Ecuador

Ecuador

Origen
El origen de los primeros habitantes del Ecuador es incierto. Se han descubierto restos arqueológicos de antiguas culturas de hace miles de años, relacionadas probablemente con la civilización maya de América Central. Diversas culturas confluyeron en el territorio hasta la llegada de los incas en la segunda mitad del siglo XV. Algunas de estas culturas eran: Los Manteños Los Huancavilcas Los Caranquis Los Yumbos Los Quitus o Kitus Los Panzaleos Los Puruháes o Puruwáes Los Cañaris Los Paltas

Conquista española e independización
1526: Primer desembarco de las naves españolas. Al mando se encontraba Bartolomé Ruiz. 1533: Francisco Pizarro y Sebastián de Belalcázar matan al emperador inca Atahualpa. De este modo, toman el control del territorio que anteriormente pertenecía al imperio Inca. 1563: Creación de la Real Audiencia de Quito. Gozaba de relativa autonomía. 1740: La Real Audiencia depende del virreinato de Nueva Granada, con sede en Santafé de Bogotá. 1809: Primera sublevación independentista. 1820: Se culmina el proceso de independencia encabezado por Antonio José de Sucre. 1822: Simón Bolívar y José de San Martín acuerdan la integración de Ecuador en la República de la Gran Colombia. 1830: Tras la separación de Venezuela de la Gran Colombia, se acuerda la constitución del Ecuador como república independiente.

Población
La población del Ecuador está compuesta por un 52% de indígenas (principalmente, quechuas) y un 40% de mestizos; el 8% restante lo componen principalmente descendientes de españoles y de africanos. Aproximadamente el 60% vive en centros urbanos y el 40% en el medio rural.

Lengua
Actualmente existen diversos idiomas nativos en el Ecuador, el más importante de éstos es el quichua. Esta lengua usada en el Ecuador presenta diferencias marcadas si se compara con el quichua de Bolivia y Perú. La convivencia entre el quichua y el español de la sierra ha influido en los dos idiomas, tanto en lo relativo a pronunciación como a vocabulario. Existen dos zonas dialectales: la costa y la sierra. Diversos factores han contribuido a las diferencias entre estas zonas: la presencia de indios quichuas en la región andina y la del negro en la costa, etc.

Principales diferencias entre los hablantes de la sierra y la costa
Sierra:
Se asibila la rr. Conservación de la oposición ll-y. Se pronuncian todas las eses. Articulación exagerada de consonantes. Las vocales se pronuncian con timbre vacilante, especialmente la e y la o.

Costa:
Yeísmo Vocalismo firme

Pronunciación de las consonantes
La S es prealveolar, de fricación suave y timbre muy agudo; más en la sierra que en la costa. Existen muchos casos individuales de ceceo. En el español de la sierra se emplea el fonema sh del quichua. La f es bilabial. La j es fricativa blanda en la sierra. En la costa son abundantes los cambios de l en r.

Léxico popular ecuatoriano montubio y de la sierra
Achachay: exclamación que expresa sensación de frío. Ajumarse: emborracharse. Alhaja: calificativo de bonito, agradable. Cobija: cobertor, manta de cama. Cocola: sin pelo; aplicado generalmente a las niñas. Cochoso: sucio. Guacho/guácharo: ser abandonado, hijo de padres desconocidos. Guagra: buey. Guagua, huahua: criatura de pecho. Leche de tigre: leche con aguardiente o coñac. Mañoso: que usa malas artes. Mashca: harina de cebada. Mercé: merced (tratamiento personal), favor.

El español en Chile

Nombre oficial: República de Chile. Capital: Santiago. Idioma: Español. Superficie total: 756,945 kilómetros cuadrados. Extensión: 4270 kilómetros. Población: 17 millones de habitantes.

El español chileno o castellano chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile (los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el español andino y el español chilote), con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y grandes diferencias entre las distintas clases sociales. En el país también se habla el araucano, la lengua araucana también se conoce como mapuche o mapudungu («el hablar de la tierra»), esta lengua es el idioma de los mapuches, un pueblo amerindio que habita en Chile y en Argentina. Su número de hablantes activos se estima entre 100.000 y 200.000 y el número de hablantes pasivos en unas 100.000 personas más. Ha influido el léxico del español en su área de distribución y, a su vez, el suyo ha incorporado palabras del español y del quechua. No ha sido clasificada satisfactoriamente y por el momento se la considera una lengua aislada.

La conquista de Chile
* En 1540 Pedro de Valdivia inicia el periodo de conquista. * Llega al valle de Copiapo y lo renombre como Nueva Extremadura. *El 12 de febrero de 1541 funda la ciudad de Santiago a los pies del Cerro Santa Lucía. * El 11 de septiembre de 1541 Michimalonco destruye casi por completo la recién fundada ciudad de Santiago.

* En 1553 los mapuches liderados por Lautaro y Caupolicán iniciaron una insurrección donde Valdivia perdió la vida. * En 1598 los mapuches se levantaron nuevamente y se desata el Desastre de Curalaba. Tras muchos combates en la guerra de Arauco se establece una frontera entre los dominios españoles y los tierras bajo dominio mapuche.

Pedro de Valdivia

Hombre mapuche

Influencia araucana en el español de Chile
Según Lenz y Alonso:
1) La aspiración de –s implosiva es el más notable de todos los cambios chilenos. (–s >h) 2) El fonema ch es muy importante para los chilenos debido a la gran frecuencia con la que este se encuentra en el araucano. 3) Ausencia de los grupos consonánticos dr > gr en el araucano, por ejemplo en la palabra Padre > pagre >paire, en su lugar les llamaban pagh-re. 4) Conservación de ll aunque Lenz posteriormente reconoce que su introducción es debido a los españoles y no al araucano.

5) Fenómeno de bilabilización de la f , según Lenz este fenómeno es propio únicamente en el araucano, pero se ha demostrado que por el contrario es más sistemático en dialectos españoles. 6) b, d, g > fricativas. En Chile son oclusivas y fricativas y se encuentran de igual manera en todos los dialectos hispánicos. 7) k´, j´, y´ (pre palatalización de k, j, y) Este fenómeno de adelantamiento del punto de articulación es uno de los más notables en Chile. 8) Articulación apicopalatal de d, j, n, s. Lenz afirmaba que estos fonemas tomaban el punto de articulación de la r. Pero Alonso lo niega por la simple razón de que no existe en el araucano los grupos rt y rd.

9) Asibilación de rr. La rr asibilada chilena es notoriamente áspera y arrastrada y no hay nada en el araucano que se asemeje pero si se presenta en regiones de dominio hispánico. 10) Asibilación de tr y td. Amado Alonso argumenta la misma situación de la asibilación de rr en este caso.

Moreno de Alba nos dice que el chileno actual tiene sus orígenes exclusivamente en el español vulgar de los colonos inmigrados, pues es el español rústico de éstos el que ha sido aceptado por los mestizos como norma, cuidadosos de no descubrir, por un acento muy coloreado del araucano su proveniencia indígena.

Malberg nos dice que no hay nada en el sistema chileno que no sea al mismo tiempo propio del español.

Fontanella nos habla de la discusión de Silva Fuentzalida en la que considera fonema /h/ presente según su análisis en los estilos coloquial lento y rápido, pero para Fountanella sus argumentos no le resultan convincentes, ya que /h/ podría interpretarse como realizaciones de la /s/ ante un tipo especial de juntura.

El autor también menciona importantes investigaciones sociolingüísticas como el realizado por Félix y Gustavo Bobadilla en el cual tratan las realizaciones de /c/, /r/ y /tr/.

Referencias
* José G. Moreno de Alba. El español en América. México : Fondo de Cultura Económica, 2001. * Fontanella de Weinberg, María Beatriz. El español de América. Madrid : MAPFRE , 1992. * PROEL, Promotora Española de Lingüística. http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/penutio/mapu dungu * Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapuche *You tube: http://www.youtube.com/watch?v=vZL_HkTTdBc http://www.youtube.com/watch?v=tOasNT-CKDc

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
De la misma manera que no podemos hablar de un español de América como de un bloque unitario, tampoco existe una norma homogénea de español estadounidense. Dentro de esa variación se puede distinguir, desde un punto de vista , diacrónico y sincrónico en el español estadounidense, entre el español de los Estados Unidos y el Español en los Estados Unidos.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
El primer español se puede clasificar como el español patrimonial, vestigial, arraigado, con la época de conquista y colonización española, que se conserva en el sur de Arizona, en Nuevo México, en el sur de Colorado, en Texas y en la Luisiana, mientras que ha desaparecido en el resto de territorios de los Estados Unidos en los que España tuvo presencia. Se trata de un español con elementos arcaicos, estudiado por la geografía lingüística, que se halla en trance de desaparición, «invadido» por el inglés.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Por otro lado, el español en los Estados Unidos no es un español patrimonial, sino un conjunto de variedades trasplantadas al país con los movimientos migratorios desde diversas regiones hispanoamericanas que han tenido lugar, principalmente desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad. Estos inmigrantes han “rehispanizado” parte de los territorios estadounidenses en que hubo presencia española y han llevado el español a otros muchos lugares de Estados Unidos donde no había poca o nula influencia del español.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
LAS RAÍCES HISPÁNICAS DE LOS ESTADOS UNIDOS La presencia de España en el territorio que actualmente conforman los Estados Unidos de América se inicia con la llegada de Juan Ponce de León a la Florida el 27 de marzo de 1513. Por otro lado, en 1528 se inicia cerca de la entrada a la bahía de Tampa, en la costa de la Florida, el largo viaje de Alvar Núñez Cabeza de Vaca por el sur y suroeste de los actuales Estados Unidos, para llegar finalmente a Culiacán (México) en 1536, posteriormente otros expedicionarios recorrerían el interior norteamericano.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Las colonias españolas de Nuevo México y de la Florida se fueron desintegrando a causa de los levantamientos de los indígenas, propiciados por la explotación a la que los sometían los españoles. En el siglo XVIII la Corona española tuvo que hacer frente, además, al desafío de otras potencias imperiales. Francia se estableció en la desembocadura del Misisipi, René‐Robert Cavelier, Sieur de La Salle, en 1682 y fundó la ciudad de Luisiana en honor a Luis XIV. Después, por los convenios diplomáticos de 1762‐1763, España recibió de Francia la Luisiana occidental y perdió la Florida ante Inglaterra. En 1783 España recuperó el derecho sobre toda la Florida. Entretanto, los nuevos Estados Unidos, independizados en 1776, experimentaron un crecimiento económico, demográfico y territorial sorprendente, los angloamericanos se dirigieron hacia el oeste. Tras la muerte de Carlos III en 1788, España entra en una fase de profunda decadencia, con un colapso económico y político propicia una cascada de revoluciones en las colonias Americanas. En 1802 Carlos IV entregó la Luisiana a Napoleón Bonaparte, quien el 30 de abril de 1803 vendería la provincia a los Estados Unidos.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
México por su parte al independizarse en 1821, heredó los territorios del actual suroeste de los Estados Unidos. Allí, el español tenía un uso generalizado. Pero en 1845 los Estados Unidos se anexarían la República de Texas, este proceso de pérdida de territorio mexicano terminaría con el Tratado de Guadalupe Hidalgo y la venta de La Mesilla (México perdió aproximadamente la mitad de su territorio), esto tendría un gran efecto sobre lo que posteriormente seria la cultura chicana con expresiones como:«we didn’t cross the border: the border crossed us», y se empieza a alimentar el conflicto entre “los hispanos y los anglos”. El contacto firme entre el inglés y el español, iniciado en 1848, tendrá otros focos, como Puerto Rico a partir de 1898, especialmente, las intensas oleadas migratorias de hispanoamericanos hacia los Estados Unidos que se gestarían durante el siglo XX.

Grandes periodos de inmigración latina  posteriores:
1) La Revolución Mexicana de 1910; 2) La Gran Depresión (1929‐1941); 3) la entrada de los Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial (1941), 4) el éxodo de cubanos a partir de 1959 y 5) las crisis económicas de la actualidad.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

1) Territorio de las Trece colonias; 2) Territorios anexionados en 1773; 3) Territorios adquiridos a Francia en 1803 y anexión de Florida en 1812; 4) Colonización del Nordeste; 5) Territorios incorporados en 1848 tras el Tratado de Guadalupe Hidalgo con México; 6) Rectificación de fronteras en 1854 tras la compra de La Mesilla.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
LOS GRUPOS LATINOS Y SUS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS En los datos que proporciona el U.S. Census Bureau para el año 2000 se comprueba que el grupo denominado Hispanic or Latino cuenta con 35 305 818 personas, lo que representa el 12,5% de la población total de los Estados Unidos, cifrada en 282 421 906 habitantes. Esto supone que, por primera vez, los latinos han pasado a ser la principal minoría del país, delante de los afroamericanos no hispánicos y de los asiáticos. A su vez, dentro de la población latina el grupo más numeroso tiene origen mexicano (20 640 711, 58,5%, procedente sobre todo del centro y el norte de México), seguido por el puertorriqueño (3 406 178, 9,6%, una cifra similar a la de la isla), el cubano (1 241 685, 3,5%) y el dominicano (2,2%); el resto (10 017 244) proviene de otros países.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Los latinos mejor representados según los datos de 2006 son los mexicanos (64%), seguidos de los puertorriqueños (9%), los cubanos (3,4%), los salvadoreños (3%), los dominicanos (2,8%), los guatemaltecos (2%) y los colombianos (1,8%). La proyección del mismo censo indicaba que en el año 2050 este grupo puede alcanzar los 102,6 millones de personas (24,4%).11 (Según la actualización del Pew Hispanic Center publicada en enero de 2010, los hispanos suponían, en 2008, 46 822 476 de los 304 059 728 habitantes de los Estados Unidos, y representaban el 15,4% del total). Tanto desde el punto de vista económico como desde el político, aparte del sociolingüístico, la población latina recibe una atención creciente. California constituye el territorio más poblado de los Estados Unidos y, de igual modo, el que alberga un mayor número de hispanos: 10 966 556 de un total de 33 871 648 habitantes, lo que representa el 32,4%, de acuerdo con el censo de 2000; 13,1 millones en julio de 2006. Según datos de 2005, el 47,3% de los aproximadamente 9,8 millones de habitantes que tenía el condado de Los Ángeles eran hispanos. Todo el Suroeste posee una influencia hispánica.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
No se debe perder de vista que el número de hispanos no es equivalente al de hispanohablantes. Hispano o latino son conceptos étnicos, no lingüísticos, y el número de los que hablan español es inferior al de quienes se reconocen como latinos o hispanos. Entre los individuos mayores de cinco años de los Estados Unidos, habla español en casa un 12,2% del total (34 044 945 personas), y el mayor porcentaje se da en los lugares en los que el asentamiento de la población hispánica es más reciente; el 40,6% de los hispanos no habla inglés en casa y no lo maneja muy bien, el 37,9% no habla inglés en casa pero lo maneja muy bien, y el 21,4% solo habla inglés en casa; por generaciones, la primera usa el inglés con fluidez en un 23%, la segunda en un 88% y la tercera en un 94%.16 Globalmente, los Estados Unidos están muy igualados con España, Argentina y Colombia en el número de hablantes nativos de español (a gran distancia de México), una cifra a la que hay que sumar la de las personas que, por distintas vías y diversos motivos, han aprendido español como segunda lengua.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
La naturaleza del español actual en los Estados Unidos, por consiguiente, viene definida por la superposición de dialectos hispánicos de diferente origen en un mismo territorio, aunado con la coexistencia del el inglés. Esta situación acarrea, por un lado, la reducción de los dialectos caducos o decadentes, un grupo configurado por los que se engloban en la etiqueta de español patrimonial. También se debe considerar la aparición de dialectos emergentes, como por ejemplo Nueva York variedades de español confluyen en uso: por ejemplo, triunfa carro (solución caribeña) frente a coche y auto, y el anglicismo tique/ticket frente a boleto o entrada.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
En los dominicanos de los Estados Unidos el término colmado (o pulpería en ambientes rurales), que en la República Dominicana designa una tienda de comestibles, ha sido desplazado por bodega, cambio que se puede rastrear a una posible influencia cubana y puertorriqueña. Junto a los dos bloques anteriores, se puede hablar de dialectos consecuentes del español en los Estados Unidos: español méxico‐estadounidense, español, cubano‐ estadounidense, español puertorriqueño, español centroamericano‐estadounidense y español dominicano‐estadounidense.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Existe un contraste inicial entre formas cultas y formas populares (por ejemplo, entre los méxico‐estadounidenses, semos ‘somos’, truje ‘(yo) traje’, vide ‘(yo) vi’, estábanos ‘estábamos’, muncho‘mucho’, fuites ‘fuiste’, a menudo los rasgos populares del país de origen pasan a sentirse como propios de la en la variedad dialectal latina correspondiente, se vuelven rasgos de identidad.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
La población de origen mexicano Rasgos fónicos El español manejado por la población México‐ estadounidense corresponde a las variedades fónicamente conservadoras de la lengua de origen, mantienen las consonantes en posición implosiva. En ocasiones se encuentra el debilitamiento vocálico (much’s cuat’s ‘muchos cuates’), cierre de ‐o y ‐e, pérdida de ‐d, asibilación de ‐r, relajación de algunas consonantes intervocálicas, como la velar de caha ‘caja’ o la palatal central, que puede fundirse con una i tónica previa (tortía ‘tortilla’).

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Rasgos léxicos y sintácticos El influjo del inglés sobre el español en México se da en forma de préstamos léxicos (el de los inmigrantes de primera generación), como: troca o troque, de ‘truck’ (camión); marqueta, de ‘market’ (mercado); bil, de ‘bill’ (cuenta). En el grupo generacional 2 resulta muy significativa la presencia de calcos de una palabra (moverse ‘mudarse de casa’, del inglés ‘to move’; carpeta, ´moqueta’, ‘alfombra’, del inglés ‘carpet’). Los calcos complejos se hallan fundamentalmente en el grupo 3: no son tus negocios ‘no es cuestión tuya’, del inglés it’s none of your business’; tener un buen tiempo ‘pasarlo bien’; yo gusto eso ‘eso me gusta’.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Se involucran una o más palabras en construcciones que tienen paralelos en inglés» y «alteran rasgos semánticos o pragmáticos del español, pueden llegar a tener consecuencias en la sintaxis de la lengua, especialmente en aspectos como el orden de palabras, las restricciones de selección y la subcategorización de las formas que los bilingües seleccionan como correspondientes a las de la lengua modelo, el inglés.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Además, con el paso de las generaciones, las expresiones fáticas, de emotividad, y los marcadores discursivos del español van siendo sustituidos por formas del inglés (como you know ‘tú sabes’). Por otra parte, el contacto con el inglés parece acelerar un fenómeno con mayor arraigo en México que en otros países hispanohablantes: la extensión de estar frente a ser en predicados adjetivales (Yo estoy inteligente y muy guapo). En el español se producen procesos de simplificación y pérdida dentro del sistema verbal (Creo que tenía [‘tuvo’] un accidente, No creo que tengo tiempo).

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Conclusión: La diversidad dialectal del español en estados unidos es muy extensa y está en constante cambio. Sine embargo, cada dialecto está muy arraigado a sus raíces nacionales, la mayor parte de los cambios son en cuanto al uso del léxico. Aunque, en la mayoría de los casos se mantendrá cierta hegemonía con su país de procedencia.

Fuentes:

• Universidad de Valencia. La norma española en América y  sus usos, Primera edición © Los autores 2010 ISBN: 978‐84‐ 694‐0302‐0. Libro electrónico (libre acceso):  http://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf • Youtube. HBO latino: Habla , compilado el 4 del 29 de 2010           http://www.youtube.com/results?search_query=HBO+latin o%3A+Habla&aq=f • Los peores comerciales en español en estados unidos,  compilado el 4 del 29 del 2010,  http://www.youtube.com/results? search_query=los+  peores+comerciales+en+espa%C3%B1ol+en+estados+unid os&aq  =f

INTRODUCCIÓN
En 1968 Lope Blanch escribe que “el español de Guatemala es una de las modalidades españolas peor conocidas hasta ahora, y no hay indicios de que esta situación vaya a cambiar en un futuro próximo”. Cabe destacar que Herrera Peña es la primera en describir las diferencias dialectales a nivel nacional, una descripción que define el español hablado en el occidente como un dialecto y el del oriente como otro. El occidente está poblado por ladinos y mayahablantes, mientras que los habitantes del oriente son descendientes de inmigrantes españoles que vinieron hace siglos.

El sur es una zona agricultura azucarera, cafetalera y algodonera, lo cual influye en que venga mucha de occidente como y de oriente del país para trabajar en las cosechas. El norte es una zona que se ha poblado bastante recientemente por personas de toda Guatemala, lo cual hace que todavía no haya desarrollado una manera autóctona de hablar. También cabe mencionar que, entre una población de aproximadamente 14 millones de habitantes, un 60 por ciento es hispanohablante y un 40 por ciento es de habla indígena.

DATOS HISTÓRICOS
Después de la conquista española en 1523/1524 Guatemala fue la sede principal de la Capitanía General de Guatemala, que abarcaba aproximadamente lo que hoy en día es Centroamérica. Pero, en realidad, Guatemala era una entidad bastante autónoma dada su ubicación periférica tanto de México como de España misma, y, dada su falta de puertos próximos a la capital. Además, Guatemala contaba con una numerosa población indígena de diferentes etnias que eran fuertes y se oponían a la nueva hegemonía.

Por esta razón, y por su estado periférico, la lengua española no se divulgó a otras partes más que a las únicas urbes de la época. El aislamiento mencionado también influyó en que se conservaran bastantes arcaísmos en el lenguaje. Todo esto a pesar de una política lingüística por parte del estado a favor del español, que ha durado desde la colonización hasta nuestros días, con auge en el año 1965, cuando el estado empezó con un programa de castellanización bilingüe.

VARIEDADES DIALECTALES
En Guatemala hay aproximadamente 24 idiomas diferentes compuestos por un grupo grande de idiomas mayas, el garífuna, el xinca y el español. En la parte oriental que hace frontera con El Salvador y Honduras (Zacapa y Juitapa) predomina el idioma español, además de en las partes centrales (Antigua, la Ciudad de Guatemala y Salamá) y en las de la llanura costera del Pacífico (Retalhuleu y Puerto San José). En el centro urbano que se encuentra en la costa del Caribe, Livingston, hay una mezcla entre muchas etnias provenientes de África, Guatemala y Europa, y donde, por consiguiente, se habla garífuna, algunos idiomas mayas, inglés y también español.

En el altiplano occidental los campesinos hablan idiomas mayas, pero es cada vez más habitual que se hable español en las ciudades de la región (Quetzaltenango, Huehuetenango y Cobán). El norte es una zona que se ha poblado recientemente por personas de toda Guatemala, lo cual hace que todavía no haya desarrollado una manera autóctona de hablar.

FONOLOGÍA
Muchas veces, el fricativo posterior /x/ se convierte al sonido suave [h]. Un /y/ entre unas vocales se cae cuando está al lado de /i/ o /e/. /b/, /d/, y /g/ se pronuncian como fricativos cuando occuren después de los consonantes. La pronunciación de /tr/ en el centro de Guatemala es alveolada y africatada ‐ especialmente entre los jóvenes. Un /r/ al fin de una sílaba se asibilita. Se da una pronunción fricativa a /rr/. /n/ al final de palabra, se velariza. Un /s/ al final de sílaba o de palabra puede ser retroflexiva o apical, y más que en todos los otros dialectos de español en Centro America resite erosión.

MORFOLOGÍA
El uso de la forma de vos es típica con los verbos en el español de Guatemala. Los hablantes de español en Guatemala usan tú para el trato de formalidad, especialmente con las mujeres.

SINTAXIS
En Guatemala, hay pocas estructuras sintácticas de origen indígena. Sin embargo, existen unas combinaciones de palabras en el español de Guatemala que tienen influencia de las lenguas mayas. Un ejemplo es uno mi amigo.

LÉXICO
Chance: trabajo, opción de realizar algo. Len: Centavo Choca: Moneda de veinticinco centavos. Bizne: (modismo de la palabra en inglés business). Realizar un negocio. Biznero: Persona hábil para hacer negocios. Chucho: Perro, can, (calificativo a la persona que come mucho o que cobra un alto precio por un trabajo realizado). Lagarto: Persona que come en demasía o cobra un precio alto por algo que realiza. Changaro: Calificativo que se le da a la casa.

Birriondo: (a ): persona dada a tener varias relaciones amorosas ( utilizado en el oriente de Guatemala ). Virado: Que va corriendo ( léxico del oriente del Guatemala ). Pilas: Que sabe mucho. Chispudo: Que tiene la habilidad de hacer cosas rápidamente. Chilero: Bonito, agradable, que gusta. Largo: Ladrón, que se apropia de lo ajeno. Cacho: poco, breve. Tranca: Persona de elevada estatura. Pelado: pobre, que no tiene dinero.

CHAPÍN
Chapín es el término usado para denominar a los originarios de Guatemala; no puede considerarse un gentilicio. Existen dos teorías del origen de este término: Teoría 1: Chanclo de corcho, forrado de cordobán, muy  usado en algún tiempo por las mujeres. Teoría 2: Apellido de la nobleza española. * Quien comenzó a llamar chapines a los guatemaltecos lo  hacia de forma despectiva, pero que con el tiempo dejó de  serlo; está por encima de todo ello y muchos guatemaltecos  se hacen llamar “chapines” sin connotaciones despectivas.

BIBLIOGRAGÍA
Fonética del español de Guatemala: Análisis geolingüístico pluridimensional, tesis de maestría del Departamento de Español y Estudios Latinoamericanos, Universidad de Bergen, Katrine Utgår, 2006.

El español de Panamá

Introducción
• Panamá es un país de América Central, pero su perfil lingüístico se encuentra ligado al Caribe y Sudamérica. • Fue uno de los asentamientos más importantes para el imperio español.

Influencias lingüísticas extrahispánicas
En el español de Panamá se puede encontrar influencia por parte de poblaciones indígenas y de origen africano.

Poblaciones indígenas
• Las poblaciones indígenas del oeste de Panamá eran muy pocas, gracias a esto no se produjo mucha interacción lingüística. • Se empleo el termino cueva para designar a los indígenas de la zona noroeste del país. • En el este de Panamá las poblaciones indígenas era más abundantes, pero disminuyó rápidamente.

• Todas la lenguas panameñas conocidas pertenecen al grupo macro-chibcha. • En la actualidad diversos grupos indígenas mantienen su lengua y costumbres.

Poblaciones de origen africano
• Panamá consta de una gran población de origen africano que puede dividirse en afrocoloniales y afro-antillanos. • Los afro-panameños hispano-hablantes son descendientes de los esclavos del periodo colonial. • Ellos sólo hablan español con una porción de palabras africanas ligeramente superior al resto de país.

• Parte de la cultura regional son los negros congos, miembros que participan en rituales tradicionales, los cuales tiene una forma especial de hablar durante las festividades: el hablar congo. • Los afro-antillanos son descendientes de trabajadores, provenientes de las Indias Occidentales, que llegaron a Panamá durante la construcción del Canal de Panamá

Características Morfológicas
• En el oeste rural de Panamá se sigue utilizando el vos, aunque su uso es considerado rústico, y está en declive. • La sujifación de ve a los impersonales familiares: oyeve, andave, etc.

Características sintácticas
• La aparición de un pronombre de sujeto ante el infinitivo, en especial cuando va precedido de preposición: antes de venir yo aquí, para tú entender, etc. • El uso “pleonástico” de ser en combinaciones como: Lo conocí fue en la fiesta. Trabajo es en la universidad Me fijaba era en la luz

Fonética y fonología
• En la Ciudad de Panamá, la /c/ africada recibe una pronunciación fricativa. • /d/ intervócalica se debilita y cae con frecuencia. • /n/ se velariza en los contextos de final de sintagma y final de palabra prevócalico.
• Entre los estratos sociolingüísticos más bajos, y en el habla rural, /l/ y /r/ finales de sílaba están sujetas a la reducción y a la neutralización parcial.

• /s/ final de sílaba y de palabra queda reducida a [h] o se elide, como en todo el Caribe.

Características lexicas
• Se cree que el español de Panamá tiene una gran influencia por parte del inglés, pero esta sólo se encuentra limitada a Ciudad de Panamá • Algunos ejemplos: guachiman- vigilante sanwiche- sandwich boay/guay- tipo, hombre buchi- persona de campo chombo- afro-antillano [término despectivo]

El español de México
Contexto histórico: Conquista e independencia de México
•Cortés llegó a Yucatán en 1519 Se desplazó con sus tropas hasta llegar al puerto que fundó como Veracruz. •Bautizada como Nueva España fue elevada a Virreinato en 1535, Nueva España fue el foco de la colonización del Nuevo mundo. •Contacto con lenguas indígenas más alto. •Junto con Perú fueron los pilares del imperio español en América.

•Mediante la esclavitud indígena prosperaron las colonias europeas. Yacimientos de oro y plata Tierras fértiles: agricultura •Independencia de España México rompe con la unión con Centroamérica; Chiapas (que antes pertenecía a Guatemala), se anexó a México

Durante el Siglo XIX
Guerras civiles Golpes de estado Invasiones extranjeras Pérdida de territorio mexicano Independencia de Texas Dictadura de Porfirio Díaz Revolución mexicana

Culmen Revolución Mexicana. Población mexicana en Estados Unidos reforzó español americano. El español se habla en ciudades como Chicago, Detroit, Milwaukee y Cleveland.

Influencias lingüísticas extrahispánicas
Península de Yucatán Lenguas mayas: lejos de los centros urbanos como Mérida, la lengua maya sigue siendo la principal. Sudeste mexicano Variedad de lenguas indígenas: zapoteco, mixteco, totonaco, huasteco. Buena parte del norte de México se habla a otomí. Oeste de la Ciudad de México Tarrascano (Tarasco – Purépecha) Noroeste de México Yaqui

El náhuatl
Lengua indígena que más ha contribuido al desarrollo del español de México. •También conocido como mexicano. •Lengua de los aztecas que recibieron a Cortés. •Se extendía siguiendo la costa del Pacífico por Centroamérica hasta Costa Rica. •Cortés descubre que el nahua es la lengua más útil para los encuentros plurilingües. fomentó el uso del nahua entre diferentes grupos indígenas disminuir la necesidad de intérpretes •El clero español adoptó el nahua como la lengua “franca” para efectos religiosos y administrativos. •Existencia de una floreciente tradición escrita en nahua anterior a la conquista española. durante el periodo colonial se publicaron muchos libros y documentos. •El español nunca desplazó por completo al nahua; lo que ocasionó un bilingüismo duradero.

Africanos en Nueva España
La mayoría llegó vía Veracruz. Único puerto autorizado. Puebla: punto fundamental de la distribución de la población africana. Comercio de esclavos con Filipinas (ruta de galeones) “Negreros” portugueses y holandeses Acapulco – Manila Asimilación racial Disminución de la herencia de estos afro-mexicanos Altas tasas de mortalidad recordados en un conjunto de poemas o villancicos. representaciones del habla de los africanos de México más famosas: Poemas de Sor Juana Inés de la Cruz.

Finales del siglo XVII Mitad del español pidgin que hablaban los bozales (esclavos nacidos en África)

Características fonéticas y fonológicas
Variaciones regionales •conjunto de rasgos que definen casi todo México. •conjunto de rasgos que definen las zonas de Estados Unidos donde se hablan dialectos del español mexicano.

1. Todo México es yeísta; no existe un fonema /λ/ independiente. Ni existen pruebas convincentes de que /λ/ haya existido en México durante más de dos siglos. 2. Se a dicho que en Oaxaca y Puebla y en algunas ciudades del interior de Veracruz hay pronunciación fricativa rehilada o žeísta. -Lope Blanch descubrió una variación considerable: uso sistemático de esa fricativa rehilada en Oaxaca, mientras que en otras zonas aparecía con más frecuencia tras /s/. 3. La /rr/ es una vibrante alveolar en la mayor parte de México, aunque para los hablantes bilingües de muchas regiones (Yucatán) se neutralicen /r/ y /rr/ a favor de /r/. -Clase media y alta en la Ciudad de México el uso de [ž] para /rr/ se considera como variante de prestigio. -La realización africada de /tr/ también se ve afectada por el mismo fenómeno. -Entre los estratos sociolingüísticos más bajos de Chiapas son más habituales la pronunciación casi africada de /tr/.

4. Existe la tendencia de relajar /e/, en especial en sílabas cerradas finales. 5. /n/ final de palabra es alveolar en la mayor parte del interior de México; y velar en Yucatán y en las zonas costeras del Caribe y del Pacífico. México central 1. /y/ posee una cierta fricación palatal y se resiste a la desaparición. 2. Gran parte de México central: altas tasas de reducción y elisión de las vocales átonas : zona andina. Contacto con /s/ y afecta a la /e/ con más regularidad. 3. /r/ final de sílaba se suele pronunciar como sibilante sorda en el sur y centro de México. En el norte se pronuncia como vibrante. 4. La fricativa posterior /x/ se pronuncia velar o postpalatal audible (en especial ante vocales anteriores). 5. En Oaxaca la /s/ ante oclusivas sordas se pronuncia [š], o como fricativa parcialmente interdentalizada. 6. Interior de México: rara vez cae o se aspira la /s/ final de sílaba. Frecuente reducción de vocales átonas [s] sibilante una prominencia especial.

Noroeste de México 1. Noroeste rural del país (Sonora y el sur de Baja California se reduce /s/ comparado con zonas de Centroamérica (Honduras y El Salvador). Se oye a menudo una [ɵ] interdentalizada o una fricativa nasal. Aspiración de /s/ inicial de palabra. 2. La lengua de Jalisco: pronunciación parcialmente nasalizada de /s/ final de sintagma. Sonido resultante como –sn o -sm. 3. Dialectos del español de Estados Unidos de origen mexicano. /s/ no suele reducirse (Centro y norte de México). /s/ más débil (Arizona límite con Sonora y algunas partes de Nuevo México). Español arcaico (Colorado y norte de Nuevo México). /s/ aspirada preconsonántica, final de sintagma (incluso inicial de palabra.

Yucatán 1. Pronunciación /n/ final como [m]. Se le atribuye al sustrato maya (pero se ha demostrado que no tiene ninguna relación el bilingüismo en maya y la labialización de /n/ final. 2. Fonema /y/ es débil, sujeto a la elisión en el norte y en la región Yucatán/Chiapas. 3. /s/ resistente, pero a veces se aspira o cae. 4. /s/se hace más débil a lo largo de la frontera con Belice y Campeche. 5. Tendencia a alargar extremadamente las vocales acentuadas. 6. /b/, /d/ y /g/ pronunciación oclusiva . Glotalización de las oclusivas sordas, efecto en las vocales acentuadas. Construcción glotal entre las palabras . 7. Aspiración de /p/, /t/ y /k/. 8. Oclusivas sordas se suelen sonorizar ante nasales. 9. Fricativa posterior /x/ es una [h] aspirada débil. 10.Hablantes bilingües de Yucatán, a veces, se oye un sonido retroflejo similar a la /r/ del inglés americano (más común en el español de Belice).

Dialectos costeros: Veracruz/Tabasco y Acapulco 1. /n/ final de palabra es velar (mayor parte de la región). 2. /s/ final de sílaba está debilitada. Veracruzanos cultos: [s] sibilante, especialmente al final de sintagma. Veracruzanos de nivel socioeconómico más bajo: reducción de /s/, al igual que en Tabasco. En Acapulco la reducción de /s/ depende del nivel social. 3. La fricativa posterior /x/ es una [h] débil. 4. Estratos sociolingüísticos más bajos de las zonas rurales se produce una neutralización de /l/ y /r/ finales de sílaba; así como la pérdida de /r/ final en los verbos infinitivos.

Características morfológicas
Pronombre familiar: tú se emplea vos en ciertas zonas del estado de Chiapas. Mismas formas gramaticales para el voceo que en Guatemala: -ás, -és, -ís. población afro-mestiza de la Costa Chica en Guerrero utiliza las formas verbales del voceo, pero no el pronombre vos. Frecuente uso de: no más, con valor de “sólo” mero, con sentido de “el mismo” ya mero, significa “casi” hasta, para referirse al inicio de un evento y no a su final. Sufijo diminutivo –ito, en la mayor parte de México Sufijo diminutivo –illo, en algunas regiones del sudeste, especialmente en Chiapas (pronunciado [ío]).

Características sintácticas
El español de México presenta pocas peculiaridades sintácticas, a excepción de los hablante bilingües con poco dominio del español. Algunas regiones rurales aisladas donde la influencia sintáctica de las lenguas indígenas fue importante en el pasado: • Zonas bilingües, en especial Yucatán. Su papá de Pedro Me dieron un golpe en mi cabeza artículos posesivos Te cortaste tu dedo redundantes Ponételo tu vestido • Yucatán y Chiapas. Tiene que darse uno su gusto Le da una su pena decírtelo Esa tu criatura ¿No me presta usté un su lugarcito?

Artículo indefinido + posesivo

•En varias zonas de México (hablantes bilingües con poco dominio del español). Ya me lo cayó el diablo ¿no te lo da vergüenza? No te lo invito a sentarte porque ya es tarde •Español con influjo nahua en el centro de México -Utilización de lo como clítico de objeto directo universal no marcado. -Utilización de artículos posesivos pleonásticos. lo compramos la harina comida lo vamos a dar En algunas partes de Chiapas es posible escuchar: lo arregle la casita sacalo las botellas
utilización de un lo pleonástico.

• Dialectos en que se produce con frecuencia la duplicación de clítico con lo permiten que se responda a una pregunta con la repetición del verbo principal. -¿Tienes hambre? -Tengo -¿Son baratas tus manzanías, vos? -Son

Características léxicas
El español de México conserva un conjunto de arcaísmos que de antaño fueron de uso común en España. muy pocos exclusivos de México, pero alcanzan mayor importancia en este país. Repetición de algo que no se ha entendido ¿mande? En lugar de ¿cómo? o ¿Qué dice? Superlativo coloquial de los adjetivos se forma con mucho muy. Es mucho muy importante…

Mexicanismos “famosos”
ándale “vamos”, “de acuerdo” chamaco “niño pequeño” charola “bandeja” escuincle “niño pequeño, mocoso” gavacho “americano” (despectivo) güero “rubio, de tez clara” jíjole “expresión de sorpresa o dolor” huerco “niño pequeño” (sobre todo en el norte) naco “chillón, de mal gusto, pretencioso” órale “vamos, venga” padre “muy bueno, estupendo” pinche “maldito” (despectivo) popote “pajilla para sorber una bebida” úpale (para levantar objetos pesados)

CONTEXTO HISTÓRICO
Argentina - Nombre oficial: República Argentina. - Idioma oficial: Español - En el norte limita con Bolivia y Paraguay. Al sur limita con la Chile. Al este con Brasil y Uruguay. -Origen del nombre: La palabra argentina proviene del latín “argentum” que significa plata. Es el país hispanohablante más grande. Existen varios dialectos regionales y sociales, todos ensombrecidos por la prestigiosa habla porteña de Buenos Aires, prototipo del español argentino para el resto del mundo hispano.

Además del dialecto de Buenos Aires se pueden identificar: - región costera o litoral, que se extiende desde Buenos Aires, Entrerríos y Santa Fe hasta el extremo sur de Argentina; - el extremo occidental de Argentina: zonas de Mendoza y San Juan, que comparten muchas características con el habla de Chile; - la parte extrema noroccidental con influencia quechua, que comprende Tucumán, Salta, Jujuy y parte de las provincias vecinas. - el nordeste, con influencia guaraní, que abarca Corrientes y Misiones, parte del Chaco (Resistencia) y Formosa; - la región central, que es Córdoba, zona de transición. - unos pequeños enclaves (en vías de desaparición), especialmente el dialecto de Santiago del Estero.

MAPA DE ARGENTINA

CONQUISTA Y EFECTOS
Los primeros pobladores fueron indígenas. En el siglo XVI es la llegada de los españoles. Esto dio lugar al mestizaje de blancos e indios, al que se sumarían los esclavos negros traídos desde África o Brasil. Gran parte de éstos provinieron de otros asentamientos. En 1536, Pedro de Mendoza funda la ciudad de Nuestra Señora de Buen Ayre, a orillas del Río de Plata. Tras la muerte de Mendoza y el desmantelamiento de la ciudad por el acoso indígena, el centro de la conquista española se traslada a Asunción del Paraguay en 1541.

La segunda y definitiva fundación de Buenos Aires se realizó en 1580 por colonos procedentes de España y colonias vecinas. Se creó en 1776 el Virreinato del Río de Plata (confluencia de los ríos Paraná y Uruguay), que abarcaba lo que son las actuales Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia. Muchas de las ciudades del norte surgieron en la ruta que unía Buenos Aires y el Potosí, sede de los yacimientos de plata más productivos. Las tierras del norte de Argentina eran fértiles pero poseían pocos recursos mineros, por lo que fue colonizada por pequeños campesinos y comerciantes españoles que implantaron un dialecto español rústico.

Buenos Aires se convirtió en la capital. De aquí salieron los colonos que fundaron Montevideo, lo que explica la similitud del habla. Fueron conquistadas y colonizadas las Pampas del Sur desde Buenos Aires, cuya habla llegó a dominar el sur hasta la Patagonia. En el nordeste (Corrientes, Misiones y Resistencia), el español se desarrolló en estrecha simbiosis con el guaraní. Éste ha aportado numerosas palabras, rasgos fonéticos y gramaticales. El noreste de Argentina fue colonizado por expediciones que partían de Perú y atravesaban Bolivia. En esta región se habló el quechua, la cual influyó en los dialectos regionales y aportó algunas palabras al español.

INFLUENCIAS LINGÜÍSTICAS EXTRAHISPÁNICAS
En la época de la llegada de los españoles, la población indígena de las llanuras era escasa pero belicosa (pampas o querandíes), lo cual retrasó la conquista y fundación de Buenos Aires. Estos dejaron sólo algunos topónimos. El uso del quechua en el noreste de Argentina ha afectado el habla regional. Después de la abolición de la esclavitud y la independencia de España, los afro-argentinos organizaron bailes y comparsas de carnaval, en donde llevaron su cultura y lengua a la sociedad. Desde mediados del siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial, Argentina recibió varios millones de inmigrantes europeos: españoles (especialmente canarios), ingleses, franceses, rusos, galeses (comunidades en la Patagonia hablan galés), italianos, etc.

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL
Fonética Rasgos fonéticos generales en toda Argentina: - /n/ final de palabra es alveolar; - Las líquidas finales de sílaba rara vez están sometidas a neutralización o a alguna otra modificación; - La /d/ intervocálica no cae en la mayor parte de Argentina; - La /č/ africada casi nunca pierde sus elementos oclusivos; - /s/ final de sílaba se debilita o se elide; - La entonación es famosa por los patrones circunflejos de Buenos Aires (^) y la longitud de las vocales átonas.

Morfología Emplea uniformemente vos en vez de tú. Se acepta en todos los niveles sociales y en todos los contextos, Argentina ha afirmado su identidad criolla en parte mediante el uso de vos. Casi inexistente es la combinación de vos + forma verbal correspondiente a tú (por ejemplo, vos eres). Las terminaciones verbales asociadas a vos suelen ser –ás, -és, e -ís, pero en el noroeste con influencia quechua. La mayoría en Argentina es estrictamente loísta y emplea lo clítico de objeto directo de tercera persona singular, tanto para referentes animados como inanimados.

Sintaxis Suelen emplear la duplicación mediante clíticos de los nombres de objeto directo definidos y de persona. Por ejemplo: lo conozco a Juan. En el noroeste, con influencia quechua, los hablantes rurales sin educación pueden usar lo genéricamente. No usar los tiempos verbales según lo que establecen las gramáticas normativas. En el habla popular del norte, nos aparece en posición preverbal en construcciones exhortativas. Ejemplo: nos sentemos (sentémonos). Los hablantes con menos instrucción suele usar el clítico reflexivo se para usarse genéricamente.

En la zona central, entre los hablantes rurales se hallan combinaciones en las que un pronombre precede a una forma verbal en infinitivo o gerundio. Ejemplo: Al yo venir, yo llegando. No usan los tiempos verbales según lo que establecen las gramáticas normativas. En el habla popular del norte, nos aparece en posición preverbal en construcciones exhortativas. Ejemplo: nos sentemos (sentémonos). En zonas donde se presenta el bilingüismo (español y lengua indígena) se producen mezclan sintácticas.

Léxico Rica variedad de regionalismos. El dialecto de Buenos Aires es el que tiene la difusión más amplia. Según Lipski, el léxico del español de Argentina puede dividirse en al menos tres categorías: - El componente derivado del español, por ejemplo, el che; - Unidades de origen italiano (coloquialismos), por ejemplo el chau, del italiano ciao ; - El lunfardo (del italiano lombardo), de origen híbrido. Ejemplo: bacán “hombre, tipo”, cana “policía, prisión”, falluto “jactancioso, hipócrita”, minga “no, nada”, menega “dinero”, mina “mujer”,etc.

REFERENCIAS
Borges, Jorge Luis. El lenguaje de Buenos Aires. 4ª ed. Buenos Aires : Emecé Editores, 1968. Rincon de los peques, El. Buenos Aires. 21 de febrero de 2011. <http://www.elrincondelospeques.com.ar/inicio.htm> Fontanella de Weinberg, María Beatriz. El español de América. Madrid : MAPFRE , 1992. Gobierno de Argentina. Portal oficial del Gobierno de la República Argentina. Buenos Aires, 2005. 20 de febrero de 2011. <http://www.argentina.gov.ar/argentina/portal/paginas.dhtml?p agina=356> Lipski, John M. El español de América. Madrid: Cátedra ; 1994. (Lingüística).

Wikipedia. Wikipedia. 2011. 20 de febrero de <http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Argentina>

2011.

YouTube. YouTube. 2011. 21 de febrero de 2011. <http://www.youtube.com/user/neotours21#p/c/2175FC4D44200 AA4>

Honduras

Ubicación

Situado en medio de Centroamérica. 

Esta limitada al Norte por el Atlántico, al  Este por el mismo mar y la República de  Nicaragua, al sur por Nicaragua, el golfo de  Fonseca y la República de El Salvador y al  Oeste por Guatemala. 

Algunos datos de interés
• Capital:  Tegucigalpa y Comayagüela • Ciudad más poblada: Tegucigalpa • Idioma oficial: Español. El Artículo 6 de la Constitución establece  que "El idioma oficial de Honduras es el español. El Estado  protegerá su pureza e incrementará su enseñanza." • Forma de gobierno: República presidencialista • Presidente: Porfirio Lobo • Primera Constitución: 15 de septiembre de 1821

• Población total:. 8.143.564 El primer censo de la población hondureña (1791) dio como resultado un poco  más de 90.000 habitantes. De allí en adelante, el crecimiento en número de  hondureños fue consistentemente en ascenso. La población de Honduras está  entre las que registra un mayor número de crecimiento anual en  Latinoamérica • Departamento con mayor población: Cortés  • Departamento con menor población :Islas de la Bahía  Este rápido crecimiento demográfico en Honduras ha tenido como consecuencia  un descenso en el ingreso per cápita y ha llevado a miles de hondureños a  tener que emigrar a países como México, Belice, algunos países Europeos,  pero en especial a EE. UU.  • • • Moneda: lempira Gentilicio: hondureño/‐a Actividades agropecuarias

Etimología
• Honduras fue descubierto por Cristóbal Colón en su cuarto viaje a América  en 1502. Debe Honduras su nombre a las honduras o fondos, pues al partir  exclamaban: ¡líbrenos de estas honduras!“ “gracias a Dios que hemos  salido de estas honduras”

Durante la época de la conquista, el territorio hondureño también fue  conocido por los nombres de Hibueras o Higueras, Guaymuras y Caxinas.  Algunos españoles llegaron a llamarle 'Nueva Extremadura'. 

Historia
• • La independencia Por cerca de tres siglos Honduras fue parte de la Capitanía General de  Guatemala, por lo que su independencia giró alrededor de los  acontecimientos de las demás provincias.  Se produjeron en Nicaragua, El Salvador y Guatemala (1811‐1813) los  primeros actos de insurrección en favor de la independencia de  Centroamérica. En Honduras, los españoles recurrían a la perpetuidad en  el poder con el propósito de ahogar la causa independentista. Finalmente la independencia de Centroamérica se consuma el 15 de  septiembre de 1821 con una declaración redactada por José Cecilio del  Valle. En marzo de 1824, se reunió un congreso en Guatemala y se fundó  la República Federal de Centroamérica, compuesta por Guatemala,  Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica. La nueva República tuvo  una corta existencia, y después de varias guerras civiles, se disolvió la  Unión el 26 de octubre de 1838, y los cinco estados de la República se  erigieron en cinco estados independientes.

• •

Principales ciudades de Honduras
• • • • • • Teguacigalpa San Pedro Sula Choloma El Progreso La Ceiba  Danlí

País multiétnico 
A pesar de ser considerada como una pequeña nación, cuenta con una  compleja variación etnolingüística siendo un país multiétnico y  multicultural.  • Se compone de cuatro grandes familias étnicas: 1) los ladinos o mestizos 2) los indígenas (lencas, misquitos, tolupanes, chortis, pech o payas,  tawahkas) 3) los garífunas 4) los criollo‐ anglohablantes.  • La etnias indígenas y los garífunas constituyen la herencia cultural de  Honduras 

Grupos étnicos y su lengua
• • • • • • • • Lencas: Español Chortis: Español Garífunas: Garífuna Isleños: Inglés/Español Sumos: Tawahka Tolupanes o Xicaques: Tol Pech: Pech Misquitos: Misquito

Honduras no contiene ninguna zona dialectal importante propiamente dicha, sus  rasgos regionales se vierten en Guatemala, El Salvador y Nicaragua.  Colón llego en 1502 a Honduras convirtiéndola en una provincia de la recién  creada capital general de Guatemala.  El interés principal de los españoles en Honduras eran los yacimientos de plata El español de Honduras fue en la época postcolonial el resultado del aislamiento  geográfico de las zonas rurales provocando mucho analfabetismo. La mayoría de  los hondureños no esta en contacto con influencias lingüísticas normativas

• •

Influencias lingüísticas extrahispánicas
• A la llegada de los españoles estaba habitada por un conjunto de civilizaciones indígenas en  distinto estadios de desarrollo.

• • • • • •

Sur: matagalpas (la mayoría vivía en Nicaragua) En la frontera con Guatemala: mayas choltí Frontera con el Salvador: hablantes de pipil. Zonas del centro y nororientales: sumus, payas, xicaques y misquitos Oeste: lencas Zona occidental y central: nahua (elemento predominante en los topónimos) 

La población actual de Honduras es mestiza  hispanohablante, hay poca población  indígena y la mayoría tiene ancestros africanos. En general se habla español aunque perduran pocos hablantes del choltí y del pipil y  garífuna .  En las islas bahía el inglés es predominante 

Fonética y fonología
• • • • • • • • /b/, /d/ y /g/ son oclusivas /y/ intervocálica es débil La fricativa posterior /x/  se pronuncia como una [h] débil y desaparece en  posición intervocálica La /f/ es bilabial mas que labiodental Intercambio de /r/ y /l/ al final de sílaba /n/ final se velariza La /s/ en la mayoría de los casos de debilita en [h] Remplazar la /s/ por [  ]

Características morfológicas
• En todo caso, uso de vos en vez de tú • Formas del futuro terminadas en ‐és en lugar de ‐ás • Predominante uso de usted (desde la infancia)

Características sintácticas
• La palabra hasta la ocupan para referirse al principio de un acontecimiento  ( Pepe viene hasta las 5, en vez de Pepe llegará a las 5) En zonas rurales, uso pleonástico del clítico lo: te lo fuiste, se lo fue de  viaje, me lo pegaste Hablantes incultos: posesivos dobles: mi casa mía

Características léxicas
• La mayoría son de origen nahua. • Se usan pocas palabras mayas.  • Muchos prestamos del inglés.  • Pocos elementos léxicos son específicos de Honduras, en su mayoría  aparecen en países vecinos.

• Catracho: hondureño • Chafa: militar • Chele: rubio • Chompipe: pavo • Guauro: ron barato • Pisto: dinero

ACADEMIA HONDUREÑA DE LA LENGUA  (AHL)
• Es establecida en Tegucigalpa el 28 de diciembre de 1948. El director era el  Dr. Esteban Guardida. Director actual, Oscar Acosta. Aportación a la edición conmemorativa de los 400 años del Quijote.  En la vigésima segunda edición de la RAE , la Academia Hondureña de la  Lengua hizo la valiosa aportación de incorporar al mundo del habla  española 1950  hondureñismos, teniendo un total de 2782 pues en  el año  1992 había 302 (incluye 400 gentilicios hondureños).

• • •

La nicaragua colonial, la zona en la que se sigue hablando el español” nicaragüense” abarcaba la Península Nicoya y la provincia de guanacaste, en la Costa Rica actual. La mayor parte de la zona caribeña nunca fue colonizada de hecho por los españoles, y se incorporó lentamente al sistema político y social nicaragüense bien entrado el período postcolonial. El territorio contenía pocos yacimientos minerales, y la tierra no era tampoco adecuada al tipo de agricultura de plantaciones que se desarrolló en las Antillas. La zona del pacifico esta dominada por llanuras fértiles, ideales para la cría de ganado y la agricultura. Durante las primeras décadas de la colonia, la exportación de esclavos indios, que se enviaban sobre todo a Perú y Panamá, fue una actividad importante. Dos ciudades del interior rivalizaron por la primacía: Granada y León: y fue la segunda la que se convirtió en la capital colonial. Managua fue elegida como capital en la época postcolonial. El puerto de Realejo, en la costa del Pacifico, carecía de defensas naturales, y fue objeto de frecuentes ataques piratas. La población de origen africano que vive en la región costera atlántica tiene unos orígenes mas diversos.

En las tierras altas del centro y del occidente de Nicaragua, las lenguas indígenas estuvieron en contacto con el español desde principios del siglo XVI. En muchos textos coloniales, todos los indios del oeste de Nicaragua recibieron el nombre de chántales, que es meramente un término nahua para la gente ruda o rústica. Los primeros que llegaron fueron los chorotegas y después los maribios. Pipil “niño” o “noble” empleado por los hablantes nahuas de México para referirse a los dialectos nahuas que se habían desarrollado en Centroamérica y finalmente llegan los nahuas de México, que vivían en colonias comerciales a lo largo de toda la costa centroamericana del Pacífico.

Además del numeroso vocabulario empleado en toda Centroamérica como: chile “pimienta verde”, zacate “hierba”, zopilote “buitre”, las lenguas “mexicanas” en su conjunto son responsables de un vasto numero de toponimos nicaraguenses: Managua, Masaya , Masatepe, Omotepe, Poneloya, Mombotombo, Monimbo y Subtiaba. La única lengua de Sudamérica que se implanto en el oeste de nicaragua fue el Matagalpa o “popoloca”, esa lengua como el misquito, sumu-ulua y el rama, pertenece a la familia macrochibcha. A lo largo de la costa caribeña el grupo predominante es el de los misquitos, que hablan su propia lengua, junto con el ingles criollo del Caribe y algo de español. También se encuentra el pequeño grupo de los sumus en la costa norte, que penetra en Honduras. Los ramas existen aun como grupo étnico cerca de Bluefields, pero su lengua ha desaparecido.

/d/ intervocálica desaparece en una amplia variedad de contextos. La fricativa posterior /x/ se suele pronunciar como una [h] aspirada débil, y este sonido desaparece con frecuencia en posición intervocálica, en especial entre vocales no anteriores: trabajo>[traβao]. /y/ intervocálica se pronuncia con muy poca fricación o sin ella y suele caer cuando una de las vocales es /i/ o /e/, siempre que la primera vocal no sea ni /o/ ni /u/: gallina>gaìna, sello>seo, calle>cae. Los nicaraguenses suelen insertar una [y] ultracorrecta en los hiatos que empiezan con /i/:María en Mariya y Darío en Dariyo. Las primeras descripciones del español de Nicargua hablaban de una pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/tras consonantes, como en algo, alba o arde.

se velariza de forma uniforme /n/ final de palabra, tanto en final de sintagma (muy bien, cuando va seguida de una palabra que comience por vocal (bien hecho). La reducción de /s/ final de sílaba y final de palabra se produce en nicaragua en una medida mucho mayor que en cualquier otra variedad centroamericana, con frecuencias a las de los dialectos del Caribe. Esta “pérdida” final de /s/ ha dado lugar al apodo muco. La /s/ final de sílaba primero se debilita en una [h] aspirada, y puede llegar a desaparecer en posición final de sintagma. En el español de nicaragua, la conservación de [h] final de sintagma es mas frecuente que en el español del Caribe, y la /s/ preconsonàntica rara vez suele desaparecer, lo que da un sonido mas “susurrado” que a los dialectos caribeños La /s/ final de sílaba se pronuncia [s] sólo en el habla cuidada.

la reducción de /s/ resulta bloqueada cuando aparece en determinantes como las, los o mis y la palabra siguiente empieza por vocal tónica. En la zona caribeña es también usual la pronunciacion oclusiva de /d/ intervocálica, y en el habla rápida el resultado se acerca a [r].

El español de nicaragua emplea sólo vos como pronombre familiar. Las formas verbales están exclusivamente acentuadas en la silaba final tanto en indicativo como en subjuntivo, así como en los imperativos: decì, habla, tenès, tengàs. la forma correspondiente del verbo haber es has y nunca el arcaico habis, y la desinencia de futuro es siempre -às, nunca -ès.

El español de nicaragua comparte con el resto de Centroamérica el uso de basta para indicar el principio de un evento: el jefe viene basta a las nueve. Muchos hablantes rurales emplean un crítico pleonástico lo, tanto como existencial ( lo hay una mata de lirios), como en otros contextos donde no se exige un objeto directo (lo temo que se muera).

El léxico del español nicaragüense esta compuesto, en su mayoría, de elementos españoles o de palabras derivadas del nahua empleadas en todo Centroamérica y México. De las palabras regionales, la mayoría proceden de las lenguas indígenas que se hablaron en nicaragua. Palabras nicas: reales “dinero”, pipante “canoa nativa”,
pinolillo bebida hecha de maíz tostado y cacao, cuaches “gemelos”, idiay “saludo, expresión de sorpresa”, chavalo “niño”, chele “rubio”, maje “tipo, individuo”, chimar “magullar, arañar”.

Paraguay

Generalidades como castellano americano.
• Suprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar los sonidos de la /Z/ y de la /C/, sustituyéndolos por la /S/. Ej. Calzón/calson; canción/cansión. • Un dialecto voseante: Elimina el pronombre personal de segunda persona del singular “Tú” y lo sustituye por el acrónimo “VOS”. • Lengua sincopada, sin sinalefas ni elisiones. Dice por ej. el’ombre, el’ángel en vez de decir "elombre", "elangel".

• Entonación cadenciosa. • Los arrastres y alargues onomatopéyicos. • La permanencia del fonema /LL/. • La riqueza de vocabulario. • La sobriedad del discurso. • Su carga de palabras arcaicas. • Construcción sintáctica peculiar, alterada y en muchos casos calcada sobre la sintaxis guaraní.

Características fonéticas.
• La preservación del fonema /Ll/. • La articulación africada de la /Y/. Ej. Ya, ye, yo en vez de la diptongación ia, ie, io. • La eliminación de la /S/ intermedia y su sustitución por una fuerte espiración gutural. Ej. poste/pohte; puesto/puehto; pasto/pahto. • La fuerte oclusión glotal entre palabra y palaba. • La unificación de los alófonos: /Y/, /C/, /L/. • La prolongación de la /V/.

Características lexicales.
• Abundan los arcaísmos hispanos. – Bastimento. – Despachar. – Flote. – Popa. • Palabras de origen náutico.
– – – – Alambrar. Arribar. Averiado. Empatar.

• Palabras de origen militar.
– Campaña. – Trinchera. – Tienda.

• Lusismos.
– Banza. – Cachaza. – Caroza.

• Italianismos.
– Altoparlante. – Mafia. – Ambiente.

• Guaraní.
– Paraguay. – Piraña. – Paraguayo.

Marcas Morfosintácticas
• Influencia del Guaraní.
– Vino de balde – Se fue nomás. – Le dije luego ou rei. ohónte. ha’e voi chupe kuri.

• Allí es donde se usan los morfemas del guaraní tales como:
– – – – – Hína. Kuri. Gua’u. avati tupi el abatí de la variedad tupí. Kili kamisa jyva votö (El ) botón (de la) manga (de la) camisa (de) Aquilino.

Guaraní

Guaraní.
• Hablada en: – Paraguay. – Bolivia. – Brasil. – Argentina. • Diferente porque tiene una población mestiza que es bastante homogénea (hispanos en la apariencia y la cultura).

Fonología.
• • El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes. De las 12 vocales guaraníes, 5 son orales, 5 nasales.

Fonología.
• De las 21 consonantes guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas, una africada, una aproximante, 2 vibrantes y una sibilante.

PERÚ
• Cede de una de las principales civilizaciones  indígenas. • Lugar de contacto de diferentes lenguas. • Lima se constituye como sede del virreinato  más rico. • Perú se ergüía como capital de imperio inca.

Imperio Inca
• Antes de la Conquista, la extensión geográfica   de Perú se extendía desde el sur de lo que hoy  es Colombia, hasta el centro de Chile, y hacia  el noroeste de Argentina. • A principios del s. XVI había luchas internas  por la sucesión al trono. • Huáscar, apoyado por la nobleza de Cuzco. • Atahualpa, líder de Quito.

lenguas

Conquista
• Pizarro llega a Cajamarca. • Atahualpa fue capturado y asesinado a  traición. • Hernando de Soto toma Cuzco. • Lima es fundada en el año 1535. • Se erigió, rápidamente como Virreinato.

• Lima se desarrolla como la capital cultural, y  económica. • El resto de Perú permanecerá en la  marginación. • Las regiones costeras punto de contacto con la  cultura africana.

División
• Variables etnolingüísticas y geográficas, Perú  puede ser dividido en: • Dialectos costeros. • Dialectos de las tierras altas. • Dialectos de la cuenca amazónica. • Criterios sintácticos: • Español andino. • Español no andino.

Fonética y Fonología
1. La mayoría de los dialectos andinos  conservan la lateral palatal / / en oposición a  /y/. 2. La velarización de /n/es en general en toda la  zona alta. 3. La /c/ africada a veces se realiza como  fricativa. 4. La /r/ al final de sílaba generalmente se  convierte en una sibilante sorda.

• La pronunciación de los grupos /tr/, /pr/ y /kr/  está determinada por el origen  etnolingüístico. • La pronunciación de /s/ en tierras altas se  conserva. Puede ser apicalizada, en Cuzco y en  Puno. En nivel vernáculo se produce completa  elisión.

Características morfológicas.
• Existencia y extensión del voseo, confinado  actualmente a las tierras altas del sur y a la  zona del altiplano(Puno), a partes de Arequipa  y zonas de la costa norte. • Población indígena  ‐ís. • Población en costas  ‐és. • En los hablantes bilingües con dominio  limitado del español existe la selección de  pronombres clíticos de objeto directo.

• Ausencia de concordancia sujeto‐verbo. (uso  genérico de la tercera persona del singular) • En tierras altas aparece el adverbio  intensificador «muy» al mismo tiempo que es  sufijo adjetival superlativo «ísimo».

Características sintácticas
• Verbo principal en pasado seguido por un  subjuntivo en presente. • Orden de palabras Objeto + Verbo. • El uso de clíticos. • Objetos directos nulos. • Dobles posesivos. • Omisión de artículos.

COLOMBIA

• Colombia es un país ubicado en la zona noroccidental de América del Sur, con una superficie de 2.070.408 km². • Su nombre oficial es República de Colombia y su capital es Bogotá. Es el segundo país más poblado en Sudamérica.

ÉPOCA PRECOLOMBINA
• Antes de la llegada de los españoles el territorio estaba ocupado por pueblos en diversos estados del formativo, como los arawak, caribes y chibchas, estos últimos con dos grupos (los taironas y los muiscas).

CONQUISTA , COLONIA E INDEPENDENCIA
• Los primeros españoles que vieron las costas de Colombia fueron Alonso de Ojeda (1499-1500), que acompañó a Colón, y Juan de la Cosa, que recorrieron el norte de Venezuela y llegaron hasta la península de la Guajira, primera parte del país en ser descubierta. . En 1502 Juan de la Cosa organizó su propia expedición y volvió a La Guajira, desembarcando en 1502. • Los españoles invirtieron unos veinte años en explorar las costas colombianas, fundaron varias ciudades y factorías y después avanzaron hacia el interior del país, que, por la fama de las fabulosas riquezas que contenía, recibió el nombre de El Dorado. • Cuando llegaron los europeos encontraron un pueblo disperso. Había diversidad de lenguas, costumbres, religiones y de posición geográfica. • El conflicto que condujo a la emancipación de España se desarrolló en Colombia entre 1810 y 1819. Se inició el 20 de julio en Santafé de Bogotá. • Campaña libertadora comandada por Simón Bolívar que el 7 de agosto de 1819 con la "Batalla de Boyacá " fue definitiva para la independencia absoluta. • En 1819 Nueva Granada, Venezuela y la provincia de Quito, formaron una sola y poderosa república: la Gran Colombia, ideal que el "Libertador" hizo realidad desde 1819 hasta 1830.

LENGUA
Hay 11 dialectos del Español en Colombia: • Dialectos de montaña Español antioqueño (paisa) Español bogotano (rolo) Español cundiboyacense Español andino (pastuso o serrano) • Dialectos de las tierras bajas Español costeño Español llanero Español pacífico (chocoano) Español isleño Español vallecaucano Español santandereano Español tolimense (opita)

MORFOLOGÍA
• La segunda persona del plural es utilizada como «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico. • El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad. Por el contrario, el habla costeña usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones formales. • El voseo extendido por buena parte del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el tú. • El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gato --> gatico, características comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos y cubanos.

RASGOS FONÉTICOS
• El español en Colombia tiene seseo y pronuncia igual cocer y coser o abrazar y abrasar. • La distinción entre la «y» y la «ll» ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense. • La pronunciación de «j» suele ser faríngea, rasgo común a los dialectos del sur de España y de la ribera caribeña. • El sonido «ch» se articula con la punta de la lengua descansando en la parte interior de los incisivos inferiores y el contacto con los alveolos se produce con el dorso o predorso de la lengua. Este rasgo es común al español canario y antillano. Aunque es de aclarar que sólo se da en ciertas regiones del pais como la zona costera. • En el interior del país las oclusivas sonoras /b,d,g/ sólo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantinen como oclusivas detrás de consonante.

ESPAÑOL ANTIOQUEÑO O PAISA
• El voseo. Tratar a alguien de "vos" (con sus propias conjugaciones) en vez de "tú" o "usted". Al contrario del resto del país, el voseo es aceptado por los hablantes cultos de la zona antioqueña. • El seseo con /s/ apical. Igual que en el resto de América, el español paisa no distingue los fonemas de coser y cocer pero ambos se articulan con una /s/ de tipo apicoalveolar, idéntica a la del centro y norte de España. • El yeísmo es típico de la región antioqueña y también de aquellas zonas del país que fueron colonizadas por paisas. El yeísmo implica la inexistencia de la articulación palatal lateral de ll y su pronunciación idéntica a y de modo que no se distingue vaya de valla o entre se cayó y se calló. • Una característica muy especial del castellano antioqueño es la intensiva utilización de los diminutivos. • También son de usanza la palabra o vocablo "¡hombre!", y la expresión "¡Ave María pues!“, esta es una expresión heredada, quizá, de su vocación religiosa.

ESPAÑOL BOGOTANO O ROLO
• La "y" es fuerte. • La "j" tiene una articulación relajada, muy lejos de las realizaciones velares de México o del español estándar de España. • La /n/ final de palabra es alveolar y no velar como en las tierras bajas de América. • La fricatización de /rr/ se puede encontrar más en las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental. • El yeísmo no cuajó en el habla bogotana hasta mitad del siglo XX y antaño se mantenía con mucha vitalidad la articulación lateral de ll que distingue valla de vaya. En las generaciones nacidas a partir de los años 50 se ha ido consolidando el yeísmo, es decir, la vocalización de ll que llega a sonar igual que y. Esta tendencia yeísta parece reforzada por la emigración desde las zonas históricamente yeístas de Colombia (las costas pacífica y caribeña y la zona antioqueña). • Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales pero tras consonantes son oclusivas como sucede en las tierras altas del país. • El tú es usado ampliamente por los bogotanos de clase alta, también en la radio, televisión, teatro, cine, obras de teatro, composición de canciones y poemas. El usted se reserva a la vida cotidiana y social de Bogotá. • Se repiten los usos intensivos caribeños de "ser". Lo hice fue en invierno, y de los sujetos con infinitivos: Para ella dormir tranquila. • En el sur puede haber loísmo por influjo del quechua.

ESPAÑOL BARRANQUILLERO
• Con relación al léxico, así como según Amado Alonso todo el lenguaje de Buenos Aires se sintetiza en lo lindo (lo bueno) y lo macana (lo malo), y, análogamente, los venezolanos en lo sabroso y lo pavoso, asimismo el barranquillero resume en las palabras bacano y barro estas dos expresiones universales. • Otras palabras para designar lo malo o desagradable, pero de extracción más vulgar y con la connotación de algo de baja calidad, son las populares jopo, pelle, pecueca, perrata, líchigo y machucho. Para designar lo bueno también se utilizan chévere, violento, teso, firme y mundial. • Morfosintáxis: • Como es ya común en casi todas las variantes del español, el futuro se reemplaza por la construcción perifrásica ir a + verbo en infinitivo: Voy a comer por Comeré. No existen ni el leísmo ni el loísmo. Se presenta la pluralización del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas: Yo se los dije. • No se presenta ningún tipo de voseo El pronombre de segunda persona del plural es ustedes, como en casi toda América. Barranquilla es territorio del tuteo.

• Cotidianas del barranquillero son las espontáneas interjecciones (las cuales tampoco son empleadas en situaciones formales): • eche (vulgar ablación de leche usada para expresar desagrado o sorpresa) • ira (ablación de mentira utilizada para expresar desacuerdo) • ajo (ablación de carajo usada para expresar sorpresa o desagrado) • erda (vulgar ablación de mierda, usada para denotar desagrado o sorpresa: Erda, ¿siempre lo mismo? También úsase ñerda) • pilas y mosca (apúrate, pon atención: Ponerse las pilas, estar mosca) • nojoda (para expresar desagrado o sorpresa) Modismos: • parar bola (muy informal por prestar atención: Párale bolas), bailar el indio (darle vueltas a un asunto sin definir nada), ponerse las pilas y ponerse pálido (despabilarse, apurarse, poner atención), salir pajarilla (quedar mal).

ESPAÑOL COSTEÑO
• El habla costeña de la Región Caribe de Colombia pertenece a los dialectos españoles de base meridional o atlántica. • Este español presenta la debilitación de las consonantes finales: la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa [kóhta], o se elimina en posición final, las manos [lah máno]; la -n final de palabra se articula en el velo del paladar (pan > pan) y entre los hablantes menos cultos la /l/ postvocálica se articula como una /r/ simple, algún > aggún. • Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da un fenómeno de geminación de consonantes, posiblemente de origen africano: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá (rasgo común con el español cubano y la República Dominicana). • Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace uso muy amplio del pronombre tú, a veces entre desconocidos o en situaciones de formalidad. El voseo es muy escaso y solo se oye de forma esporádica en las formas verbales, especialmente en situaciones muy familiares.

EL DIALECTO URUGUAYO

REGIÓN  RIOPLATENSE 

Antecedentes históricos
• Grupos indígenas antes de la llegada de los españoles:  charrúas, chanaes, guaraníes, yaros, bohanes, tapes,  guenoas y arachanes. • Los españoles llegaron a Uruguay en 1516 durante la  expedición de Juan Díaz de Solís. • La  fuerte resistencia de los indígenas limitaron el  asentamiento en la región durante los siglos XVI y XVII. • En 1680 los portugueses comenzaron 100 años de dominio  en la Banda Oriental. • Montevideo  fue fundada oficialmente en 1726 por el  capitán español Bruno Mauricio de Zabala, comisionado  por las autoridades establecidas en Buenos Aires. • El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de  Cevallos reconquistó Montevideo.

• A finales del XVIII España entró en guerra con Inglaterra y  las tropas británicas invadieron Buenos Aires. • La primera parte del siglo XIX lucha entre España y  Portugal para poder obtener el dominio de la zona. • Entre 1806 y 1807 el Reino Unido invadió Buenos Aires Y  Montevideo. • En 1810 en Buenos Aires estalla la revolución de  independencia a la cual se suma José Artigas.  • En 1815 Montevideo es territorio de la provincia  oriental  bajo el mando de Artigas y Ortorgues. • De 1816 a 1824 el territorio fue invadido por Portugal. • En 1825 se declara la total independencia del territorio  oriental. • En 1830 se le da el nombre de República Oriental del  Uruguay. • Hasta finales del s. XIX Uruguay alcanzó una cierta  estabilidad política.

Influencia indígena
• Los charrúas el grupo indígena más importante en la  historia de Uruguay. • Relación de hostilidad con los conquistadores. • Su influencia es mínima, apenas reducida a unos  topónimos como el del río Yi. • Los últimos charrúas étnicamente puros murieron a  finales del s. XIX. • Topónimos como paisandú y yaguarí atestiguan la  presencia guaraní. • Aportaciones léxicas de origen africano: mucama  “sirviente doméstica “, candombe “danza y ritual  carnavalesco”, calenda “danza africana”, entre otros. • En 1791 Montevideo era el único centro esclavista  autorizado para las colonias del sur.

La actual población uruguaya
• A finales del s. XIX la fuerte inmigración  europea, especialmente de Italia, fue la  responsable de la creación de la imagen  “europea blanca” de la zona que tenía una  elevada proporción de negros, mulatos y  mestizos. • La mayor concentración se encuentra en  Montevideo y en Paysandú (donde casi el 65%  de los habitantes son de origen italiano)

El cocoliche lengua de contrato español‐italiano  (pidgin).  
Ejemplos: • aburar como sinónimo de trabajar • fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza • mufa (moho): fastidio y también mala suerte • gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas  intenciones. • gambetear: esquivar • qtenti (atentos) atención • salute (salud) • Birra (cerveza) se sigue utilizando ampliamente hoy en  día.

Características socio‐demográficas
• Uruguay tiene una población de 2 millones  955.000 habitantes (48.7% hombres, 51.3%  mujeres). El 46% de la población se localiza en la  capital del país, Montevideo, el 38% en el interior  urbano, mientras que sólo l 6% habita las zonas  rurales. • Estructura centralizada de los recursos  económicos, servicios y ofertas socioculturales, lo  que le otorga fuertes características de país  urbano.

• División de sus zonas lingüísticas 
Zona ultraserrana: las provincias orientales  de Rocha, Maldonado, Lavalleja. El norte: frontera con Brasil, a excepción  de Tacuarembó. Tacuarembó. Zona central‐occidental, que lingüísticamente  está orientada a Buenos Aires.

Características gramaticales
• Rasgos fonéticos • Pronunciación fricativa rehilada [ž] de los fonemas [ʎ] y  [y].  (en posición intervocálica, después de consonante  que no sea /n/ ni /i/ por ejemplo: [mažo]) • La [s] preconsonántica se aspira [h]; el sonido sibilante  sólo aparece en el habla cuidada y artificiosa y la  pérdida total en los niveles sociolingüísticos más bajos. • /n/ final de palabra es alveolar de manera uniforme. • La fricativa  sorda [x]  recibe una articulación velar y se  palataliza ante i.

• Rasgos morfológicos • Emplea el voseo, pero el uso del pronombre tú no está  del todo ausente. • El tú predomina en varias zonas del norte y el rincón  sudoriental. Mientras que el vos y el tú se pueden  escuchar en la zona central. Aunque, casi todo Uruguay  es esencialmente voseante. Sin embargo, el uso del tú  se prefiere como forma culta. • Por ello, se pueden escuchar combinaciones con el  pronombre tú correspondientes a las formas verbales  del  vos, por ejemplo, tú volvés. • Como parte del voseo se suele añadir una /‐s/ final:  dijistes, hablastes, etc. En las zonas donde predomina  el voseo se suele aceptar más esta forma  (quizá como  reflejo del origen de las formas de vosotros en –eis,  teneis). 

• Características sintácticas • Con la excepción del  dialecto fronterizo  empleado en la frontera entre Uruguay y  Brasil, el español de Uruguay no presenta  divergencias respecto de los esquemas  sintácticos empleados en los otros países de  Hispanoamérica. • Características léxicas  • El español de Uruguay comparte por completo  su vocabulario con Buenos Aires así como  parte de la jerga lunfarda.

Ejemplos del léxico lunfardo
• Milonga: género musical, propio del Río de la plata. • la milonga como evento, un evento en el que varias personas se  reúnen para bailar tangos; • coloquialmente, una mentira. • Bacán: persona con mucho dinero. • Bufoso: sinónimo de arma de fuego portátil • Chabón: un modo displicente o familiar de referirse a alguien • Churro: estafa, timo, defraudación • Mango: una de las formas de designar al dinero • Pilcha: ropa • Seisluces: referencia a un revólver  • (otras, aunque incluyen a otras  armasdefuego,son:fierro, rofie, chumbo, bufoso) • Chicar: Mascar tabaco , enojarse, protestar. • Papusa: mujer seductora.

Contexto histórico
Conquista de Bolivia Audiencia de Charcas (1563) Hallazgo de Potosí Fundación de ciudades importantes: Cochabamba, La Paz, Chuquisaca (Sucre), Tarija y Oruro. Post independencia

Influencias lingüísticas extrahispánicas
Bolivia
Colla (E. Precolombina- fines del s-XII) Lengua aimara Incas (Dominó por el lago Titicaca S- XV) Lengua quechua Aimara: Mayoría del noreste de Bolivia, desde el lago Titicaca al Salar de Uyuni, norte de Potosí y La Paz. Zona de Tarija

División por regiones

Quechua: Provincias de Cochabamba, Potosí y Chuquisaca, así como porciones de Pando, Sucre, Oruro y Potosí.

Características básicas de los dialectos bolivianos.
(1) Se conserva /λ/ como fonema separado, con una articulación lateral (rasgo idiosincrásico) que lo opone a /y/ (2) Pronunciación de /n/ final de palabra varía en toda Bolivia, pero es muy habitual la velarización o elisión.

Característic Zonas geográficas as Altiplano En el nivel vernáculo, la intensa reducción de las vocales átonas en Vocales contacto con /s/ crea sílabas en donde la /s/ constituye el núcleo :. Pues --- Ps Hablantes sin dominio en el español, tienden a reducir el sistema vocálico del español, a 3 vocales /i/, /a/ y /u/ del quechúa y aimara :. Ispalda doili 1.No desaparece, y se conserva como sibilante en todas las codas silábicas. 2.En el habla informal, la combinación de /s/ y de /i/ semivocal puede dar lugar a [š] :. Siete °La /rr/ múltiple suele ser fricativa o sibilante rehilada, y sus realizaciones fonéticas varían desde dento-alveolar a prepalatal.

Tierras bajas No se produce la reducción de vocales átonas, aunque la /e/ final átona suele elevarse a [i] en el nivel vernáculo.

/s/

/s/ final de sílaba y de palabra se aspira.

/r/ y /rr/

Asibilación de /rr/ y /r/ no es característico de los llanos. /b/,/d/ y /g/ intervocálicas se suelen elidir en todos los niveles sociales. Esporádicamente

°/r/ final de sintagma se asibila y frecuentemente se ensordece. /b/, /d/ y °Se suele elidir /d/ intervocálica. /g/ °Los hablantes que no dominan bien el español, pueden realizar /b/,/d/ y /g/ intervocálicas como oclusivas. /n/ Velarización /tr/ Pronunciación africada /x/ Fricativa posterior posee una fricción velar audible, y ante las vocales anteriores se aproxima a la región palatal. /y/ es débil y puede caer con las vocales altas.

Características morfológicas
Che como vocativo Infijos: -nini:. Flojoninísimo, -ri:. Contarime Sufijos: -ingo/-inga:.Chiquitingo (-), –ongo/-onga :.Mujeranga, (+), -chi/-qui:. Ojichi (D. físcos), y:.Hermanitay (afectivo). Vos: En el altiplano: Vos eres. Tarija: Vos habláis. Indígenas: Formas del voseo.

Características sintácticas
a) Reduplicación del OD, incluso con los inanimados, mediante clíticos. Ej: Tú lo tienes la dirección. b) Repetición de los clíticos en posición pre y postverbal. Ej: Lastimosamente, no la he podido conocerla. c) Los OD pueden no estar marcados por un clítico explícito. Ej: Aquí están los medicamentos. ¿Cómo has traído? d) Uso de en aquí, en allá

e)Los bolivianos bilingües utilizan palabras como si fueran partículas de final de sintagma, (calcos quechuas y aimaras). Ej: ¿Estás yendo y? (¿Estás yendo, no?) f) Nomás, pues, pero y siempre funcionan como partículas. Ej: aquí nomás (aquí mismo), Mírala pues pero g) Siempre puede ser reforzador de la oración: Ej: ¿Estás decidido a casarte siempre? (¿Todavía quieres casarte?). h) Gerundio (Ta). EJ: Diciendo me ha dicho (Me ha

dicho así)

j) (Ta) utilizan dice y dizque para relatar acontecimientos no experimentados. Ej: Igual decía en mi pueblo, mis familias, dice que tenía mi abuelo, dizque tenía la llama harto (muchas llamas). k) (Hb): Pluscuamperfecto utilizado para acontecimientos relatados o inesperados, como calco del aimara y también del quechua. Ej: Había dejado el paquete en la cocina (parece que dejó) l) (Hb) suelen usar posesivos dobles: sintagma con de + determinante posesivo. Ej: De la María su casa

Características léxicas
La mayoría del léxico del español de Bolivia procede del quechua y del aimara en las tierra altas y del guaraní y de la lengua de los chiquitanos en las bajas del oeste. (El coba)

Préstamos lingüísticos:
apallar – cosechar calancho - desnudo chacha - hacer novillos ¡cosa! - ¡muy bien, excelente! ¡eso! - ¿quién sabe? jachu – policía opa - estúpido, torpe rato - rápidamente sor oche - mal de altura huayna - joven

Influencias africanas en Bolivia
Minas de Potosí
Contacto lingüístico Declive de minas Indígenas bolivianos Mano de obra africana (S-XVI) Se trasladan a Yungas, al este de la Paz. Lengua Afro-hispánica...

Villancico (S- XVII-XVIII) Esa noche yo baila ha ha ha ha con María Lucume he he he he asta Sol qe amanece ha ha ha ha …
Nacie cun Batulume he he he he Puero nega en bona fe Ha ha ha ha Del chiquillo qe ayesa He he he he El manda me a mi canta…

Bibliografía Fontanella, de Weinberg Ma. Betriz. El español de América. Lipski, John. El español de América.

Venezuela

Contexto histórico
•Época precolombina
Los grupos indígenas más importantes: chibchas en los Andes caribes, situados en casi todas las costas arahuacos, asentados en parte de las costas y más al sur wayúu, o guajiros ubicados en el occidente del país hacia el norte Comunidades indígenas  sin organización centralizada, esto facilitó la  conquista. (En comparación con México, y Perú.)

•La conquista
En su tercer viaje a América en 1498 por Cristóbal Colón, llegó a la costa  oriental del país.  Trinidad y la costa de Venezuela.  Isla Margarita 1510. Se fundan las primeras colonias españolas  Isla de Cubagua Exportación de perlas esclavización de los indígenas.

Pocos yacimientos de metales preciosos. 1523. Se funda el puerto de Cumaná. mayor tráfico comercial

Población de quiriquires, casas construidas sobre las aguas del río del Maracaibo. A los europeos les recordó el canal de Venecia. La nombraron Venezuela (“Pequeña Venecia”)

1567. Se funda Caracas. Ciudad más importante, un siglo después se convierte en  la capital de toda la colonia.

•Independencia
El 19 de abril de 1810, un cabildo reunido en Caracas, resolvió enviar delegaciones  a Inglaterra, Estados Unidos y Colombia, para convocar un congreso  independentista. El Congreso impulsó la declaración de independencia el 5 de julio de 1811,  consagrando como gobernante a Francisco de Miranda, estableciéndose como  forma de gobierno una república federal. 

El 17 de diciembre de 1819 se declaró la constitución oficial de la República  de Colombia, integrada por Venezuela, Nueva Granada (Colombia y  Panamá) y Quito. (Ecuador) El Congreso decidió reunirse nuevamente en Cúcuta, en Enero de 1821, para  dictar la nueva constitución. Con la batalla de Maracaibo, el 24 de julio de 1823, se consolidó  definitivamente la independencia del territorio de la República de  Colombia. En 1826, José Antonio Páez, que con sus llaneros (pobladores de los llanos  ganaderos) había luchado junto a Bolívar, se rebeló contra el Poder  Ejecutivo de la República de Colombia; creando un movimiento llamado  la cosiata para lograr la separación y autonomía de Venezuela de la Gran  Colombia. Entre 1829 y 1830 se inicia un proceso que culmina con la separación  definitiva de Venezuela.

El español de Venezuela
Pertenece a la zona dialectal del Caribe los estados andinos presentan características similares a las de las tierras  altas de Colombia. Dialectos: ‐andino o gocho (rápida transformación) ‐maracucho de Maracaibo 

El resto del país está dominado por el habla de caracas: norma de prestigio para todo  el país. • Resistencia a la conquista; escape y exterminio • Muertes por enfermedades europeas • Muerte en la Búsqueda de perlas  • Comercio de esclavos La variedad   lingüística indígena  tuvo poca  repercusión en el   español de  Venezuela

Grandes zonas dialectales carecen  de descripciones lingüísticas

Ningún esfuerzo por   delimitar las  características  regionales

Zona con pocos estudios lingüísticos

Ningún estudio  global el español  de Venezuela

Influencias lingüísticas extra hispánicas
Comunidades indígenas que conservan su lengua: ‐Los Guajiros. Península de Guajira. ‐En las junglas del sur, río Orinoco (comunidades indígenas más grandes). ‐Los Timotes. Cuenca de Chaké de Maracaibo (español). Abundante población africana: costas de Venezuela. ‐Palabras africanas: música, folclor afro‐venezolano. ‐Festivales: San Juan, San Pedro en Caracas; San Benito en Maracaibo. español ‐Culto religioso a María Lionza africano indígena

Características fonológicas
1. /d/ intervocálica débil. Habla rápida o coloquial. 2. /b/, /d/ y /g/ tendencia a que se mantenga su pronunciación oclusiva  tras consonantes no nasales. 3. /y/ consonante fuerte en casi todo el país (más débil en la región  andina). 4. /λ/ fonema lateral, palatal no aparece en la mayor parte de Venezuela . 5. La africada /č/rara vez pierde su elemento oclusivo. 6. /rr/ /ȓ/ frecuente desonorización parcial. 7. Las líquidas es posición final de sílaba. Complejos fenómenos de  neutralización: la elisión de /r/ en Caracas; lateralización de /r/; cambio  de /l/ por /r/ esporádicamente. 8. /n/ final de palabra se velariza. A veces hasta la total elisión de la  nasalización en la costa caribeña de Venezuela. 9. /s/ en casi toda Venezuela se debilita o se pierde al final se sílaba.  Aspiración (Clases sociales altas) y la elisión (niveles sociales más bajos).

Características morfológicas
región andina Venezuela: dos zonas de uno del voseo Maracaibo La región andina: Táchira y Mérida, y algunas de Lara, Falcón o Trujillo ‐vos se combina con desinencias verbales –ás, ‐és e –ís.  ‐vos para sus inferiores; desde el punto de vista social y para  los niños. ‐usted es la regla incluso con integrantes de la familia y amigos  íntimos. La zona de Maracaibo: gran parte del estado de Zulia y estados vecinos. ‐desinencias verbales: ‐ái(s), ‐éi(s), etc.  ‐ el uso de vos está estigmatizado como poco culto o vulgar.

Características sintácticas
a) Se emplean pronombres de sujeto explícitos redundantes con una  frecuencia relativa. b) Uso de sujetos explícitos con infinitivos: cuando tú comer en mi casa. c) Preguntas sin inversión: ¿Qué tú haces?, ¿Qué vos quieres? d) Cambio actual en Caracas y que se está produciendo difundiendo por toda  Venezuela: construcción con el verbo ser enfático: Yo vivo es en Caracas. Él  cumplía años era en febrero. Yo vengo a decirles es ahora. este cambio es relativamente reciente, en los grupos sociales más  bajos, en la juventud de clase madia y alta, principalmente por las mujeres. reciente inmigración de trabajadores colombianos.

Características léxicas
Indigenismos Africanismos Variaciones regionales arepa  bojote bolo  cachapa  cambalache  Catire Gafo Guachafa “plato hecho con un pastel de  maíz redondo” “objeto no especificado,  alboroto” “Bolivar, moneda nacional” “tortita de trigo” “cambio o trueque” “rubio, de tez clara” “estúpido, torpe” “broma pesada, burla”

Capital: San Salvador Ciudad más poblada: San Salvador Idioma oficial: Español Forma de gobierno: República Presidente: Mauricio Funes Independencia de España: 15 de Septiembre de 1821 Primera Constitución: 12 de junio de 1824 Población total: 5.744.113 habitantes (Censo 2007)

PERSPECTIVA HISTÓRICA 1522- Primeros Españoles 1530- sometimiento Cuzcatlán- asentamiento Pipil y Lencas Esclavitud africana Guerra Civil- 1979-1991

FONÉTICA Y FONOLOGÍA * /b/, /d/ y /g/ suelen ser oclusivas tras consonantes no nasales. * /y/ intervocálica es débil y cae con frecuencia en contacto con /e/ e /i/. La inserción ultracorrecta de (y) para destruir el hiato es bastante habitual en el habla salvadoreña, pero este fenómeno está en gran medida limitado al habla rural inculta. * /n/ final de palabra se velariza en posición final de sintagma o ante una vocal. * Muchos salvadoreños rurales dan a /s/ una pronunciación interdental (Ѳ), acompañada a menudo de una fuerte nasalizacion. La pronunciación interdental no se correlaciona en forma alguna con la diferenciación de /s/ y / Ѳ/en parte de España, ni se aplica a todas las palabras, como ene el ceceo de la Andalucía rural. Más bien es variable tanto en el nivel léxico como en el nivel idiolectal, y un examen detenido del material recogido no ha puesto de relieve ningún patrón sistemático.

* /S/ preconsonántica y prevocálica final de sintagma y de palabra se reducen a (h), aunque con mucha variación sociolingüística. * Como en Honduras, la /s/ postvocálica inicial de palabra se suele reducir a (h) , en especial entre los estratos socioeconómicos más bajos. El español salvadoreño reduce incluso la /s/ postconsonántica inicial de la palabra en combinaciones como El salvador y un Centavo, así como la reducción omnipresente de /s/ a (h) en entonces.

CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS * (ha) bis―has * vos * tú *usted

CARACTERÍSTICAS SINTÁCTICAS ARTÍCULO INDEFINIDO + ADJETIVO POSESIVO + NOMBRE un mi chero una su pareja de cipotes un su sueño un su cipotío chelito tenía un su hambre Uso pleonástico de vos está rica esta babosada, vos amonós, vos de veras, vos ¿por qué, vos? encendé la fogata, vos

bayunco bolo chele chompipe chucho cipote guaro pisto bicho chero piscucha pupusa

EL ESPAÑOL DE COSTA RICA

CONTEXTO HISTÓRICO
• • • Algunos historiadores atribuyen la peculiaridad del español de costa rica al prolongado aislamiento que sufrió durante el periodo colonial, y al predominio de los pequeños campesinos españoles. Colón llegó a la costa caribeña de Costa Rica en 1502; Pedrarias Ávila, junto con otros exploradores, fundó la primera la primera colonia unos veinte años después. El territorio que conocemos hoy como Costa Rica formaba parte de la vagamente definida «veraguas» que se extendía desde Panamá hasta Honduras; Costa Rica no obtuvo el reconocimiento oficial como provincia aparte hasta 1573. Costa Rica a lado de otros países no proporcionó ni un gramo de oro o de plata. Los españoles tampoco se interesaron por la explotación agrícola debido a la escasez de población indígena: unos 30.000 a principios del siglo XVI, que se redujo a menos de la mitad en el medio siglo siguiente. La Costa Rica caribeña no fue colonizada hasta finales del periodo colonial, Costa Rica no participó en el comercio europeo que se llevaba a cabo desde los puertos caribeños.

• •

Costa Rica relegada al papel de abastecedoras de productos agrícolas, como sebo, mulas de transporte y comida, para Nicaragua y Panamá

.

• •

Fue poblada por pequeños agricultores, la mayoría procedía de un estrato similar en España, lo que evitó la formación temprana de colonos. El porcentaje de colonos de origen andaluz y extremeño durante el primer siglo de colonización fue menor que en las regiones caribeñas.

INFLUENCIAS LINGüÍSTICAS EXTRAHISPÁNICAS
• • • A principios del siglo XVI la población indígena de Costa Rica estaba formada sobre todo por  grupos hablantes de chibcha que procedían del América del sur.  En el norte vivían algunos pequeños grupos de hablantes de nahua y en la zona noroccidental  vivían algunos chorotegas. La mayoría de los grupos indígenas que conservan su cultura y su lengua se sitúan en la  frontera panameña, con algunos enclaves en el extremo norte. Entre estos grupos se  encuentran los gustusos en el norte, y los bribis, cabécares, bruncas y térrabas en el sur. El inglés criollo de la costa caribeña de Costa Rica tiene sus raíces más homogéneas que en  las Islas Bahía de Honduras o en la costa de los Mosquitos de Honduras y Nicaragua.  La industria bananera iniciada por Minor Keith tuvo sus inicios en Puerto Limón, y fue la  responsable de la llegada de miles de hablantes de inglés criollo a la costa caribeña de Costa  Rica.  Con la llegada de más costarricenses hispano‐hablantes y la apertura de más escuelas, está  desapareciendo el uso del inglés criollo en Limón, pero el influjo del inglés de las Indias  Occidentales sobre la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario del español local es todavía  notable. 

• •

TENDENCIAS FONÉTICAS GENERALES
• • • • Cuando se hace mención de la variación regional, es sólo para señalar que los habitantes de la zona Guanacaste debilitan la /s/ final de sílaba. La mayoría de la variación regional y sociolingüística es fonética. /n/ final de palabra se velariza con regularidad en final se sintagma y en posición prevocálica. /y/ intervocálica es débil, y a menudo cae en contacto /i/ y /e/.

A. Valle Central Principales ciudades de Costa Rica: Cartago (la capital colonial), San José, Heredia y Alajuela. Sus rasgos fonéticos son: • El grupo /tr/ recibe una articulación alveolar, que da como resultado un sonido muy parecido a /c/. Aunque la mayoría de los costarricenses hacen y reconocen una distinción entre, por ejemplo otro y ocho. La pronunciación /tr/ costarricense difiere cualitativamente de la pronunciación «alveolar/ africada» de Guatemala y de las zonas andinas.

• • • • • •

La /r/ a veces recibe una articulación retrofleja, y la pronunciación costarricense recuerda mucho a la del grupo /tr/ en inglés americano. /r/ recibe una pronunciación retrofleja o asibilada en posición final de sílaba, en especial final absoluto. /rr/ multiple se suele pronunciar como una fricativa rehilada z, aunque cuando se debilita en el habla rápida puede convertirse en retrofleja. /d/ intervocálica desaparece con frecuencia, muy a menudo en la desinencia verbal /ado/. La pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/ postconsonántica es variable, depende de las combinaciones en las que aparezcan, y predominan en las zonas rurales. El español de la Costa Rica central difiere de los dialectos de las vecinas Nicaragua y Panamá, así como en otras regiones de Costa Rica en la conservación de /s/ final de sílaba y de palabra. A veces /s/ prevocálica final de palabra se sonoriza en z. los costarricenses que debilitan /s/ en grado significativo proceden, invariablemente, de las regiones costeras. Pronunciación cerrada de /e/ y /o/ átonas que se acercaba a (i( y (u) en la zona central de Costa Rica. Guanacaste/ Nicoya La pronunciación del gusnacasteco es una extensión del español del sur de Nicaragua.

• •

• •

Ello significa la reducción de /s/ final de palabra y de sílaba en h, y poca, o ninguna modificación de /r/, /rr/ y /tr/. Algunos habitantes cultos modifican su pronunciación para acercarla a la de la capital, así conservan más la s final de sílaba; sin embargo, nunca imitan la pronunciación interior de /r/, /rr/ y /tr/. Puntarenas Representa la costa central del Pacífico al oeste de las tierras centrales del interior. Se reduce mucho /s/ final de sílaba y palabra, mientras que por otra parte, se les da a /r/ y /rr/ una pronunciación fricativa o sibilante. El grupo /tr/ se pronuncia, de forma variable, como africada en esta zona. Costa caribeña El dialecto de la costa caribeña está centrado en Puerto Limón, pero se extiende desde la frontera nicaragüense en el norte a casi la frontera panameña en el sur. La /s/ final se palabra y de sílaba se resiste a la elisión en este dialecto. La pronunciación de /r/, /rr/ y /tr/ es más variable. La pronunciación oclusiva de /d/ intervocálica, que puede sonar como /r/.

• • •

• • • • •

• •

Región de la frontera panameña Esta zona se extiende en la parte caribeña desde Bribri a Sixaola(ciudad fronteriza), mientras que en la parte del Pacífico la región se extiende desde Golfito hasta bien dentro de Panamá. Las de la Panamá rural: elisión o aspiración de /s/ final. Neutralización ocasional o pérdida de /l/ y /r/ final de sílaba. Debilitamiento de /d/ intervocálica.

• • •

CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS
• • El español de Costa Rica emplea el voseo, aunque el uso de usted hasta entra amigos o miembros de la familia contrasta con la mayoría de los dialectos. En la frontera con Panamá, en particular en la zona del pacífico, las formas verbales correspondientes al voseo presentan el diptongo propio de las formas verbales de vosotros: hablái(s), coméi(s). Los costarricenses son conocidos como ticos debido a s preferencia por el sufijo diminutivo –ico cuando la consonante precedente es una /t/ o una /d/, o para reduplicar el diminutivo ito: momntico, hermnico. El habla popular de Costa Rica acuña nombres colectivos con el sufijo –ada, por ejemplo güilada «grupo de niños» de güila «niño pequeño». También con el sufijo – era para designar el acto de haber algo, una activida general, o un nombre colectivo general: bailadera «baile», habladera «el acto de hablar», conversadera «el acto de sostener una conversación», comidera «comida», bebidera «acto de beber», escribidera «periodismo».

CARACTERÍSTICAS LÉXICAS
• • El español de Costa Rica contiene menos elementos nahuas que el de los países centroamericanos del norte. Puesto que Costa Rica ocupa una la posición final de una zona dialectal de Centroamérica, o que han adquirido un significado diferente. Una muestra de ello es: Chinear= «Malcriar a un niño, satisfacer los caprichos de alguien», etc. Chingo= «Desnudo» Chirote= «Excelente, muy feliz» Concho= «Campesino» Güila= «Niño pequeño» Ispiar-espiar= «Ver, mirar» Macho= «Rubio, el de piel blanca, extranjero (nórdico)» Molote= «Agitación, barullo»