Lección 11.

Los sonetos de Shakespeare, segunda parte

Bienvenidos una vez más a nuestro curso de Shakespeare y la literatura isabelina. Hemos visto que los sonetos de William Shakespeare se inscriben en un género y una tradición poética que se remonta en un principio a Dante y Petrarca en Italia, que cobra gran reputación con Ronsard, Marot y du Bellay en Francia, y que llega a Inglaterra a mediados de siglo XVI con Wyatt y Surrey para alcanzar finalmente un asombroso esplendor en la poesía lírica breve de Sidney y Spenser, entre muchos otros. En el centro de todo soneto petrarquista habita una convención expresiva por medio de la cual el poeta describe la agonía de su amor no correspondido por una mujer bella, virtuosa e inalcanzable. Muchos de los sonetos isabelinos comparten ciertas convenciones, derivadas principalmente de Petrarca, que definen la concepción y el tratamiento poético de la belleza, la pasión, el deseo, el rechazo, la soledad, la tristeza. Y a pesar de que en los Sonetos de Shakespeare es posible encontrar algunos de los motivos más recurrentes de la sonetística isabelina (el conceit de la inmortalidad a través de la poesía, por ejemplo), existe también una gran variedad de poemas que se dispone a contravenir, satirizar y desdeñar el uso de la convención lírica de la época. A manera de ejemplo, en esta lección comentaremos los distintos tratamientos del amor en algunos de los sonetos de Shakespeare en un intento por estimar la singularidad y la trascendencia del poeta como heredero de una gran tradición literaria.

es del tipo de artistas que emplean ideas. having so short a lease. los 154 sonetos no deben considerarse la narración de una historia hilvanada en episodios sino poemas líricos individuales que expresan estados emocionales o intelectuales complejos. there's no more dying then. without be rich no more: So shall thou feed on Death. Shakespeare no pertenece a la clase de escritores que emplean su arte para transmitir una idea o una creencia arraigada en su pensamiento. para estudiar en términos artísticos lo que sucede con el alma cuando uno está enamorado o cuando uno se siente defraudado. Buy terms divine in selling hours of dross. inconsistentes y a menudo contradictorias. nuestra revisión de esta enorme diversidad de perspectivas comentando el soneto número 146 de William Shakespeare: Poor soul. las ideas y reflexiones en torno al amor que se exponen a lo largo de la colección son distintas. Why dost thou pine within and suffer dearth. es un pretexto para indagar. Comencemos. Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost. En los Sonetos el amor como tema. And Death once dead. entre otras materiales. como hemos visto. Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms. . Within be fed. inheritors of this excess. y es en la enorme diversidad de enfoques y puntos de vista que es posible reconocer la gran habilidad de Shakespeare en el manejo de situaciones individuales y específicas. más que un sentimiento. the centre of my sinful earth. live thou upon thy servant's loss. Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then soul. [Thrall to] these rebel powers that thee array. para crear arte.Dado que. para explorar la condición humana. por el contrario. pues. En ningún momento la intención del poeta es llegar a una conclusión universal con respecto al amor. that feeds on men. And let that pine to aggravate thy store.

/ quienes devoren tus galas? ¿Es éste el fin de tu cuerpo?‖ (versos 7–8). de provisiones. mortal.Este soneto presenta una tradicional exhortación metafísica cristiana: el hombre debe rechazar los placeres transitorios de la carne y las cosas del mundo para aspirar a la vida eterna del alma. Desde luego. dado que el lenguaje que se emplea para hablar del sustento del alma es también un lenguaje frívolo y material: al alma se le aconseja que ―se alimente por dentro‖. Se habla de comida. en suma. el alma. una permuta a cambio de la inmortalidad). del dinero y el lujo mundano: al espíritu se le acusa de ―pintar sus paredes externas con una alegría tan costosa‖. de compras y ventas. sin embargo. el amor terrenal y mundano debe en todo momento tener una importancia menor que el amor espiritual. herederos de estos excesos. se complican aún más. en lugar de preocuparse por alimentar su condición espiritual. a hacer un trueque. A partir del tercer cuarteto el poeta sugiere que se alimente el interior. el tiempo que todo lo devora: si anteriormente el poeta había hecho valer las posibilidades de obtener inmortalidad a través de la procreación y de la fama de la poesía. puesto que los términos que se le atribuyen al alma provienen del campo semántico del capitalismo. anuncia aún otra manera de triunfar sobre el gran enemigo de la colección. es tradicionalmente cristiano en su rechazo de los placeres sensuales y mundanos a favor de una vida espiritual. El soneto 146. las imágenes hacia la segunda mitad del soneto. en lugar del cuerpo exterior. este soneto afirma que la vida eterna puede alcanzarse también por vía de la salvación cristiana. el lenguaje empleado en el soneto complica la asimilación de tal proposición metafísica. El poema. en otras palabras. se le exhorta a ―comprar plazos divinos vendiendo horas de escoria‖ (es decir. no obstante. . al alma se le inculpa de adornar y enriquecer un cuerpo perecedero. de invertir enormes gastos en una ―mansión efímera‖ que se nos alquila por poco tiempo. El poeta pregunta: ―¿Serán los gusanos.

la riqueza espiritual tiene prioridad sobre los atributos físicos. por ejemplo. como el 146. Sabemos ya que la convención poética de la lírica petrarquista consiste en una alabanza hiperbólica —exagerada. Los sonetos exponen una gran cantidad de ideas: en el número 129 que vimos al final de la clase pasada. en algunos la belleza lo es todo. que significa en inglés no sólo ―voluntad‖ o ―albedrío‖ sino también ―deseo‖. con el significado de la palabra will para dotar el desenlace de una dimensión enteramente distinta: Así yo rogaré que obtengas a tu Will. platónica— de las cualidades de la amada. sobre todo en aquellos que juegan con la polisemia de la palabra will. el 146 demuestra lo contradictoria que puede llegar a ser la postura del poeta frente al tema del amor. como el poeta mismo. si luego vuelves a calmar mi atormentado llanto. a Sidney . en suma. Es por ello que los Sonetos de Shakespeare deben considerarse una serie de meditaciones que exploran las diferentes vetas y nervaduras de la naturaleza humana. varían a lo largo de la colección. En algunos sonetos la belleza perdura sólo a través de la procreación. y que. resulta ser además un apodo o abreviatura del nombre de pila del poeta: Will Shakespeare. Hemos visto a Wyatt comparar a su dama con la estrella que guía su barca. Así. en otros tantos.Comparado con los sonetos dirigidos al joven amigo o a la dama oscura. el deseo sexual es abominable. en otros sólo por medio de la poesía. Los puntos de vista. If thou turn back and my loud crying still —se traduce literalmente del siguiente modo— Así yo rogaré que obtengas lo que deseas si luego vuelves a calmar mi atormentado llanto —el lector sin embargo puede jugar. la pasión erótica recibe un tratamiento ingenioso y divertido. en este caso. por ejemplo. aunque el pareado final del soneto 143— So will I pray that thou mayst have thy will. en otros. idealizada.

Comentemos ahora un poema donde el amor se defiende de la acusación de idolatría. Which three till now. never kept seat in one. Este soneto elogia al ser amado por ser fair. still such. En efecto la alabanza contrasta con una tradición que acostumbra lamentarse por la crueldad y la inconstancia de la mujer.equipararla con la musa de donde brota su inspiración. En la Inglaterra de la Reforma ―idolatría‖ solía emplearse con frecuencia como sinónimo de ―politeísmo‖. kind. And in this change is my invention spent. which wondrous scope affords. el soneto número 105 de Shakespeare: Let not my love be called idolatry. la adoración de otros dioses además del dios cristiano. Still constant in a wondrous excellence. of one. and true: el objeto de su amor es bello. constante. kind. and true. Nor my beloved as an idol show. Three themes in one. varying to other words. bondadoso. Kind is my love today. de que existe la posibilidad de ser tachado de idólatra. kind. Since all alike my songs and praises be To one. Fair. a Spenser llamarla ―la dicha eterna‖ que consuela todo el dolor. Fair. Therefore my verse to constancy confined. and true. y por tanto se dispone a refutar los cargos con pruebas y argumentos: ―No se le llame a mi amor idolatría…‖ La broma de su refutación —pues desde luego se trata de un soneto gracioso— reside en la explotación de las dos acepciones de la palabra ―idolatría‖. and ever so. Fair. era particularmente común que los protestantes acusaran de idólatras a los católicos por venerar a la Virgen María y a los santos con la misma devoción con la que reverenciaban a Dios. tomorrow kind. have often lived alone. One thing expressing. El poeta en . y ciertamente el poeta comienza aquí su discurso con la conciencia de que puede ser acusado de adular excesivamente. kind. leaves out difference. por ejemplo. and true. is all my argument.

a pesar de ser monoteísta. en el soneto 101 el poeta reconoce que Both truth and beauty on my love depends [la verdad y la belleza dependen de mi amor]. llamado Doxología trinitaria. que no adora a una multitud de dioses sino que venera sólo a uno (que por supuesto no se trata de Dios sino del ser amado). que se usa en la santa misa para expresar la realidad y la gloria de Dios. fair. 3) en el número 110 describe a su amigo como A god in love. En el verso cuatro. (v. como hemos visto en lecciones anteriores. es decir. of one. ahora y siempre. Por mencionar algunos ejemplos. así y para siempre] —la resonancia de la formulación litúrgica es evidente: La frase ―Como era en un principio. es en efecto idólatra. puesto que reverencia a alguien que no es Dios. Esa es precisamente la broma: que el poeta. ahora aplicadas fuera de contexto. to whom I am confined [un dios del amor al cual me he consagrado]. (v. kind. por los siglos de los siglos‖ es parte de un himno. pero ningún poeta —ni siquiera Petrarca— había llevado la alabanza pseudo-religiosa a los extremos a los que la lleva Shakespeare en sus Sonetos. juega constantemente con el concepto o noción de que el ser amado es ―tres a la vez‖. and true: tres atributos que ―hasta ahora jamás se reunieron en uno‖ (verso 14) sugiere inevitablemente una relación o paralelismo con la Trinidad: Padre. El soneto. además.este soneto finge o juega a desmentir la acusación de idolatría afirmando que no es politeísta. Hijo y Espíritu Santo. 12) . atribuidas todas a la descripción de un ser humano. por ejemplo— To one. Desde luego es común. still such. and ever so [para uno. hacia uno. que en la poesía amorosa la persona querida sea equiparada o identificada con un dios o una diosa. El lenguaje que se emplea en el poema es consistente con la broma: en el soneto abundan frases y construcciones que recuerdan la liturgia cristiana.

black wires grow on her head. en el soneto 29. (v. I have seen roses damask'd. finalmente. y no la usa en sentido literal sino como parte de un sistema de comunicación poética convencionalmente aceptado. como en el número 98. como en el famoso soneto 130: My mistress' eyes are nothing like the sun. está plenamente consciente de la naturaleza hiperbólica de dicha alabanza. when she walks. desde luego. My mistress. yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go. If hairs be wires. lo hace por lo general para llevarlas a un extremo. As any she belied with false compare. a veces el extremo es gracioso en su exageración.y. y a veces es satírico. Shakespeare. red and white. . But no such roses see I in her cheeks. than her lips red: If snow be white. la evocación de su ―dulce amor‖ hace que su estado. treads on the ground: And yet by heaven. why then her breasts are dun. I love to hear her speak. I think my love as rare. cuando el poeta lamenta su soledad y el cielo se muestra sordo e indiferente a su inútil llanto. 12) En el soneto 29 el amor brinda al poeta un consuelo que la religión evidentemente no logra ofrecer. Cuando Shakespeare recurre a las convenciones de la lírica petrarquista. And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. Coral is far more red. su condición entera sings hymns at heaven’s gate [cante himnos a las puertas del cielo].

con el soneto número 87 de William Shakespeare: Farewell! thou art too dear for my possessing. su aliento no es dulce como el perfume. es tan perfecto como cualquier otra mujer descrita con las analogías equívocas y artificiosas de la poesía petrarquista. el Amoretti número 15 de Spenser. And so my patent back again is swerving. upon misprision growing. nos asegura el poeta. sus labios no son rojos como el coral. Thy self thou gav'st. . donde el poeta equipara a su dama con todo tipo de piedras y metales preciosos en un estilo típicamente manierista. And like enough thou know'st thy estimate. Comes home again. as a dream doth flatter. y sin embargo su amor. pues. por ejemplo. Thus have I had thee. y por tanto el lenguaje metafórico de la lírica amorosa resulta del todo inadecuado: sus ojos no son radiantes como el sol. es diametralmente distinta a la dama petrarquista habitual. The charter of thy worth gives thee releasing. Or me to whom thou gav'st it. thy own worth then not knowing. nos dice el poeta. So thy great gift. su andar no es ligero como el de una diosa. on better judgement making. Continuemos. La mujer que ama. In sleep a king. pero recomiendo ampliamente que comparen este soneto con. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting. else mistaking. Por motivos de espacio considero más conveniente dar a continuación prioridad al comentario de otros dos sonetos de Shakespeare.El 130 es un soneto genial en el que Shakespeare se da a la tarea de contrariar y ridiculizar las convenciones de la adoración petrarquista. My bonds in thee are all determinate. but waking no such matter.

En el verso cinco reconoce: ―¿Cómo puedo retenerte si no accedes?‖.En este soneto. es muy posible que la actitud del poema no sea enteramente débil o patética. No obstante. la implicación es que el amor no se gana ni se merece. el poeta da la impresión de hablar con una voz excepcionalmente débil. Aunque en la tradición poética petrarquista el amante rechazado suele lamentarse de la inclemencia de quien lo deja. simplemente se otorga. En este soneto el lector se vuelve todavía más consciente de la sofocación de las rimas dado que no hay un solo verso encabalgado en todo el poema. en otras palabras. Se trata de una despedida: el poeta le dice adiós a un amante que ha decidido dejarlo. es decir. No obstante. el lenguaje empleado en el poema denota también que el ser amado opera en una escala distinta. A primera vista es evidente que la resignación del poeta es voluntaria: él parece comprender que el amor es un afecto que sólo puede entregarse. representa gráfica y sonoramente el fondo del mismo: el lector queda con la impresión de que las cosas se le escapan como agua entre los dedos. un sentimiento de compasión por parte del lector. finaliza con una sílaba átona adicional. contribuyen en la creación de un tono depresivo y melancólico que se extiende a lo largo de todo el poema. La forma del soneto. este soneto es sin embargo exitoso en la obtención de un pathos. por ejemplo: ˘ / ˘ possessing ˘ / ˘ releasing / ˘ wanting ˘ / ˘ mistaking / ˘ flatter Las rimas femeninas suelen dar la impresión de desvanecerse. una escala monetaria. de valor calculado. y dicho logro está estrechamente relacionado con la métrica del poema: la mayoría de los versos termina con una rima femenina. pues. ―mis derechos sobre ti han caducado‖ (verso 4). en la versión original de manera más evidente que en la traducción al español. muchas de las palabras seleccionadas por el poeta derivan del . las pausas que queda obligado a hacer al final de cada verso. puesto que carecen de la fuerza rotunda y terminante de una sílaba tónica colocada al final. aunadas a la repetición constante de la rima –ing. Los términos que lo califican pertenecen al campo semántico del comercio: thou know’st thy estimate. voluntariamente reconoce que es muy poco para él y acepta con tristeza el abandono. my bonds in thee are all determinate. de sofocarse gradualmente. ―bien conoces tu valor‖ (verso 2). no reclamarse.

En otras palabras. Cito a continuación el número 116: . se calcula o se trata en términos de propiedad. judgement. releasing. worth. la más joven de las hijas de Lear. ―el soneto de matrimonio‖. resignado. Una vez que llegamos como lectores a esta conclusión. entonces. sin embargo emerge también una sutil ironía a costa del insensato desprecio del amante. En el soneto. determinate. y por tanto acepta. el amor instantáneamente se evapora. misprision. Una vez que se mide. se niega a jugar ese juego. ―poseerte‖. justo como el Rey Lear al principio de su tragedia: el anciano rey pretende dividir su reino entre sus tres hijas dependiendo de qué tanto demuestren que lo aman. La tristeza. como veremos más adelante en el curso. la melancolía y el patetismo de la primera lectura perduran en el poema. tal vez el más conocido de todos. Queda claro. si acaso volvemos al primer verso y lo leemos con más detenimiento es posible que nos demos cuenta de un doble significado que trabaja en el poema al mismo tiempo: Farewell! thou art too dear for my possessing… La palabra dear. que si el abandono se debe a que el poeta se considera muy poca cosa para el ser amado. ―querido‖. si el amante ha decidido abandonar al poeta porque ha cometido el error de ponerle precio a su afecto. el valor o la estima del amigo se ha calculado en términos monetarios. la partida de alguien que nunca lo amó. el amor ha dejado de ser amor y se ha convertido en prostitución. patent.ámbito legal o económico: estimate. adquiere también un nuevo tinte sexual. el poeta se da cuenta de que el amor verdadero es incalculable. En este soneto el amante se comporta. cobra entonces un nuevo significado: el poeta se despide no porque el amante sea ―querido‖ sino porque es ―demasiado caro‖. charter. Cordelia. Un último soneto antes de concluir la lección. ―demasiado costoso‖. y desde luego la palabra possessing. bonds.

Desde lue- . Or bends with the remover to remove: O. Love is not love Which alters when it alteration finds. nor no man ever lov'd. deja de ser lo que es. Love alters not with his brief hours and weeks. ―El soneto de matrimonio‖ es una generalización del tipo que Shakespeare no suele hacer: el poema es absolutamente independiente de todo contexto. ni una suposición ni un credo ni una doctrina. Es quizás el más famoso de todos los sonetos y sin duda puede citarse entre las más solemnes definiciones de amor en la literatura occidental. That looks on tempests and is never shaken. Love's not Time's fool. Whose worth's unknown. Ciertamente. no es tan sólo la enunciación de un ideal. es obvio que cuando una cosa cambia. es más. though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come. En sentido estrictamente literal. Lo asombroso de la aseveración es que es absolutamente cierta.Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. no! it is an ever-fixed mark. el poeta apenas se menciona a sí mismo en los versos 1 y 14. It is the star to every wandering bark. although his height be taken. If this be error and upon me prov'd. But bears it out even to the edge of doom. La anterior es una de las aseveraciones más soberbias y monumentales jamás pronunciadas en la historia de la literatura. I never writ. no relata ninguna acción. no alude ni se destina a nadie. el amor que se altera no es amor. ni tampoco la opinión particular de un individuo.

sólo las restringe. Un modo de entender cómo es que este soneto alcanza tal poder expresivo reside en la manera en que el poeta formula sus aseveraciones. pues. Una definición basada en negativos no necesariamente afirma las cualidades del ente definido. etcétera. el ―amor / que se altera cuando descubre cambios‖ no es amor sino capricho. y el lector queda obligado. el amor que se altera con ―rosados labios / o mejillas‖ no es en realidad amor sino infatuación. por el contrario. Por supuesto. deseo. A decir verdad. desde luego. / yo nunca escribí. puesto que las verdades que afirma el poema dependen de su misma afirmación. sin duda. se fundamenta y se confirma con pruebas negativas: ―El amor no es amor cuando cambia‖. las generalizaciones a las que llega ―el soneto de matrimonio‖ son indudables porque nosotros como lectores creemos de antemano en ellas: la convicción que tenemos de la veracidad de aserciones generales como éstas funciona en el soneto —y resulta extraordinariamente efectiva— sólo porque el lector está dispuesto a responder de forma emocional frente a ellas.go. un recurso para la expresión poética de la emoción. haber demostrado que la experiencia de leer los Sonetos de Shakespeare no implica una instrucción o una enseñanza por parte del Bardo. Naturalmente que ―si es error lo que digo y se me puede probar. mutabilidad. porque nos confirma no lo que es el amor. El lector de Shakespeare queda siempre con la impresión de estar absolutamente convencido de algo. atracción. creer que en efecto el hombre es capaz de superar los obstáculos ineludibles de la vida. ―El amor no es el juguete del tiempo‖. indiferencia. a coincidir con el poeta. sino lo que se siente creer en el amor.‖ Sin embargo. algo que tiene trascendental importancia. un método. dicha afirmación no es ni precisa ni restrictiva. creer que el amor es perdurable. ―El soneto del matrimonio‖ es maravilloso. y jamás amó hombre alguno‖. . ―El amor no se altera con horas y semanas fugaces‖. Espero. Las ideas se utilizan como un medio. Se propone una afirmación positiva: ―El amor perdura.

. William Shakespeare and the Internet. 2. The Art of Shakespeare’s Sonnets. etc. Meaning. GRAZIA. ―The Scandal of Shakespeare’s Sonnets. 1997. que contiene una gran cantidad de material complementario (guías de estudio. Lecturas recomendadas 1. biografías. 3. VENDLER. Hallett. Estados Unidos: Harvard University Press.Para terminar la lección Links de consulta En esta ocasión les recomiendo que visiten un sitio web llamado Mr. 1952. Helen. estudios críticos. Estados Unidos: Harvard University Press. SMITH. Margreta de. así como una guía anotada para la investigación de recursos disponibles en internet.). and Expression.‖ Essays in Criticism 32 (1982): 9–25. Elizabethan Poetry: A Study in Conventions.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful