You are on page 1of 9

Studi linguistici, comunicazionali e traduttologici sul turismo 1

DISCOURSE ANALYSIS , GENRE ANALYSIS E LIN GUAGGI DI SPECIALITÀ


Analisi delle peculiarità lessicali, morfo-sintattiche e testuali del discorso turistico e delle tipologie
di testo in cui si articola. Il linguaggio del turismo come codice specialistico a sé stante.

Balboni, P. 1989. “La microlingua del turismo come fascio di microlingue.”. In Microlingue e
letteratura nella scuola superiore. P. Balboni. Brescia: La Scuola. 56–61.

Calvi, Maria Vittoria. 2000. Il linguaggio spagnolo del turismo. Viareggio: Baroni Editore.

Calvi, Maria Vittora. 2001. “El léxico del turismo”. In El ELE para contextos profesionales. Cultura
e intercultura en la enseñanza del español a extranjeros. Á. M. Felices La go, ed. Accessibile alla
pagina http://www.ub.es/filhis/culturele/cont_pro.html

Calvi, Maria Vittoria. 2004. “El lenguaje del turismo en las páginas web de los Paradores”. In
Textos y Discur sos de Especialidad. A. Van Hooft Comajuncosas, ed. Amsterdam and New York:
Rodopi. 61–70.

Calvi, Maria Vittoria. 2005. “El uso de términos culturales en el lenguaje del turismo: los hoteles y
su descripcion”. Paper presented at the 15th European Symposium on Language for Special
Purposes “New Trends in Specialized Discourse”. Università degli Studi di Bergamo. 29th August -
2nd September.

Castello, Erik. 2002. Tourist- information texts: a corpus-based study of four related genres. Padova:
Unipress.

Denti, Olga e Fodde, Luisanna. (in corso di stampa). “The dialogic dimension in Tourist
Discourse”. In Language and Bias: Focus on Specialized Texts. G. Garzone, G. Poncini, P.
Catenaccio (eds).

Denti, Olga. 2007. “A multimodal investigation of tourist texts and cityscapes”. In Cityscapes:
Islands of the Self. L. Jottini, G. Del Lungo, J. Douthwaite (eds). Cagliari: CUEC.

Edwards, Patricia and Curado, Alejandro. 2003. “The Promotion of Tourism through Key Concepts
and Specific Discourse”. LSP & Professional Communication 3 (1).

Edwards, Patricia. 2005. “Addressing Tourists: Genre Analysis of the Specialized Discourse”.
Paper presented at the 15th European Symposium on Language for Special Purposes “New Trends
in Specialized Discourse”. Università degli Stud i di Bergamo. 29th August - 2nd September 2005.

Francesoni, Sabrina. 2004. “Reading Tourism: Words of Nostalgia and Words of Memory”.
Sheffield Hallam University: Centre for Tourism & Cultural Change. CD Multimediale Note: In
Mike Robinson and David Picard, eds., "Tourism & Literature: Travel, Imagination & Myth".

Francesconi, Sabrina. 2004. “The Dynamics of Ethics in British Tourist Promotional Texts”. Paper
presented at the conference “Discourse, Ideology and Ethics in Specialized Communication”,
Università degli Studi di Milano, 11th – 13th November 2004.

1
Le opere di questa lista bibliografica sono state suddivise in categorie tematiche per facilitarne la consultazione, data
la vastità dell’argomento. Molte di esse sono ascrivibili a più di una categoria.
Francesconi, Sabrina. 2005. “Promotional discourse and the cultural negotiation of urban spaces”.
Paper presented at the XXII AIA congress "Cityscapes Islands of the Self", Università degli Studi di
Cagliari, 15th – 17th September 2005.

Francesconi, Sabrina. 2006. “'Sun, sea, sand': alliteration in British tourist catalogues about Italy”.
Paper presented at the conference “The Languages of Tourism: Turismo e Mediazione”, Università
degli Studi di Milano, 30-31 Marzo 2006.

Gorseman, Sabine. 1992. Bildungsgut und touristische Gebrauchsanweisungen: Produktion, Aufbau


und Funktion von Reiseführern. Münster: Waxmann.

Gotti, Maurizio. 2006. “The language of tourism as specialized discourse”. In Translating tourism
linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi (a cura di). Trento: Editrice Università
degli Studi di Trento. 15–34.

Gritti, J. 1967. “Le contenus culturels du Guide-Bleu. Monuments et sites ‘à voir’”.


Communications 10: 51–64.

Huisman, Suzanne, Moore, Kevin. 1999. “Natural Language and that of Tourism”. Annals of
Tourism Research, 26 (2): 445–449.

Knowles, Murray. 1989. “Some Characteristics of a Special Language: The Language of Tourism”.
In From Office to School: Special Language & Internationalisation. C. Lauren, M. Nordman (eds).
Clevedon: Multilingual Matters.

Nigro, Maria Giovanna. 2005. “The language of tourism as LSP? A corpus-based study of the
discoourse of guidebooks”. Paper presented at the 15th European Symposium on Language for
Special Purposes “New Trends in Specialized Discourse”. Università degli Studi di Bergamo. 29th
August - 2nd September.

Nigro, Maria Giovanna. 2006. Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e
traduttivi. Roma: Aracne.

Manca, Elena. 2004. Translation by Collocation: The Language of Tourism in English and Italian.
Birmingham, UK: Tuscan Word Centre.

Manca, Elena. 2004. “The Language of Tourism in English and Italian: Investigating the Concept of
Nature between Culture and Usage”. ESP. Across Cultures 1: 53-65.

Manca, Elena. 2007. “Nominalisation vs. verbalisation: the concept of beauty and tranquillity in the
British and the Italian languages of tourism”. Paper presented at the XXIII AIA conference.
Università di Bari. 20-22 settembre 2007.

Margarito, Maria Grazia. 2000. L’Italie en stéreotypes. Analyse de textes touristiques. Paris:
L’Harmattan.

Phipps, Alison M. 2006. Learning the Arts of Linguistic Survival. Languaging, Tourism, Life.
Clevedon: Multilingual Matters.

Ramm, W. 2000. “Textual Variation in Travel Guides”. In Discourse and Community: Doing
Functional Linguistics. E. Ventola, ed. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Spinzi, Cinzia. 2004. “Travelling without a trace: a corpus study of the communicative process of
eco-speaking”. ESP Across Cultures 1. 79–92.

I TESTI TURISTICI PER LA DIDATTICA DELLE LINGUE STRANIERE E DELLA TRADUZIONE


La particolare validità del testo turistico per l’apprendimento dei sistemi linguistici e culturali delle
lingue straniere, nonché per l’acquisizione della competenza traduttiva.

Calvi, Maria, Vittoria. 2001. ‘El español del turismo: problemas didácticos’, IV Congrés
Internacional sobre llengües per a finalitats específiques. The language of International
Communication, Special Seminar: Español de los negocios, Atti a cura di Frances Luttikhuizen,
Canet de Mar (7-9 settembre 2000). Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona. 299-
304.

Calvi, Maria Vittoria. ‘El español del turismo: problemas didácticos’, Ideas (FH-Heilbronn), 1
marzo de 2005. http://ideas- heilbronn.org/artic.htm

Cinato, Lucia. 2006. “Didaktik des Übersetzens: das Beispiel der Reiseprospekte und der e-
Publikationen”. Intervento presentato al Secondo convegno di linguistica tedesca in Italia. Roma, 9-
11 febbraio 2006.

Coppola, Maria Micaela. 2006. “Open the Book and Visit the U.K.: A Sketch of ‘English’
Language and Culture in EFL Books”. In Translating tourism linguistic/cultural representations. O.
Palusci, S. Francesconi, a cura di. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento. 171–182.

Fodde, Luisanna. 2007. “ESP Teaching in University Settings. The case of Cagliari’s Faculty of
Economics”. In Omaggio a Leo Schena. R. Salvi, G. Garzone (eds). Roma: Cisu. 283-288.

Fodde, Luisanna. 2006. “Tourist discourse as a new teaching tool for studying language and
culture”. In Ricerca e didattica nei Centri Linguistici di Ateneo. H. Bowles, J. Douthwaite, D. F.
Virdis (a cura di). Cagliari: CUEC.

Kelly, Dorothy. 2000. “Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From
The Tourist Sector Constitute Suitable Material”. In Developing Translation Competence. C.
Schäffner, B. Adab, eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 157–167.

Riley, Catherine. 2006. “Trentino through Translation in an EFL context”. In Translating tourism
linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi, a cura di. Trento: Editrice Università
degli Studi di Trento. 155–169.

SOCIOLINGUISTICA DEL LINGUAGGIO TURISTICO


Il discorso turistico nel suo contesto d’uso. Risvolti pragmatici ed effetto sull’interlocutore. La
lingua del controllo sociale. Articolazioni linguistiche delle tendenze e delle dinamiche socio-
psicologiche che caratterizzano il fenomeno turistico.

Dann, Graham M. S. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford:


CAB International.

Dann, Graham M. S. “From Sussex to Suva: a reply to David Harrison”. Tourism Management 18
(6): 399–402.
Edwards, Patricia. 2001. “Tourism as a Language of Social Control”. In Proceedings of the 17th
International Symposium on Social Communications. M. Ruiz, B. Leonel et al., eds. Malaga:
Centro de Linguistica Aplicada de Santiago de Cuba and Malaga University.

Fodde, Luisanna, Denti, Olga. 2007. (in corso di stampa). “Ideology, Involvement and Control in
Tourist Communication”. International Conference on Discourse, Ideology and Ethics in
specialized Communication. Università degli Studi di Milano 11-13 Novembre 2004.
Harrison, David. 1997. “Barbados or Luton? Which Way to Paradise”. Tourism Management 18
(6): 393–398.

SEMIOTICA DEL TURISMO


La lingua del turismo come codice verbo-iconico e come sistema di segni.

Culler, Jonathan. 1989. “The Semiotics of Tourism”, in Framing the Sign: Criticism and its
Institutions. J. Culler, ed. Norman: University of Oklahoma Press, 153-167.

MacCannell, Dean. 1989. Introduction to Special Issue on the Semiotics of Tourism. Annals of
Tourism Research 16: 1-6.

COMUNICAZIONE TURISTICA
Il sistema comunicativo dei testi turistici. Le strategie e il linguaggio della promozione turistica. Le
tecniche verbali e non verbali per la costruzione del prodotto. La politica di immagine.

AA.VV. 1997. Shining in the Media Spotlight: a Communication Manual for Tourism
Professionals. Madrid: World Tourism Organization.

Antelmi, Donella, Gudrun, Held, Santulli, Francesca. 2007. Pragmatica della Comunicazione
Turistica. Roma: Editori Riuniti.

Baider, Fabienne, Burger, Marcel, Goutsos, Dionysis, eds. 2005. La Communication Touristique.
Approches discursive de l’identité et de l’alterité. Paris: L’Harmattan.

Boyer, Marc, Viallon, Philip. 1994. La communication touristique. Paris: Presses Universitaires de
France.

Boyer, Marc, Viallon, Philippe. 2000. La comunicazione turistica. Adattamento, ampliamento e


aggiornamento a cura di Roberta Maeran. Roma: Armando.

Cogno, Enrico, Dall’Ara, Giancarlo. 2001. Comunicazione e tecnica pubblicitaria nel turismo.
Milano: Franco Angeli.

De Pauli, Stefano. 2003. Il Prodotto Turistico: Teorie e Strumenti di Comunicazione e di


Promozione. Dal Generale al Particolare. Trieste: Edizioni Goliardiche.

Giacomarra, Mario Gandolfo. 2005. Turismo e comunicazione: strategie di costruzione del prodotto
turistico. Palermo: Sellerio.

Giordana, Francesco. 2004. La comunicazione del turismo: tra immagine, immaginario e


immaginazione. Milano: Franco Angeli.
Jaworski, Adam and Pritchard, Annette, eds. 2005. Discourse, communication and tourism. Series
Tourism and Cultural Change. Clevedon: Channel View Publications.

Maeran, Roberta. 1996. Turismo e comunicazione. Saonara (Padova): Logos.

Morgan, Nigel and Pritchard, Annette. 1998. Tourism Promotion and Power. Creating Images,
Creating Identities. Chichester: John Wiley and Sons.

Paloscia, Franco. 2006. Turismo e comunicazione. La comunicazione turistica pubblica. Roma:


AGRA.

LA RAPPRESENTAZIONE DI LUOGHI E CULTURE NEI TESTI TURISTICI E NELLA SCRITTURA DI


VIAGGIO
I processi di rappresentazione attraverso lo sguardo e la parola del turista/viaggiatore, dello
scrittore, dell’autore di testi turistici, del destination manager: la costruzione di identità
geografiche e culturali, l’invenzione ad hoc delle destinazioni e delle attrazioni turistiche, la
creazione di immagini – inevitabilmente parziale e soggettiva –, la formazione e/o mantenimento di
stereotipi culturali.

Agorni, Mirella. 2002. Translating Italy for the Eighteenth Century. Women, Translation and Travel
Writing 1739-1797. Manchester: St.Jerome Publishing.

Arcara, Stefania. 2000. Constructing the South: Sicily, Southern Italy and the Mediterranean in
British Culture, 1773-1926. Catania: Università di Catania, Dipartimento di Filologia Moderna.

Denti, Olga. 2006. “L'immagine della Sardegna nella stampa britannica”. In Quaderni
dell'Associazione culturale Italia-Inghilterra, Volume V. Cagliari: CUEC/Associazione culturale
Italia-Inghilterra.

Denti, Olga. 2005. “The representation of Sardinia in its tourism websites: a multimodal analysis”.
Annali della Facoltà di Economia di Cagliari. Nuova Serie, vol. XXI - Anno Accademico
2004/2005. Milano: Franco Angeli. 599-620.

Denti, Olga. 2003. “Lingua, cultura e identità nel discorso turistico”. Annali della Facoltà di
Economia di Cagliari, Nuova Serie, vol. XIX - AnnoAccademico 2002-2003. Milano: Franco
Angeli. 547-567.

Fodde, Luisanna. 2007. “Mental Maps and Language Maps: A Multidisciplinary Approach”. In
Cityscapes: Islands of the Self. L. Jottini, G. Del Lungo, J. Douthwaite (eds). Cagliari: CUEC.

Fodde, Luisanna, Denti, Olga. 2005. “Cross Cultural Representations in Tourist Discourse: The
Image of Sardinia in English Tourist Guides”. In Cross-cultural Encounters: Linguistic
Perspectives. M. Bondi and N. Maxwell (eds). Roma: Officina Edizioni.

Francesconi, Sabrina. 2006. “Touring tourism discourses: the case of ‘Scotland Underground’”. In
Translating tourism linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi, a cura di. Trento:
Editrice Università degli Studi di Trento. 57–71.

Francesconi, Sabrina. In corso di stampa. Language for Tourism Promotion: Italy in British
Tourism texts. Milano: Hoepli.
Gatto, Maristella. 2005. “Representing Dublin: Written Discourse Analysis and the Language of
Tourist Guides”. Paper presented at the XXII AIA conference "Cityscapes Islands of the Self",
Università degli Studi di Cagliari, 15th – 17th September 2005.

Hall, Stuart (ed). 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London:
Open University and Sage Publications.

Morgan, Nigel and Pritchard, Annette, eds. 1998. Tourism Promotion and Power. Creating Images,
Creating Identities. Chichester: John Wiley and Sons.

Palusci, Oriana. 2006. “Staging the Notting Hill Carnival: from West Indian protest to London
tourist attraction”. In Translating tourism linguistic/cultural representations. O. Palusci, S.
Francesconi, a cura di.. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento. 35–55.

Polezzi, Loredana. 2001. Translating Travel. Contemporary Italian Travel Writing in English
Translation. Aldershot: Ashgate.

Robinson, Mike and Andersen, Hans Christian, eds. 2002. Literature and Tourism. Reading and
Writing Tourism Texts. London and New York: Continuum.

Selwyn, Tom, ed. 1993. The Tourist Image. Myth and Myth Making in Tourism. Chichester: John
Wiley and Sons.

Smecca, Paola Daniela. 2005. Representational Tactics in Travel Writing and Translation. A Focus
on Sicily. London: Oxford University Press.

Vestito, Caterina. 2005. “The Tourist Representation of the Italian South”. Textus. English Studies
in Italy 18 (2): 369–380.

Walton, John, ed. 2005. Histories of tourism: representation, identity, conflict. Clevedon: Channel
View Publications.

RAPPORTO TRA SPAZIO /VIAGGIO , SCRITTURA E TRADUZIONE


Considerazioni letterarie e filosofiche sul legame inscindibile tra viaggio e scrittura. Il viaggio
inteso come forma di traduzione, ovvero come processo di incontro con un’espressione di alterità
(culturale, geografica, linguistica, ecc) che viene decodificata secondo griglie interpretative
proprie e trasposta nel codice espressivo abituale. La traduzione come forma di viaggio, ovvero
come movimento attraverso barriere linguistiche e culturali. Il traduttore come nomade.

Agorni, Mirella. 2002. Translating Italy for the Eighteenth Century. Women, Translation and Travel
Writing 1739-1797. Manchester: St.Jerome Publishing.

Bonadei, Rossana. 2005. “Touring Subjects. Displacement and Encounter in Radical Mobility”.
Textus. English Studies in Italy 18 (2): 409–428.

Clifford, James. 1997. Routes: travel and translation in the late twentieth century. Cambridge
London: Harvard University Press.

Cronin, Michael and O’Connor, Barbara, eds. 1993. Tourism in Ireland. A critical analysis. Cork:
Cork University Press.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork
University Press.

Cronin, Michael. 2000. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork: Cork University
Press.

Cronin, Michael and O’Connor, Barbara, eds. 2003. Iris h Tourism: Image, Culture and Identity.
Clevedon: Channel View Publications.

Di Biase, Carmine, ed. 2006. Travel and Translation in the early modern period. Amsterdam and
New York: Rodopi.

Rizzo, Alessandra. 2003. “Metaphorical Relationships Between Travel and Translation”. Norwich
Papers. Studies in Translation. Volume 11.

Rizzo, Alessandra. 2005. “William Henry Smith's Sicily and Its Islands : An Encounter between
Colonisation and Translation”. Norwich Papers. Studies in Translation. Volume 13.

Rizzo, Alessandra. 2005. “The Myth of Durrell and Simeti: Sicilian Identities through Travel and
Translation”. Textus. English Studies in Italy 18 (2): 351–368.

LA TRADUZIONE DI TES TI TURISTICI


Peculiarità, problemi e metodi della traduzione turistica: la resa dello stile, l’audience design, il
mantenimento della valenza perlocutiva del testo, la ricerca terminologica, le competenze
interculturali necessarie, il ricorso ai testi paralleli, la direzionalità.

Alesón Carbonell, Maria Amparo. 2000. “Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to
Future Translators”. In Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor.
C. Valero Garcés, I. De la Cruz Cabanillas, eds. Alcalá: Universidad de Alcalá. 105–113.

Arcara, Stefania. 1994. “Mass Tourism, Bad Translation”. In Cross-cultural Transfers. Working
Papers in Translation. H. Gonçalves Barbosa, ed. Coventry: University of Warwick. 11–15.

Brandmair Dallera, Ilsemarie. 2001. “Giulia o Ermengarda?” In Il turismo bresciano tra passato e
futuro. M. Taccolini (a cura di). Milano: Vita e Pensiero. 303–320.

Budick, Sanford and Iser, Wolfgang, eds. 1996. The Translatability of Cultures: Figurations of the
Space Between. Standford: Standford University Press.

Calefato, Patrizia, Caprettini, Gian Paolo, Colaizzi, Giulia, a cura di. 2001. Incontri di Culture: la
Semiotica tra Frontiere e Traduzioni. Torino: Utet.

Cerdá Redondo, Esperanza. 2000. “Tourism Industry and Tranalsting Technology”. In Traducción y
Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor. C. Valero Garcés, I. De la Cruz
Cabanillas, eds. Alcalá: Universidad de Alcalá. 173–181.

Dollerup, Cay. 2004. “The Vanishing Original”. Hermes, Journal of Linguistics, 32: 185–199.

Kelly, Dorothy. 2000. “Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From
The Tourist Sector Constitute Suitable Material”. In Developing Translation Competence. C.
Schäffner, B. Adab, eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 157–167.
Kristensen, Tine. 2002. “Localisation and Tourist Brochures”. Perspectives: Studies in
Translatology. 10 (3): 193–205.

Lazzari, Anna. 2006. “The Web as a Resource for the Translation of Culture-Bound Terms for
Tourism”. In Translating tourism linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi, a
cura di.. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento. 121–135.

Lombardi, Alessandra. 2001. “Il testo di promozione: qualità, lingua, cultura”. In Il turismo
bresciano tra passato e futuro. M. Taccolini, a cura di. Milano: Vita e Pensiero. 321–341.

Lombardi, Alessandra. 2006. “Tourismuswerbung im Vergleich. Das Erwerben von Sprach-,


Kultur- und Marketing-Know-how durch die stilsemiotische Analyse von Paralleltexten”. In Texte
in Sprachforschung und Sprachunterricht. Pisaner Fachtagung 2004 zu neuen Wegen der
italienisch-deutschen Kooperation. M. Foschi Albert, M. Hepp, E. Neuland (Hg.). München:
IUDICIUM. 292-298.

Londero, Renata. 2005. “Tradurre la pubblicità per il turismo: riferimenti culturali in annunci
spagnoli e italiani”. Paper presented at the 15th European Symposium on Language for Special
Purposes “New Trends in Specialized Discourse”. Università degli Studi di Bergamo. 29th August -
2nd September 2005.

Magris, Marella. 2006. “Die interkulturelle Kompetenz bei der Übersetzung gastronomischer und
kulinarischer Werbetexte”. Comunicazione presentata al Secondo convegno di linguistica tedesca in
Italia. Roma, 9-11 febbraio 2006.

Navarro Errasti, Maria Pilar, Lorés Sanz, Rosa, Murillo Ornat, Silvia, eds. 2004. Pragmatics at
Work. The Translation of Tourist Literature. Frankfurt: Peter Lang.

Nigro, Maria Giovanna. 2006. Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e
traduttivi. Roma: Aracne.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.


Manchester: St. Jerome Publishing.

Poncini, Gina. 2006. “The Challenge of Communicating in a Changing Tourism Market”. In


Translating tourism linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi, a cura di. Trento:
Editrice Università degli Studi di Trento. 137–153.

Riley, Catherine. 2006. “Trentino through Translation in an EFL context”. In Translating tourism
linguistic/cultural representations. O. Palusci, S. Francesconi, a cura di. Trento: Editrice Università
degli Studi di Trento. 155–169.

Snell- Hornby, Mary. 1999. “The ‘Ultimate Confort’: Word, Text and the Translation of Tourist
Brochures”. In Word, Text, Translation. A Liber Amicorum for Peter Newmark, G. Anderman and
M. Rogers, eds. Clevedon: Multilingual Matters. 95–103.

Stewart, Dominic. 1999. “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione IV: 41–67.

Stewart, Dominic. 2000. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Stud ies”. Target 12 (2):
205–228.
Sumberg, Carolyn. 2004. “Brand Leadership at Stake. Selling France to British Tourists”. The
Translator 10 (2): 329–353.

Taylor, Cristopher. 1998. “Tourist information”. In Language to Language. A practical theoretical


guide for Italian / English translators. C. Taylor. Cambridge: Cambridge University Press. 298–310.

Tognini Bonelli, Elena and Manca, Elena. 2002. “Welcoming Children, Pets and Guests: A Problem
of Non-equivalence in the Language of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’”. Textus. English
Studies in Italy 15 (2): 317-334.

Tognini Bonelli, Elena and Manca, Elena. 2004. “Welcoming Children, Pets and Guests: Towards a
Functional Equivalence in the Languages of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’”. In
Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English
Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22-26 May 2002. K. Aijmer,
B. Altenberg, eds. Amsterdam and New York: Rodopi.
The same in TradTerm 10: 295-312.