Damiata vuelve las espaldas
y al igual que a un espejo a Roma mira.

A grand old man stands in the mount erect,
Who holds his shoulders turned tow'rds Damietta,
And looks at Rome as if it were his mirror.

La sua testa e` di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi e` di rame infino a la forcata;

Está hecha su cabeza de oro fino,
y plata pura son brazos y pecho,
se hace luego de cobre hasta las ingles;

His head is fashioned of refined gold,
And of pure silver are the arms and breast;
Then he is brass as far down as the fork.

da indi in giuso e` tutto ferro eletto,
y del hierro mejor de aquí hasta abajo,
salvo che 'l destro piede e` terra cotta;
salvo el pie diestro que es barro cocido:
e sta 'n su quel piu` che 'n su l'altro, eretto. y más en éste que en el otro apoya.

From that point downward all is chosen iron,
Save that the right foot is of kiln-baked clay,
And more he stands on that than on the other.

Ciascuna parte, fuor che l'oro, e` rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.

Sus partes, salvo el oro, se hallan rotas
por una raja que gotea lágrimas,
que horadan, al juntarse, aquella gruta;

Each part, except the gold, is by a fissure
Asunder cleft, that dripping is with tears,
Which gathered together perforate that cavern.

Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giu` per questa stretta doccia

su curso en este valle se derrama:
forma Aqueronte, Estigia y Flagetonte;
corre después por esta estrecha espita

From rock to rock they fall into this valley;
Acheron, Styx, and Phlegethon they form;
Then downward go along this narrow sluice

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
infin, la` ove piu` non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, pero` qui non si conta " .

al fondo donde más no se desciende:
forma Cocito; y cuál sea ese pantano
ya lo verás; y no te lo describo.»

Unto that point where is no more descending.
They form Cocytus; what that pool may be
Thou shalt behold, so here 'tis not narrated. "

E io a lui: " Se 'l presente rigagno
si diriva cosi` dal nostro mondo,
perche' ci appar pur a questo vivagno? " .

Yo contesté: «Si el presente riachuelo
tiene así en nuestro mundo su principio,
¿como puede encontrarse en este margen?»

And I to him: "If so the present runnel
Doth take its rise in this way from our world,
Why only on this verge appears it to us? "

Ed elli a me: " Tu sai che 'l loco e` tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giu` calando al fondo,

Respondió: «Sabes que es redondo el sitio,
y aunque hayas caminado un largo trecho
hacia la izquierda descendiendo al fondo,

And he to me: "Thou knowest the place is round,
And notwithstanding thou hast journeyed far,
Still to the left descending to the bottom,

non se' ancor per tutto il cerchio volto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto " .

aún la vuelta completa no hemos dado;
por lo que si aparecen cosas nuevas,
no debes contemplarlas con asombro.»

Thou hast not yet through all the circle turned.
Therefore if something new appear to us,
It should not bring amazement to thy face. "

E io ancor: " Maestro, ove si trova
Flegetonta e Lete`? che' de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova " .

Y yo insistí «Maestro, ¿dónde se hallan
Flegetonte y Leteo?; a uno no nombras,
y el otro dices que lo hace esta lluvia.»

And I again: "Master, where shall be found
Lethe and Phlegethon, for of one thou'rt silent,
And sayest the other of this rain is made? "

" In tutte tue question certo mi piaci " ,
rispuose; " ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.

«Me agradan ciertamente tus preguntas
dijo , mas el bullir del agua roja
debía resolverte la primera.

"In all thy questions truly thou dost please me, "
Replied he; "but the boiling of the red
Water might well solve one of them thou makest.

Lete` vedrai, ma fuor di questa fossa,
la` dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta e` rimossa " .

Fuera de aquí podrás ver el Leteo,
allí donde a lavarse van las almas,
cuando la culpa purgada se borra.»

Thou shalt see Lethe, but outside this moat,
There where the souls repair to lave themselves,
When sin repented of has been removed. "

Poi disse: " Omai e` tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,

Dijo después: «Ya es tiempo de apartarse
del bosque; ven caminando detrás:
dan paso las orillas, pues no queman,

Then said he: "It is time now to abandon
The wood; take heed that thou come after me;
A way the margins make that are not burning,

e sopra loro ogne vapor si spegne " .

y sobre ellas se extingue cualquier fuego.»

And over them all vapours are extinguished. "

Inferno: Canto XV

CANTO XV

Inferno: Canto XV

Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,

Caminamos por uno de los bordes,
y tan denso es el humo del arroyo,

Now bears us onward one of the hard margins,
And so the brooklet's mist o'ershadows it,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
si` che dal foco salva l'acqua e li argini.

que del fuego protege agua y orillas.

From fire it saves the water and the dikes.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, Tal los flamencos entre Gante y Brujas,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
temiendo el viento que en invierno sopla,
fanno lo schermo perche' 'l mar si fuggia;
a fin de que huya el mar hacen sus diques;

Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
Their bulwarks build to put the sea to flight;

e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:

y como junto al Brenta los paduanos
por defender sus villas y castillos,
antes que Chiarentana el calor sienta;

And as the Paduans along the Brenta,
To guard their villas and their villages,
Or ever Chiarentana feel the heat;

a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che ne' si` alti ne' si` grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.

de igual manera estaban hechos éstos,
sólo que ni tan altos ni tan gruesos,
fuese el que fuese quien los construyera.

In such similitude had those been made,
Albeit not so lofty nor so thick,
Whoever he might be, the master made them.

Gia` eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,

Ya estábamos tan lejos de la selva
que no podría ver dónde me hallaba,
aunque hacia atrás yo me diera la vuelta,

Now were we from the forest so remote,
I could not have discovered where it was,
Even if backward I had turned myself,

quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera

cuando encontramos un tropel de almas
que andaban junto al dique, y todas ellas
nos miraban cual suele por la noche

When we a company of souls encountered,
Who came beside the dike, and every one
Gazed at us, as at evening we are wont

guardare uno altro sotto nuova luna;
e si` ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.

mirarse el uno al otro en luna nueva;
y para vernos fruncían las cejas
como hace el sastre viejo con la aguja.

To eye each other under a new moon,
And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.

Cosi` adocchiato da cotal famiglia,
Examinado así por tal familia,
fui conosciuto da un, che mi prese
de uno fui conocido, que agarró
per lo lembo e grido`: " Qual maraviglia! " . mi túnica y gritó: «¡Qué maravilla!»

Thus scrutinised by such a family,
By some one I was recognised, who seized
My garment's hem, and cried out, "What a marvel! "

E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
si` che 'l viso abbrusciato non difese

y yo, al verme cogido por su mano
fijé la vista en su quemado rostro,
para que, aun abrasado, no impidiera,

And I, when he stretched forth his arm to me,
On his baked aspect fastened so mine eyes,
That the scorched countenance prevented not

la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: " Siete voi qui, ser Brunetto? " .

su reconocimiento a mi memoria;
e inclinando la mía hacia su cara
respondí: «¿Estáis aquí, señor Brunetto?»

His recognition by my intellect;
And bowing down my face unto his own,
I made reply, "Are you here, Ser Brunetto? "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E quelli: " O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia " .

«Hijo, no te disguste me repuso¬si Brunetto Latino deja un rato
a su grupo y contigo se detiene.»

And he: "May't not displease thee, O my son,
If a brief space with thee Brunetto Latini
Backward return and let the trail go on. "

I' dissi lui: " Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
farol, se piace a costui che vo seco " .

Y yo le dije: «Os lo pido gustoso;
y si queréis que yo, con vos me pare,
lo haré si place a aquel con el que ando.»

I said to him: "With all my power I ask it;
And if you wish me to sit down with you,
I will, if he please, for I go with him. "

«Hijo repuso , aquel de este rebaño
que se para, después cien años yace,
sin defenderse cuando el fuego quema.

"O son, " he said, "whoever of this herd
A moment stops, lies then a hundred years,
Nor fans himself when smiteth him the fire.

Pero` va oltre: i' ti verro` a' panni;
e poi rigiugnero` la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni " .

Camina pues: yo marcharé a tu lado;
y alcanzaré más tarde a mi mesnada,
que va llorando sus eternos males.»

Therefore go on; I at thy skirts will come,
And afterward will I rejoin my band,
Which goes lamenting its eternal doom. "

I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.

Yo no osaba bajarme del camino
y andar con él; mas gacha la cabeza
tenía como el hombre reverente.

I did not dare to go down from the road
Level to walk with him; but my head bowed
I held as one who goeth reverently.

El comincio`: " Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo di` qua giu` ti mena?
e chi e` questi che mostra 'l cammino? " .

Él comenzó: «¿Qué fortuna o destino
antes de postrer día aquí te trae?
¿y quién es éste que muestra el camino?»

And he began: "What fortune or what fate
Before the last day leadeth thee down here?
And who is this that showeth thee the way? "

" La` su` di sopra, in la vita serena " ,
rispuos'io lui, " mi smarri' in una valle,
avanti che l'eta` mia fosse piena.

Y yo: «Allá arriba, en la vida serena
le respondí me perdí por un valle,
antes de que mi edad fuese perfecta.

"Up there above us in the life serene, "
I answered him, "I lost me in a valley,
Or ever yet my age had been completed.

Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle " .

Lo dejé atrás ayer por la mañana;
éste se apareció cuando a él volvía,
y me lleva al hogar por esta ruta.»

But yestermorn I turned my back upon it;
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road. "

Ed elli a me: " Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;

Y él me repuso: «Si sigues tu estrella
glorioso puerto alcanzarás sin falta,
si de la vida hermosa bien me acuerdo;

And he to me: "If thou thy star do follow,
Thou canst not fail thee of a glorious port,
If well I judged in the life beautiful.

e s'io non fossi si` per tempo morto,

y si no hubiese muerto tan temprano,

And if I had not died so prematurely,

" O figliuol " , disse, " qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
veggendo il cielo a te cosi` benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.

viendo que el cielo te es tan favorable,
dado te habría ayuda en la tarea.

Seeing Heaven thus benignant unto thee,
I would have given thee comfort in the work.

Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,

Mas aquel pueblo ingrato y malicioso
que desciende de Fiesole de antiguo,
y aún tiene en él del monte y del peñasco,

But that ungrateful and malignant people,
Which of old time from Fesole descended,
And smacks still of the mountain and the granite,

ti si fara`, per tuo ben far, nimico:
ed e` ragion, che' tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.

si obras bien ha de hacerse tu contrario:
y es con razón, que entre ásperos serbales
no debe madurar el dulce higo.

Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
And it is right; for among crabbed sorbs
It ill befits the sweet fig to bear fruit.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'e` avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.

Vieja fama en el mundo llama ciegos,
gente es avara, envidiosa y soberbia:
líbrate siempre tú de sus costumbres.

Old rumour in the world proclaims them blind;
A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.

La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.

Tanto honor tu fortuna te reserva,
que la una parte y la otra tendrán hambre
de ti; mas lejos pon del chivo el pasto.

Thy fortune so much honour doth reserve thee,
One party and the other shall be hungry
For thee; but far from goat shall be the grass.

Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,

Las bestias fiesolanas se apacienten
de ellas mismas, y no toquen la planta,
si alguna surge aún entre su estiércol,

Their litter let the beasts of Fesole
Make of themselves, nor let them touch the plant,
If any still upon their dunghill rise,

in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta " .

en que reviva la simiente santa
de los romanos que quedaron, cuando
hecho fue el nido de tan gran malicia.»

In which may yet revive the consecrated
Seed of those Romans, who remained there when
The nest of such great malice it became. "

" Se fosse tutto pieno il mio dimando " ,
rispuos'io lui, " voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;

«Si pudiera cumplirse mi deseo
aún no estaríais vos le repliqué¬de la humana natura separado;

"If my entreaty wholly were fulfilled, "
Replied I to him, "not yet would you be
In banishment from human nature placed;

che' 'n la mente m'e` fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora

que en mi mente está fija y aún me apena,
querida y buena, la paterna imagen
vuestra, cuando en el mundo hora tras hora

For in my mind is fixed, and touches now
My heart the dear and good paternal image
Of you, when in the world from hour to hour

m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.

me enseñabais que el hombre se hace eterno;
y cuánto os lo agradezco, mientras viva,
conviene que en mi lengua se proclame.

You taught me how a man becomes eternal;
And how much I am grateful, while I live
Behoves that in my language be discerned.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Cio` che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che sapra`, s'a lei arrivo.

Lo que narráis de mi carrera escribo,
para hacerlo glosar, junto a otro texto,
si hasta ella llego, a la mujer que sabe.

What you narrate of my career I write,
And keep it to be glossed with other text
By a Lady who can do it, if I reach her.

Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.

Sólo quiero que os sea manifiesto
que, con estar tranquila mi conciencia,
me doy, sea cual sea, a la Fortuna.

This much will I have manifest to you;
Provided that my conscience do not chide me,
For whatsoever Fortune I am ready.

Non e` nuova a li orecchi miei tal arra:
pero` giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra " .

No es nuevo a mis oídos tal augurio:
mas la Fortuna hace girar su rueda
como gusta, y el labrador su azada.»

Such handsel is not new unto mine ears;
Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock. "

Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: " Bene ascolta chi la nota " .

Entonces mi maestro la mejilla
derecha volvió atrás, y me miró;
dijo después: «Bien oye el precavido.»

My Master thereupon on his right cheek
Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it. "

Ne' per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni piu` noti e piu` sommi.

Pero yo no dejé de hablar por eso
con ser Brunetto, y pregunto quién son
sus compañeros de más alta fama.

Nor speaking less on that account, I go
With Ser Brunetto, and I ask who are
His most known and most eminent companions.

Ed elli a me: " Saper d'alcuno e` buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
che' 'l tempo saria corto a tanto suono.

Y él me dijo: «Saber de alguno es bueno;
de los demás será mejor que calle,
que a tantos como son el tiempo es corto.

And he to me: "To know of some is well;
Of others it were laudable to be silent,
For short would be the time for so much speech.

In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.

Sabe, en suma, que todos fueron clérigos
y literatos grandes y famosos,
al mundo sucios de un igual pecado.

Know them in sum, that all of them were clerks,
And men of letters great and of great fame,
In the world tainted with the selfsame sin.

Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,

Prisciano va con esa turba mísera,
y Francesco D'Accorso; y ver con éste,
si de tal tiña tuvieses deseo,

Priscian goes yonder with that wretched crowd,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
If thou hadst had a hankering for such scurf,

colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lascio` li mal protesi nervi.

podrás a quien el Siervo de los Siervos
hizo mudar del Arno al Bachiglión,
donde dejó los nervios mal usados.

That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.

Di piu` direi; ma 'l venire e 'l sermone
piu` lungo esser non puo`, pero` ch'i'

De otros diría, mas charla y camino
no pueden alargarse, pues ya veo

More would I say, but coming and discoursing
Can be no longer; for that I behold

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
veggio
la` surger nuovo fummo del sabbione.

surgir del arenal un nuevo humo.

New smoke uprising yonder from the sand.

Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e piu` non cheggio
".

Gente viene con la que estar no debo:
mi “Tesoro” te dejo encomendado,
en el que vivo aún, y más no digo.»

A people comes with whom I may not be;
Commended unto thee be my Tesoro,
In which I still live, and no more I ask. "

Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro

Luego se fue, y parecía de aquellos
que el verde lienzo corren en Verona
por el campo; y entre éstos parecía

Then he turned round, and seemed to be of those
Who at Verona run for the Green Mantle
Across the plain; and seemed to be among them

quelli che vince, non colui che perde.

de los que ganan, no de los que pierden.

The one who wins, and not the one who loses.

Inferno: Canto XVI

CANTO XVI

Inferno: Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,

Ya estaba donde el resonar se oía
del agua que caía al otro círculo,
como el que hace la abeja en la colmena;

Now was I where was heard the reverberation
Of water falling into the next round,
Like to that humming which the beehives make,

quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.

cuando tres sombras juntas se salieron,
corriendo, de una turba que pasaba
bajo la lluvia de la áspera pena.

When shadows three together started forth,
Running, from out a company that passed
Beneath the rain of the sharp martyrdom.

Venian ver noi, e ciascuna gridava:
" Sostati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava " .

Hacia nosotros gritando venían:
«Detente quien parece por el traje
ser uno de la patria depravada.»

Towards us came they, and each one cried out:
"Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest
To be some one of our depraved city. "

Ahime`, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.

¡Ah, cuántas llagas vi en aquellos miembros,
viejas y nuevas, de la llama ardidas!
me siento aún dolorido al recordarlo.

Ah me! what wounds I saw upon their limbs,
Recent and ancient by the flames burnt in!
It pains me still but to remember it.

A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: " Or aspetta " ,
disse " a costor si vuole esser cortese.

A sus gritos mi guía se detuvo;
volvió el rostro hacia mí, y me dijo: « Espera,
pues hay que ser cortés con esta gente.

Unto their cries my Teacher paused attentive;
He turned his face towards me, and "Now wait, "
He said; "to these we should be courteous.

E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei

Y si no fuese por el crudo fuego
que este sitio asaetea, te diría

And if it were not for the fire that darts
The nature of this region, I should say

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che meglio stesse a te che a lor la fretta " . que te apresures tú mejor que ellos.»

That haste were more becoming thee than them. "

Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di se' tutti e trei.

Ellos, al detenernos, reemprendieron
su antiguo verso; y cuando ya llegaron,
hacen un corro de sí aquellos tres,

As soon as we stood still, they recommenced
The old refrain, and when they overtook us,
Formed of themselves a wheel, all three of them.

Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,

cual desnudos y untados campeones,
acechando a su presa y su ventaja,
antes de que se enzarcen entre ellos;

As champions stripped and oiled are wont to do,
Watching for their advantage and their hold,
Before they come to blows and thrusts between them,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, si` che 'n contraro il collo
faceva ai pie` continuo viaggio.

y con la cara vuelta, cada uno
me miraba de modo que al contrario
iba el cuello del pie continuamente.

Thus, wheeling round, did every one his visage
Direct to me, so that in opposite wise
His neck and feet continual journey made.

E " Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi " ,
comincio` l'uno " e 'l tinto aspetto e brollo,

«Si el horror de este suelo movedizo
vuelve nuestras plegarias despreciables
uno empezó y la faz negra y quemada,

And, "If the misery of this soft place
Bring in disdain ourselves and our entreaties, "
Began one, "and our aspect black and blistered,

la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
cosi` sicuro per lo 'nferno freghi.

nuestra fama a tu ánimo suplique
que nos digas quién eres, que los vivos
pies tan seguro en el infierno arrastras.

Let the renown of us thy mind incline
To tell us who thou art, who thus securely
Thy living feet dost move along through Hell.

Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:

Éste, de quien me ves pisar las huellas,
aunque desnudo y sin pellejo vaya,
fue de un grado mayor de lo que piensas,

He in whose footprints thou dost see me treading,
Naked and skinless though he now may go,
Was of a greater rank than thou dost think;

nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.

pues nieto fue de la bella Gualdrada;
se llamó Guido Guerra, y en su vida
mucho obró con su espada y con su juicio.

He was the grandson of the good Gualdrada;
His name was Guidoguerra, and in life
Much did he with his wisdom and his sword.

L'altro, ch'appresso me la rena trita,
e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo su` dovria esser gradita.

El otro, que tras mí la arena pisa,
es Tegghiaio Aldobrandi, cuya voz
en el mundo debiera agradecerse;

The other, who close by me treads the sand,
Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame
Above there in the world should welcome be.

E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce " .

y yo, que en el suplicio voy con ellos,
Jacopo Rusticucci; y fiera esposa
más que otra cosa alguna me condena.»

And I, who with them on the cross am placed,
Jacopo Rusticucci was; and truly
My savage wife, more than aught else, doth harm me. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;

Si hubiera estado a cubierto del fuego,
me hubiera ido detrás de ellos al punto,
y no creo que al guía le importase;

Could I have been protected from the fire,
Below I should have thrown myself among them,
And think the Teacher would have suffered it;

ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.

mas me hubiera abrasado, y de ese modo
venció el miedo al deseo que tenía,
pues de abrazarles yo me hallaba ansioso.

But as I should have burned and baked myself,
My terror overmastered my good will,
Which made me greedy of embracing them.

Poi cominciai: " Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,

Luego empecé: «No desprecio, mas pena
en mi interior me causa vuestro estado,
y es tanta que no puedo desprenderla,

Then I began: "Sorrow and not disdain
Did your condition fix within me so,
That tardily it wholly is stripped off,

tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.

desde el momento en que mi guía dijo
palabras, por las cuales yo pensaba
que, como sois, se acercaba tal gente.

As soon as this my Lord said unto me
Words, on account of which I thought within me
That people such as you are were approaching.

Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.

De vuestra tierra soy, y desde siempre
vuestras obras y nombres tan honrados,
con afecto he escuchado y retenido.

I of your city am; and evermore
Your labours and your honourable names
I with affection have retraced and heard.

Lascio lo fele e vo per dolci pomi
Dejo la hiel y voy al dulce fruto
promessi a me per lo verace duca;
que mi guía veraz me ha prometido,
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi " . pero antes tengo que llegar al centro.»

I leave the gall, and go for the sweet fruits
Promised to me by the veracious Leader;
But to the centre first I needs must plunge. "

" Se lungamente l'anima conduca
le membra tue " , rispuose quelli ancora,
" e se la fama tua dopo te luca,

«Muy largamente el alma te conduzcan
todavía me dijo aquél tus miembros,
y resplandezca luego tu memoria,

"So may the soul for a long while conduct
Those limbs of thine, " did he make answer then,
"And so may thy renown shine after thee,

cortesia e valor di` se dimora
ne la nostra citta` si` come suole,
o se del tutto se n'e` gita fora;

di si el valor y cortesía aún se hallan
en nuestra patria tal como solían,
o si del todo han sido ya expulsados;

Valour and courtesy, say if they dwell
Within our city, as they used to do,
Or if they wholly have gone out of it;

che' Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va la` coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole " .

que Giuglielmo Borsiere, el cual se duele
desde hace poco en nuestro mismo grupo,
con sus palabras mucho nos aflige.»

For Guglielmo Borsier, who is in torment
With us of late, and goes there with his comrades,
Doth greatly mortify us with his words. "

" La gente nuova e i subiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,

«Las nuevas gentes, las ganancias súbitas,
orgullo y desmesura han generado,

"The new inhabitants and the sudden gains,
Pride and extravagance have in thee engendered,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni " .

en ti, Florencia, y de ello te lamentas.»

Florence, so that thou weep'st thereat already! "

Cosi` gridai con la faccia levata;
e i tre, che cio` inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.

Así grité levantando la cara;
y los tres, que esto oyeron por respuesta,
se miraron como ante las verdades.

In this wise I exclaimed with face uplifted;
And the three, taking that for my reply,
Looked at each other, as one looks at truth.

" Se l'altre volte si` poco ti costa " ,
rispuoser tutti " il satisfare altrui,
felice te se si` parli a tua posta!

«Si en otras ocasiones no te cuesta
satisfacer a otros me dijeron ,
dichoso tú que dices lo que quieres.

"If other times so little it doth cost thee, "
Replied they all, "to satisfy another,
Happy art thou, thus speaking at thy will!

Pero`, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti giovera` dicere "I' fui",

Pero si sales de este mundo ciego
y vuelves a mirar los bellos astros,
cuando decir “estuve allí” te plazca,

Therefore, if thou escape from these dark places,
And come to rebehold the beauteous stars,
When it shall pleasure thee to say, 'I was,'

fa che di noi a la gente favelle " .
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.

háblale de nosotros a la gente.»
Rompieron luego el círculo y, huyendo,
alas sus raudas piernas parecían.

See that thou speak of us unto the people. "
Then they broke up the wheel, and in their flight
It seemed as if their agile legs were wings.

Un amen non saria potuto dirsi
tosto cosi` com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.

Un amén no podría haberse dicho
antes de que ellos se hubiesen perdido;
por lo que el guía quiso que partiésemos.

Not an Amen could possibly be said
So rapidly as they had disappeared;
Wherefore the Master deemed best to depart.

Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.

Yo iba detrás, y no avanzamos mucho
cuando el agua sonaba tan de cerca,
que apenas se escuchaban las palabras.

I followed him, and little had we gone,
Before the sound of water was so near us,
That speaking we should hardly have been heard.

Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,

Como aquel río sigue su carrera
primero desde el Veso hacia el levante,
a la vertiente izquierda de Apenino,

Even as that stream which holdeth its own course
The first from Monte Veso tow'rds the East,
Upon the left-hand slope of Apennine,

che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giu` nel basso letto,
e a Forli` di quel nome e` vacante,

que Acquaqueta se llama abajo, antes
de que en un hondo lecho se desplome,
y en Forlí ya ese nombre no conserva,

Which is above called Acquacheta, ere
It down descendeth into its low bed,
And at Forli is vacant of that name,

rimbomba la` sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;

resuena allí sobre San Benedetto,
de la roca cayendo en la cascada
en donde mil debieran recibirle;

Reverberates there above San Benedetto
From Alps, by falling at a single leap,
Where for a thousand there were room enough;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
cosi`, giu` d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.

así en lo hondo de un despeñadero,
oímos resonar el agua roja,
que el oído ofendía al poco tiempo.

Thus downward from a bank precipitate,
We found resounding that dark-tinted water,
So that it soon the ear would have offended.

Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.

Yo llevaba una cuerda a la cintura
con la que alguna vez hube pensado
cazar la onza de la piel pintada.

I had a cord around about me girt,
And therewithal I whilom had designed
To take the panther with the painted skin.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
si` come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.

Luego de haberme toda desceñido,
como mi guía lo había mandado,
se la entregué recogida en un rollo.

After I this had all from me unloosed,
As my Conductor had commanded me,
I reached it to him, gathered up and coiled,

Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gitto` giuso in quell'alto burrato.

Entonces se volvió hacia la derecha
y, alejándose un trecho de la orilla,
la arrojó al fondo de la escarpadura.

Whereat he turned himself to the right side,
And at a little distance from the verge,
He cast it down into that deep abyss.

'E' pur convien che novita` risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio si` seconda'.

«Alguna novedad ha de venirnos
pensaba para mí del nuevo signo,
que el maestro así busca con los ojos.»

"It must needs be some novelty respond, "
I said within myself, "to the new signal
The Master with his eye is following so. "

Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!

iCuán cautos deberían ser los hombres
junto a aquellos que no sólo las obras,
mas por dentro el pensar también conocen!

Ah me! how very cautious men should be
With those who not alone behold the act,
But with their wisdom look into the thoughts!

El disse a me: " Tosto verra` di sovra
cio` ch'io attendo e che il tuo pensier
sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra " .

«Pronto dijo verás sobradamente
lo que espero, y en lo que estás pensando:
pronto conviene que tú lo descubras.»

He said to me: "Soon there will upward come
What I await; and what thy thought is dreaming
Must soon reveal itself unto thy sight. "

La verdad que parece una mentira
debe el hombre callarse mientras pueda,
porque sin tener culpa se avergüence:

Aye to that truth which has the face of falsehood,
A man should close his lips as far as may be,
Because without his fault it causes shame;

pero callar no puedo; y por las notas,
lector, de esta Comedia, yo te juro,
así no estén de larga gracia llenas,

But here I cannot; and, Reader, by the notes
Of this my Comedy to thee I swear,
So may they not be void of lasting favour,

Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
pero` che sanza colpa fa vergogna;
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedia, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vote,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,

que vi por aquel oire oscuro y denso
venir nadando arriba una figura,
que asustaría el alma más valiente,

Athwart that dense and darksome atmosphere
I saw a figure swimming upward come,
Marvellous unto every steadfast heart,

si` come torna colui che va giuso
talora a solver l'ancora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare e` chiuso,

tal como vuelve aquel que va al fondo
a desprender el ancla que se agarra
a escollos y otras cosas que el mar cela,

Even as he returns who goeth down
Sometimes to clear an anchor, which has grappled
Reef, or aught else that in the sea is hidden,

che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa.

que el cuerpo extiende y los pies se recoge.

Who upward stretches, and draws in his feet.

Inferno: Canto XVII

CANTO XVII

Inferno: Canto XVII

" Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza! " .

«Mira la bestia con la cola aguda,
que pasa montes, rompe muros y armas;
mira aquella que apesta todo el mundo.»

Si` comincio` lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.

Así mi guía comenzó a decirme;
y le ordenó que se acercase al borde
donde acababa el camino de piedra.

Thus unto me my Guide began to say,
And beckoned him that he should come to shore,
Near to the confine of the trodden marble;

E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivo` la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.

Y aquella sucia imagen del engaño
se acercó, y sacó el busto y la cabeza,
mas a la orilla no trajo la cola.

And that uncleanly image of deceit
Came up and thrust ashore its head and bust,
But on the border did not drag its tail.

La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;

Su cara era la cara de un buen hombre,
tan benigno tenía lo de afuera,
y de serpiente todo lo restante.

The face was as the face of a just man,
Its semblance outwardly was so benign,
And of a serpent all the trunk beside.

due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.

Garras peludas tiene en las axilas;
y en la espalda y el pecho y ambos flancos
pintados tiene ruedas y lazadas.

Two paws it had, hairy unto the armpits;
The back, and breast, and both the sides it had
Depicted o'er with nooses and with shields.

Con piu` color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari ne' Turchi,
ne' fuor tai tele per Aragne imposte.

Con más color debajo y superpuesto
no hacen tapices tártaros ni turcos,
ni fue tal tela hilada por Aracne.

With colours more, groundwork or broidery
Never in cloth did Tartars make nor Turks,
Nor were such tissues by Arachne laid.

Come tal volta stanno a riva i burchi,

Como a veces hay lanchas en la orilla,

As sometimes wherries lie upon the shore,
That part are in the water, part on land;

"Behold the monster with the pointed tail,
Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons,
Behold him who infecteth all the world. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come la` tra li Tedeschi lurchi

que parte están en agua y parte en seco;
o allá entre los glotones alemanes

And as among the guzzling Germans there,

lo bivero s'assetta a far sua guerra,
cosi` la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'e` di pietra e 'l sabbion serra.

el castor se dispone a hacer su caza,
se hallaba así la fiera detestable
al horde pétreo, que la arena ciñe.

The beaver plants himself to wage his war;
So that vile monster lay upon the border,
Which is of stone, and shutteth in the sand.

Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su` la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.

Al aire toda su cola movía,
cerrando arriba la horca venenosa,
que a guisa de escorpión la punta armaba.

His tail was wholly quivering in the void,
Contorting upwards the envenomed fork,
That in the guise of scorpion armed its point.

Lo duca disse: " Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che cola` si corca " .

El guía dijo: «Es preciso torcer
nuestro camino un poco, junto a aquella
malvada bestia que está allí tendida.»

The Guide said: "Now perforce must turn aside
Our way a little, even to that beast
Malevolent, that yonder coucheth him. "

Pero` scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.

Y descendimos al lado derecho,
caminando diez pasos por su borde,
para evitar las llamas y la arena.

We therefore on the right side descended,
And made ten steps upon the outer verge,
Completely to avoid the sand and flame;

E quando noi a lei venuti semo,
poco piu` oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.

Y cuando ya estuvimos a su lado,
sobre la arena vi, un poco más lejos,
gente sentada al borde del abismo.

And after we are come to him, I see
A little farther off upon the sand
A people sitting near the hollow place.

Quivi 'l maestro " Accio` che tutta piena
esperienza d'esto giron porti " ,
mi disse, " va, e vedi la lor mena.

Aquí el maestro: «Porque toda entera
de este recinto la experiencia lleves
me dijo , ve y contempla su castigo.

Then said to me the Master: "So that full
Experience of this round thou bear away,
Now go and see what their condition is.

Li tuoi ragionamenti sian la` corti:
mentre che torni, parlero` con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti " .

Allí sé breve en tus razonamientos:
mientras que vuelvas hablaré con ésta,
que sus fuertes espaldas nos otorgue.»

There let thy conversation be concise;
Till thou returnest I will speak with him,
That he concede to us his stalwart shoulders. "

Cosi` ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.

Así pues por el borde de la cima
de aquel séptimo circulo yo solo
anduve, hasta llegar a los penados.

Thus farther still upon the outermost
Head of that seventh circle all alone
I went, where sat the melancholy folk.

Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
e` di qua, di la` soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:

Ojos afuera estallaba su pena,
de aquí y de allí con la mano evitaban
tan pronto el fuego como el suelo ardiente:

Out of their eyes was gushing forth their woe;
This way, that way, they helped them with their hands
Now from the flames and now from the hot soil.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col pie`, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.

como los perros hacen en verano,
con el hocico, con el pie, mordidos
de pulgas o de moscas o de tábanos.

Not otherwise in summer do the dogs,
Now with the foot, now with the muzzle, when
By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten.

Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi

Y después de mirar el rostro a algunos,
a los que el fuego doloroso azota,
a nadie conocí; pero me acuerdo

When I had turned mine eyes upon the faces
Of some, on whom the dolorous fire is falling,
Not one of them I knew; but I perceived

che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.

que en el cuello tenía una bolsa
con un cierto color y ciertos signos,
que parecían complacer su vista.

That from the neck of each there hung a pouch,
Which certain colour had, and certain blazon;
And thereupon it seems their eyes are feeding.

E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.

Y como yo anduviéralos mirando,
algo azulado vi en una amarilla,
que de un león tenía cara y porte.

And as I gazing round me come among them,
Upon a yellow pouch I azure saw
That had the face and posture of a lion.

Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca piu` che burro.

Luego, siguiendo de mi vista el curso,
otra advertí como la roja sangre,
y una oca blanca más que la manteca.

Proceeding then the current of my sight,
Another of them saw I, red as blood,
Display a goose more white than butter is.

E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: " Che fai tu in questa fossa?

Y uno que de una cerda azul preñada
señalado tenía el blanco saco,
dijo: «¿Qué andas haciendo en esta fosa?

And one, who with an azure sow and gravid
Emblazoned had his little pouch of white,
Said unto me: "What dost thou in this moat?

Or te ne va; e perche' se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sedera` qui dal mio sinistro fianco.

Vete de aquí; y puesto que estás vivo,
sabe que mi vecino Vitaliano
aquí se sentará a mi lado izquierdo;

Now get thee gone; and since thou'rt still alive,
Know that a neighbour of mine, Vitaliano,
Will have his seat here on my left-hand side.

Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,

de Padua soy entre estos florentinos:
y las orejas me atruenan sin tasa
gritando: “¡Venga el noble caballero

A Paduan am I with these Florentines;
Full many a time they thunder in mine ears,
Exclaiming, 'Come the sovereign cavalier,

che rechera` la tasca con tre becchi!" " .
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.

que llenará la bolsa con tres chivos!”»
Aquí torció la boca y se sacaba
la lengua, como el buey que el belfo lame.

He who shall bring the satchel with three goats;' "
Then twisted he his mouth, and forth he thrust
His tongue, like to an ox that licks its nose.

E io, temendo no 'l piu` star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,

Y yo, temiendo importunar tardando
a quien de no tardar me había advertido,

And fearing lest my longer stay might vex
Him who had warned me not to tarry long,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
torna'mi in dietro da l'anime lasse.

atrás dejé las almas lastimadas.

Backward I turned me from those weary souls.

Trova' il duca mio ch'era salito
gia` su la groppa del fiero animale,
e disse a me: " Or sie forte e ardito.

A mi guía encontré, que ya subido
sobre la grupa de la fiera estaba,
y me dijo: «Sé fuerte y arrojado.

I found my Guide, who had already mounted
Upon the back of that wild animal,
And said to me: "Now be both strong and bold.

Omai si scende per si` fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
si` che la coda non possa far male " .

Ahora bajamos por tal escalera:
sube delante, quiero estar en medio,
porque su cola no vaya a dañarte.»

Now we descend by stairways such as these;
Mount thou in front, for I will be midway,
So that the tail may have no power to harm thee. "

Qual e` colui che si` presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha gia` l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,

Como está aquel que tiene los temblores
de la cuartana, con las uñas pálidas,
y tiembla entero viendo ya el relente,

Such as he is who has so near the ague
Of quartan that his nails are blue already,
And trembles all, but looking at the shade;

tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fe' le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.

me puse yo escuchando sus palabras;
pero me avergoncé con su advertencia,
que ante el buen amo el siervo se hace fuerte.

Even such became I at those proffered words;
But shame in me his menaces produced,
Which maketh servant strong before good master.

I' m'assettai in su quelle spallacce;
si` volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.

Encima me senté de la espaldaza:
quise decir, mas la voz no me vino
como creí: «No dejes de abrazarme.»

I seated me upon those monstrous shoulders;
I wished to say, and yet the voice came not
As I believed, "Take heed that thou embrace me. "

Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;

Mas aquel que otras veces me ayudara
en otras dudas, luego que monté,
me sujetó y sostuvo con sus brazos.

But he, who other times had rescued me
In other peril, soon as I had mounted,
Within his arms encircled and sustained me,

e disse: " Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai " .

Y le dijo: «Gerión, muévete ahora:
las vueltas largas, y el bajar sea lento:
piensa en qué nueva carga estás llevando.»

And said: "Now, Geryon, bestir thyself;
The circles large, and the descent be little;
Think of the novel burden which thou hast. "

Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, si` quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si senti` a gioco,

Como la navecilla deja el puerto
detrás, detrás, así ésta se alejaba;
y luego que ya a gusto se sentía,

Even as the little vessel shoves from shore,
Backward, still backward, so he thence withdrew;
And when he wholly felt himself afloat,

la` 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a se' raccolse.

en donde el pecho, ponía la cola,
y tiesa, como anguila, la agitaba,
y con los brazos recogía el aíire.

There where his breast had been he turned his tail,
And that extended like an eel he moved,
And with his paws drew to himself the air.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandono` li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;

No creo que más grande fuese el miedo
cuando Faetón abandonó las riendas,
por lo que el cielo ardió, como aún parece;

A greater fear I do not think there was
What time abandoned Phaeton the reins,
Whereby the heavens, as still appears, were scorched;

ne' quando Icaro misero le reni
senti` spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui " Mala via tieni! " ,

ni cuando la cintura el pobre Ícaro
sin alas se notó, ya derretidas,
gritando el padre: «¡Mal camino llevas!»;

Nor when the wretched Icarus his flanks
Felt stripped of feathers by the melting wax,
His father crying, "An ill way thou takest! "

che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.

que el mío fue, cuando noté que estaba
rodeado de aire, y apagada
cualquier visión que no fuese la fiera;

Than was my own, when I perceived myself
On all sides in the air, and saw extinguished
The sight of everything but of the monster.

Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.

ella nadando va lenta, muy lenta;
gira y desciende, pero yo no noto
sino el viento en el rostro y por debajo.

Onward he goeth, swimming slowly, slowly;
Wheels and descends, but I perceive it only
By wind upon my face and from below.

Io sentia gia` da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giu` la testa sporgo.

Oía a mi derecha la cascada
que hacía por encima un ruido horrible,
y abajo miro y la cabeza asomo.

I heard already on the right the whirlpool
Making a horrible crashing under us;
Whence I thrust out my head with eyes cast downward.

Allor fu' io piu` timido a lo stoscio,
pero` ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.

Entonces temí aún más el precipicio,
pues fuego pude ver y escuchar llantos;
por lo que me encogí temblando entero.

Then was I still more fearful of the abyss;
Because I fires beheld, and heard laments,
Whereat I, trembling, all the closer cling.

E vidi poi, che' nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.

Y vi después, que aún no lo había visto,
al bajar y girar los grandes males,
que se acercaban de diversos lados.

I saw then, for before I had not seen it,
The turning and descending, by great horrors
That were approaching upon divers sides.

Come 'l falcon ch'e` stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere " Ome`, tu cali! " ,

Como el halcón que asaz tiempo ha volado,
y que sin ver ni señuelo ni pájaro
hace decir al halconero: «¡Ah, baja!»,

As falcon who has long been on the wing,
Who, without seeing either lure or bird,
Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest, "

discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;

lento desciende tras su grácil vuelo,
en cien vueltas, y a lo lejos se pone
de su maestro, airado y desdeñoso,

Descendeth weary, whence he started swiftly,
Thorough a hundred circles, and alights
Far from his master, sullen and disdainful;

cosi` ne puose al fondo Gerione
al pie` al pie` de la stagliata rocca

de tal modo Gerión se posó al fondo,
al mismo pie de la cortada roca,

Even thus did Geryon place us on the bottom,
Close to the bases of the rough-hewn rock,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e, discarcate le nostre persone,

y descargadas nuestras dos personas,

And being disencumbered of our persons,

si dileguo` come da corda cocca.

se disparó como de cuerda tensa.

He sped away as arrow from the string.

Inferno: Canto XVIII

CANTO XVIII

Inferno: Canto XVIII

Luogo e` in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

Hay un lugar llamado Malasbolsas
en el infierno, pétreo y ferrugiento,
igual que el muro que le ciñe entorno.

There is a place in Hell called Malebolge,
Wholly of stone and of an iron colour,
As is the circle that around it turns.

Nel dritto mezzo del campo maligno
Justo en el medio del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, se abre un pozo bastante largo y hondo,
di cui suo loco dicero` l'ordigno.
del cual a tiempo contaré las partes.

Right in the middle of the field malign
There yawns a well exceeding wide and deep,
Of which its place the structure will recount.

Quel cinghio che rimane adunque e` tondo Es redondo el espacio que se forma
tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura,
entre el pozo y el pie del duro abismo,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
y en diez valles su fondo se divide.

Round, then, is that enclosure which remains
Between the well and foot of the high, hard bank,
And has distinct in valleys ten its bottom.

Quale, dove per guardia de le mura
piu` e piu` fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,

Como donde, por guarda de los muros,
más y más fosos ciñen los castillos,
el sitio en donde estoy tiene el aspecto;

As where for the protection of the walls
Many and many moats surround the castles,
The part in which they are a figure forms,

tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

tal imagen los valles aquí tienen.
Y como del umbral de tales fuertes
a la orilla contraria hay puentecillos,

Just such an image those presented there;
And as about such strongholds from their gates
Unto the outer bank are little bridges,

cosi` da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

así del borde de la roca, escollos
conducen, dividiendo foso y márgenes,
hasta el pozo que les corta y les une.

So from the precipice's base did crags
Project, which intersected dikes and moats,
Unto the well that truncates and collects them.

In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.

En este sitio, ya de las espaldas
de Gerión nos bajamos; y el poeta
tomó a la izquierda, y yo me fui tras él.

Within this place, down shaken from the back
Of Geryon, we found us; and the Poet
Held to the left, and I moved on behind.

A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

A la derecha vi nuevos pesares,
nuevos castigos y verdugos nuevos,
que la bolsa primera abarrotaban.

Upon my right hand I beheld new anguish,
New torments, and new wielders of the lash,
Wherewith the foremost Bolgia was replete.

Nel fondo erano ignudi i peccatori;

Allí estaban desnudos los malvados;

Down at the bottom were the sinners naked;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di la` con noi, ma con passi maggiori,

una mitad iba dando la espalda,
otra de frente, con pasos más grandes;

This side the middle came they facing us,
Beyond it, with us, but with greater steps;

come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,

tal como en Roma la gran muchedumbre,
del año jubilar, alli en el puente
precisa de cruzar en doble vía,

Even as the Romans, for the mighty host,
The year of Jubilee, upon the bridge,
Have chosen a mode to pass the people over;

che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

que por un lado todos van de cara
hacia el castillo y a San Pedro marchan;
y de otro lado marchan hacia el monte.

For all upon one side towards the Castle
Their faces have, and go unto St. Peter's;
On the other side they go towards the Mountain.

Di qua, di la`, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.

De aquí, de allí, sobre la oscura roca,
vi demonios cornudos con flagelos,
que azotaban cruelmente sus espaldas.

This side and that, along the livid stone
Beheld I horned demons with great scourges,
Who cruelly were beating them behind.

Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! gia` nessuno
le seconde aspettava ne' le terze.

¡Ay, cómo hacían levantar las piernas
a los primeros golpes!, pues ninguno
el segundo esperaba ni el tercero.

Ah me! how they did make them lift their legs
At the first blows! and sooth not any one
The second waited for, nor for the third.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io si` tosto dissi:
" Gia` di veder costui non son digiuno " .

Mientras andaba, en uno mi mirada
vino a caer; y al punto yo me dije:
«De haberle visto ya no estoy ayuno.»

While I was going on, mine eyes by one
Encountered were; and straight I said: "Already
With sight of this one I am not unfed. "

Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

Y así paré mi paso para verlo:
y mi guía conmigo se detuvo,
y consintió en que atrás retrocediera.

Therefore I stayed my feet to make him out,
And with me the sweet Guide came to a stand,
And to my going somewhat back assented;

E quel frustato celar si credette
Y el condenado creía ocultarse
bassando 'l viso; ma poco li valse,
bajando el rostro; mas sirvió de poco,
ch'io dissi: " O tu che l'occhio a terra gette, pues yo le dije: «Oh tú que el rostro agachas,

And he, the scourged one, thought to hide himself,
Lowering his face, but little it availed him;
For said I: "Thou that castest down thine eyes,

se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse? " .

si los rasgos que llevas no son falsos,
Venedico eres tú Caccianemico;
mas ¿qué te trae a salsas tan picantes?»

If false are not the features which thou bearest,
Thou art Venedico Caccianimico;
But what doth bring thee to such pungent sauces? "

Ed elli a me: " Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

Y repuso: «Lo digo de mal grado;
pero me fuerzan tus claras palabras,
que me hacen recordar el mundo antiguo.

And he to me: "Unwillingly I tell it;
But forces me thine utterance distinct,
Which makes me recollect the ancient world.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.

Fui yo mismo quien a Ghisolabella
indujo a hacer el gusto del marqués,
como relaten la sucia noticia.

I was the one who the fair Ghisola
Induced to grant the wishes of the Marquis,
Howe'er the shameless story may be told.

E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'e` questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese

Y boloñés no lloró aquí tan sólo,
mas tan repleto está este sitio de ellos,
que ahora tantas lenguas no se escuchan

Not the sole Bolognese am I who weeps here;
Nay, rather is this place so full of them,
That not so many tongues to-day are taught

a dicer 'sipa' tra Savena e Reno;
e se di cio` vuoi fede o testimonio,
recati a mente il nostro avaro seno " .

que digan "Sipa" entre Savena y Reno;
y si fe o testimonio de esto quieres,
trae a tu mente nuestro seno avaro.»

'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'
And if thereof thou wishest pledge or proof,
Bring to thy mind our avaricious heart. "

Cosi` parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: " Via,
ruffian! qui non son femmine da conio " .

Hablando así le golpeó un demonio
con su zurriago, y dijo: « Lárgate
rufián, que aquí no hay hembras que se
vendan.»

While speaking in this manner, with his scourge
A demon smote him, and said: "Get thee gone
Pander, there are no women here for coin. "

I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.

Yo me reuní al momento con mi escolta;
luego, con pocos pasos, alcanzamos
un escollo saliente de la escarpa.

I joined myself again unto mine Escort;
Thereafterward with footsteps few we came
To where a crag projected from the bank.

Assai leggeramente quel salimmo;
e volti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.

Con mucha ligereza lo subimos
y, vueltos a derecha por su dorso,
de aquel círculo eterno nos marchamos.

This very easily did we ascend,
And turning to the right along its ridge,
From those eternal circles we departed.

Quando noi fummo la` dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: " Attienti, e fa che feggia

Cuando estuvimos ya donde se ahueca
debajo, por dar paso a los penados,
el guía dijo: « Espera, y haz que pongan

When we were there, where it is hollowed out
Beneath, to give a passage to the scourged,
The Guide said: "Wait, and see that on thee strike

lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
pero` che son con noi insieme andati " .

la vista en ti esos otros malnacidos,
a los que aún no les viste el semblante,
porque en nuestro sentido caminaban.»

The vision of those others evil-born,
Of whom thou hast not yet beheld the faces,
Because together with us they have gone. "

Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venia verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.

Desde el puente mirábamos el grupo
que al otro lado hacia nosotros iba,
y que de igual manera azota el látigo.

From the old bridge we looked upon the train
Which tow'rds us came upon the other border,
And which the scourges in like manner smite.

E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,

Y sin yo preguntarle el buen Maestro

And the good Master, without my inquiring,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
mi disse: " Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:

«Mira aquel que tan grande se aproxima,
que no le causa lágrimas el daño.

Said to me: "See that tall one who is coming,
And for his pain seems not to shed a tear;

quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati fene.

¡Qué soberano aspecto aún conserva!
Es Jasón, que por ánimo y astucia
dejó privada del carnero a Cólquida.

Still what a royal aspect he retains!
That Jason is, who by his heart and cunning
The Colchians of the Ram made destitute.

Ello passo` per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.

Éste pasó por la isla de Lemmos,
luego que osadas hembras despiadadas
muerte dieran a todos sus varones:

He by the isle of Lemnos passed along
After the daring women pitiless
Had unto death devoted all their males.

Ivi con segni e con parole ornate
Isifile inganno`, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.

con tretas y palabras halagüeñas
a Isifile engañó, la muchachita
que antes había a todas engañado.

There with his tokens and with ornate words
Did he deceive Hypsipyle, the maiden
Who first, herself, had all the rest deceived.

Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.

Allí la dejó encinta, abandonada;
tal culpa le condena a tal martirio;
también se hace venganza de Medea.

There did he leave her pregnant and forlorn;
Such sin unto such punishment condemns him,
And also for Medea is vengeance done.

Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n se' assanna " .

Con él están los que en tal modo engañan:
y del valle primero esto te baste
conocer, y de los que en él castiga.»

With him go those who in such wise deceive;
And this sufficient be of the first valley
To know, and those that in its jaws it holds. "

Gia` eravam la` 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.

Nos hallábamos ya donde el sendero
con el margen segundo se entrecruza,
que a otro arco le sirve como apoyo.

We were already where the narrow path
Crosses athwart the second dike, and forms
Of that a buttress for another arch.

Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e se' medesma con le palme picchia.

Aquí escuchamos gentes que ocupaban
la otra bolsa y soplaban por el morro,
pegándose a sí mismas con las manos.

Thence we heard people, who are making moan
In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
And with their palms beating upon themselves

Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giu` che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.

Las orillas estaban engrumadas
por el vapor que abajo se hace espeso,
y ofendía a la vista y al olfato.

The margins were incrusted with a mould
By exhalation from below, that sticks there,
And with the eyes and nostrils wages war.

Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.

Tan oscuro es el fondo, que no deja
ver nada si no subes hasta el dorso
del arco, en que la roca es más saliente.

The bottom is so deep, no place suffices
To give us sight of it, without ascending
The arch's back, where most the crag impends.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

Allí subimos; y de allá, en el foso
vi gente zambullida en el estiércol,
cual de humanas letrinas recogido.

Thither we came, and thence down in the moat
I saw a people smothered in a filth
That out of human privies seemed to flow;

E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco,
vidi un col capo si` di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.

Y mientras yo miraba hacia allá abajo,
vi una cabeza tan de mierda llena,
que no sabía si era laico o fraile.

And whilst below there with mine eye I search,
I saw one with his head so foul with ordure,
It was not clear if he were clerk or layman.

Quei mi sgrido`: " Perche' se' tu si` gordo
di riguardar piu` me che li altri brutti? " .
E io a lui: " Perche', se ben ricordo,

Él me gritó: « ¿Por qué te satisface
mirarme más a mí que a otros tan sucios?»
Le dije yo: « Porque, si bien recuerdo,

He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
To look at me more than the other foul ones? "
And I to him: "Because, if I remember,

gia` t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
pero` t'adocchio piu` che li altri tutti " .

con los cabellos secos ya te he visto,
y eres Alesio Interminei de Lucca:
por eso más que a todos te miraba.»

I have already seen thee with dry hair,
And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
Therefore I eye thee more than all the others. "

Ed elli allor, battendosi la zucca:
" Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca " .

Y él dijo, golpeándose la chola:
«Aquí me han sumergido las lisonjas,
de las que nunca se cansó mi lengua.»

And he thereon, belabouring his pumpkin:
"The flatteries have submerged me here below,
Wherewith my tongue was never surfeited. "

Appresso cio` lo duca " Fa che pinghe " ,
mi disse " il viso un poco piu` avante,
si` che la faccia ben con l'occhio attinghe

Luego de esto, mi guía: «Haz que penetre
dijo tu vista un poco más delante,
tal que tus ojos vean bien el rostro

Then said to me the Guide: "See that thou thrust
Thy visage somewhat farther in advance,
That with thine eyes thou well the face attain

di quella sozza e scapigliata fante
che la` si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.

de aquella sucia y desgreñada esclava,
que allí se rasca con uñas mierdosas,
y ahora se tumba y ahora en pie se pone:

Of that uncleanly and dishevelled drab,
Who there doth scratch herself with filthy nails,
And crouches now, and now on foot is standing.

Taide e`, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

es Thais, la prostituta, que repuso
a su amante, al decirle "¿Tengo prendas
bastantes para ti?": “aún más, excelsas”.

Thais the harlot is it, who replied
Unto her paramour, when he said, 'Have I
Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'

E quinci sien le nostre viste sazie " .

Y sea aquí saciada nuestra vista.»

And herewith let our sight be satisfied. "

Inferno: Canto XIX

CANTO XIX

Inferno: Canto XIX

O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate

¡Oh Simón Mago! Oh míseros secuaces
que las cosas de Dios, que de los buenos

O Simon Magus, O forlorn disciples,
Ye who the things of God, which ought to be

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
deon essere spose, e voi rapaci

esposas deben ser, como rapaces

The brides of holiness, rapaciously

per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
pero` che ne la terza bolgia state.

por el oro y la plata adulteráis!
sonar debe la trompa por vosotros,
puesto que estáis en la tercera bolsa.

For silver and for gold do prostitute,
Now it behoves for you the trumpet sound,
Because in this third Bolgia ye abide.

Gia` eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.

Ya estábamos en la siguiente tumba,
subidos en la parte del escollo
que cae justo en el medio de aquel foso.

We had already on the following tomb
Ascended to that portion of the crag
Which o'er the middle of the moat hangs plumb.

O somma sapienza, quanta e` l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal
mondo,
e quanto giusto tua virtu` comparte!

¡Suma sabiduría! ¡Qué arte muestras
en el cielo, en la tierra y el mal mundo,
cuán justamente tu virtud repartes!

Wisdom supreme, O how great art thou showest
In heaven, in earth, and in the evil world,
And with what justice doth thy power distribute!

Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fori,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.

Yo vi, por las orillas y en el fondo,
llena la piedra livida de hoyos,
todos redondos y de igual tamaño.

I saw upon the sides and on the bottom
The livid stone with perforations filled,
All of one size, and every one was round.

Non mi parean men ampi ne' maggiori
No los vi menos amplios ni mayores
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
que esos que hay en mi bello San Juan,
y son el sitio para los bautismos;
fatti per loco d'i battezzatori;

To me less ample seemed they not, nor greater
Than those that in my beautiful Saint John
Are fashioned for the place of the baptisers,

l'un de li quali, ancor non e` molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.

uno de los que no hace aún mucho tiempo
yo rompí porque en él uno se ahogaba:
sea esto seña que a todos convenza.

And one of which, not many years ago,
I broke for some one, who was drowning in it;
Be this a seal all men to undeceive.

Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.

A todos les salían por la boca
de un pecador los pies, y de las piernas
hasta el muslo, y el resto estaba dentro.

Out of the mouth of each one there protruded
The feet of a transgressor, and the legs
Up to the calf, the rest within remained.

Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che si` forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.

Ambas plantas a todos les ardían;
y tan fuerte agitaban las coyundas,
que habrían destrozado soga y cuerdas.

In all of them the soles were both on fire;
Wherefore the joints so violently quivered,
They would have snapped asunder withes and bands.

Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,

Cual suele el llamear en cosas grasas
moverse por la extrema superficie,

Even as the flame of unctuous things is wont
To move upon the outer surface only,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
tal era li` dai calcagni a le punte.

así era allí del talón a la punta.

So likewise was it there from heel to point.

" Chi e` colui, maestro, che si cruccia
guizzando piu` che li altri suoi consorti " ,
diss'io, " e cui piu` roggia fiamma succia?
".

«Quién es, maestro, aquel que se enfurece
pataleando más que sus consortes
dije y a quien más roja llama quema?»

"Master, who is that one who writhes himself,
More than his other comrades quivering, "
I said, "and whom a redder flame is sucking? "

Ed elli a me: " Se tu vuo' ch'i' ti porti
la` giu` per quella ripa che piu` giace,
da lui saprai di se' e de' suoi torti " .

Y él me dijo: «Si quieres que te lleve
allí por la pendiente que desciende,
él te hablará de sí y de sus pecados.»

And he to me: "If thou wilt have me bear thee
Down there along that bank which lowest lies,
From him thou'lt know his errors and himself. "

E io: " Tanto m'e` bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace " .

Y yo: «Lo que tú quieras será bueno,
eres tú mi señor y no me aparto
de tu querer: y lo que callo sabes.»

And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
Thou art my Lord, and knowest that I depart not
From thy desire, and knowest what is not spoken. "

Allor venimmo in su l'argine quarto:
Caminábamos pues el cuarto margen:
volgemmo e discendemmo a mano stanca volvimos y bajamos a la izquierda
la` giu` nel fondo foracchiato e arto.
al fondo estrecho y agujereado.

Straightway upon the fourth dike we arrived;
We turned, and on the left-hand side descended
Down to the bottom full of holes and narrow.

Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, si` mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.

Entonces el maestro de su lado
no me apartó, hasta vernos junto al hoyo
de aquel que se dolía con las zancas.

And the good Master yet from off his haunch
Deposed me not, till to the hole he brought me
Of him who so lamented with his shanks.

" O qual che se' che 'l di su` tien di sotto,
anima trista come pal commessa " ,
comincia' io a dir, " se puoi, fa motto " .

«Oh tú que tienes lo de arriba abajo,
alma triste clavada cual madero,
le dije yo , contéstame si puedes.»

"Whoe'er thou art, that standest upside down,
O doleful soul, implanted like a stake, "
To say began I, "if thou canst, speak out. "

Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.

Yo estaba como el fraile que confiesa
al pérfido asesino, que, ya hincado,
por retrasar su muerte le reclama.

I stood even as the friar who is confessing
The false assassin, who, when he is fixed,
Recalls him, so that death may be delayed.

Ed el grido`: " Se' tu gia` costi` ritto,
se' tu gia` costi` ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto.

Y él me gritó: «¿Ya estás aquí plantado?,
¿ya estás aquí plantado, Bonifacio?
En pocos años me mintió lo escrito.

And he cried out: "Dost thou stand there already,
Dost thou stand there already, Boniface?
By many years the record lied to me.

Se' tu si` tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti torre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio? " .

¿Ya te cansaste de aquellas riquezas
por las que hacer engaño no temiste,
y atormentar después a tu Señora?»

Art thou so early satiate with that wealth,
For which thou didst not fear to take by fraud
The beautiful Lady, and then work her woe? "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender cio` ch'e` lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.

Me quedé como aquellos que se encuentran,
por no entender lo que alguien les responde,
confundidos, y contestar no saben.

Such I became, as people are who stand,
Not comprehending what is answered them,
As if bemocked, and know not how to answer.

Allor Virgilio disse: " Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi" " ;
e io rispuosi come a me fu imposto.

Dijo entonces Virgilio: «Dile pronto:
“No soy aquel, no soy aquel que piensas.”»
Yo respondí como me fue indicado.

Then said Virgilius: "Say to him straightway,
'I am not he, I am not he thou thinkest.' "
And I replied as was imposed on me.

Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: " Dunque che a me richiedi?

Torció los pies entonces el espíritu,
luego gimiendo y con voces llorosas,
me dijo: «¿Entonces, para qué me buscas?

Whereat the spirit writhed with both his feet,
Then, sighing, with a voice of lamentation
Said to me: "Then what wantest thou of me?

Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi pero` la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;

si te interesa tanto el conocerme,
que has recorrido así toda la roca,
sabe que fui investido del gran manto,

If who I am thou carest so much to know,
That thou on that account hast crossed the bank,
Know that I vested was with the great mantle;

e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido si` per avanzar li orsatti,
che su` l'avere e qui me misi in borsa.

y en verdad fui retoño de la Osa,
y tan ansioso de engordar oseznos,
que allí el caudal, aquí yo, me he embolsado.

And truly was I son of the She-bear,
So eager to advance the cubs, that wealth
Above, and here myself, I pocketed.

Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.

Y bajo mi cabeza están los otros
que a mí, por simonía, precedieron,
y que lo estrecho de la piedra aplasta.

Beneath my head the others are dragged down
Who have preceded me in simony,
Flattened along the fissure of the rock.

La` giu` caschero` io altresi` quando
verra` colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l subito dimando.

Allí habré yo de hundirme también cuando
venga aquel que creía que tú fueses,
al hacerte la súbita pregunta.

Below there I shall likewise fall, whenever
That one shall come who I believed thou wast,
What time the sudden question I proposed.

Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi
e ch'i' son stato cosi` sottosopra,
ch'el non stara` piantato coi pie` rossi:

Pero mis pies se abrasan ya más tiempo
y más estoy yo puesto boca abajo,
del que estarán plantados sus pies rojos,

But longer I my feet already toast,
And here have been in this way upside down,
Than he will planted stay with reddened feet;

che' dopo lui verra` di piu` laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.

pues vendrá luego de él, aún más manchado,
desde el poniente, un pastor sin entrañas,
tal que conviene que a los dos recubra.

For after him shall come of fouler deed
From tow'rds the west a Pastor without law,
Such as befits to cover him and me.

Novo Iason sara`, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle

Nuevo Jasón será, como nos muestra
MACABEOS, y como a aquel fue blando

New Jason will he be, of whom we read
In Maccabees; and as his king was pliant,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
suo re, cosi` fia lui chi Francia regge " .

su rey, así ha de hacer quien Francia rige.»

So he who governs France shall be to this one. "

Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
" Deh, or mi di`: quanto tesoro volle

No sé si fui yo loco en demasía,
pues que le respondí con tales versos:
«Ah, dime ahora, qué tesoros quiso

I do not know if I were here too bold,
That him I answered only in this metre:
"I pray thee tell me now how great a treasure

Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balia?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".

Nuestro Señor antes de que a San Pedro
le pusiese las llaves a su cargo?
Únicamente dijo: “Ven conmigo”;

Our Lord demanded of Saint Peter first,
Before he put the keys into his keeping?
Truly he nothing asked but 'Follow me.'

Ne' Pier ne' li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perde' l'anima ria.

ni Pedro ni los otros de Matías
oro ni plata, cuando sortearon
el puesto que perdió el alma traidora.

Nor Peter nor the rest asked of Matthias
Silver or gold, when he by lot was chosen
Unto the place the guilty soul had lost.

Pero` ti sta, che' tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.

Quédate ahí, que estás bien castigado,
y guarda las riquezas mal cogidas,
que atrevido te hicieron contra Carlos.

Therefore stay here, for thou art justly punished,
And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
Which caused thee to be valiant against Charles.

E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,

Y si no fuera porque me lo veda
el respeto a las llaves soberanas
que fueron tuyas en la alegre vida,

And were it not that still forbids it me
The reverence for the keys superlative
Thou hadst in keeping in the gladsome life,

io userei parole ancor piu` gravi;
che' la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.

usaría palabras aún más duras;
porque vuestra avaricia daña al mundo,
hundiendo al bueno y ensalzando al malo.

I would make use of words more grievous still;
Because your avarice afflicts the world,
Trampling the good and lifting the depraved.

Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;

Pastores, os citó el evangelista,
cuando aquella que asienta sobre el agua
él vio prostituida con los reyes:

The Evangelist you Pastors had in mind,
When she who sitteth upon many waters
To fornicate with kings by him was seen;

quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.

aquella que nació con siete testas,
y tuvo autoridad con sus diez cuernos,
mientras que su virtud plació al marido.

The same who with the seven heads was born,
And power and strength from the ten horns received,
So long as virtue to her spouse was pleasing.

Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro e` da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?

Os habéis hecho un Dios de oro y de plata:
y qué os separa ya de los idólatras,
sino que a ciento honráis y ellos a uno?

Ye have made yourselves a god of gold and silver;
And from the idolater how differ ye,
Save that he one, and ye a hundred worship?

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre! " .

Constantino, ¡de cuánto mal fue madre,
no que te convirtieses, mas la dote
que por ti enriqueció al primer patriarca!»

Ah, Constantine! of how much ill was mother,
Not thy conversion, but that marriage dower
Which the first wealthy Father took from thee! "

E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.

Y mientras yo cantaba tales notas,
mordido por la ira o la conciencia,
con fuerza las dos piernas sacudía.

And while I sang to him such notes as these,
Either that anger or that conscience stung him,
He struggled violently with both his feet.

I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con si` contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.

Yo creo que a mi guía le gustaba,
pues con rostro contento había escuchado
mis palabras sinceramente dichas.

I think in sooth that it my Leader pleased,
With such contented lip he listened ever
Unto the sound of the true words expressed.

Pero` con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimonto` per la via onde discese.

Entonces me cogió con los dos brazos;
y luego de subirme hasta su pecho,
volvió a ascender la senda que bajamos.

Therefore with both his arms he took me up,
And when he had me all upon his breast,
Remounted by the way where he descended.

Ne' si stanco` d'avermi a se' distretto,
si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine e` tragetto.

No se cansó llevándome agarrado,
hasta ponerme en la cima del puente
que del cuarto hasta el quinto margen cruza.

Nor did he tire to have me clasped to him;
But bore me to the summit of the arch
Which from the fourth dike to the fifth is passage.

Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.

Con suavidad aquí dejó la carga,
suave, en el escollo áspero y pino
que a las cabras sería mala trocha.

There tenderly he laid his burden down,
Tenderly on the crag uneven and steep,
That would have been hard passage for the goats:

Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Desde ese sitio descubrí otro valle.

Thence was unveiled to me another valley.

Inferno: Canto XX

CANTO XX

Inferno: Canto XX

Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'e` d'i sommersi.

De nueva pena he de escribir los versos
y dar materia al vigésimo canto
de la primer canción, que es de los reos.

Of a new pain behoves me to make verses
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.

Io era gia` disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;

Estaba yo dispuesto totalmente
a mirar en el fondo descubierto,
que me bañaba de angustioso llanto;

I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;

e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo

por el redondo valle vi a unas gentes
venir, calladas y llorando, al paso

And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che fanno le letane in questo mondo.

con que en el mundo van las procesiones.

Which in this world the Litanies assume.

Come 'l viso mi scese in lor piu` basso,
Cuando bajé mi vista aún más a ellas,
mirabilmente apparve esser travolto
vi que estaban torcidas por completo
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; desde el mentón al principio del pecho;

As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;

che' da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perche' 'l veder dinanzi era lor tolto.

porque vuelto a la espalda estaba el rostro,
y tenían que andar hacia detrás,
pues no podían ver hacia delante.

For tow'rds the reins the countenance was turned,
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.

Forse per forza gia` di parlasia
si travolse cosi` alcun del tutto;
ma io nol vidi, ne' credo che sia.

Por la fuerza tal vez de perlesía
alguno habrá en tal forma retorcido,
mas no lo vi, ni creo esto que pase.

Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it, nor believe it can be.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,

Si Dios te deja, lector, coger fruto
de tu lectura, piensa por ti mismo
si podría tener el rostro seco,

As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,

quando la nostra imagine di presso
vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.

cuando vi ya de cerca nuestra imagen
tan torcida, que el llanto de los ojos
les bañaba las nalgas por la raja.

When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.

Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, si` che la mia scorta
mi disse: " Ancor se' tu de li altri sciocchi?

Lloraba yo, apoyado en una roca
del duro escollo, tal que dijo el guía:
«¿Es que eres tú de aquellos insensatos?,

Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?

Qui vive la pieta` quand'e` ben morta;
chi e` piu` scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?

vive aquí la piedad cuando está muerta:
¿Quién es más criminal de lo que es ése
que al designio divino se adelanta?

Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?

Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,

Alza tu rostro y mira a quien la tierra
a la vista de Tebas se tragó;
y de allí le gritaban: “Dónde caes

Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,

Anfiarao? perche' lasci la guerra?".
E non resto` di ruinare a valle
fino a Minos che ciascheduno afferra.

Anfiareo?, ¿por qué la guerra dejas?”
Y no dejó de rodar por el valle
hasta Minos, que a todos los agarra.

Amphiaraus? Why dost leave the war?'
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perche' volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.

Mira cómo hizo pecho de su espalda:
pues mucho quiso ver hacia adelante,
mira hacia atrás y marcha reculando.

See, he has made a bosom of his shoulders!
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:

Vedi Tiresia, che muto` sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;

Mira a Tiresias, que mudó de aspecto
al hacerse mujer siendo varón
cambiándose los miembros uno a uno;

Behold Tiresias, who his semblance changed,
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;

e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.

y después, golpear debía antes
las unidas serpientes, con la vara,
que sus viriles plumas recobrase.

And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes.

Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,

Aronte es quien al vientre se le acerca,
que en los montes de Luni, que cultiva
el carrarés que vive allí debajo,

That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,

ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.

tuvo entre blancos mármoles la cueva
como mansión; donde al mirar los astros
y el mar, nada la vista le impedía.

Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.

E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di la` ogne pilosa pelle,

Y aquella que las tetas se recubre,
que tú no ves, con trenzas desatadas,
y todo el cuerpo cubre con su pelo,

And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,

Manto fu, che cerco` per terre molte;
poscia si puose la` dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.

fue Manto, que corrió por muchas tierras;
y luego se afincó donde naci,
por lo que un poco quiero que me escuches:

Was Manto, who made quest through many lands,
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.

Poscia che 'l padre suo di vita uscio,
e venne serva la citta` di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.

Después de que su padre hubiera muerto,
y la ciudad de Baco esclavizada,
ella gran tiempo anduvo por el mundo.

After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.

Suso in Italia bella giace un laco,
a pie` de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.

En el norte de Italia se halla un lago,
al pie del Alpe que ciñe Alemania
sobre el Tirol, que Benago se llama.

Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco.

Per mille fonti, credo, e piu` si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino

Por mil fuentes, y aún más, el Apenino
ente Garda y Camónica se baña,

By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
de l'acqua che nel detto laco stagna.

por el agua estancada en dicho lago.

With water that grows stagnant in that lake.

Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.

En su medio hay un sitio, en que el trentino
pastor y el de Verona, y el de Brescia,
si ese camino hiciese, bendijera.

Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.

Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno piu` discese.

Se halla Pesquiera, arnés hermoso y fuerte,
frontera a bergamescos y brescianos,
en la ribera que en el sur le cerca.

Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.

Ivi convien che tutto quanto caschi
En ese sitio se desborda todo
cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`,
lo que el Benago contener no puede,
y entre verdes praderas se hace un río.
e fassi fiume giu` per verdi paschi.

There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.

Tosto che l'acqua a correr mette co,
non piu` Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.

Tan pronto como el agua aprisa corre,
no ya Benago, mas Mencio se llama
hasta Governo, donde cae al Po.

Soon as the water doth begin to run,
No more Benaco is it called, but Mincio,
Far as Governo, where it falls in Po.

Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.

Tras no mucho correr, encuentra un valle,
en el cual se dilata y empantana;
y en el estio se vuelve insalubre.

Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy,
And oft 'tis wont in summer to be sickly.

Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.

Pasando por allí la virgen fiera,
vio tierra en la mitad de aquel pantano,
sin cultivo y desnuda de habitantes.

Passing that way the virgin pitiless
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;

Li`, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lascio` suo corpo vano.

Allí, para escapar de los humanos,
con sus siervas quedóse a hacer sus artes,
y vivió, y dejó allí su vano cuerpo.

There to escape all human intercourse,
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.

Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.

Los hombres luego que vivían cerca,
se acogieron al sitio, que era fuerte,
pues el pantano aquel lo rodeaba.

The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;

Fer la citta` sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.

Fundaron la ciudad sobre sus huesos;
y por quien escogió primero el sitio,
Mantua, sin otro augurio, la llamaron.

They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.

Sus moradores fueron abundantes,
antes que la torpeza de Casoldi,
de Pinamonte engaño recibiese.

Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi
From Pinamonte had received deceit.

Pero` t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verita` nulla menzogna frodi " .

Esto te advierto por si acaso oyeras
que se fundó de otro modo mi patria,
que a la verdad mentira alguna oculte.»

Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud. "

E io: " Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son si` certi e prendon si` mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.

Y yo: «Maestro, tus razonamientos
me son tan ciertos y tan bien los creo,
que apagados carbones son los otros.

And I: "My Master, thy discourses are
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.

Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
che' solo a cio` la mia mente rifiede " .

Mas dime, de la gente que camina,
si ves alguna digna de noticia,
pues sólo en eso mi mente se ocupa.»

But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts. "

Allor mi disse: " Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vota,

Entonces dijo: «Aquel que desde el rostro
la barba ofrece por la espalda oscura,
fue, cuando Grecia falta de varones

Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,

si` ch'a pena rimaser per le cune augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.

tanto, que había apenas en las cunas
augur, y con Calcante dio la orden
de cortar en Aulide las amarras.

So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.

Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta
l'alta mia tragedia in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.

Se llamaba Euripilo, y así canta
algún pasaje de mi gran tragedia:
tú bien lo sabes pues la sabes toda.

Eryphylus his name was, and so sings
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.

Quell'altro che ne' fianchi e` cosi` poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.

Aquel otro en los flancos tan escaso,
Miguel Escoto fue, quien en verdad
de los mágicos fraudes supo el juego.

The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity
Of magical illusions knew the game.

Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.

Mira a Guido Bonatti, mira a Asdente,
que haber tomado el cuero y el bramante
ahora querría, mas tarde se acuerda;

Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.

Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;

Y a las tristes que el huso abandonaron,
las agujas y ruecas, por ser magas

Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
fecer malie con erbe e con imago.

y hechiceras con hierbas y figuras.

They wrought their magic spells with herb and image.

Ma vienne omai, che' gia` tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;

Mas ahora ven, que llega ya al confín
de los dos hemisferios, y a las ondas
bajo Sevilla, Caín con las zarzas,

But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,

e gia` iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, che' non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda " .

y la luna ayer noche estaba llena:
bien lo recordarás, que no fue estorbo
alguna vez en esa selva oscura.»

And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep. "

Si` mi parlava, e andavamo introcque.

Así me hablaba, y mientras caminábamos.

Thus spake he to me, and we walked the while.

Inferno: Canto XXI

CANTO XXI

Inferno: Canto XXI

Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedia cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando

Así de puente en puente, conversando
de lo que mi Comedia no se ocupa,
subimos, y al llegar hasta la cima

From bridge to bridge thus, speaking other things
Of which my Comedy cares not to sing,
We came along, and held the summit, when

restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.

nos paramos a ver la otra hondonada
de Malasbolsas y otros llantos vanos;
y la vi tenebrosamente oscura.

We halted to behold another fissure
Of Malebolge and other vain laments;
And I beheld it marvellously dark.

Quale ne l'arzana` de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,

Como en los arsenales de Venecia
bulle pez pegajosa en el invierno
al reparar sus leños averiados,

As in the Arsenal of the Venetians
Boils in the winter the tenacious pitch
To smear their unsound vessels o'er again,

che' navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che piu` viaggi fece;

que navegar no pueden; y a la vez
quién hace un nuevo leño, y quién embrea
los costados a aquel que hizo más rutas;

For sail they cannot; and instead thereof
One makes his vessel new, and one recaulks
The ribs of that which many a voyage has made;

chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

quién remacha la popa y quién la proa;
hacen otros los remos y otros cuerdas;
quién repara mesanas y trinquetas;

One hammers at the prow, one at the stern,
This one makes oars, and that one cordage twists,
Another mends the mainsail and the mizzen;

tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia la` giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

asi, sin fuego, por divinas artes,
bullía abajo una espesa resina,
que la orilla impregnaba en todos lados.

Thus, not by fire, but by the art divine,
Was boiling down below there a dense pitch
Which upon every side the bank belimed.

I' vedea lei, ma non vedea in essa

La veía, mas no veía en ella

I saw it, but I did not see within it

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.

más que burbujas que el hervor alzaba,
todas hincharse y explotarse luego.

Aught but the bubbles that the boiling raised,
And all swell up and resubside compressed.

Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo " Guarda, guarda! " ,
mi trasse a se' del loco dov'io stava.

Mientras allá miraba fijamente,
el poeta, diciendo: «¡Atento, atento!»
a él me atrajo del sitio en que yo estaba.

The while below there fixedly I gazed,
My Leader, crying out: "Beware, beware! "
Drew me unto himself from where I stood.

Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura subita sgagliarda,

Me volvi entonces como aquel que tarda
en ver aquello de que huir conviene,
y a quien de pronto le acobarda el miedo,

Then I turned round, as one who is impatient
To see what it behoves him to escape,
And whom a sudden terror doth unman,

che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.

y, por mirar, no demora la marcha;
y un diablo negro vi tras de nosotros,
que por la roca corriendo venía.

Who, while he looks, delays not his departure;
And I beheld behind us a black devil,
Running along upon the crag, approach.

Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!

¡Ah, qué fiera tenía su apariencia,
y parecían cuán amenazantes
sus pies ligeros, sus abiertas alas!

Ah, how ferocious was he in his aspect!
And how he seemed to me in action ruthless,
With open wings and light upon his feet!

L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.

En su hombro, que era anguloso y soberbio,
cargaba un pecador por ambas ancas,
agarrando los pies por los tendones.

His shoulders, which sharp-pointed were and high,
A sinner did encumber with both haunches,
And he held clutched the sinews of the feet.

Del nostro ponte disse: " O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche

«¡Oh Malasgarras dijo desde el puente ,
os mando a un regidor de Santa Zita!
Ponedlo abajo, que voy a por otro

From off our bridge, he said: "O Malebranche,
Behold one of the elders of Saint Zita;
Plunge him beneath, for I return for others

a quella terra che n'e` ben fornita:
ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita " .

a esa tierra que tiene un buen surtido:
salvo Bonturo todos son venales;
del “ita” allí hacen “no” por el dinero.»

Unto that town, which is well furnished with them.
All there are barrators, except Bonturo;
No into Yes for money there is changed. "

La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.

Abajo lo tiró, y por el escollo
se volvió, y nunca fue un mastín soltado
persiguiendo a un ladrón con tanta prisa.

He hurled him down, and over the hard crag
Turned round, and never was a mastiff loosened
In so much hurry to pursue a thief.

Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
ma i demon che del ponte avean
coperchio,

Aquél se hundió, y se salía de nuevo;
mas los demonios que albergaba el puente
gritaron: «¡No está aquí la Santa Faz,

The other sank, and rose again face downward;
But the demons, under cover of the bridge,
Cried: "Here the Santo Volto has no place!

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
gridar: " Qui non ha loco il Santo Volto:
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio " .

y no se nada aquí como en el Serquio!
así que, si no quieres nuestros garfios,
no te aparezcas sobre la resina.»

Here swims one otherwise than in the Serchio;
Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
Do not uplift thyself above the pitch. "

Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
disser: " Coverto convien che qui balli,
si` che, se puoi, nascosamente accaffi " .

Con más de cien arpones le pinchaban,
dicen: «Cubierto bailar aquí debes,
tal que, si puedes, a escondidas hurtes.»

They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered,
That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer. "

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perche' non galli.

No de otro modo al pinche el cocinero
hace meter la carne en la caldera,
con los tridentes, para que no flote.

Not otherwise the cooks their scullions make
Immerse into the middle of the caldron
The meat with hooks, so that it may not float.

Lo buon maestro " Accio` che non si paia
Y el buen Maestro: «Para que no sepan
che tu ci sia " , mi disse, " giu` t'acquatta
que estás agua me dijo ve a esconderte
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; tras una roca que sirva de abrigo;

Said the good Master to me: "That it be not
Apparent thou art here, crouch thyself down
Behind a jag, that thou mayest have some screen;

e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta " .

y por ninguna ofensa que me hagan,
debes temer, que bien conozco esto,
y otras veces me he visto en tales líos.»

And for no outrage that is done to me
Be thou afraid, because these things I know,
For once before was I in such a scuffle. "

Poscia passo` di la` dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.

Después pasó del puente a la otra parte;
y cuando ya alcanzó la sexta fosa;
le fue preciso un ánimo templado.

Then he passed on beyond the bridge's head,
And as upon the sixth bank he arrived,
Need was for him to have a steadfast front.

Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di subito chiede ove s'arresta,

Con la ferocidad y con la saña
que los perros atacan al mendigo,
que de pronto se para y limosnea,

With the same fury, and the same uproar,
As dogs leap out upon a mendicant,
Who on a sudden begs, where'er he stops,

usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el grido`: " Nessun di voi sia fello!

del puentecillo aquéllos se arrojaron,
y en contra de él volvieron los arpones;
mas él gritó: «¡Que ninguno se atreva!

They issued from beneath the little bridge,
And turned against him all their grappling-irons;
But he cried out: "Be none of you malignant!

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli " .

Antes de que me pinchen los tridentes,
que se adelante alguno para oírme,
pensad bien si debéis arponearme.»

Before those hooks of yours lay hold of me,
Let one of you step forward, who may hear me,
And then take counsel as to grappling me. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Tutti gridaron: " Vada Malacoda! " ;
«¡Que vaya Malacola!» se gritaron;
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, y uno salió de entre los otros quietos,
e venne a lui dicendo: " Che li approda? " . y vino hasta él diciendo: «¿De qué sirve?»

They all cried out: "Let Malacoda go; "
Whereat one started, and the rest stood still,
And he came to him, saying: "What avails it? "

" Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto " , disse 'l mio maestro,
" sicuro gia` da tutti vostri schermi,

"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
Advanced into this place, " my Master said,
"Safe hitherto from all your skill of fence,

«Es que crees, Malacola, que me habrías
visto venir le dijo mi maestro¬seguro ya de todas vuestras armas,

sanza voler divino e fato destro?
sin el querer divino y diestro hado?
Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
Déjame andar, que en el cielo se quiere
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro " . que el camino salvaje enseñe a otros.»

Without the will divine, and fate auspicious?
Let me go on, for it in Heaven is willed
That I another show this savage road. "

Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: " Omai non sia feruto " .

Su orgullo entonces fue tan abatido
que el tridente dejó caer al suelo,
y a los otros les dijo: «No tocarlo.»

Then was his arrogance so humbled in him,
That he let fall his grapnel at his feet,
And to the others said: "Now strike him not. "

E 'l duca mio a me: " O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi " .

Y el guía a mí: «Oh tú que allí te encuentras
tras las rocas del puente agazapado,
puedes venir conmigo ya seguro.»

And unto me my Guide: "O thou, who sittest
Among the splinters of the bridge crouched down,
Securely now return to me again. "

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;

Por lo que yo avancé hasta él deprisa;
y los diablos se echaron adelante,
tal que temí que el pacto no guardaran;

Wherefore I started and came swiftly to him;
And all the devils forward thrust themselves,
So that I feared they would not keep their compact.

cosi` vid'io gia` temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo se' tra nemici cotanti.

así yo vi temer a los infantes
yéndose, tras rendirse, de Caprona,
al verse ya entre tantos enemigos.

And thus beheld I once afraid the soldiers
Who issued under safeguard from Caprona,
Seeing themselves among so many foes.

I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.

Yo me arrimé con toda mi persona
a mi guía, y los ojos no apartaba
de sus caras que no eran nada buenas.

Close did I press myself with all my person
Beside my Leader, and turned not mine eyes
From off their countenance, which was not good.

Ei chinavan li raffi e " Vuo' che 'l tocchi " ,
Inclinaban los garfios: «¿Que le pinche
diceva l'un con l'altro, " in sul groppone? " . decíanse queréis, en el trasero?»
E rispondien: " Si`, fa che gliel'accocchi! " . Y respondían: «Sí, pínchale fuerte.»

They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit
him, "
They said to one another, "on the rump? "
And answered: "Yes; see that thou nick him with it. "

Ma quel demonio che tenea sermone

But the same demon who was holding parley

Pero el demonio aquel que había hablado

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: " Posa, posa, Scarmiglione! " .

con mi guía, volvióse raudamente,
y dijo: «Para, para, Arrancapelos.»

With my Conductor turned him very quickly,
And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione; "

Poi disse a noi: " Piu` oltre andar per
questo
iscoglio non si puo`, pero` che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

Luego nos dijo: « Más andar por este
escollo no se puede, pues que yace
todo despedazado el arco sexto;

Then said to us: "You can no farther go
Forward upon this crag, because is lying
All shattered, at the bottom, the sixth arch.

E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso e` un altro scoglio che via face.

y si queréis seguir más adelante
podéis andar aquí, por esta escarpa:
hay otro escollo cerca, que es la ruta.

And if it still doth please you to go onward,
Pursue your way along upon this rock;
Near is another crag that yields a path.

Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compie' che qui la via fu rotta.

Ayer, cinco horas más que en esta hora,
mil y doscientos y sesenta y seis
años hizo, que aquí se hundió el camino.

Yesterday, five hours later than this hour,
One thousand and two hundred sixty-six
Years were complete, that here the way was broken.

Io mando verso la` di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei " .

Hacia allá mando a alguno de los míos
para ver si se escapa alguno de esos;
id con ellos, que no han de molestaros.

I send in that direction some of mine
To see if any one doth air himself;
Go ye with them; for they will not be vicious.

" Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina " ,
comincio` elli a dire, " e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.

¡Adelante Aligacho, Patasfrías,
él comenzó a decir y tú, Malchucho;
y Barbatiesa guíe la decena.

Step forward, Alichino and Calcabrina, "
Began he to cry out, "and thou, Cagnazzo;
And Barbariccia, do thou guide the ten.

Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

Vayan detrás Salido y Ponzoñoso,
jabalí Colmilludo, Arañaperros,
el Tartaja y el loco del Berrugas.

Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
And tusked Ciriatto and Graffiacane,
And Farfarello and mad Rubicante;

Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane " .

Mirad en torno de la pez hirviente;
éstos a salvo lleguen al escollo
que todo entero va sobre la fosa.»

Search ye all round about the boiling pitch;
Let these be safe as far as the next crag,
That all unbroken passes o'er the dens. "

" Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio? "
«¡Ay maestro, qué es esto que estoy viendo!
,
dije vayamos solos sin escolta,
diss'io, " deh, sanza scorta andianci soli,
si sabes ir, pues no la necesito.
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

"O me! what is it, Master, that I see?
Pray let us go, " I said, "without an escort,
If thou knowest how, since for myself I ask none.

Se tu se' si` accorto come suoli,

If thou art as observant as thy wont is,

Si eres tan avisado como sueles,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli? " .

¿no ves cómo sus dientes les rechinan,
y su entrecejo males amenaza?»

Dost thou not see that they do gnash their teeth,
And with their brows are threatening woe to us? "

Ed elli a me: " Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti " .

Y él me dijo: «No quiero que te asustes;
déjalos que rechinen a su gusto,
pues hacen eso por los condenados.»

And he to me: "I will not have thee fear;
Let them gnash on, according to their fancy,
Because they do it for those boiling wretches. "

Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

Dieron la vuelta por la orilla izquierda,
mas primero la lengua se mordieron
hacia su jefe, a manera de seña,

Along the left-hand dike they wheeled about;
But first had each one thrust his tongue between
His teeth towards their leader for a signal;

ed elli avea del cul fatto trombetta.

y él hizo una trompeta de su culo.

And he had made a trumpet of his rump.

Inferno: Canto XXII

CANTO XXII

Inferno: Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;

Caballeros he visto alzar el campo,
comenzar el combate, o la revista,
y alguna vez huir para salvarse;

I have erewhile seen horsemen moving camp,
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;

corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;

en vuestra tierra he visto exploradores,
¡Oh aretinos! y he visto las mesnadas,
hacer torneos y correr las justas,

Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth,
Tournaments stricken, and the joustings run,

quando con trombe, e quando con
campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;

ora con trompas, y ora con campanas,
con tambores, y hogueras en castillos,
con cosas propias y también ajenas;

Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,

ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni,
ne' nave a segno di terra o di stella.

mas nunca con tan rara cornamusa,
moverse caballeros ni pendones,
ni nave al ver una estrella o la tierra.

But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.

Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

Caminábamos con los diez demonios,
¡fiera compaña!, mas en la taberna
con borrachos, con santos en la iglesia.

We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons!

Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno

Mas a la pez volvía la mirada,
por ver lo que la bolsa contenía

Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e de la gente ch'entro v'era incesa.

y a la gente que adentro estaba ardiendo.

And of the people who therein were burned.

Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,

Cual los delfines hacen sus señales
con el arco del lomo al marinero,
que le preparan a que el leño salve,

Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,

talor cosi`, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.

por aliviar su pena, de este modo
enseñaban la espalda algunos de ellos,
escondiéndose en menos que hace el rayo.

Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.

E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
si` che celano i piedi e l'altro grosso,

Y como al borde del agua de un charco
hay renacuajos con el morro fuera,
con el tronco y las ancas escondidas,

As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk,

si` stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
cosi` si ritraen sotto i bollori.

se encontraban así los pecadores;
mas, como se acercaba Barbatiesa,
bajo el hervor volvieron a meterse.

So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.

I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

Yo vi, y el corazón se me acongoja,
que uno esperaba, así como sucede
que una rana se queda y otra salta;

I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;

e Graffiacan, che li era piu` di contra,
li arrunciglio` le 'mpegolate chiome
e trassel su`, che mi parve una lontra.

Y Arañaperros, que a su lado estaba,
le agarró por el pelo empegotado
y le sacó cual si fuese una nutria.

And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.

I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome,
si` li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.

Ya de todos el nombre conocía,
pues lo aprendí cuando fueron nombrados,
y atento estuve cuando se llamaban.

I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.

" O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi! " ,
gridavan tutti insieme i maladetti.

«Ahora, Berrugas, puedes ya clavarle
los garfios en la espalda y desollarlo»
gritaban todos juntos los malditos.

"O Rubicante, see that thou do lay
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him, "
Cried all together the accursed ones.

E io: " Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi e` lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi " .

Y yo: «Maestro, intenta, si es que puedes,
saber quién es aquel desventurado,
llegado a manos de sus enemigos.»

And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Lo duca mio li s'accosto` allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
" I' fui del regno di Navarra nato.

Y junto a él se aproximó mi guía;
preguntó de dónde era, y él repuso:
«Fui nacido en el reino de Navarra.

Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born;

Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di se' e di sue cose.

Criado de un señor me hizo mi madre,
que me había engendrado de un bellaco,
destructor de si mismo y de sus cosas.

My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.

Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo " .

Después fui de la corte de Teobaldo:
allí me puse a hacer baratertas;
y en este caldo estoy rindiendo cuentas.»

Then I domestic was of good King Thibault;
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat. "

E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fe' sentir come l'una sdruscia.

Y Colmilludo a cuya boca asoman,
tal jabalí, un colmillo a cada lado,
le hizo sentir cómo uno descosía.

And Ciriatto, from whose mouth projected,
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.

Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: " State in la`, mentr'io lo 'nforco " .

Cayó el ratón entre malvados gatos;
mas le agarró en sus brazos Barbatiesa,
y dijo: « Estaros quietos un momento.»

Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him. "

E al maestro mio volse la faccia:
" Domanda " , disse, " ancor, se piu` disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia " .

Y volviendo la cara a mi maestro
«Pregunta dijo aún, si más deseas
de él saber, antes que esos lo destrocen».

And to my Master he turned round his head;
"Ask him again, " he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him. "

Lo duca dunque: " Or di`: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece? " . E quelli: " I' mi partii,

El guía entonces: «De los otros reos,
di ahora si de algún latino sabes
que esté bajo la pez.» Y él: «Hace poco

The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian,
Under the pitch? " And he: "I separated

poco e`, da un che fu di la` vicino.
Cosi` foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia ne' uncino! " .

a uno dejé que fue de allí vecino.
¡Si estuviese con él aún recubierto
no temería tridentes ni garras!»

Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook! "

E Libicocco " Troppo avem sofferto " ,
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
si` che, stracciando, ne porto` un lacerto.

Y el Salido: «Esperamos ya bastante»,
dijo, y cogióle el brazo con el gancho,
tal que se llevó un trozo desgarrado.

And Libicocco: "We have borne too much; "
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.

Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro

También quiso agarrarle Ponzoñoso
piernas abajo; mas el decurión

Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
si volse intorno intorno con mal piglio.

miró a su alrededor con mala cara.

Turned round and round about with evil look.

Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domando` 'l duca mio sanza dimoro:

Cuando estuvieron algo más calmados,
a aquel que aún contemplaba sus heridas
le preguntó mi guía sin tardanza:

When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:

" Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda? " .
Ed ei rispuose: " Fu frate Gomita,

«¿Y quién es ése a quien enhoramala
dejaste, has dicho, por salir a flote?»
Y aquél repuso: «Fue el fraile Gomita,

"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore? "
And he replied: "It was the Friar Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fe' si` lor, che ciascun se ne loda.

el de Gallura, vaso de mil fraudes;
que apresó a los rivales de su amo,
consiguiendo que todos lo alabasen.

He of Gallura, vessel of all fraud,
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;

Danar si tolse, e lasciolli di piano,
si` com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.

Cogió el dinero, y soltóles de plano,
como dice; y fue en otros menesteres,
no chico, mas eximio baratero.

Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.

Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.

Trata con él maese Miguel Zanque
de Logodoro; y hablan Cerdeña
sin que sus lenguas nunca se fatiguen.

Foregathers with him one Don Michael Zanche
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.

Ome`, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna " .

¡Ay de mí! ved que aquél rechina el diente:
más te diría pero tengo miedo
que a rascarme la tiña se aparezcan.»

O me! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready. "

E 'l gran proposto, volto a Farfarello
Y vuelto hacia el Tartaja el gran preboste,
che stralunava li occhi per fedire,
cuyos ojos herirle amenazaban,
disse: " Fatti 'n costa`, malvagio uccello! " . dijo: « Hazte a un lado, pájaro malvado.»

And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird. "

" Se voi volete vedere o udire " ,
ricomincio` lo spaurato appresso
" Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;

"If you desire either to see or hear, "
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards, I will make them come.

«Si queréis conocerles o escucharles
volvió a empezar el preso temeroso¬haré venir toscanos o lombardos;

ma stieno i Malebranche un poco in cesso, pero quietos estén los Malasgarras
si` ch'ei non teman de le lor vendette;
para que éstos no teman su venganza,
e io, seggendo in questo loco stesso,
y yo, siguiendo en este mismo sitio,

But let the Malebranche cease a little,
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
per un ch'io son, ne faro` venir sette
quand'io suffolero`, com'e` nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette " .

por uno que soy yo, haré venir siete
cuando les silbe, como acostumbramos
hacer cuando del fondo sale alguno.»

For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out. "

Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: " Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso! " .

Malchucho en ese instante alzó el hocico,
moviendo la cabeza, y dijo: «Ved
qué malicia pensó para escaparse.»

Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself! "

Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
Mas él, que muchos trucos conocía
rispuose: " Malizioso son io troppo,
respondió: «¿Malicioso soy acaso,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia " . cuando busco a los míos más tristeza?»

Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am,
When I procure for mine a greater sadness. "

Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: " Se tu ti cali,
io non ti verro` dietro di gualoppo,

No se aguantó Aligacho, y, al contrario
de los otros, le dijo: «Si te tiras,
yo no iré tras de ti con buen galope,

Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,

ma battero` sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol piu` di noi vali " .

mas batiré sobre la pez las alas;
deja la orilla y corre tras la roca;
ya veremos si tú nos aventajas.»

But I will beat my wings above the pitch;
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us. "

O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo.

Oh tú que lees, oirás un nuevo juego:
todos al otro lado se volvieron,
y el primero aquel que era más contrario.

O thou who readest, thou shalt hear new sport!
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.

Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermo` le piante a terra, e in un punto
salto` e dal proposto lor si sciolse.

Aprovechó su tiempo el de Navarra;
fijó la planta en tierra, y en un punto
dio un salto y se escapó de su preboste.

The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.

Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei piu` che cagion fu del difetto;
pero` si mosse e grido`: " Tu se' giunto! " .

Y por esto, culpables se sintieron,
más aquel que fue causa del desastre,
que se marchó gritando: «Ya te tengo.»

Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat;
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern. "

Ma poco i valse: che' l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli ando` sotto,
e quei drizzo` volando suso il petto:

Mas de poco valió, pues que al miedoso
no alcanzaron las alas: se hundió éste,
y aquél alzó volando arriba el pecho.

But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;

non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa,

No de otro modo el ánade de golpe,
cuando el halcón se acerca, se sumerge,

Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ed ei ritorna su` crucciato e rotto.

y éste, roto y cansado, se remonta.

And upward he returneth cross and weary.

Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;

Airado Patasfrías por la broma,
volando atrás, lo cogió, deseando
que aquél huyese para armar camorra;

Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.

e come 'l barattier fu disparito,
cosi` volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.

y al desaparecer el baratero,
volvió las garras a su camarada,
tal que con él se enzarzó sobre el foso.

And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.

Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.

Fue el otro gavilán bien amaestrado,
sujetándole bien, y ambos cayeron
en la mitad de aquel pantano hirviente.

But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.

Lo caldo sghermitor subito fue;
ma pero` di levarsi era neente,
si` avieno inviscate l'ali sue.

Los separó el calor a toda prisa,
pero era muy difícil remontarse,
pues tenían las alas pegajosas.

A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.

Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fe' volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente

Barbatiesa, enfadado cual los otros,
a cuatro hizo volar a la otra parte,
todos con grafios y muy prestamente.

Lamenting with the others, Barbariccia
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily

di qua, di la` discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran gia` cotti dentro da la crosta;

Por un lado y por otro descendieron:
echaron garfios a los atrapados,
que cocidos estaban en la costra,

This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust,

e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.

y asi enredados los abandonamos.

And in this manner busied did we leave them.

Inferno: Canto XXIII

CANTO XXIII

Inferno: Canto XXIII

Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.

Callados, solos y sin compañía
caminábamos uno tras del otro,
lo mismo que los frailes franciscanos.

Silent, alone, and without company
We went, the one in front, the other after,
As go the Minor Friars along their way.

Volt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlo` de la rana e del topo;

Vuelto había a la fábula de Esopo
mi pensamiento la presente riña,
donde él habló del ratón y la rana,

Upon the fable of Aesop was directed
My thought, by reason of the present quarrel,
Where he has spoken of the frog and mouse;

che' piu` non si pareggia 'mo' e 'issa'

porque igual que «enseguida» y «al instante»,

For 'mo' and 'issa' are not more alike

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.

se parecen las dos si se compara
el principio y el fin atentamente.

Than this one is to that, if well we couple
End and beginning with a steadfast mind.

E come l'un pensier de l'altro scoppia,
cosi` nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fe' doppia.

Y, cual de un pensamiento el otro sale,
así nació de aquel otro después,
que mi primer espanto redoblaba.

And even as one thought from another springs,
So afterward from that was born another,
Which the first fear within me double made.

Io pensava cosi`: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
si` fatta, ch'assai credo che lor noi.

Yo así pensaba: «Si estos por nosotros
quedan burlados con daño y con befa,
supongo que estarán muy resentidos.

Thus did I ponder: "These on our account
Are laughed to scorn, with injury and scoff
So great, that much I think it must annoy them.

Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro piu` crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.

Si sobre el mal la ira se acrecienta,
ellos vendrán detrás con más crueldad
que el can lleva una liebre con los dientes.»

If anger be engrafted on ill-will,
They will come after us more merciless
Than dog upon the leveret which he seizes, "

Gia` mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: " Maestro, se non celi

Ya sentía erizados los cabellos
por el miedo y atrás atento estaba
cuando dije: «Maestro, si escondite

I felt my hair stand all on end already
With terror, and stood backwardly intent,
When said I: "Master, if thou hidest not

te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem gia` dietro;
io li 'magino si`, che gia` li sento " .

no encuentras enseguida, me amedrentan
los Malasgarras: vienen tras nosotros:
tanto los imagino que los siento.»

Thyself and me forthwith, of Malebranche
I am in dread; we have them now behind us;
I so imagine them, I already feel them. "

E quei: " S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
piu` tosto a me, che quella dentro 'mpetro.

Y él: «Si yo fuese de azogado vidrio,
tu imagen exterior no copiaría
tan pronto en mí, cual la de dentro veo;

And he: "If I were made of leaded glass,
Thine outward image I should not attract
Sooner to me than I imprint the inner.

Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
si` che d'intrambi un sol consiglio fei.

tras mi pensar el tuyo ahora venía,
con igual acto y con la misma cara,
que un único consejo hago de entrambos.

Just now thy thoughts came in among my own,
With similar attitude and similar face,
So that of both one counsel sole I made.

S'elli e` che si` la destra costa giaccia,
Si hacia el lado derecho hay una cuesta,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, para poder bajar a la otra bolsa,
noi fuggirem l'imaginata caccia " .
huiremos de la caza imaginada.»

If peradventure the right bank so slope
That we to the next Bolgia can descend,
We shall escape from the imagined chase. "

Gia` non compie' di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.

Not yet he finished rendering such opinion,
When I beheld them come with outstretched wings,
Not far remote, with will to seize upon us.

Este consejo apenas proferido,
los vi venir con las alas extendidas,
no muy de lejos, para capturarnos.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Lo duca mio di subito mi prese,
come la madre ch'al romore e` desta
e vede presso a se' le fiamme accese,

De súbito mi guía me cogió
cual la madre que al ruido se despierta
y ve cerca de sí la llama ardiente,

My Leader on a sudden seized me up,
Even as a mother who by noise is wakened,
And close beside her sees the enkindled flames,

che prende il figlio e fugge e non s'arresta, que coge al hijo y huye y no se para,
avendo piu` di lui che di se' cura,
teniendo, más que de ella, de él cuidado,
tanto che solo una camiscia vesta;
aunque tan sólo vista una camisa.

Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself,
So that she clothes her only with a shift;

e giu` dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.

Y desde lo alto de la dura margen,
de espaldas resbaló por la pendiente,
que cierra la otra bolsa por un lado.

And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock,
That one side of the other Bolgia walls.

Non corse mai si` tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella piu` verso le pale approccia,

No corre por la aceña agua tan rauda,
para mover la rueda del molino,
cuando más a los palos se aproxima,

Ne'er ran so swiftly water through a sluice
To turn the wheel of any land-built mill,
When nearest to the paddles it approaches,

come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.

cual mi maestro por aquel barranco,
sosteniéndome encima de su pecho,
como a su hijo, y no cual compañero.

As did my Master down along that border,
Bearing me with him on his breast away,
As his own son, and not as a companion.

A pena fuoro i pie` suoi giunti al letto
del fondo giu`, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non li` era sospetto;

Y llegaron sus pies al lecho apenas
del fondo, cuando aquéllos a la cima
sobre nosotros; pero no temíamos,

Hardly the bed of the ravine below
His feet had reached, ere they had reached the hill
Right over us; but he was not afraid;

che' l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.

pues la alta providencia que los quiere
hacer ministros de la quinta fosa,
poder salir de allí no les permite.

For the high Providence, which had ordained
To place them ministers of the fifth moat,
The power of thence departing took from all.

La` giu` trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.

Allí encontramos a gente pintada
que alrededor marchaba a lentos pasos,
llorando fatigados y abatidos.

A painted people there below we found,
Who went about with footsteps very slow,
Weeping and in their semblance tired and vanquished.

Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugni` per li monaci fassi.

Tenían capas con capuchas bajas
hasta los ojos, hechas del tamaño
que se hacen en Cluní para los monjes:

They had on mantles with the hoods low down
Before their eyes, and fashioned of the cut
That in Cologne they for the monks are made.

Di fuor dorate son, si` ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,

por fuera son de oro y deslumbrantes,
mas por dentro de plomo, y tan pesadas

Without, they gilded are so that it dazzles;
But inwardly all leaden and so heavy

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che Federigo le mettea di paglia.

que Federico de paja las puso.

That Frederick used to put them on of straw.

Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;

¡Oh eternamente fatigoso manto!
Nosotros aún seguimos por la izquierda
a su lado, escuchando el triste lloro;

O everlastingly fatiguing mantle!
Again we turned us, still to the left hand
Along with them, intent on their sad plaint;

ma per lo peso quella gente stanca
venia si` pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.

mas cansados aquéllos por el peso,
venían tan despacio, que con nuevos
compañeros a cada paso estábamos.

But owing to the weight, that weary folk
Came on so tardily, that we were new
In company at each motion of the haunch.

Per ch'io al duca mio: " Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, si` andando, intorno movi " .

Por lo que dije al guía: «Ve si encuentras
a quien de nombre o de hechos se conozca,
y los ojos, andando, mueve entorno.»

Whence I unto my Leader: "See thou find
Some one who may by deed or name be known,
And thus in going move thine eye about. "

E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi grido`: " Tenete i piedi,
voi che correte si` per l'aura fosca!

Uno entonces que oyó mi hablar toscano,
de detrás nos gritó: « Parad los pasos,
los que corréis por entre el aire oscuro.

And one, who understood the Tuscan speech,
Cried to us from behind: "Stay ye your feet,
Ye, who so run athwart the dusky air!

Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi " .
Onde 'l duca si volse e disse: " Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi " .

Tal vez tendrás de mí lo que buscabas.»
Y el guía se volvió y me dijo: «Espera,
y luego anda conforme con sus pasos.»

Perhaps thou'lt have from me what thou demandest. "
Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,
And then according to his pace proceed. "

Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.

Me detuve, y vi a dos que una gran ansia
mostraban, en el rostro, de ir conmigo,
mas la carga pesaba y el sendero.

I stopped, and two beheld I show great haste
Of spirit, in their faces, to be with me;
But the burden and the narrow way delayed them.

Cuando estuvieron cerca, torvamente,
me remiraron sin decir palabra;
luego a sí se volvieron y decían:

When they came up, long with an eye askance
They scanned me without uttering a word.
Then to each other turned, and said together:

" Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola? " .

«Ése parece vivo en la garganta;
y, si están muertos ¿por qué privilegio
van descubiertos de la gran estola?»

"He by the action of his throat seems living;
And if they dead are, by what privilege
Go they uncovered by the heavy stole? "

Poi disser me: " O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio " .

Dijéronme: «Oh Toscano, que al colegio
de los tristes hipócritas viniste,
dinos quién eres sin tener reparo.»

Then said to me: "Tuscan, who to the college
Of miserable hypocrites art come,
Do not disdain to tell us who thou art. "

Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in se', e dicean seco:

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E io a loro: " I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.

«He nacido y crecido les repuse¬en la gran villa sobre el Arno bello,
y con el cuerpo estoy que siempre tuve.

And I to them: "Born was I, and grew up
In the great town on the fair river of Arno,
And with the body am I've always had.

Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giu` per le guance?
e che pena e` in voi che si` sfavilla? " .

¿Quién sois vosotros, que tanto os destila
el dolor, que así veo por el rostro,
y cuál es vuestra pena que reluce?»

But who are ye, in whom there trickles down
Along your cheeks such grief as I behold?
And what pain is upon you, that so sparkles? "

E l'un rispuose a me: " Le cappe rance
son di piombo si` grosse, che li pesi
fan cosi` cigolar le lor bilance.

«Estas doradas capas uno dijo¬son de plomo, tan gruesas, que los pesos
hacen así chirriar a sus balanzas.

And one replied to me: "These orange cloaks
Are made of lead so heavy, that the weights
Cause in this way their balances to creak.

Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,

Frailes gozosos fuimos, boloñeses;
yo Catalano y éste Loderingo
llamados, y elegidos en tu tierra,

Frati Gaudenti were we, and Bolognese;
I Catalano, and he Loderingo
Named, and together taken by thy city,

come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo " .

como suele nombrarse a un imparcial
por conservar la paz; y fuimos tales
que en torno del Gardingo aún puede verse.»

As the wont is to take one man alone,
For maintenance of its peace; and we were such
That still it is apparent round Gardingo. "

Io cominciai: " O frati, i vostri mali... " ;
ma piu` non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.

Yo comencé: «Oh hermanos, vuestros males »
No dije más, porque vi por el suelo
a uno crucificado con tres palos.

"O Friars, " began I, "your iniquitous. . . "
But said no more; for to mine eyes there rushed
One crucified with three stakes on the ground.

Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a cio` s'accorse,

Al verme, por entero se agitaba,
soplándose en la barba con suspiros;
y el fraile Catalán que lo advirtió,

When me he saw, he writhed himself all over,
Blowing into his beard with suspirations;
And the Friar Catalan, who noticed this,

mi disse: " Quel confitto che tu miri,
consiglio` i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martiri.

me dijo: «El condenado que tú miras,
dijo a los fariseos que era justo
ajusticiar a un hombre por el pueblo.

Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,
Counselled the Pharisees that it was meet
To put one man to torture for the people.

Attraversato e`, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed e` mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.

Desnudo está y clavado en el camino
como ves, y que sienta es necesario
el peso del que pasa por encima;

Crosswise and naked is he on the path,
As thou perceivest; and he needs must feel,
Whoever passes, first how much he weighs;

E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio

y en tal modo se encuentra aquí su suegro
en este foso, y los de aquel concilio

And in like mode his father-in-law is punished
Within this moat, and the others of the council,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
che fu per li Giudei mala sementa " .

que a los judíos fue mala semilla.»

Which for the Jews was a malignant seed. "

Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.

Vi que Virgilio entonces se asombraba
por quien se hallaba allí crucificado,
en el eterno exilio tan vilmente.

And thereupon I saw Virgilius marvel
O'er him who was extended on the cross
So vilely in eternal banishment.

Poscia drizzo` al frate cotal voce:
" Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce

Después dirigió al fraile estas palabras:
«No os desagrade, si podéis, decirnos
si existe alguna trocha a la derecha,

Then he directed to the Friar this voice:
"Be not displeased, if granted thee, to tell us
If to the right hand any pass slope down

onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci " .

por la cual ambos dos salir podamos,
sin obligar a los ángeles negros,
a que nos saquen de este triste foso.»

By which we two may issue forth from here,
Without constraining some of the black angels
To come and extricate us from this deep. "

Rispuose adunque: " Piu` che tu non speri
Repuso entonces: «Antes que lo esperes,
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
hay un peñasco, que de la gran roca
sale, y que cruza los terribles valles,
si move e varca tutt'i vallon feri,
salvo che 'n questo e` rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia " .
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: " Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina " .

Then he made answer: "Nearer than thou hopest
There is a rock, that forth from the great circle
Proceeds, and crosses all the cruel valleys,

salvo aquí que está roto y no lo salva.
Subir podréis arriba por la ruina
que yace al lado y el fondo recubre.»

Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
You will be able to mount up the ruin,
That sidelong slopes and at the bottom rises. "

El guía inclinó un poco la cabeza:
dijo después: « Contaba mal el caso
quien a los pecadores allí ensarta.»

The Leader stood awhile with head bowed down;
Then said: "The business badly he recounted
Who grapples with his hook the sinners yonder. "

E 'l frate: " Io udi' gia` dire a Bologna
Y el fraile: « Ya en Bolonia oí contar
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
muchos vicios del diablo, y entre otros
ch'elli e` bugiardo, e padre di menzogna " . que es mentiroso y padre del embuste.»

And the Friar: "Many of the Devil's vices
Once heard I at Bologna, and among them,
That he's a liar and the father of lies. "

Appresso il duca a gran passi sen gi`,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'

Rápidamente el guía se marchó,
con el rostro turbado por la ira;
y yo me separé de los cargados,

Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks;
Whence from the heavy-laden I departed

dietro a le poste de le care piante.

detrás siguiendo las queridas plantas.

After the prints of his beloved feet.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Inferno: Canto XXIV

CANTO XXIV

Inferno: Canto XXIV

In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e gia` le notti al mezzo di` sen vanno,

En ese tiempo en el que el año es joven
y el sol sus crines bajo Acuario templa,
y las noches se igualan con los días,

In that part of the youthful year wherein
The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
And now the nights draw near to half the day,

quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,

cuando la escarcha en tierra se asemeja
a aquella imagen de su blanca hermana,
mas poco dura el temple de su pluma;

What time the hoar-frost copies on the ground
The outward semblance of her sister white,
But little lasts the temper of her pen,

lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,

el campesino falto de forraje,
se levanta y contempla la campiña
toda blanca, y el muslo se golpea,

The husbandman, whose forage faileth him,
Rises, and looks, and seeth the champaign
All gleaming white, whereat he beats his flank,

ritorna in casa, e qua e la` si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,

vuelve a casa, y aquí y allá se duele,
tal mezquino que no sabe qué hacerse;
sale de nuevo, y cobra la esperanza,

Returns in doors, and up and down laments,
Like a poor wretch, who knows not what to do;
Then he returns and hope revives again,

veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.

viendo que al monte ya le cambió el rostro
en pocas horas, toma su cayado,
y a pacer fuera saca las ovejas.

Seeing the world has changed its countenance
In little time, and takes his shepherd's crook,
And forth the little lambs to pasture drives.

Cosi` mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi si` turbar la fronte,
e cosi` tosto al mal giunse lo 'mpiastro;

De igual manera me asustó el maestro
cuando vi que su frente se turbaba,
mas pronto al mal siguió la medicina;

Thus did the Master fill me with alarm,
When I beheld his forehead so disturbed,
And to the ailment came as soon the plaster.

che', come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a pie` del monte.

pues, al llegar al derruido puente,
el guía se volvió a mí con el rostro
dulce que vi al principio al pie del monte;

For as we came unto the ruined bridge,
The Leader turned to me with that sweet look
Which at the mountain's foot I first beheld.

Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.

abrió los brazos, tras de haber tomado
una resolución, mirando antes
la ruina bien, y se acercó a empinarme.

His arms he opened, after some advisement
Within himself elected, looking first
Well at the ruin, and laid hold of me.

E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
cosi`, levando me su` ver la cima

Y como el que trabaja y que calcula,
que parece que todo lo prevea,
igual, encaramándome a la cima

And even as he who acts and meditates,
For aye it seems that he provides beforehand,
So upward lifting me towards the summit

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia de un peñasco, otra roca examinaba,
dicendo: " Sovra quella poi t'aggrappa;
diciendo: «Agárrate luego de aquélla;
ma tenta pria s'e` tal ch'ella ti reggia " .
pero antes ve si puede sostenerte.»

Of a huge rock, he scanned another crag,
Saying: "To that one grapple afterwards,
But try first if 'tis such that it will hold thee. "

Non era via da vestito di cappa,
No era un camino para alguien con capa,
che' noi a pena, ei lieve e io sospinto,
pues apenas, él leve, yo sujeto,
potavam su` montar di chiappa in chiappa. podíamos subir de piedra en piedra.

This was no way for one clothed with a cloak;
For hardly we, he light, and I pushed upward,
Were able to ascend from jag to jag.

E se non fosse che da quel precinto
piu` che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.

Y si no fuese que en aquel recinto
más corto era el camino que en los otros,
no sé de él, pero yo vencido fuera.

And had it not been, that upon that precinct
Shorter was the ascent than on the other,
He I know not, but I had been dead beat.

Ma perche' Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta

Mas como hacia la boca Malasbolsas
del pozo más profundo toda pende,
la situación de cada valle hace

But because Malebolge tow'rds the mouth
Of the profoundest well is all inclining,
The structure of each valley doth import

che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.

que se eleve un costado y otro baje;
y así llegamos a la punta extrema,
donde la última piedra se destaca.

That one bank rises and the other sinks.
Still we arrived at length upon the point
Wherefrom the last stone breaks itself asunder.

La lena m'era del polmon si` munta
quand'io fui su`, ch'i' non potea piu` oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.

Tan ordeñado del pulmón estaba
mi aliento en la subida, que sin fuerzas
busqué un asiento en cuanto que llegamos.

The breath was from my lungs so milked away,
When I was up, that I could go no farther,
Nay, I sat down upon my first arrival.

" Omai convien che tu cosi` ti spoltre " ,
«Ahora es preciso que te despereces
disse 'l maestro; " che', seggendo in piuma,
dijo el maestro , pues que andando en plumas
no se consigue fama, ni entre colchas;
in fama non si vien, ne' sotto coltre;

"Now it behoves thee thus to put off sloth, "
My Master said; "for sitting upon down,
Or under quilt, one cometh not to fame,

sanza la qual chi sua vita consuma,
el que la vida sin ella malgasta
cotal vestigio in terra di se' lascia,
tal vestigio en la tierra de sí deja,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. cual humo en aire o en agua la espuma.

Withouten which whoso his life consumes
Such vestige leaveth of himself on earth,
As smoke in air or in the water foam.

E pero` leva su`: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.

Así que arriba: vence la pereza
con ánimo que vence cualquier lucha,
si con el cuerpo grave no lo impide.

And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
With spirit that o'ercometh every battle,
If with its heavy body it sink not.

Piu` lunga scala convien che si saglia;

Hay que subir una escala aún más larga;

A longer stairway it behoves thee mount;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa si` che ti vaglia " .

haber huido de éstos no es bastante:
si me entiendes, procura que te sirva.»

'Tis not enough from these to have departed;
Let it avail thee, if thou understand me. "

Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia;
e dissi: " Va, ch'i' son forte e ardito " .

Alcé entonces, mostrándome provisto
de un ánimo mayor del que tenía,
« Vamos dije . Estoy fuerte y animoso.»

Then I uprose, showing myself provided
Better with breath than I did feel myself,
And said: "Go on, for I am strong and bold. "

Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto piu` assai che quel di pria.

Por el derrumbe empezamos a andar,
que era escarpado y rocoso y estrecho,
y mucho más pendiente que el de antes.

Upward we took our way along the crag,
Which jagged was, and narrow, and difficult,
And more precipitous far than that before.

Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce usci` de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.

Hablando andaba para hacerme el fuerte;
cuando una voz salió del otro foso,
que incomprensibles voces profería.

Speaking I went, not to appear exhausted;
Whereat a voice from the next moat came forth,
Not well adapted to articulate words.

Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso No le entendí, por más que sobre el lomo
fossi de l'arco gia` che varca quivi;
ya estuviese del arco que cruzaba:
ma chi parlava ad ire parea mosso.
mas el que hablaba parecía airado.

I know not what it said, though o'er the back
I now was of the arch that passes there;
But he seemed moved to anger who was speaking.

Io era volto in giu`, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: " Maestro, fa che tu arrivi

Miraba al fondo, mas mis ojos vivos,
por lo oscuro, hasta el fondo no llegaban,
por lo que yo: «Maestro alcanza el otro

I was bent downward, but my living eyes
Could not attain the bottom, for the dark;
Wherefore I: "Master, see that thou arrive

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
che', com'i' odo quinci e non intendo,
cosi` giu` veggio e neente affiguro " .

recinto, y descendamos por el muro;
pues, como escucho a alguno que no entiendo,
miro así al fondo y nada reconozco.

At the next round, and let us descend the wall;
For as from hence I hear and understand not,
So I look down and nothing I distinguish. "

" Altra risposta " , disse, " non ti rendo
se non lo far; che' la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo " .

«Otra respuesta dijo no he de darte
más que hacerlo; pues que demanda justa
se ha de cumplir con obras, y callando.»

"Other response, " he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking
Ought to be followed by the deed in silence. "

Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:

Desde lo alto del puente descendimos
donde se cruza con la octava orilla,
luego me fue la bolsa manifiesta;

We from the bridge descended at its head,
Where it connects itself with the eighth bank,
And then was manifest to me the Bolgia;

e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di si` diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.

y yo vi dentro terrible maleza
de serpientes, de especies tan distintas,
que la sangre aún me hiela el recordarlo.

And I beheld therein a terrible throng
Of serpents, and of such a monstrous kind,
That the remembrance still congeals my blood

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Piu` non si vanti Libia con sua rena;
che' se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,

Más no se ufane Libia con su arena;
que si quelidras, yáculos y faras
produce, y cancros con anfisibenas,

Let Libya boast no longer with her sand;
For if Chelydri, Jaculi, and Phareae
She breeds, with Cenchri and with Amphisbaena,

ne' tante pestilenzie ne' si` ree
mostro` gia` mai con tutta l'Etiopia
ne' con cio` che di sopra al Mar Rosso ee.

ni tantas pestilencias, ni tan malas,
mostró jamás con la Etiopía entera,
ni con aquel que está sobre el mar Rojo.

Neither so many plagues nor so malignant
E'er showed she with all Ethiopia,
Nor with whatever on the Red Sea is!

Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:

Entre el montón tristísimo corrían
gentes desnudas y aterrorizadas,
sin refugio esperar o heliotropía:

Among this cruel and most dismal throng
People were running naked and affrighted.
Without the hope of hole or heliotrope.

con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.

esposados con sierpes a la espalda;
les hincaban la cola y la cabeza
en los riñones, encima montadas.

Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avvento` un serpente che 'l trafisse
la` dove 'l collo a le spalle s'annoda.

De pronto a uno que se hallaba cerca,
se lanzó una serpiente y le mordió
donde el cuello se anuda con los hombros.

And lo! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him
There where the neck is knotted to the shoulders.

Ne' O si` tosto mai ne' I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;

Ni la O tan pronto, ni la I, se escribe,
cual se encendió y ardió, y todo en cenizas
se convirtió cayendo todo entero;

Nor 'O' so quickly e'er, nor 'I' was written,
As he took fire, and burned; and ashes wholly
Behoved it that in falling he became.

e poi che fu a terra si` distrutto,
la polver si raccolse per se' stessa,
e 'n quel medesmo ritorno` di butto.

y luego estando así deshecho en tierra
amontonóse el polvo por si solo,
y en aquel mismo se tornó de súbito.

And when he on the ground was thus destroyed,
The ashes drew together, and of themselves
Into himself they instantly returned.

They had their hands with serpents bound behind them;
These riveted upon their reins the tail
And head, and were in front of them entwined.

Cosi` per li gran savi si confessa
Así los grandes sabios aseguran
che la fenice more e poi rinasce,
que muere el Fénix y después renace,
quando al cinquecentesimo anno appressa; cuando a los cinco siglos ya se acerca:

Even thus by the great sages 'tis confessed
The phoenix dies, and then is born again,
When it approaches its five-hundredth year;

erba ne' biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.

no pace en vida cebada ni hierba,
sólo de incienso lágrimas y amomo,
y nardo y mirra son su último nido.

On herb or grain it feeds not in its life,
But only on tears of incense and amomum,
And nard and myrrh are its last winding-sheet.

E qual e` quel che cade, e non sa como,

Y como aquel que cae sin saber cómo,

And as he is who falls, and knows not how,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,

porque fuerza diabólica lo tira,
o de otra opilación que liga el ánimo,

By force of demons who to earth down drag him,
Or other oppilation that binds man,

quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:

que levantado mira alrededor,
muy conturbado por la gran angustia
que le ha ocurrido, y suspira al mirar:

When he arises and around him looks,
Wholly bewildered by the mighty anguish
Which he has suffered, and in looking sighs;

tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'e` severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!

igual el pecador al levantarse.
¡Oh divina potencia, cuán severa,
que tales golpes das en tu venganza!

Such was that sinner after he had risen.
Justice of God! O how severe it is,
That blows like these in vengeance poureth down!

Lo duca il domando` poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: " Io piovvi di Toscana,
poco tempo e`, in questa gola fiera.

El guía preguntó luego quién era:
y él respondió: «Lloví de la Toscana,
no ha mucho tiempo, en este fiero abismo.

The Guide thereafter asked him who he was;
Whence he replied: "I rained from Tuscany
A short time since into this cruel gorge.

Vita bestial mi piacque e non umana,
si` come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana " .

Vida de bestia me plació, no de hombre,
como al mulo que fui: soy Vanni Fucci
bestia, y Pistoya me fue buena cuadra.»

A bestial life, and not a human, pleased me,
Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci,
Beast, and Pistoia was my worthy den. "

E io al duca: " Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giu` 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci " .

Y yo a mi guía: «Dile que no huya,
y pregunta qué culpa aquí le arroja;
que hombre le vi de maldad y de sangre.»

And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
And ask what crime has thrust him here below,
For once a man of blood and wrath I saw him. "

E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzo` verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;

Y el pecador, que oyó, no se escondía,
mas volvió contra mí el ánimo y rostro,
y de triste vergüenza enrojeció;

And the sinner, who had heard, dissembled not,
But unto me directed mind and face,
And with a melancholy shame was painted.

poi disse: " Piu` mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.

y dijo: «Más me duele que me halles
en la miseria en la que me estás viendo,
que cuando fui arrancado en la otra vida.

Then said: "It pains me more that thou hast caught me
Amid this misery where thou seest me,
Than when I from the other life was taken.

Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giu` son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,

Yo no puedo ocultar lo que preguntas:
aquí estoy porque fui en la sacristía
ladrón de los hermosos ornamentos,

What thou demandest I cannot deny;
So low am I put down because I robbed
The sacristy of the fair ornaments,

e falsamente gia` fu apposto altrui.
Ma perche' di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,

y acusaron a otro hombre falsamente;
mas porque no disfrutes al mirarme,
si del lugar oscuro tal vez sales,

And falsely once 'twas laid upon another;
But that thou mayst not such a sight enjoy,
If thou shalt e'er be out of the dark places,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.

abre el oído y este anuncio escucha:
Pistoya de los negros enflaquece:
luego en Florencia cambian gente y modos.

Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia first of Neri groweth meagre;
Then Florence doth renew her men and manners;

Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'e` di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra

De Val de Magra Marte manda un rayo
rodeado de turbios nubarrones;
y en agria tempestad impetuosa,

Mars draws a vapour up from Val di Magra,
Which is with turbid clouds enveloped round,
And with impetuous and bitter tempest

sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzera` la nebbia,
si` ch'ogne Bianco ne sara` feruto.

sobre el campo Piceno habrá un combate;
y de repente rasgará la niebla,
de modo que herirá a todos los blancos.

Over Campo Picen shall be the battle;
When it shall suddenly rend the mist asunder,
So that each Bianco shall thereby be smitten.

E detto l'ho perche' doler ti debbia! " .

¡Esto te digo para hacerte daño!»

And this I've said that it may give thee pain. "

Inferno: Canto XXV

CANTO XXV

Inferno: Canto XXV

Al fine de le sue parole il ladro
El ladrón al final de sus palabras,
le mani alzo` con amendue le fiche,
alzó las manos con un par de higas,
gridando: " Togli, Dio, ch'a te le squadro! " . gritando: «Toma, Dios, te las dedico.»

At the conclusion of his words, the thief
Lifted his hands aloft with both the figs,
Crying: "Take that, God, for at thee I aim them. "

Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che piu` diche';

Desde entonces me agradan las serpientes,
pues una le envolvió entonces el cuello,
cual si dijese: «No quiero que sigas»;

From that time forth the serpents were my friends;
For one entwined itself about his neck
As if it said: "I will not thou speak more; "

e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.

y otra a los brazos, y le sujetó
ciñéndose a sí misma por delante.
que no pudo con ella ni moverse.

And round his arms another, and rebound him,
Clinching itself together so in front,
That with them he could not a motion make.

Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?

¡Ah Pistoya, Pistoya, por qué niegas
incinerarte, así que más no dures,
pues superas en mal a tus mayores!

Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?

Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giu` da' muri.

En todas las regiones del infierno
no vi a Dios tan soberbio algún espíritu,
ni el que cayó de la muralla en Tebas.

Through all the sombre circles of this Hell,
Spirit I saw not against God so proud,
Not he who fell at Thebes down from the walls!

El si fuggi` che non parlo` piu` verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia

Aquel huyó sin decir más palabra;
y vi venir a un centauro rabioso,

He fled away, and spake no further word;
And I beheld a Centaur full of rage

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
venir chiamando: " Ov'e`, ov'e` l'acerbo? " . llamando: «¿Dónde, dónde está el soberbio?»

Come crying out: "Where is, where is the scoffer? "

Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.

No creo que Maremma tantas tenga,
cuantas bichas tenía por la grupa,
hasta donde comienzan nuestras formas.

I do not think Maremma has so many
Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins.

Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.

Encima de los hombros, tras la nuca,
con las alas abiertas, un dragón
tenía; y éste quema cuanto toca.

Upon the shoulders, just behind the nape,
With wings wide open was a dragon lying,
And he sets fire to all that he encounters.

Lo mio maestro disse: " Questi e` Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.

Mi maestro me dijo: « Aquel es Caco,
que, bajo el muro del monte Aventino,
hizo un lago de sangre muchas veces.

My Master said: "That one is Cacus, who
Beneath the rock upon Mount Aventine
Created oftentimes a lake of blood.

Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;

No va con sus hermanos por la senda,
por el hurto que fraudulento hizo
del rebaño que fue de su vecino;

He goes not on the same road with his brothers,
By reason of the fraudulent theft he made
Of the great herd, which he had near to him;

onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene die` cento, e non senti` le diece " .

hasta acabar sus obras tan inicuas
bajo la herculea maza, que tal vez
ciento le dio, mas no sintió el deceno.»

Whereat his tortuous actions ceased beneath
The mace of Hercules, who peradventure
Gave him a hundred, and he felt not ten. "

Mentre che si` parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali ne' io ne' 'l duca mio s'accorse,

Mientras que así me hablaba, se marchó,
y a nuestros pies llegaron tres espíritus,
sin que ni yo ni el guía lo advirtiésemos,

While he was speaking thus, he had passed by,
And spirits three had underneath us come,
Of which nor I aware was, nor my Leader,

se non quando gridar: " Chi siete voi? " ;
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.

hasta que nos gritaron: «¿Quiénes sois?»:
por lo cual dimos fin a nuestra charla,
y entonces nos volvimos hacia ellos.

Until what time they shouted: "Who are you? "
On which account our story made a halt,
And then we were intent on them alone.

Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,

Yo no les conocí, pero ocurrió,
como suele ocurrir en ocasiones,
que tuvo el uno que llamar al otro,

I did not know them; but it came to pass,
As it is wont to happen by some chance,
That one to name the other was compelled,

dicendo: " Cianfa dove fia rimaso? " ;
diciendo: «Cianfa, ¿dónde te has metido?»
per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento, Y yo, para que el guía se fijase,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
del mentón puse el dedo a la nariz.

Exclaiming: "Where can Cianfa have remained? "
Whence I, so that the Leader might attend,
Upward from chin to nose my finger laid.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Se tu se' or, lettore, a creder lento
cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia,
che' io che 'l vidi, a pena il mi consento.

Si ahora fueras, lector, lento en creerte
lo que diré, no será nada raro,
pues yo lo vi, y apenas me lo creo.

If thou art, Reader, slow now to believe
What I shall say, it will no marvel be,
For I who saw it hardly can admit it.

Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei pie` si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.

A ellos tenía alzada la mirada,
y una serpiente con seis pies a uno,
se le tira, y entera se le enrosca.

As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth
In front of one, and fastens wholly on him.

Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addento` e l'una e l'altra guancia;

Los pies de en medio cogiéronle el vientre,
los de delante prendieron sus brazos,
y después le mordió las dos mejillas.

With middle feet it bound him round the paunch,
And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;

li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren su` la ritese.

Los delanteros lanzóle a los muslos
y le metió la cola entre los dos,
y la trabó detrás de los riñones.

The hindermost it stretched upon his thighs,
And put its tail through in between the two,
And up behind along the reins outspread it.

Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber si`, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchio` le sue.

Hiedra tan arraigada no fue nunca
a un árbol, como aquella horrible fiera
por otros miembros enroscó los suyos.

Ivy was never fastened by its barbs
Unto a tree so, as this horrible reptile
Upon the other's limbs entwined its own.

Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
ne' l'un ne' l'altro gia` parea quel ch'era:

Se juntan luego, tal si cera ardiente
fueran, y mezclan así sus colores,
no parecían ya lo que antes eran,

Then they stuck close, as if of heated wax
They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was;

come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non e` nero ancora e 'l bianco more.

como se extiende a causa del ardor,
por el papel, ese color oscuro,
que aún no es negro y ya deja de ser blanco.

E'en as proceedeth on before the flame
Upward along the paper a brown colour,
Which is not black as yet, and the white dies.

Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: " Ome`, Agnel, come ti muti!
Vedi che gia` non se' ne' due ne' uno " .

Los otros dos miraban, cada cual
gritando: «¡Agnel, ay, cómo estás cambiando!
¡mira que ya no sois ni dos ni uno!

The other two looked on, and each of them
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Behold, thou now art neither two nor one. "

Gia` eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.

Las dos cabezas eran ya una sola,
y mezcladas se vieron dos figuras
en una cara, donde se perdían.

Already the two heads had one become,
When there appeared to us two figures mingled
Into one face, wherein the two were lost.

Fersi le braccia due di quattro liste;
Cuatro miembros hiciéronse dos brazos;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso los muslos con las piernas, vientre y tronco

Of the four lists were fashioned the two arms,
The thighs and legs, the belly and the chest

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
divenner membra che non fuor mai viste.

en miembros nunca vistos se tornaron.

Members became that never yet were seen.

Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.

Ya no existian las antiguas formas:
dos y ninguna la perversa imagen
parecía; y se fue con paso lento.

Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image
Appear, and such departed with slow pace.

Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei di` canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

Como el lagarto bajo el gran azote
de la canícula, al cambiar de seto,
parece un rayo si cruza el camino;

Even as a lizard, under the great scourge
Of days canicular, exchanging hedge,
Lightning appeareth if the road it cross;

si` pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;

tal parecía, yendo a las barrigas
de los restantes, una sierpe airada,
tal grano de pimienta negra y livida;

Thus did appear, coming towards the bellies
Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn.

e quella parte onde prima e` preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.

y en aquel sitio que primero toma
nuestro alimento, a uno le golpea;
luego al suelo cayó a sus pies tendida.

And in that part whereat is first received
Our aliment, it one of them transfixed;
Then downward fell in front of him extended.

Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse;
anzi, co' pie` fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.

El herido miró, mas nada dijo;
antes, con los pies quietos, bostezaba,
como si fiebre o sueño le asaltase.

The one transfixed looked at it, but said naught;
Nay, rather with feet motionless he yawned,
Just as if sleep or fever had assailed him.

Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.

Él a la sierpe, y ella a él miraba;
él por la llaga, la otra por la boca
humeaban, el humo confundiendo.

He at the serpent gazed, and it at him;
One through the wound, the other through the mouth
Smoked violently, and the smoke commingled.

Taccia Lucano ormai la` dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.

Calle Lucano ahora donde habla
del mísero Sabello y de Nasidio,
y espere a oír aquello que describo.

Henceforth be silent Lucan, where he mentions
Wretched Sabellus and Nassidius,
And wait to hear what now shall be shot forth.

Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
che' se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;

Calle Ovidio de Cadmo y de Aretusa;
que si aquél en serpiente, en fuente a ésta
convirtió, poetizando, no le envidio;

Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
For if him to a snake, her to fountain,
Converts he fabling, that I grudge him not;

che' due nature mai a fronte a fronte
non trasmuto` si` ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.

que frente a frente dos naturalezas
no trasmutó, de modo que ambas formas
a cambiar dispusieran sus materias.

Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both the forms
To interchange their matter ready were.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.

Se respondieron juntos de tal modo,
que en dos partió su cola la serpiente,
y el herido juntaba las dos hormas.

Together they responded in such wise,
That to a fork the serpent cleft his tail,
And eke the wounded drew his feet together.

Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.

Las piernas con los muslos a sí mismos
tal se unieron, que a poco la juntura
de ninguna manera se veía.

The legs together with the thighs themselves
Adhered so, that in little time the juncture
No sign whatever made that was apparent.

Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva la`, e la sua pelle
si facea molle, e quella di la` dura.

Tomó la cola hendida la figura
que perdía aquel otro, y su pellejo
se hacía blando y el de aquélla, duro.

He with the cloven tail assumed the figure
The other one was losing, and his skin
Became elastic, and the other's hard.

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due pie` de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.

Vi los brazos entrar por las axilas,
y los pies de la fiera, que eran cortos,
tanto alargar como acortarse aquéllos.

I saw the arms draw inward at the armpits,
And both feet of the reptile, that were short,
Lengthen as much as those contracted were.

Poscia li pie` di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.

Luego los pies de atrás, torcidos juntos,
el miembro hicieron que se oculta el hombre,
y el misero del suyo hizo dos patas.

Thereafter the hind feet, together twisted,
Became the member that a man conceals,
And of his own the wretch had two created.

Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,

Mientras el humo al uno y otro empaña
de color nuevo, y pelo hace crecer
por una parte y por la otra depila,

While both of them the exhalation veils
With a new colour, and engenders hair
On one of them and depilates the other,

l'un si levo` e l'altro cadde giuso,
non torcendo pero` le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.

cayó el uno y el otro levantóse,
sin desviarse la mirada impía,
bajo la cual cambiaban sus hocicos.

The one uprose and down the other fell,
Though turning not away their impious lamps,
Underneath which each one his muzzle changed.

Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in la` venne
uscir li orecchi de le gote scempie;

El que era en pie lo trajo hacia las sienes,
y de mucha materia que allí había,
salió la oreja del carrillo liso;

He who was standing drew it tow'rds the temples,
And from excess of matter, which came thither,
Issued the ears from out the hollow cheeks;

cio` che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fe' naso a la faccia
e le labbra ingrosso` quanto convenne.

lo que no fue detrás y se retuvo
de aquel sobrante, a la nariz dio forma,
y engrosó los dos labios, cual conviene.

What did not backward run and was retained
Of that excess made to the face a nose,
And the lips thickened far as was befitting.

Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa

El que yacía, el morro adelantaba,
y escondió en la cabeza las orejas,

He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
And backward draws the ears into his head,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
come face le corna la lumaccia;

como del caracol hacen los cuernos.

In the same manner as the snail its horns;

e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.

Y la lengua, que estaba unida y presta
para hablar antes, se partió; y la otra
partida, se cerró; y cesó ya el humo.

And so the tongue, which was entire and apt
For speech before, is cleft, and the bi-forked
In the other closes up, and the smoke ceases.

L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.

El alma que era en fiera convertida,
se echó a correr silbando por el valle,
y la otra, en pos de ella, hablando escupe.

The soul, which to a reptile had been changed,
Along the valley hissing takes to flight,
And after him the other speaking sputters.

Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: " I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle " .

Luego volvióle las espaldas nuevas,
y dijo al otro: «Quiero que ande Buso
como hice yo, reptando, su camino.»

Then did he turn upon him his new shoulders,
And said to the other: "I'll have Buoso run,
Crawling as I have done, along this road. "

Cosi` vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novita` se fior la penna abborra.

Así yo vi la séptima zahúrda
mutar y trasmutar; y aquí me excuse
la novedad, si oscura fue la pluma.

In this way I beheld the seventh ballast
Shift and reshift, and here be my excuse
The novelty, if aught my pen transgress.

E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,

Y sucedió que, aunque mi vista fuese
algo confusa, y encogido el ánimo,
no pudieron huir, tan a escondidas

And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
They could not flee away so secretly

ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;

que no les viese bien, Puccio Sciancato
de los tres compañeros era el único
que no cambió de aquellos que vinieron-

But that I plainly saw Puccio Sciancato;
And he it was who sole of three companions,
Which came in the beginning, was not changed;

l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

¬era el otro a quien tú, Gaville, lloras,

The other was he whom thou, Gaville, weepest.

Inferno: Canto XXVI

CANTO XXVI

Inferno: Canto XXVI

Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!

¡Goza, Florencia, ya que eres tan grande,
que por mar y por tierra bate alas,
y en el infierno se expande tu nombre!

Rejoice, O Florence, since thou art so great,
That over sea and land thou beatest thy wings,
And throughout Hell thy name is spread abroad!

Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.

Cinco nobles hallé entre los ladrones
de tus vecinos, de donde me vino
vergüenza, y para ti no mucha honra.

Among the thieves five citizens of thine
Like these I found, whence shame comes unto me,
And thou thereby to no great honour risest.

Ma se presso al mattin del ver si sogna,

Mas si el soñar al alba es verdadero,

But if when morn is near our dreams are true,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
tu sentirai di qua da picciol tempo
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.

conocerás, de aquí a no mucho tiempo,
lo que Prato, no ya otras, te aborrece.

Feel shalt thou in a little time from now
What Prato, if none other, craves for thee.

E se gia` fosse, non saria per tempo.
Cosi` foss'ei, da che pur esser dee!
che' piu` mi gravera`, com'piu` m'attempo.

No fuera prematuro, si ya fuese:
¡Ojalá fuera ya, lo que ser debe!
que más me pesará, cuanto envejezco.

And if it now were, it were not too soon;
Would that it were, seeing it needs must be,
For 'twill aggrieve me more the more I age.

Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimonto` 'l duca mio e trasse mee;

Nos marchamos de allí, y por los peldaños
que en la bajada nos sirvieron antes,
subió mi guía y tiraba de mí.

We went our way, and up along the stairs
The bourns had made us to descend before,
Remounted my Conductor and drew me.

e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo pie` sanza la man non si spedia.

Y siguiendo el camino solitario,
por los picos y rocas del escollo,
sin las manos, el pie no se valía.

And following the solitary path
Among the rocks and ridges of the crag,
The foot without the hand sped not at all.

Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a cio` ch'io vidi,
e piu` lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,

Entonces me dolió, y me duele ahora,
cuando, el recuerdo a lo que vi dirijo,
y el ingenio refreno más que nunca,

Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my mind to what I saw,
And more my genius curb than I am wont,

perche' non corra che virtu` nol guidi;
si` che, se stella bona o miglior cosa
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.

porque sin guía de virtud no corra;
tal que, si buena estrella, o mejor cosa,
me ha dado el bien, yo mismo no lo enturbie.

That it may run not unless virtue guide it;
So that if some good star, or better thing,
Have given me good, I may myself not grudge it.

Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,

Cuantas el campesino que descansa
en la colina, cuando aquel que alumbra
el mundo, oculto menos tiene el rostro,

As many as the hind (who on the hill
Rests at the time when he who lights the world
His countenance keeps least concealed from us,

come la mosca cede alla zanzara,
vede lucciole giu` per la vallea,
forse cola` dov'e' vendemmia e ara:

cuando a las moscas siguen los mosquitos,
luciérnagas contempla allá en el valle,
en el lugar tal vez que ara y vendimia;

While as the fly gives place unto the gnat)
Seeth the glow-worms down along the valley,
Perchance there where he ploughs and makes his
vintage;

di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, si` com'io m'accorsi
tosto che fui la` 've 'l fondo parea.

toda resplandecía en llamaradas
la bolsa octava, tal como advirtiera
desde el sitio en que el fondo se veía.

With flames as manifold resplendent all
Was the eighth Bolgia, as I grew aware
As soon as I was where the depth appeared.

E qual colui che si vengio` con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,

Y como aquel que se vengó con osos,
vio de Elías el carro al remontarse,

And such as he who with the bears avenged him
Beheld Elijah's chariot at departing,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
quando i cavalli al cielo erti levorsi,

y erguidos los caballos a los cielos,

What time the steeds to heaven erect uprose,

che nol potea si` con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
si` come nuvoletta, in su` salire:

que con los ojos seguir no podia,
ni alguna cosa ver salvo la llama,
como una nubecilla que subiese;

For with his eye he could not follow it
So as to see aught else than flame alone,
Even as a little cloud ascending upward,

tal si move ciascuna per la gola
del fosso, che' nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.

tal se mueven aquéllas por la boca
del foso, mas ninguna enseña el hurto,
y encierra un pecador cada centella.

Thus each along the gorge of the intrenchment
Was moving; for not one reveals the theft,
And every flame a sinner steals away.

Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
si` che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giu` sanz'esser urto.

Yo estaba tan absorto sobre el puente,
que si una roca no hubiese agarrado,
sin empujarme hubiérame caído.

I stood upon the bridge uprisen to see,
So that, if I had seized not on a rock,
Down had I fallen without being pushed.

E 'l duca che mi vide tanto atteso,
disse: " Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli e` inceso " .

Y viéndome mi guía tan atento
dijo: « Dentro del fuego están las almas,
todas se ocultan en donde se queman.»

And the Leader, who beheld me so attent,
Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
Each swathes himself with that wherewith he burns. "

" Maestro mio " , rispuos'io, " per udirti
son io piu` certo; ma gia` m'era avviso
che cosi` fosse, e gia` voleva dirti:

«Maestro le repuse , al escucharte
estoy más cierto, pero ya he notado
que así fuese, y decírtelo quería:

"My Master, " I replied, "by hearing thee
I am more sure; but I surmised already
It might be so, and already wished to ask thee

chi e` 'n quel foco che vien si` diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteocle col fratel fu miso? " .

¿quién viene en aquel fuego dividido,
que parece surgido de la pira
donde Eteocles fue puesto con su hermano?»

Who is within that fire, which comes so cleft
At top, it seems uprising from the pyre
Where was Eteocles with his brother placed. "

Rispuose a me: " La` dentro si martira
Ulisse e Diomede, e cosi` insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;

Me respondió: «Allí dentro se tortura
a Ulises y a Diomedes, y así juntos
en la venganza van como en la ira;

He answered me: "Within there are tormented
Ulysses and Diomed, and thus together
They unto vengeance run as unto wrath.

e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fe' la porta
onde usci` de' Romani il gentil seme.

y dentro de su llama se lamenta
del caballo el ardid, que abrió la puerta
que fue gentil semilla a los romanos.

And there within their flame do they lament
The ambush of the horse, which made the door
Whence issued forth the Romans' gentle seed;

Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deidamia ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta " .

Se llora la traición por la que, muerta,
aún Daidamia se duele por Aquiles,
y por el Paladión se halla el castigo.»

Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia still deplores Achilles,
And pain for the Palladium there is borne. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
" S'ei posson dentro da quelle faville
«Si pueden dentro de aquellas antorchas
parlar " , diss'io, " maestro, assai ten priego
hablar le dije pídote, maestro,
y te suplico, y valga mil mi súplica,
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,

"If they within those sparks possess the power
To speak, " I said, "thee, Master, much I pray,
And re-pray, that the prayer be worth a thousand,

che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego! " .

que no me impidas que aguardar yo pueda
a que la llama cornuda aquí llegue;
mira cómo a ellos lleva mi deseo.»

That thou make no denial of awaiting
Until the horned flame shall hither come;
Thou seest that with desire I lean towards it. "

Ed elli a me: " La tua preghiera e` degna
di molta loda, e io pero` l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.

Y él me repuso: «Es digno lo que pides
de mucha loa, y yo te lo concedo;
pero procura reprimir tu lengua.

And he to me: "Worthy is thy entreaty
Of much applause, and therefore I accept it;
But take heed that thy tongue restrain itself.

Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
cio` che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto " .

Déjame hablar a mí, pues que comprendo
lo que quieres; ya que serán esquivos
por ser griegos, tal vez, a tus palabras.»

Leave me to speak, because I have conceived
That which thou wishest; for they might disdain
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine.
"

Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:

Cuando la llama hubo llegado a donde
lugar y tiempo pareció a mi guía,
yo le escuché decir de esta manera:

When now the flame had come unto that point,
Where to my Leader it seemed time and place,
After this fashion did I hear him speak:

" O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco

«¡Oh vosotros que sois dos en un fuego,
si os merecí, mientras que estaba vivo,
si os merecí, bien fuera poco o mucho,

"O ye, who are twofold within one fire,
If I deserved of you, while I was living,
If I deserved of you or much or little

quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi " .

cuando altos versos escribí en el mundo,
no os alejéis; mas que alguno me diga
dónde, por él perdido, halló la muerte.»

When in the world I wrote the lofty verses,
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die. "

Lo maggior corno de la fiamma antica
comincio` a crollarsi mormorando
pur come quella cui vento affatica;

El mayor cuerno de la antigua llama
empezó a retorcerse murmurando,
tal como aquella que el viento fatiga;

Then of the antique flame the greater horn,
Murmuring, began to wave itself about
Even as a flame doth which the wind fatigues.

indi la cima qua e la` menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gitto` voce di fuori, e disse: " Quando

luego la punta aquí y acá moviendo,
cual si fuese una lengua la que hablara,
fuera sacó la voz, y dijo: «Cuando

Thereafterward, the summit to and fro
Moving as if it were the tongue that spake,
It uttered forth a voice, and said: "When I

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piu` d'un anno la` presso a Gaeta,
prima che si` Enea la nomasse,

me separé de Circe, que sustrajó¬me más de un año allí junto a Gaeta,
antes de que así Eneas la llamase,

From Circe had departed, who concealed me
More than a year there near unto Gaeta,
Or ever yet Aeneas named it so,

ne' dolcezza di figlio, ne' la pieta
del vecchio padre, ne' 'l debito amore
lo qual dovea Penelope' far lieta,

ni la filial dulzura, ni el cariño
del viejo padre, ni el amor debido,
que debiera alegrar a Penélope,

Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,

vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e de li vizi umani e del valore;

vencer pudieron el ardor interno
que tuve yo de conocer el mundo,
y el vicio y la virtud de los humanos;

Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind;

ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.

mas me arrojé al profundo mar abierto,
con un leño tan sólo, y la pequeña
tripulación que nunca me dejaba.

But I put forth on the high open sea
With one sole ship, and that small company
By which I never had deserted been.

L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.

Un litoral y el otro vi hasta España,
y Marruecos, y la isla de los sardos,
y las otras que aquel mar baña en torno.

Both of the shores I saw as far as Spain,
Far as Morocco, and the isle of Sardes,
And the others which that sea bathes round about.

Io e ' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segno` li suoi riguardi,

Viejos y tardos ya nos encontrábamos,
al arribar a aquella boca estrecha
donde Hércules plantara sus columnas,

I and my company were old and slow
When at that narrow passage we arrived
Where Hercules his landmarks set as signals,

accio` che l'uom piu` oltre non si metta:
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra gia` m'avea lasciata Setta.

para que el hombre más allá no fuera:
a mano diestra ya dejé Sevilla,
y la otra mano se quedaba Ceuta.»

That man no farther onward should adventure.
On the right hand behind me left I Seville,
And on the other already had left Ceuta.

"O frati", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia

«Oh hermanos dije , que tras de cien mil
peligros a occidente habéis llegado,
ahora que ya es tan breve la vigilia

'O brothers, who amid a hundred thousand
Perils,' I said, 'have come unto the West,
To this so inconsiderable vigil

d'i nostri sensi ch'e` del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.

de los pocos sentidos que aún nos quedan,
negaros no queráis a la experiencia,
siguiendo al sol, del mundo inhabitado.

Which is remaining of your senses still
Be ye unwilling to deny the knowledge,
Following the sun, of the unpeopled world.

Considerate la vostra semenza:

Considerar cuál es vuestra progenie:

Consider ye the seed from which ye sprang;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".

hechos no estáis a vivir como brutos,
mas para conseguir virtud y ciencia.»

Ye were not made to live like unto brutes,
But for pursuit of virtue and of knowledge.'

Li miei compagni fec'io si` aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;

A mis hombres les hice tan ansiosos
del camino con esta breve arenga,
que no hubiera podido detenerlos;

So eager did I render my companions,
With this brief exhortation, for the voyage,
That then I hardly could have held them back.

e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.

y vuelta nuestra proa a la mañana,
alas locas hicimos de los remos,
inclinándose siempre hacia la izquierda.

And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight,
Evermore gaining on the larboard side.

Tutte le stelle gia` de l'altro polo
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.

Del otro polo todas las estrellas
vio ya la noche, y el nuestro tan bajo
que del suelo marino no surgía.

Already all the stars of the other pole
The night beheld, and ours so very low
It did not rise above the ocean floor.

Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,

Cinco veces ardiendo y apagada
era la luz debajo de la luna,
desde que al alto paso penetramos,

Five times rekindled and as many quenched
Had been the splendour underneath the moon,
Since we had entered into the deep pass,

quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.

cuando vimos una montaña, oscura
por la distancia, y pareció tan alta
cual nunca hubiera visto monte alguno.

When there appeared to us a mountain, dim
From distance, and it seemed to me so high
As I had never any one beheld.

Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto, Nos alegramos, mas se volvió llanto:
che' de la nova terra un turbo nacque,
pues de la nueva tierra un torbellino
e percosse del legno il primo canto.
nació, y le golpeó la proa al leño.

Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose,
And smote upon the fore part of the ship.

Tre volte il fe' girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giu`, com'altrui piacque,

Le hizo girar tres veces en las aguas;
a la cuarta la popa alzó a lo alto,
bajó la proa como Aquél lo quiso-

Three times it made her whirl with all the waters,
At the fourth time it made the stern uplift,
And the prow downward go, as pleased Another,

infin che 'l mar fu sovra noi richiuso " .

¬hasta que el mar cerró sobre nosotros.

Until the sea above us closed again. "

Inferno: Canto XXVII

CANTO XXVII

Inferno: Canto XXVII

Gia` era dritta in su` la fiamma e queta
per non dir piu`, e gia` da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,

Quieta estaba la llama ya y derecha
para no decir más, y se alejaba
con la licencia del dulce poeta,

Already was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.

cuando otra, que detrás de ella venía,
hizo volver los ojos a su punta,
porque salía de ella un son confuso.

When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.

Come 'l bue cicilian che mugghio` prima
col pianto di colui, e cio` fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,

Como mugía el toro siciliano
que primero mugió, y eso fue justo,
con el llanto de aquel que con su lima

As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)

mugghiava con la voce de l'afflitto,
si` che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;

lo templó, con la voz del afligido,
que, aunque estuviese forjado de bronce,
de dolor parecía traspasado;

Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;

cosi`, per non aver via ne' forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.

así, por no existir hueco ni vía
para salir del fuego, en su lenguaje
las palabras amargas se tornaban.

Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.

Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,

Mas luego al encontrar ya su camino
por el extremo, con el movimiento
que la lengua le diera con su paso,

But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,

udimmo dire: " O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, piu` non t'adizzo",

escuchamos: «Oh tú, a quien yo dirijo
la voz y que has hablado cual lombardo,
diciendo: “Vete ya; más no te incito”,

We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'

perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!

aunque he llegado acaso un poco tarde,
no te pese el quedarte a hablar conmigo:
¡Mira que no me pesa a mí, que ardo!

Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.

Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,

Si tú también en este mundo ciego
has oído de aquella dulce tierra
latina, en que yo fui culpable, dime

If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,

dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti la` intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra " .

si tiene la Romaña paz o guerra;
pues yo naci en los montes entre Urbino
y el yugo del que el Tiber se desata.»

Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts. "

Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tento` di costa,

Inclinado y atento aún me encontraba,
cuando al costado me tocó mi guía,

I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
dicendo: " Parla tu; questi e` latino " .

diciéndome: «Habla tú, que éste es latino.»

Saying: "Speak thou: this one a Latian is. "

E io, ch'avea gia` pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
" O anima che se' la` giu` nascosta,

Yo, que tenía la respuesta pronta,
comencé a hablarle sin demora alguna:
«Oh alma que te escondes allá abajo,

And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,

Romagna tua non e`, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.

tu Romaña no está, no estuvo nunca,
sin guerra en el afán de sus tiranos;
mas palpable ninguna dejé ahora.

Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.

Ravenna sta come stata e` molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
si` che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

Rávena está como está ha muchos años:
le los Polenta el águila allí anida,
al que a Cervia recubre con sus alas.

Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.

La terra che fe' gia` la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.

La tierra que sufrió la larga prueba
hizo de francos un montón sangriento,
bajo las garras verdes permanece.

The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;

E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da
Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
la` dove soglion fan d'i denti succhio.

El mastín viejo y joven de Verruchio,
que mala guardia dieron a Montaña,
clavan, donde solían, sus colmillos.

Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.

Le citta` di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.

Las villas del Santerno y del Camone
manda el leoncito que campea en blanco,
que de verano a invierno el bando muda;

The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;

E quella cu' il Savio bagna il fianco,
cosi` com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.

y aquella cuyo flanco el Savio baña,
como entre llano y monte se sitúa,
vive entre estado libre y tiranía.

And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.

Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro piu` ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte " .

Ahora quién eres, pido que me cuentes:
no seas más duro que lo fueron otros;
tu nombre así en el mundo tenga fama.»

Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world. "

Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato Después que el fuego crepitó un momento
al modo suo, l'aguta punta mosse
a su modo, movió la aguda punta
di qua, di la`, e poi die` cotal fiato:
de aquí, de allí, y después lanzó este soplo:

After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
" S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza piu` scosse;

«Si creyera que diese mi respuesta
a persona que al mundo regresara,
dejaría esta llama de agitarse;

"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;

ma pero` che gia` mai di questo fondo
non torno` vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.

pero, como jamás desde este fondo
nadie vivo volvió, si bien escucho,
sin temer a la infamia, te contestó:

But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,

Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, si` cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venia intero,

Guerrero fui, y después fui cordelero,
creyendo, así ceñido, hacer enmienda,
y hubiera mi deseo realizado,

I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled

se non fosse il gran prete, a cui mal
prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.

si a las primeras culpas, el gran Preste,
que mal haya, tornado no me hubiese;
y el cómo y el porqué, quiero que escuches:

But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.

Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi die`, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.

Mientras que forma fui de carne y huesos
que mi madre me dio, fueron mis obras
no leoninas sino de vulpeja;

While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.

Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e si` menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.

las acechanzas, las ocultas sendas
todas las supe, y tal llevé su arte,
que iba su fama hasta el confín del mundo.

The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.

Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,

Cuando vi que llegaba a aquella parte
de mi vida, en la que cualquiera debe
arriar las velas y lanzar amarras,

When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,

cio` che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.

lo que antes me plació, me pesó entonces,
y arrepentido me volví y confeso,
¡ah miserable!, y me hubiera salvado.

That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me! and it would have bestead me;

Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin ne' con Giudei,

El príncipe de nuevos fariseos,
haciendo guerra cerca de Letrán,
y no con sarracenos ni judíos,

The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,

che' ciascun suo nimico era cristiano,

que su enemigo todo era cristiano,

For each one of his enemies was Christian,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e nessun era stato a vincer Acri
ne' mercatante in terra di Soldano;

y en la toma de Acre nadie estuvo
ni comerciando en tierras del Sultán;

And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,

ne' sommo officio ne' ordini sacri
guardo` in se', ne' in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti piu` macri.

ni el sumo oficio ni las sacras órdenes
en sí guardó, ni en mí el cordón aquel
que suele hacer delgado a quien lo ciñe.

Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;

Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
cosi` mi chiese questi per maestro

Pero, como a Silvestre Constantino,
allí en Sirati a curarle de lepra,
así como doctor me llamó éste

But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept

a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perche' le sue parole parver ebbre.

para curarle la soberbia fiebre:
pidióme mi consejo, y yo callaba,
pues sus palabras ebrias parecían.

To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.

E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
si` come Penestrino in terra getti.

Luego volvió a decir: «Tu alma no tema;
de antemano te absuelvo; enséñame
la forma de abatir a Penestrino.

And then he said: 'Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.

Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; pero` son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".

El cielo puedo abrir y cerrar puedo,
porque son dos las llaves, como sabes,
que mi predecesor no tuvo aprecio.»

Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'

Allor mi pinser li argomenti gravi
la` 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi

Los graves argumentos me punzaron
y, pues callar peor me parecia,
le dije: “Padre, ya que tú me lavas

Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice;
And said I: 'Father, since thou washest me

di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti fara` triunfar ne l'alto seggio".

de aquel pecado en el que caigo ahora,
larga promesa de cumplir escaso
hará que triunfes en el alto solio.”

Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'

Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.

Luego cuando morí, vino Francisco,
mas uno de los negros querubines
le dijo: “No lo lleves: no me enfades.

Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: 'Take him not; do me no wrong;

Venir se ne dee giu` tra ' miei meschini
perche' diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;

Ha de venirse con mis condenados,
puesto que dio un consejo fraudulento,
y le agarro del pelo desde entonces;

He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ch'assolver non si puo` chi non si pente,
ne' pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".

que a quien no se arrepiente no se absuelve,
ni se puede querer y arrepentirse,
pues la contradicción no lo consiente.”

For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.'

Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi!".

¡Oh miserable, cómo me aterraba
al agarrarme diciéndome: “¿Acaso
no pensabas que lógico yo fuese?”

O miserable me! how I did shudder
When he seized on me, saying: 'Peradventure
Thou didst not think that I was a logician!'

A Minos mi porto`; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,

A Minos me condujo, y ocho veces
al duro lomo se ciñó la cola,
y después de morderse enfurecido,

He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back,
And after he had bitten it in great rage,

disse: "Questi e` d'i rei del foco furo";
per ch'io la` dove vedi son perduto,
e si` vestito, andando, mi rancuro " .

dijo: “Este es reo de rabiosa llama”,
por lo cual donde ves estoy perdido
y, así vestido, andando me lamento.»

Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me. "

Quand'elli ebbe 'l suo dir cosi` compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

Cuando hubo terminado su relato,
se retiró la llama dolorida,
torciendo y debatiendo el cuerno agudo.

When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.

Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

A otro lado pasamos, yo y mi guía,
por cima del escollo al otro arco
que cubre el foso, donde se castiga

Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee

a quei che scommettendo acquistan carco. a los que, discordiando, adquieren pena.

By those who, sowing discord, win their burden.

Inferno: Canto XXVIII

CANTO XXVIII

Inferno: Canto XXVIII

Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar piu` volte?

Aun si en prosa lo hiciese, ¿quién podría
de tanta sangre y plagas como vi
hablar, aunque contase mochas veces?

Who ever could, e'en with untrammelled words,
Tell of the blood and of the wounds in full
Which now I saw, by many times narrating?

Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.

En verdad toda lengua fuera escasa
porque nuestro lenguaje y nuestra mente
no tienen juicio para abarcar tanto.

Each tongue would for a certainty fall short
By reason of our speech and memory,
That have small room to comprehend so much.

S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che gia` in su la fortunata terra

Aunque reuniesen a todo aquel gentío
que allí sobre la tierra infortunada

If were again assembled all the people
Which formerly upon the fateful land

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
di Puglia, fu del suo sangue dolente

de Apulia, foe de su sangre doliente

Of Puglia were lamenting for their blood

per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fe' si` alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,

por los troyanos y la larga guerra
que tan grande despojo hizo de anillos,
cual Livio escribe, y nunca se equivoca;

Shed by the Romans and the lingering war
That of the rings made such illustrious spoils,
As Livy has recorded, who errs not,

con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie

y quien sufrió los daños de los golpes
por oponerse a Roberto Guiscardo;
y la otra cuyos huesos aún se encuentran

With those who felt the agony of blows
By making counterstand to Robert Guiscard,
And all the rest, whose bones are gathered still

a Ceperan, la` dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e la` da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;

en Caperano, donde fue traidor
todo el pullés; y la de Tegliacozzo,
que venció desarmado el viejo Alardo,

At Ceperano, where a renegade
Was each Apulian, and at Tagliacozzo,
Where without arms the old Alardo conquered,

e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.

y cuál cortado y cuál roto su miembro
mostrase, vanamente imitaría
de la novena bolsa el modo inmundo.

And one his limb transpierced, and one lopped off,
Should show, it would be nothing to compare
With the disgusting mode of the ninth Bolgia.

Gia` veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, cosi` non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.

Una cuba, que duela o fondo pierde,
como a uno yo vi, no se vacía,
de la barbilla abierto al bajo vientre;

A cask by losing centre-piece or cant
Was never shattered so, as I saw one
Rent from the chin to where one breaketh wind.

Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.

por las piernas las tripas le colgaban,
vela la asadura, el triste saco
que hace mierda de todo lo que engulle.

Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
That maketh excrement of what is eaten.

Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
Mientras que en verlo todo me ocupaba,
guardommi, e con le man s'aperse il petto, me miró y con la mano se abrió el pecho
dicendo: " Or vedi com'io mi dilacco!
diciendo: «¡Mira cómo me desgarro!

While I was all absorbed in seeing him,
He looked at me, and opened with his hands
His bosom, saying: "See now how I rend me;

vedi come storpiato e` Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Ali`,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.

imira qué tan maltrecho está Mahoma!
Delante de mí Alí llorando marcha,
rota la cara del cuello al copete.

How mutilated, see, is Mahomet;
In front of me doth Ali weeping go,
Cleft in the face from forelock unto chin;

E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e pero` son fessi cosi`.

Todos los otros que tú ves aquí,
sembradores de escándalo y de cisma
vivos fueron, y así son desgarrados.

And all the others whom thou here beholdest,
Disseminators of scandal and of schism
While living were, and therefore are cleft thus.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Un diavolo e` qua dietro che n'accisma
si` crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,

Hay detrás un demonio que nos abre,
tan crudamente, al tajo de la espada,
cada cual de esta fila sometiendo,

A devil is behind here, who doth cleave us
Thus cruelly, unto the falchion's edge
Putting again each one of all this ream,

quand'avem volta la dolente strada;
pero` che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.

cuando la vuelta damos al camino;
porque nuestras heridas se nos cierran
antes que otros delante de él se pongan.

When we have gone around the doleful road;
By reason that our wounds are closed again
Ere any one in front of him repass.

Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'e` giudicata in su le tue accuse? " .

Mas ¿quién eres, que husmeas en la roca,
tal vez por retrasar ir a la pena,
con que son castigadas tus acciones?»

But who art thou, that musest on the crag,
Perchance to postpone going to the pain
That is adjudged upon thine accusations? "

" Ne' morte 'l giunse ancor, ne' colpa 'l
mena " ,
rispuose 'l mio maestro " a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,

«Ni le alcanza aún la muerte, ni el castigo
respondió mi maestro le atormenta;
mas, por darle conocimiento pleno,

"Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring
him, "
My Master made reply, "to be tormented;
But to procure him full experience,

a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giu` di giro in giro;
e quest'e` ver cosi` com'io ti parlo " .

yo, que estoy muerto, debo conducirlo
por el infierno abajo vuelta a vuelta:
y esto es tan cierto como que te hablo.»

Me, who am dead, behoves it to conduct him
Down here through Hell, from circle unto circle;
And this is true as that I speak to thee. "

Piu` fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.

Mas de cien hubo que, cuando lo oyeron,
en el foso a mirarme se pararon
llenos de asombro, olvidando el martirio.

More than a hundred were there when they heard him,
Who in the moat stood still to look at me,
Through wonderment oblivious of their torture.

" Or di` a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,

« Pues bien, di a Fray Dolcín que se abastezca, "Now say to Fra Dolcino, then, to arm him,
Thou, who perhaps wilt shortly see the sun,
tú que tal vez verás el sol en breve,
If soon he wish not here to follow me,
si es que no quiere aquí seguirme pronto,

si` di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve " .

tanto, que, rodeado por la nieve,
no deje la victoria al de Novara,
que no sería fácil de otro modo.»

So with provisions, that no stress of snow
May give the victory to the Novarese,
Which otherwise to gain would not be easy. "

Poi che l'un pie` per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.

Después de alzar un pie para girarse,
estas palabras díjome Mahoma;
luego al marcharse lo fijó en la tierra.

After one foot to go away he lifted,
This word did Mahomet say unto me,
Then to depart upon the ground he stretched it.

Un altro, che forata avea la gola

Otro, con la garganta perforada,

Another one, who had his throat pierced through,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,

cortada la nariz hasta las cejas,
que una oreja tenía solamente,

And nose cut off close underneath the brows,
And had no longer but a single ear,

ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri apri` la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,

con los otros quedó, maravillado,
y antes que los demás, abrió el gaznate,
que era por fuera rojo por completo;

Staying to look in wonder with the others,
Before the others did his gullet open,
Which outwardly was red in every part,

e disse: " O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,

y dijo: «Oh tú a quien culpa no condena
y a quien yo he visto en la tierra latina,
si mucha semejanza no me engaña,

And said: "O thou, whom guilt doth not condemn,
And whom I once saw up in Latian land,
Unless too great similitude deceive me,

rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabo` dichina.

acuérdate de Pier de Medicina,
si es que vuelves a ver el dulce llano,
que de Vercelli a Marcabó desciende.

Call to remembrance Pier da Medicina,
If e'er thou see again the lovely plain
That from Vercelli slopes to Marcabo,

E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non e` vano,

Y haz saber a los dos grandes de Fano,
a maese Guido y a maese Angiolello,
que, si no es vana aquí la profecía,

And make it known to the best two of Fano,
To Messer Guido and Angiolello likewise,
That if foreseeing here be not in vain,

gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.

arrojados serán de su bajel,
y agarrotados cerca de Cattolica,
por traición de tirano fementido.

Cast over from their vessel shall they be,
And drowned near unto the Cattolica,
By the betrayal of a tyrant fell.

Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai si` gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.

Entre la isla de Chipre y de Mallorca
no vio nunca Neptuno tal engaño,
no de piratas, no de gente argólica.

Between the isles of Cyprus and Majorca
Neptune ne'er yet beheld so great a crime,
Neither of pirates nor Argolic people.

Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,

Aquel traidor que ve con sólo uno,
y manda en el país que uno a mi lado
quisiera estar ayuno de haber visto,

That traitor, who sees only with one eye,
And holds the land, which some one here with me
Would fain be fasting from the vision of,

fara` venirli a parlamento seco;
poi fara` si`, ch'al vento di Focara
non sara` lor mestier voto ne' preco " .

ha de hacerles venir a una entrevista;
luego hará tal, que al viento de Focara
no necesitarán preces ni votos.»

Will make them come unto a parley with him;
Then will do so, that to Focara's wind
They will not stand in need of vow or prayer. "

E io a lui: " Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti su` di te novella,
chi e` colui da la veduta amara " .

Y yo le dije: «Muéstrame y declara,
si quieres que yo lleve tus noticias,
quién es el de visita tan amarga.»

And I to him: "Show to me and declare,
If thou wouldst have me bear up news of thee,
Who is this person of the bitter vision. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: " Questi e` desso, e non favella.

Puso entonces la mano en la mejilla
de un compañero, y abrióle la boca,
gritando: «Es éste, pero ya no habla;

Then did he lay his hand upon the jaw
Of one of his companions, and his mouth
Oped, crying: "This is he, and he speaks not.

Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse " .

éste, exiliado, sembraba la duda,
diciendo a César que el que está ya listo
siempre con daño el esperar soporta.»

This one, being banished, every doubt submerged
In Caesar by affirming the forearmed
Always with detriment allowed delay. "

Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu cosi` ardito!

¡Oh cuán acobardado parecía,
con la lengua cortada en la garganta,
Curión que en el hablar fue tan osado!

O how bewildered unto me appeared,
With tongue asunder in his windpipe slit,
Curio, who in speaking was so bold!

E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
si` che 'l sangue facea la faccia sozza,

Y uno, con una y otra mano mochas,
que alzaba al aire oscuro los muñones,
tal que la sangre le ensuciaba el rostro,

And one, who both his hands dissevered had,
The stumps uplifting through the murky air,
So that the blood made horrible his face,

grido`: " Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta",
che fu mal seme per la gente tosca " .

gritó: «Te acordarás también del Mosca,
que dijo: “Lo empezado fin requiere”,
que fue mala simiente a los toscanos.»

Cried out: "Thou shalt remember Mosca also,
Who said, alas! 'A thing done has an end!'
Which was an ill seed for the Tuscan people. "

E io li aggiunsi: " E morte di tua schiatta " ; Y yo le dije: «Y muerte de tu raza.»
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
Y él, dolor a dolor acumulado,
sen gio come persona trista e matta.
se fue como persona triste y loca.

"And death unto thy race, " thereto I added;
Whence he, accumulating woe on woe,
Departed, like a person sad and crazed.

Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza piu` prova, di contarla solo;

But I remained to look upon the crowd;
And saw a thing which I should be afraid,
Without some further proof, even to recount,

Mas yo quedé para mirar el grupo,
y vi una cosa que me diera miedo,
sin más pruebas, contarla solamente,

se non che coscienza m'assicura,
si no me asegurase la conciencia,
la buona compagnia che l'uom francheggia esa amiga que al hombre fortifica
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
en la confianza de sentirse pura.

If it were not that conscience reassures me,
That good companion which emboldens man
Beneath the hauberk of its feeling pure.

Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar si` come
andavan li altri de la trista greggia;

Yo vi de cierto, y parece que aún vea,
un busto sin cabeza andar lo mismo
que iban los otros del rebaño triste;

I truly saw, and still I seem to see it,
A trunk without a head walk in like manner
As walked the others of the mournful herd.

e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;

la testa trunca agarraba del pelo,
cual un farol llevándola en la mano;

And by the hair it held the head dissevered,
Hung from the hand in fashion of a lantern,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e quel mirava noi e dicea: " Oh me! " .

y nos miraba, y «¡Ay de mí!» decía.

And that upon us gazed and said: "O me! "

Di se' facea a se' stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser puo`, quei sa che si` governa.

De sí se hacía a sí mismo lucerna,
y había dos en uno y uno en dos:
cómo es posible sabe Quien tal manda.

It of itself made to itself a lamp,
And they were two in one, and one in two;
How that can be, He knows who so ordains it.

Quando diritto al pie` del ponte fue,
levo` 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,

Cuando llegado hubo al pie del puente,
alzó el brazo con toda la cabeza,
para decir de cerca sus palabras,

When it was come close to the bridge's foot,
It lifted high its arm with all the head,
To bring more closely unto us its words,

che fuoro: " Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna e` grande come questa.

que fueron: «Mira mi pena tan cruda
tú que, inspirando vas viendo a los muertos;
mira si alguna hay grande como es ésta.

Which were: "Behold now the sore penalty,
Thou, who dost breathing go the dead beholding;
Behold if any be as great as this.

E perche' tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.

Y para que de mí noticia lleves
sabrás que soy Bertrand de Born, aquel
que diera al joven rey malos consejos.

And so that thou may carry news of me,
Know that Bertram de Born am I, the same
Who gave to the Young King the evil comfort.

Io feci il padre e 'l figlio in se' ribelli:
Achitofel non fe' piu` d'Absalone
e di David coi malvagi punzelli.

Yo hice al padre y al hijo enemistarse:
Aquitael no hizo más de Absalón
y de David con perversas punzadas:

I made the father and the son rebellious;
Achitophel not more with Absalom
And David did with his accursed goadings.

Perch'io parti' cosi` giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'e` in questo troncone.

Y como gente unida así he partido,
partido llevo mi cerebro, ¡ay triste!,
de su principio que está en este tronco.

Because I parted persons so united,
Parted do I now bear my brain, alas!
From its beginning, which is in this trunk.

Cosi` s'osserva in me lo contrapasso " .

Y en mí se cumple la contrapartida.»

Thus is observed in me the counterpoise. "

Inferno: Canto XXIX

CANTO XXIX

Inferno: Canto XXIV

La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie si` inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.

La mucha gente y las diversas plagas,
tanto habian mis ojos embriagado,
que quedarse llorando deseaban;

The many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;

Ma Virgilio mi disse: " Che pur guate?
perche' la vista tua pur si soffolge
la` giu` tra l'ombre triste smozzicate?

mas Virgilio me dijo: «¿En qué te fijas?
¿Por qué tu vista se detiene ahora
tras de las tristes sombras mutiladas?

But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades?

Tu non hai fatto si` a l'altre bolge;

Tú no lo hiciste así en las otras bolsas;

Thou hast not done so at the other Bolge;

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.

piensa, si enumerarlas crees posible,
que millas veintidós el valle abarca.

Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,

E gia` la luna e` sotto i nostri piedi:
lo tempo e` poco omai che n'e` concesso,
e altro e` da veder che tu non vedi " .

Y bajo nuestros pies ya está la luna:
Del tiempo concedido queda poco,
y aún nos falta por ver lo que no has visto.»

And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest. "

" Se tu avessi " , rispuos'io appresso,
" atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso " .

«Si tú hubieras sabido le repuse¬la razón por la cual miraba, acaso
me hubieses permitido detenerme.»

"If thou hadst, " I made answer thereupon,
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned. "

Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, gia` faccendo la risposta,
e soggiugnendo: " Dentro a quella cava

Ya se marchaba, y yo detrás de él,
mi guía, respondiendo a su pregunta
y añadiéndole: «Dentro de la cueva,

Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where

dov'io tenea or li occhi si` a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che la` giu` cotanto costa " .

donde los ojos tan atento puse,
creo que un alma de mi sangre llora
la culpa que tan caro allí se paga.»

I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much. "

Allor disse 'l maestro: " Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei la` si rimanga;

Dijo el maestro entonces: «No entretengas
de aquí adelante en ello el pensamiento:
piensa otra cosa, y él allá se quede;

Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;

ch'io vidi lui a pie` del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.

que yo le he visto al pie del puentecillo
señalarte, con dedo amenazante,
y llamarlo escuché Geri del Bello.

For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.

Tu eri allor si` del tutto impedito
sovra colui che gia` tenne Altaforte,
che non guardasti in la`, si` fu partito " .

Tan distraído tú estabas entonces
con el que tuvo Altaforte a su mando,
que se fue porque tú no le atendías.»

So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed. "

" O duca mio, la violenta morte
che non li e` vendicata ancor " , diss'io,
" per alcun che de l'onta sia consorte,

«Oh guía mío, la violenta muerte
que aún no le ha vengado yo repuseninguno que comparta su vergüenza,

"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him, " I said,
"By any who is sharer in the shame,

fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, si` com'io estimo:
e in cio` m'ha el fatto a se' piu` pio " .

hácele desdeñoso; y sin hablarme
se ha marchado, del modo que imagino;
con él por esto he sido más piadoso.»

Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Cosi` parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se piu` lume vi fosse, tutto ad imo.

Conversamos así hasta el primer sitio
que desde el risco el otro valle muestra,
si hubiese allí más luz, todo hasta el fondo.

Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.

Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, si` che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,

Cuando estuvimos ya en el postrer claustro
de Malasbolsas, y que sus profesos
a nuestra vista aparecer podían,

When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,

lamenti saettaron me diversi,
che di pieta` ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.

lamentos saeteáronme diversos,
que herrados de piedad dardos tenían;
y me tapé por ello los oídos.

Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.

Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali

Como el dolor, si con los hospitales
de Valdiquiana entre junio y septiembre,
los males de Maremma y de Cerdeña,

What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia

fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.

en una fosa juntos estuvieran,
tal era aquí; y tal hedor desprendía,
como suele venir de miembros muertos.

All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.

Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista piu` viva

Descendimos por la última ribera
del largo escollo, a la siniestra mano;
y entonces pude ver más claramente

We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight

giu` ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.

allí hacia el fondo, donde la ministra
del alto Sir, infafble justicia,
castiga al falseador que aquí condena.

Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.

Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere si` pien di malizia,

Yo no creo que ver mayor tristeza
en Egina pudiera el pueblo enfermo,
cuando se llenó el aire de ponzoña,

I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,

che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,

pues, hasta el gusanillo, perecieron
los animales; y la antigua gente,
según que los poeta aseguran,

The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,

si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle

se engendró de la estirpe de la hormiga;
como era viendo por el valle oscuro

Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
languir li spirti per diverse biche.

languidecer las almas a montones.

The spirits languishing in divers heaps.

Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.

Cuál sobre el vientre y cuál sobre la espalda,
yacía uno del otro, y como a gatas,
por el triste sendero caminaban.

This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.

Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.

Muy lentamente, sin hablar, marchábamos,
mirando y escuchando a los enfermos,
que levantar sus cuerpos no podían.

We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.

Io vidi due sedere a se' poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al pie` di schianze macolati;

Vi sentados a dos que se apoyaban,
como al cocer se apoyan teja y teja,
de la cabeza al pie llenos de pústulas.

I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;

e non vidi gia` mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
ne' a colui che mal volontier vegghia,

Y nunca vi moviendo la almohaza
a muchacho esperado por su amo,
ni a aquel que con desgana está aún en vela,

And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,

come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra se' per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha piu` soccorso;

como éstos se mordían con las uñas
a ellos mismos a causa de la saña
del gran picor, que no tiene remedio;

As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.

e si` traevan giu` l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che piu` larghe l'abbia.

y arrancaban la sarna con las uñas,
como escamas de meros el cuchillo,
o de otro pez que las tenga más grandes.

And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.

" O tu che con le dita ti dismaglie " ,
comincio` 'l duca mio a l'un di loro,
" e che fai d'esse talvolta tanaglie,

«Oh tú que con los dedos te desuellas
se dirigió mi guía a uno de aquéllos¬y que a veces tenazas de ellos haces,

"O thou, that with thy fingers dost dismail thee, "
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,

dinne s'alcun Latino e` tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro " .

dime si algún latino hay entre éstos
que están aquí, así te duren las uñas
eternamente para esta tarea.»

Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work. "

" Latin siam noi, che tu vedi si` guasti
qui ambedue " , rispuose l'un piangendo;
" ma tu chi se' che di noi dimandasti? " .

«Latinos somos quienes tan gastados
aquí nos ves llorando uno repuso ;
¿y quién tú, que preguntas por nosotros?»

"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here, " one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us? "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E 'l duca disse: " I' son un che discendo
con questo vivo giu` di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo " .

Y el guía dijo: «Soy uno que baja
con este vivo aquí, de grada en grada,
y enseñarle el infierno yo pretendo.»

And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him. "

Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.

Entonces se rompió el común apoyo;
y temblando los dos a mí vinieron
con otros que lo oyeron de pasada.

Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.

Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: " Di` a lor cio` che tu vuoli " ;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:

El buen maestro a mí se volvió entonces,
diciendo: «Diles todo lo que quieras»;
y yo empecé, pues que él así quería:

Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest. "
And I began, since he would have it so:

" Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,

«Así vuestra memoria no se borre
de las humanas mentes en el mundo,
mas que perviva bajo muchos soles,

"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,

ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi " .

decidme quiénes sois y de qué gente:
vuestra asquerosa y fastidiosa pena
el confesarlo espanto no os produzca.»

Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me. "

" Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena " ,
rispuose l'un, " mi fe' mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.

«Yo fui de Arezzo, y Albero el de Siena
repuso uno púsome en el fuego,
pero no me condena aquella muerte.

"I of Arezzo was, " one made reply,
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.

Vero e` ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,

Verdad es que le dije bromeando:
“Yo sabré alzarme en vuelo por el aire”
y aquél, que era curioso a insensato,

'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,

volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.

quiso que le enseñase el arte; y sólo
porque no le hice Dédalo, me hizo
arder así como lo hizo su hijo.

Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.

Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchimia che nel mondo usai
danno` Minos, a cui fallar non lece " .

Mas en la última bolsa de las diez,
por la alquimia que yo en el mundo usaba,
me echó Minos, que nunca se equivoca.»

But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned. "

E io dissi al poeta: " Or fu gia` mai
gente si` vana come la sanese?

Y yo dije al maestro: «tHa habido nunca
gente tan vana como la sienesa?

And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese?

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Certo non la francesca si` d'assai! " .

cierto, ni la francesa llega a tanto.»

Not for a certainty the French by far. "

Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: " Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,

Como el otro leproso me escuchara,
repuso a mis palabras: «Quita a Stricca,
que supo hacer tan moderados gastos;

Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,

e Niccolo` che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;

y a Niccolò, que el uso dispendioso
del clavo descubrió antes que ninguno,
en el huerto en que tal simiento crece;

And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;

e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.

y quita la pandilla en que ha gastado
Caccia d'Ascian la viña y el gran bosque,
y el Abbagliato ha perdido su juicio.

And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered!

Ma perche' sappi chi si` ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
si` che la faccia mia ben ti risponda:

Mas por que sepas quién es quien te sigue
contra el sienés, en mí la vista fija,
que mi semblante habrá de responderte:

But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,

si` vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchimia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,

verás que soy la sombra de Capoccio,
que falseé metales con la alquimia;
y debes recordar, si bien te miro,

And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,

com'io fui di natura buona scimia " .

que por naturaleza fui una mona.»

How I a skilful ape of nature was. "

Inferno: Canto XXX

CANTO XXX

Inferno: Canto XXX

Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semele` contra 'l sangue tebano,
come mostro` una e altra fiata,

Cuando Juno por causa de Semele
odio tenia a la estirpe tebana,
como lo demostró en tantos momentos,

'Twas at the time when Juno was enraged,
For Semele, against the Theban blood,
As she already more than once had shown,

Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,

Atamante volvióse tan demente,
que, viendo a su mujer con los dos hijos
que en cada mano a uno conducía,

So reft of reason Athamas became,
That, seeing his own wife with children twain
Walking encumbered upon either hand,

grido`: " Tendiam le reti, si` ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco " ;
e poi distese i dispietati artigli,

gritó: «¡Tendamos redes, y atrapemos
a la leona al pasar y a los leoncitos!»;
y luego con sus garras despiadadas.

He cried: "Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage; "
And then extended his unpitying claws,

prendendo l'un ch'avea nome Learco,

agarró al que Learco se llamaba,

Seizing the first, who had the name Learchus,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annego` con l'altro carco.

le volteó y le dio contra una piedra;
y ella se ahogó cargada con el otro.

And whirled him round, and dashed him on a rock;
And she, with the other burthen, drowned herself;--

E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
si` che 'nsieme col regno il re fu casso,

Y cuando la fortuna echó por tierra
la soberbia de Troya tan altiva,
tal que el rey junto al reino fue abatido,

And at the time when fortune downward hurled
The Trojan's arrogance, that all things dared,
So that the king was with his kingdom crushed,

Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva

Hécuba triste, mísera y cautiva,
luego de ver a Polixena muerta,
y a Polidoro allí, junto a la orilla

Hecuba sad, disconsolate, and captive,
When lifeless she beheld Polyxena,
And of her Polydorus on the shore

del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latro` si` come cane;
tanto il dolor le fe' la mente torta.

del mar, pudo advertir con tanta pena,
desgarrada ladró tal como un perro;
tanto el dolor su mente trastornaba.

Of ocean was the dolorous one aware,
Out of her senses like a dog she barked,
So much the anguish had her mind distorted;

Ma ne' di Tebe furie ne' troiane
si vider mai in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonche' membra
umane,

Mas ni de Tebas furias ni troyanas
se vieron nunca en nadie tan crueles,
ni a las bestias hiriendo, ni a los hombres,

But not of Thebes the furies nor the Trojan
Were ever seen in any one so cruel
In goading beasts, and much more human members,

quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.

cuanto en dos almas pálidas, desnudas,
que mordiendo corrían, vi, del modo
que el cerdo cuando deja la pocilga.

As I beheld two shadows pale and naked,
Who, biting, in the manner ran along
That a boar does, when from the sty turned loose.

L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assanno`, si` che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.

Una cogió a Capocchio, y en el nudo
del cuello le mordió, y al empujarle,
le hizo arañar el suelo con el vientre.

One to Capocchio came, and by the nape
Seized with its teeth his neck, so that in dragging
It made his belly grate the solid bottom.

E l'Aretin che rimase, tremando
Y el aretino, que quedó temblando,
mi disse: " Quel folletto e` Gianni Schicchi, me dijo: « El loco aquel es Gianni Schichi,
e va rabbioso altrui cosi` conciando " .
que rabioso a los otros así ataca.»

And the Aretine, who trembling had remained,
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
And raving goes thus harrying other people. "

" Oh! " , diss'io lui, " se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi e`, pria che di qui si spicchi " .

«Oh le dije así el otro no te hinque
los dientes en la espalda, no te importe
el decirme quién es antes que escape.»

"O, " said I to him, "so may not the other
Set teeth on thee, let it not weary thee
To tell us who it is, ere it dart hence. "

Ed elli a me: " Quell'e` l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne

Y él me repuso: «El alma antigua es ésa
de la perversa Mirra, que del padre

And he to me: "That is the ancient ghost
Of the nefarious Myrrha, who became

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
al padre fuor del dritto amore amica.

lejos del recto amor, se hizo querida.

Beyond all rightful love her father's lover.

Questa a peccar con esso cosi` venne,
falsificando se' in altrui forma,
come l'altro che la` sen va, sostenne,

El pecar con aquél consiguió ésta
falsificándose en forma de otra,
igual que osó aquel otro que se marcha,

She came to sin with him after this manner,
By counterfeiting of another's form;
As he who goeth yonder undertook,

per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in se' Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma " .

por ganarse a la reina de las yeguas,
falsificar en sí a Buoso Donati,
testando y dando norma al testamente.»

That he might gain the lady of the herd,
To counterfeit in himself Buoso Donati,
Making a will and giving it due form. "

E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.

Y cuando ya se fueron los rabiosos,
sobre los cuales puse yo la vista,
la volví por mirar a otros malditos.

And after the two maniacs had passed
On whom I held mine eye, I turned it back
To look upon the other evil-born.

Io vidi un, fatto a guisa di leuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.

Vi a uno que un laúd parecería
si le hubieran cortado por las ingles
del sitio donde el hombre se bifurca.

I saw one made in fashion of a lute,
If he had only had the groin cut off
Just at the point at which a man is forked.

La grave idropesi`, che si` dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,

La grave hidropesía, que deforma
los miembros con humores retenidos,
no casado la cara con el vientre,

The heavy dropsy, that so disproportions
The limbs with humours, which it ill concocts,
That the face corresponds not to the belly,

facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in su` rinverte.

le obliga a que los labios tenga abiertos,
tal como a causa de la sed el hético,
que uno al mentón, y el otro lleva arriba.

Compelled him so to hold his lips apart
As does the hectic, who because of thirst
One tow'rds the chin, the other upward turns.

" O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perche', nel mondo gramo " ,
diss'elli a noi, " guardate e attendete

«Ah vosotros que andáis sin pena alguna,
y yo no sé por qué, en el mundo bajo
él nos dijo , mirad y estad atentos

"O ye, who without any torment are,
And why I know not, in the world of woe, "
He said to us, "behold, and be attentive

a la miseria del maestro Adamo:
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.

a la miseria de maese Adamo:
mientras viví yo tuve cuanto quise,
y una gota de agua, ¡ay triste!, ansío.

Unto the misery of Master Adam;
I had while living much of what I wished,
And now, alas! a drop of water crave.

Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,

Los arroyuelos que en las verdes lomas
de Casentino bajan hasta el Arno,
y hacen sus cauces fríos y apacibles,

The rivulets, that from the verdant hills
Of Cassentin descend down into Arno,
Making their channels to be cold and moist,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
che' l'imagine lor vie piu` m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.

siempre tengo delante, y no es en vano;
porque su imagen aún más me reseca
que el mal con que mi rostro se descarna.

Ever before me stand, and not in vain;
For far more doth their image dry me up
Than the disease which strips my face of flesh.

La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter piu` li miei sospiri in fuga.

La rígida justicia que me hiere
se sirve del lugar en que pequé
para que ponga en fuga más suspiros.

The rigid justice that chastises me
Draweth occasion from the place in which
I sinned, to put the more my sighs in flight.

Ivi e` Romena, la` dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo su` arso lasciai.

Está Romena allí, donde hice falsa
la aleación sigilada del Bautista,
por lo que el cuerpo quemado dejé.

There is Romena, where I counterfeited
The currency imprinted with the Baptist,
For which I left my body burned above.

Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.

Pero si viese aquí el ánima triste
de Guido o de Alejandro o de su hermano,
Fuente Branda, por verlos, no cambiase.

But if I here could see the tristful soul
Of Guido, or Alessandro, or their brother,
For Branda's fount I would not give the sight.

Dentro c'e` l'una gia`, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c'ho le membra legate?

Una ya dentro está, si las rabiosas
sombras que van en torno no se engañan,
¿mas de qué sirve a mis miembros ligados?

One is within already, if the raving
Shades that are going round about speak truth;
But what avails it me, whose limbs are tied?

S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo gia` per lo sentiero,

Si acaso fuese al menos tan ligero
que anduviese en un siglo una pulgada,
en el camino ya me habría puesto,

If I were only still so light, that in
A hundred years I could advance one inch,
I had already started on the way,

cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.

buscándole entre aquella gente infame,
aunque once millas abarque esta fosa,
y no menos de media de través.

Seeking him out among this squalid folk,
Although the circuit be eleven miles,
And be not less than half a mile across.

Io son per lor tra si` fatta famiglia:
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia " .

Por aquellos me encuentro en tal familia:
pues me indujeron a acuñar florines
con tres quilates de oro solamente.»

For them am I in such a family;
They did induce me into coining florins,
Which had three carats of impurity. "

E io a lui: " Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini? " .

Y yo dije: «¿Quién son los dos mezquinos
que humean, cual las manos en invierno,
apretados yaciendo a tu derecha?»

And I to him: "Who are the two poor wretches
That smoke like unto a wet hand in winter,
Lying there close upon thy right-hand confines? "

" Qui li trovai - e poi volta non dierno - " ,
«Aquí los encontré, y no se han movido
rispuose, " quando piovvi in questo greppo, me repuso al llover yo en este abismo

"I found them here, " replied he, "when I rained
Into this chasm, and since they have not turned,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ni eternamente creo que se muevan.

Nor do I think they will for evermore.

L'una e` la falsa ch'accuso` Gioseppo;
l'altr'e` 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo " .

Una es la falsa que acusó a José;
otro el falso Sinón, griego de Troya:
por una fiebre aguda tanto hieden.»

One the false woman is who accused Joseph,
The other the false Sinon, Greek of Troy;
From acute fever they send forth such reek. "

E l'un di lor, che si reco` a noia
forse d'esser nomato si` oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.

Y uno de aquéllos, lleno de fastidio
tal vez de ser nombrados con desprecio,
le dio en la dura panza con el puño.

And one of them, who felt himself annoyed
At being, peradventure, named so darkly,
Smote with the fist upon his hardened paunch.

Quella sono` come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,

Ésta sonó cual si fuese un tambor;
y maese Adamo le pegó en la cara
con su brazo que no era menos duro,

It gave a sound, as if it were a drum;
And Master Adam smote him in the face,
With arm that did not seem to be less hard,

dicendo a lui: " Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto " .

diciéndole: «Aunque no pueda moverme,
porque pesados son mis miembros, suelto
para tal menester tengo mi brazo.»

Saying to him: "Although be taken from me
All motion, for my limbs that heavy are,
I have an arm unfettered for such need. "

Ond'ei rispuose: " Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu cosi` presto;
ma si` e piu` l'avei quando coniavi " .

Y aquél le respondió: « Al encaminarte
al fuego, tan veloz no lo tuviste:
pero sí, y más, cuando falsificabas.»

Whereat he answer made: "When thou didst go
Unto the fire, thou hadst it not so ready:
But hadst it so and more when thou wast coining. "

E l'idropico: " Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti si` ver testimonio
la` 've del ver fosti a Troia richesto " .

Y el hidrópico dijo: «Eso es bien cierto;
mas tan veraz testimonio no diste
al requerirte la verdad en Troya.»

The dropsical: "Thou sayest true in that;
But thou wast not so true a witness there,
Where thou wast questioned of the truth at Troy. "

" S'io dissi falso, e tu falsasti il conio " ,
disse Sinon; " e son qui per un fallo,
e tu per piu` ch'alcun altro demonio! " .

«Si yo hablé en falso, el cuño falseaste
dijo Sinón y aquí estoy por un yerro,
y tú por más que algún otro demonio.»

"If I spake false, thou falsifiedst the coin, "
Said Sinon; "and for one fault I am here,
And thou for more than any other demon. "

" Ricorditi, spergiuro, del cavallo " ,
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;
" e sieti reo che tutto il mondo sallo! " .

«Acuérdate, perjuro, del caballo
repuso aquel de la barriga hinchada ;
y que el mundo lo sepa y lo castigue.»

"Remember, perjurer, about the horse, "
He made reply who had the swollen belly,
"And rueful be it thee the whole world knows it. "

e non credo che dieno in sempiterno.

" E te sia rea la sete onde ti crepa " ,
«Y te castigue a ti la sed que agrieta
disse 'l Greco, " la lingua, e l'acqua marcia dijo el griego la lengua, el agua inmunda
che 'l ventre innanzi a li occhi si` t'assiepa! que al vientre le hace valla ante tus ojos.»

"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
Thy tongue, " the Greek said, "and the putrid water
That hedges so thy paunch before thine eyes. "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
".
Allora il monetier: " Cosi` si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
che' s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,

Y el monedero dilo: «Así se abra
la boca por tu mal, como acostumbra;
que si sed tengo y me hincha el humor,

Then the false-coiner: "So is gaping wide
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
Because if I have thirst, and humour stuff me

tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole " .

te duele la cabeza y tienes fiebre;
y a lamer el espejo de Narciso,
te invitarían muy pocas palabras.»

Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus
Thou wouldst not want words many to invite thee. "

Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: " Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso! " .

Yo me estaba muy quieto para oírles
cuando el maestro dijo: «¡Vamos, mira!
no comprendo qué te hace tanta gracia.»

In listening to them was I wholly fixed,
When said the Master to me: "Now just look,
For little wants it that I quarrel with thee. "

Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.

Al oír que me hablaba con enojo,
hacia él me volví con tal vergüenza,
que todavía gira en mi memoria.

When him I heard in anger speak to me,
I turned me round towards him with such shame
That still it eddies through my memory.

Qual e` colui che suo dannaggio sogna,
Como ocurre a quien sueña su desgracia,
che sognando desidera sognare,
que soñando aún desea que sea un sueño,
si` che quel ch'e`, come non fosse, agogna, tal como es, como si no lo fuese,

And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;

tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.

así yo estaba, sin poder hablar,
deseando escusarme, y escusába¬me
sin embargo, y no pensaba hacerlo.

Such I became, not having power to speak,
For to excuse myself I wished, and still
Excused myself, and did not think I did it.

" Maggior difetto men vergogna lava " ,
disse 'l maestro, " che 'l tuo non e` stato;
pero` d'ogne trestizia ti disgrava.

«Falta mayor menor vergüenza lava
dijo el maestro , que ha sido la tuya;
así es que ya descarga tu tristeza.

"Less shame doth wash away a greater fault, "
The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness,

E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se piu` avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:

Y piensa que estaré siempre a tu lado,
si es que otra vez te lleva la fortuna
donde haya gente en pleitos semejantes:

And make account that I am aye beside thee,
If e'er it come to pass that fortune bring thee
Where there are people in a like dispute;

che' voler cio` udire e` bassa voglia " .

pues el querer oír eso es vil deseo.»

For a base wish it is to wish to hear it. "

Inferno: Canto XXXI

CANTO XXXI

Inferno: Canto XXXI

Una medesma lingua pria mi morse,

La misma lengua me mordió primero,

One and the selfsame tongue first wounded me,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
si` che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;

haciéndome teñir las dos mejillas,
y después me aplicó la medicina:

So that it tinged the one cheek and the other,
And then held out to me the medicine;

cosi` od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.

así escuché que solía la lanza
de Aquiles y su padre ser causante
primero de dolor, después de alivio,

Thus do I hear that once Achilles' spear,
His and his father's, used to be the cause
First of a sad and then a gracious boon.

Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.

Dimos la espalda a aquel mísero valle
por la ribera que en torno le ciñe,
y sin ninguna charla lo cruzamos.

We turned our backs upon the wretched valley,
Upon the bank that girds it round about,
Going across it without any speech.

Quiv'era men che notte e men che giorno,
si` che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,

No era allí ni de día ni de noche,
y poco penetraba con la vista;
pero escuché sonar un alto cuerno,

There it was less than night, and less than day,
So that my sight went little in advance;
But I could hear the blare of a loud horn,

tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra se' la sua via seguitando,
dirizzo` li occhi miei tutti ad un loco.

tanto que habría a los truenos callado,
y que hacia él su camino siguiendo,
me dirigió la vista sólo a un punto.

So loud it would have made each thunder faint,
Which, counter to it following its way,
Mine eyes directed wholly to one place.

Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perde' la santa gesta,
non sono` si` terribilmente Orlando.

Tras la derrota dolorosa, cuando
Carlomagno perdió la santa gesta,
Orlando no tocó con tanta furia.

After the dolorous discomfiture
When Charlemagne the holy emprise lost,
So terribly Orlando sounded not.

Poco portai in la` volta la testa,
A poco de volver allí mi rostro,
che me parve veder molte alte torri;
muchas torres muy altas creí ver;
ond'io: " Maestro, di', che terra e` questa? "
y yo: «Maestro, di, ¿qué muro es éste?»
.

Short while my head turned thitherward I held
When many lofty towers I seemed to see,
Whereat I: "Master, say, what town is this? "

Ed elli a me: " Pero` che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.

Y él a mí: «Como cruzas las tinieblas
demasiado a lo lejos, te sucede
que en el imaginar estás errado.

And he to me: "Because thou peerest forth
Athwart the darkness at too great a distance,
It happens that thou errest in thy fancy.

Tu vedrai ben, se tu la` ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
pero` alquanto piu` te stesso pungi " .

Bien lo verás, si llegas a su vera,
cuánto el seso de lejos se confunde;
así que marcha un poco más aprisa.»

Well shalt thou see, if thou arrivest there,
How much the sense deceives itself by distance;
Therefore a little faster spur thee on. "

Poi caramente mi prese per mano,
e disse: " Pria che noi siamo piu` avanti,

Y con cariño cogióme la mano,
y dijo: «Antes que hayamos avanzado,

Then tenderly he took me by the hand,
And said: "Before we farther have advanced,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
accio` che 'l fatto men ti paia strano,

para que menos raro te parezca,

That the reality may seem to thee

sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti " .

sabe que no son torres, mas gigantes,
y en el pozo al que cerca esta ribera
están metidos, del ombligo abajo.»

Less strange, know that these are not towers, but
giants,
And they are in the well, around the bank,
From navel downward, one and all of them. "

Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
cio` che cela 'l vapor che l'aere stipa,

Como al irse la niebla disipando,
la vista reconoce poco a poco
lo que esconde el vapor que arrastra el aire,

As, when the fog is vanishing away,
Little by little doth the sight refigure
Whate'er the mist that crowds the air conceals,

cosi` forando l'aura grossa e scura,
piu` e piu` appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;

así horadando el aura espesa y negra,
más y más acercándonos al borde,
se iba el error y el miedo me crecía;

So, piercing through the dense and darksome air,
More and more near approaching tow'rd the verge,
My error fled, and fear came over me;

pero` che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
cosi` la proda che 'l pozzo circonda

pues como sobre la redonda cerca
Monterregión de torres se corona,
así aquel margen que el pozo circunda

Because as on its circular parapets
Montereggione crowns itself with towers,
E'en thus the margin which surrounds the well

torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.

con la mitad del cuerpo torreaban
los horribles gigantes, que amenaza
aún desde el cielo Júpiter tronando.

With one half of their bodies turreted
The horrible giants, whom Jove menaces
E'en now from out the heavens when he thunders.

E io scorgeva gia` d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giu` ambo le braccia.

Y yo miraba ya de alguno el rostro,
la espalda, el pecho y gran parte del vientre,
y los brazos cayendo a los costados.

And I of one already saw the face,
Shoulders, and breast, and great part of the belly,
And down along his sides both of the arms.

Natura certo, quando lascio` l'arte
di si` fatti animali, assai fe' bene
per torre tali essecutori a Marte.

Cuando dejó de hacer Naturaleza
aquellos animales, muy bien hizo,
porque tales ayudas quitó a Marte;

Certainly Nature, when she left the making
Of animals like these, did well indeed,
By taking such executors from Mars;

E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
piu` giusta e piu` discreta la ne tene;

Y si ella de elefantes y ballenas
no se arrepiente, quien atento mira,
más justa y más discreta ha de tenerla;

And if of elephants and whales she doth not
Repent her, whosoever looketh subtly
More just and more discreet will hold her for it;

che' dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi puo` far la gente.

pues donde el argumento de la mente
al mal querer se junta y a la fuerza,
el hombre no podría defenderse.

For where the argument of intellect
Is added unto evil will and power,
No rampart can the people make against it.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;

Su cara parecía larga y gruesa
como la Piña de San Pedro, en Roma,
y en esta proporción los otros huesos;

His face appeared to me as long and large
As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
And in proportion were the other bones;

si` che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giu`, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma

y así la orilla, que les ocultaba
del medio abajo, les mostraba tanto
de arriba, que alcanzar su cabellera

So that the margin, which an apron was
Down from the middle, showed so much of him
Above it, that to reach up to his hair

tre Frison s'averien dato mal vanto;
pero` ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giu` dov'omo affibbia 'l manto.

tres frisones en vano pretendiesen;
pues treinta grandes palmos les veía
de abajo al sitio en que se anuda el manto.

Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him
Down from the place where man his mantle buckles.

" Raphel mai` ameche zabi` almi " ,
comincio` a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia piu` dolci salmi.

«Raphel may amech zabi almi»,
a gritar empezó la fiera boca,
a quien más dulces salmos no convienen.

"Raphael mai amech izabi almi, "
Began to clamour the ferocious mouth,
To which were not befitting sweeter psalms.

E 'l duca mio ver lui: " Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!

Y mi guía hacia él: « ¡Alma insensata,
coge tu cuerno, y desfoga con él
cuanta ira o pasión así te agita!

And unto him my Guide: "Soul idiotic,
Keep to thy horn, and vent thyself with that,
When wrath or other passion touches thee.

Cercati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga " .

Mirate al cuello, y hallarás la soga
que amarrado lo tiene, alma turbada,
mira cómo tu enorme pecho aprieta.»

Search round thy neck, and thou wilt find the belt
Which keeps it fastened, O bewildered soul,
And see it, where it bars thy mighty breast. "

Poi disse a me: " Elli stessi s'accusa;
questi e` Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.

Después me dijo: «A sí mismo se acusa.
Este es Nembrot, por cuya mala idea
sólo un lenguaje no existe en el mundo.

Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought
One language in the world is not still used.

Lascianlo stare e non parliamo a voto;
che' cosi` e` a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo e` noto " .

Dejémosle, y no hablemos vanamente,
porque así es para él cualquier lenguaje,
cual para otros el suyo: nadie entiende.»

Here let us leave him and not speak in vain;
For even such to him is every language
As his to others, which to none is known. "

Facemmo adunque piu` lungo viaggio,
volti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai piu` fero e maggio.

Seguimos el viaje caminando
a la izquierda, y a un tiro de ballesta,
otro encontramos más feroz y grande.

Therefore a longer journey did we make,
Turned to the left, and a crossbow-shot oft
We found another far more fierce and large.

A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto

Para ceñirlo quién fuera el maestro,
decir no sé, pero tenía atados

In binding him, who might the master be
I cannot say; but he had pinioned close

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro

delante el otro, atrás el brazo diestro,

Behind the right arm, and in front the other,

d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giu`, si` che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.

una cadena que le rodeaba
del cuello a abajo, y por lo descubierto
le daba vueltas hasta cinco veces.

With chains, that held him so begirt about
From the neck down, that on the part uncovered
It wound itself as far as the fifth gyre.

" Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove " ,
disse 'l mio duca, " ond'elli ha cotal merto.

«Este soberbio quiso demostrar
contra el supremo Jove su potencia
dijo mi guía y esto ha merecido.

"This proud one wished to make experiment
Of his own power against the Supreme Jove, "
My Leader said, "whence he has such a guerdon.

Fialte ha nome, e fece le gran prove
Se llama Efialte; y su intentona hizo
quando i giganti fer paura a' dei;
al dar miedo a los dioses los gigantes:
le braccia ch'el meno`, gia` mai non move "
los brazos que movió, ya más no mueve.»
.

Ephialtes is his name; he showed great prowess.
What time the giants terrified the gods;
The arms he wielded never more he moves. "

E io a lui: " S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei " .

Y le dije: «Quisiera, si es posible,
que del desmesurado Briareo
puedan tener mis ojos experiencia.»

And I to him: "If possible, I should wish
That of the measureless Briareus
These eyes of mine might have experience. "

Ond'ei rispuose: " Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed e` disciolto,
che ne porra` nel fondo d'ogne reo.

Y él me repuso: «A Anteo ya verás
cerca de aquí, que habla y está libre,
que nos pondrá en el fondo del infierno.

Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
Close by here, who can speak and is unbound,
Who at the bottom of all crime shall place us.

Quel che tu vuo' veder, piu` la` e` molto,
ed e` legato e fatto come questo,
salvo che piu` feroce par nel volto " .

Aquel que quieres ver, está muy lejos,
y está amarrado y puesto de igual modo,
salvo que aún más feroz el rostro tiene.»

Much farther yon is he whom thou wouldst see,
And he is bound, and fashioned like to this one,
Save that he seems in aspect more ferocious. "

Non fu tremoto gia` tanto rubesto,
che scotesse una torre cosi` forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.

No hubo nunca tan fuerte terremoto,
que moviese una torre con tal fuerza,
como Efialte fue pronto en revolverse.

There never was an earthquake of such might
That it could shake a tower so violently,
As Ephialtes suddenly shook himself.

Allor temett'io piu` che mai la morte,
e non v'era mestier piu` che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.

Más que nunca temí la muerte entonces,
y el miedo solamente bastaría
aunque no hubiese visto las cadenas.

Then was I more afraid of death than ever,
For nothing more was needful than the fear,
If I had not beheld the manacles.

Noi procedemmo piu` avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.

Seguimos caminando hacia adelante
y llegamos a Anteo: cinco alas
salían de la fosa, sin cabeza.

Then we proceeded farther in advance,
And to Antaeus came, who, full five ells
Without the head, forth issued from the cavern.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
" O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibal co' suoi diede le spalle,

«Oh tú que en el afortunado valle
que heredero a Escipión de gloria hizo,
al escapar Aníbal con los suyos,

"O thou, who in the valley fortunate,
Which Scipio the heir of glory made,
When Hannibal turned back with all his hosts,

recasti gia` mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda

mil leones cazaste por botín,
y que si hubieses ido a la alta lucha
de tus hermanos, hay quien ha pensado

Once brought'st a thousand lions for thy prey,
And who, hadst thou been at the mighty war
Among thy brothers, some it seems still think

ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giu`, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.

que vencieran los hijos de la Tierra;
bájanos, sin por ello despreciarnos,
donde al Cocito encierra la friura.

The sons of Earth the victory would have gained:
Place us below, nor be disdainful of it,
There where the cold doth lock Cocytus up.

Non ci fare ire a Tizio ne' a Tifo:
questi puo` dar di quel che qui si brama;
pero` ti china, e non torcer lo grifo.

A Ticio y a Tifeo no nos mandes;
éste te puede dar lo que deseas;
inclínate, y no tuerzas el semblante.

Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
This one can give of that which here is longed for;
Therefore stoop down, and do not curl thy lip.

Ancor ti puo` nel mondo render fama,
Aún puede darte fama allá en el mundo,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
pues que está vivo y larga vida espera,
se 'nnanzi tempo grazia a se' nol chiama " . si la Gracia a destiempo no le llama.»

Still in the world can he restore thy fame;
Because he lives, and still expects long life,
If to itself Grace call him not untimely. "

Cosi` disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule senti` gia` grande stretta.

So said the Master; and in haste the other
His hands extended and took up my Guide,-Hands whose great pressure Hercules once felt.

Así dijo el maestro; y él deprisa
tendió la mano, y agarró a mi guía,
con la que a Hércules diera el fuerte abrazo.

Virgilio, quando prender si sentio,
Virgilio, cuando se sintió cogido,
disse a me: " Fatti qua, si` ch'io ti prenda " ;
me dijo: «Ven aquí, que yo te coja»;
luego hizo tal que un haz éramos ambos.
poi fece si` ch'un fascio era elli e io.

Virgilius, when he felt himself embraced,
Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee; "
Then of himself and me one bundle made.

Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa si`, ched ella incontro penda;

Cual parece al mirar la Garisenda
donde se inclina, cuando va una nube
sobre ella, que se venga toda abajo;

As seems the Carisenda, to behold
Beneath the leaning side, when goes a cloud
Above it so that opposite it hangs;

tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.

tal parecióme Anteo al observarle
y ver que se inclinaba, y fue en tal hora
que hubiera preferido otro camino.

Such did Antaeus seem to me, who stood
Watching to see him stoop, and then it was
I could have wished to go some other way.

Ma lievemente al fondo che divora

Mas levemente al fondo que se traga

But lightly in the abyss, which swallows up

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Lucifero con Giuda, ci sposo`;
ne' si` chinato, li` fece dimora,

a Lucifer con Judas, nos condujo;
y así inclinado no hizo más demora,

Judas with Lucifer, he put us down;
Nor thus bowed downward made he there delay,

e come albero in nave si levo`.

y se alzó como el mástil en la nave.

But, as a mast does in a ship, uprose.

Inferno: Canto XXXII

CANTO XXXII

Inferno: Canto XXXII

S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,

Si rimas broncas y ásperas tuviese,
como merecerfa el agujero
sobre el que apoyan las restantes rocas

If I had rhymes both rough and stridulous,
As were appropriate to the dismal hole
Down upon which thrust all the other rocks,

io premerei di mio concetto il suco
piu` pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;

exprimiría el jugo de mi tema
más plenamente; mas como no tengo,
no sin miedo a contarlo me dispongo;

I would press out the juice of my conception
More fully; but because I have them not,
Not without fear I bring myself to speak;

che' non e` impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
ne' da lingua che chiami mamma o babbo.

que no es empresa de tomar a juego
de todo el orbe describir el fondo,
ni de lengua que diga «mama» o «papa».

For 'tis no enterprise to take in jest,
To sketch the bottom of all the universe,
Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.

Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
si` che dal fatto il dir non sia diverso.

Mas a mi verso ayuden las mujeres
que a Anfión a cerrar Tebas ayudaron,
y del hecho el decir no sea diverso.

But may those Ladies help this verse of mine,
Who helped Amphion in enclosing Thebes,
That from the fact the word be not diverse.

Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare e` duro,
mei foste state qui pecore o zebe!

¡Oh sobre todas mal creada plebe,
que el sitio ocupas del que hablar es duro,
mejor serla ser cabras u ovejas!

O rabble ill-begotten above all,
Who're in the place to speak of which is hard,
'Twere better ye had here been sheep or goats!

Come noi fummo giu` nel pozzo scuro
sotto i pie` del gigante assai piu` bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,

Cuando estuvimos ya en el negro pozo,
de los pies del gigante aún más abajo,
y yo miraba aún la alta muralla,

When we were down within the darksome well,
Beneath the giant's feet, but lower far,
And I was scanning still the lofty wall,

dicere udi'mi: " Guarda come passi:
va si`, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi " .

oí decirme: «Mira dónde pisas:
anda sin dar patadas a la triste
cabeza de mi hermano desdichado.»

I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet
The heads of the tired, miserable brothers! "

Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.

Por lo cual me volví, y vi por delante
y a mis plantas un lago que, del hielo,
de vidrio, y no de agua, tiene el rostro.

Whereat I turned me round, and saw before me
And underfoot a lake, that from the frost
The semblance had of glass, and not of water.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Non fece al corso suo si` grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
ne' Tanai la` sotto 'l freddo cielo,

A su corriente no hace tan espeso
velo, en Austria, el Danubio en el invierno,
ni bajo el frío cielo allá el Tanais,

So thick a veil ne'er made upon its current
In winter-time Danube in Austria,
Nor there beneath the frigid sky the Don,

com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse su` caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.

como era allí; porque si el Pietrapana
o el Tambernic, encima le cayese,
ni «crac» hubiese hecho por el golpe.

As there was here; so that if Tambernich
Had fallen upon it, or Pietrapana,
E'en at the edge 'twould not have given a creak.

E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;

Y tal como croando está la rana,
fuera del agua el morro, cuando sueña
con frecuencia espigar la campesina,

And as to croak the frog doth place himself
With muzzle out of water,--when is dreaming
Of gleaning oftentimes the peasant-girl,--

livide, insin la` dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.

lívidas, hasta el sitio en que aparece
la vergüenza, en el hielo había sombras,
castañeteando el diente cual cigüeñas.

Livid, as far down as where shame appears,
Were the disconsolate shades within the ice,
Setting their teeth unto the note of storks.

Ognuna in giu` tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.

Hacia abajo sus rostros se volvían:
el frío con la boca, y con los ojos
el triste corazón testimoniaban.

Each one his countenance held downward bent;
From mouth the cold, from eyes the doleful heart
Among them witness of itself procures.

Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due si` stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.

Después de haber ya visto un poco en torno,
miré, a mis pies, a dos tan estrechados,
que mezclados tenían sus cabellos.

When round about me somewhat I had looked,
I downward turned me, and saw two so close,
The hair upon their heads together mingled.

" Ditemi, voi che si` strignete i petti " ,
«Decidme, los que así apretáis los pechos
diss'io, " chi siete? " . E quei piegaro i colli; les dije ¿Quiénes sois?» Y el cuello irguieron;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
y al alzar la cabeza, chorrearon

"Ye who so strain your breasts together, tell me, "
I said, "who are you; " and they bent their necks,
And when to me their faces they had lifted,

li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.

sus ojos, que antes eran sólo blandos
por dentro, hasta los labios, y ató el hielo
las lágrimas entre ellos, encerrándolos.

Their eyes, which first were only moist within,
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
The tears between, and locked them up again.

Con legno legno spranga mai non cinse
forte cosi`; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.

Leño con leño grapa nunca une
tan fuerte; por lo que, como dos chivos,
los dos se golpearon iracundos.

Clamp never bound together wood with wood
So strongly; whereat they, like two he-goats,
Butted together, so much wrath o'ercame them.

E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giue,

Y uno, que sin orejas se encontraba
por la friura, con el rostro gacho,

And one, who had by reason of the cold
Lost both his ears, still with his visage downward,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
disse: " Perche' cotanto in noi ti specchi?

dijo: «¿Por qué nos miras de ese modo?

Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?

Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.

Si saber quieres quién son estos dos,
el valle en que el Bisenzo se derrama
fue de Alberto, su padre, y de estos hijos.

If thou desire to know who these two are,
The valley whence Bisenzio descends
Belonged to them and to their father Albert.

D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna piu` d'esser fitta in gelatina;

De igual cuerpo salieron; y en Caína
podrás buscar, y no encontrarás sombra
más digna de estar puesta en este hielo;

They from one body came, and all Caina
Thou shalt search through, and shalt not find a shade
More worthy to be fixed in gelatine;

non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artu`;
non Focaccia; non questi che m'ingombra

no aquel a quien rompiera pecho y sombra,
por la mano de Arturo, un solo golpe;
no Focaccia; y no éste, que me tapa

Not he in whom were broken breast and shadow
At one and the same blow by Arthur's hand;
Focaccia not; not he who me encumbers

col capo si`, ch'i' non veggio oltre piu`,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.

con la cabeza y no me deja ver,
y fue llamado Sassol Mascheroni:
si eres toscano bien sabrás quién fue.

So with his head I see no farther forward,
And bore the name of Sassol Mascheroni;
Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.

E perche' non mi metti in piu` sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni " .

Y porque en más sermones no me metas,
sabe que fui Camincion dei Pazzi;
y espero que Carlino me haga bueno.»

And that thou put me not to further speech,
Know that I Camicion de' Pazzi was,
And wait Carlino to exonerate me. "

Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verra` sempre, de' gelati guazzi.

Luego yo vi mil rostros por el frío
amoratados, y terror me viene,
y siempre me vendrá de aquellos hielos.

Then I beheld a thousand faces, made
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
And evermore will come, at frozen ponds.

E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;

Y mientras que hacia el centro caminábamos,
en el que toda gravedad se aúna,
y yo en la eterna lobreguez temblaba,

And while we were advancing tow'rds the middle,
Where everything of weight unites together,
And I was shivering in the eternal shade,

se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l pie` nel viso ad una.

si el azar o el destino o Dios lo quiso,
no sé; mas paseando entre cabezas,
golpeé con el pie el rostro de una.

Whether 'twere will, or destiny, or chance,
I know not; but in walking 'mong the heads
I struck my foot hard in the face of one.

Piangendo mi sgrido`: " Perche' mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perche' mi moleste? " .

Llorando me gritó: «¿Por qué me pisas?
Si a aumentar tú no vienes la venganza
de Monteaperti, ¿por qué me molestas?»

Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
Unless thou comest to increase the vengeance
of Montaperti, why dost thou molest me? "

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
E io: " Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta " .

Y yo: «Maestro mío, espera un poco
pues quiero que me saque éste de dudas;
y luego me darás, si quieres, prisa.»

And I: "My Master, now wait here for me,
That I through him may issue from a doubt;
Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish. "

Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
" Qual se' tu che cosi` rampogni altrui? " .

El guía se detuvo y dije a aquel
que blasfemaba aún muy duramente:
« ¿Quién eres tú que así reprendes a otros?»

The Leader stopped; and to that one I said
Who was blaspheming vehemently still:
"Who art thou, that thus reprehendest others? "

" Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo " , rispuose, " altrui le gote,
si` che, se fossi vivo, troppo fora? " .

«Y tú ¿quién eres que por la Antenora
vas golpeando respondió los rostros,
de tal forma que, aun vivo, mucho fuera?»

"Now who art thou, that goest through Antenora
Smiting, " replied he, "other people's cheeks,
So that, if thou wert living, 'twere too much? "

" Vivo son io, e caro esser ti puote " ,
fu mia risposta, " se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note " .

«Yo estoy vivo, y acaso te convenga
fue mi respuesta , si es que quieres fama,
que yo ponga tu nombre entre los otros.»

"Living I am, and dear to thee it may be, "
Was my response, "if thou demandest fame,
That 'mid the other notes thy name I place. "

Ed elli a me: " Del contrario ho io brama.
Levati quinci e non mi dar piu` lagna,
che' mal sai lusingar per questa lama! " .

Y él a mí: «Lo contrario desearía;
márchate ya de aquí y no me molestes,
que halagar sabes mal en esta gruta.»

And he to me: "For the reverse I long;
Take thyself hence, and give me no more trouble;
For ill thou knowest to flatter in this hollow. "

Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: " El converra` che tu ti nomi,
o che capel qui su` non ti rimagna " .

Entonces le cogí por el cogote,
y dije: «Deberás decir tu nombre,
o quedarte sin pelo aquí debajo.»

Then by the scalp behind I seized upon him,
And said: "It must needs be thou name thyself,
Or not a hair remain upon thee here. "

Ond'elli a me: " Perche' tu mi dischiomi,
ne' ti diro` ch'io sia, ne' mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi " .

Por lo que dijo: «Aunque me descabelles,
no te diré quién soy, ni he de decirlo,
aunque mil veces golpees mi cabeza.»

Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
I will not tell thee who I am, nor show thee,
If on my head a thousand times thou fall. "

Io avea gia` i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea piu` d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giu` raccolti,

Ya enroscados tenía sus cabellos,
y ya más de un mechón le había arrancado,
mientras ladraba con la vista gacha,

I had his hair in hand already twisted,
And more than one shock of it had pulled out,
He barking, with his eyes held firmly down,

quando un altro grido`: " Che hai tu,
Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca? " .

cuando otro le gritó: «¿Qué tienes, Bocca?
¿No te basta sonar con las quijadas,
sino que ladras? ¿quién te da tormento?»

When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Is't not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? what devil touches thee? "

" Omai " , diss'io, " non vo' che piu` favelle, «Ahora le dije yo no quiero oírte,

"Now, " said I, "I care not to have thee speak,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io portero` di te vere novelle " .

oh malvado traidor: que en tu deshonra,
he de llevar de ti veraces nuevas.»

Accursed traitor; for unto thy shame
I will report of thee veracious news. "

" Va via " , rispuose, " e cio` che tu vuoi
conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or cosi` la lingua pronta.

«Vete repuso y di lo que te plazca,
pero no calles, si de aquí salieras,
de quien tuvo la lengua tan ligera.

"Begone, " replied he, "and tell what thou wilt,
But be not silent, if thou issue hence,
Of him who had just now his tongue so prompt;

El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
la` dove i peccatori stanno freschi".

Él llora aquí el dinero del francés:
“Yo vi podrás decir- a aquel de Duera,
donde frescos están los pecadores.”

He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
There where the sinners stand out in the cold.'

Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui sego` Fiorenza la gorgiera.

Si fuera preguntado “¿y esos otros?”,
tienes al lado a aquel de Beccaría,
del cual segó Florencia la garganta.

If thou shouldst questioned be who else was there,
Thou hast beside thee him of Beccaria,
Of whom the gorget Florence slit asunder;

Gianni de' Soldanier credo che sia
piu` la` con Ganellone e Tebaldello,
ch'apri` Faenza quando si dormia " .

Gianni de Soldanier creo que está
allá con Ganelón y Teobaldelo,
que abrió Faenza mientras que dormía.»

Gianni del Soldanier, I think, may be
Yonder with Ganellon, and Tebaldello
Who oped Faenza when the people slep. "

Noi eravam partiti gia` da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
si` che l'un capo a l'altro era cappello;

Nos habíamos de éstos alejado,
cuando vi a dos helados en un hoyo,
y una cabeza de otra era sombrero;

Already we had gone away from him,
When I beheld two frozen in one hole,
So that one head a hood was to the other;

e come 'l pan per fame si manduca,
cosi` 'l sovran li denti a l'altro pose
la` 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:

y como el pan con hambre se devora,
así el de arriba le mordía al otro
donde se juntan nuca con cerebro.

And even as bread through hunger is devoured,
The uppermost on the other set his teeth,
There where the brain is to the nape united.

non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.

No de otra forma Tideo roía
la sien a Menalipo por despecho,
que aquél el cráneo y las restantes cosas.

Not in another fashion Tydeus gnawed
The temples of Menalippus in disdain,
Than that one did the skull and the other things.

" O tu che mostri per si` bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perche' " , diss'io, " per tal
convegno,

«Oh tú, que muestras por tan brutal signo
un odio tal por quien así devoras,
dime el porqué le dije de ese trato,

"O thou, who showest by such bestial sign
Thy hatred against him whom thou art eating,
Tell me the wherefore, " said I, "with this compact,

che se tu a ragion di lui ti piangi,

que si tú con razón te quejas de él,

That if thou rightfully of him complain,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,

sabiendo quiénes sois, y su pecado,
aún en el mundo pueda yo vengarte,

In knowing who ye are, and his transgression,
I in the world above repay thee for it,

se quella con ch'io parlo non si secca " .

si no se seca aquella con la que hablo.»

If that wherewith I speak be not dried up. "

Inferno: Canto XXXIII

CANTO XXXIII

Inferno: Canto XXXIII

La bocca sollevo` dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.

De la feroz comida alzó la boca
el pecador, limpiándola en los pelos
de la cabeza que detrás roía.

His mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted.

Poi comincio`: " Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
gia` pur pensando, pria ch'io ne favelli.

Luego empezó: «Tú quieres que renueve
el amargo dolor que me atenaza
sólo al pensarlo, antes que de ello hable.

Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already
To think of only, ere I speak of it;

Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.

Mas si han de ser simiente mis palabras
que dé frutos de infamia a este traidor
que muerdo, al par verás que lloro y hablo.

But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.

Io non so chi tu se' ne' per che modo
venuto se' qua giu`; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.

Ignoro yo quién seas y en qué forma
has llegado hasta aquí, mas de Florencia
de verdad me pareces al oírte.

I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.

Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi e` l'arcivescovo Ruggieri:
or ti diro` perche' i son tal vicino.

Debes saber que fui el conde Ugolino
y este ha sido Ruggieri, el arzobispo;
por qué soy tal vecino he de contarte.

Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.

Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non e` mestieri;

Que a causa de sus malos pensamientos,
y fiándome de él fui puesto preso
y luego muerto, no hay que relatarlo;

That, by effect of his malicious thoughts,
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;

pero` quel che non puoi avere inteso,
cioe` come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.

mas lo que haber oído no pudiste,
quiero decir, lo cruel que fue mi muerte,
escucharás: sabrás si me ha ofendido.

But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.

Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,

Un pequeño agujero de «la Muda»
que por mí ya se llama «La del Hambre»,
y que conviene que a otros aún encierre,

A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
m'avea mostrato per lo suo forame
piu` lune gia`, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarcio` 'l velame.

enseñado me había por su hueco
muchas lunas, cuando un mal sueño tuve
que me rasgó los velos del futuro.

Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.

Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.

Éste me apareció señor y dueño,
a la caza del lobo y los lobeznos
en el monte que a Pisa oculta Lucca.

This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.

Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.

Con perros flacos, sabios y amaestrados,
los Gualandis, Lanfrancos y Sismondis
al frente se encontraban bien dispuestos.

With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.

In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.

Tras de corta carrera vi rendidos
a los hijos y al padre, y con colmillos
agudos vi morderles los costados.

After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.

Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.

Cuando me desperté antes de la aurora,
llorar sentí en el sueño a mis hijitos
que estaban junto a mí, pidiendo pan.

When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.

Ben se' crudel, se tu gia` non ti duoli
Muy cruel serás si no te dueles de esto,
pensando cio` che 'l mio cor s'annunziava; pensando lo que en mi alma se anunciaba:
e se non piangi, di che pianger suoli?
y si no lloras, ¿de qué llorar sueles?

Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at?

Gia` eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;

Se despertaron, y llegó la hora
en que solían darnos la comida,
y por su sueño cada cual dudaba.

They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive;

e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.

Y oí clavar la entrada desde abajo
de la espantosa torre; y yo miraba
la cara a mis hijitos sin moverme.

And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.

Io non piangea, si` dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi si`, padre! che hai?".

Yo no lloraba, tan de piedra era;
lloraban ellos; y Anselmuccio dijo:
«Cómo nos miras, padre, ¿qué te pasa?»

I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?'

Percio` non lacrimai ne' rispuos'io
tutto quel giorno ne' la notte appresso,

Pero yo no lloré ni le repuse
en todo el día ni al llegar la noche,

Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
infin che l'altro sol nel mondo uscio.

hasta que un nuevo sol salía a mundo.

Until another sun rose on the world.

Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,

Como un pequeño rayo penetrase
en la penosa cárcel, y mirara
en cuatro rostros mi apariencia misma,

As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,

ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi

ambas manos de pena me mordía;
y al pensar que lo hacía yo por ganas
de comer, bruscamente levantaron,

Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,

e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".

diciendo: « Padre, menos nos doliera
si comes de nosotros; pues vestiste
estas míseras carnes, las despoja.»

And said they: 'Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'

Queta'mi allor per non farli piu` tristi;
lo di` e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perche' non t'apristi?

Por más no entristecerlos me calmaba;
ese día y al otro nada hablamos:
Ay, dura tierra, ¿por qué no te abriste?

I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?

Poscia che fummo al quarto di` venuti,
Gaddo mi si gitto` disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, che' non mi aiuti?".

Cuando hubieron pasado cuatro días,
Gaddo se me arrojó a los pies tendido,
diciendo: «Padre, ¿por qué no me ayudas?»

When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, 'My father, why dost thou not help me?'

Quivi mori`; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto di` e 'l sesto; ond'io mi diedi,

Allí murió: y como me estás viendo,
vi morir a los tres uno por uno
al quinto y sexto día; y yo me daba

And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,

gia` cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due di` li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, piu` che 'l dolor, pote' 'l digiuno " .

ya ciego, a andar a tientas sobre ellos.
Dos días les llamé aunque estaban muertos:
después más que el dolor pudo el ayuno.»

Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do. "

Quand'ebbe detto cio`, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.

Cuando esto dijo, con torcidos ojos
volvió a morder la mísera cabeza,
y los huesos tan fuerte como un perro.

When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.

Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese la` dove 'l si` suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,

¡Ah Pisa, vituperio de las gentes
del hermoso país donde el «sí» suena!,
pues tardos al castigo tus vecinos,

Ah! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the 'Si' doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
si` ch'elli annieghi in te ogne persona!

muévanse la Gorgona y la Capraia,
y hagan presas allí en la hoz del Arno,
para anegar en ti a toda persona;

Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown!

Che' se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.

pues si al conde Ugolino se acusaba
por la traición que hizo a tus castillos,
no debiste a los hijos dar tormento.

For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.

Innocenti facea l'eta` novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.

Inocentes hacía la edad nueva,
nueva Tebas, a Uguiccion y al Brigada
y a los otros que el canto ya ha nombrado.»

Guiltless of any crime, thou modern Thebes!
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above!

Noi passammo oltre, la` 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giu`, ma tutta riversata.

A otro lado pasamos, y a otra gente
envolvía la helada con crudeza,
y no cabeza abajo sino arriba.

We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.

Lo pianto stesso li` pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;

El llanto mismo el lloro no permite,
y la pena que encuentra el ojo lleno,
vuelve hacia atras, la angustia acrecentando;

Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;

che' le lagrime prime fanno groppo,
e si` come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.

pues hacen muro las primeras lágrimas,
y así como viseras cristalinas,
llenan bajo las cejas todo el vaso.

Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.

E avvegna che, si` come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,

Y sucedió que, aun como encallecido
por el gran frío cualquier sentimiento
hubiera abandonado ya mi rostro,

And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,

gia` mi parea sentire alquanto vento:
me parecía ya sentir un viento,
per ch'io: " Maestro mio, questo chi move? por lo que yo: «Maestro, ¿quién lo hace?,
non e` qua giu` ogne vapore spento? " .
¿No están extintos todos los vapores?»

Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion?
Is not below here every vapour quenched? "

Ond'elli a me: " Avaccio sarai dove
di cio` ti fara` l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove " .

Y él me repuso: «En breve será cuando
a esto darán tus ojos la respuesta,
viendo la causa que este soplo envía.»

Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast. "

E un de' tristi de la fredda crosta
grido` a noi: " O anime crudeli,

Y un triste de esos de la fría costra
gritó: «Ah vosotras, almas tan crueles,

And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
tanto che data v'e` l'ultima posta,

que el último lugar os ha tocado,

That the last post is given unto you,

levatemi dal viso i duri veli,
del rostro levantar mis duros velos,
si` ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
que el dolor que me oprime expulsar pueda,
un poco antes que el llanto se congele.»
un poco, pria che 'l pianto si raggeli " .

Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal. "

Per ch'io a lui: " Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna " .

Y le dije: «Si quieres que te ayude,
dime quién eres, y si no te libro,
merezca yo ir al fondo de este hielo.»

Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice. "

Rispuose adunque: " I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo " .

Me respondió: «Yo soy fray Alberigo;
soy aquel de la fruta del mal huerto,
que por el higo el dátil he cambiado.»

Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig. "

" Oh! " , diss'io lui, " or se' tu ancor morto? "
«Oh, ¿ya estás muerto díjele yo entonces?
.
Y él repuso: «De cómo esté mi cuerpo
Ed elli a me: " Come 'l mio corpo stea
en el mundo, no tengo ciencia alguna.
nel mondo su`, nulla scienza porto.

"O, " said I to him, "now art thou, too, dead? "
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.

Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropos mossa le dea.

Tal ventaja tiene esta Tolomea,
que muchas veces caen aquí las almas
antes de que sus dedos mueva Atropos;

Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.

E perche' tu piu` volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade

y para que de grado tú me quites
las lágrimas vidriadosas de mi rostro,
sabe que luego que el alma traiciona,

And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays

come fec'io, il corpo suo l'e` tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia volto.

como yo hiciera, el cuerpo le es quitado
por un demonio que después la rige,
hasta que el tiempo suyo todo acabe.

As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.

Ella ruina in si` fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.

Ella cae en cisterna semejante;
y es posible que arriba esté aún el cuerpo
de la sombra que aquí detrás inverna.

Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.

Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli e` ser Branca Doria, e son piu` anni

Tú lo debes saber, si ahora has venido:
que es Branca Doria, y ya han pasado muchos

This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
poscia passati ch'el fu si` racchiuso " .

años desde que fuera aquí encerrado.»

Have passed away since he was thus locked up. "

" Io credo " , diss'io lui, " che tu m'inganni;
che' Branca Doria non mori` unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni " .

«Creo le dije yo que tú me engañas;
Branca Doria no ha muerto todavía,
y come y bebe y duerme y paños viste.»

"I think, " said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes. "

" Nel fosso su` " , diss'el, " de'
Malebranche,
la` dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,

«Al pozo él respondió de Malasgarras,
donde la pez rebulle pegajosa,
aún no había caído Miguel Zanque,

"In moat above, " said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,

che questi lascio` il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.

cuando éste le dejó al diablo un sitio
en su cuerpo, y el de un pariente suyo
que la traición junto con él hiciera.

When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.

Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi " . E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.

Mas extiende por fin aquí la mano;
abre mis ojos.» Y no los abrí;
y cortesia fue el villano serle.

But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes; "--and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.

Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perche' non siete voi del mondo spersi?

¡Ah genoveses, hombres tan distantes
de todo bien, de toda lacra llenos!,
¿por qué no sois del mundo desterrados?

Ah, Genoese! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world?

Che' col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito gia` si bagna,

Porque con la peor alma de Romaña
hallé a uno de vosotros, por sus obras
su espiritu bañando en el Cocito,

For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds
In soul already in Cocytus bathes,

e in corpo par vivo ancor di sopra.

y aún en la tierra vivo con el cuerpo.

And still above in body seems alive!

Inferno: Canto XXXIV

CANTO XXXIV

Inferno: Canto XXXIV

" Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; pero` dinanzi mira " ,
disse 'l maestro mio " se tu 'l discerni " .

«Vexilla regis prodeunt inferni
contra nosotros, mira, pues, delante
dijo el maestro a ver si los distingues.»

"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
Towards us; therefore look in front of thee, "
My Master said, "if thou discernest him. "

Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,

Como cuando una espesa niebla baja,
o se oscurece ya nuestro hemisferio,
girando lejos vemos un molino,

As, when there breathes a heavy fog, or when
Our hemisphere is darkening into night,
Appears far off a mill the wind is turning,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; che' non li` era altra grotta.

una máquina tal creí ver entonces;
luego, por aquel viento, busqué abrigo
tras de mi guía, pues no hallé otra gruta.

Methought that such a building then I saw;
And, for the wind, I drew myself behind
My Guide, because there was no other shelter.

Gia` era, e con paura il metto in metro,
la` dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.

Ya estaba, y con terror lo pongo en verso,
donde todas las sombras se cubrían,
traspareciendo como paja en vidrio:

Now was I, and with fear in verse I put it,
There where the shades were wholly covered up,
And glimmered through like unto straws in glass.

Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' pie` rinverte.

Unas yacen; y están erguidas otras,
con la cabeza aquella o con las plantas;
otra, tal arco, el rostro a los pies vuelve.

Some prone are lying, others stand erect,
This with the head, and that one with the soles;
Another, bow-like, face to feet inverts.

Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,

Cuando avanzamos ya lo suficiente,
que a mi maestro le plació mostrarme
la criatura que tuvo hermosa cara,

When in advance so far we had proceeded,
That it my Master pleased to show to me
The creature who once had the beauteous semblance,

d'innanzi mi si tolse e fe' restarmi,
" Ecco Dite " , dicendo, " ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi " .

se me puso delante y me detuvo,
«Mira a Dite diciendo , y mira el sitio
donde tendrás que armarte de valor.»

He from before me moved and made me stop,
Saying: "Behold Dis, and behold the place
Where thou with fortitude must arm thyself. "

Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
pero` ch'ogne parlar sarebbe poco.

De cómo me quedé helado y atónito,
no lo inquieras, lector, que no lo escribo,
porque cualquier hablar poco sería.

How frozen I became and powerless then,
Ask it not, Reader, for I write it not,
Because all language would be insufficient.

Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.

Yo no morí, mas vivo no quedé:
piensa por ti, si algún ingenio tienes,
cual me puse, privado de ambas cosas.

I did not die, and I alive remained not;
Think for thyself now, hast thou aught of wit,
What I became, being of both deprived.

Lo 'mperador del doloroso regno
El monarca del doloroso reino,
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia; del hielo aquel sacaba el pecho afuera;
e piu` con un gigante io mi convegno,
y más con un gigante me comparo,

The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice;
And better with a giant I compare

che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a cosi` fatta parte si confaccia.

que los gigantes con sus brazos hacen:
mira pues cuánto debe ser el todo
que a semejante parte corresponde.

Than do the giants with those arms of his;
Consider now how great must be that whole,
Which unto such a part conforms itself.

S'el fu si` bel com'elli e` ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzo` le ciglia,

Si igual de bello fue como ahora es feo,
y contra su hacedor alzó los ojos,

Were he as fair once, as he now is foul,
And lifted up his brow against his Maker,

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
ben dee da lui proceder ogne lutto.

con razón de él nos viene cualquier luto.

Well may proceed from him all tribulation.

Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;

¡Qué asombro tan enorme me produjo
cuando vi su cabeza con tres caras!
Una delante, que era toda roja:

O, what a marvel it appeared to me,
When I beheld three faces on his head!
The one in front, and that vermilion was;

l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e se' giugnieno al loco de la cresta:

las otras eran dos, a aquella unidas
por encima del uno y otro hombro,
y uníanse en el sitio de la cresta;

Two were the others, that were joined with this
Above the middle part of either shoulder,
And they were joined together at the crest;

e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di la` onde 'l Nilo s'avvalla.

entre amarilla y blanca la derecha
parecia; y la izquierda era tal los que
vienen de allí donde el Nilo discurre.

And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow;
The left was such to look upon as those
Who come from where the Nile falls valley-ward.

Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.

Bajo las tres salía un gran par de alas,
tal como convenía a tanto pájaro:
velas de barco no vi nunca iguales.

Underneath each came forth two mighty wings,
Such as befitting were so great a bird;
Sails of the sea I never saw so large.

Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
si` che tre venti si movean da ello:

No eran plumosas, sino de murciélago
su aspecto; y de tal forma aleteaban,
que tres vientos de aquello se movían:

No feathers had they, but as of a bat
Their fashion was; and he was waving them,
So that three winds proceeded forth therefrom.

quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.

por éstos congelábase el Cocito;
con seis ojos lloraba, y por tres barbas
corría el llanto y baba sanguinosa.

Thereby Cocytus wholly was congealed.
With six eyes did he weep, and down three chins
Trickled the tear-drops and the bloody drivel.

Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
si` che tre ne facea cosi` dolenti.

En cada boca hería con los dientes
a un pecador, como una agramadera,
tal que a los tres atormentaba a un tiempo.

At every mouth he with his teeth was crunching
A sinner, in the manner of a brake,
So that he three of them tormented thus.

A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.

Al de delante, el morder no era nada
comparado a la espalda, que a zarpazos
toda la piel habíale arrancado.

To him in front the biting was as naught
Unto the clawing, for sometimes the spine
Utterly stripped of all the skin remained.

" Quell'anima la` su` c'ha maggior pena " ,
disse 'l maestro, " e` Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe
mena.

«Aquella alma que allí más pena sufre
dijo el maestro es Judas Iscariote,
con la cabeza dentro y piernas fuera.

"That soul up there which has the greatest pain, "
The Master said, "is Judas Iscariot;
With head inside, he plies his legs without.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo e` Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;

De los que la cabeza afuera tienen,
quien de las negras fauces cuelga es Bruto:
¡mirale retorcerse! ¡y nada dice!

Of the two others, who head downward are,
The one who hangs from the black jowl is Brutus;
See how he writhes himself, and speaks no word.

e l'altro e` Cassio che par si` membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
e` da partir, che' tutto avem veduto " .

Casio es el otro, de aspecto membrudo.
Mas retorna la noche, y ya es la hora
de partir, porque todo ya hemos visto.»

And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
But night is reascending, and 'tis time
That we depart, for we have seen the whole. "

Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,

Como él lo quiso, al cuello le abracé;
y escogió el tiempo y el lugar preciso,
y, al estar ya las alas bien abiertas,

As seemed him good, I clasped him round the neck,
And he the vantage seized of time and place,
And when the wings were opened wide apart,

appiglio` se' a le vellute coste;
di vello in vello giu` discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.

se sujetó de los peludos flancos:
y descendió después de pelo en pelo,
entre pelambre hirsuta y costra helada.

He laid fast hold upon the shaggy sides;
From fell to fell descended downward then
Between the thick hair and the frozen crust.

Quando noi fummo la` dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,

Cuando nos encontramos donde el muslo
se ensancha y hace gruesas las caderas,
el guía, con fatiga y con angustia,

When we were come to where the thigh revolves
Exactly on the thickness of the haunch,
The Guide, with labour and with hard-drawn breath,

volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
si` che 'n inferno i' credea tornar anche.

la cabeza volvió hacia los zancajos,
y al pelo se agarró como quien sube,
tal que al infierno yo creí volver.

Turned round his head where he had had his legs,
And grappled to the hair, as one who mounts,
So that to Hell I thought we were returning.

" Attienti ben, che' per cotali scale " ,
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
" conviensi dipartir da tanto male " .

«Cógete bien, ya que por esta escala
dijo el maestro exhausto y jadeante
es preciso escapar de tantos males.»

"Keep fast thy hold, for by such stairs as these, "
The Master said, panting as one fatigued,
"Must we perforce depart from so much evil. "

Poi usci` fuor per lo foro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.

Luego salió por el hueco de un risco,
y junto a éste me dejó sentado;
y puso junto a mí su pie prudente.

Then through the opening of a rock he issued,
And down upon the margin seated me;
Then tow'rds me he outstretched his wary step.

Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in su` tenere;

Yo alcé los ojos, y pensé mirar
a Lucifer igual que lo dejamos,
y le vi con las piernas para arriba;

I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifer in the same way I had left him;
And I beheld him upward hold his legs.

e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede

y si desconcertado me vi entonces,
el vulgo es quien lo piensa, pues no entiende

And if I then became disquieted,
Let stolid people think who do not see

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
qual e` quel punto ch'io avea passato.

cuál es el trago que pasado había.

What the point is beyond which I had passed.

" Levati su` " , disse 'l maestro, " in piede:
la via e` lunga e 'l cammino e` malvagio,
e gia` il sole a mezza terza riede " .

«Ponte de pie me dijo mi maestro :
la ruta es larga y el camino es malo,
y el sol ya cae al medio de la tercia.»

"Rise up, " the Master said, "upon thy feet;
The way is long, and difficult the road,
And now the sun to middle-tierce returns. "

Non era camminata di palagio
la` 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

No era el lugar donde nos encontrábamos
pasillo de palacio, mas caverna
que poca luz y mal suelo tenía.

It was not any palace corridor
There where we were, but dungeon natural,
With floor uneven and unease of light.

" Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio " , diss'io quando fui dritto,
" a trarmi d'erro un poco mi favella:

«Antes que del abismo yo me aparte,
maestro dije cuando estuve en pie ,
por sacarme de error háblame un poco:

"Ere from the abyss I tear myself away,
My Master, " said I when I had arisen,
"To draw me from an error speak a little;

ov'e` la ghiaccia? e questi com'e` fitto
si` sottosopra? e come, in si` poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto? " .

¿Dónde está el hielo?, ¿y cómo éste se
encuentra
tan boca abajo, y en tan poco tiempo,
de noche a día el sol ha caminado?»

Where is the ice? and how is this one fixed
Thus upside down? and how in such short time
From eve to morn has the sun made his transit? "

Ed elli a me: " Tu imagini ancora
d'esser di la` dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fora.

Y él me repuso: « Piensas todavía
que estás allí en el centro, en que agarré
el pelo del gusano que perfora

And he to me: "Thou still imaginest
Thou art beyond the centre, where I grasped
The hair of the fell worm, who mines the world.

Di la` fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.

el mundo: allí estuviste en la bajada;
cuando yo me volví, cruzaste el punto
en que converge el peso de ambas partes:

That side thou wast, so long as I descended;
When round I turned me, thou didst pass the point
To which things heavy draw from every side,

E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'e` contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto

y has alcanzado ya el otro hemisferio
que es contrario de aquel que la gran seca
recubre, en cuya cima consumido

And now beneath the hemisphere art come
Opposite that which overhangs the vast
Dry-land, and 'neath whose cope was put to death

fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.

fue el hombre que nació y vivió sin culpa;
tienes los pies sobre la breve esfera
que a la Judea forma la otra cara.

The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere
Which makes the other face of the Judecca.

Qui e` da man, quando di la` e` sera;
e questi, che ne fe' scala col pelo,
fitto e` ancora si` come prim'era.

Aquí es mañana, cuando allí es de noche:
y aquél, que fue escalera con su pelo,
aún se encuentra plantado igual que antes.

Here it is morn when it is evening there;
And he who with his hair a stairway made us
Still fixed remaineth as he was before.

La Divina Comedia de Dante Parte I de III en 3 idiomas adaptado del sitio: http://mgarci.aas.duke.edu/cgi-bin/celestina/etc/index.cgi?libroId=5010
Da questa parte cadde giu` dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fe' del mar velo,

Del cielo se arrojó por esta parte;
y la tierra que aquí antes se extendía,
por miedo a él, del mar hizo su velo,

Upon this side he fell down out of heaven;
And all the land, that whilom here emerged,
For fear of him made of the sea a veil,

e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lascio` qui loco voto
quella ch'appar di qua, e su` ricorse " .

y al hemisferio nuestro vino; y puede
que por huir dejara este vacío
eso que allí se ve, y arriba se alza.»

And came to our hemisphere; and peradventure
To flee from him, what on this side appears
Left the place vacant here, and back recoiled. "

Luogo e` la` giu` da Belzebu` remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono e` noto

Un lugar hay de Belcebú alejado
tanto cuanto la cárcava se alarga,
que el sonido denota, y no la vista,

A place there is below, from Beelzebub
As far receding as the tomb extends,
Which not by sight is known, but by the sound

d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.

de un arroyuelo que hasta allí desciende
por el hueco de un risco, al que perfora
su curso retorcido y sin pendiente.

Of a small rivulet, that there descendeth
Through chasm within the stone, which it has gnawed
With course that winds about and slightly falls.

Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,

Mi guía y yo por esa oculta senda
fuimos para volver al claro mundo;
y sin preocupación de descansar,

The Guide and I into that hidden road
Now entered, to return to the bright world;
And without care of having any rest

salimmo su`, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.

subimos, él primero y yo después,
hasta que nos dejó mirar el cielo
un agujero, por el cual salimos

We mounted up, he first and I the second,
Till I beheld through a round aperture
Some of the beauteous things that Heaven doth bear;

E quindi uscimmo a riveder le stelle.

a contemplar de nuevo las estrellas.

Thence we came forth to rebehold the stars.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful