2

El verbo

la'G:

y sus derivados

en el libro de Rut

A. Beens Bartolo H.

3

EL VERBO la'G: Y SUS DERIVADOS EN EL LIBRO DE RUT © 2011 MINISTERIO ABEBAH

Editado y publicado electrónicamente por: Ministerio ABEBAH Av. Bolivar 30-42, zona 3, Guatemala, Guatemala C. A. E-mail: ab_beens@yahoo.es Skype: ministerio-abebah Web: www.ministerio-abebah.jimdo.com

Si desea copiar o reproducir este documento, total o parcialmente, necesita tener el permiso del Ministerio ABEBAH; y cuando consulte para investigaciones debe mencionarlo como referencia bibliográfica.

4

ÍNDICE

1. CONCEPTUALIZACIÓN DEL VERBO la'G: 1.1 Definición 1.2 Etimología 1.3 Palabras afines 1.4 Usos en la Biblia 1.5 Sinónimos 1.6 Otras definiciones 1.7 Concepto unificante

2. USO DE la'G: EN EL LIBRO DE RUT 2.1 Análisis verbal 2.2 Traducciones en las versiones 2.2.1 Traducción en la Septuaginta 2.2.2 Comparación en las versiones 2.3 Comentarios respecto al uso de la'G: en Rut 2.4 Conceptualización de la'G: en Rut

BIBLIOGRAFÍA

5

ESTUDIO DEL VERBO la'G: Y SUS DERIVADOS EN EL LIBRO DE RUT

En el presente artículo se busca conocer el significado del verbo la'G: (ga’al) y cómo fue usado en el libro de Rut.

1. CONCEPTUALIZACIÓN DEL VERBO 1.1 Definición

la'G:

Brown, Driver y Briggs definen como “redimir, actuar como pariente”.1 Samuel Prideaux Tregelles entiende como “redimir, comprar de regreso”.2 Edward Robinson define “redimir, rescatar”.3 Ludwig Koehler y Walter Baumgartner definen: “reclamar una persona o cosa; solicitar la devolución de otra autoridad, redimir la posesión legal”.4 Luis Alonso Schökel define: “Rescatar. En el sentido propio significa la acción legal por la que un responsable, pariente o sustituto, recobra bienes enajenados, libra esclavos, recobra bienes consagrados, se casa con una viuda sin hijos. La acción se basa en el sentido y exigencia de solidaridad; por tratarse de derecho y obligación, puede incluir el aspecto de responsabilidad”.5 En el judaísmo post bíblico se entendía como “rescatar, redimir, proteger”.6

1

Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.

145. Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, p. 151. 3 Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145. 4 Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, p. 162. 5 Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p.143. 6 Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Mirashic Literature, p. 202.
2

6

1.2 Etimología El verbo la'G: es exclusivo del hebreo entre las lenguas semíticas. A partir del AT ha pasado como hebraísmo al samaritano y como herencia propia a la lengua del judaísmo post-bíblico.7 “Excepto por el nombre amorreo personal Gā’ilālum, esta raíz se produce sólo en hebreo, por lo que su significado debe deducirse por completo de ese uso”.8

1.3 Palabras afines Otras palabras que comparten la misma raíz tri-radical (l-a-g) son:

yl'W aG] Redención.9 hL;a u G] Rescate, recobro, recuperación.10 la; g ]yi Él redime (sustantivo propio, nombre de personas).11 lae Go
Designa el responsable de la acción legal. Implica parentesco o responsabilidad, solidaridad.12

la'G: lae Go

Estar contaminado, manchado, sucio.13 Mancha, profanación.14

Las dos últimas palabras difieren bastante en significado que las otras, aunque son homónimas en la raíz. Por eso, A. R. Johnson asigna a los dos verbos lag el mismo

J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, Ed. Ernst Jenni, p. 549. 8 Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, tomo 1, ed. Willem A. VanGemeren, p. 789. 9 Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145. 10 Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144. 11 Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145. 12 Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144. 13 Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145. 14 Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.

7

7

significado fundamental de “cubrir”; de ese significado se derivaría para el primer lag el sentido de “proteger” y para el segundo el sentido de “manchar”.15 Sin embargo, “es muy discutible partir de g’l, ‘proteger’, para estudiar el verbo que nos ocupa, ya que no corresponde de ninguna forma a su sentido propio”.16

1.4 Usos en la Biblia Para este estudio se ha recurrido a la Englishman’s Hebrew and Chaaldee Concordance of the Old Testament.17

1. Recuperar algún bien pagando cierta cantidad de dinero: animales (Lv. 27:13), campos que hayan sido consagrados (Lv. 27: 19), diezmos (Lv. 27: 31), casas (Lv. 27:15). Muchos de esos bienes nunca más podrían ser recuperados si no es rescatado a tiempo: un campo (Lv. 27:20), una casa (Lv. 25:30), animales (Lv. 27:27), lo que ha sido consagrado anatema (Lv. 27:28), animales que han sido cambiados (Lv. 27:33). 2. Comprar una propiedad (Lv. 25:33). 3. Para designar el rescate de una persona que haya sido vendido como esclavo a causa de su pobreza (Lv. 25:25, 48); éste si no es rescatado por algún familiar o amigo puede hacerlo si cuenta con las posibilidades (Lv. 25:26, 49), o quedará libre en el año de jubileo (Lv. 25:54). 4. Referencia a parientes cercanos que tienen derecho de rescatar y ayudar a su familiar (Nm. 5:8; Rut 2: 20; 3:9, 12; 4:1, 3, 8); en algunos casos puede no solamente
A. R. Johnson, “The Primary Meaning of g’l”, Supplements of Vetus Testamentum (1953), 1:67-77. En J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, p. 549. 16 J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, p. 549. 17 Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament, pp. 285, 286.
15

8

quedarse con los bienes sino también con la viuda y hacerle su esposa (Rut 4:6); también se puede ceder ese derecho a otro familiar cercano (Rut 3:13; 4:4). 5. Referencia a los que pueden usar la venganza en forma legal (Nm. 35:12, 19, 21, 24, 25, 27; 19:6, 12; Jos. 20:3; 5, 9; 2 Sa. 14:11; 1 Rey. 16:11). 6. Declaración de su propia redención (Is. 63:4). 7. Se usa imprecatoriamente para que la muerte le reclame (Job 3:5). 8. Se usa para designar a Dios. YHWH se declara a sí mismo como redentor de Israel (Is. 43:14; 44:6, 24; 48:17; 49:7, 26; 54:5). Se declara que YHWH es redentor (Job 19:25; Sal. 78:35; Is. 41:14; 47:4; 60:16); Él es redentor eterno (Is. 63:13) y poderoso (Jer. 50:34). Se reconoce que YHWH en su amor y compasión redimió a su pueblo (Is. 54:8; 63:9), redime vidas individuales (Lam. 3:58; Sal. 19:14), los pobres y necesitados serán redimidos de opresión y violencia por YHWH (Sal. 72:14). YHWH libró de todo mal a Jacob (Gn. 48:16); Él es quien rescata del abismo (Sal. 103:4); promete rescatar a su pueblo en Babilonia (Miq. 4:10) y promete que su redención no será con dinero (Is. 52:3). Pero, es enfático en declarar que no rescatará de la muerte a los pecadores (Os. 13:14). 9. Se usa para recordar la liberación divina: 1) Rescate de la esclavitud en Egipto, con mano fuerte (Ex. 6:6 Sal. 77:15 [16]; 106:10), 2) la guía divina a su pueblo redimido (Ex. 15:13), 3) liberación de cualquier enemigo poderoso (Sal. 107:2; Jr. 31:11). Por tanto, Israel no debe temer (Is. 43:1), por el contrario volver a su Redentor (Is. 44:22). 10. Se usa para reconocer que Israel es propiedad de YHWH (“redimió para sí” Sal. 74:2); y porque Él les redimió, Israel debe entonar alabanzas (Is. 44:23), dar gritos de júbilo (Is. 52:9); debe proclamar la redención divina (Is. 48:20).

8

11. Se usa para solicitar ayuda a YHWH a causa de ataques de algún enemigo (Sal. 66:18 [19]; 119: 154). 12. Se usa para prometer un Redentor de Sión (Is. 59:20). 13. Se usa para designar personas: Los que pasaron en seco por el mar (Is. 51:10), la nación de Israel en el futuro (Is. 62:12), y los que disfrutarán del reinado de YHWH (Is. 35:9).

1.5 Sinónimos Palabras sinónimas de la'G: son yl'W aG], hL;a u G, hd'P, hn;q, qr'P;, yiW dP], tWdP], y ] ; ; /yd]Pi; que en algunos textos se tradujeron al español por “redimir”, especialmente en la Reina Valera 1960.
18

yl'W aG] Redención.19 hL;a u G] Rescate, recobro, recuperación.20 hd'P; qr'P; hn;q;
Liberar, redimir. Para romper relaciones, rasgarse, efectuar la entrega Adquirir.

yiW dP] Los liberados. tWdP] Separación, redención. /yd]Pi Separación, redención.21
Además, el Dictionary of Classical Hebrew propone los siguientes sinónimos:

Estas palabras hebreas se entienden como sinónimos porque algunas veces se tradujo por “redimir” según Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, pp. 799, 800. 19 Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145. 20 Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144. 21 Estas últimas definiciones se extraen de Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, pp. 799, 800.

18

8

lx'n; [v'y: byri jn ax;;y: lf'n: ac:n: hn:q: Åb'q:

(Hi.) Efectuar la entrega. Hi.) Salvar. Contender. (Pi.) Consolar. (Hi.) Ponerse en camino, salir fuera. Aumentar. Aumentar. Adquirir. (Pi.) Reunir.22

1.6 Otras definiciones J. J. Stamm sostiene: g’l qal / nifal es empleado especialmente en literatura legal. De ahí se deduce que el verbo tuvo su lugar original en el ámbito jurídico y que de ahí pasó a la terminología cúltica y al lenguaje religioso-teológico… El sentido inicial de g’l y sus derivados gō’ēl y ge’dullā aparece de forma inequívoca en Lv 25. Este capítulo pertenece a la ley de santidad, pero ha tenido un largo proceso de formación; contiene serie de determinaciones que tienen por objeto el restablecimiento de las relaciones originarias en Israel, eliminados todos los abusos que con el tiempo han podido producirse… Es claro, por todo lo indicado hasta aquí, que g’l con sus derivados es un término propio de la legislación familiar… [Así mismo] el elemento salvífico, que acompaña siempre al antiguo término jurídico, se desarrolla en el lenguaje religioso-teológico.23 Laird Harris define: El significado principal de esta raíz es hacer la parte de un pariente y por lo tanto, redimir a los suyos de dificultad o peligro. Se utiliza con sus derivados 118 veces. Una diferencia entre esta raíz y la raíz pādâ "redimir", es que por lo general hay un énfasis en gā’al en la

David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294, 295. J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, pp. 551-555.
23

22

8

redención de ser el privilegio o derecho de un pariente cercano. La forma del participio del sistema Qal ha sido efectivamente traducida por algunos como "pariente-redentor".24 El Dictionary of Classical Hebrew, define: El usualmente de seres humanos, redimir, o sea pagar el precio de redención de un pariente desposeído o la propiedad de un pariente… El participio activo como sustantivo, el redentor, el vengador de la sangre perdida de un pariente, propiedad, o libertad... El participio pasivo como sustantivo, uno que es redimido… Usualmente de YHWH, rescate de Israel, justo, etc.… El participio activo como sustantivo, el redentor, el salvador de Israel.25 Robert L. Hubbard, define: En contextos legales. La raíz g'l y sus derivados, gō’ēl y ge’dullā, primordialmente representan la técnica terminología legal del derecho de la familia Israelita.26 Yahweh como gō’ēl. Los textos del Antiguo Testamento de géneros diversos retratan a Yahweh como el gō’ēl sagrado que, como su contraparte familiar, ayuda a esos que se han sumido en necesidad.27 El libro de Isaías retrata a Yahweh como redentor (gō’ēl) e Israel como el depósito de su redención (ge’ûlîm, redimido).28 Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, definen: Este pertenece al derecho familiar. El lag debe redimir las vidas o bienes familiares que han caído en servidumbre (Lv. 25:48; Jer. 32:7; Rut 2:20), y también debe ser el vengador de sangre (Nm. 35:12, etc.). En virtud del vínculo entre Dios y su pueblo, Dios mismo es el lag de Israel (Is. 41:14; 43:14, etc.) Como Creador, es también Redentor. Ha vendido a Israel a la servidumbre a causa de su pecado, pero le asegura su redención porque él es su lag. La misma idea figura en Job 19:25. Dios ha abatido a Job, pero el mismo Dios es el lag de Job y por lo tanto anotará los cargos contra sí mismo cuando haga que Job lo vea después de la muerte. El Job abatido hasta la muerte y el Job resucitado está en las manos del mismo Dios.29

Laird Harris, “la"G: (gā’al)”, Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, ed. R. Laird Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, p. 144. 25 David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294-295. 26 Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, tomo 1, p. 790. 27 Ibid, p. 792. 28 Ibid, p. 793. 29 Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, p. 532.
24

8

1.7 Concepto unificante Por todo lo visto anteriormente, se puede decir que la'G: significa una persona (ya sea ser humano, Dios o alguna personificación) que rescata, reivindica o reclama. Por tanto, se le atribuye a uno que rescata o que es rescatado; el primero lo hace en base a su bondad (generosidad) o en obediencia a la ley divina. Así mismo, se denominaba a los vengadores de la muerte de algún familiar; en otras palabras, reclamaban su sangre derramada.

2. USO DE

la'G:

EN EL LIBRO DE RUT

El verbo la'G: y sus derivados aparecen 21 veces en el libro de Rut. Y para entender su uso en el libro, se presentará un análisis verbal y la forma cómo fueron traducidos en versiones representativas.

2.1 Análisis verbal 2:20

Wnýl«`a}GOými‰
3:9

Qal, partp. masc. sing. const. con suf. 1° común, plu.

la«`gO
3:12

Qal, partp. masc. sing. abs.

la«`gO
3:13

(2 veces en el versículo) Qal, partp. masc. sing. abs.

Jýl«ˆa;gÒyI la;+gÒyI Jýl«šaÕg:ýl] JýyTiˆl]a'gÒýW
4:1

Qal, impf. 3° masc. sing. con suf. 2° fem. sing. Qal, impf. 3° masc. sing. yuss. Qal, inf. const. con suf. 2° fem. sing. Qal, waw consc. perf. 1° común sing. con suf. 2° fem. sing.

la«¦GOýh'

Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.

8

4:3

lae+GOýl'
4:4

Está unido a una preposición. Qal, partp. masc. sing. abs.

l~a'gÒTi la;+GÒ la'ÚgÒyI l/a+gÒýli laɉgÒa,
4:6

Qal, impf. 2° masc. sing. Qal, impv. masc. sing. Qal, impf. 3° masc. sing. Está unido a una preposición. Qal, inf. const. Qal, impf. 1° común, sing.

lae%GOýh' l/agÒýli la'GÒ laogÒýli
4:8

Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs. Está unido a una preposición. Qal, inf. const. Qal, impv. masc. sing. Está unido a una preposición. Qal, inf. const.

la«šGOýh'
4:14

Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.

la«`GO

Qal, partp. masc. sing. abs.

2.2 Traducción en las versiones 2.2.1 Traducción en la Septuaginta (LXX) En la LXX se ha traducido por a)gxisteu/w (2:20; 3:13; 4: 4, 6) “ser pariente más cercano, hacerse cargo de la mujer de los parientes (= para casarse con ella), también para entrar en una herencia”; a)gxisteuth/j (4:1) “redentor, pariente cercano”; a)gxisteu/j (3:9, 12; 4: 3, 8, 14) “pariente más cercano”.

2.2.2 Comparación en las versiones Se consultará las siguientes versiones: Biblia Textual (BTX), Dios Habla Hoy (DHH), La Biblia de las Américas (LBLA), Nueva Versión Internacional (NVI), Versión

8

Moderna (VM), Traducción Lenguaje Actual (TLA) y la Reina Valera 1960 (RV-60). Además, se escribirá la traducción de la"G:ý en negrita y cursiva.

2:20 (BTX) “… uno de nuestros parientes más cercanos”. (DHH) “… y por eso es uno de los que tienen el deber de protegernos”. (LBLA) “… es uno de nuestros parientes más cercanos”. (NVI) “… es uno de los parientes que nos pueden redimir”. (VM) “… uno de nuestros redentores es”. (TLA) “… y de acuerdo con nuestras leyes tiene el deber de protegernos”. (RV-60) “… y uno de los que pueden redimirnos”. 3:9 (BTX) “… porque redentor mío eres”. (DHH) “… Tú eres mi pariente más cercano y tienes el deber de ampararme…” (LBLA) “… por cuanto eres pariente cercano”. (NVI) “… ya que usted es un pariente que me puede redimir”. (VM) “… porque redentor mío eres”. (TLA) “… necesitamos que usted nos proteja…” (RV-60) “… por cuanto eres pariente cercano”. 3:12 (BTX) “… que soy redentor tuyo, con todo, hay un pariente más cercano que yo”. (DHH) “… que soy pariente cercano tuyo, tú tienes otro pariente aún más cercano que yo”. (LBLA) “… que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que yo”. (NVI) “… que soy un pariente que puede redimirte, hay otro más cercano que yo”. (VM) “… que soy redentor tuyo, sin embargo hay otro redentor más cercano que yo”. (TLA) “… que yo soy familiar de ustedes y que tengo el deber de protegerlas; sin embargo, tienen un familiar todavía más cercano que yo”. (RV-60) “… que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más cercano que yo”. 3:13 (BTX) “… si él quiere redimirte, bien, que te redima; pero si él no quiere redimirte, ¡vive YHVH, yo te redimiré!...”. (DHH) “… Si mañana él quiere cumplir con sus deberes de pariente, que lo haga; pero si no lo hace, te prometo delante del Señor que yo lo haré…”.

8

(LBLA) “… si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte, entonces yo te redimiré, vive el SEÑOR…”. (NVI) “… si él quiere redimirte, está bien que lo haga. Pero si no está dispuesto a hacerlo, ¡tan cierto como que el SEÑOR vive, te juro que yo te redimiré!...”. (VM) “… si él quiere redimirte, sea en hora buena; que redima él: mas si él no quisiere redimirte, entonces te redimiré yo…”. (TLA) “… si él quiere protegerte. Si acepta, no hay problema conmigo; si no acepta, te prometo, en el nombre de Dios, que yo te protegeré…”. (RV-60) “… si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová…”. 4:1 (BTX) “… y he aquí pasaba aquel pariente más cercano…”. (DHH) “… En aquel momento pasaba por allí el pariente…”. (LBLA) “… y he aquí que el pariente más cercano…”. (NVI) “… En eso pasó el pariente redentor que él había mencionado…”. (VM) “… y he aquí al redentor de quien había hablado Booz…”. (TLA) “… Poco tiempo después, pasó por allí el otro familiar de Elimélec”. (RV-60) “… y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado…”. 4:3 (BTX) “Luego dijo al pariente más cercano...”. (DHH) “Booz dijo a su pariente…” (LBLA) “Entonces dijo al pariente más cercano…”. (NVI) “Booz le dijo al pariente redentor…”. (VM) “Entonces dijo al redentor…”. (TLA) “Booz le dijo al otro familiar…”. (RV-60) “Luego dijo al pariente…”. 4:4 (BTX) “… Si quieres redimirla, redímela; y si no quieres redimirla, decláramelo para que lo sepa, porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo después de ti. Y él dijo: Yo la redimiré”. (DHH) “… Como tú eres el pariente más cercano de Elimélec, tienes el derecho de comprar su tierra. Pero si tú no la compras, házmelo saber, pues después de ti soy yo quien tiene ese derecho. El pariente contestó: –La compro”. (LBLA) “…. Si la vas a redimir, redímela; y si no, dímelo para que yo lo sepa; porque no hay otro aparte de ti que la redima, y yo después de ti." Y él dijo: La redimiré”. (NVI) “... Si vas a redimir el terreno, hazlo. Pero si no vas a redimirlo, házmelo saber, para que yo lo sepa. Porque ningún otro tiene el derecho de redimirlo sino tú, y después de ti, yo tengo ese derecho. —Yo lo redimo —le contestó”.

8

(VM) “… Si tú quieres redimir, redime; mas si no quieres redimir, házmelo presente a mí, para que yo lo sepa; que no hay fuera de ti quien redima, y yo soy después de ti. Y él respondió: Yo redimiré”. (TLA) “… porque tienes el derecho de decidir primero. Delante de estos testigos, dime si quieres comprarlo o no, pues aparte de nosotros dos no hay otro familiar que pueda comprarlo. Enseguida el otro familiar respondió: —Sí, lo voy a comprar. (RV-60) “… Si tú quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré”. 4:6 (BTX) “Y el pariente más cercano respondió: Entonces no podré redimirla para mí, pues destruiría mi heredad. Redime tú usando mi derecho, porque yo no podré redimir”. (DHH) “Al oir esto, el pariente contestó: –En tal caso no puedo hacer la compra, porque podría perjudicar mi herencia. Pero si tú lo quieres comprar, hazlo; yo te cedo mis derechos de compra”. (LBLA) “Y el pariente más cercano respondió: No puedo redimirla para mí mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi derecho de redención, pues yo no puedo redimirla”. (NVI) “—Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—, porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi derecho. Yo no puedo ejercerlo”. (VM) “A lo cual le respondió el redentor: Pues yo no podré redimirlo para mí, no sea que dañe mi propia herencia. Redime tú para ti lo que yo debiera redimir; porque no puedo redimirlo”. (TLA) “—¡Ah, entonces no acepto comprarlo! —dijo el otro familiar—. Si lo compro, voy a perder todo ese dinero, y si nacen otros hijos, mis propios hijos recibirán menos herencia. Será mejor que lo compres tú”. (RV-60) “Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir”. 4:8 (BTX) “Entonces el pariente más cercano dijo a Booz…”. (DHH) “… el pariente de Booz se quitó la sandalia…”. (LBLA) “El pariente más cercano dijo a Booz…”. (NVI) “Por eso el pariente redentor le dijo a Booz…”. (VM) “Dijo pues aquel redentor a Booz…”. (RV-60) “Entonces el pariente dijo a Booz…”. 4:14 (BTX) “… ¡Bendito sea YHVH que no ha permitido que te falte redentor el día de hoy!...”. (DHH) “… ¡Alabado sea el Señor, que te ha dado hoy un nieto para que cuide de ti!...”.

8

(LBLA) “… Bendito sea el SEÑOR que no te ha dejado hoy sin redentor…”. (NVI) “… ¡Alabado sea el SEÑOR, que no te ha dejado hoy sin un redentor!...”. (VM) “… ¡Bendito sea Jehová, que no ha permitido que te falte redentor el día de hoy!..”. (TLA) “… Bendito sea Dios que hoy te ha dado un nieto para que cuide de ti…”. (RV-60) “… Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente…”. 2.3 Comentarios respecto al uso de la'G: en Rut J. J. Stamm, sostiene: Cumpliendo la ge’dullā hereda también Booz, según Rut 4, una parcela del difunto Elimélek. El texto de Rut 4,3: “(el campo) que Noemí ha vendido”, parece presuponer que Booz ha rescatado para la familia algo que ya había pasado a manos extrañas. Pero, de todas formas, con frecuencia se ha leído el participio mōkerā, “pensaba vender”, en lugar del perfecto mākerā, y, por otra parte, también el texto tal como está permite la traducción “Noemí quería vender”. No se puede pues, decidir con seguridad si se trata de una compra previa o de un rescate. Según Rut 4, Booz no adquiere sólo el campo; con éste adquiere también a Rut, la viuda de Majlón, “para que el nombre del difunto se perpetúe en su heredad” (4,5.10). Booz contrae con Rut, que aquí sustituye a Noemí, un matrimonio de Levirato o entre cuñados. De todos modos, éste es el único caso de este tipo de matrimonio documentado en el AT; no se puede, pues, decidir si el levirato pertenece o no a las obligaciones del gō’ēl. Teniendo en cuenta la cercanía existente la ge’dullā y el levirato –ambos tienen por finalidad conservar la tribu en su integridad-, la primera posibilidad parece la más probable.30 Robert Hubbard, comenta: Algunos estudiosos interpretan Rut 4 como un ejemplo del matrimonio levirato (cp. Dt. 25:5-10), pero el uso de g'l y sus derivados parece retratar la adquisición de Booz de la tierra ancestral de Elimelek y la viuda Rut como su esposa como redención, no el levirato. Inicialmente, Noemí identifica a Booz como un gō’ēl o pariente redentor (2:20), es decir, un pariente cercano en obligación de ayudar a las viudas. Esa obligación también justifica la propuesta de matrimonio de Rut a Boaz (3:9), aunque el Antiguo Testamento en ninguna otra parte identifica el matrimonio para la viuda de un pariente como parte del deber del redentor. La unión no puede ocurrir, sin embargo, hasta que el otro gō’ēl ceda su prioridad de redención a Boaz (vb. q., 3:12-13; 4:1, 3, 4, 6; ge’ullâ, v. 6), una concesión simbolizada por la transición de una sandalia (v. 8).31

30

J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, Tomo

1, p. 554. Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, p. 791.
31

8

2.4 Conceptualización de la'G: en Rut El verbo la'G: y sus derivados en Rut, se usa para referirse al pariente que tiene el derecho-obligación de ayudar al familiar que está en dificultades; específicamente a la mujer que ha quedado viuda y sin hijos; o comprando – rescatando alguna parcela de terreno que perteneció al familiar. Implica la acción de proteger. Ese derecho puede ser transferido a otro en el caso de rechazo del primero y la disposición del segundo.

BIBLIOGRAFÍA Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press, 1974. Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, Grand Rapids, Michigan: WM. B. Eerdmans Publishing Company, 1949. Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Boston: Houghton, Osgood and Company, 1880. Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, Netherlands: E. J. Brill, 1958. Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Editorial Trotta, 1994. Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Mirashic Literature, New York: Hendrickson Publishers, 2005. Ernst Jenni, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978. Willem A. VanGemeren, New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, tomo 1, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1997. Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1970. Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, New York: Funk & Wagnalls Company. David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 2:294-295. Laird Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, Chigado: Moody Press, 1980. Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, 2003.