NUK V

aporisat

or

NUK S

t

eam S

t

eriliser

Ar

t.-Nr

. 1

0.25

1

.0

1

0

Bedienungsanleitung

Oper

ating Ins

tructions
P PL

Deutsc

h

Bitt

e Ausklappseite beachten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Eng

lish

Please see inside co

ver fold-out page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

F

rançais

V

euillez tenir compte des informations fournies sur les rabats. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Español

Obser

var la portada plegable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

P

ortuguês

É f

avor observar a folha desdobrável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

It

aliano

Legg

ere attentamente la pagina pieghevole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Ελληνικά

Παρακαλούµε προσέξτε την ξεδιπλούµενη σελίδα

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Tür

kçe

Lütfen açılan resimli sayfayı dikkate alınız

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Py

cckuü

Cr. 1akxe ua paseopo1e

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

P

olski



Przy czytaniu proszę korzystać z rozkładanej strony

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
P
PL

K

L

M

N

O

P

4

5

6

9

10

11

12

13

14

1

2

3

7

8

A

B

C

D

E

G

H

I

F

3

Liebe Elt

ern,

Sie haben sic

h für unseren Vaporisator entschie-
den. Und damit für Qualität und Sicherheit.
Jetzt desinfizieren Sie Babyflaschen und Fla-
schenzubehör ganz leicht und zuverlässig.
Krankheitserregende Keime, gegen die sich ein
Neugeborenes noch nicht ausreichend wehren
kann, werden so vollständig abgetötet. Die des-
infizierten Teile sind sofort wieder einsetzbar.
Unser Vaporisator kann aber noch mehr: er
wächst mit Ihrem Baby und wird zum Dampf-
gargerät für die schonende Zubereitung von
Babykost.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem
ersten Gebrauch des Gerätes sorgfältig durch.
Wir wünschen Ihrem Baby eine gesunde
Entwicklung.

1

. Bestandteile des Vaporisators

1

Dam

pfauslass

2

Dec

kel

3

Gr

iff

4

Ober

er Korb

5

Flasc

henhalterung

6

Flasc

henzange

7

U

nterer Korb

8

T

ropfschalen-Verriegelung

9

T

ropfschale

1

0

V

erdampferschale/Heizplatte

1

1

K

ontrolllampe

1

2

Ein-Sc

halter (mit Markierung)

1

3

A

us-Schalter

1

4

N

etzkabel mit Stecker
Ohne Abbildung: Unter dem Gerät befindet sich
eine Kabelaufwicklung.

2. Sic

herheitshinweise



Vaporisator nur zur Desinfektion von Baby-
flaschen und deren Zubehör sowie zum
Zubereiten von Babymahlzeiten verwenden.
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
können erhebliche Gefahrenquellen für den
Benutzer entstehen.
• Die Netzspannung muss mit den auf der
Geräteunterseite angegebenen Spannungs-
werten übereinstimmen.
• Wenn das Netzkabel

1

4

besc

hädigt ist, muss
es durch den Hersteller, seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelhafter
Erfahrung und/oder mit mangelhaftem Wis-
sen benutzt zu werden, es sei denn, sie wer-
den durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Vaporisator außerhalb der Reichweite von
Kleinkindern betreiben. Die Zuleitung sicher
verlegen, das Gerät könnte sonst am Netzka-
bel heruntergezogen werden.
• Kinder erkennen nicht die Gefahren, die
beim Umgang mit Elektrogeräten entstehen
können. Deshalb Kinder niemals unbeauf-
sichtigt lassen, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Die Standfläche für das Gerät muß trocken
und eben sein.
• Füllen Sie das Gerät nie ganz mit Wasser.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser ein.
• Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in
Betrieb.
• Den Vaporisator während des Betriebes
nicht transportieren.

4



Die Geräteoberflächen werden während des
Betriebes sehr heiß. Daher nur am dafür vor-
gesehenen Griff oder den Schaltern berühren.



Die Flaschen sind direkt nach der Desinfek-
tion sehr heiß und sollten nur mit der beilie-
genden Flaschenzange entnommen werden.
• Verwenden Sie die im Vaporisator zubereite-
ten Lebensmittel sofort weiter, halten Sie
diese nicht über einen längeren Zeitraum
warm.
• Prüfen Sie unbedingt vor der Babymahlzeit
die Temperatur des zubereiteten Breis durch
Abschmecken. Verbrühungsgefahr!
• Trennen Sie nach dem Gebrauch das Gerät
vom Netz, damit es nicht unbeabsichtigt ein-
geschaltet werden kann.
• Benutzen Sie den Vaporisator nur, wenn
Gerät und Netzkabel intakt sind.
• Das Gerät darf nur von einer Fachwerkstatt
geöffnet werden. Andernfalls erlischt die
Garantie.



Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren-
quellen für den Benutzer entstehen.

3. Desinf

ektion von Babyflaschen, Saugern und Zubehör

Allg

emeines zur Desinfektion

N

eugeborene haben anfangs noch nicht genü-
gend Abwehrstoffe, um sich selbst ausreichend
gegen Krankheitserreger (pathogene Keime) zu
schützen.
Bei der Zubereitung der Säuglingsnahrung sind
keimfreie Sauger und Babyflaschen daher eine
wichtige Voraussetzung.

Sc

hon kleinste Nahrungsmittelreste an den Saugern
und Babyflaschen können leicht zu einer gesund-
heitsgefährdenden Bakterienbildung führen.

Der V

aporisator arbeitet mit der Heiß-Desinfekt-
ions-Methode. Dabei wird Wasser auf 95 - 97 °C
erhitzt. Der so entstehende Wasserdampf desin-
fiziert die eingelegten Teile schnell und zuverläs-
sig, indem er sie gleichmäßig umgibt.
Die Sauger und Babyflaschen kommen also nur
mit Wasserdampf in Berührung. Durch die
geringe Menge Wasser, die der Vaporisator zur
Desinfektion verbraucht, wird auch nur wenig
Strom benötigt.

Desinf

ektion

A

chtung:

Alle zu desinfizierenden Teile müssen
gründlich gespült und von sämtlichen Nah-
rungsresten befreit werden.
Die Abbildungen

A

bis

I

zur Desinf

ektion finden
Sie auf der Ausklappseite.
1. Drücken Sie drei der vier Verriegelungen

8

am F

uß des unteren Korbes

7

nac

h innen.
Die Tropfschale

9

läßt sich nun nach unten
wegklappen (Abb. A).
2. Setzen Sie die Flaschenhalterung 5 in den
unteren Korb 7 ein (Abb. B).
3. Stellen Sie die übereinander gesteckten Ver-
schlusskappen mit der Öffnung nach unten
in einen Ring der Flaschenhalterung hinein
(Abb. C).
4. Stellen Sie die Babyflaschen über Kopf in den
unteren Korb in die freien Ringe (Abb. D).
5. Stecken Sie den oberen Korb 4 auf den Griff
des unteren Korbes (Abb. E).
6. Legen Sie Sauger und Babyflaschenzubehör
in den oberen Korb. Diese dürfen auch locker
geschüttet sein (Abb. F).
7. Geben Sie 90 ml Leitungswasser in die Ver-
dampferschale 10 (Abb. G).
8. Stellen Sie den befüllten Korb so in das Gerät,
dass die Gravur nach vorne zum Schalter
zeigt (Abb. H).
Achtung: In allen anderen Stellungen
schließt der Deckel nicht vollständig, so dass
Wasserdampf austreten kann und Wasser
am Gerät herabfließt.
5
9. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät, stek-
ken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und
schalten Sie das Gerät mit dem Ein-Schalter
12 (mit Markierung) ein. Die Kontrolllampe
11 leuchtet (Abb. I).
10.Der Vaporisator schaltet sich nach der Desin-
fektion automatisch ab.
Beachten Sie bitte:
• Eine Desinfektion dauert ca. 15 Minuten.
• Eine Desinfektion ist nur garantiert, wenn
der Desinfektionsvorgang nicht unterbro-
chen und nicht verkürzt wird.
• Verwenden Sie bitte ausschließlich normales
Leitungswasser ohne weitere Zusätze.
• Sorgen Sie für eine regelmäßige Entkalkung,
gemäß Abschnitt „Entkalken” auf Seite 7,
damit die Funktionsfähigkeit erhalten bleibt.
4. Garen von Lebensmitteln
Allgemeines zum Garen
Das schonende Verfahren des Dampfgarens
ermöglicht einen hohen Erhalt an Vitaminen in
den Nahrungsmitteln. Mit geringem Arbeitsauf-
wand kann so schnell eine frische Portion Baby-
kost zubereitet werden. Die Garzeiten leiten sich
direkt von der jeweils eingesetzten Wasser-
menge ab. Ist das Wasser verdampft, schaltet
sich das Gerät automatisch ab.
In der folgenden Tabelle finden Sie die erforderli-
chen Wassermengen und zugehörigen Garzei-
ten für einige Grundnahrungsmittel.
Hinweis: Diese getesteten Wassermengen und
Garzeiten können je nach Lebensmittelqualität
leicht variieren.
Die erforderlichen Wassermengen für die Zube-
reitung anderer Lebensmittel lassen sich
anhand der Garzeiten-Tabelle leicht ermitteln.
Garzeiten-Tabelle:
Bitte berücksichtigen Sie, dass pro Garvorgang
nicht mehr als insgesamt 500 g Lebensmittel
gegart werden sollten.
Garen
Die Abbildungen K bis P zum Garen von Lebens-
mitteln finden Sie auf der Ausklappseite.
1. Stecken Sie die Tropfschale 9 von unten auf
den Korb 7. Achten Sie darauf, dass alle vier
Verriegelungen 8 komplett einrasten
(Abb. K).
Achtung: Zum Garen müssen Sie unbedingt
die Tropfschale 9 anbringen, da sonst aus-
tretender Gemüse- oder Obstsud auf die
Heizplatte tropfen und dort anbrennen
würde.
Lebensmittel Wasser Ca.-Garzeit
Äpfel 100 ml 20 min
Birnen 100 ml 20 min
Blumenkohl 150 ml 30 min
Brokkoli 100 ml 20 min
Erbsen 100 ml 20 min
Fenchel 100 ml 20 min
Fisch 50 ml 10 min
Geflügelfleisch 150 ml 30 min
grüne Bohnen 100 ml 20 min
Karotten 200 ml 40 min
Kartoffeln 100 ml 20 min
Kohlrabi 150 ml 30 min
Pfirsich 100 ml 20 min
Rind-/Schweine-
fleisch
150 ml 30 min
Tomaten 100 ml 20 min
Zucchini 100 ml 20 min
Ca.-Garzeit Wassermenge
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
6
2. Schneiden Sie die gewaschenen und geschäl-
ten Lebensmittel in ca. 1 cm große Würfel
(Abb. L).
3. Geben Sie die Lebensmittelwürfel in den
unteren Korb 7 (Abb. M).
4. Geben Sie die erforderliche Wassermenge in
die Verdampferschale 10. Die erforderliche
Wassermenge entnehmen Sie bitte den
Tabellen weiter oben.
Achtung: Das Wasser muss unten in die Ver-
dampferschale mit der Heizplatte und nicht
in den Korb mit der Tropfschale gegeben
werden, da sonst das Gerät nicht funktio-
niert (Abb. N).
5. Setzen Sie den Korb mit den Lebensmitteln in
das Gerät ein (Abb. O).
6. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät, stek-
ken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und
schalten Sie das Gerät mit dem Ein-Schalter
12 (mit Markierung) ein. Die Kontrolllampe
11 leuchtet (Abb. P).
Das Gerät schaltet sich nach dem Garen auto-
matisch ab.
Achtung: Da der Vaporisator sowie der Korbein-
satz nach dem Garen noch heiss sein können,
bitte Nahrungsmittel vorsichtig entnehmen.
Es ist möglich, den Garvorgang mit dem Aus-
Schalter 13 zu stoppen.
Sind die Lebensmittel noch nicht gar, sollten 50
ml Wasser nachgeschüttet und der Garvorgang
fortgesetzt werden. Beachten Sie bitte, dass das
Gerät sich nach der automatischen Abschal-
tung erst nach einer Pause von einer Minute
wieder anschalten lässt.
Gleichzeitiges Garen mehrerer
Lebensmittel
Sie können auch Lebensmittel mit unterschiedli-
chen Garzeiten zur gleichen Zeit garen. Gehen
Sie wie im folgenden Beispiel (je 100 g Rind-
fleisch + Erbsen) vor:
1. Rindfleisch muss 10 min. länger als Erbsen
garen. Geben Sie daher zuerst das Fleisch
mit 50 ml Wasser für 10 min. Garzeit (siehe
Garzeiten-Tabelle) in das Gerät. Nach 10
min. schaltet sich das Gerät ab.
2. Geben Sie nun die Erbsen und 100 ml Wasser
für die restlichen 20 min. Garzeit in das
Gerät. Setzen Sie den Garvorgang fort.
Nach weiteren 20 min. Garen sind beide
Lebensmittel gleichzeitig fertig und das
Gerät schaltet sich automatisch ab.
5. Reinigung und Pflege des Gerätes
Reinigung
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie das
Gerät reinigen.
Reinigen Sie das Gerät nur im abgekühlten
Zustand. Verwenden Sie keine scharfen Reini-
gungs- oder Scheuermittel, da diese die Oberflä-
chen angreifen können.
Wischen Sie die Verdampferschale 10 und den
Deckel 2 nach jeder Benutzung mit einem feuch-
ten Tuch aus.
Zum Reinigen kann die Tropfschale 9 vom unte-
ren Korb 7 entfernt werden:
• Drücken Sie wie in Abbildung A drei der vier
Verriegelungen 8 am Fuß des Korbeinsatzes
nach innen. Die Tropfschale 9 läßt sich nun
nach unten wegklappen.
Um die Tropfschale 9 wieder an den Korb zu
montieren, drücken Sie den Korb in die Tropf-
schale, bis die Verriegelungen 8 einrasten.
Obere und untere Körbe 4 + 7, Flaschenhalte-
rung 5, Tropfschale 9 und Flaschenzange 6 sind
spülmaschinenfest.
Hinweis: Die natürlichen Farbstoffe aus Lebens-
mitteln können an den Kunststoffteilen blei-
bende Verfärbungen hinterlassen. Dennoch
läßt sich weiterhin mit diesem Gerät zuverlässig
desinfizieren.
7
Entkalken
Nach einiger Zeit wird sich durch den Kochvor-
gang Kalk in der Verdampferschale des Vapori-
sators absetzen (je nach Härtebereich des
verwendeten Leitungswassers). Diesen sollten
Sie in regelmäßigen Abständen entfernen, um
die Funktionsfähigkeit des Gerätes sicherzustel-
len. Verkalkungen können die Leistung beim
Garen und beim Desinfizieren erheblich ver-
schlechtern.
Hinweis: Bei leichten Verkalkungen benutzen
Sie am besten das unten beschriebene Verfah-
ren mit Haushaltsessig. Bei starken Verkalkun-
gen sollten Sie einen handelsüblichen Entkalker
verwenden. Beachten Sie dabei die Anwen-
dungshinweise für den Entkalker.
• Zum Entkalken 100 ml heißes Wasser mit 100
ml Haushaltsessig mischen und in die Ver-
dampferschale einfüllen. Die Lösung 30
Minuten einwirken lassen und weggießen.
Das Gerät anschließend mit einem feuchten
Tuch auswischen.
6. Technische Daten
Spannung:
~
230 V/50 Hz
Leistungsaufnahme: 380 Watt
7. Garantie
Bei sorgfältiger Behandlung und Beachtung der
Bedienungsanleitung gewährleistet der Herstel-
ler 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Wir verpflichten uns, das Gerät kostenlos
instandzusetzen, soweit es sich um Material-
oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere
Ansprüche sind ausgeschlossen.
Schäden, die sich aus der unsachgemäßen
Benutzung des Gerätes ergeben, werden nicht
ersetzt. Zuleitung und Stecker sind von der
Garantie ausgeschlossen, soweit es sich um Ver-
schleiß handelt. Innerhalb der ersten 2 Jahre ab
Kaufdatum beseitigen wir die als berechtigt
anerkannten Mängel ohne Abrechnung der ent-
standenen Nebenkosten. Die Kostenüber-
nahme ist vorher zu klären. Dazu wenden Sie
sich bitte an den NUK Eltern-Service, Telefon-
nummer 01801/62 72 46 (0,04 EUR/min).
Die Einsendung des Gerätes muss in jedem Fall
unter Beifügung des Garantiescheines oder des
Kaufbeleges erfolgen.
Ohne Nachweis des Kaufdatums erfolgt eine
Kostenanrechnung ohne Rückfrage. Die Rück-
sendung erfolgt dann per Nachnahme.
Garantieschein bitte sofort beim Kauf ausfüllen
lassen und sorgfältig aufbewahren. Verloren
gegangene Garantiescheine werden nicht
ersetzt.
Den Garantieschein finden Sie am Ende dieses
Heftes.
8
Dear Parent,
Thank you for buying a NUK Steam Steriliser.
Please read carefully the following operating
instructions before attempting to use your
steam steriliser for the first time.
You have chosen a high quality product which is
safe, reliable and easy to use. By sterilising
your baby’s feeding equipment in a NUK steam
steriliser you are destroying the pathogenic
germs to which new born babies do not have
adequate resistance to. Once your baby’s feed-
ing equipment has been sterilised it can be used
again.
The NUK Steam Steriliser can also be used to
steam your baby’s food when they begin wean-
ing. This is a great and healthy way to cook
your baby’s food because steaming helps retain
the high levels of vitamins within the food.
We hope that you and your baby enjoy the bene-
fits of your new NUK Steam Steriliser.
1. Steam Steriliser Parts
1 Steam outlet
2 Lid
3 Handle
4 Top basket
5 Bottle holder
6 Bottle tongs
7 Bottom basket
8 Drip tray lock
9 Drip tray
10 Evaporation tray/hotplate
11 Indicator lamp
12 On switch (with marking)
13 Off switch
14 Mains cable and plug
Not shown: underneath the unit is a device for
storing the power supply cable.
2. Safety Instructions
• Only use the steam steriliser for sterilising
baby’s feeding bottles and accessories, and
for steaming your baby’s food. Do not use it
for any other purpose, as it could present a
safety hazard.
• The mains voltage must be the same as that
shown on the base of the unit.
• If the supply cord 14 is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.
• This appliance is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced physi-
cal, sensory or mental capabilities or with
lack of experience and/or lack of knowledge,
unless supervised by a person responsible for
their safety or given instructions on the use
of the appliance by such a person.
• Only operate the steam steriliser when it is
safely out of reach of small children, ensur-
ing that the power supply cable is safely
positioned, so that the unit cannot be pulled
over.
• Children do not recognise the dangers that
can arise when using electrical appliances.
Please ensure children are not left unsuper-
vised to play with the appliance.
• Make sure the surface the steam steriliser is
on is dry and level.
• Never fill the steriliser full of water or
immerse it in water.
• Never operate the unit without water – see
point 7. on page 9.
• Do not move/transport the unit whilst it’s in
use.
9
• When the steriliser is in operation the sur-
face can become very hot, so only touch the
unit on the handle or the switches.
• After sterilisation, carefully remove the feed-
ing bottles with the bottle tongs provided,
as the bottles will be very hot.
• Food prepared in the steam steriliser should
be used immediately, and should not be kept
warm for a prolonged period. The food
should also not be reheated.
• To avoid the risk of scalding, please carefully
check the temperature of the food first
before feeding it to your baby.
• After use, disconnect from the power supply
immediately, to avoid the steam steriliser
being turned on accidentally.
• Before each use, carefully check the power
supply cable for damage. Do not use the
steam steriliser if the power supply cable is
damaged in any way.
• The steam steriliser should only be disman-
tled by an approved agent otherwise the
guarantee becomes invalid.
• Repairs should only be carried out by an
approved agent. Repairs carried out by a
non approved agent cannot be guaranteed
and could cause a safety hazard.
3. Sterilising baby feeding bottles, teats and accessories
General sterilising information
Newborn babies initially do not have an ade-
quate resistance to protect them against path-
ogenic germs which may cause illness.
This means that when you prepare infant feeds
it is vital that the bottles, teats, etc. are prop-
erly sterilised so they are germ free.
Even tiny feed residues left on teats and bottles
can easily lead to bacteria forming.
The steam steriliser works by the heat-sterilisation
method where water is heated to 95 - 97 °C and
the steam generated then rapidly sterilises the
items.
The small quantity of water the steam steriliser
uses for sterilising means that very little energy
is required.
Sterilisation
Please note: all parts which are to be sterilised
must first be thoroughly washed and rinsed to
remove all visible feed residues.
Figures A to I relating to sterilising can be found
on the inside cover of the fold-out page.
1. Press in three of the four locks 8 on the base
of the basket 7. The drip tray 9 can now be
put away as this is only used when steaming
food (Fig. A).
2. Place the bottle holder 5 in the bottom of the
basket 7 (Fig. B).
3. Place the caps which have been stacked
together with the opening facing down in a
ring in the bottle holder (Fig. C).
4. Insert the baby feeding bottles upside down into
the vacant rings in the bottom basket (Fig. D).
5. Fit the top basket 4 onto the handle of the
bottom basket (Fig. E).
6. Place the teats and the baby feeding bottle
accessories in the top basket (Fig. F).
7. Add 90 ml of tapwater to the evaporation
tray 10 (Fig. G).
8. Place the filled basket in the unit so that the
engraving is pointing towards the switch at
the front (Fig. H).
Please note: if the basket is not correctly
positioned the lid may not fit correctly and
steam and water may escape from the unit.
9. Place the lid 2 on the unit, insert the plug 14
into the socket and switch on the unit using
the On switch 12 (marked). The indicator
lamp 11 will light up (Fig. I).
10.The steam steriliser switches off automati-
cally once sterilisation is complete.
10
Please note:
• Sterilising takes approx. 15 minutes.
• Sterilisation is guaranteed only if the sterilis-
ing process is not interrupted or cut short.
• Use only normal tapwater without additives
of any kind.
• Make sure you carry out regular descaling
according to the section "Descaling" on
page 12 to ensure that your NUK Steam Steri-
liser is kept in optimal condition.
4. Steaming/Cooking Food
General information about steaming/
cooking food
The gentle steaming method used to cook food
helps to retain a high level of vitamins within
the food. Steaming allows you to quickly and
easily prepare a fresh and healthy portion of
baby food. Cooking times are derived directly
from the amount of water used in each case.
Once the water has evaporated, the unit
switches off automatically.
In the table below, you will find the quantities of
water required and the associated cooking
times for some basic foods.
Note: these tested quantities of water and cook-
ing times may vary slightly depending on the
food quality.
The quantities of water required for preparing
other foods can easily be determined using the
cooking times table.
Steaming/Cooking times table:
Please note: no more than 500g of food should
be cooked in any one batch.
Cooking
Figures K to P for cooking food can be found on
the fold-out page.
1. Fit the drip tray 9 onto the bottom of the bas-
ket 7 from below. When doing so, make sure
that all four locks 8 snap into place (Fig. K).
Attention: When cooking food you must
always make sure that you attach the drip
tray 9. Otherwise water escaping from vege-
tables or fruit will drip onto the hotplate and
burn.
2. Cut the washed and peeled food into cubes
approx. 1 cm in size (Fig. L).
3. Add the cubes of food to the bottom basket 7
(Fig. M).
4. Add the necessary amount of water to the
evaporation tray 10. Refer to the tables
above for the amount of water required.
Attention: The water must be added to the
bottom of the evaporation tray with the hot-
Food Water Approx.
cooking time
Apples 100 ml 20 min.
Broccoli 100 ml 20 min.
Beef/Pork 150 ml 30 min.
Carrots 200 ml 40 min.
Cauliflower 150 ml 30 min.
Courgettes 100 ml 20 min.
Fennel 100 ml 20 min.
Fish 50 ml 10 min.
Green Beans 100 ml 20 min.
Kohlrabi 150 ml 30 min.
Peach 100 ml 20 min.
Pears 100 ml 20 min.
Peas 100 ml 20 min.
Potatoes 100 ml 20 min.
Poultry 150 ml 30 min.
Tomatoes 100 ml 20 min.
Approx. cooking time Quantity of water
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
11
plate and not to the basket with the drip
tray or the unit will not function (Fig. N).
5. Place the basket with the food in the unit
(Fig. O).
6. Place the lid 2 on the unit, insert the plug 14
into the socket and switch the unit on with
the On switch 12 (marked). The indicator
lamp 11 lights up (Fig. P).
The unit switches off automatically after
cooking.
Please Note: As the steam steriliser and the
basket may still be hot after cooking, please
remove food carefully.
The cooking process can be stopped with the
Off switch 13.
If the unit has automatically switched itself off
and the food is not yet cooked, add 50 ml of
water and continue to cook. Please note that
the unit cannot be switched back on for one
minute after it has switched itself off automati-
cally.
Cooking several types of food at once
You can also cook foods with different cooking
times at the same time. Proceed as in the fol-
lowing example (100 g each of beef and peas).
1. The beef needs to cook for 10 minutes longer
than the peas, so put the meat in first with
50 ml of water for 10 minutes’ cooking time
(see cooking times table). After 10 minutes,
the unit switches off.
2. Now put the peas and 100 ml of water into
the unit for the remaining 20 minutes’ cook-
ing time. Continue cooking.
After another 20 minutes’ cooking, both
foods are ready together and the unit
switches off automatically.
5. Cleaning/maintenance of your steam steriliser
Cleaning
Always unplug the unit before cleaning it.
Clean the unit only once it has cooled down. Do
not use acid or abrasive cleaning agents as
these may damage the surfaces.
Wipe the evaporation tray/hotplate 10 and the
lid 2 with a damp cloth after every use.
Drip tray 9 can be removed from bottom basket
7 for cleaning.
• Press in three of the four locks 8 on the base
of the basket as shown in Figure A. Drip tray
9 can now be folded and put away.
To fit drip tray 9 back onto the basket, push
the basket into the drip tray until locks 8
engage.
The top and bottom baskets 4 + 7, bottle
holder 5, drip tray 9 and bottle tongs 6 are
dishwasher-proof.
Note: Natural dyes from food can leave perma-
nent stains on the plastic parts of your steriliser,
but this does not affect the steam steriliser’s
performance.
12
Descaling
After some time (depending on the hardness of
your tapwater), the cooking process will cause
limescale to form in the evaporator tray of the
steam steriliser. You should remove this regu-
larly to ensure the steriliser functions correctly
as limescale can greatly reduce its performance
during cooking and sterilisation.
Note: With light scaling the best method to
remove the limescale is household vinegar (see
below). With heavy scaling you should use a
standard descaling product and follow the
manufacturers instructions for its use.
• To descale, mix 100 ml of hot water with
100 ml of household vinegar and pour into
the evaporator tray 10. Leave the solution
for 30 minutes and then pour away. Next
wipe out the unit with a damp cloth to
ensure there is no solution left in the tray.
Do not connect the power supply cable to the
mains during the descaling operation as elec-
tricity is not needed.
6. Technical Data
Voltage:
~
230-240 V/50 Hz
Power consumption: 380 watt
7. Guarantee
If the products condition is well maintained and
the operating instructions are followed, the
manufacturer’s guarantee is valid for 2 years
from the date of purchase.
In the event of defective materials or workman-
ship, the manufacturer’s, at their discretion,
can either repair or replace the product free of
charge within a reasonable time scale.
If the defect is for any reason, not covered by
this guarantee we can repair/replace as neces-
sary but reserve the right to charge for any
such repairs. Please identify in an accompany-
ing note the full name and address of the per-
son responsible for paying this charge should
this circumstance arise. Should the guarantee
or other evidence of purchase be unavailable
the product will be repaired/replaced and a
charge will be made for this service and pay-
ment will be on delivery.
The product itself and details of the complaint
must be received by the manufacturer, or the
manufacturer’s representative, within 2 years
of the date of purchase.
Damage caused to the product by misuse and/
or lack of cleaning/maintenance will invalidate
the guarantee.
