LO

CO

o
•CD

co

Kacbean, Lachlan Guide to Gaelic conyersation and pronunciation

.

Presented to the i^lBRARY o/ the VSlVEkSlTY OP^TORONTO MR. MALCOLM CAMPBELL .

.

.

.

AND LETTER FORMS. By L." &C. SECOND EDITION.GUIDE TO GAELIC CONVERSATION AND PRONUNCIATION. 1905." Author of " Elementary Lessons " Songs and Hymns of the Gael. in Gaelic. Macbean. STIRLING : Eneas Mackay. PHRASES. DIALOGUES. Murray Place. . VOCABULARIES.

.Fb I5i.

When that is not possible.PREFACE. it is r»conuD«ndad that the learner should get the pronunciation viva voce wherever praotioable. but tke peculiar circumstances of the Highlands and the Highland tongue Beewsitated the introduction of new subjects and the adoption of new iorms. as a book of reference for Highlanders ttisaaelTM. to add a pretty long The vocabularies. entirely of fages of the book (with the exception of some proper names). the published chiefly to supply a need felt by visitors to want of an English-Gaelic handbook of phrases and dialogues. OMd list It was also necessary on account of the large number of idioms ocniTenktionally in both Gaelic and English. the Gaelic should be lead from the centre column. the third column being referred to only when the pronunciation is doubtful. consist words in everyday use. and as the best introduction to Gaelic for those who wish %j become acquainted with that language. It is hoped that this little voliune will . equivalents. In this way the student will soon acquire the habit of reading correctly from the ordinary Gaelic spelling. which occupy the first fifty of idioaaatic phrases. for strangers in the be found useful as a handbook Highlands. As it is difficult to represent the fin«r shxiw ot Gaelic vowel -sounds by any system of phonetics. ThÌB book Ì8 the Highlsjids. in which English sentences are followed by their Gaelic In preparing the dialogues the author was guided to some •itent by the numerous phrasebooks of other European languages.

.

. present the following sounds : the vowels used re- l. but always guttural. tt. n Dd.« i Q — GUIDE TO GAELIC CONVERSATION. -o 11. touches the upper gum. with the following fxceptiona:— Ch is not hard like k.— 17. The 1 is rather softer than in I/ llion.-6 Ì2. TABLE OF SOUNDS. Ly and ny represent a peculiar modification of the sounds of 1 and n* efTectM l^ placing the centre of the tongue againRt the roof of the mouth w)um pronounciii^ these consonants.-e 6.— S.-4 3. nor soft as in chase. 11. trachle. and nn represent a ver^ soft sound of these consonants. forming which the tongue. as in lodi.-00 short as in fat long like a in far short as in wet long as in where short and acute as in fate longer than a in fame • short as in wit short as in we long as in wee short as in cot long as in cord short and acute as in photo long as in fold Hhort as in shun long as in jeAne short like ou in would fat f4r wet where f4te f4me wit w« wee cot cord photo fold shun zhAn wQd wooed long like ooe in wooed - The Rnglirti i a* in Are is represented by aè.— tì 1«.—è 9. -u 16. near the tip. In the orthoepy given in the vocabularies.-4 7. The conaonuite are pronounced as in English.—ee 10. and the n softer than the irst n in pinion.-Ò la— 14.-4 6.-a 2.

hot Soilleir. dark Cold. gealtacb dorcba Fuar. ddorocbu Ftiur tji Hotter Cb«4>. lugba BUnd Bold. ^ . Mmgliàk. Orthoepy.aaiiiic Rauar. timid Bright.cAll iAr. caol Baor. filthy Teotba 8aor.ole Uimaeb. yì4tt*»' ff!tfh fmn. teth Dttànu« gvalltach Sòlyar. late Fast. anmoch Osu Mote Early.olehk Kintterh. difficult difficult Baater Usadb Dorra Mocb. alow rat.M£Bik Ctrtial. tnwigb )eood. tana Balbh Puraada. by6 Bohur Ddoving. asoBrttacb Llia.— Adjectlvaa. aballow Qlan. Uughu DUnll HOT. ugly Big. aiawable BOBU. I. miom Bac^. faUuT Oatwaili wMalidaanb Aoibhaaaoh. bpàk Mò. Sam leM bith Briagh. homig MÒ.aalacb Marbh. ddùr OcUan. little Bigger. dear Clean. beo Bodhar Domhain. lean Qacb Loath. Oaelie.VOCABULARIES.alire Deaf Deqi. Dana. IwagUtiu WnqnmXjUttmnmA fHandly.bad llatb.gcrittu M<Sr. daor Dead. Large Mòr Mòr Tta«m<Sr Ud ddaè mòr Tt«« nyis AlMgebooM Tb« large houM AUrgHrbooM TIm largwk booM LaisebooM* Tùgh mòr An taigh mòr Taigb ni's mo An taigh a's mo TaigbMn mora Taigh laghach Taigh ni a laghaich An taigh a's laghaich mo AalM booM A BÌoef boQM The Able nioett house Un dda* is mo Ttaèun mòru Tta« llughach Ttae nyis llughich An ddaè is llughich Comaaach OSmasaeh Any Beaatif ol. mall Dorru Mocb. VMuD Ttmt booad Rcambar.hoatflii Tr«acbk. aeangailu Tiic. duilieh Tjohu BAr. sallaeh Marav. tifia Ma. ttanu Ballav Fftruettu dtolicb Dumb Imt. anamorh Ocaob Ltta. grannda 8umb< Breea.

wwMtt. fyinnar Hkee Flùch. noisy Soft. • irsty false ful. plentiful 8harp. tioram Leatban. mi-fheumail Fior. narrow Blath. uiknyach Bearstjach. shorter Loud. ddocoarach Gcarav. meecboromach romach Kind. gcuritj Fida. crQaè Dieerach. cruel Long. thin • Uak sherav Tresu. jat«. mln Moghal. ok Sean. cQann '• ider ild. maol Tinn. mi-thaitneach Ttatnyacii meehatnyach Toilichte. ainiochdmhor Còinil. better Tliick. poor Modhail. younger Perfect. ' dry ide. eutrom Ard. òige Eemulan. iriosail Follaiseach. ddùlich Proud. uaigneach Beartach. low Higher. Gear. isle Ttrom. bprakach Ftmal. aineolach Ck)tDromach. sllàn Txoettach. Strong. samhach Pdsttu. smooth Sacred.. iosal Airde. mee-imulan lomlan. s&ruch Labhar. mi-mhodbail Sòidheach. unjust Coromach. eeslyu Hunery Ocrach Ochcrach Ttiiikshacb.try '?t. disagreeable Pleased. eeusull Artju. bochd Ceart. itrom irrtt. nuadh Shen. blunt Sick. Oatlic. taon. cAllttu Fladbaich. giorra Llavur. sUn Tosdach. pailt meenQv paltj Qcaunn. cru&idh Dlreaeb. nùa Ur. uaelflM '«nn. impenect Pleasant. JeOse. profane 8«»rce. tana Gkàar. gkirru Faide. goirid Fatju. irisul FoUishach. Tiu. quiet Married. Orthoepy. Leatha Llyohu >< tame Feeughich. weak Stronger. sorry Polite. ag Shènu. well Silent. shingiltju Pòsda. light High. short Longer. ill-mannered Pretty. wrong Sough. meen Xftv. carach Llitjir. faimnach Bpdc. ph4to. young Older. crooked Naomb. humble Public.fnyiùh. single New Old. mi . òiku Sine. (did. . cumhann Ttarstvor Feeur. laige Milis. tjirum Llehan. duilich Ttolichi. mi-naomh Oann. homely Caoimhneil. mee-voghal Bòyach. carach Làidir. bpochlc Kyarstt. weaker Sweet. singilte Oor. docharach Ghu>bb. Tartmhor breugach Feumail. Heavy. flonar Sgith Fliuch. ignorant Tuigseach. anyichk-Tor Fattu. anyollach Intelligent. fuaimneach Bog. hard Straight. Right. mull Tieen.chothJust. oool . tUnu lie. neoighrinn Ardanach. mee imal Bplli. searbh Tiugh. nyoghring Arttanach. mi-iomlan Taitneach. lag Treasa. llaèku Mfilisb. lower Trom. private Rich. callda eSM.

IL-Adverbs EnglUk. ftei Anin A&Mdy Always Around Am At all Away Back Before Behind larly Brer (futnre). for[erer Ever (past) Kztnmaly forward OrmtU Here How Indeed Inside Just so Vow Often Outside Orer (see idioms) Parbape Seldom 80 BtUKyet) Then ) Thare ( To-day To-morrow The day after to(morrow Too Vefj Wbenoe When? when Where? where WhyF .

Mar while 'Nuair C«) CV> Mar NQur Coytt Whether \\ hether—or not V. in that No On wny Mar "8 No On sin 'sgtt Mar shin So— a« So that Cho--ri Cho—re Choum ska Smar shin OOa Chum mar Ous And TUl so sin Than That. or else Mar nach Co dhiu Roimh Cho math Mar gft Mar nach Coyù Roi ri An da chuid— agus Ach Aon chuid — no Aimeo Oir Tuille A chionn ^ — Cbo ma r6 Ucbyann Dnddi chQtj—ai^i Ach Un chQtj— no Emyo Or TtQlyè For Further However If If (hypothetical) Gidheadh Oa-yugh Ma \a'n.— Conjanctions. iot«. . photo. weosd.t dbiu dhiu— no nach told. Bnglùk. na'm Ma Nan. if so Therefore Na Ou. that not Then.. *! Fhathast M». although I'nleM V^'hen. ÌK' nam If— not Uso In order that Likawise Mur— Ma tha A chmngu Mar an oeudna Ma's Mur— Ma hi Uchoum gfl Mar ung^'itnu Mas Oa-yugh LeM NevertheleM Oidheadh Or Since So. Co yQ— no naeh— Ha-uiit itimt. thn. After Oaelic Orthoepff An deigh is ri Vn jei Also Cuideachd Agus. eòrd. nach Mata Uime Oed sin Na Oa nach Ma tu Uimu shin Gett Though. And As As Catjachk Ag^us. is —ss if Mar Cho — Mar Cho—r6 Attsu AsloDff as Fhad'sa As Margu rate As if— not At any Before Aswdlfts BeoaoM Both—and Bat Either or Vase.

diathw Aiae. D«. elatan An t-slat Blait. mie. D]i. nMMnn or aiie Kapbr*4Wi Ufyfl-ur Nupehvr Nu psrlekoa Djeea.10 IV. of Ood. son**. bittichun slUtton The rod The The the rods land.rods An Na Na An cla^ Na clmg Nu Nu claik Ambàu bataichean Slat. torn Na braithrean A phiuthair Na i)eathar Na pMthraiohean IHa. na rlatan na tirean Un dlatt Nu flUitj.-NooB and Article. dIsanHui hkua vtt. . ««. tir. sods 800. Um bàttu Sllatt. AldM ThaldM TIm kiss's. of the kiss With a kiss Th« kisses Of the kisses P6k P6kim Aphog Napoige Le poig Af6k Nu pdikyu Lepoick Napogan Nam pog An rimh Naraimh The The oar oars Nu pOkon Numbdk Unriv Nuriè Un gllak The bell ThebeUs The boat The boats Arod. lagUA OmUc Pogan Orthoepy. nu tjeenan Un ddOnu Un (Idùnu AghOnu Common The man Of the man Irregular Noumt. the lands rod's. nu sUattOB Un djeer. O man The men An doine Andaine A dhoine Na daoine Nu tlAnu Omen The woman Of the woman At the woman A dhaooa Abhean Na mna Aiff AgbAnu A Ten Num-na Eik UT-nfti A Ten V O woman The woaCB O women Tha father OftlMfathw a mbnaoi A bbean Na mnathan A mhnathan Nom-na-nn Ama-un Un ddahur Un ahur Nu harichun Uvàhur An t-athair An athar TbafUlMn Th« Bother Of Um mother TbaBotharB TbahntiMT OftkabratlMr Na h-aithrichean A mhathair Na mat bar Na raathraichean Nu mihur Na mariehtttt Am A hrathnir Um hfAhor Ctrt*bur hlirathu' TbtkrallMn TtorfftM' Otth»tàttm Tlia dsf rs Ood.

you it Mise TnBa^thasa Sean. your head His. ùsn Esun. }«to«. Tn. thee.a «. you 1. . tkm. you He. i'$ho ^VhoeTer Mi. siad Be. «pm4. e-ee Ise Mèshu TtQsu. yourself Himself. ne Àou.ahè yoa H«. her. eshu Eeshu Shing-u Sbèvsu Keattsun They. se I. etc My own head Mo cheann fein Yoor own head Do cheann fein A A Who.«tc Do cheann-sa. jau. I. Gaelic. him. this here on on An duine sin Sad An doin' ud C6? Ciod? Rso. She. Mi thee. that The man who That which A An Xa doin' a Un ddon u Xu Nach Esun uv4 Esun nach ro Sho I'n ddQnu sho Shin I'n Who not. Orthoepy. it it Me Tta. tfaa K. dilanu shin Shatt l*n ddnn utt !C6? ( I Cutt ? K II. sheeatt Them. its head Mocbeann Do cheann cheann ceann imrhead Ar ceann Toarhaad Bhur ceann Their bead An ceann My (emphatic) head Mo cbeann-aa Thy oryour bead. u My head Thy.11 v. it 8he.8bee Sheeng Sheer Beatt. We. us Ye. etc Sinne Sibhse ladsan Mi fein Thu fein Me fin E fein. her.— Pronoun. that not He who was He who was not I'his Xach Esanabba Esan nach robh So ! This man man An duine Sin so I That '^'hat man Whof ^V^Jatf lids. they me (emphatic) Thou. him. etc Uf&n Efin Mochyaunn Ddochyaunn Achyaunn A kyaunn Ar kyaunn Vur kyaunn Un gyaunn Mochyaunn-8U Ddochyaunn-8u Mochyaunn-fta Ddochyaunn-fin Ah. OS Te. We. its head Her. them Myself Thyself. i so Qeb'e ooC earcL fMte.ai Sinn Sibh lad.

—Prepo«ltlofls. Orthoepy. ris an riahun Goto Potto Like to to do Hor ddo Rach gu or a dh loansuidh Bach gfl or uffiijÈam-aà . ddon : gfl..u Bruidhinn Comlila ri ri Oolttaehrt Bprttlngrl CòUai? Le. ann« a Steach ann Faisgair D« Bruidhinn Air A. leis an Gun Can . IS Vi."! . furach «tk Co-ittrè Fearg ri FerukrS Ag obair air Roimh Fo. below the Between By. EnglUk. or past Done by By name Swear by During For.leiah«B with the Witboot Le. Mil. from the In. gtonn ri. ofr An dochas ri Tboir air O or bho. Thar Trotmh Do. gn'a an Ddo. fon Before Below. air sgath Oihrich do Rob Oibrich airson doaia RA Erson. do'n Tlioir Ttroi . erskl Oiprich ddo Rop Oiprich erson ddauah From. Abore Aooordingto Mu. about the Gcelic. gu. fo'n Uk opur &r Ro« Fo. . out of the Over Throitgh To. for the sake of Work for Robert Work for wages Hoping for Give for Kadar Seachad air Deantale Air ainm Mionaich air y Ettur ShacbuttAr Djèanttu le Er ànum Myunnich àr Re Airson.. o'n Ann.: Cuir Oftrgft ri Colt. in the Into Near Of. staying at Looking at Anger at Working at Ammeaag Aig. as an Un dddcbus Hor At rA O or TO. to the Oiireto A M un Uar re. foÌTMCh aig Ck>imhead ri Un ughè Urn meak Kik. on Aunn. About. aunnsu Stjaoh aunn Eafiahkir Speaking of mu Djo BrOing mfl JSr or er On Oat of. mu'n Os cionn mun Oskyfinn A reir Unr Ttarshing Undjii AeroM After Afipdnst Tarsuinn An deigh Au agoaidh Among At.

them I'mainn. fuidhpe Fodhainn. etc. aimu. aM. fò-a. ro-utt. Orthoepy. lehu. etc fodhaibh. oartf. trompa tromhad. air do ahon Uam. ann bhur. aice Uming. leer.Vnnum annutt aunn èntju fodhpa Between OB.— Pronoun and Preposition Combined.h-ugaibh. agaibh. lets. haktitt. etc Aunn ar mesk. aca Aking. daibh H-ugam. rish. dttit. Qmiv. aiade Aaainn. ikyu. Oimn. riutha Lem. fodbad. ris. uaipe Uainn. ddaiv. djee djoo Djeeng. etc eadaruibh. leuh. etc Qaè. Um&m. rtta Rinn. About me. oriv. ree With etc. ar. h-ugad. ' . djeev. da. Forme. as. leibh. Goeitc. dibh. Ompu Akum. thee. Fò-ing. dith Dinn. etc Before OS. etc Ann ar meaag. lo Leinn. nan Djeeum. B«fOf* BM. f6-ntt. dda«T Hokum. Mngliak. Out of etc oirbh. haikyu haichkyu UOlcing. anniv. ttro-utt. leetha Leeng. aeju Asing. In me. leo «0*. ribh. Ib my. her Agam. orra AMm. Aaong US. eatorra Air mo shon. (ann) utt. annta (Ann) am. achcu roi. etturuÌT etturu Er mo hon. ilimpu Omutt. etc Tromham.f6ipa Below OS. reeT. hOkiv. Ro-ing. dda. fòiv. Bomham. Ring. h-uice H-ttgainn. djeeutt. etc or unto mt. asaibh. ttrompu To To at for me.roimhe Ro-um. riot. •tea. ort. Md. ir. Uaèng. (ann) ad. djè DdOing. dje. oirre . di Doinn. fodha. adchkyu At HMf you. Itat. 'nan Diom. asda orstt. jeOM. innte Uu-m. romhad. diot. lett. )eia. in thy. annaibh. h-uca Ddov. na Àunn rur. umpa At me. etc rompa Fodham. riihe Ram. ttroimpu ttrot tromhaibh Ttroing. akutt. a-iv. b>aige. Trombainn. you. ddAtt. aaad. asutt. etc Prom me. rompu Below me. uaithe. 'na Ann ar.\nning. aunnttu (Ann) um. About us. duibh. uimpe iii«4|/i_ Umum. deth. aunn Orom. akiv. ann. etc Annainn. etc ()n me. aige. umaibh. uat. aattu Tkroagh me. oaèpu uapu . uime. trcnmpe Ttro-um. etc (>f or off me. fòpu Etturing. erddo hon. him. troimh. etc Badaminn. b«r thee. him. I^am. asiv. hAchku Te^etf or towerda me Rium. uaibh. thee. etc. diubh Chm. F5-um. air. etc Domh. thee. etc. them Againn. rOtt. orru Aflum. u-utt. annad. roimpu romhaibh.13 VII. ro-ÌT. orru Oring. pMto. uapa Annam. agad. ttroiv. roimpe Romhainn.

be Na bi. am art. Let him. Is her Are they b4l me f bal e? 7 am I Am I not not beil iad ? Cba'n'eil mi ? I was was not shall or will shall not be I Was I? Was I not 7 I I he ? Shall Shall If I not be I be? If I I shall not be shall be Nach 'eil mi Bha mi Cha robh mi An robh mi 7 Xach robh mi ? Bithidh mi Cha bhi mi Nach bi mi 7 Am bi mi? Mur bi mi Mabhitheafl mi ( Umbaleaatt? Chanilmf Nach al m«P Va me Cha r6 me Un rò me ? Nach r6 me Bpèh« m« Cha vemi Nach be m«P Cm Mur be me P p« me MuT«-U9 me ttA tta Bhithinn bhitheamaid) (we) would be Tou. m*. tha iad Am beil mi? Am Am beile? Am Um Haè H^ sb«ag. etc. Mordoi^MMrnl do i^Mtfr aU Marddofinral Nanddovter a* Andognearrn^P Nach do gheaiT mi Gearraidbmi Magbearraeai Vndàojinmè Nach doo yirr Chrarrtma • ChagbMirmi Itorgearrnii MayannuiH* Cha yirr BM MurcrirrMl i Angaerr mi tet tu. Engliàh. I Omelie. Un gyirr mi ? w«M. pbA-ÌT Nach p«-ugh Bp«-ugh e 7 Na bpè. wOk.. Tou would not be Cha bhitbeadh tu Would you not be ? Nach bitbeadh ta Bi. Thou you are Tha mi Tha thu. be ye Bitbeadh e. ha shir eeatt He is Thae the)' are We are. T*-umiJ Vft-ugh ttu Cha Ti-ugb Bp«. bithibh Be. To be About to be Being A bhi Gubhi Bith Uv« OflTè Bp« Regular Worm of Verbo. etc. etc. etc. etc. na bithibh Be not V^inff. Orthoepf. did cut If 1 did cut I did not cut I Qhearrmi Magfaearr mi Yàrrmè Ma jirrm* mi Cba do Na'iB gfaearr ChaddmftirmS If! did not eat If I bad eat Did I cut? Md I not cut ? I wiU cut If I will cut I will not out If 1 will not eat Shall I cut? ..u Vlll—Vtrto. Ami? I Thasinn. would be Bhitheadli tu. tha Ham« sibh Ha a. .

etc. Shall I Oaelie 7 Orthoepy. (Slaibh Ghdllugh eeatt Oil. a ghearradh gearradh A Qyarrugh. or u/ith I F followed by a Vowel CiY\.\ìì m« GhòU ink drank did not drink will drink will not drink I)h' Dh' ÀI Ò1 mi We You Cha Ue They would drink Drink. itma. odrd. wooad.? 15 EnglÌMh. ttfi ttfl Cha yarru Uu gyarru NacTi gyarru ttfl 7 Cut. gj'arriv Cutting Was. Mia. You would not cut Cha ghearradh tu Would you cut 7 An gearradh tu 7 Would you not cut ?' Nach gearradh tu7 not cut i Nach Yarru ttii. gearraibh Oyàrr. Dii' — Ghdllugh Un ddòllugh 7 fhan mi Fanuidb Dh' fhanainn Dh' fhanaidh Fantuinn OUur Gban md Fane Gbaning i GbanugD A Fanntting of Verb$.. [ lUcur FraonFraagraidh pMto. I . uyarrugh Ucgyarru Yarraugli GhearradhMa ghearradh— Cha do ghearradh An do ghearradh— Gearrar Cha ghearrar Ghearrtadh7 yarrugh ddo yarrugh Un ddo yarrugh Gyarrur Cha yarrur Ghyarrsttugh Ciia Ma An gearrtadh 7 Cha ghearrtadh Bhi gearrta Gearrta Tha mi a gearradh Un gyamittugh Cha j'arrsttugh Vfi gyarrsttu Gyarrsttu Ha me ucgyarru Verbs commencing with Voioeli. i«OM. were cut If— was cut Was not cut Wa»—cut7 Will be cut Will not be cut Would be cut Would— be cut 7 Would not be cut 7 To be cut Cut I am cutting Gearradh. cut ye To cut Gearr. etc. etc. etc. i LUt Aiuwer Aa«wer«d Will antwer Freagair Fràcur Fhnagair oot. yarrumitj Such gearr mi 7 I or we would cut (ilicarrainn gbearramaid Vou. drink ye d' òl Rinn Olaidh tu Cha'n Ò1 e Dh' oladh iad Cha ttdll shing e one tta Chan oil Ol. 61Uv Drinking Ag Ò1 Uk oil Waa drunk Dh' oladh Waa—drunk 7 Will be drunk I stayed Will «tay I would stay She would stay Staying An d'oladh Ular. would cut Ghearradh tu. JAM. gj'àrr me 7 Yarriiig.

.le £fi0lisfc.

Find .17 English.

It MnglUh. Reaember Biae Save (spars) BeH Send Show Shut Sit Sleep Spoil Spread Stop Strike Strive Suffer Take TeU Tear Think Throw Touch Try Turn Understand Waken Wait Work Write Wear I went Did -go f Will— go Will-go f Would go Go Going Itaid ^ Did-eayr Will My Will.lay r . Fuirich Oaelie.

(}ot Am — Chee faiceadh? Faicsiun Um Um fatehk'? fatehkugh Faèchkshing Chunncadh Facadh etc. Um faAyugh ? Ffttting lifiarugh Did— make? Will make An d'rinn ? Ni .0ònl. eCo.pliMo.^ve ? Will give Un apurur? Uàrtjugh ? ? Un apurtjugh ? Thug An a"thug Bheir Toir. tabbair? HOk Unddak Vàr Ttor. Theireadh Would sfty Woald —My ? 84VÌI1K Anabaireadh? Ag radh Theirear An abrairear? Theirteadh An abairteadh Orthoepy Hàrugh Un aburugh Ukrà Hàrur wmbeMud Willb«8ud? Would be said Would be said ? Gave Did . ttarur? — Giving given.*a nn<mng Nee .? ? 7 WnglUh. Wm C&me Did Will Will—give ? Would give Would gfive ? etc. or did Gheibheadh Am faigheadh— Paotainn Fhuaradh. ? Channuchcugh Fachcugh Chi'-ur Chithear Fliuair Iloo-ur Did—get f Will ^r An d'fhuair— viheibh faigh Uaddooar? YàÌT WiU get? Would get Am ? Umfa«? Yàrugh Would—get? WaegoC Made. OMiie. Bheireadh An toireadh? V&rugb Un ddorugh Utt*^] Hiikogh ? A toirt Thugadh Thainig —come ? Hànik An An d'tnainig? come ? Will—€omeP Coming Thig tig? Un ddànik Hèk Undjèk? Tjeeng Cliunni^k Tighinn Saw Did—see? Will see Chunnaic Am face—? Chi Urn fichca ? Will-see? Ajn faic Would—«ee ? Seeing Was teen Was—«een? Will be seen.l>M. Binn.

EnglUk. .IX .— Afrìc uitu re.

bo or mart Damh. kyark ('row <'iickoo I Bocaa Cuag Gal man »o»e Duck l<:agle < Tonnag lolair Ròchkus CQak Callaman Ttonnak iander.— AnloMiU. mùchk Bullock. Uo Deer Dog. gea Faoilean Fùlan Shohak. A wild beast AUmebeMt An Fiadh-bheathach Beathach callda Asail Feeuvehach Behach c&Ilttu Assull Badger Bear Boar. Bull. gooi« (iuU Hawk Yullur Oànra. ceare hen Llontta Erak. Hiterak Seobbag. doe Calf Cat. culan Searrach Feeugh Coo. i«Oae. Orthoepy. puppy Foal Fiadh CÙ.21 X. bpò or marrstt Ddav. Damh -earba Feorag Neas Ifada-alluidh . Broc Bprochk Alaliun Matban Tore. pèshac Sbarrach. jQU. eilid Ttara. Englièk. isban Culach. loth Lldgh Cahtt. piseag Searrach. heifer Buck. maigheach Each. isean Coileacb. Gaelic. atharla Boc.voowl Oanradh. Md. speireag «M. eoin ydn Londubh Eireag. mayach Yach. g«adh . capull Sbarrach Mattu-rùa Gour Gyàrr. kitten Colt. sow cow muc Tork. »Mlo. Bird* Blackbird (yhicken <>)ck. ahurllu ilitj Laogh Cat. ouure Mada-niadh Oabhar Gearr. Bun or tan. tkaa. ftlly Tarbh. capull Lamb Lion Uan Leomban Luch Ooan Lvòunn LlQch Mouse Muc Muchk Keh Kottaii Ram Rat Roe Sheep Beithe Bodan Earba Caora Erupu ^ Cum Ddav-erupu Fyòrak NyÌBS Mattu-allè tn. Squirrel Weasel Wolf Bird. or eean. cdlan Fox Goat Hare Horse.

.EnulÌMh.

s Rngliàh. B«rrack> Battle Belt Bullet Captain Cannon Cavalry C0I0UT8. banner Commander Company Defeat Drum Drummer Firing Fort Oarriflon «aard Oun Helmet ]IorM(men) Infantry leasee Navy I'eaoe i'iper I'U J - Rampart Bank Regiment Bentinel '-•iege -hot -oldiei nrategy Sword V^alor Vietorr War Wound . Accoutrements »rmy Armoury Band Arxnu.

Orthotpì^. eyebrows ffyelaahes Uilyunn Sool. motbacha' Meiir. hands Head Ueariag Heart Lamh. cluasan I'ilRann Sail. eyes KyeiidB. ears Anail Calpa Oruaidh. cheeks. -The Cktelie. 8uile«a RIbow Kye. gytllaa CJkranun Fallt IJir. broinn Fuil BeUy Blood Fee-aaak BrQ. wtt w*. gairdeanan Acblais Acblash I>drtk«m Dniim Fèasag Brù.heab Hip Hanflw Crkha BiLsAlna CrflaehttBB Cntachann Ocras. aOTM Peirceal Jaw Odionia. soolun Fabhran. gruaidhean Cliabh Soiig Smeek Corp Cflailyan ClOish. PMrfcyuU Hr. . Bpahish Cnoasatt. Urn*. Colunn CoUunn Gàrtjan. vst. gdrtjauBB amu Armpit Back Beard Gairdean. «m. broing FQl Bone Cnàmh Uchd Innidh KnAT Uchk ènyè Enaching Brolyach Anal Calapu QrOaè. mtn. Cheet Chin Cofpee Coontenanee Curl Ear. Body. caaan DttAm Flash Foot. mo-«cha M&r. maildbean Ruisg FAvrun. meorsn Ludag Dòm Feoil Oas. clOason Corp Aghaidh Cuailean Cluais. Body Arm. Mto. feet am. Fist Paracha'. malynB ROishk Atting Farachu.M XII. lamhan Ceann Claisteaehd Cridhe Sail. grlUyin Clee-UT Bowab Brain Breast Breath Gktf Kanachuion Broilleach Cheek. giolan Ooms Hair Càranan Kalt Hand. aailean IliTM Ky&unn KllistjMshk Heel. myòrun Llattak Face Feeling Aodann fingers Little linger Rnger. Forehead Oait Bathais Oluasad.

.

Gaelic.rM Manach Manaching ddùT OrttCun Parson Pew Pope Prayer Book Suidheachan..engliik. Abbot Altar Abba Altair Eaglais Shassunach Abu Alttur Ekllash Hasunnack Artt-espik Anglican Church Ardibishop Ard-eaabuig Assembly Baptism Beadle Bell Ard-sheanMb Baisteadh Maor-eaglais Artthenugh Hito^hiugh Mftr-eklbah Cllak Bishop Catechism Catholic Choir Claa Easbuig Leabharcheisd Coitchionn Kspik Lyowir-cheisj Cotiyunn C6sbir Ekllash Còmr Kagiais Charch Churchyard Communicant Creed Congregation DeMHin Elder Clsdh (jomanaiche CUuKh O'liianichu Creui Co-thional Deacon.ÌDWir urny* Olar Siinirt Pnlpit Sakkurtt Capaij Ataaachofl^ Reformation Sacrament Saint Cùbaid Ath-Ieasachadh Sacramaid SAehcnunntJ Naomh Seannaid Seisein NÙV Slieramatj Sermon Session ShàAhan SkolhàpatJ Sunday School Synod 1%xt Sgoil-Shibaid Seanadh Bonn-tengai^g Shenugh Bpouiin-tjikiahk bL Or. foirfeich Seanoir.. foirfeich Cràtt Cohinall Dàcon. djlah Leabhar uimigh Cl^ir l. Orthoepy. . The Charch.XIII. dèis I'àp 1. furifech Excommunication lomaAgaradb La-taimh Fast-dav Head of the Church Ceann im h-eaglais Aifrionn Ministeir IniufKrarugh IJa-ttàiv K^kHunn nu heklish A if rutin Mt*enÌ8Jer Minister Monk Monastery Mun Ordinanoea Parish Manach Manachainn Cailleach dubb Orduighean Sgire Pears' eaglaia C^alyach sL. forifech Slienar..

.

lallan Gaelic. Orthoepy EeuUunn Llehur Annurst. lyeeunuttach Leather Linen Leathar Anart. yamuatj Leine Sioda Muilichinnean Ly&nu Sbeettu Mfllchingun Socks Snuff-box Staff Cuaranan Oearroeain Bocsa-snaotstta COaranun Gkyirroean Bòxusnftahia Bpattu Stitch Bata Oreia SUys Stockings Baift CUahban Oaan Deise Cadath. breacan Goreim ClèuTun Osan Djiahtt Cattu.£ngli$h. Sewing SealdSi Serge v^ Craèchkin-rAn Ctìrsjir Shawl Shirt Silk Sleovee Slippers emaaid Filyak. tartan. lion-eudach M&ntle Muff Mu«lin Mutch Needle Nightcap Orercoat Parafol Petticoat Tonnag Mutan Pearl uinn Muitse Ttonnak Mattan Pytrrlling MQtohu SnAhutt COrruchk-^ichu Cottu mdr 8k&lyan Cottupik Djalak Bprechkan Pochcu Ripan. stjeeum Snathad Currachd-oiche Cota-mòr Sgailean CoUbeag Dealg Breacan Poca Ribean. vet vtra. OUu Sna òllii wit Snath olladh fat flkr. . tarsttaa. stiom Faine Pin Plaid Pocket Ribbon King Scarf Flnyu Stjeeum -auich FOayiil Stiom-amhaich Fuaigheal Craicionn-roin Cuirteir Filleag. predikan Tartan Thimble Tape Thread Train Miaran Stiall cotain M«aran Stjeeoll oottaa Snath BarteU Sglaaibaa Briogais SnA Erupull Trimming Trouaers Skeearaa Bprikish Paskuttaa nnOsh-rratt PAtJak Ooanittar Umbrella VeU Vest Fftandaa Qnim-bhrat Peiteaff W«teh Wowted ^ Wonted (knlMiog) Uaireadair Olladh tUm.

.

XVI . worth Winhonw WholMile Kyaaaaehk l/ttaeh Taft-ttaakf SlUaraiehk «11. .—Commerce. Oaelic. shares Meniv-niolik Reiehk CAr. Orthoe^. naidheadh CO'Shealbb Saor-dhuais PremituB ProAt Beoeipt Retail Sur gbOesh Bftannachk Baann-cflitjacbu Buknnachd Uann-otidhteeoha Meanbh-re4c Reic Coir. tPM. peyment Partnerahip Marsantacbd Manunttaehk Orttugfa I'ae. English. Malacj Conntttis Skrattu Bancu. debts Creideas FVar (luchd) creideis Luchd ceannaich Kiach. feeuchMi Debtors Dividend Kxcbanite Forger)- Luchd Hoitin feich Lùchk fiich lomlaid Goods Meall-eghobbadh Bathar Roing Imulaj Meall-akneTvgh Bpahar OoodwiU Interest liiToioe DeadhtboU Sudh Maon-chlar Coingheall Call Dju^-bol Beeugh Mùn^lar Oonyall Cbull Loss Merchandise Order Fay. ttafr-imolaj Brishju Bri«hu critjish Còrttugh Baonn-gyaulttanacb Baunn-corttè Commerce Arcoiint Aiulit Malairt Cunntas S^nidadh Hanca. pa«yttgh Co-helÌT Ordugh Paidb. ««. cArichoB Shop Surplas Buth Bpa Barrachk Bamebd CeaanAdid Luacb Taigb-tMOiMh SUiHPeie Tnae aloe. ooirieheaa SeU Share. tigh-iomlaid Briste Bank Bankrupt (adj) Baokruptcy Bargain Hill (promÌMor}') Bri^eadh creideis C'ortladh Bann gealltanach Bann-cordaidh Cfannaich lomlaid Cuideachd H«-itfacliadh Ikjnl buithe Bond Buv CoiiijiHiiy Kyannich Imullaj Catjachk Kiltjachugfa Compo»ition Counter CrediV Creditors (crediton>) Bpòrtt bftyu Critja8 CuBtomers Debt. fiachan Fer (lilchk) cretjish Laclikyannich Feeuch.

English.91 XVII. .—The Country.

92 .

» XIX. Rnglish.-The Earth. .

. -Food and Drink RnglUk.3« XX.

.XXI.—Games and Recreations.

— House and Furniture EnglUh. .36 XXlll.

bruis Giiib Achkur Ttòrr Men^ Ttùa Scùap. beairt Fairche t^nathad Kep Byarshi Eenyail. ttrtUa vel i (iramaiche Geinn Oramichu Uein^ . rnble Clfxlh Miamn Inneal H|)ain-Boil. akreepan Hook Knife Last Lhibhan DdOan Skeeun Sgian Ceap Beairt Inneal. byarshj Loom Machine Mallet Needle Faricbu Suahutt Pen Pick Peann Ptocaid Turcaie Locair Pyàunn Pyucltcatj Pinoen Plane Plouj^h TtQrcash Llochcur Oann Corran-sgathaidh Craunn Gorran-scabè Pruntnghook Kake Bazor Bàchd Ealtuinn RAchk Yalttiag Saw BciMors Scythe ShoTel Shuttle Sickle Spiule Sabb Sioeair Sau Sbèsar Speal SpyaU SUaaaatJ »<pall SluaMÌd Spal Comn Ciiibe Corran Kaèpu CIIA Stflmp T1. liomhan Gramaiche Ord Cliath Fal-f uinn. Adxe Anchor Auger Oaeltc.87 XXIV. Meearan trubhan Kenyall SpAnùil.— Implements. Orthoepy. agrloban Gramichu òrtt Cleea Fallfoing. lyeeuvan CompMMe Craae Cn»wbar Filu Fork U&mmer Harrow Ho«' Geimhleag Eighe. EngiUh. Tàl TtiU Awl Axe Achdar Tor Minidh Tuath Sguab. bprOah Gilip Bnuh Chisel Cleaver Lamhag Gobbal-roinn Inneal togail Uivak GcouU-ròing Eenyall-ttdkal Geilak Ei.

": iiavar Huaband Heir Kindred KinHhip Lucii<l-<ltiimli Cieamhnu!! Matiiair Mathair-ceile ( Mac brathar I Fer Oiru Lllachkddaèv ClnunuK Mother Mother-in-law MAhur MahurkyAlu Nephew Niece Relatives Sifter Sister-in-law Maehk brfthur Mac peathar Nighean bratbar Xi(. Milimu O-lm Slii'imr lar -.» XXV.. Gaelic Sinnsre Piuthar mithar 1 Piutbar athar Beao baionse I Orlhotffi ABcesiora Aunt Bride Sheennsru Pyàai mAhar PyOar ahur BpenbaCnahv Far baènaha PprAhur Pprahur-kyAla Bridegroom Brother Brother-in-law Child Consanguinity Fearbainnse Bratbair Brathair ceile Leanabh Dàimh Comh-ogba Nighean Bana-ch liamhuina Sliochd Lyenuv DdAèT Co-òbu Cousin Daughter Daughter-in-law De8oendant« Family Father Father-in-law Foster-child Foster-father Nyèun Bpun&chleeuvii'. Mift M .hean peathar I ! I i . Machkuehar NyAunbiAhur Nvèun|»i*hur Cain can Piuthar l*iuthar-ceil« CAHjun Pvfuir J • PyQurkAlu Son Son-in-law Stepaon Mac Cliamhuinn Mac-ceil«! ( ! Machk Cleeuring MachkyATu H|ira)uirmAbttr Dnde Widow Wife \ Rrathair mathar Brathair athar Ranntmrli Hpmluir-ahur HpRimttrach H|M'n Bean tot Mr. w«r».-Kiadr«l Bngliak.g Teaghlach Athair Athair-ceile Slyichk TjugliUach Aiiur Ahur-kyAlu Ddalltu Oitju Dalta Oide Foster-mother Grandchild Grandfather Muime Ogha 8«»an'ftir R. «r«t.< Grandmother Great grandfather Great grandmother .

XXVI. -Law. .

JVNyUflM* .XXVIIi-Mankind.

41 .

Peig Marsailidh Oallum Maramtt»Firik Mazaoli Martia Martuinn UànMag Mòraeh MAri Meechval Maraena Martha Mot reach Màiri Manr Michael Murdoch Neil MicheU Mureba Nial NyeedD TioronatJ Mtft Norman Tormaid Not* V9k VVN* . Alai Apha Ariuflttur. BpttU (brric Domhnul Dughall D mean Elizabeth. Adam Alexander. Bstay Donncha Ealasaid. Maggie Galium Maireanul. Ceat Ck»inneach ten Cattreeunu. of Persons. SiaauM flnans. tthteat) Se&naid John Katberine. Orthoepy. Kyatt Cònyadi Utt-ash LudhatA Malcolm Margaret. fflilamtM fihtnu. Sborus/Diena Gursal. Grissel DeoTsa Giontail Hector Helen Henry Eachaim EUidh Banruig Uiadein loebaU flenmas. Beatai Euphemia Kvan. Alick Allan Adbamh Alastair. Ale Ailean Andrew Anjjus Anndra Aongbas Alan Aunnttra &nus Ann Archibald Arthur Beatrice Charles Chrirttiaa Anna Gilleasbuig Beatarais Tearlach Carir«tiona Anna Gilespik Arstt B&tturish TjArllach dauistjeeunu CoUn David Donald I>!iLrald Cailean Da'idh Calan Dda^ DdAouU DdO ull Ddunnucbu Yallusatj. Olnal Yachunn Elè. YòÌBg Fyoonnla Kyunnarfiall George Chraoe. Kate Kenneth Louis lain Caitriona. Janet ShAmos.— Names BngUàk.42 XXXII. Ewen Pinlay Flora Aoirig Kogbainn Pionnla Kionnogtial Seonifi. Oaelic. ftlè Hugh IseSella Eear«k Ooslan Bespal James Jane.

.English.. lach undd<>shich Gpèga- Mackay Mackintoah Miictntyra Miickenzie Aoidh an-Toiaich an-t-aaoir Maclean Miicl«. Peter. Beatbag Thomes William Tòmas Uilleam Bain Bain Cameron Campbell Gbiaholm Dougall Dooglas Forbee Fraser Gillespie Gilchriat Camshron Caimbeol Sioeal Bpàn Camuron KaèmpAlI Sheaail Dagbal Dt^laa Poirbeis Friaeal DdfluU Ddflcllas Furipaab Frflabal Oilleasbuig Gillecrioed GClye»pik Qèlyecreeust Grant Grannd Gcraunnt Macadam Macbean. phiU. Mtf skm )«te«. Raèparst M6r Mdr Sohiriyu Samael Simon Sophia Km Somhairle Sbeem Bpebak Ttdmas Oolyam Surname*.o<l „ „ „ „ „ .. nuUach „ Eogbainn „ Pbarlainn „ Gbriogair..iiu vt'lian Macallum Miicdonald ((lUum ylionèll llach Dddn- Mtioewen Macfarlane Macgregor yùing 'tàrllaing Griocra- Khr«kar.w»«t4L . Ortho^y. coinnich 'lUeathain Leoid ille-mbaoil an-aba Pbàil ilyevùl tinapu fiill fting ra ROM Stjnvnrtt . Raibeart Bpebak Rod. lach . Fittrik Sililtj Padruig Baoilt Rebecca Kdbvt Sarah Beetbag Bob. Patrick Rftchael Oaèlie. Machk Do- à. e6r«. Macvean Mac Adhamh „ Bbeatbain „ Calluim „ Dhomhnuill.jaie. MitoqMMi Mfkcne Boea Stuart „ „ Cuinn „ Rath Roa Stiubhart •ot. unddùr cònyich ilyehan lòitj Mitcmillan Mitcnab Mitcphail .

Albainn All Spain UnrAi Allapu. AUaping .Ijidks InYcmesi Ireland Italy Isle of Isle of Ghàiltachd An Olaind Na b-Innseachan Inbhirais Eirionn An Badailt UghàiUttachk Un dllantj Nub« Invinteh irun Han Skye An An t-eilean ManainDeach t-eilean Sgia'nach Un Un Un Kttaltj Lewis London Nairn Newcastle Leodhas Lunainn djilan maning-aeh djilan SkSanach Lyù-i8 AOhaildacbd InUiear Nairn Llunning UghaulUtacbk Inrir nammi Uchastjal noa A Chaisteal-nodba Ant-Oban Peairt Oban PMth Borne Scotland Bpato Un dddpan Pyarsj An Roimh Altw. of PlacM. « S*n«-»*»^«' Stniila An Un Sp4-ing Un tiOain Sttniila Tay Tain Tatha BaileDhttbbaich Au Tuirc An Odhailt Tuhu Balutffaaich Turkey Wales Un ddairk Un oattj Vi%» vS* . Ahmàam ArfOìb Bntain Caithness Apureun òpareua Arughi-ili Bprfctting C&ff Denmtfk Dublin JEdinburgh Inguufid Cataobh Cluaidh Craoibh Lochluinn Bail-o-cliar Cattuv CUùeè Crftè Llochlling Balocleeur Dun-«ideann DdOnAtjonn UnifltJ An Eiphid Sasunn Burope Fslk^k Forres An roinn Eorp An Kaglais Bnreac Farrais Sasunn Un roingydrp Un EklUsh rrachk Farrash Forth rirer Frsnoe Amhainn Shnii Aringhrai An Fhraing AObeannailt Glaschu Oemuny OUagow offeeoe Hlchlaada of SooUaad Un rStak Ugbyerumaltj OUaschQ Ughrftik AGhrtig A UoUuid IndU.-Namm BntliMh. OmUc. Abaireadhan Aragbaidheil Breatuinn Orthoepy.XXXIII. Swaden Stiriing t-Suaine «.

Wa. aon duine dha. Firstly. twenty men Fichead. three men Four (men) A A A h-aon. EnglUik. dda fiur 8' a cheud aite. J«aat. Qaelie. aon duine Twenty-two Thirty Thirtynane Forty men Fifty Sixty thar fhichead Deich thar fhichead Aon deug thar fhichead Da fhichead duine Leth-cheud Tri fìchead Dha GhÀ arèchyutt Djeich ar^chyutt Undjek arèchvutt Dda èchyutt ddOnu Lyechyutt Ttree fèchyutt A A A hundred men Ceud daone hundred and one Ceud 's a h-aon A thousand Mile million Tlie first man Keeutt ddanu Keeutt 8u hùn Meelu Muillion Malyun Uchyeeutt ddùnu Un ddaru dd&nu A cheud duine The second man The third The fourth The fifth Tlie tenth An dara duine An tritbeamh An ceathramh An cuigeemh An deicheamb The Tbe Tie Tie Tie Tke eleventh man twelfth man thirteenth twentieth twmty-flxet thirtieth An t-aon duine deug An dara dftine deug An tritheamh deug Am An Un drt^uv Un keruv Un gOikiv Un djeichiv Un ddùn ddùnu dieeuk Un ddaru ddonu djeeuk Un dr«uv dj«uk ficheadamh Um fftchyuttiv An t-aon thar fhichead Un ddùn hardchyutt An deicheamh thar fhi. da dbuine tri. jttU. oOrd. da dhuine deug Gh&dieuk. da uair. One. ttree daoine ddùnu Ceithir (daoine) Fife Six SeTen Eight Nine Ten Eleven. Orthoepy. voMd. ùnddanu deug djeuk Twelve. two men Three. ddAghanu djeuk Twenty. etc etc. twice. eta fin Our.45 XXXIV. An ddùnu Ughà. fèchutt ddùnu Twenty-one men Aon duine thar fhichead ùnddiìnu arèchyutt men Naoi Deich A h-aon-deug.— Number. ddàghùnu Uttree. one man Two. An ceudamh Un dda ìkihyuttuv Un gftuttuv mileamh Um meeluv uair. tkwi. twelve men Dha-deug. tri UhAn. Am Aon . eleven Cuig Sea Seachd Kihir (ddùnu) Cdik Shea Shachk Ochd Ochk Nùi Djeich Uhùndjtk.Un djeichiv har«chyutt chead da-fhicheadamh TLe fortieth The himdzedth The thoaaaadth Onoe. pltòto. etc Such-yeeutt itjn oot. fichead duine Fichutt.

tinnar PMoÀdh.XXXV. ScripUm Sin. wat vtra tt«a . ytmpachugh Crflyer Craunn-lcisè Ceusadh Kisugh Lla vrihaniah Djeeuvull Day of Judgment La bhreitheanaÌA Diobhal Sinrraidheachd Creideaml) Devil Btemitv Faith Sbeeurrèyachk Cretjiv Forgireneas Maitbeanas Mabunus Djeeu Soishkyall Ood Gospel DU Soiageul Heaven Hell Xeamh Ifrionn Nv^v Ifring Holy OhoM HolineM Spiorad Naomh Naomhachd Laoidh losaCrioad Breitbeanaa Ceartaa Hymn Jaaua Chriat Jad^.ment Jnattce Spèrutt nftv NftvAchk L1Ù6 euau Creeuatt Brebanua Kyaratua Uw Lagh AxTigh ArTigheama Lmgh Ur Tjèumu Ttrochur Furifacbk Oar Lord Mercy Perfection Praiae Trocur Fotrfaacbd Moladb Molugb Prayer ProTidAQoe Utmigh Fraudal Sailm Fear-aaoraidb Umyè FrAattvll Paalm Rfedeemer Sallgiotta f«ra4r« Crirach. o6r Crabhacb. coir hrntton AithrMchas SUiat« Slanoigbaar ScriopUdIr Arochoa SUintia fllinniir Ì.-R«Uffio«. OiuUe. The Almighty An t-Uilechumhachdach Aingeal rnddalu-chuachkaeh Àègbill An >ng«l The Bible Christian Coni>cience Am Biobull Criodduidh Cogui« I'm beepull Creeu«tt« Cokiah ConvtTsion Creator Cro«s Crucifixion lompachadb Cruithfhear Crann-ceusaidh Impacbugb. Orthoepy. pooioh pyachcach Soul Spirit Anam Spiorad Pirinn Focal Dè telrutl lYath WMdof Ood Worahip roScull Djt Arugfa Aondh tet Mr.

XXXVI. Engluk. -The Sea. .

tim Mr. TtiMfPOTtod Keeutt bplèuBu Lyeeng.-Tlme.HktT undja I'm&rach A mhadainn an diugh A Keasgar an diugh maireach earar A nochd To-morrow Yesterday Andè Undji Day after to. M^^natj ('"ik mf-natjin Carr*jnl Minute Five minutes Quarter of an hour Half an hour An hour M lonaid Cuì^ mionaideaii Cairteal na h-tiaire Ijeth-uair L'air nuhùuni I^y»»hùur nar Da iiair a dh' uine Tri iiairean O chionn Icth-uair What o'clock is it ? De'n uair tha e? What time is it ? Den t-àm a tha e lilieil uin' againn ? Hare we time ? Tha e (aon) uair It's one o'clock Da uair Two o'clock Seiu'hd uairean Seven o'clock Half-pai«t ten Let li. w*. gin— laeh Uine. gliittllach Ooatt. generation b A century Cead (bliadbna) Linn. am.? 4$ XXXVIII. . Meeua RAyu Lver-lèiui Half a-year Six months Sea mioaan Blia'lhna SMameeasun Bpleeiuin A year age.uair an «l<>igh deich Twelve o'clock Da uair dheug Five minutes to one Cuiu mionaidean o uair Twenty-four hours Ceitnir uairean ficbead hourfl Two Three hours Half an hour ago Ddu liur uglioonu TtHH} uuruii OclijMinn Ij'eùr Djàn ùur ha e ? Djàn ddaum uhà e ? Vàl oon aking 7 j ' Ha e (ùn) Dda&ur ùur Shachk ùurun Lyeùr un djei djeich Ddii I'uir yeouk Coik menatjin o Our Kehir fiurun f^chvutt Lla A day Night La Oiche Morning Noon Bvening Midnight To day To-night This morning This evening Madainn Meadhoin-latha Peasgar Meadhoin-niche An diugh Oichyu Matting MAon ifa Feskur Maon oichyu Undia Unocnk Uvatting undja Fi'.morrow An Three da]r8 Unyemir LUroidJI Daybeforeyesterday La roi' d^ Two days Dalatha Trilaithean DdaUa Ttree Uaèun A week A fortnight A month 8ea<«on Seacbduin Ceithir-la*deug Shacbkan Kebir lla djeeuk Mioe Raidhe Leth-bhliadhn. Mim« tjeem vH. Bnglith. Orthoepy. Oaelic.

Days Etiglùk. atai . an dara mice Am An | Mairt i May June July am Magb An Ogmbioe A Bbuidh-mioe Ceud mbios an fhogbair Giblein An Ceitean. Gaelic.t fMlo. uchyeeutt t«us FOltjacb.Tear's Am foghar An seamhradh Na Faoilticb An t-Iucbair Bbliadhn'àr La na bliadbn'ùr Un gyaurugh Jf u fùltjich Un djQchir Festivals.Teer w. Holidays. Orthoepy. Uafilyu jeis. unddaru mèus Faoilt«acb. achAiag Vlèun oor Lla nuplèun oor Un garavus Càiriik. Deceaber Spring UnddochkTèus SavTÌng DdOllach Undjarrach Un saQrugh Um foghur An t-earrach An samhradh Autim Winter Eqninoxee Dog-days w. Day Ltnt Easter Mit^day. Beltane Wliitsmiday An carmhus Càlsg. Jbc. | umlgh Un òkvèus Uvdimèus Ke«utt t£u8 un ugbar Vn shacbkrèus { August September October lioTember An seachd-mhlos An t-ocbdmhioe Samhuinn Dudhlacb Sea»<m» of the Year. uchiishk BeaUtuinn Oeingis Linnaadail Feille micheil Faille mart uinn Nollnìg Byaultting KalBgiah Lyfùiosttll FftlytmieecbTal Lsnunae Mil iidey Filyumlrstang Nollik Ufdfie «•*. a cheud mhioe Ginuvar. Monday TuMd»y Wedneflday Thursday Friday Saturday Di-luain Di-mairt Di-ciadainn Dir-daoin Di-b-aoine DjelQun Djèmirstj Djèkeeutting Djirddùn Djèhùnu Djèsahirng Di«dddnidb Lìà nu Sipatj Lla shachJcan Sunday Sabbath day Weekday The week January February March April Di-sathuim Di-dòmhnuicb La na Sabaid La seachduin An t-eeacbduin Un djachkan Names o/ the Month i Gionbhair. o/ the Week. e«rd. i Umirstt Ungiplin Ungàtjin. Mi.

.

XL. Gaelic. peothair lasgair TtQabanacb Pahir.— Trades. jou.M«. keepir Oreaaaiche Taillear Cairteir Ocrèasichu Ttàlyar Canbjar Ttahuttar Kyirtt Kylrtju Per kyartj Ttdarnyar Pec-utUr Per-colytt Tutbadar Ceard Ceàirde Kear-ceairda Tiiainiear Pigheadair Pear-ooillo a0t.pbòlo.c«rd. pj'obir Brocair Leisdeir Garadair Oirclieard Eeuskar Bprocbcar Lyeishjir GcÀruttar Orcbyartt Saor Pear-taigh Bean-taigh Sùr Perttaè Bpen-ttaè Bprachuttar Brachadur Maraiche CUcbair Marichu Claci-.ar Mananta Oealbhadair Li^hiche I'iobair Mareanttu Djalavuttar Ly«)iicbu Peehpur Ttro-ichu Creeatar Cllobuttar Treabbaiche Cnatbad&ir Clotbadair Buainiche Diolla'idear Bpùanichu Djeeullitjar Qràbbaltaìcbe Buachaille. clbeir Gravalltticbu BpQacbilyu. bacsUir Gobha Gnidaire Ffcoladair Gcow Gcroottar S'ùlluttur rttar Cardair Cùbair Biiachaille ' Cupar Bpiiuchilyu Bunarach Fiaclair Bpanuracb Fetjuchclar Dduliuttar Dathadair Tuatbanach Peithire. . Orthoepy. bachcustUr Fuineadair. Pannuttur.

Llfli-yollas I BoUny Broom Bush Clover Kern Luibh-eolas Bealloidh Preas Kyalfe [*re»» ! Seamrag. Gaelic.— XLI. siol dkan Bprae Pht. tree-Tilyak Ranach Conuak Feear rim FrtJch Lhii GraM Growth Heather Herb Juniper Leaf Fas Praocb Luibh Aiteann Duilleag Còineach MO08 Nettle Plant Deanntag Piùran. friamh Ogan Brigh Pòr. barrgng BuidheaK Neoinean Lu8-a-chraoÌ8 Lili Ddre-un Floorichun WUmmm BlooBi BpUA Ur-As. tri-bhileag Raineacn Ck>nusg Peur. abeeoll Sap Seed Tliom Drnighan Fluraickeam Blith Ur fhas.—Vegatation. j Orthoepy. ftar Furxe Shamarak. barr Bad Buttercup Daisy HoiMysackle lily gOk Bt LlOa-uchrùish LiUè Lifts mirt Croom-Uoa Mirigold Lus-màiri Prapy PninroM Roae Shamrock Thiatle Violet Crom-lus Sobhrag hdmk Bte Seamrag Cluaran Fail-cbuach Lus-mhic-righ-Bhreaiuinn Sbamank Cllftaran Wild thyme — PalchAach UftSTiehk reeTTAtting fruiU Apple BOTry Brambleberry Cherry Corraat Mmtam Ubhal Deareag MaMOB •ral Smeundi Siriad DiKKtk Smtaneh Shirirti GooMbtrry Dearoag-dabh Gròaaid DJmk-4ldiT GcrflMtJ . meangìan Atjunn DdQlyak CAnyacb Djaunnttak Pyflran. menghlian Preeav Root Sapling Kreumh.

.» anQÌi$h.

onorachk DjeechyuU Nyochyunnttus Kvarsttus ftUlttachk Modesty Fstieaoe Peniteaoe Piety Politeness Cràbhadh Suairceas Fnhutjinn Azmchus CrÌTugb SQirìiyns Prudenoe Sweetness TempersBOS Virtoe Crionndachd Grinneas Stuaimeacbd Subbailc Gliocaj* Creeunttacbk Orinyis SttQeimachk 80-iIk Wisdom Ambition Avarice Gkluchcus Meudmhor Oionaich Fearg Gealtachd mttvor Gktnteh Feruk Gyalltaebk Anger Cowardice Cruelty An-iocmhoracbd An-vuckTorachk Mioiik Drunkenness Falsehood Gluttony Misg Breugachd Geocaireacbd Hatred Idleness Pnath Diombanas Aineolss Bpreakachk GyOchcnrachk POa DjAsTtuns An-yotlns Ignorance Impuflenos Pride badama« Prois l>ioltas Llattumas I*r«sb Revenge Self-conosit DJeeuUttos Ardan Meirle Foill Arttu Bfeirtyn Pòill Theft Treachery Vice tet Dubhailc Mr. Oaelic OrtKotn. VC VM. onoracbd DichioU Neo-chiontas Ceartas Màlltacbd Foighidinn Aitnreachas Maè-us TtaSungillacbk CrùatUlI Onur Yunnrucus. Dfiiik wit. Ml*. KyennalttuB AflabUity Baabfolness Ceanaltas Narachd Boldneu Chtfity Danacbd Seirc Mlrachk Ddinachk Sbeirk Chutity Courage JSconomy Generonty Ooodne«8 GnttHnde Hardiness Geamnuidhheackd MÌ8neach (^aontachd Fialacbd Gkemnfiachk Misbnyacb Cùnnttachk Peeullachk Honour Honesty Indost^ Innocence Justice Maitheas Taingealachd CruadaJ Onoir lonracas.XLII. ««t w*M. Vices. .— Virtues and Bnglitk.

sld Gaoth-an-iar Fliuch Cuairt'ghaoth Tamunach BpUU Amubir.l W hirlwind \\ Flach Caurstj ghA ind Gaoth oot. jate. FèrchlÌBh AiUorm-honahB Breese Cftlm Close Fir-ehlis Tla-ffhaoth TtUghft SAvach Sanmach Trom Neul. nial Ttroum Ny&ll. tlnB.XLIII. GA MM.. Jetet. . nyeeall Cload Cloudy Clear Neulach Soilleir Ny&lach Sòiyir Cold Fuar Doarcha Dark Fùur Ddorochu Djallt Dew Drought Dealt Dry Kartbqoake East wind Pine weather Fog. mist Frost Hail Tiormacbd Tioram Crith -tbalmhainii Tjirumachk Tjirum Crehallaving Oaotb-an-ear Aimisir bhriagh Gù-unyer Amidbir-Treea Ceo Beothadh Clach^meallan Teaa Liath-reothadh Ky6 Rohu Cilach-myallan TjAs Lyeeu ro-u Djei Heat Hoar ' froet Ice '"htiiing >nlight -th wind Deich Dealanach Solos na gealaich Gaothtoath Uisoe BogDa>froi« Fras Fliuch-shoeaehd Uain Rainbow - 'wer et Djallanach Soil us nukyallich GÙ ttaa Qishkyu Bpou-frosh Frass FlOchnachk >w Sneachda Snyachku COinacbk GAdjesa w-wreath th wind rm t shine abeam iiry iipest Cuitbe-shneaebd Gaoth-deas Doinionn Dearmadh-na-Kreine Gath-greine Bruthainneach Gaillion Ddònyunn Djarrsu nuk grftnu Oa crftnu Bruhing-ach Ucalyunn Atjiv iW inder rmth iilher '. pbMe. Gaelic.— TiM Weatber. Gft sheetj it wind unyeeur W. Orthoepy. • Aitaamh Taimeanach BUths Aimsir. w»Md. o6rd.

XLIV.— Weisbt5 and MeasurM. . Sn§lUk.

olc. and p. I... con. is pronounced as in cover. — — — . the first and second vowels are hearà. ea. parry. •oi . or before dk or gh. Before toe labials Examples caib. is always long. where wh«y. idU ciùil iuchair. bog. however. tiuighe . — . „ . B : . e.. b. like u in purr. geir „ . càil. which is a single vowel sound. pull. whet. clis. „ „ „ . a. e6. above table practically represent simple vowel sounds. crodh. eo. „ . D <^ iMtb. uaine. aè. is proBOOiioed harder than in English. m» and p the final i ia also beard. Examplescèum. cur. j or dj in English. fois . cailc èu vu . as in got or get when final hard like k. as in can before a small vowel. ÒÌ . eòlas. In the diphthongs and triphthongs ea. ieoch. sur. Examples gu. Exbog. «0. col . cord cold canto. Example—obair. a. lal . when final chk. nèamh. Examples gtedh. Most Towels are somewhat nasal when in contact with m. ai è. /. geoic iar. like s . produced by Bliciiig the tongue near the tip in contact with the teeth or net ween the amples— gob. „ ... „ . rèul.. as in eame never soft.. Before b. àl are as follows : a. — — duine.. Examples—fuaim. has the sound of u but Examples ooma. „ n. . ao.. ul „ in the „ CÙ. The digraphs — cnaip. The 8in(.. m... druid. ioc with a broad vowel a little softer than in English. g.. feòil Eòghainn. .le vowels are divided into two claaeoa the broad. . pronounced long. mèud. — Example—d^. or n. el 1... la. „ „ „ „ deth. lomadh.01 o. flos. iui: ua. • and o. fonn. leòmhann . vai. càs. cas. D with a small vowel like F as in Kxamp&-4a O : .Vey me. when followed by II or nn. uaip. and the small. breab. lu. •à. eòl . Elxample maor. the second vowels being very faintlv heard. lash. iùi. pitt. io è. còig. 6. a. /. . fiaire . machine ratify. is pronounced as in canto. p. and aòi an» rarely used. oi a. Examples „ . in Example e. èm. CO. hot. m. „ . .— 57 PRONUNCIATION OF GAELIC. OH. eò. iù. English. are usually pronounced au and Examples fann. crodh. fear ell ciob. The simple vowel sounds a. . c^ir. ùi . ea. always hard. t-a.. mfc. o. or dh. . coir. . ge. èl. io i. e. uan. in an unaccented syllable. i is more distinctly heard. pòr. 0( followed by b. a« in English far. soil. feàrr. O before a broad vowel hard. in an unaccented syllable. i.

Example—SàL 8 with a small vowel (and in the word »o) is equal to English ah. ti. — — — — . initial with a Hmall vowel. except in the words. At with a broad vowel is like r* t . d. Exjample— ta. with a bruan vowel. or in the Scotch wor i tnuMe. — R ception—<«. a towJ the two eoneonanta. lean. p. like lUi in altboush. tt aovads rtj. as in rod. are never aspirated. t. Dh and oh with a broad vowel almost like gh in tigfc. By adding h the consonants b. ^T as in EniHlBh. Example—ro. Mh like V. — . and t are modified. bat after am almost as soft as B. or initial followed by a small Towel ill the nast tense of verbf* or in the word le and iu« derivatives— hard as in English. Example— 1^1. and t to d. fhnair. formed by placing the tongue near the tip against the teeth. beairt. Ckd soands like ehJc Example—reaeM. calg is prooonnced calaf falbh. oalapa . with a amall vowel equal to y. T with a small vowel like ch in chaae. bat more nasaL Bh and th Uke K The eooaooanta I. aiiim is : heard betweae ealpa. Example— lion. as in Arian Example— rL 8 with a broad vowel. as . it is more breathy— hp. formed by placing the nurface of the tongue about the centre to the roof of the H — month. bat more nasal. Example -Un. R with a small vowel. Example— ban. Thas. a. bat with a soft preasure of the tongue against Uie teeth. L. am pill ? Cnap. N initial followed by a small vowel (except in ni* and the verb ni Example -neo. Example— Bann. CK guUaral as in Qerman. Bk like t> in English. like I in million. falabh . learn. Fh is silent. giving a breathy effect. Example iilL Af as in Enelifth. or g in the Oerman word Tag . After an. g. aearag : airm. Example Binn. LI with a broad vowel. Example tinn.M never appean in Qaelio except along with aome other oooMoant or follewed by a hyphen. e. and past tense of verbs) liquid. fhein. with a broad vowel. liquid nearly aH in million. or r U followed by b. nearly as in pinion. called aspiration. m. f. L L prece<le<l by a Htiiall vowel. c is softened to 0. or p. When J. m. nearly as in pinion Nn with a broad vowel. thick almost like Ith. T with a broad vowel. P as in English. Example calL LI with a small vowel. g. Ph like /. Example cam. Examples— Pill. eearg. with a MBall v»w« Kxamples—mart. and r. When final. formed not with hard stiff tongus tip.an ca an tonn. where the h is heard. as in English. and fliatbaet. Nn with a >-tuaIl vowel.

Wkea iddr—lug more ge. she !• it I ? It ÌB you Is it? Is be? Is this? Tha Tha mi Tha thu Tba thu (eibh) (iad) Am mi-ee? Is tu (sibh) Tha e (i) Ane? 'New? 'Seso This is Was there ? were there ? There was or were Is there? are there? Anrobh? Bha Am bheil ? Ambi? Bithidh Will there be? There will be Who is there ? I am Who are these? Wliere is or are ? It is here Co tha 'n sin ? Tha mi-se Co iad sin? C aite 'm bheil ? Tha Co e'n so ris To whom do joa speak ? To you Wlien Wlien will there be ? is a tha thu (sibh) 'bruidhinn ? there ? Tha riut-sa (ribh-se) Cuin a bbitheas ? Cuin a tha ? A while ago In a little while little O chionn ghoirid Ann an tiota Ciod e sin ? ? What is that ? What more ? What harm ? aod 'De tuille W tiat's this ? TtJcecare Do yon bear? Tell me dolaidh ? Ciod so? Thoir (thoiribh) toigh An cluinn thu (sibh) Innis (innsibh) domh 'n D(> not tell Do you know ? I I Na An Are you aware ? do not know I um not aware innis (innsibh) aithne duit (duibh) bheil flos agad (agaibh) Cha'n'eil fhios aam Am know Cha'n aithne domh Is aithne domh . There I is or are am are is Tou We.MATERIALS FOB GAELIC CONVEBSATION. they are He. Engliih. nnk •—Frequent Phrases. <»H*< • than one penoo or one perMn who ia your raperior In tlM word bncket«d (tbiu) Inatead of the word immedUtely pracedÌDg. Gaelic.

CO Engliàh. Do you not know 7 Nach aithne duit (duibh) t Bheil thu (sibb) rireadh f Bheil thu (sibh) 'radh sin T Are you serious ? Do you say so ? Yes. Qtu-lic. Na orm wiU not OÌTeme Oomahera CoDM away Thoir (tiioiribh) domk Trothad (trothaibh) an so Tiucainn (tiucainnibh) IwUlgo Show me Look at thia Thaidmi Feuoh domh BeaUrisu . indeed I will take you at your word Tha gu dearbh Qabbaidb mi focail) air t' fbocail (bbur ? Will you believe me ? at all thu (sibh) An creid thu (sibh) mi IwUl I won't believe it Really and truly Creididh Cha chreid mi idir e Ou dearbh 's gu Ha'w^''"" Upon my word Upon my honour a!b sure as it can be There is no doubt of I am not sure it Air m'fhocaif Air m' onoir Cho cinnteach 's Cha'n'eil Cha'n'eil is urrainn da bhi teagamh ann mi cinnteach ceart bharail-sa You I are right in the belief In my opinion I am sorry We are very glad I cannot help it am Tha thu (sibh) Tha mi'n duil A reir mo Tha mi duilich Tha sinn gle thoilichte Cha'n urrainn mi leasaclmdh Never mind don't mind I don't care I Coma leat Is (leibh) I I do mind will coma leam Tha mi coma Cha choma leam thu (sibh) Bruidhinnidh Cha'n abair mi dad Leig (leigibh) leam Will you speak? 111 say Am bruidhinn mi ? nothing alone Let I me I will not Cha leig will Leigidh cuir I'cuiribh) dragh Bi (bitbibh) falbh Fag (fagaibh) mi Angabh thu (sibh)? GabTi&idh. cha ghabh Do not trouble m* Go away Leave me Will you take? I will.

greet you Ì I praaent my respects f H«il ! I Tom're very welcome Let me welcome you Ì A thouBand J welcomes MUe Good eTening Good morning! Good day to you How are you keeping? How do you do ? ! fàUte Feasgair math duit (duibh) Madainn mhath duit (duibb) La math duit (duibh) Ciamar Cia 'tha thu (sibh) cumail? Prettv well Thanx you And how So. tha iad gu lughach (Tha'n'eil mo phiuthar cho math Tha mi gle dhuilich .! ! ! ! tl 11 Courtesies. they're nicely My sister is not lo well I am very sorry fadal orm t' fhaicinn (bhur faicinn) Bbeil an t-sUint' ac' aig a bhaile? U. Qaeiit. 'S mi nach 'eil Won't yom take a seat ? Sit It's down long since I saw you before (abraibh) smid Nach gabh thu (sibh) suidheacbainf Dean (deanaibh) suidhe '8 fhad' o nach fbaca mi roimhe Na abair thu (sibh) I was longing to see you Bha Are they well at home 7 Oh. 80 I are you ? A happy new year to you wisn you the same in mar tha thu (sibh) ? Thagugasda Gu'n ro' math agad (agaibh) 'S cia mar tha thu (sibh) fein ? Mar sin fbein Bliadhna mhath ùr duit (duibh) Mar sin duit (duibh) 'Smoran diubh Thig (thigibh) a stigh Tha mi ann ad chomain (bhur comain) 'S mi tha toilichte t' fhaicinn (bhur faicinn) 'S math tha thu (sibh) a coimhead Tha thu (»bh) an oòmiinuidh a dol And many returns Come I I am am obliged to you glad to see yoa Vou are looking well Vou are always improving It's I 'am feothas rerv good of you to say so feared to znias you Tha e gle mhath dhiot bhi "radb sia Bha eagal orm nach fhaicinn thu (sibh) It s well that I've met yen Don't stand <m ceremony You're too kind you're too good to me >'ot at all D<>n't mention it math gu'n do thachair mi riut (ribh) Na bi (bithibh) ri àrdmhodhalachd Tha thu (sibh) ro chaoimhneii Tha thu (sibh) ro mhath dhomh "S . Failt' ort (oirbh) Failt' is furain ort (oirbh) Bnglith. &c. Visiting.

lou'sa act goiag already It will be as well You're la great haste I don't liM to be late ni be Ute for— Yoail be time eiioa|di My buiinew te praaiing Cha mhòrdo choiliilli (l)liur ceilidh) Cha'n'eil thu (sibh) falbh Bithidh e cho math mu thrathf S' mòr do chabhag (bbur cabhag) Cha toi|^h loam hiii anmoch Bith' mi fadalach airson Bith' tu (sibh) trath ni's laoir Younniflatay LoBgnr next time nibetooflriad Tha mo ghnothuch niginnwch Feumaidn tu (aibh) iamb n ath uair Bith' mi ro tboilichte CTuin a chl aian n fitbitd thu (sibh)? PmuMidh tn (aibh) tigkiim air aia Ni's fbaide Wb«n abail w« m« yon agaiaf Tou m«il MOM tMck aooB Take care of jotiiMlf now. Qaelie. He sends you his blessings.— ^ I Bngliàh. have complimeBtfl for you From whom ? From your friend. Cuin a thig tha ? Cho luatb è is orraiaa domli . to hear from him grateful to him I was glad to hear about you Tha iomchagair agam doit (dnibh> Co uaith ? Bho do charaid Tha e cur bheannachdan ugad (ugaibh) I'm gUd Fm 1 Tha mi toilicbte cluinntinn uaitho Tha mi' na chomain Bha mi toilichte cluinntinn umad (umaibh) wish you all icy Tou have my bieMng Excuse me I beg your pardon Dont If trouble yourself Na h-uile sonas duit (duibh) Tha mo bheannachd agad (agaibh) Oabh (gabhai') mo leis^ml TTu Tha mi 'g iarraidh iimthiMMJ— in Na gabh (gabhaibh) triobbid bith Don't mind me Coma leat 'S e (leibh) domhsa e you please You are welcome I'll bid you good-bye I I Ma 's e do thoil (bbur toil) (leibh) do bheatba (bbur beatba) Bith' mi gabbail beannachd laat mu4t leave you am sorry that I must now go Feumaidh mi t' fhàgail Tha mi duilich gu'm feum mi bhifalbh Am feum thu (sibb) falbli nis I Must you go? must Feumaidh "Stu (sibh) tha cahhagach You're in a great hurry You're visit is but fhort. Will you come to na I shaU ho very glad Sh-aithghaaiT me f (tboirtbh) toigk ort (oirbh> fein An tig thu a chnimlmd arm ? Bith' mi filfi thoiUdila When will vou coma? Aa toon aa I can.

dhaoin' uaisle you all We miut all part some time Bemember me to your friends Oidhche mliath duit (duibh) Madainn mhath duibh uile Feumaidh sinn uile dealachadh uaireigin Cuimhnich mi do bhur càirdean i d' chàirdean (do They'll be glad to bear about It It I you Bith' iad toilichte bhi cluinntinn was kind of you to come to was a pleasure me umad (umaibh) e caoimhneil diot (dibh) a thighinn Bha e 'na thoileachadh domh Bba fhein am indeed obliged to you for Tha mi gu dearbh ann ad chomain (bhur comain) airson do chuideachd (bhur cuideachd) 'S bochd leam bhur fnsfail Na fuirich fad' air falbh uainn Bi' mi air ais gu h' aith-ghearr Thig (thigibh) a choimhead oinin a maireaeh Bith' mi gltì tlioilichte Many thanks Don t your company Moran tain^ I regret to leave you stay long away from ns 111 soon be back Come to see ua to-morrow 111 be verv glad again ? When will you come C'uin thig thu (sibli) rithisd? First opportunity If I'm allowed I K'on't forget Don't wait an invitation Youll be tired of me You were kind to come My recpecta to John bleMinga to those at Oood day to you Cheud chothrom Ma glit>ihh mi c«ad C'ha dhich'nich mi iNa bi (bitliibh) a thmh ri cuireadh Bithidh sibh agith diom Bha e math dint (dil>h) tighinn Sorruidh uam gu Ian My home May all your days be good Oood-b^e FarewaU . right to Many thanks After you you Tha mise ceart gu leoir Moran taing duit (duibh) Bitheamaid falbh Thig an rathad so As do dheigh-ea L«t us be going Step this way May we I start ? An we depart gluais sinn ? ready With your permission am Tha mise ullamh Tha sinn Le'r cead falbhaidh sinne duilich aireon sin We are sorry Clood night for that Good evening.JMay you ever be happy bheannachcl doihh aig an tigh La math duit (duibh) Na h-uile la gu math duit (duibb) Beannacbd leat (leibh) SUd Uat (leibb) An la cbi nacb fhatc Mo . :n all Qaelie.63 English. gentlemen Oood morning to Feasgair math duibh.

. EngiUk. dear I woe regret that yon should heart I am reallv grieved Mt heart Is son I leal dcpffMsed It touches my Och. Moods and Feeling. ubh ! ! Dear me Look at that Isn't it awful t It is terrible It is shocking Isn't that strange It's I Seal! ri sin Nach e tha uamhasadiP Tha e sgreataidh Tha e ^thail 7 Nach'eil sin neonacL very extraordinarr astonished ! fe«l qnit« Every one is surprised Preeerre ua what's this? WeU this is odd We are in great aorrow MThat grieves yoo T What a misfortune ! Tha e anabarrach iongantacii Sann orm tha'n iogbnadh fha neonaehas air ua h-oile h««OB Oo'arsinn dod soP Mata.5.!! ! ! ! ! •4 Hi. I'm very Itappy I'm gUd to hear it M V heart in very full What give* you pleasure That is well Oaelie Tha mi gle shona Tha mi toilicht' a cbluinnttnn Tha mo cbridhe Ian ? 'Do tha toirt aoibhneas duit (doihh) 'S Very goo<i Isu't that good? ! math sin Ko mhatb Noch math ! sin 7 What We a ble86ing are not too joyful ? Are you in ^ood form liheanuacbd e? Cha'nVil E^inn ro shubhach 'Bheil Ihu ann am fonn ? b'e Nach They are very happy He 18 a cheerful man A tii^e of joy and mirth could not be l>etter Thi8 is very pleaitant It Tha Tha iad gle ait e 'n a dhuine geanail b' urr: " Am aigbeir is m«ar Cha Theàrr :> Thasogl* Bheil thu t Does you 7 You'm very merry I feel in good spirita He's always ao hearty it please It's best to be hopeful There's a good time coming I hope so 1 wonder at this . oeoan ! mise a diugh Mo ebrsach *& bochd ifm thn (sibh) hki fulang Tha e ruidhtnn mo chridhe "8 mi tha brfmach Tha mo chridhe goirt Tha mi dubhach .iichteleisP Tha thu (rtibh) gle aighearach Tha deadli ghean orm Tha eean an combnuidb cridheil '8 fheàrr a bhi docKiuack Tha am math a tighinn Tha mi 'g earbsa sin Tha iofioantos orm ri so Ubb.. tha so gàbhaidh Tha sinn fo mhor mhii lod 'De tha cur doilgbeas oirhh P ! Nach bochd ani I am very sorry ! ! Tha mi the day suffer gle dhuilich Alas alas Ob.

I love them This is what I like I don't like that I have reepect for—. a ghraidh 'S e so mo charaid Tha taobii bhlatli aige rium Tha mi gle cheangailte ris 'Stoigh leam iad uile He I doesn't dislike it at all dearly love—. 65 EnglÌMh. . He 6st«ems you highly yVe all reverence htm 'i^ou 1 I Tha Midh aice ris Cha bheag air idir e *8ann agam tha'n gaol do Tha gràdh agam doibh 'S e so is toigh — leam honour me very grateful to you deserve no gratitude 111 never forget your kindnc It am Cha toigh leam sin Tha epeis agam do Tha meas aig ort (oirbhi Tha urram againn uile da Tha thu cur onoir orm Tha mi gle bhuidhetich ort — (oirbh) Cha'n'eilmi toilltinn taingealachd dhi-ch'nich mi do (bhur) caoimhneas Cha ro' ann ach neoni Cha was nothing at all He has my t^/mpathy You're very sympathetic ile is a worthy man You are famous They are worthlaw Tha co-fltulang agam ris Tha sibtt gle thniacanta Tha e'n a dhuino fiùthail Tha thu (sibh) ainmeil Tha iad 'n on daoine svarjach .! ! : . my dear This is my friend lie haa a warm side to me 1 am much attached to him 1 like them all She favours him Tha mi Ian oillt Nach eil sin sgreataidh P Tha e direach uamhasach Tha e cur greis orm Cha sheas mi ris Tha deidh agam air so Tha 's agams'. Oaelie. You seem out of sorts 1 am full of fear What do you fear ? Tha thu (sibh) coimhead mi-shona Tha mi Ian ea^il 'De tha cur geilt ort (oirbh) I'm in terror I'm quite nerreleas Don't be cowardly ] Tha fiamh orm Tha mi gun mhisneach Na m quite (uhamed it bi (bithith) gealtach 'Sann orm tha naire Never think of For shame It is a disgrace It Na smuainich air Mo naire ! made us blush I'll be anxious Don't be too solicitous It doesn't do to worry It's maslach e Chuir e rudhadh gruaidh oimn Bi' iomagain orm Na bi (bithibh) ro-churamach Cha dean e'n gnothuch bhi mi'S ni care that kills I'm quite horrified Isn't that shocking It's just fearful It makes me shiver I 'Se'n fhqisneach curam a chiurras cannot stand it I like this So do I.

I dUlike (hate) that like man 7 Don't you care for him Gaelic Tha fuath agam do'n fbear^sin Nach toigh feat (leibh) e ? ' ^ Nobody can him His appearance is against him I can t bear him I think I like him I never liked it It is hateful Oha'n urrainn do neach speis thoirt da Tha choltach 'na aghaidh Cha'n fhuiling mi e 'S beag learn e Cba bu toigh leam ri*mh e Tha e f uatbail Don't detpiMe me Na dean 'S (deanaibh) tair orm Such men have my contempt beag mo shoim do leithid sin They disgust me They're Mneath notice Are you angry T Tee. he has vexed Tha iad cur grain orm Cha'n thiach iad smuaia : me Tou are so easilj irritated Tou are much displeased Isn't Bheil fearg ort (oirbh) Tha bhuair e mi 'S furasda corruich chur ort (oirbh) Tha thu (sibn) gle dhiùmach I I am he a mischief 7 not usually angry was provoked Nach b'e 'bram&n e? Cha'n abhaisd domh bhi feargach Cha mo bhroenuchadh e cho sarachail e ro-dhona Chuireadh e frionas air n(>ach bith Tha mi sgith deth He's so irritating It's outrageous It Tha Tha would provoke anyone muq I I I I am tibred of him pity him would rather Tha tmos agam ris cannot sulTer it myself. bear to see him suffer so It's a great thing to sympathise B'fhearr leam fliein 'fhulang Cha'n urrainn domh fhaicinn a fulang mar sin '8 mor an ni co-fhulangas bhi againn Is she not bard hearted ? It beoomes us all to be merciful Nach ise tha cruaidh ? Buinidh e dhuinn each tiile bhi tròeair- Thwe's no pity in his heart You're a pitiable object I WMi't accept your pity I Cha'n'eil iochd 'na chridhe Bu tu chulaidh tbruais Cha ghabh mi truaa bhuat-isa (uaibh-aa) hare my own feeUng$ Tha m' ptaUtatkdalmm Cha ffhloais "8 iaa sin has no feelil^s Tou're dreadfully sensitive nothing can more nw Thase are my santimenU Be fluin Cba'n'eu mothachadb aige "S tu tha 80-chiurrta ni agam mi mo bheachdan-«a .! Engìiàh.

•7 IV. English. Offering. 'n corr aa'm Yon cannot get I urrainn domh Cha'n urrainn duit (duibb) fhaighinn am anxious for it Yoo shall have it then Yon need not think of Will yon give it me I shaU. refuse. wulingly Not if I can help it ? it Tha mi gle iarrtasach air Mata gheibh thu e Cha'n'eil math duit (dnibh) smuaineachadh air toir thu domh e ? 'Smi bheir. May I get this ? Yes. gn deonach Cha toir le m' thoil An Where ril find shall I get it for yon it ? Yoa won't get here Give me am faigh mi ? Gheibh mise duit (dnibh) e Cha'n fhaigh an so f Feuoh (feuchaibh) domh C'aite 1 Show me Yon shall have I haven't Fiach (fìachaibh) dhomh that Gheibh thu Cha'n'eil e (ftibh. Asking. sin got it a^ui ini I most have it Feumaidh fhaotainn Why not? YoD d better ge^ it Yoa won't rerase me would not wish must Lot me have it If I can at all T <.an't do that I 1 Carson naoh fliaigheadh ? 'S fhearr duit (duibh) fhaighinn Chu diùlt thu mi it Cha bu mhath leam Feomaidh mi Coir sin e orrainn domh idir Cha'n urrainn domh sin Bfft's mo ratlutd iM(ofyoa of you With pleasure I 1 iisk Tha mi guidhe ort (oirbh) Tha mi 'g iarraidli ort Ou tuilicnte May 1? Am my faod mi ? Can you refuse ? Will you consent? I will not consent An urrainn duit (duibb) diùltadh An aontaich thu ^stbb) ? Cha'n aontaich mi Tou have consent Tha m' aont' agad (agaibh) . willingly Not just now I am very desirous of getting it It is yours then It isn't mine Shall I really get it ? muBt iarr mi fabhair ort (oirbh) Tha m'aont 'agad (agaibh) Feumaidh mi diult o^h faigh mi so ? ? Am Gheibh gu toileach Cha'n fhaigh an traths' Tha mi gle dheigbeil air fhaotainn Cha bhuin b' You would get more it if I eoold mata e Uhomhsa 'Ne gu'm faIgh mi e ? Gheioheadh tu (sibh) 'S leat e. Gaelic May You I I ask yon a favour 7 An liave my consent. *c.

must acquiesce May I ask you ? I Gaelic. Feumaidh mi gt^-illeadh Am faod mi foighneachd (ribh) ? 'De do thoil ? riut What would yoa ? Tou needn't Will you tell me? If it's Cha ruig thu would not do Cha'n'eil ni leas in is my power nothing I An innis thu (sibh) domh t Ma tha e'm chomas for There nach deanainn duit you I don't know Be so £[ood as to tell I certainly will I cannot It's (duibh) me Cha'n eil fhios agam Bi cho math's innse domh '8 mi dh' innseas none of your business I'm sorry to trouble yon It's Cha'n urrainn domh Cha bhuin 8tn duitsa (duibh-sa) Tha mi duilich dragh cbur ort (oirbh) no trouble at all Cha dragh idir e It is not the trouble at all It is necessitv that forces me Tou would oblige me Cha'n e'n dragh idir 'Be 'n eigin chuir h-uige mi Qiuirot& tu (sibh) comain orm Bith' mi 'ad chomain Cha mhor an comain sin Cha'n'eil e am chomas Bi' mi fo fhiachaibh duit (duibh) Cha'n urrainn domh t' (bhur'n) àicheadt) Cha'n fhiach thu (sibh) e I shall feel obliged It isn't much to speak of It isn't in power III be indebted to you my I can't deny you You don't dMetre it May I offer you this ? rU ooMpt it gladly moat ìecìine it Will you take it P I Of ooune I will An tairg mi so duit (duibh) * GaMa<dfc mi gu toiUcht e Feumaidh mi^obadk Cahiultadh) An gabh thu (sibh) e ? *B mi gbabhas Cha Cha toigh leam diult thu (Mhh) e f O. cha diult "8« liii a dhfheomaa mi I don't like Tea won't Ob.88 RnglUh. DO refuse itP That's what I must do Tou got the offer Iput it in your wav wnat would yoa likeP Anything you plaaaa I want nothing Ton can aoit yourtelTW I MB Tary grM«fol Fhoair tha ao taixne Choir mi 'ad rathad • De bo Iti mbath leat (Mthl bith thogras tu (sibh) Cha'n'eil ni bbuam Oheibh sibh bhor taghMlh Tha mi ro-thaingoil aam .

an traths' Qabh (gabhaibh) beagan tuille Cha bhiodh e iomchuidh Cha b' fheàirde mi e 'De tha dhith ort (oirbh) ? fein way Ghabhainn seòladh an rathaid Cha'n'eil aiteil uam Here I is a book for you Seallaibh leabbair duibh I'm obliged to you want nothing of that sort To whom shall I give it? Tha mi 'ad chomain Cha'n'eil a lethid uam Co dha bheir mi Thoir dbomhs' i i ? Give it to me Don't send it this way Will you take it ? Of course I will I won't Will you not take it? I will I don't believe I will Shall I get it for you Na cuir an so i An gabh thu (sibh) i ? Perhaps ? 'S mi a ehabhas Cha ghabh mise Nach gabh thu (sibh)i? Theagamh gu'n gabh Cha careid mi gu'n gabh Am faigh mi duit i ? Tou may do It isn't so worth while Try a I little of this will I don't care for it Here's a snufi for you Faodaidh tu sin Cha'n fhiach e'n t-saothair Feuch beagan de so Feuchaidh Coma learn da Thanks I never take it it Take Tou or leave it are too generous I Anything have is youn So snaoisean duit (duibh) Tapadh leat (leibh) Cha'n'eil mi ris idir Gabh no tiiae Tha thu ro fhialaidh Ni earn bith a th'agam (leibh) e Na bi saidealta Tha thu (sibh) ro Tha thu (sibh) ro is leat Don't be bashful Y 3u are very good V lu are too ktnd ril never forget it mhath Take I it to oblige me cannot refuse you chaoimhneil Cha dhi-ch'nich mi am feasd e Gabh e gu comain a chur orm Cha'n urrainn domh t'àicheadb (bhur n«àicheadii) . Gaelic.Bngliah. won't trouble you What shall I gire you I ? Ill leave that with Kotbinff at present you Take a little more It would not be proper I wouldn't be the better of it What do you want ? I would like to be shown the I want nothing at all Cha chuir mi dragh ort (oirbh) "De bheir mi duit (duibh) ? Fagaidh mi sin agad (agaibh) Cha toir ni.

Bnglitk.7t V. HMlth and SickoMS. Gaelic Cia mar tha thn (sibh) ? Bheil an t-slaint' agad (agaibfa) Bheil thn (KÌbh) gn sanndach ? ? H©w«reyon? Are yon Are yoa fjuite well ? How How gogd health are you living ? do yon feel 7 in ? 'De'm beo th'oirt (oirbh) ? Ciamar tha tha (tibh) faireaeb« Are yon in good trim ? How are they at home P How do yon do ? dainn? Bheil thn (aibh) aan aa egoian ? Cia mar tha iaa agad (agaibh) ? 'Demar thaaiUif We nicely I'm pretty well are nicely I am thankful to be so well I have no reason to complain I'm very well I conld not be better I am Thamign gasda 'Smath roar tha mi Tha sinn gn Inghaeh Thii mi taingdlmar tha mi Chan eil aoUuir gearain Tha mi gn glenaoa Cha b' urrainn domh bhi ni V That t§ well fheàrr 'Smath sin I'm glad to hear it Yon look very well Yon're the picture of health Health it a Terr important thing iyon I waa rery anxuMU abont yon I't keeping I was afraid yon weren't k( well Tha rai toilirht' a chluinnUnn Tha thu (fibli) ooimhead gle mbath Tha fiamh na slàint ort (oirbh) '8 mòr an gnothnch an t<sliint Bha iomagan orm nmad (nmaibh) Bha eagtu orm nach robh thn cnmail slin ciamar tha thn (sibh) fein ? Cha'n'eil ach mea«ihonach 'S And how are you. Only HO so veiy well Ite not I am not bo well 1 fourself ? am am I do not not very bad feel so well to-day Cha'n'eil Cba'n'eil Cha'n'eil Cha'n'eil mi ro mhath mi cho math mi gle dhona mi Taireacbadh cho math an diugh getting better soon be all right There it great pain I m Tha mi Bith' fas ni's fhearr Hia itnagth ia ooiiig mi oeart gu leoir a Thacràdh moraan Tha a neart a falbh tbiota He haa no breata He is Tenr ill We are all It it ill an infectioua dieeaie are rery sick Ton I weak - am She ia very poorly I'm not at all right I'm SMTy to hear it Cha'n'eil anail aige Tha e gle tbinn Tha sinn uile gu tinn '8e gaUr gabhaitach a th 'ann Tha thu gle lag Tha mi gu tinn Tha i gl»» IWuH-hd Cha'nVil mi ceart idir Tha mi duilich a chiainntinn .

with you What ails you ? When did it commence ? Wliat s the cause of it ? ciingaidh sam bith agad (agaibh) 'Bheil ihu (Hibh) ni's fhearr? Tha mi dol am feothas Tha mi a fulang 'De tha tighinn riut (ribh)? De' tlia cur ort (oirbh) ? Coin a thoiaich e 7 He is consamptive ill ? De is aobbar dha ? Tha e ann an tinneas-caitheimh Is he long H')w did I it commence f careful tietter Am bheil « fada bochd Ciamar thoisich e ? Feomaidh tu ? ^'m most be hope to we him Tha mi 'n dochas (-ibh) bhi toigheach fhaicmn ni's I'm afraid he won t live long Hti isn't improvintt at all I um better He has got relief Fm a little eerier The She pain is not to great I'm recovering my appciite is much •trooger fhearr Tiuk eagal orm nach flia<l a bheo Cha'n'eil e tigh'n air aghaidh idir Tha mi ni's fhearr Fhuair o laaacliadh Tha mi beagao ni's soeraieh Cha'n'eil am plan oho mor Tha ml faighlnn mo ehàl Tha i moran ni's treaaa . that You don't look very wel Yoa're very p«le Qaelic. • I didn't know Cha rubh fios agam air sin Tha droch neol ort (oirbh) Tha thu (sibh) gle bhàn •De tha tigh'u nut (ribh) 'De tha cur orra? Slàinte na h-inntinn ? What's wrong with you What ails them ? Health of mind ? To be ill Bhi gu bochd ill -health Suffering from Fulang enslainte He nee(M a nante I liave a cold I tsMight a cold He hM a bad coogh She ha« no strength I liave a headache Tha feuni aige air Tha cnatan omi Fhuair mi fuachd bcuialtram Tha drooh chasad He hnrt his foot He is feverish He has smallpox It is a terrible disease Tlie children have whooping cough The old man lias rheamatism I liave air Cha'n'eil lùth aice Tha mo cheann goirt Chiùrr e a chas Tha e ann an teasAch Tha bhreac air namhasach an galar i chloinn anns an truch Tha'ti t-siataig air an t-aeann '8 Tha a He tootliachc went into a swoon for the doctor Send duine Tha'n deudadh orm Chaidh e 'n a nial Cnir airson an lighiche 'Bheil Have yon uiy medicine ? Arey<rabrtter? I am ooovakioeiit I am solEBriiig ? What's the matter.? 71 EnglUh.

With aAthma It is bleeding a bh' ann Folang leis a chrith Lds a gfaearr-analach Tha e call fola BoUs Neasgaidean Bruthiadh goirt A sore Iwnise Wis hand was burned Chilblains on the toes severe cold CSonsamptioD of the longs It is contagions There is a corn on my foot A Chaidh a lamh a loegadh Fuachd-at air na h-&dagaa Cnatan mòr Tinneas-caitheimh 's an sgamhaa Tha i gabhaltach Tha cuunn air mo chas Coughing Betook cramp Diseases are prevalent It brings on oizziness It tamed to dropsy It led to fever fell in a (it He I A ra^daich Ghnhli e iodh Tha >^laran pailt Tha e cur boue Thionndaidh e gu mead-bhrooa Thainig e gu teaaacA Thuit e ann an team Tha mo cheann goirt Tha galar-cridhe air Tha'n tùehan orm Tlia cion-nieirbhidh have a headache He has heart dÌMMe 1 am hoarse have indigestion There's an itching He has jaundice That is madness I in orm my Snf«r Tha tachun air mo mheòir Tha 'bhuitlheach air 'Se oaothach than sin They are mad The child has measles He is in pain It painH nim stroke of paralysis A I have rhenmatinn in my knee skin was scratched There is nmallpox in the town The A painful Hpiain It IS swelling Tha'n caothach orra Tha'n leanabh 's a' ghriiithraoli Tha e ann an cràdh Tha e 'g a cliiùrradh Beuni phairilis Tha siataig 'nam ghlùin Chaidh an craicionn a sgr6badh Tha a' bhreac 's a VbàOà Sioehadh goiit Thaaagat .£ngli$k It was an accident ijufTering from ague 'Se tuiteamas Gaelic.

7S VI. What It's sort of a fine day day hot is it ? 'De seorsa' la th'ann Tha la briagh ann ? Is it It's warm ? is 'Bheileblàth? The sun a beautiful day Tha ghrian teth Tha la boidheach ann Tha'n aimisir mi-chinnteach The weather is uncertain Bad weather Pleasant weather Droch shlde Aimsir tbaitneach Aimsir ghaothail Windy weather A threatening day rain It'8 rather cloudy It's like La maoidheil ri uisge e car neulach 'S rabach an aimisir so Tha'n rathad salach Tha e Ian poll 'B briagh 'n oiche th'ann Tlia e coltach Tha nasty weather is dirty It's quite muddy It'» a beautiful night It's yery bright That is the light of the This is The road moon new moon What made it so dark ? It is i tha soilleir Sin solus na gealaich 'S i ghealach ùr a th'ann 'De rinn cho dorch' e ? 'S There's an eclipse Tha tinneas-na-sealaich ann Chaidh ghealach fodha The moon has gone down I oinnot see a step Cha "Tha leir domh ceum soiileir brighter now Th(t stars are risible There's aurora borealis It's i ni'fl a nis Chithear na rionnagan "Tha (ir-chlis ann Tha e gle thioram very dry There's mucu need for rain Everything is withering Thu must cause lose to the fanners It is very calm It's very quiet There's not a breath of air It's warm to-day It's really hot I'm getting warm It's 'Smor am feum call Tha na Ni so a tha air uisge h-uile ni a seargadli do 'n tuath Toi.— The Weather. 're perspiring It's terribly hot It's Just sultry I feel it very oppressive Th«! Ht N'ach e tha ciuin Tha a gle sliamhach Cha'n'eil oiteag ^aoith ann Tha e blath an diugh Tha e direach teth Tha mi fas blith Tka faUus ort (oirbb) "S anaburacb an teas a th'ann Tha e direach bruicheil Tha mi The Ktm It's roams are drying up is very hot 'g a fhaireaohdainn hhruthainneaci) Tha na Hnitliaii a traoghadh Tlia a ^lirian uli^ theth gle We need a shower » Tha 'Be feurn againn air fras warm summer samhradh blath a th'ann . Gaelic.

tu (sibh) ao dearrsadh f Dean e call? The wiiid is rising Where does it blow from ? From the north That wind is always cold The south wind is warmest The wind is high There is only a breath soft The wind is It's windy wild It's raining the Thi«i ift »torm\i doat Isn t It It's it ! Tha 'ghaoth ag Airidh Co as a tha i aeideadh t Tha a tuath Tha 'ghaoth sin fuar daonnan 'Si 'ghaotb a deas is blàitbe Tha a ghaotb àrd Cha'n'eil ann ach osag Tha a ghsoth sèimh Tha e gaothail Tha i togail an dus Tlia so ttormoM Nach e tha fladbaieh Bi' e gaillionach air a 'S must be stormy at tea dreadful weatbwr cbuan uambasach an uair a th'aim It is tempert nom The ware* are roaring Wind and weather Tha e gailbbeaeb Tha na tuinn a beveadh daotb is ffailUona Hi' sneoend son "Be sin bias a th'air Nach e fliuch -shneacbd a bhi'sannr Then* will be tnoio It ff. e'n t-ui»gt Tha e fas duaichnidh going to rain The »ky is lowering The clouds are gathering There's a shower U'h beginning to rain Raining It's cloudy Verj.:« like it Will it not be sleet f . Qaelie.74 * It's Engliak.dark The clouds are heavy Ni Tha na neoil a tional Tha fras ann Tha n toiseachadh air Ki uisge Tha e neulach Gle dhorcha Tha na neoil trom uisge A wet It day pownpour It's extremely wet Do you think it will There's a La flinch clear ? cannot last long clearing already not so heavy Tha'n dòrtadb ann 'S e tha flinch Saoil thu (sibh) an tog e ? Cha mbair e fada It's Tha It's The shower is over What a beautiful rainbow I was out in the rain I'm quite wet It was very drenching e 'g eiridh thrath Cha'n'eil e cho trom Tha 'n fhras seachad >'ach brisgh am bogba froia cin Bha mi muigh fo 'n uisge Tha mi bog fliuch Bha e gle ohriiteach ma That I is thunder heard the noise I hear it There is the lightning Will Did you see tlie flash? it do harm ? Sin taimeawaek Chuala mi an toirm Tha mi 'ga chluinntinn Sin an dealanacb 'Vtuca.

There ie bail The ground ia white The snow is quite deep Here is a snow-wreath Tha clach mheallain ann Tha'n talamh geal Tba'n sneachda gle dhomhain So cuithe-shneacnda Much snow Dry snow It's very cold chillv all It I was day am chilled wind is piercing You're shivering I'm quite benumbed I'm starving with cold cold day cold morning There's frost now Tlte Sneachda mur Sneachda tioram Tha e gle piuar Bha e nonar fad an latha Tha mi air f uachd 'S i ghaoth tha guinte Tha thu (sibh) air chrith Chain mi mo luthas A A Tha mi melleachadh La fuar Madainn fhuar Tha reothadh ann a nis 'Se tha reota 'Se lia-reoth' a th'ann Tha eigh air an uisge It's very frosty If 8 hoar frost There is ice on the water The froet is hard The road is slippery Will it thaw to-night t The ice is melting A cold thaw Tha an reothadh cruaidh Tha 'n rathad sleamhoinn Tha Tha 'Dean e'n t-aiteamh a nochd ? 'n t-eigh a leigheadh What a mitt/ very denae a fog The mist is rising This is good $pring weather It'll Aiteamh fuar Nach ann ann tha'n ceo I e gle thiugh toigh learn ceathach Tha'n ceo ag eiridh 'Smath 'n aimisir earraich so Tha e fas ni's daimheil Tha'n oorr againn de'n ghrian Tha ghaoth nonar fhathast I don't like Cha •' becoming more genial have more sunshine is still chilly The hreese Summer ia come at last Thainig 'S Thon't a great change in the weather Isn't it warm Thi»t's quite seasonable It's 'n samhradh mu dheireadk mòr an t-atharrachadh a th'air an t-slde Nach e tha blàth 'Se sin Am a th' ann ! very summer-like Tha e gle shamhrachail A hot summer We It isn't so A ]>leasant summer have outum* now Samhradh teth Samhradh brlagh Tha'm foghar aKsinn a Cha'n'eil n nis warm cho hlalli The sun It's good harvest weather isn't so strong We'll have winter immediate! How cold it's getting I We'll appreciUe the lire now 'hmath 'n aimi»ir foghair e Cha'n'eil a ghrian cho laidir Bi'n oeamhradh againn a thiota 'Oe cho fuar' 's a tha e fas Bi' meas air an teine nis . Gaelic.! J 76 Bnglish.

Chuala mi Tlia nut i..7C VI I. -News OenertU BnglUh. gu dearbh Chuala tni --—•••-• i mi dr. indeed have Just beard it I an sorry to bear it I heard all the particulars Co'bbualadh air choireigin air aa ratbad ianiinn "N do chiurraiih aluagh ? Cbaidh aon duine mSarMiadh '8 bochd an agiala dn Saadh. Gaelic. iiiii lad I . indeed eachd imr to tell Nach 'eil innse sam Gu bith agad fein t dearbh 'eil cba'n'eil Is there no intelligence from the Lowlands ? No. no news is better than Bad An Cumail naigheachd air Ni a chuala mi Pailteas naigheachdan Sgeulan ftor E^ocbageulan Seann eachdraidh bad ? 'De naigheachd ? Cha'n'eu ùr-sgeul agam 'Smath a naigbeachd bhi gun aaigh> news Have you yourself nothing No. News to tell Hearing news Carrj'ing reports Naigheachd gu innse Cluinntinn naigheachd A giùlan sgeula ais Keeping beck news What I have heard Plenty news True reports reports old story What's the news ? I know of nothing new Well. there's nothing going on Have you seen a newspaper ? I have seen a Glasgow paper Does it omitain anything ? Nothing important There's sometimee plenty news curI Nach sgeul ùr o'n Mhachair ? Cha'n'eil ni a tachairt an traths' faca tu paipear-naigkeachd t CliiinRaic mi paipe&r a Glaschu 'Bheil ni sam bitn ann ! Cha'n'eil dad is fhiù Am rent hate gossip and scandal myself uairean pailteM sgeolachd a dol Cha toigh leam fhein gobairaachd Bi' is tuaileas SjMciol. about that dreadful accident? I'm not aware Haven't you beard the rumour? Not a word That is Btrango Is it true 'Bheil e flor ma'n sgiorradh uamh- asach sin? Cha d' fhairich mi Nach cuala tu (sibh) iomradh Cha chuala amid '8 air ? iongantach sia What was it? Some oolUsion on 'Oebh^ann? the railway Were people hurt ? Ooe man was killed That is sad new* 1 Yes.

Gaelic There I is a doubt Tha teagamh ann Cha'n'eifmi cinnteach am not sure Without doubt Doubting it Denvingit A cur teagamh ann 'G a àichettdh ? Gun teagamh Ton re not I I serious 'Cha'n'eil thu 'rireadh ? am indeed But how do you know ? heard it myself I could scarcely credit it Ton may take my word for Tha gu dearbh Ach ciamar tha it flos agad (agaibb) ? Chuala mo chluasan e 'Sgann a cbreidinn e Faodaidh tu (sibh) m' fhocail a gha'il air And you were I present it 'S bha thu-sa 'n lathair ? was beUeve sure as I live this is true about the ship I can't It's as And ? True enough Well I know the contrary Ifs the truth though It could not be Ton can see it in the Bba Cha chreid mi e Tha e cho chinnteach 's is beo mo 'S tha so ceart mu'n long ? Ceut gu leoir Mata 's aithne domhsa chaochla Cha "S e'n fhirinn th'ann b' urrainn e bhi ged tha newspaper Chi thu (sibh) 'sa phaipear naigh- A new^wper fabrication not a word of truth in it I sot a letter with an accoont of It All the aceoontfl are contradictory There U But eachd e Uirsgenl nam paipear Cha^'eil focal flnnn ann Ach fhuair mi litir toirt cunntas air Tha na cunntasan uile 'n aghaidh They are onoertain cheile Tha iad mi-chinnteach Believed. English. tbmrare What's the cause of that? ba<l harvest weather I can believe it They were high enough The eiridh 'sa bb«ile Bheil gu dearbh f Tha iad sin 's aobbar do sin? droch aimiair foghftir 'Smi 'chreideadh Bha iad àrd go leoir De H .! Doubted. Beliering I 1 A creidsinn bdiere aaasore Tha mi a creidsinn 'Bheil thu (sibh) Doyoobeliere? It is certain It (xanot be a creidsinn ? Tha mi dnnleach Tha e dearbbta doubted Cha'n nrrainnear àtcbeftdh Price* Art) an rising in town Tha prlsean ag tbey indeed? Tea.

!

78

VIII. -Time.

Englith.

Ooeitc.

At the time
time while A long time A short time All the time Part of the time My own time Your time is coming Plenty time Aparticular time
It is

Aig an

am

A

Tba e'n tràth TamuU, or tacan
Uine fhada Uine gboirid Fad na h-ùine

Cuid de'n iiine M' uine fhein

Tha

Uine gu

t'uair (bhur n-u&ir^ a tit^hinn leòir

Am
?

What

o'clock is it ?
is it

It has struck

What
It is

one by your watch

not goin^ Is it not after one? Not long
I

àiridh 'De'n uair tha e ? Bhuail e uair 'De tha e air t-uaireadair Cha'n'eil e dol Nach 'eil e 'n deigh uair ?
Cha'n'eil fada

thought

it

was two

o'clock

Not yet Did the

bell ring ? It did Is that clock right It is fast

Shaoil leam gun ro' e da uair Cha'n'eil fhathast An do bhuail an clag ?
Bhiiail 'Bheil an t-uaireadair sin oeart t Tba e air thoiseach Cia miad uair tba e'n sin ?

?

Whal time is it there ? Twenty minutes from two Do you come at three P
About half-past three Say a quarter past What day is to-day t Of the week?

Pichead mionaid o dhi tig thu (sibb) aig a tri ? Mu leth-uair an deigh tri Abair cainteal as a dheigh 'De la th'ann an diogfa ? De'n t-seaohduin?

An

Yes
It is Friday

8e*dh

Was
It

yesterday not Wednasday ? No, but Thursday Is to-morrow Saturday ?

Tba Di-h-aoine Nach b'e 'n a* Di-dadaoin Cha b'e ach Dir-daoin
'N e maireach Di-8athtiirme t
"Be

U
of the week of the month day of the month is this

The day The dav

La La

What

de'n t-seachduin de'n mhios 1)9 la tha'n so de'n mhios?

The eighth day This is the month of May The tint month of summer The fifth of the year

An t-od»damh
"Se so

k

* cheiteÌD Ciad mhios an t-eamhraidh

A chttigeamh de'n bhliadhna
De bhbadhna so de'n cbiad ? Coin a dh' eirich thu (sibb)P

What year is this of the century? When did yon get «9 f

79

Engliàh.

Gaelic.

while ago Ib it aa hour ànce
À.

O chionn
?

treis

'Bheil uair 'thim uaith

It is

Tliat wftB very early I always rise early .When old you go to bed

Tha Bha
'8

sin gle

mhoch
?

^t was

late

àbhuist domh èiridh moch Coin 'chaidh thu (sibh) laidh Bha e anmoch

About midnight? It was Does he leare to-night ? Not till tOHDorrow night Will he be here all day ?

Mu mheadhoin òich'?
Bha
Bheil e falbh a nochd ? Cha'n'eil gns'n ath-oich

Ho

will It will be to-morrow It will be the day after to-morrow When will he come here?

In a

little

while
half?

An hour and a
About that

fad an latha? Bitbidh Bithidh e a maireach Bithidh e an earair Cuin thig e'n so ? An ceann tacan Uair gu leth ?
Bi' e 'n so 'S

It is long since I

saw him

Mu'n cuairt da sin fhad o nach fhaca mi e
tri

More than a fortnight ? Tes, three weeks I saw him every day That was last week

Corr's ceithir-la-diag?

Tha,

seacbduin
so

Chunnaic mis' e na h-aile la Bha sin air an t-seachduin
chaidh
year

He was here for half a Was that last year?
It

was a year ago

He won't come next year No When was it first? There's many a day since then
Is italwaysliketliiii?

Bha e'n so airson leth-bhliadhn' 'N ann an uiridh ? Tha bliadhna uaith Cha tig e'n ath bbliadhn' Cha tig Cuin bha e'n toiseaeh t
'8

iomadh

la

o sin

No, only sometimes Will it ever be? Tei, sometime

Bheil e'n còmhnuidh mar so? Cha'n'eil ach air oairean 'M bi e feasdf Bithidh uair-eigin

Wliatday?

CU'n

la?

Someday
Wlien was it?

C uin a bha e
Aigan am
Iomadh uair Iomadh la La is bliadhna

La eigin

At the time Msny a time Many a ds v

À year and a day
Forever

£ver

Ou siorruidh Gu brath

(0

IX.— Railway Travelling.
English.
Giielie.

Travelling A long jonmey A great distance
(ioing

away

Going from home Leaving the place

On

the road

Travellers

A
1

traveller

Air thnrus Tunis fbada Astar mòir Dol air falbh Dol o'n taigb Fàgail an ute Air an rathad Luchd-tumis Fear turuis

am

abont to travel

Tha mi

Where do you go ? To Qlaagow What route do you take 7 From Inverness bv Perth
Is everytliing ready ? Tea Where's your luggage?

dol air thurus C'aite bheil thu (sibh) 'dol

?

Gn

Olaschu 'De rathad a ghabhas tu (sibh)? Bho Inbhimis tre Pheairt Bheil na h-uile ni deas?

Tha

C aite bheil bhur goireas-turuis ?
Tha
e 'sa charbad 'M bi sinn trath gu leoir 7 Tha pailteas tim againn Cuinn a dh' fhalbhsA an iomchar (treana)?

the carriage Shall we be in time ? We have plenty time When does the train start ?
It's in

At ten o'clock Have you a time-table?
We'll get one at the station

Aig deich uairean
Gheibh
'M bheil clar-tlm agad (agaibb) ? sinn aon aig an aite-

Get

a ticket How much is the fare Isitflnt-clam?
It is

me

seasaimh Faigh domh comharradh (tiocaid)
?

De tha'n
'Sann

dloladb 7 'N ann's a chiad inbhe
'n

?

The

fare for

the Jouniey

two

Coedaidh

turns

da phunnd

ats-

pound* Have you got any wraps?

unnach
biUi agad Bheil trusadh sam (agaibh) Ach c'aite bheil a mhaileid turuis? Tbng mi i do'n fhear-gleidh '8 fearr duinn ar snidheaohan a
gba'il

But Where's the portmanteau Igave it to the guard

7

W9 had

better take oar aeata

We most be qukk
That's the signal to start Tea, we're on

Ftoumaidh sinn bhi cliag Sin an sanus gn falbh Tha, iV fhalbo sinn

We're going very fast Tee, tMre's a down incline The looomotive ia eteaming too

Tha

sinn dol gle luath

Tha, tha mnn dol leis a bhmthaioh Tha bheart-mith cur smuid di
oiiidiacbd

SI

English.

Oaelie.

We

shall

We

be quite comfortable can view the country

now

Bithidh einn a nis sòitheil gu leùir Gabhaidh sinn beachd air an diithaich

What

axe they whistling for ? We're near a station

C arson tha iad feadaireachd
Tha

?

We're going more slowly We have stopped now We're off a^in
]8 this the fast train ? Yes, it's the mail train It goes faster than the ordinary trains Much faster And it carries fewer passengers There is not a long train of carriages attached to the engine Do we stay long here ?

sinn faisg air aite-seasaimh Tha sinn dol ni's moille Stad sinn a nis Tha sinn air falabh rithis 'N i so an luatbruitbeach 'S i, tha i giiilan nan litrichean Theid i ni's luaithe na na buidh-

eann chumanta ?

Moran
'S

ni's luaithe
ni's

Fire minutes There are not many people waiting Ko, it's a small place Shall I haTe time to get a drink ? If yoa are smart

Mat 1
The
Is
it

close the window Ill De obliged to you What makes it so dark ?
line is

?

lugha luchd turuis oirre charbadan 'n ceangal ris a bheart Am fuirich sinn fada 'n so ? Cuig mionaidean Cha^n'eil moran sluaigh a feitheamh Cha'neil, tha'n t-aite beag bi tim agam deoch a ehabhail ? Ma bhios tu (sibh) sgiobalt Faod mi 'n uinneag a dhùnadh ?
tha
Cha'n'eil sreath fada de

Am

through a tunnel here

long

?

No

; see it's getting brighter Is this a through carriage ? No, it goes only to Pertn How many stations are there yet

?

Bi mi 'ad chomain 'De rinn cho dorch' e Tha'n rathad ruith fo'n talamh an so Bheil e fada mar sin ? Cha'n'eil ; seall, tha e fas ni's soUleir An teid an earbad so fad an rathaid P Cha teid e seach Peairt Cia meud aite seasaimh tha romhainn fhathast
Cha'n'eil

Only two now

WeTe near the tenninos What are we waiting so

Tha sinn

long here for? liiev're collecting the tickets We naTS arrired 17e were not long on the way

C

aeh a dha nis faisg air ceann na h-uidhe arson tha sinn tamh cho fada'n

Tha

so? iad tional nan cairtean Rainig sinn Cha robh sinn fada air an rathad

Are you

tired

?

Not

at all

bheil thu (sibh) sglth Cha'n'eil idir

Am

?

well soon be in the sea is Where threilich-turois air bòrd C'aite bheil an sgiobair ? Tha e air clar na luinge Tba sinn mach as a chiala Tha b' sinn gu h-aithghearr chuan fboseailte 'sa hear the noise of the engines? Tee. I feel qoalmish Sea-sickness. perhqM? I think so Tou should see the steward I'll tha mi car sleògaeh Tinneas-mara. A •tMm4tliip AMilinffgh^ Tlienilan The sea The canal The loch (ftrth) Sottheach smùid Long sheòil Na maraicheaa A mhuir An An A harbour When does It is the mail packet sail T ? In half-an-hour Is it a Bteam-ahip t-amair loch Gala uin a sheòlas an longlitriche ? Ann an leth-uair 'Ne soitheach smuid a th' innte ? C '8e Well go Put to th« wharf Theid sinn gus an laimhrig my luggage on board Cur mo the captain ? He is on the deck We are out of the harbour Tes. Ooeltc. ma dh' fhaote t Tha mi'n duil gur e 'S fearr duit (duibh^ an rioghlair Cha'n'eil. (stiubhard) fhaieinn go below loch is that r What Shall Theid mi gu h-iosal 'Dti'n loch tha sin ? we I call at—? fare? We shall How much is the pay here? AMoaallboat Shall An cuir sinn staigh aig—? Cuiridh Oia meud than aiseag paigh mi an so ? Am hkUbtma Soitheach mara Aaaa Teasel The swell of the sea Bailing BtMriag PottÌBgabottfc Onfhadh na faiige Aseòladh AsUùireadh A cur m'an cuairt . tha mhuir fèachail iad togail an t-siùil Bheir sin an corr astar di Cha'n'eil thusa (sibhse) coimhead gu math No. and feel the Tessel shaking Will the passage be rough ? No. 's a faireachadh an tHMÌthich acrith Am bi an t-aiseag fiadhaieh ? Cha Tha bhi.? X. a Steamer. the sea is smooth They are hoisting the sail That will give it more speed Tou do not feel easy Do you Bheil thu (sibh) cluinntinn gleadhraich nam heart 1 Tha.—On Knglith.

so. I aUpt moderately well BratkfMt b ready Well be there directly HI be from home all day Come as toon as you mi sibhse sin Chaidil mi meadhonach math Tha 'm biadh dees Bi' stnne 'n sin gun Bi' dàil mise o'n tigh fad an latha Thig cho luatli 's is urrainn duit (duibh) Here. I'm home again Tou're late So mise dachaidl) rithisd Tha thu (sibb) anmoch . cuir umad 'De seòrsa madainn a th' ann ? Madainn gle bhriagh Tha mise dol 'gam fhailceadh Than t-seomar failcidh foagailte C'aite bheil an siapunn ? Cuiridh mi h-ugad e Ni sin an gnothuch Bheil thulaisg air bhi dea«? Tha mi ctreadh m'fhalt Tha sinii feitheamh riut (Taitc bheil m'athair ? him in the guden Good morning.83 XI. dieae yourself What sort of morning A rery fine morning 111 hare a Uth The bathroom is open b it ? Where's the soap ? Ill send vou some That will do Are you nearly ready ? I'm combing my hair We're waiting you Where's my lather? He's in the dreesing-room So.— At Hone. boy Good morning. Enfjlish. sir I see Tha e 's an t-eeomar-sgeadachaidh Tha mi 'g a fhaicinn 'san lios Madainn mhath duit. Gaelic. The home An dachaidh O'n taigh yrom home Coming home home The house t Tighinn dachaidh Aig an taigh An An The family A room The windows taigh teaghlach Seòmar The doors The people Coming in Going out DpetMT Downstair It's Na h-uinneagan Na dorsan booM Muinntir an taigh Tighinn a staigb Dol a mach Suas a staidhire Sios a staidhire of the time to get up I have just awakened Will you rise now ? There's no hurry Tha e'n t-àm bhi'g òirìdh Tha mi direach air dùsgadh An eirich Cha'n'eil thu (sibb) a nis ? cabhog ann Cmne. 'ille Madainn mhath duibh chaidil thu gu math ? Chaidil tha mi dochas gun d'rinm ICaTe you slept well ? An do iea : I hope you have also done so .

a ghradhana Tha deech' ^ibii « luidhe ? xinn a cur dinn Cadsl math duibh An dùisg sibh tràth sinn An 7 DftkKidS yon Tooubh an tob* dall-bhrat. but give us some musie I Nach leugbadh tu te An leugh mi duibh ? 7 What would you Hi(. mata? Tea Thig all Fm glad to see you left? busy since I Tha mi toilichte bhur gniomhach faicinn oile Have the children behaved They were very good The room is pretty cold Yes. don't chatter Shall 'Smath a chluicheas tu (sibb) we An seinn sinn ? Tha sin gle mhath A chloinn. have had some Will you come into the ntting> room. leasaichi' mi'n teine Cuir air an corr guail Am beothaich mi an solus ? Dean. ach thoir do' stòlcoise These are nice pictures Ton have a great many books boidheach na dealbhan sin Tha moran leabhraichean agad 'S (agaibh) Would you not read one? May read to you? Vo.hland like ? music leugh. but bring like this couch ? me a foot-stool Tha. it's getting dark Would you No. dean Have you gone to bed 7 We're nndreesing Sound sleep to yon Will you waken us e«riy t Tes the blind. if Nocairtean? Tba e'n t-4m duibh bhi dol a luidhe Oiche mhath duibh. ach thoir duinn eeòl 'De hii mhatii leibh ? Ceol (taidhealoch Na You play very well sing? Hiats Tery (^K>d Children. Gaelic. I was hindered Will you have some dinner Vo. ? Te«. 111 poke the fire Put on more coals An robh Bha Tha 'chloinn oileanach o dh' ? fhalbh mi iad gie mhath 'n n'lm car fuar Shall I light the gas? Do. ma's e bhor .84 Pnglitih. then? I Tha. fhuair mi cuid An tig thu (sibh) do'n t-seomar suidhe. na bitbibh a gobaireachd lonnsuichibh 'iir leasanan Innsibh dhuinn sgeul Seinnibh dhuinn oran Thoiribh dhuinn toimhseacban Am bu mhath leat (leibh) cluidh air tsileasg? Study your leesons Tell US a story Biiig us a song Qhre us some riddles Would you like to play chees Orcetds? It's time vou were ntiriag 7 Good aigbt.. cliaidh <'Ì8 chur orm An ^ahh thu (sihh) beagan dineir? Cha ghabh. tha e fas dorcha Am bu toigh leibh an langasaid so? Cha bu toigh.

we breakfast now ? Am bris sinn ar traisg a nis toil you please down. pletse Some more bread ? One of those barley scones There's a cake of oat-bread 1 like this very much I sometimes take a little porridge at t^ill j-ou I li! Beaoan bainne Nacn gabh thu im Cba tug mi toigh ? I Solm ùr gle Tha e sealltainn Gabhaidh tu mhath cùpa sin citp eil« ? Cba ghabb. mata An iarr sibh beannacbd ? Tha sinn aig a bhòrd An dubhairt sibh an t-altachadh? Thubhairt Toisich (toisichibb).I 85 XII.— Breakfast English. An gabh thu tea ? 'Se cofi is then Wul you have tea ? Ipreier coffee £(ere is your cup mata docha learn Thank you So do chùpa-sa Gun ro' math agaibh toigh leat nulls e toigh. then Will you ask a blessing ? Bit Ma's e bhur Dean We are at Have you Yes Beffin. Shall If Gmelie. dlreach leth Beafnui tuilie arain ? Te one na breacagan eoma Sin bonnach arain coirce '8 toigh leam so gle mhath lit' Hi' hMgan agam air uairean 'sa A breakfast native diet mhadainn Biadh dùthcbaaach Won't you oave Nach gabh thu tuilleadh ? . table said graae f suidbe. seems very nice Voull ti^e another cupf Ho. Just half a cap. gle mbilis Gabbaidh tu siucar is ceath Gle bheag siucair Do yuu Not sweet ? sweet You'll take sugar and cream Very little sugar Hare some bread There's an e^g here for you prefer a bit of the ham like it verj' ! I An Cba ? ? Gabh (cabbai') aran Tha ubli an 80 air do shou B' fhearr fheoii leam mir de'n mliuic- There's a nice mutton-chop here Some toast Tha staoig mliuilt-'eoil lughach an so Beagan arain cruaidliichte Sglan is gramaiche Aig a bhòrd Suidheacban Span Tboir ogam sgian An gabh thu (aibh) arain? 'Se so do thruinnsear (bhur truinn* sear) Knife and fork A At the Uble seat A spoon Bring me a knife Will you hare bread? This IS your plate A little milk not take butter ? not notice tit'Sa some fresh batter It.

tha dath math air An gabh thu (aibh) beagan toille ? Any Fish hare some cod-fish here fried haddocks t Yee. tnank you . mata Suidhidh mise lamh riutM(ribh-se) Sin do (bhur) lamh-anart-sa Co tha airson sugb-chreamh ? Gabhaibh mise beagan Bheil eanaraich sam bith eil' sgkd (agaibh) have nice cock-a-leekie Send me a plate. gun ro' math ag»d (M^bh) Tha fflas-iasg ssam an so Bheil adagan mocht ? Tha. Oaelie. pleMe Some brown soup Clear soup That's enough Do you like the broth ? Tee it haa a fine colour Will voo have a little more? No. Tha deadh shugh-chnamh agam Cuir truinnseir an so deth Sùgh donn Sàgh soilleir Tha sin ni's leoir An toigh leibh am brot ? 'Stoigh.XIIL-Dinner. Dinner Let us is sit ready down then by you That is your napkin Who wants hare-soup ? I will sit H»Te you got any I m take some other soup 7 Tba'm biadh deas Deanamaid suidhe. EhtglUh. 111 send you one I Cha ghabh. thank yoa Shall I help Is tbere salt It is It is f wing f Won't you have more? tough no chickMi Are you done ? mi doit (dtiibbi sgiath ? gun robh math agaibh 'Bheil saliuin ann f Nach gabh thu (sibh) tuille f toir An Cha Tha toir. cnindh mi ugad (agaibh ) te now ? lasganis 'Ne so breac ? Is this trout ? Wboll take salmon Co ghabbas bradan ? Beagan an so deth Thai) sàbhsa tball an sin Fair a nail am flon-ffeor Tha mi guidhe matbanais Beallaibn eoin dheasaichte Bideag isean earr-bhruichte Tb'an t-eun sin gle tiisis A I little of it here The sauce is over there Will you hand me the vinegar ? beg your pardon ^ere are some drawed fowls A little poulet-eoate That bird weim very tender to yoa No. Chan e nii^hinn e eireag a tb'aan Tea Not quite Fmt me your plate Is this yours? Won't you try this ItliTary aiee AmbheUthtt(sibb)d«Mt Tha Cha'n'eil boileikdi ? Cuir iiflam do thrniiinsssr (bhur tnunnsear) Aa leatsa (leibh-«a) so f Nach flach thu (sibb) so f Tha e gle lAgbacb .

's toigh leam sin Lion do ghlaine (bhur glaine) 'N e Hon tha'n so ? 'Se. give me What have you Roast beef Pass a plAte 1)o a knife there? Ma's e do thoil (bhur toil) An roinn thusa (sibhse) 'n fheoil Roinnidh tlachaibh sgian 'De th agod (agaibh) an sin ? . I like that Is this your glaw wine ? tIi»T('*9 Ye«. I like this ? Cha'n Ò1 mi ni sam bith So taigeis bhriagh Crioman beag domh-sa Nach gabba^ tu (abh) ghearrte? muilt'eoil Cha gabh. tha uisg'agam flon dearg math Tha mi deanamh gle mhatb So m 'De tha'n sin T The sweets Pill your glass Sughan mheaa Qabh crioman caise Namilseaa Uon do gblaine (llonaibh glaine) bhur .87 English. ? Mairt-'eoil roiste Cuir (cuiribh) nuas truinnsir it fat ? fat vou like An toigh leat (leibh) reamhar e ? Moderately I see Meadlionach rourahar some boiled mutton there Here you are then Not so much as that You have no mustard What will you have? la that enough ? A little more verv small piece A little salt here Here are the potatoes One or two of them Won't you have another slice t I'll take a spoonful of the mince Thami faicinn muilt-'il bhruich an sin So ugad (ugaibh) mata Ni's Tu^ha na sin Cha'n'eil sgealan meilt' 'De a ghabnas tu (sibh) Bheil sin gu leòir? agad A meat ^inotber potato ? i'oo take some beer or wine ? l*hank you. I have water Here is lome good port 1 doing very well What are tiioee? These are Jellies Take a bit cheese Beagan tuille Mir gle blieag Beagan salainn an so So am buntata Fear no dha dhiubh Nach gabb thu (sibh) sliseag eile ? Oabbai' mi Ian spàin de'n fheoil phronn Buntat'eile? 'Ne leann gha'as tu (sibh) no flon ? Qun ro' math agaibh. Qaelic. 111 whisky T takf >i>ring water Would you prefer beer Fiach mir circ thomain Fiachaidh. Try a Fill bit partridge Yes. sin uisge-beatha Gabhaidh mi uisge 'n fhuarain 'Ne leann bu docba leat (leibb) won't drink anything Here's a fine haggis 1 A little bit for me T Wouldn't you like mutton-cutlet No. please? Yes. 's toigh leam so ? Or If veal No laoieb'eoil you please Will you carve.

h<l Mheall mi an tea gle mhor Qabhai' sinn beagao fuiprir Cba chuir mi n' aghaidb sin An gabh thu (sibn) crioman mmic< •oil Anything cold Would some oysters do 7 Very well Bread and cheese ? Ibid sam An deanadh Olembath bith foar eifirean an gnothnch f :^ A little of these too tarts Here an some pies and Aran is cài!« Boagan diu sin cuideachd 8ei^' pith^ma tbtoU Is mheas I'm g\nA to see them i*nur out some beer ni trv this porter mt nnished '< Tha mi Cttir toilicht' am faicinn a mach leaan fiachaidb mi am portair so (agaibb) Cha'n'pil thu (sibhi deas • <avfl more appetite You have no great Wenoftriee Cha ghabh mi tuitle Cha'n'eil càl mhor aoad Feumaidh sinn eiridh .—Tea and Supper Gaelic.88 XIV. You'll take a cup of tea ? Thank you Bring us hot water You take cream 7 If you please The sugar bowl is near you help myself Have some bread What bread do you like ? Any bread I'll Gabhaidh tu (sibh) cùpa tea7J Tha mi 'n 'ur comain Thoir ugainn uisge teth Oabhaidti tu (sibh) cèath Ma's e bhur toil (ribh) 7 Tha'n soitheach-siucair lamh riut Gabhaidh mi fht-in e Gabh arain is toigh iMt (leibh) 7 Aran sam bith Aran coirce Aran eoma Gabhaidh mi aran-cruineachd So mil briagh '8 toigh leam na meaaaa greidhta 'De an t-aran Oatcake Barley I'll a^ wheaten bread some beautiful honey taJce is Here I like these preserves so There are both rasps and currants They're very nice Tha suidheagan sin is deaxcagaa aa A little butter Salt butter Fresh butter Tha iad gle ghrinn Beagaaime Im Im or sailte You have no bread I'm for no more You'll take a single biscuit enioved the tea very mucii We'll have a little supper 1 have no objection Will you take a bit ham 7 I Cha'n'eil aran agad (agaibb) Cha'n'eil tuille uam Gabhai tu (sihh) aon bhreacag chruiiu'a<.

-ln Lodgings. English. fiachaidh mi ia^l Cha ghabli mi mu bhiadh aig an taigh Will you not take breakfast t Yes. Is there a lodging house here 1« it a nice place ? T Gaelic. sonietimed You will need a fire Nach gabh Fenmaidh i>ibh am biadh iiiaidoe f Ga'idh air uairibh sibti teine Youll provide that It will be extra charge I will take these rooms Bbeir sibhse sin Bi' e'n corr airgid Gabhaidh mi iad so to let ? Hare yoa another bed -room ^'es Bheil seòmar-leap' eile faUmh agaibh? A friend nf mine Almost \7hen can wants one Tha Tha earai<l dumb 'g iarraidh aon T yVtli be glad to see him Are the rooms ready ? I Bi' sinn toilicht fhaieinn come ? Bheil na rùman ullamh Faiig air C*ain a thig mi ? Any time you like May I oome to-morrow ? 'llieM are large rrM^ms There's a nice view from the win- Uair earn bith 'Faod mi tigh'n a màireaeh ? '8 mòr na raman lad so Tha sealladh briagh o na h-uln< dows They are well furnished Yoa have chosen a good site It b very faraway neasan '8 matn an airneis a tita annta Thagh tha (sibh) Urach math Tha e gle fhad air falbii . I'll the next flat ? "Ne seiSmar-leapa tha oat (uaibh) ? a^us seòmar-snidhe Tha lad sin ri'n suidheachadh 'De bhitheas iad 'tian t-seachduin Da phunrul Sattunnach Nach 'eil iad daor ? Cha'n urrainii siun ni'H lughagha'ail Bheil ruraaichean agaibh air an ath 'Se orlar? Hhow them I shall nut dine at home Tha. thigibh 'stai^h B' fhearr learn air an ùrlar losal lad floor a bedroom yoa want ? Yes.89 XV. and a sitting. Tha gproond le airneia annta May I faod mi 'm faieinn ? cinnteach . Am bheil Hhow me Can I the hoiue stay here ? to let? Have joa any rooms taigh-aoidheachd an so? 'Ne àite laghach a th'ann ? Feuch dhoinh an taigh faod mi fuireach an so t Bheil seòmraichean agaibh ri'n suidheachadh ? Am Am 'S We have famished rooms them ? Certainly walk in I woald prefer them on the see .room Those are to let Is it How mnch are Two pounds they per week ? Are tney not dear ? We can t take less Have you rooms on Yes.

OaeUc.XVL-4n an Englialt. Taigh-^Mda math C'àite *bheU e ? A good hotel Where is it? Let us go in Can we lodge here ? Bachamaid a staigh ? Am faigh sinn aoidheachd an soF Hftve you a spare room ? Can I sleep here ? Show me a bedroom Tes. and get a Are tor In a moment me Annan ? Order some tea for I'll be down soon me Where I is is the public room faigh teine dbomh tiota larr tea air mo shon Bi mi sios 's an uair Caite bheil an saòinar cumantaF Dean wish to retire Tba mi ainon Caite 'bbeil del a laidhe Where ! (!m\\ my room F mo rUm-M F leave in the morning me at seven o'clock Do not forget 1 leave in a week You have been very attentive Tba mi a Bi' falbh 'sa mbadatnn Gairm mi aig seaehd uairean Na di-chuimnnich mi Bha falbh ann an seachduin sibh gle fhrit hell teach . step this way don 't like this room Here is another empty I I Bheil ram falamh agaibh f Am f aod mi cadal an so ? Fiach domh seòmar-leapa Fiachaidh. thigibh an so Cha toigh leam an t-aite so So ait' eile prefer that 'Se sin is falamh docha leam Tou can have that How much do you charge per night? Ten I'ts I Oheibh sibh sin Cia shillings too dear can show yoti a cheaper room This will do Do you wish anything F Is there a bell ? Tliere it is I want to wash mjrself 111 send you soap and a towel meud tha e 'san òioh' Deich tasdan Tha e ro dhaoir Fiachaidh mi aite ni's saotre duibh Ni so an g^othuch 'Bheil ni sam bith uaibh ? 'Bheil clag ann ? Bine Tha mi And a brush and a comb Immediately It airson mi fhein a ghlanadh Cuiridh mi ugaibh siapunn is searadair Agus clr is bruis 'S an uair my luggajge come? it Not vet Send it here when I will I'll An tainig mo ghoireas-tumii t Cha tainig fhftthast Cuir an so e nuair thig e Cuiridh Ni mi tamh airson beagan laithean Bi' f^inn gli> thoilichte comes stay for a few days We'll be delighted Get my boots cleaned I'll senid up some slippers Faic mo is Cuiri' bhòtan air an glanadh mi snas cuarana Do. Hot«l.

Gaelic. Call me in the morning Dùisg(ibh) 's a mhadainn mi Not too early At what o'clock ? Before I Chan ann eis^ht o'clock 8end up my sho«8 am ro mhoch 'De 'n uairP Ro' ochd uairean Cuir^ibh) ugam mo bhrògan in a hurry Tha cabhag orm Bheil a bhraiceas deas? Oheibh thu (sibh) air an uair i Bi' mi dachaidh ^u m' dhiot Cuin bu mliath leat (leibh) i ? Is breakfast ready ? You'll have it at once I'll have dinner at home to-day When do yon About four I wish it ? may me o'clock po68Ìbly have a friend with to eat ? Mu cheithir uairean bi caraid Tbeagamh gu'm Hum comhla What bare jou I Let U8 have a good dinner shall dine out to-day won't be don't 'De th' agaibh gu itheadh ? Thoiribh duinn dineir math Gheibh mi mo dhlneir o'n tigh an diugh I I home till late know when I return sit 'Bi' e anmoch Cha'n'eil flos mu's tig mi agam c uin a tltig mi bhall we up for you ? Tou need not Can 1 bare a key Nothing IHd anyone air ais feith sinn riut iribh)? Cha ruig sibh leas Am Am An An to let myself in ? faigh 'staigh? mi iuchar gu faighinn Has the post brought me anything ? call for tug am post ni dòmhsa? Cha tug dad me ? A gentleman called Did he leave mc any message ? ile said he would call again 1 would like a tire Put on more coals Where are the tongs It It tainig neach sam bith 'g iarraidn? Thainig duin'-uasal An d'fnag e flos sam bith ? Thuirt e gun tigeadh e rithis Bu mhatn leam teine Cuir air an corr guail C'àite bheil an cTohha am is is cold here dark Tha e f uar an Tha dorcha light ? m Will you give me a An toir sibh dowli hoìuh7 Leave the door open 8 liut the door Brioff me some cold water Gui I have a clean towel ? Fetch another dish Fà^ an doruH foHgailte Dùin an doruH Tboir(ibh) u^nm uìm^u fuar Pat it on that Uble Where is the candle? That will do OiTe ma mv bill I will pay ft to morrow Am faigh mi nearadair tflan ? Thoir ugam mnthnach eile Cuir air a bhònl win « Caite 'bheil a choinnealf Ni sin an gnothuch Thoir<ibh) domh mo channtas f'àiilh' mi maimach i .91 Bngliàk.

Shall I Ooetic we take a walk 7 am qoite willing In what direction shall we go? Let UB Tisit the Town Hall Do you know the way ? We will inquire al)out it Which is the way to the Town Council Hall ? Take the first turn to the right Is that all ? An teid sinn a shràid-imeachd f Tha mi toileach De 'taobh an teid sinn ? Oabhamaid gu Tall mòr a Bhaile aithne duit (duibh) an rathad? Feòraichidh sinn m'a dlK>ighinn Cia'n rathad gu Talla Comuinn a Bhaile ? Ga'ibh a ehiad tionndadh gu's an laimh dheas 'Ne sin uile ? Rithis ga'ibh direach romhaibh Cia fa<ui d'a ionnsuidh t Mu thri chiad slat Moran taing duit (duibh) So e mu dheireadh Nach briagh 'n aitreabb e ! Tha e gle mhaiseach An teid sinn 'staigh ? Tha mise airson a dhol '8 àluinn an SHoraa togail a th'air An Then go ciraight on ifi How tkr it away ? About three hundred yards Many thanks to you Here it is at last What a splendid edifice ! Yee. tha iad 'g a fhaighinn o'n obair-nisge Cia as tha e tighinn ! Ann am pioban o na cnuic 'De'n taigb tha sin le cliatb-iaruinn 's Where does it oome from T In pipes from the bills Whmt house is that with the grated windows? That is the Coort-honse Where the Sheriff sits ? No^ the Sheriff is *8e sin na h'UinneagMt an taigh^mold not the Judge then Far am bi'n 8iorra 'na ahaidha? Cha'n e 'n Siorra is brsitheMBk an •in Where he? la the County Conrt*house Whoprwides iathiseourtr is eaitebheUesaar An t»igfa-cùirt na Siorracbd Co tha air oeaan na cùirte so f . they get it from the waterworks Yee. tha i g^ shean 'Smath tha iiul cumail nan sràid Tha'm Cha'n bails comasach air sin 'Ne uisge na h-aimhne tha'nslnagh a deachdadh f e. theid sinn a mach 'De'n easlais tha sin ? Sin an iMglais Ard 'S àiUidh an togail i Seadh. it's magnificent Shall we go in ? I wish to go The architecture is very ornate contains some fine picture Have you seen enough ? Tee.XVll— In Town. EnglUk. it's Chunnaic. let us go out It Tha dealbhan gle Am faca tu (oibh) ni's leòir ghnnn ann ? What churcn That It is is is that f the High Church a very handsome pile ancient The streets are well kept The town ca> afford that Is it the river water that the people nse? No.

an teid sinn troimpe ? Faodaidh sinn sin "N ann an so bbi's na feilltean ? Cha'n'eil mi 'dull kut ann Tha i gle dhòmhail Bu mhath leam pàirce chumant a "bhaile fbaicinn Faodaidh sinn cuairt a gha'ii mar sin 'Ne so'n rathad gu pàirc a bhaile ? Tha Tha park? Vo. and Tha airaamh mhath de shiaiMUran dubha ann Ou h-4irid de fùimetoem tifheanceirde 's a lethid sin baila mòr tha so? 'Se sin cuairteachadh a phriosain bu toigh leat a ohladh fhaicinn? theUk9 What I ezteiMÌTe wall is this t That is the prison enclosure Would you like to see the cemetery 7 De'm Am am Or indifTerent the town's library Tha mi ooma co dhiu Ifo 1— bhw-lann a bhaile . Is it here the fairs are held ? I don't think so It is very crowded I would like to see the Public Park of the town may go round that way Is this the way to the town's Wa e mach as a bhaile so coltacb ris a mhargadh Tha. more agreeable here and we can get a Tiew of the town It'll a busy place Teti. comhla n (Jomunn a Bhaile 'Sbriagh na bùithean sin 'Sbriagh. 'se so e Bheil sinn faisg oirre street ? Tha i aig ceann na sràide sin An gabh 'S sin carbad mJk It is Teit. with the Town Council These are fine shops Tee. salach Tha Chiefly of foundries. the windows are very handsome Shall If we is you cross the bridge ? like ? Is that a scboolhouse That It is the CoU^e not under the bchool Board ? ? No \lliere is the Infirmary It is outside the town This seems to be the market Yes. this is it Are we near it ? It is at the end of the Shall we take a cab? I prefer to Cha'n e.93 Engliàh. tha na h-uinneagan gle eirau^dail An teid 8inn null thar an drochaid? Ma thogras tu (sibh) 'Ne dgh-sffoil tha'n sin T 'Se sin an àrd-sgoil Cha'n'eil i fo Bhòrd nan Sgoil Cha'n'eil C'aite bheil an tisheiridinn ? ? Do they rule the whole town ? Tee. factories. and a dirty smoky place Th<sre are a good many chimney BUlkN docha leam-sa coiseachd Tha e ni's taitnich an so 's gheibh sinn sealladh 40*0 bhaile Tha e 'n a aite deanadach Tha's na aite smuideil. GkMlic The Provost and Tee Bailies And are the police constables their direction ? Am Prothaiste's na Bailli'ean under 'Sam bell na smachdsa ? maoran-sithe fo'n Tha 'N iadsan tha riaghladh a bhail' uile? 'S iad. shall we pass through it ? We may do so.

mata Where ? Caite an teid sinn ? Sioe gus an drochaid Cia miad tha'n iomairt ? Taadan am mite Abair ris dhol ni's luaithe De'n clag tha sin? 'Siad sin cluig na h>eaglaia Tha iad gle hhinn Tha mi 'dùil gum faca sinn Theae are the Cathedral bells They •*• •«7 »weet I think we have seen enough mbòir gu leoir Where will we turn now ? We will go home Caite 'n tionndaidh sinn a nis ? Theid ainn dachaklh . then shall we drive to Down to the bridge What is the fare t A shilling a mile Tell him to drive faster What bell is that ? eamh an so? Airson bbi gitilan neach earn bith aig am bi feum daibh Oabhamaid fear diubh. a little Then we That There will return It is time. mata Caite bheil an t-Sraid Arda ? Tha i aw ceann na caol-ehraid so Theid smn gii crois a bhaile Siubhlamaid tarsuinn na sràide Tbor(ibh) toigh ort (oirbb) fein Tha so car cunnartach An teid sinn choimhead nadrocbaid? Faodaidh sinn sin Carson tha na h-eich sin a feith- where all kinds of meetings take place la there is anything to-night? some concert Then I Where will attend is the high street end of this lane We will go to the town's crosa Let U8 cross the street Mind yourself This is rather dangerous Shall we go to see the bridge ? Yes. at any rate hall is this ? What is Tillidb Sinn Tha meadhonach mata Tha e'n t-àm co dhiu 'De'n Ulla tha so ? 'S ann an sin a bhi's coinneamhan de gach seorsa Bheil ni ann a nocbd ? Tha co-sheirm air chor eigin Tbig mis' uige. ? not very anxious Perhaps you are getting tired I am mi gle iarrtnach Theagamh gum beil thu (sibh) Cha'n'eil fi« sgitb? Tea.Englith Gaelic. we may What are thoee horses waiting here for? These are for conveying anyone who It is at the may need them Let us take one of them.

bith' mi toilicht' do (bhur) cuideachd fbaotainn Shall we keep the high road ? Tea.— In the Couotry. 'san loch as a bheil i tighinn Caite bheil eaglais na sglre so? Tha i faisff air a chlacban Am bails Deag air aa deach* siaa . tha coltach talamh math air Gheibh sinn sealladh math o'n from here Tes. I Bheil thu (sibh) dol fada accompany you ? be glad to bare your com- I'll Beagan mhiltean Am faigh mi c<')mhla riut (ribh) Gheibh. tha e cumanta gu leoir Co leis am fearann so ? Buinidh e do oighreachd Caite am beil an tigh mòr ? Sin e air a chnoc 'S grinn a tha e air a dhlon crao'an part of estate Where is the mansion-house ? There it is on the hill It is beautifully sheltered by trees — le Uliat is that fenced place T De'n 'Se t-ait' ? tha sin air a dhùnadh a stigh That is a preserve for rearing pheasMits and such birds What rumbling It is noise is that ? Tliat is the noise of the waterfall It must be ver)" Urge sin aite dùinte airson àrach eaeagan is eoin mar sin De'n tòirm tha sud ? 'Se sad f uaim an eas pretty high is it ? Peumaidh gum beil e Tha e math àrda Caite bheil e ? gle mhòr Where It is beyond that wood is And thu the proprietor's farm ? Tha e Ague air taobh thall 'se so na coille sin tuathanas an uacb- Jm TlieM are beautiful flelda. It's it's quite public is this ? Whose ground nan cuibhle Sud frith-rath'dan laghach Qabhaidh sinn e Theagamh nach fbaod Bluagh bhi ga il a cheum so Faodaidh.XVlil. most of the way The road is nut even It ia destroyed by the wheel ruts is a nice footpath will take it Perhaps people are not allowed to take this path An cum sinn an rathod mor? Cumaidh 'sa chuid is mo de'n uidhe Tha Cha'n'eil an rathad còmhnard e air a mhilleadh le claisean Tonder We Tes. it seems to be good soil We can get a fine view from this hill darainP '8e "S briagh na h-achaidbean sin Seadh. ViM. I'm going out into the country' Are you going far ? Gaelic Tha mi dol mach gus an dùthaich ? A few miles May Yes. and the lake it comes out of Where is the church of this parish I (»ui see the river ? near the village The little town we passed? It is chnoc so Chi mi an amhainn a so Chi. Engluh.

M XIX. Sea. mata Sealla' na rAimh Cuir an so iad gu's a f An iomair sinn ? ? lomraidh an tratbs' An suidh' mia' air an stiùir ain Dean Tlia 'mhuir gle bhriagh What Tha gaoth na mara neartachail Nach Hinn tha dol mall 'De'n soitlieach mòr tha sin ? Tha bàta-smùid 'De tha i deanamh an eof Cobhar luingeas suae an t-«mth ! Is there a lifeboat near? Tha'n rladarn fa'r co'ar cunnartach Tha mnran chreag ann Tha mi cluinntinn gu bheil mòran luingeas air am bristeadh 'na huile bliadhna Bheil bàta ainon teamadh beatba There is one six miles away Tha faisg? fear sia mile sir falbh What If ay place is this? Who is that man f we aafely leare the boat here f We will pull round the island I>e'nt-àitethaso? Co'n dnine tha sin ? Bheil e sàbhailt am bat' fbàgail an so? Tarmingidh ainn eaairt an ellein Tftke you the oars The waves are rising The wind is stronger BaÌM the sail Oabh tliusa na ràimb Tha na tuinn ag eiridh T^ia'ghaoth ni's treasa Coir suae an seòl . just now Shall I sit at the helm P Do so The sea is beautiful The aea air is bracing How slowly we seem to move What large veMel is that That is a ateamer is it doing here? Assisting ship» up the stream The opposite coast is dangerous There are manv rocks I bear that there are many shipa wredced «very year chuan t Seadh Tha ghaoth againn a nis Bheiiam bat' air an tràigh Dh'fhà^ mis' an sin e Thig air bòrd. At 9ea Kmharkin^ KaÌRÌng the .«ail Running before the wind The ship is sailing The tide is flowing On i>ea and on laiid Now we're off Air a cbuan Dol air bòrd Togail an t-seòl Ruith roimh'n ghaoth Tha an long a f)e<'>1adh Tha a mhuir a liouadh Air muir '» air tlr Nis dh' flialbh sinn Keep her to windward Out to the sea ? Yea We have the wind now Is the boat I left it Cum Mach ris i on the shore ? ? there Come on board then Here are the oars Paaa them here Shall we row ? Yes.-At Evglirh. Gaelic.

t7

Englitk.

Gaelic.

Tie this to the m«st That is a fishing boat

Ceangail so

ris

a chrann

'S sin bat' iasgaich

Hand me
1

the baler

Keep out the water
have lost an oar-pin There it is on the deck We need not row

Cuir a nail an taoman Cum a mach an t-uisge Cbaill mi putag Sin i air an tobnta

Haul ap the sail Keep her steady 8he Das plenty way
Yea, she 8 ploughing the waves Weil pass below that island Banember the rocks
Is it flood tide just now ? No, it's ebb tide Now we're out of the strait What ships are these ? 8ome of them are men-of-war

Cha ruig sinn leas iomram Tarming suas an sgòd

Cum air do Udmh
I gearradh nan tonn Tbeid sinn seachad fo'n eilean sin Cuimhnich na creagan 'Xe'n Ian a tha'nn an traths? Cha'n e ach an tràghadh Nis, tha sinn mach as a chaol 'De na luingeas tha sin ? 'Se luingeas chogaidh th'ann an cuid diu'

Tha Ths

p&ilteas astar aice

Let us go nearer

They are at anchor We'U board that ship
Pass under her

Gabhamaid ni's fhaisge Tha iad air achdair
Theid sinn air bòrd na luinge sin Oabh seachad fo toiseach Lasaich an seòl

bow

Lower the Fnt about

sail

M'an cuairt
Thig

i

Come under

the ladder Pass the painter Where is the captain ? He's on the qiuuterdeck What instrument is that ?

C

fo'n fhÀradh Kail am ball aite bheil an ceannard ?
'n

Tha
"De

A oompasa

e 'sa cheann deiridh inneal tha sin ?
cairt iuil

Tha

Th«M are strong

A

masts. I would like to oe a sailor. As long as the sea is quiet seaman's lifa has its own dangers

*& laidir

Bu

na croinn sin toigh learn bhi 'am sheòladair
fhein aig beatha
tir

Fbad ^ a bhiodh a mhuir samhach

Tha a cunnartan
maraiche

Let OS return to land

Rachamaid

air

ab gu

!

XX.— Shootlns.
Bntliak.
Ocelic.

We are going to

hunt accompany you Get your gun then Let out the dogs

m

Tha sinn dol a shealg
Theid mise comhla nbh Faigh do ghunna mata Leig a mach na coin Anlei^ mi de'n iall iad? Faodaidh tu sin

Shall

I

unleash them ?

You may Do we keep
I

to the hills? It will be better

An cum

sinn

am m<madh
t hjl .

'Be sin is f hearr

cannot

lire

a shot to-day

Why not ? My hand shakes so

Cha'n urrainn domh urchair a geil an diugh

My powder is wet

Carson sin ? Tha mo laimh air chrith Tha m'fbiidair-sa flinch
Sin cearcaa-fraoich

There are some grouse
Shall I Are at themP Well shoot them on the

wing

Cock your guns
Blaze

away Have you killed anything? I wounded one

Au loisg mi orra ? Tilgidh sinn iad air sgiath Cuiribh bhur gunnachan air lugh Cuiribh amuid riu

An

do mharbh thn dad Leon mi te

7

Will you give me some shot ? Here, load this gun Is it with small shot ? No, with a bullet The deer are beyond that bill Here they come There's your chance i
I killed beautiful hind There's a grand stag I must gei the antlars Where are the gilliea ? Shout for them Here, lad take up that hare Go for the pony

An toir thu domh fras ? So, lion an gunna so 'Nann le mln-fliras? Cha'n ann ach le peileir Tha na feidh taobh thall a chnuic aia So a tigh'n iad
Sin do chothrom 'De mharl»h mi? Mharbh eilid bhriagb Sin damh àluinn

What have

A

Feumaidh mi an cabair fhaotainn Caite bheil na gillean ? Thoir an eigh orra So, ghille, tog a mhaigheaoh sin Siubhl airson an eich
rhoir

Bring

me some powder

ugam

fùdair

!

99

XXI.-FUhing.
Kngliah.
Ooelte.

Come away
I

to flab
?

Tiucainn a dh' iasgach

Have you auother rod
hare, a fair one This is a good book Will you have a fly?
Ves,
I'll

Am bbeil slat eil' agad
Tha
water
sin

?

what kind beM?

suite tbis

agam, te ghrinn 'Smath an dubban so 'N gabh thu (sibb) cuileag ? Gabbaidh, 'de seòrsa fbreagras an
t-uisge so? Taghai' mi te mhath duit An teid sinn sias an ambainn Theid air a bbruaich eile Piach an linne sin Leig a mach do dhriamlach

choose a aood one for you Shall we go down the river Tes, on the other side Try that pool Let out your line I have got a nibble
I

?

Fhuair mi sgobadh

Keep quiet They are taking to-day Have you got anything? Trt caught a few trout My basket is empty
Shall we go out in the boat ? Tea, if we get some one to row

Cum sambaco
Tha iad a

An

ga'ail an diugh d'fhuair thu dad ?

Ghlac mi beagan bbreac Tha mo chliabh^a falamh An teid sinn a mach 's a bhàta?
Theid, ma gheibb sinn neach iomair So Dònuil, thig esan Mach na i^imh, a Dhònuii Faoda' tu nis bhi fanna t^iacbaidh sinn na slatan
Stailc na dubbanan so Rug mis' air sgadan

gu

Here's Donald, he 11 come Get out the oars, Donald Tou can now row slowly

the rods Dress these hooks I have caught a herring
H'e'Il try

Try a different bait The flsh are plentiful here

Fiach maghair eile Tha'n t-iaag pailt an so

Wul vou
I'll

Especially -miite fish trv the net ? Tea, let us have it

Gu

Am

h-àraid iasg geal fiach sibh an lion ? Piachaidb, thoir duinn

i

Row, row away
pay it out Pull ashore I think we have got something

Nis, iomair air

aghaidh
i

Letgidh mis' a mach Tarruing gu cladach

Tha

mi'n duil gu'n d' fhuair tinn ni

eigin

I lie

very heavy H'hal a ftne haul
net
is

Tha'n lion gle throm Kach briagh an lad ain

!

it is sometimes dangerous Feumaidh sinn sgaoileadh mata Feumaidh. Ooelie. indeed. fbatbast Ht the rsMS are over to see Cba'n fbac'. cruinneachadh mòr 'De tha'r a deanamh an traths ? Tha'd a eur na cloiche 'N iad sin na co-shreipich ? "Siad Bheil an co-dheuchann thairisF Is the competition over think so Who has won ? I Tha mi 'n duil sin ? Co a bhuanaich That stalwart champion How far did he throw? feet three inches did very well What's the next thing ? Throwing the hammer We must clear off then curaidh làidir sin Cia fada chur e ? An Twenty-nine He Naoi troi' flchead 's tri oirlich "Smath a fhuaradh e •De n ath rud ? Tilgeil an ùird Ym. tha e air uairean cunn> attach That was a splendid throw He gave it a good swing Let us go and see the leaping That's what they call the long leap That fellow crossed the mark could jump as far AS that myself The ground is too slippery I Bu ghrinn an urchair sud Thug e siud math dha Siulm'lamaid a choimhead na leum Sin rud ris an abair iad an leum fada Chaidh am tear sin thar a chomharradh Bheirinn fein leum cho fada sin We're to have hi^h leap now He cleared left it easily That was a sood trpring They're iosung the caoer where we Yes.. su dearbb. a Urge assembly muran sluaich ann ? What Yes is going on now ? They're putting the stone Are these the competitors ? ? Tha. C'aite bheil na cluicheanandiughF Tha iad air faich uaine sios an so 'Bheil Where are the Games today ? They are on a green meadow down here Are there many people ? Yes.Athletic Qames. 's math thoil lad an aoais Oha'n fhaca sinn am blàir tUb "8 fine muscular fellows Yes. and it's Tba'n talamh ro shleamhuinn Oheibh sinn leum àrda nis Chaidh a tbairis glan gu furasda Bu mhath a chruinn leum sin Tha'd a cur a chabair far an robh sinn a heavy caber they Tha 's is tomadach an cabair a th'aoa grinn gramail na gillean iad Seadh.100 XXII. seachad sch tha na rè issan faieinn I would have liked them Bu mhath learn am . EnglÌMh. they have well dessrred their prises We have not seen the raoe-coorse have nieee are ^et .

and and Tha iomadh cluich againn le ball is curling-stones Do yoa play shinty ? Tt is a great pastime here in winter slacan. bowls. t«nnis. cha'n e bhuaidh is Tes. football. ball coise. bha deuchann math ann Bu bhriagh an sealladh e Cha bhi sibh cluich peilistearan an so? 'S sean a chluich e 'De na spòrsan a th' agaibh air a We Lowlands? have many games with Mhachair? ball bat. Lowland games are becoming common in the Gaidhhealach gle bhttheanta air a Mhachair a nis Air an laimh eile tha spònan Oallda fas cumanta 's an taobh 'S North Some of the competitors at these ftne stalwart fellows games an tuath grinn fogbainteach na gillean cuid de na co-shreipich aig na cluichean so .<>a tin càirdeil "S manly kind And when I fee that the people of the dis- e sin mo bharail-sa On h-araid nuair 'se cluichean fearail a th'ann Agus nuair nach hi 'san ealaidh ach engaged Highlaod ffames are very frequentIn the Lowlands now trict alone are muinntir an àito Tha mi fuicinn gu'm beil cluichean On the other hand. tennis. Oaeltc. borb Tha. their influence is not of the best We seldom have wrestling matches fhearr a th'aca Cha trie bhi's deuchann gleae now So I againn a nis 'Ae sin believe mo bharail There are always dancing and bagpipe competitions In England there are great contests in Tha'n comhnuidh farpus ann airsen An Sasuinn tha rowing piobaireachd mòr-cho-stridhean aca ann an ràmliachd danns' is A capital thing for the joints and Ni ro-mhath airson nan alt 's nam muscles these things that too A bit of friendly competition is a good thin^ That is my opinion Repecially when the games are of a I like to see I like feithean 'S toigh learn na nithe sin fbaicinn cuideachd 'dmath an rud beagan co-nhreipeai "S toigli h>am. ball-cloiche.101 Bngliih. there a good competition It would have been a fine sight You do not play quoits her9? It is a very ancient game What games do you have in the wu An robh moran a ruith ? Bha. Hut clubs are used instead of feet Some games are very coarse and rude Very like ball-coise ach le camanan 'n aite casan Tha cuid a chluichean gle fhiadbaich. is clachan-sp^ilidh Nach bi' sibh ri camanachd ? Tha e 'na chluich mhòr an so 's a gheamhra' How is it played ? Ciamar a chluichear e? Ole choltach ri football. Did many run ? Tte.

— iadoor Amusements. verj' I ? An do so T much thought this was a theatre Tbaitinn gle mbòr Sbaol leamsa gur e tighclnii h<> liha Bithidh cluK-liean ann air '^e din-cbluicbean ? 'Se agus clùichean>cinii lad a reiteachadh an ùrlair Thu airHon halla-dar. ? What gathering is here to-nigbt 'De choinneamh tha'n so a nochd' There is a concert and soiree That accounts for the noise and merry-making Will you not come in ? I'll Tba ceòl is ceilidh 'Se sin is ciall do'n fbiiaim's do'n aighear be veiy glad Nacb tig thu steach ? Bi' mi gle ihoilichtt' Gheibh thu suiiiliciu-hati an sud C'ainm a th'air an aite so 'Se so an Tigh-Ciùil CTuin a thoisicheas an oo-«beirm ? Ann an tacan beag 'Ne òrain no ceòl a inneal a gheibh sinn? Bi' Youll And a seat yonder What's the name of this place ? the Music Hall When does the concert begin ? In a little while Are we to have songs or instrumental is That music? There will be both Is this the orchestra in front of us ? an da chnid ann thaitinn an ceòl niit 'Niad so no b-innealan fa'r combar t 'S iad Tea Did the music please you Yes.nsa There are plays here sometimes Is it dramatic plays ? Tes. and operas They are clearing the floor Tha Tes. for a ball Do you dimce ? do sometimes Find a partner then Will you dance with me? What dance are we to have ? Well have the Reel of TuUoch B^n th(> music then Are you tired ? I Bheil thu na do dbannaair? Bi' mi ris air uairbb I am perspiring We'll sit aown then Would you like to promenade ? Tes. English.102 XXIII. Oolite. when I am rested Wholl sing us a song? My I neighlx>ur here will cannot sing Tou must be coaxed and pressed Faigb <x)mpanacb mata danns' thu comhla riumsa? 'De 'n danns' hhi'n ag&inn ? Qabbai' unn Kuidble Thullachatn Subs an ce<M mata Bbeil thu aglth ? Tha mi 'am fhallus Ni sinn suidhe mata Nacb gabh thu ceum m'an coairt? Gabbaidb nuair ghribh mi m'anail Co sheinneas òran dttinn f Seinnidh mo nàbuidh aa so Ch'n urrainn domhsa ssina Fenmaidh tu oòit— ehadh is briag- An adh Not at all WUl yon recite a poea thenr m Cha'n fheum idir An aithris thu d4n mata? try it Peuchaidh mi ris .

well We are all obliged to you This is the time for some garner You did very Mention what games you would like Any that the company What shall we try ? chooses You do not play cards ? Binn thu gle mhath Tha sinn uile 'n&d chomain [eigin So an t-àm airson clea^an air choirAinmich 'de chluich bu mhath leat Ni sam bitba thoilicheas an comhlan Co ris a dh' fhiachas sinn ? Cha bhi sibh cluich chairtean f Cha'n'eil paisg againn 'san taigh We have not a pack of them in the house Have you got dice ? Yes. for You may Hand over What shall selves 111 propose the draught-board then the rest of us do now * for our- Well And some amusement cuideachd Cuir a nail am bord-dubh mata 'De ni each againn a nis? Oheibh sinne fearas .chuideachd duinn fhein Cuiridh mise toimhsichean oirbh some conundrums Let us bear them then Whoever fails to solve the question must put the next one 111 get some little game for the children Mach Am leo mata fear nac*i fuasgail a cheisd feumaidh e an ath the 'chur Gheibh mise cluicheag do'n chloinn Well play at hide-and-seek See that you don't hurt yourselves Cluichidb sinn dallandà Peachaibh nach ciurrsibh sibh fliein You are all very jolly Wholl sing us a song ? You sing well I like that song very much Tf '$ ! ' Tha t>ibh uile gle chridheil Co eheinneas oran duinn 'S math sheinneas tu 'S gle thoigh leam an t-òran sin very sweet if it Tha were well would please you St e gle bhinn Thaitneadh e riut V' u might play us something liave nan racbadh a sheinn gu math Dh' fhaodadh tu ni eigin a cbluidh duinn I no mu>'ic book Play as anything you remember < Chan'eil leabhar-ciuil beil agam Cluidh duinn rud sam bith air am cuimhn' agad '{len the pianoforte like violin fine ' Do you Yea. I diubh Bheil disnean agaibh ? Tha. IS ' very appropriate there in a very large hall inntinn a meang nan cnoc Tha gin fhrengorrnch an tin No ann an talla m<>r i . airson aon Sin agaibh na flr-fheoime cuideachd Faodaidh sibh tailleasg fhiachainn who'Uplay them t try chess also one There are the draughts too will. tha mi gle dlieidheil air Tha e uIh ghrinn 'S toigli Ifam n plitob vaììùr a chlu- i.106 Sngliak. CO a chluicheas leo * Mise. Ooelic. It. I I am II music ? very fond of it ar the bagpi|>e i« vi»f^' :> :i' among Posgail a chruit-aiinil An toigh leat ceol flcxlhal ? 'S toigh.

KngUàh. degaeh dath Feech ctulath nan Domhnullach Niso an gnothuch Feach duinn bbur breacenan Tha mi airaoo o6ta math N ann de tweed ? . it is very cheap Cha'n urrainn Ciod e phris ? Cia miad a tba so ? Bheil e daor ? Chan'eil. Tba mi Buying and selling A merchant's shop Good commerce The merchant Hare you got We have I — Do you keep— want keep it a cheannach 'Ceannach 's a reic Bùth oeanaaich Malart mhath An ceannaica 'dol Am bheil— agaibh ? Tha Tha mi Will you show me— Yes. with pleasure Am not Bheil sibh cumail airson feach sibh domh - — ? Do you sell — I am sorry. Clothing Aodacb shop ? DreasM A clothier's I want a pair ot gloves Ii it woollen ones Culaidhean Buth ceannaich aodaich Tha mi 'giarraidh oaidhirmlliotagaB 'Ne feadbann oUadh ? Tea Siad hsve only kid glovea tak<> We I'll a pair What is the aÌM ? I am not sure Let me see some stockings or aocka la it cotton or woollen ? Hatc tou got tartan hoae ? Yea. but we do Can you give me—? We don't Feachaidh gu toilichte Cha'n'eil sinn 'ga chumail Bheil sibh a reic— Tha mi duilich ach cha n'eil 'N urrainn duibh thoir domh - ? We can We cannot the price f much is this? dear ? is 'S urrainn What How Is it No.— f ?? — ? ?' lOi XXIV. of all colours l^t me s«e Macdonald tartan ThU will do Let us aw your tartan plaida I want a good ooat la it of tweed r Chan'eil againn ach lamhainnean Gabhaidh mi paidhir Ciod e mhiadachd ? Chan'eil mi cinnteach Feachaibh domh stocainnean n» gearr-osain 'Ne ootain no ollaidli Bheil oaanan breacain agaibh .-Buyinf. Tha. tha e gle sbaor Clothing. I'm going to buy Oaelic.

105 EnglUh. Gaelic. '9 Jm. ma thig thu maireach Feach sioda do'n bnaintigheam so De'n dath ? Sioda dubh Can Am moladh Feach this P to so domh P fhreagraa "S e so is fhearr Show me some flowers to domh Hare you ribbon nutcb Bheil fluraichean ribean agaibh a •o? A brighter shade Will you send me these things Dath ? ni's soilleire An cur sibh ugam na rudan sin ? To-nigbt Wliatla yoar addreea? A nochd Cainmant-alte? Hen it is Soagad e Bodies. if you call to-morrow Show this lady some silk What colonr t Black silk yott woomineiKi this? This is better Am feach mi orm an cota ? Feachaidh. . a shooting What colour ? coat A nice brown Will thi« do ? I ann. a dark colour Here is a useful one De That Whftt Urtan is that ? is Praser hunting tartan It is all wool ru take that They must be done this week cadath ? dath dorcha So dath feumail 'De'n tartan tha sin 'Se. ? Sin tartan-seilg nam Frisealach "Se olladh th'ann Gabhaidh mi sin Feumaidh iad bhi deas seachduin so Feachaidh sinn ris air an t- Well try it Shall I try on the coat ? T«s. dbe. cota seilg 'De'n dath ? Donn laghach would like it darker 'Dean so an gnothuch ? Bu toigh leam ni's dorcha e It i« too bright Tha e ro shoilleir Show me several colours This one will do What*s the price ? That is 5s a yard It is now cheaper much will I require You will get it made I also want a kilt Feach do' caochia dath Xi'm fear so'n gnothuch 'Dephrls? Tha sin cuig tasdan an t-slat Tha T How s saoire e nis 'De uiread a dh' fheumas Ni sibh fbein e feile m mi ? Tha uam cuideachd Of tartan? Tea. what kmd? I woold like a book of song* Bùtb leabhraichean Bheil leabhraichean Gailig agaibh? Tha 'de seorsa ? Bu mhath leam leabbar oran . A book shop Mare you any Gaelic books? Yes.

we have a lew Is there a library in the town ? Have you a historj' of Scotland ? Tha beagan againn diubh bheil leabhar-lann Bachdraidh 'Bheil Am 's a bhaile! h-Albft na Tm.? Gaelic dictionary ? Yes.IM -" EnglÌMh. or a Gaelic lesson book We have the "Easy lessons againn Chan'eil uams' ach leabhar bheag Tha an leabhar so 'na da pbasgan Tha an clodhadh math Bheil foclair agaibh ? 'Se. here it i« agaibh? Tha. We have all the works of Highland Tha obair gach bard OaidheaUch poets I want only a small book This book IS in two volumes The printing is good Have you a dictionary. A in Poclair Gailig ? no leabhar ionnsachaidh Gailig Tha " Leasanan furasd 'an Gailig " Gaelic" Let me see it That will do Give me some pens Also some paper and ink X'nn lomh i Notepaper r Tes. SAorsa math Am feach thu domh leabhraiche math ? Tha mi 'g iarraidh ciuil oeol piobair* ? eachd Do you sell bagpipes f Bheil sibh reic pioban Tee. a good kind Will you show me some good music books? I want pipe music Ni i sin an gnothuch Thoir do' peannachan Paipear a^^us dubh (inc) cuideachd Paipear htriche t 'Se. Gaelic. 'se so i JewtUeryf dbc Beautiful jewels I want to buy a ring Show me a nice gold one There are pretty ones in the Seudan briagh Tha mi window airson fainne cbeannach F^ach do' te ghrinn oir Tha teadhainn lughaeh 's an uiaa- This one is too small It doM not fit me What is the name of that stone t That is an agate Tha % te so ro bheag Cha fhreagar i mi Cainm a cnlach tha liB ? 'Sesinagat Bu toigh leam daotmaan Ftech do' braist<«an *& iad sin ar rleanamh fhein Thoir do' iuchair uaireadair-pòca ^ aim ainoo an oaireadair so would like a diamond Showmetoiiie hroocbea Himw an onr own manofMsfeon CHremeawatdi key If• to flt this watch Will you put a glass on this watch ? I I An euir sibh glaine air an uaireadair so? want native jewallery Tha mi ainon seudan dàchasach .

lo: Boots and Shoe*. Get me some tobacco Giye me a good cigar Are these the best yon hare ? Give Faigh dhomh tombaca Thoir domh cigar math 'N iad sin 'n fbeadhainn th' is fbearr a' agaibh ? me a dozen a box of m»t4^hf» snuff box Thoir domh dnsan And I want a Agus bocsa lucifer Tha mi airson bocsa -snaoiseia Fear airgid Lion am bocsa le A Fill the piWer one box with snuff snaoisean . 1 Qaelie. Bngliàh. I need footeear want Hignl&nd brogues leather Oood strong I I That shape will do prefer uiem laced don't know my sise Tha feom agam air caiseart Tha mi airson brj^an Gaidhealach Leathar math làidir Ni an cumadh sin an gnotbuch '8 ann iallaichte is docha leam iad Too might send me a try on pair or two to Cha'n aithne do' mo mbiadacbd Dh' fhaodadh sibh paidhir no dhi chur ugam gu'm feachainn Tetaeco. Ac.

They accused him He wa« acquitted I will of that lie acquitted himBelf of his task I will adhere to what I said Chuir e crioch air 'obair Cumaidh mi adhere to your view We will be admitted He admitted it ris an ni a thuirt mi Aontaichidh mi ri'd bheacbd-sa Gheibh sinn a staigh Dh'aidich se e They advanced He advanced them The price advanced agreed 1 agree to that It aid not agree with Thainig (or chaidh) iad air aghaidh Thug e iad air aghaidh Dh'eirich a phris We Chord sinn me Tha mi'g aontachadh ri f Cha do chord e rium \ Cha tainic e rium sin What 1 sils you ? almost fell I am alone It I amounted is to that sum He angry apologised 'De tha tigh n riut ? Theap mi tuiteam Tha mi leam fhein Thainig e gus an t-suim sin Tha fearg air Dh' iarr mi maitheanas 'S e sin is my apology This won't answer He asked a question That mo leisgeal He Mked me why He asked me to come At home At sea Scolding at them fhreagsir so Chuir e ceisd Dh' fhoighnich e rium c'arsoa Dh' iarr e orm tighinn Aig an taigh Air a mhuir A trod riutha Cha They assailed me \ They attacked me J "At any rate (Thoisich iad orm Bha iad rium Dh" eirich iad orm -. Oa«Uc. Thilg iad sin air Fhuair e deth Idionuitlc Bngliàh. • Co Attend to this Attend to me Attend the meeting Are you aware of that 7 I ilhiu "Thoir aire ^' ^ do so FVitheil orra-« Bi aig a' choinne An aithne duit sin ? can't bear that He He I bears the blame bears himsdf wiMly beg of you for Cha'n fhuiling mi sin '4 ann air-sa tha choire Tha e 'g a ghiulan fein g« Tha mt'guidhe ort (oirob) ^k He iwgged It's alms Bbe e 'g larraidh dhèirc Tbey were beatoa Beatbim becoming white Chaidh gabhail orm Oabh air Tba e fas ge«l .N6 PhraM«.

It becomes you well Tbftt belong ko me Gaelie. e 'g ad fhreagair gu math j Is leamea sin \ Buinidh sin «iftinh»it Bi falbh Tba mi 'g iarraidh maitheanais Tha mi'm barail eu bbeil Thoir toigh o'n cnù Tba e air bhòrd an sin Ag iireach chloinne Tba That ÌB mine Be off I b^ your pardon it is I beBeve Beware of the dog He boftrde there Bringing up children Call him Call on him ^^ Call for wine ^"Ifhati* he called? Take care! I don't care Thoir èigh air Gabh a choimbead Orduicb fion ainm a tb'air Thoir toigh air C f 1 Tba mi coma ? What do I care t Take care of her I have no care lacks care He Catch this If you chance Cba'neil otbail ogam 'De 'n otbail a tb' agam Thoir toigh oirre Cba'n'eil curam orm Cba'n'eil curam ann Beir air so Ma thuiteas ort ^ She carried it on They were charged with He waa cheated Will the day clear up 7 That is to come off Compel ibcnn Ì this ^Diditcome? Caoaethem f ise air aghaidh e Chaidh'so chur as an leth Cliaidh an car tboirt as An tog an la ? »—n*K Antatnige? Chum Tha sin gu Thoir orra tachairt It contains much It won't contain that Tba moran ann Cha chum e sin Paodaidh mi radh Chaidli Mill I (tare «7 That waa demanded of him It will depend on circumstances Df liver a speech I am determined Have you disoovered This will do Put it into effect Eicuse me I iarraidh air bithidh e a rvir mar thuiteas Thoir òmid Tha mi cur romham An d' fhuair thu macb ? Ni «0 an gnothuch Cuir an gniomh e (labh mo 'g leisgeul expect her Tha mi amnarc air a son .—Continued.10» Idiomatic Phrasaa. Mngliàh.

— Continued. Qaelic.! ! 110 Idiomatic Phrases. Mnglish. have failed I won't fall in with that We won't quarrel about it I Dh' fbairtlich orm Cha'n aontaich mi ri sin Chacbuir sinn machairacheileuime I fear Tha no fault with ea^ orm mi is him Do not frighten them I find Cba'n'eil 'cur coire air Na cuir Saor eaf^al orra Free and eaay I suaimhneach gathered from what he said Thuig mi o na thuirt e Eirich •- Get up Get down / They got the better of He's getting better me Gabh sios Rinn iad an gnothuch orm Tha e fas ni's fhearr Thoir thairis e Gèill f Giva It up Give in Go on It Ao I Gabh romhad \ Rach air agbaidh Thuit e mach * Tha fuath agam da happened it ~/ hate What I I I will you bare Have done have to do have it mu«t have at it 'De ghabhas tu ? I Bi deas \ Tog deth 'S fheudar dhomh a dheaaamb it lie's home help him She's hungry rU Tha e agam Feumaidb mi fhaotainn Tha e ai^ an taigh Bheir mi cobhar dha Tha'n t-ocras oirre Cba'n'eil brath agam Tba e aig làimh Tha iad dol an Honmhorachd Bha e coma co-dhiu » • I It is have no idea impending in They increase number He was very indilTorent Do you know her? Bo you know thi»? He la verj' knowing Lay bold Leave i^t I An aithne duit fioe i ? 'Bh^ Tba e agad air so gle aheòlta air of it off Data greim Tog deth Leigleis it alone 'like tbem > la toigh leant iad Who livM there ? Look oat Look out a better one Oo tha fuireach an sin T Hugad (hugaibb) Sir a mach fear ni's fbearr .

Gaelic.Ill Idiomatic Phrases. They bare made it up again I'll make bim do it Tha We made for the place We can't manage it What's the matter ? 'Nevar mind I need not No person came I'll iad air còrdadh a rithis Bheir mi air a dheanamh Rinn sinn air an aite Cha'n urrainii sinn deth 'De tha dochair ? Coma leat (leibh) Cha ruig mi leas Ch» d'thainig neach sam Cuiridh mi 'n bith I'll object to that oppose that aghaidh sin ^ - I'ome over Thig a nail Go over over there It's over here Ton owe me a shilling I ought It's I " Oabii a null Tha e thall an sin Tha e bhoe an so - " Tha tasdan agamort Bu choir domh mi riutha won't part with them Cha Tha dealaich ^ attention \^ If you please He pretends Pay Thoire aire Ma's e do thoil ^ Don t put it off They were quarrelling Becall that I can't recall it e gabhail air Na cuir dàil ann f Bha iad thar a cheile \ Thuit iad a mach to mind Thoir sin air ais Cha'n urrainn domh 7 thoir gu'm Do vou remember ? Will he run away He ran into debt lie was set free They set to Ttiev set out ? chuimhae 'Bheil cuimhne agad t An ruith u air faioh Chaidh e anns na flacha' Cboireadh fa sgaoil e Tboisich iad Db' fhalbh iad Will he stand I won't stand Stop talking it it An teaseris? Cba'n fb oiling mi e Sguirihh de bruidhinn Stade Thoir air stad Coir stad air Tha 'ga'm bhuaileadh Tha e gie iongantaah He stopped Make nim ftq.) Sum him Hrs striking me It's very striking .—Continued.

EnglUh.— struck It struck It y /• ^ me me very that '^"vf lis \ St? Idiomatic Phrnsei—Continued. much "*1r—Take that .

Gu a Mhorachd Rioehail Prionnsa na h-Odhaut. J. Mrs John Maclean. Lord Lovat. To Gu a Ghras. Kenneth Mackenzie. Forms of Letter Addresses. To His Grace the Duke of Sutherland. am Morair Ard-Kasbuig Clmntcrburi. Srath-mòr. Ou Gus an Sir Coinneach Mao Coinnich. or Doke of Edinburgh. Baile'n-Tobair. I. no Diuc Dhun-eideann. Teanacoill. 0ns an ro-Urranoach Marcus Latbaime. The K«T.. To the King's Most Excellent Majesty. Balandobar. Gleann Uaine. a Mbanachainn. Faisg air Peairt. Qlenoon. Siorrachd Rois. II. BILLS. To the most Honourable the Marquis of Lome. Inbhimis. Gillespie. MacLeòid. air curam Capt. Ridir Seunuui Caimbeul. Boas-shire. Ac. Superscription to Persons of Rank. Oban. Ridire To Sir James Campbell. Ministeir an h-Eaglais Shaoir.118 CORRESPONDENCE. Gu a Ghras Diuc Shutharlain. P. B. Strathmore. care of Capt. To Sir Gus an Ceart Urramach Morair Mac Shimi. Gu Moralacbd ro-Oirdheire an Righ. Tuathanach. To His Royal Highness the Prince of Wales. M P. MÌM Elizabeth OiUespie. Bart. Beauly. Bean Iain 'Ic lUeathain. To the Right Hon. Mr Alexander MacDonnell. lUcleod. To the Right Honourable the Sarlof Aberdeen. Harsanta. An t-Urramach I. his Grace the Lord Archbishop of Canterbury. Inverness. an t-Oban. Free Church Minister. Merchant. . Near Perth. GilTeasbuig. Gus an Ceart Urramach larla Ahaireadhain. Tigb-na-coille. Farmer. Miss Ealasaid Gilleasbuis. Mr Alasdair Donullach.

My Lord Archbishop. I it Riaghiadair ro-Ghràsmhor. May please your Majesty. A I am. D. àc Madaiii. Tha'n onoir agam gur mi. the Gus an àrd. My Tha'n onoir agam gur mi. lochdar- tion. Tha'n onoir agam ffur mi. the very Reverend Principal— an Ro-Urramach. D. My Thigheama. &e.D. you Majesty's faithful Subject and most dutiful Servant. Ac I Dbiuc. CeannSuidhe ard-Sheanadh £aglais na h-Albainn. Mo Thigheama.— Addressing Persons ef Ranic Most Gracious Sovereign. an dlleas agus Seirbbiseach dietsannach bhur Moralachd.— Superscription to Persons of Rank— Continutd. To the verv Reverend the Moderator of the General Assembly Gufl an Fhior Urramach am liorair Easbuiff Lunnainn Gus To To of the Church of Scotland. Lord Duke. Gqr an Ro-Urramach an t-àrd OUamh Venerable the General Assembly. with Profoundest Venera- mor urram. Is miee le mor spèis daibh» Seirbbiseach ro dhleasannach agus dhlleas bhur Moracbd Rioghail. Alexander Clarke. Seirbbiseach ro umhailtagus ro-iriosail bhur Ofiise Mo Thigbeama a Mv I/ord Marquis. have the honour to be.. bhur Tigbeamais. Sir. mo thigheama Diuc. my Lord Duke. have the houour to be. you Lordships most obdt. Lady. III. Mv and most humble Servant. To the Rev. Sir. your Grace's most obedient I Thigh earns. Gus an Urramach Alasdair Clare. mv Lcvd Marquis.Urramach an AidSheanadh. Seirbhiseacb. Mo Thigheama Ard-Basbnif Urramaich. have the honour to be. To the Right Reverend the Lord Bishop of London. Berenmd . with the greatest respect. mo Lord.D. your Royal Hi^oneas' most dutafm and most obedient Servant. My I Lord. etc A Bbeao Uasail. mo Thigheama Marcuis.114 II.. mo Bhain-tigbeam A Shir. gu'n toilicheadh e bhur Moralachd. Mo Thigeama Mbareois. . Is mise. le A am. Sir.

the Misses More accept with pleasure Mrs Tamer's pouts invitation for Thursday. a guidhe onoir cuideachd Mhr Ban aig dlneir air Di-mairt. Sraid rhadruic.— 116 IV. Chisbolm. Strathglass. Di-ciadainn.— Invitations. — A each. Wednesday. inst. 22nd. May 8.. aig sea uairean. Craig House. Tha Mr agus Miss MacRath. an20mh. 19 King Street. air Di-Màirt. Tuesday. Tigh Chreig. 20th. Zid. Come to see me tomorrow evening. 19 Snid an Righ.. Cbcitcin 8. Thursday. Bitbidh an t-onoir aig Mr Ban feitbeamh air Mr is Miss MacBath. Di-mairt. Domhnull C. at 8 o'clock. Patrick Street. 's guTdn ail^ios an cuideachd air feasgar Dirdaoin am 20mh Dannsa. Mr and . at six o'clock. an 22mh. Dir-daoin. Dancing. who is to spend a few days in your neighbourhood. Mr Bain will have the honour of waiting on Mr and Mrs Macrae. Mrs Tumsr presents her compliments to Mrs and Ifisees More. &c. Siosal. a tha gu beagan laithean a cbaitheamh ann ad coimhearsnachd. and reqoests the pleasure of their company on Thursday evening. April 9. Donald C fensKair a raairNi uair sam bith an gnothorra Do shean chompanach. on Tuesday. aig 8 uairean. fiewton. Bi caoimhneil rithe is cuiridh tu moran comain air Do charaid dileas. Oiblean Dear Friend. Srath^hlais. Miss Seana Nic Anndra. 22mh. Giblean 8. Mr and Mrs Macrae request the honour of Mr Bain's company at dinner. Be kind to her. Cheitean 7. uch. R. B. 9. My Dear Margaret. April 8. May 7. on Tueadav. A Tour faithful friend. 20th mst. Baile-Nodha. Gbeibh thu so o lamhan mo shean charaid. Miss Jane hands of llacandrew.— Letter of Introduction. Any hour will do. v. Tha Mrs Tuaimear cur iomeharag gu Mr is na Missean Mòr. and you will much oblige You my Mhairearad a ghraidh. Gabhaidh Mr agus na Uàr gu toileach cuireadh cuirteal Mbrs Tuaimear airson Dirdaoin. will receive this by the old friend. charaid chaoimh — Thig a — Your old choimhead comrade.

INDEX. .

.

.

DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET PLEASE UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY J PB 1527 Macbeaziy Lachlan Guide to Gaelic conversation and pronunciation 1905 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful