ARABES EN LA CIENCIA Y ALA LA CULTURA DE LA PENINSULA

:

1. La situación del Occidente latino en la Alta Edad Media La situación cultural y científica de los cristianos del Occidente latino había quedado falta de aliento para avanzar en la adquisición de nuevos conocimientos. A partir del siglo IX-X, desde el Sur de Italia y la Península Ibérica, por el contacto con la realidad cultural y científica del mundo árabe, superior a los latinos, despertó el interés de los hombres más inquietos de la sociedad cristiana que procuraron la asimilación de la ciencia árabe y realizaron el esfuerzo de su traducción al latín. La difusión de dichas traducciones, junto con las realizadas en Italia directamente de griego, por los centros de estudio de la Europa cristiana latina fueron un estimulo importante para la reflexión filosófica y científica de la Baja Edad Media. La breve biografía de Gerardo de Cremona, traductor de textos científicos del árabe al latín en el siglo XII en Toledo, fue redactada por sus discípulos para perpetuar la memoria de sus trabajos de traducción después de su muerte . En ella se nos ofrecen datos y circunstancias del taductor que permiten comprender el proceso seguido por los textos griegos para llegar al Occidente latino en la época medieval por mediación de los árabes. 2. Antecedentes clásicos de la cultura y la ciencia árabe. A lo largo de un extenso proceso los árabes habían ido recibiendo los fundamentos de la cultura, la filosofía y la ciencia griega y los supieron incorporar al legado cultural, filosófico y científico que transmitieron a Occidente. A través del helenismo y posteriormente del cristianismo de habla griega de las iglesias orientales, especialmente nestorianos y monofisitas, quienes realizaron las primeras traducciones siríacas de la filosofía griega, los árabes se inician en la filosofía y la ciencia, que desarrollaron en muchos de sus ámbito y llevaron consigo a los países conquistados en su rápida expansión hasta la Península Ibérica. En contacto con ellos los cristianos latinos inician el proceso de redescubrimiento y asimilación de los autores griegos con los comentarios de los tratadistas árabes y se ponen las bases de la recuperación cultural y científica del Occidente latino, que llevó hasta el desarrollo científico del Renacimiento y de la Edad Moderna europea. La recepción del legado griego en el mundo árabe se había producido en dos momentos sucesivos y había tenido lugar en dos ambientes y culturas distintas: los cristianos griegos orientales hasta el siglo VI-VII y las traducciones

Aristipo de Sicilia traduce en 1156 el Fedón y el Menón. en 1267 completó los Metereologica. traducido al árabe desde el siríaco. Roberto Grossetesta traduce en los años 1245-47 la Etica Nicomachea que encontró un gran eco en las escuelas occidentales. De Aristóteles se sabe que partes del Organon. Platón. El gran colofón de las traducciones del griego en Occidente fue obra de Guillermo de Moerbeke. ³las artes de la sabiduría griega´. Ptolomeo. Cristo se nos cuenta en la Peregrinatio Aetheriae que en los oficios litúrgicos celebrados en griego en Jerusalem se intercalaba la traducción al siríaco para que los fieles los comprendiesen. puede estar en la base de los tratados agrícolas árabes. Tradujo los Topica y Analítica posteriora que tienen suma importancia en la escolástica medieval.impulsadas por los Califas musulmanes para hacer frente a las necesidades culturales y administrativas del Califato de los Abasies. junto con la Isagoge de Porfirio. y tradujo el Aristóteles lógico y la Isagoge de Porfirio. de Platón y los Meteora de Aristóteles. También en el mundo latino a finales de la Antigüedad. quien. Con carácter previo al mundo musulmán se desarrolla una labor de traducción de textos griegos a la lengua siríaca en los ambientes cristianos de Oriente por las necesidades sentidas por éstos en el seno de la liturgia y los estudios propios de la vida cristiana y especialmente en el ámbito de la filosofía. A principios del siglo V d. El rey Teodorico por medio de Casiodoro le reconoció sus traducciones de Pitágoras. o revisando anteriores traducciones de . Por la misma razón debieron traducirse textos patrísticos y sobre todo el Nuevo Testamento. La gramática de Dionisio Tracio fue vertida al siríaco y el tratado de agricultura. Pedro de Abano tradujo obras de ciencias naturales y medicina aristotélica y especialmente los Problemata. traduciendo. El obispo Alfano de Salerno. en 1266 tradujo las Categorías. En la Edad Media favorecieron este proceso las relaciones comerciales y culturales directas de las ciudades del Sur de Italia con la corte de Bizancio. de Casiano Baso. y en 1278 hizo la traducción de la Poetica. Aristóteles y Arquímedes. fueron traducidas al siríaco y fragmentos de los Meteoros de Teofrasto solo se han conservado en esta lengua. En su conjunto. traductor él mismo de obras griegas. Boecio tuvo la ambición de legar a los romanos. con sus traducciones. El ascenso de Venecia como potencia hegemónica en el Mediterráneo permite al Veneciano Giacomo Greco completar las traducciones lógicas de Boecio y constituirse en el primer traductor medieval sistemático de Aristóteles. Euclides. Geoponicá. llegado de Montecasino apoyó a Constantino el Africano y a Urso de Salerno que introduce el interés por las obras médicas de Aristóteles frente a los intereses filosóficos y de la teología.

mi discípulo Hubays me pidió que corrigiera aquella traducción. Qutrub. El califa al-Mansur (+ 775) fue el primero en mandar traducir obras griegas de astronomía. junto a Comentarios antiguos. Qusta ben-Luqa o Tabit ben-Qurra. En esta labor se ayudaron de traductores cristianos bilingües. Almagesto. asociando también a otros mecenas de la nobleza y la clase dirigente del Califato. luego comparé el texto siríaco con él y lo corregí. destacando Hunayn ben Ishaq. . En los siglos VIII-IX por iniciativa de los califas de la dinastía Abasí en Bagdad y Damasco se emprende una segunda etapa de traducción de textos filosóficos y científicos griegos que son la mayor aportación a la ciencia árabe. llamado Sirisü' b. cuando yo frisaba los cuarenta años. De este modo se embarcaron en un gigantesco trabajo de traducción en diversos centros. G. influenciada también por la ciencia persa. de un manuscrito griego defectuoso. Bergsträsser. Más tarde. A este fin destacó la creación de la ³Casa de la Sabiduría´ en Bagdad. en un caso la forma de mejorar traducciones defectuosas y en otro la eleción del tipo de traducción. impulsaron a los califas a promover una política de formación de funcionarios competentes y eficaces que pudieran servir de apoyo al poder califal. Tengo por costumbre hacer esto con todo lo que traduzco". Tomamos de R. El califa Harun alRasid (m.Aristóteles. resultante de la rápida conquista árabe y la expansión del Islam. lo traduje para un médico de Yundisapur. ³los escritos de los antiguos´. babilónica o india. un centro en el que confluían los estudiosos al servicio de la política califal. (Hunayn b. Las necesidades del gobierno del imperio. Para disponer de medios para la formación de estos hombres surge un gran interés en el siglo IX por toda la ciencia griega. y muy especialmente por las obras de Ptolomeo. Simplicio. permitió disponer a los estudiosos latinos de la casi totalidad del Corpus aristotelicum. Amonio o Philipon. Hipótesis planetarias y las Tablas. pues tenía unos veinte años de edad. 808) se interesó en textos de medicina. que fue un traductor mediocre. "El libro de Galeno Sobre las sectas (Peri haireseon) había sido traducido al siríaco por un tal Ibn Sahda de al-Karj. 833) potenció el movimiento de búsqueda de libros para su traducción. Su sucesor al-Ma¶mun (m. Como entonces disponía de un mayor número de manuscritos griegos. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Cuando yo era joven. Ramón Guerrero dos testimonios directos que nos muestran la actitud de los traductores ante los problemas que se planteaban. 17 1925 4-5). como los de Alejandro de Afrodisia. Ishaq (1925): "Über die syrischen and arabischen GalenÜbersetzungen". ed. y la fundación de los observatorios de Bagdad y Damasco (822-29). los cotejé y ofrecí un solo texto correcto.

Ibn al-Haytham publica Dudas sobre Ptolomeo. Comentaban y corregían los textos y. Al-Gayt al-musayyam. filosofía natural y metafísica. En múltiples ocasiones las traducciones árabes salvaron textos perdidos en su original griego o tradiciones manuscritas más fiables para la recomposición del texto que las que se conocían. El criterio de elección de los textos para traducir fue el de disponer de los mejores tratados filosóficos y científicos de la tradición clásica. al-Yawhari y otros. Según él. Ishaq. así como la adecuación del lenguaje por el vocabulario y la estructura misma de las lenguas. como una parte de Sobre las . después va a la palabra siguiente y procede de la misma manera. el traductor estudia cada palabra griega y su significado. Este método es superior y. que él no dominaba. lo expresa en árabe con una frase idéntica a su significado. por tanto. Al-Din. Al-Razi publica su obra Dudas sobre Galeno. las causas concretas que motivaban su traducción. con qué medios contaron para ello y con qué sistema abordar la traducción. como los griegos de la época clásica. El segundo método es el de Hunayn b. al-Bitriq. no hay necesidad de mejorar las obras de Hunayn b. lógica. Este método es malo por dos razones: porque es imposible encontrar términos árabes que correspondan a todas las palabras griegas y porque muchas combinaciones sintácticas en una lengua no siempre se corresponden necesariamente con combinaciones similares en la otra. escogiendo una palabra árabe de significado equivalente y usándola. Incorporaron a ellos métodos de experimentación acordes con la razón griega que ayudaron a su progreso y desarrollo. Uno de ellos es el de Yuhanna b."Los traductores usaron dos métodos de traducción. Entre los siglos IX y XI aparecieron ya las primeras críticas de los clásicos griegos. Estas traducciones al árabe plantean problemas difíciles de analizar en relación a los criterios que tenían en cuenta para decidir qué textos se debían traducir. (Sadafi. el traductor tiene en cuenta una frase completa y. S. Y no se limitaron a traducir. I El Cairo 1305/1887 46). Ishaq. en contraste con las de medicina. Revisaron también el trabajo de los traductores precedentes sin competencia lingüística suficiente. y Avicena publica sus desacuerdos con Aristóteles en la Filosofía oriental. hasta que acaba vertiendo al árabe el texto que quiere traducir. De esta forma se tradujeron muchos textos filosóficos y científicos griegos especialmente y se dejaron de lado obras que no afectaban a los intereses sociales o científicos del momento. Ibn alNa'ima al-Himsi y otros. transformaron los conocimientos recibidos con una actitud crítica y creadora. sin consecuencias para la correspondencia de las palabras. Los prólogos de Hunayn ben Ishaq nos explican en relación a Galeno el método para la búsqueda y colación de los manuscritos y los problemas que se afrontaron para conseguir ediciones fiables. tras averiguar su significado correcto. Según este método. La excepción son aquellas obras que tratan de matemáticas. cuyas traducciones árabes no requieren ser corregidas".

Y no solo en la Europa latina. En torno al redescubrimiento y la recepción paulatina de la filosofía de Aristóteles se centra casi toda la aventura del conocimiento en la Baja Edad Media. Obra que posteriormente fue traducida al latín por Leo Tuscus de Pisa en 1176. un retorno a Bizancio. Estas controversias tienen su centro fundamental en la Universidad de París y se vive en ella con intensidad esta lucha que vive un largo proceso desde 1210 el sínodo de París condena las doctrinas y comentarios de David de Dinant hasta 1277 en que el obispo de la ciudad prohíbe la enseñanza de los libros naturales de Aristóteles. . París y Bolonia fueron centros de encuentro e intercambio de los estudiosos latinos. como consta en las obras de David de Dinant o en las versiones de Galeno de Burgundio de Pisa. elaborada principalmente a partir de las traducciones del griego. Hacia 1200 buena parte de los ³libros naturales´ se habían traducido directamente desde el griego en Italia. Los propios traductores fueron los difusores de la nueva ciencia en sus países de origen. También. . o algunas obras de Arquímedes y de Herón de Alejandría. De esta forma al ser los herederos de la ciencia y cultura griegas. que se apoyaba en el tratado Oneirocritica de Artemidoro de Efeso. Con su lectura y estudio se propicia el proceso de redescubrimiento y asimilación de los autores griegos y se ponen las bases de la recuperación cultural y científica del Occidente latino que llevó al desarrollo científico del Renacimiento y la Edad Moderna europea. por ejemplo. conoció una rápida difusión entre los pueblos con los que los árabes mantuvieron relación. Son además muchas las referencias a autores y obras que se nos han trasmitido únicamente en los tratados árabes. donde sobre el año 1000 se tradujo al griego la obra en árabe de Ahmad ibn Sirin sobre interpretación de los sueños. relacionado con la realidad árabemusulmana. A su vez la aceptación o rechazo de sus doctrinas constituyen el núcleo fundamental de discusión intelectual que se desarrolla en la Universidad medieval. Con la creación de las Universidades la enseñanza en ellas se apoyó fundamentalmente en la lectura directa y el comentario de los autores más importantes de cada una de las ciencias. fueron el factor que pudo asegurar su pervivencia en el Occidente latino que casi había perdido su recuerdo.secciones cónicas de Apolonio de Pergamo. la Mecanica de Filón de Bizancio. Las obras de Aristóteles sufrieron un largo proceso hasta su difusión y estudio en la Europa latina medieval. Difusión de la ciencia árabe en el Occidente latino Casi desde sus mismos inicios la ciencia árabe. Por este medio entra de nuevo en contacto el mundo latino occidental. con la cultura y la ciencia griega. 3.

textos . colabora con los anteriores y publica un Breviarium medicaminum omnium. pero pasó desapercibido. fundado en Dioscórides. maestro en Salerno y Sicilia. desde las que se difundieron por toda la Europa cristiana latina y fueron el fermento de la renovación del pensamiento científico de la Baja Edad Media. La parte fundamental del paso de la cultura griega al Occidente latino tuvo su origen en las traducciones al latín de la ciencia árabe a lo largo de los siglos X al XIII en las diversas escuelas de traducción de la Península Ibérica. pero que se desarrolla más allá de éstos en numerosas especialidades. de donde depende. Las traducciones latinas aparecen en la España cristiana en el último tercio del siglo X en el Noroeste peninsular con textos sobre el astrolabio. Acaso también pisano. punto culminante de la medicina árabe. ya que hasta la traducción de Gerardo de Cremona en Toledo desde el árabe hacia 1170. La Geometría se explica con los Elementos de Euclides. En Salerno. tiene un ámbito amplio con nuevas cuestiones no tenidas en cuenta por los griegos. el Almagesto no se difundió en el Occidente latino. trilingüe árabe-griego-latín. En Astronomía. La enseñanza de la Medicina se centró en el comentario a Avicena. probablemente durante la campaña de los pisanos contra la Mallorca musulmana (1115). La Astronomía se basaba en el Almagesto de Ptolomeo.Contribuyeron a esta situación las relaciones comerciales y culturales directas de sus distintas ciudades con la corte de Bizancio. conexa con aquella. y con apoyo en la abadía de Montecasino. Discípulos de Constantino fueron Juan Agareno y Rustico Pisano que perfeccionan la traducción del Liber Pantegni. en la que también se amplía el interés a las obras médicas de Aristóteles con Urso de Salerno. pero se apoyan en el comentario de las obras del filósofo. encuentra apoyo Constantino el Africano que traduce al latín las obras de la medicina greco-árabe en especial el Liber Pantegni y la Isagoge de Hunayn y abre la Escuela médica. traducido al latín por un traductor anónimo. tiene en el Cuatripartito de este mismo autor su punto de apoyo. inspirada en Galeno y en su interpretación de Hipócrates. o libros de cuestiones naturales. obra que constituyó el principal afán de los sabios cristianos interesados en la ciencia del Cómputo y la Astrología. Esteban de Antioquia. El conjunto de las obras aristotélicas de ³filosofía natural´. Aristipo de Sicilia aportó desde Constantinopla un ejemplar griego del Opus Maius Astronomiae de Ptolomeo. La enseñanza de las ciencias se centró en los autores griegos o sus comentaristas árabes.

Juan Hispano o Hispalense. textos de astronomía y matemáticas. Con sus versiones de los Analytica posteriora. Physica. traductor del De pulsu y De utilitate pulsus y De motubus membrorum galénicos y de la segunda traducción del Corán. Miguel Escoto fue traductor en Toledo. a quien cupo la fortuna de traducir la obra que todos confesaban buscar. el Almagesto.) con el apoyo del arzobispo Raimundo (1125-1152) y Juan (1152-1167). traductor de obras de todas las ciencias. clérigos de la Europa cristiana deseosos de descubrir y conocer la nueva ciencia que aparece en los manuscritos árabes. De coelo et mundo. En este primer período trabajan traductores de la importancia de Juan Hispano o Hispalense. recién conquistadas a los musulmanes. traducidos por ellos.agronómicos y aritméticos. y versiones de Analytica posteriora. Domingo Gundisalvo que traduce a Avicena. el Almagesto de Ptolomeo. A Gerardo de Cremona. el Papa Silvestre II. en que deja la ciudad. A finales del siglo Gerberto de Aurillac. y a al-Farabi y compone el importante tratado De diuisione philosophiae.12. El obispo Miguel de Tarazona ampara e impulsa los trabajos de traducción de Robert de Ketton. Hacia mediados del siglo acuden a las tierras de la ribera del Ebro. Hermann . Marcos de Toledo o Miguel Escoto. La más importante de sus traducciones en Toledo fue el De animalibus aristotélico anterior a 1220. En el siglo XII Toledo se incorpora al trabajo de la traducción al latín de la ciencia griega traída a al-Andalus por los árabes (6. A principios del siglo XII Platón de Tivoli traduce en esta misma ciudad el Quadripartitum o Tetrabiblos de Ptolomeo. solicita a sus amigos de Barcelona una copia de un texto astrológico y un tratado de números. en Bolonia y Sicilia. conservados en el ms. De complexionibus. En este primer periodo trabajan traductores de la importancia deGerardo de Cremona. y Hermann de Carintia que traduce a Euclides y el Planisferio de Ptolomeo. Hugo de Santalla. De generatione et corruptione y Meteora de Aristóteles. En matemáticas tradujo a Euclides y sus comentaristas de medicina hipocráticogalénica. 225 del Archivo de la Corona de Aragón. Physica. Marcos de Toledo. De generatione et corruptione y Meteorologica y los comentarios de Alejandro de Afrodisia a Aristóteles incorporó al Filósofo griego al acerbo de las traducciones de Toledo. los comentarios a los Analítica posteriora. De elementis. así como el Canon de Avicena. Liber Galeni super librum Yppocrats de regimine acutarum egritudinum. le cupo la fortuna de traducir y difundir la obra que todos anhelaban encontrar. hasta veinticinco obras diversas. también el Canon de Avicena. procedente del Monasterio de Santa María de Ripoll. Domingo Gundisalvo. Por encargo de Pedro el Venerable realizan también la primera traducción latina del Corán. traductor y autor de abras astronómico-astrológicas.

Todavía en el último tercio del siglo XIII. ³hasta que sean examinados y purgados de toda sospecha de error´. Pedro Gallego.. De este examen. gran parte de Aristóteles y los comentarios árabes a sus libros de filosofía natural. La nómina de obras traducidas es ingente y realizada en su mayor parte por traductores anónimos. sino también en los comentarios árabes y especialmente en Averroes. Con David de Dinant el aristotelismo va ganando fuerza. con antecedentes en el s. a pesar de su condena en 1210. En contacto con la nueva ciencia impartida en la universidad de París. cuando el sínodo de París condena sus doctrinas y comentarios. cuando. donde se vive con intensidad esta lucha en un largo proceso a lo largo de todo el siglo XIII. fue surgiendo una interpretación más favorable. donde se comenzó a explicar la filosofía del Maestro. que pudo conocer. La universidad de París fue el centro de estas controversias. las obras de Hipócrates. el nuevo obispo de la diócesis reinstaurada. De esta gran cantidad de obras traducidas sobresalen los libros astronómico-astrológicos de Ptolomeo. nombrada por el Papa Gregorio IX (+1241) a fin de su revisión para la enseñanza. Euclides. Pedro de Poitiers. como señala Roger Bacon. Sin embargo la aceptación y asimilación de la ciencia aristotélicas no estuvo libre de tensiones. Felipe el Canciller (+1236). como secretario de Pedro el Venerable. Ethicorum. en el que encontramos traducciones latinas de obras de medicina como el Liber de aegritudinibus oculorum o la Articella Johannicii. por una comisión de tres maestros en teología.el Alemán traduce el Liber Nichomachey Aristotelis. Guillermo de Auxerre (+1231). en 1231 se impone una moratoria en la lectura de los libros peripatéticos. Tomás de Aquino pudo beneficiarse también de estas . le acompañó a España e intervino en la primera traducción del Corán al latín (1143).. se propuso un proyecto consistente en ³hacer Aristóteles inteligible a los latinos´ apoyándose no sólo en las obras del mismo Aristóteles. o de Italia desde el griego. y Guillermo de Auvernia (1249). maestro en París de 1167 a 1205. tras la conquista del reino de Murcia. la Historia animalium. se extiende igualmente a Oxford. En disputa con el neoplatonismo y el agustinismo imperante. scilicet. de manera que la enseñanza del nuevo aristotelismo natural con base en las traducciones llegadas de España desde el árabe. principalmente con Guillermo de Moerbeke. XII. las de Galeno y las de Avicena en medicina. la Rethorica y los Comentarios a la Poetica de Averroes. a pesar de la primera prohibición de 1240. publica adaptaciones de obras científicas de astronomía y filosofía natural aristotélica e impulsa un Studium Arabicum et Latinum de la Orden Dominicana. hace referencias en su enseñanza al nuevo Aristóteles. y otras obras como la Etica.

Se prohiben definitivamente el 7 de marzo de 1277. en las que declara la influencia de estos textos. De plantis y De uegetalibus. C se tradujeron al siriaco algunos de sus escritos de comentario a Aristoteles. de nuevo Urbano IV reitera en 1263 las prohibiciones de Gregorio IX en el documento de confirmación de los estatutos de la Universidad. sin que por ello quedasen clausuradas las disputas. se propuso un programa intelectual consistente en ³hacer Aristóteles inteligible a los latinos´ y para el que se apoyaba no sólo en las obras del mismo Aristóteles. Tabit ibn Qurra hizo una revisión posterior de esta traducción. como maestro en París de 1252 a 1260. sino también en las de los comentarios de los autores árabes y especialmente de Averroes. En la transmisión de la ciencia botánica encontramos un ejemplo paradigmático. en contacto con la nueva ciencia impartida en la Universidad de París. entre tantos otros. y otros autores. refuerza su magisterio con comentarios a Aristóteles. en que el obispo de la ciudad declara proscrita la enseñanza de los ³libros naturales´ de Aristóteles. De Nicolas de Damasco. . En 1255 en los nuevos Estatutos de la Facultad de Artes constan ya todos los libros de Aristóteles dentro del programa oficial. autor del s. Hicieron comentarios al De plantis de Alfredo de Sareshel Roger Bacon. Finalmente San Alberto Magno escribe sus obras. I d. Alfredo de Sareshel (Alfredus Anglicus) tradujo el Liber de plantis o Liber de vegatalibus al latín hacia 1200. Reavivada la polémica sobre el estudio y difusión de la filosofía natural aristotélica. Alberto Magno. Del siriaco fue traducido al árabe por Hunain ibn Ishaq en el 900. del largo recorrido de un texto griego científico hasta su asimilación por la nueva ciencia del Occidente latino.traducciones y.