The power cable and plug are covered by this
guarantee, but this does not extend to normal
wear and tear.
In the event of a complaint, the product must
be returned to the manufacturer, or the manu-
facturers representative, accompanied by the
guarantee or other proof of purchase date.
Please ensure that this guarantee is completed
by the retailer when you purchase this product.
It should be kept in a safe place. Lost guaran-
tees cannot be replaced.
This guarantee does not affect your statutory
rights.
13
Chers parents,
Le stérilisateur cuiseur vapeur est un produit
performant qui allie qualité et sécurité pour le
bien-être des mamans et leur bébé.
Il désinfecte à la vapeur jusqu'à 6 biberons et
leurs accessoires de manière simple et fiable.
Durant les premiers mois de la vie, le système
immunitaire de bébé est encore fragile. En stéri-
lisant biberons et tétines, vous éviterez tout ris-
que de développement de microbes.
Plus tard, le stérilisateur se transforme en
cuiseur vapeur et vous permet de préparer à
bébé des repas sains et riches en vitamines. La
cuisson vapeur, sans ajout de matières grasses,
préserve toutes les qualités nutritionnelles et les
saveurs des aliments.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la
première utilisation.
1. Composants du stérilisateur cuiseur vapeur
1 Evacuation de la vapeur
2 Couvercle
3 Poignée
4 Panier supérieur
5 Support à biberons
6 Pince
7 Panier inférieur
8 Pattes de verrouillage
9 Egouttoir
10 Cuve à eau / Plaque chauffante
11 Voyant de contrôle lumineux
12 Interrupteur de marche (avec marquage)
13 Interrupteur d'arrêt
14 Câble et prise secteur
Non illustré : un enrouleur de câble sous
l'appareil.
2. Consignes de sécurité
• Utiliser l'appareil uniquement pour la stérili-
sation des biberons et accessoires, et la cuis-
son des aliments. Toute autre utilisation
pourrait s'avérer dangereuse.
• Vérifier que la tension de votre installation
électrique est compatible avec l'appareil
(voir les valeurs indiquées sous l'appareil).
• Lorsque le câble secteur 14 est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant, son
S.A.V. ou une personne qualifiée afin d’éviter
des mises en danger.
• L’emploi de cet appareil est interdit aux per-
sonnes (y compris les enfants) souffrant de
capacités physiques, sensorielles ou menta-
les restreintes ou ne pouvant pas s'en servir
pour cause d'un manque d'expériences et /
ou de connaissances, sauf s’ils sont surveillés
par une personne compétente pour la sécu-
rité ou si ladite personne leur a donné des
instructions d’emploi pour l’appareil.
• Ne pas laisser l'appareil à la portée des
enfants et vérifier que le câble est hors
d'atteinte.
• Les enfants ne sont fréquemment pas à
même d’évaluer correctement les dangers,
risquant ainsi de se blesser. Par conséquent,
ne jamais laisser les enfants sans sur-
veillance pour qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• Poser l'appareil sur une surface plane et
sèche.
• Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau, ni le
remplir complètement d'eau.
• Ne jamais mettre l’appareil en marche sans
eau.
• Ne pas déplacer l'appareil en cours de fonc-
tionnement.
• En marche, l'appareil peut devenir très
chaud. Ne toucher que les poignées et les
interrupteurs.
14
• Les biberons sont très chauds à leur sortie du
stérilisateur cuiseur vapeur. Les retirer à
l'aide de la pince livrée avec l'appareil.
• Consommer de suite les aliments préparés.
Ne pas les maintenir au chaud trop long-
temps.
• Avant de donner à manger à bébé, goûter
les aliments pour en vérifier la température
et éviter tout risque de brûlure !
• Débrancher l'appareil après chaque utilisation
pour éviter toute mise en marche accidentelle.
• Vérifier régulièrement l'état de l'appareil et
de son câble.
• Seule une personne qualifiée est autorisée à
ouvrir l'appareil. Sans quoi, la garantie
serait nulle.
• Les réparations ne doivent être effectuées
que par un professionnel. La manipulation
pourrait s'avérer dangereuse.
3. Désinfection des biberons, des tétines et accessoires
Généralités relatives à la désinfection
Les nouveaux-nés n'ont pas suffisamment
d'anti-corps pour se protéger contre les micro-
bes. Il est donc indispensable de stériliser bibe-
rons et tétines durant les 4 premiers mois.
Attention à bien les nettoyer auparavant : de
simples traces de lait peuvent entraîner la pro-
pagation des bactéries.
L'appareil fonctionne selon le principe de la sté-
rilisation à chaud. L'eau est portée à 95-97°C et
se transforme en vapeur pour une désinfection
fiable et rapide. Il s'agit d'un procédé naturel
qui consomme peu d'électricité compte tenu de
la faible quantité d'eau utilisée.
Désinfection
Attention : Tous les biberons et accessoires doi-
vent être soigneusement nettoyés pour ôter
tout résidu de nourriture, avant la désinfection.
Les figures A à I sont reproduites sur la face
rabattable de la notice.
1. Appuyer sur trois des quatre pattes de ver-
rouillage 8 sur le socle du panier inférieur 7.
L’égouttoir 9 peut être rabattu vers le bas
(fig. A).
2. Poser le support à biberons 5 dans le panier
inférieur 7 (fig. B).
3. Placer les capuchons empilés les uns au-des-
sus des autres, l’ouverture vers le bas, dans
une ouverture du support à biberons (fig. C).
4. Poser les biberons, la tête en bas, dans le panier
inférieur dans les espaces libres (fig. D).
5. Placer le panier supérieur 4 sur la poignée
du panier inférieur (fig. E).
6. Placer les tétines et les bagues dans le panier
supérieur. Ceux-ci peuvent également être
légèrement empilés (fig. F).
7. Ajouter 90 ml d’eau du robinet dans la cuve
à eau 10 (fig. G).
8. Poser le panier rempli dans l’appareil de
manière à ce que la gravure soit tournée
vers l’avant et vers l’interrupteur (fig. H).
Attention : le couvercle ne ferme pas com-
plètement dans toutes les autres positions,
ce qui peut entraîner une sortie de vapeur et
un écoulement de l’eau sur l’appareil.
9. Poser le couvercle 2 sur l’appareil, brancher
la prise secteur 14 et allumer l’appareil avec
l’interrupteur de marche 12 (avec mar-
quage). Le voyant de contrôle lumineux 11
est allumé (fig. I).
10.L'appareil s'arrête automatiquement à la fin
du processus de désinfection.
Attention à bien respecter les points
suivants :
• Toujours se laver les mains avant de prépa-
rer un biberon.
• La stérilisation dure environ 15 minutes.
15
• Une totale désinfection n'est garantie que si
le processus n'est pas interrompu.
• Utiliser l'eau du robinet sans aucun additif.
• Veiller à effectuer un détartrage régulier
conformément au paragraphe
« Détartrage » de la page 16 afin que
l’appareil puisse continuer à fonctionner.
4. La cuisson vapeur
Introduction sur le principe de la
cuisson vapeur
Le procédé de cuisson ou stérilisateur cuiseur
vapeur permet de préserver une grande partie
des vitamines des aliments. Idéal pour préparer
rapidement les petits plats de bébé avec des
produits frais. Le temps de cuisson est directe-
ment lié à la quantité d'eau présente dans
l'appareil : l'arrêt automatique se déclenche
lorsque toute l'eau s'est évaporée.
Le tableau ci-dessous indique la quantité d'eau
à insérer dans la cuve de l'appareil pour les ali-
ments de base.
Remarque : les quantités d’eau et temps de
cuisson indiqués peuvent varier légèrement
selon la qualité des aliments.
Pour les autres aliments, la quantité d'eau à
insérer est déterminée par le temps de cuisson
(voir le tableau ci-dessous).
Tableau des temps de cuisson :
Ne pas cuire plus de 500 g d'aliments à la fois.
Cuisson
Les figures K à P correspondant à la cuisson des
aliments se trouvent sur la page à déplier.
1. Placer l’égouttoir 9 par en dessous sur le
panier inférieur 7. Veiller à ce que les quatre
pattes de verrouillage 8 s’enclenchent cor-
rectement (fig. K).
Attention : pour la cuisson, vous devez
absolument fixer l’égouttoir 9, sinon, la
vapeur des légumes et des fruits qui
s’échappe pourrait goutter sur la plaque
chauffante et attacher.
2. Couper les aliments lavés et épluchés en dés
d’env. 1 cm (fig. L).
3. Verser les dés dans le panier inférieur 7 (fig. M).
4. Verser la quantité d’eau nécessaire dans la
cuve à eau 10. Vous trouverez les quantités
d’eau nécessaires dans le tableau ci-dessus.
Attention : l’eau doit être versée en bas
dans la cuve à eau avec la plaque chauf-
fante et non dans le panier avec l’égouttoir,
sinon, l’appareil ne fonctionne pas (fig. N).
Aliment Eau Temps de
cuisson
Bœuf / Porc 150 ml 30 min
Brocolis 100 ml 20 min
Carottes 200 ml 40 min
Choux 150 ml 30 min
Choux-raves 150 ml 30 min
Courgettes 100 ml 20 min
Fenouil 100 ml 20 min
Haricots 100 ml 20 min
Petits-pois 100 ml 20 min
Pommes 100 ml 20 min
Pommes de
terre
100 ml 20 min
Poires 100 ml 20 min
Poisson 50 ml 10 min
Pêche 100 ml 20 min
Tomates 100 ml 20 min
Volaille 150 ml 30 min
Temps de cuisson Quantité d’eau
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
16
5. Placer le panier avec les aliments dans
l’appareil (fig. O).
6. Placer le couvercle 2 sur l’appareil, brancher
la prise secteur 14 et allumer l’appareil avec
l’interrupteur de marche 12 (avec mar-
quage). Le voyant de contrôle lumineux 11
est allumé (fig. P).
L’appareil se coupe automatiquement après la
cuisson.
Attention : puisque le stérilisateur et le bord du
panier peuvent être encore chauds après la
cuisson, il est nécessaire d’être vigilent lorsque
vous retirez les aliments.
Il est possible d’arrêter la cuisson à l’aide de
l’interrupteur d’arrêt 13.
Si les aliments ne sont pas encore cuits, ajouter
50 ml d'eau et reprendre la cuisson. Après
l'arrêt automatique de l'appareil, ce dernier ne
se remet en marche qu'au bout d'une minute.
Attention au moment de retirer les aliments :
après la cuisson, l’appareil et le panier peuvent
être encore chauds.
Cuisson simultanée de plusieurs aliments
Vous pouvez cuire simultanément des aliments
qui ont des temps de cuisson différents. Pour
cela, procéder comme dans l'exemple suivant :
pour 100g de bœuf et petits-pois
1. Le bœuf doit cuire 10 minutes de plus que les
petits-pois. Cuire d’abord la viande avec
50 ml d’eau pendant 10 minutes (voir le
tableau des temps de cuisson). Au bout de
10 minutes, l’appareil s’arrête.
2. Ajouter maintenant les petits-pois et 100 ml
d’eau et cuire pendant 20 minutes supplé-
mentaires.
Au bout de ce laps de temps, les deux ali-
ments sont cuits et l’appareil s’arrête auto-
matiquement.
5. Nettoyage et entretien de l’appareil
Nettoyage
Toujours débrancher l'appareil et attendre qu'il
soit froid avant de le nettoyer.
Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pour-
raient endommager l'appareil.
Après chaque utilisation, nettoyer le panier de
cuisson 10 et le couvercle 2 à l'aide d'un chiffon
humide.
Pour nettoyer l'égouttoir 9, le détacher du
panier inférieur 7 de la façon suivante :
• Appuyer comme indiqué dans la figure A sur
trois des quatre pattes de verrouillage 8 sur
le socle du panier. L’égouttoir 9 peut être
rabattu vers le bas.
Pour réemboiter l'égouttoir 9 sur le panier,
introduire le panier dans l’égouttoir et
appuyer jusqu’à ce que les pattes de ver-
rouillage 8 s’enclenchent.
Les paniers inférieur et supérieur 4 + 7, les
support à biberons 5, l’égouttoir 9 et la pince 6
sont résistants au lave-vaisselle.
Remarque : les colorants naturels provenant
des aliments peuvent laisser des colorations res-
tant sur les parties plastiques. Vous pouvez con-
tinuer sans aucun problème à stériliser les
biberons avec l’appareil
Détartrage
Au bout de quelque temps, du calcaire se
dépose dans la cuve à eau du stérilisateur à
cause des cuissons (en fonction de la dureté de
l’eau du robinet utilisée). Vous devez éliminer ce
calcaire régulièrement afin de garantir la capa-
cité à fonctionner de l’appareil. Les dépôts de
calcaire peuvent diminuer considérablement la
puissance lors de la cuisson et lors de la stérili-
sation.
Remarque : en cas de légers dépôts de calcaire,
il est préférable d’utiliser le processus décrit ci-
17
dessous en employant du vinaigre. En cas de
forts dépôts de calcaire, vous devez utiliser un
détartrant en vente dans le commerce. Respec-
ter les consignes d’utilisation du détartrant.
• Mélanger 100 ml d'eau chaude avec 100 ml
de vinaigre blanc et verser le tout dans la
cuve 10. Laisser agir 30 minutes et vider
l'appareil. Utiliser ensuite un chiffon humide
pour le nettoyer.
6. Caractéristiques techniques
Tension :
~
230 V/50 Hz
Consommation : 380 Watt
7. Garantie
Une garantie de 2 ans vous est offerte, sous
réserve de la bonne utilisation de l’appareil,
dans les conditions indiquées sur le mode
d’emploi. Les réparations sont totalement pri-
ses en charge par le fabricant, en cas de pièces
défectueuses ou de défauts de l’appareil. Tout
autre dommage est exclu de la garantie. Les
dommages résultant d’une mauvaise utilisa-
tion ne sont pas couverts. Le câble et la prise
sont exclus de la garantie dans le cas où ils
auraient été déchirés.
A partir de la date d’achat et pendant 2 ans,
tous les défauts reconnus sont pris en charge
par le fabricant, sans coûts supplémentaires.
Cette prise en charge des coûts doit faire l’objet
d’un accord préalable.
Il est nécessaire de renvoyer l’appareil accom-
pagné du bon de garantie ou de la preuve
d’achat.
Sans justificatif, l’appareil vous sera retourné
contre remboursement de la facture.
Pensez à remplir le bon de garantie immédiate-
ment après l’achat et conservez-le soigneuse-
ment. En cas de perte, les bons de garantie ne
sont pas remplacés.
Vous trouverez le bon de garantie à la fin de ce
livret.
18
E
Queridos Padres,
Gracias por elegir nuestro vaporizador. Ha elegido
un producto seguro y de alta calidad. Ahora puede
desinfectar de forma fácil y eficaz los biberones y
sus accesorios. De esta manera se eliminan com-
pletamente los gérmenes patógenos contra los
que el recién nacido todavía no se puede defender.
Una vez desinfectadas las piezas puede usarlas
inmediatamente.
Además el vaporizador crece con su bebé y se con-
vierte en una olla al vapor para que prepare sus
papillas en ella. Antes de usarlo por primera vez
lea las instrucciones de uso detenidamente.
1. Componentes del vaporizador
1 Salida de vapor
2 Tapa
3 Asa
4 Cesta superior
5 Sujeta-Biberones
6 Pinzas para biberones
7 Cesta inferior
8 Bloqueo escurridor
9 Escurridor
10 Cubierta de evaporación/placa calefactora
11 Piloto de control
12 Interruptor de encendido (con marcado)
13 Interruptor de apagado
14 Cable con enchufe
Sin figura: Debajo del aparato se encuentra un
enrollador.
2. Avisos de Seguridad
• Use el vaporizador solamente para los bibero-
nes y sus accesorios y para preparar papillas/
comidas para bebés. Cualquier uso inadecuado
puede resultar peligroso.
• Verifique que la tensión de su instalación eléc-
trica es compatible con la del aparato.
• Si el cable de red 14 está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante, el servicio técnico
o una persona cualificada a fin de prevenir
riesgos.
• Este aparato no puede ser utilizado por perso-
nas (incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales limitadas o con expe-
riencia y/o conocimientos deficientes, a no ser
que sean vigiladas por una persona encargada
de su seguridad o reciban instrucciones sobre
cómo manejar el aparato.
• Manténgalo fuera del alcance de los niños.
Ponga la seguridad al cable para evitar que se
caiga el aparato.
• Con frecuencia, los niños no pueden evaluar
correctamente los peligros, con el consiguiente
riesgo de sufrir lesiones. Vigilar a los niños en
todo momento para evitar que jueguen con el
aparato.
• La superficie de apoyo del aparato debe de
estar seca y plana.
• No llene ni lo sumerja en agua.
• No ponga el aparato en funcionamiento sin
agua.
• No lo cambie de sitio durante su funciona-
miento.
• Durante su funcionamiento las superficies del
aparato se calientan por lo que sólo toque el
asa o los interruptores.
• La temperatura de los biberones después de la
desinfección es alta por lo que deben utilizarse
las pinzas.
• Use de inmediato de los alimentos preparados
con la olla. No los guarde durante un periodo
largo de tiempo.
• Pruebe que la temperatura de los alimentos es
la adecuada para su bebé.
¡Peligro de quemaduras!
• Después de su uso desenchufe el aparato de la
red.
• Utilice el vaporizador sólo si el aparato y el
cable están intactos.
• El aparato sólo debe abrirlo un taller especiali-
zado, de lo contrario perderá la garantía.
19
• Los trabajos de reparación las debe realizar un
profesional. Reparaciones incorrectas pueden
suponer altas fuentes de peligro para el usuario.
3. Desinfección de biberones, chupetes y accesorios
Generalidades relativas a la
desinfección
Los recién nacidos no poseen suficientes anticuer-
pos para protegerse de los microbios (gérmenes
patógenos). Por lo tanto, un requisito importante
es tener los biberones y chupetes esterilizados.
Incluso restos minúsculos de comida pegados en
los chupetes y/o biberones pueden provocar una
placa bacteriológica peligrosa.
El método de vaporización es el de desinfección en
caliente. El agua alcanza una temperatura de
95-97ºC. EL vapor resultante desinfecta rápida y
eficazmente las piezas.
Los chupetes y biberones sólo tienen contacto con
el vapor. Se trata de un proceso natural que
debido a la poca cantidad de agua utilizada se
consume poca corriente.
Desinfección
Nota: Todas las piezas a desinfectar deben lavarse
bien y quitar todos los restos de comida.
(Las figuras A hasta I referentes a la desinfección
se encuentran en la cubierta plegable)
1. Apriete tres de los cuatro bloqueos 8 en el pie
de la cesta inferior 7 hacia el interior. Podrá
sacar el escurridor 9 hacia abajo (Figura A).
2. Coloque el sujeta-biberones 5 en la cesta
inferior 7 (Figura B).
3. Coloque las tapas roscadas con la abertura
hacia abajo en un anillo del sujeta-biberones
(Figura C).
4. Coloque los biberones boca abajo en los anillos
libres de la cesta inferior (Figura D).
5. Introduzca la cesta superior 4 en el asa de la
cesta inferior (Figura E).
6. Coloque las tetinas y los accesorios de los bibe-
rones en la cesta superior. Pueden estar sueltos
(Figura F).
7. Añada 90 ml de agua corriente en la cubeta de
evaporación 10 (Figura G).
8. Coloque la cesta llena en el aparato de tal
modo que el grabado quede de cara al inte-
rruptor (Figura H).
Atención: la tapa no cierra bien en cualquier
otra posición, de modo que puede salir vapor
de agua y bajar agua por el aparato.
9. Coloque la tapa 2 en el aparato, introduzca el
cable con enchufe 14 en la caja de enchufe y
conecte el aparato con el interruptor de encen-
dido 12 (con marcado). El piloto de control 11
se enciende (Figura I).
10. El vaporizador se desconecta automáticamente
después de la desinfección.
Por favor, tenga presente:
• La desinfección dura aproximadamente 15
minutos.
• Una desinfección bien hecha sólo se garantiza
si no se interrumpe ni se reduce el proceso de
desinfección.
• Utilice agua corriente normal sin aditivos.
• Para conservar el correcto funcionamiento del
aparato, realice regularmente una descalcifica-
ción, según se indica en el apartado "Descalcifi-
car" de la página 21.
20
E
4. Cocer alimentos al vapor
Generalidades relativas a la cocción
El método de cocción a vapor permite una alta
conservación de las vitaminas en los alimentos.
Ideal para preparar rápidamente los pequeños
platos del bebé con productos frescos. Los tiempos
de cocido se derivan directamente de la cantidad
respectiva de agua aplicada. Cuando se ha evapo-
rado el agua, el aparato se desconecta automáti-
camente.
En la tabla siguiente encontrará las cantidades
necesarias de agua y los tiempos de cocido para
algunos alimentos primarios.
Nota: Estas cantidades de agua y tiempos pueden
variar ligeramente según la calidad de los alimen-
tos.
Las cantidades de agua necesarias para preparar
otros alimentos pueden calcularse fácilmente
según la tabla de tiempos de cocido .
Tabla de tiempos de cocción
Tenga en cuenta que en cada proceso no deben
cocerse más de un total de 500g de alimentos.
Cocción
De la figura K hasta la P referentes a la cocción de
los alimentos se encuentran en la cubierta plega-
ble.
1. Introduzca el escurridor 9 desde abajo en la
cesta 7. Preste atención a que los cuatro
bloqueos 8 encajen perfectamente (Figura K).
Atención: para cocer resulta imprescindible
colocar el escurridor 9, ya que de otro modo
podría salir líquido de cocción y gotear en la
placa calefactora quemándose.
2. Lave y pele los alimentos. Córtelos en dados de
aproximadamente 1 cm de grosor (Figura L).
3. Ponga el alimento en la cesta inferior 7 (Figura
M).
4. Eche la cantidad de agua necesaria en la
cubeta de evaporación 10. La cantidad de
agua necesaria la encontrará en las tablas de
arriba.
Atención: el agua se debe añadir en la cubeta
de evaporación con la placa calefactora y no en
la cesta con el escurridor, ya que de otro modo
no funcionará el aparato (Figura N).
5. Introduzca la cesta con los alimentos en el apa-
rato (Figura O).
6. Coloque la tapa 2 en el aparato, introduzca el
interruptor 14 en la caja del enchufe y conecte
el aparato con el interruptor de encendido 12
(con marcado). El piloto de control 11 se ilumi-
nará (Figura P).
Después de la cocción, el aparato se desconecta
automáticamente.
Alimento Agua Tiempo
aprox.
Manzanas 100 ml 20 min
Peras 100 ml 20 min
Coliflor 150 ml 30 min
Brécol 100 ml 20 min
Guisantes 100 ml 20 min
Hinojo 100 ml 20 min
Judías verdes 100 ml 20 min
Pescado 50 ml 10 min
Carne de ave 150 ml 30 min
Zanahorias 200 ml 40 min
Patatas 100 ml 20 min
Colinabos 150 ml 30 min
Melocotón 100 ml 20 min
Carne de
ternera/cerdo
150 ml 30 min
Tomates 100 ml 20 min
Calabacines 100 ml 20 min
Tiempo aprox. Cantidad de agua
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
21
Atención: El aparato se desconecta automática-
mente después de cocer. Saque con cuidado los ali-
mentos ya que el aparato y la cesta pueden
quemar.
El proceso se puede parar manualmente con el
interruptor de apagado 13.
Si los alimentos no están todavía cocidos, añada
50mI de agua y siga el proceso.
El aparato después de la desconexión automática
sólo puede volverse a encender después de una
pausa de un minuto.
Cocer simultáneamente varios
alimentos
También pueden cocer al mismo tiempo alimentos
con diferentes tiempos de cocción. Proceda como
en el ejemplo siguiente (100 g ternera + guisantes):
1. La ternera necesita 10minutos más que los gui-
santes. Debe poner primero la carne con 50ml
de agua durante 10min. Tiempo de cocido
(véase tabla de tiempos) en el aparato. Des-
pués de 10min el aparato se desconecta.
2. Ponga ahora los guisantes y 100mI de agua
para los 20min restantes de cocido. Siga el pro-
ceso de cocido.
Después de otros 20min ambos alimentos están
listos al mismo tiempo y el aparato se desco-
nectará automáticamente.
5. Limpieza y cuidado del vaporizador
Limpieza
Desenchufe el aparato para limpiarlo.
A la hora de limpiar el aparato debe de estar frío.
No use detergentes ni productos agresivos, pues
podrían dañar las superficies.
Frote la cubeta 10 y la tapa 2 después de cada uso
con un paño húmedo. Para la limpieza puede qui-
tarse el escurridor 9 de la cesta inferior 7:
• Apriete como en la figura A tres de los cuatros
bloqueos 8 en el pie de la cesta hacia el interior.
El escurridor 9 puede desplegarse ahora hacia
abajo.
Para montar de nuevo el escurridor 9 en la
cesta, apriete la cesta en el escurridor hasta
que los bloqueos 8 encajen.
Las cestas superior e inferior 4 + 7, soporte del
biberón 5, el escurridor 9 y las pinzas para biberón
6 son resistentes al lavavajillas.
Nota: Los colorantes de los alimentos pueden dejar
coloraciones permanentes en las piezas de plás-
tico. Sin embargo, puede seguir desinfectándose
con este aparato con la misma eficacia.
Descalcificar
Después de algún tiempo es frecuente que se depo-
site cal en la cubeta de evaporación del vaporizador
debido al uso (según la dureza del agua) Éste debe-
ría eliminarse a intervalos de tiempo regulares para
garantizar el buen uso del aparato. Las calcificacio-
nes pueden empeorar considerablemente la eficacia
al cocer y al desinfectar.
Advertencia: en caso de calcificaciones ligeras, uti-
lice el método con vinagre casero, descrito a conti-
nuación. Cuando se trate de calcificaciones
fuertes, utilice un descalcificador usual en el
comercio, pero tenga en cuenta las instrucciones
de aplicación para dicho descalcificador.
• Para quitar la cal, mezcle 100mI de agua
caliente con 100ml de vinagre casero y échelo
en la cubeta. Déjelo durante 30 minutos y pos-
teriormente tírelo. Limpie después el aparato
con un paño húmedo.
22
E
6. Datos Técnicos
Tensión:
~
230 V/50 Hz
Potencia absorbida: 380 Watt
7. Garantía
La presente garantía recae sobre el modelo
Vaporizador NUK y la otorga MAPA GmbH,
27404 Zeven, Alemania.
Siempre y cuando el consumidor observe detalla-
damente todas y cada una de las instrucciones de
uso del Aparato y se comprometa a usar y mante-
ner el mismo en perfectas condiciones, de confor-
midad con la presente garantía podrá ejercer las
siguientes acciones de manera opcional, ante una
falta de conformidad con el aparato:
a) reparación de los daños del aparato
b) sustitución del aparato
c) en aquellos casos en los que no resulte posible
obtener la conformidad del consumidor podrá
optar entre la rebaja del precio proporcional
al daño observado, o la resolución del con-
trato.
El consumidor se hará responsable de los daños y
desperfectos que pueda sufrir el aparato por un
mal uso del mismo.
La presente garantía no afecta a los derechos de
los que dispone el consumidor de acuerdo con lo
dispuesto en la ley y tiene un plazo de validez de
dos años a contar desde la fecha de entrega del
aparato, que se presume la fecha de la factura de
compra del mismo.
El envío del aparato se efectuará siempre adjun-
tando esta tarjeta de garantía debidamente relle-
nada o el tíquet de compra, en el que se refleje la
fecha de adquisición justificando así la compra de
este aparato.
El reenvío se hará contra reembolso.
Se ruega rellenar la tarjeta de garantía inmediata-
mente después de haber realizado la compra y
guardar bien ésta o el tíquet de compra, que
demuestre la adquisición de este aparato.
Las tarjetas de garantía que se pierdan no se
repondrán.
Distribuido por:
Roche Diagnostics, SL
Av. Generalitat, s/n
E-08190 Sant Cugat del Vallès, Barcelona
En cumplimiento de lo establecido en la Ley
Orgánica 15/99 de 13 de diciembre de Protección
de Datos de Carácter Personal sus datos serán
tratados por Roche Diagnostics, SL (Avda.
Generalitat, s/n 08174 Sant Cugat del Vallès),
prestando usted su consentimiento expreso para el
tratamiento de los mismos con la finalidad de
gestionar las garantías de los productos
adquiridos así como de informarle de nuestros
productos y servicios y realizar encuestas de
satisfacción. Usted podrá ejercer sus derechos
mediante comunicación escrita a Roche
Diagnostics, SL. En el caso que Vd. No desee recibir
comunicaciones comerciales de nuestros
productos y servicios, por favor, indíquelo
expresamente en la casilla de más abajo:
❐ No deseo recibir comunicaciones comerciales
de Roche Diagnostics, SL
23
Queridos pais,
Tomou a decisão de adquirir o nosso esteriliza-
dor. Decidiu-se, assim, pela qualidade e pela
segurança. Agora é muito fácil e seguro esterili-
zar biberões e respectivos acessórios. Os germes
patogénicos, contra os quais um recém-nascido
não pode ainda lutar convenientemente, são
completamente exterminados desta forma. As
peças esterilizadas podem ser imediatamente
reutilizadas.
O nosso esterilizador vai ainda mais longe:
cresce com o seu bebé e transforma-se em
panela de cozer a vapor para a preparação cui-
dada da comida do bebé. Antes da primeira uti-
lização do aparelho, leia atentamente este
manual de instruções.
Desejamos que o seu bebé tenha um desenvolvi-
mento saudável.
1. Componentes do esterilizador
1 Saída do vapor
2 Tampa
3 Pega
4 Cesto superior
5 Suporte para biberões
6 Pinça para biberões
7 Cesto inferior
8 Fecho do recipiente de recolha de pingos
9 Recipiente de recolha de pingos
10 Caixa do esterilizador/placa de aquecimento
11 Lâmpada de controlo
12 Interruptor para ligar (com marcação)
13 Interruptor para desligar
14 Cabo de alimentação com ficha
Sem figura: há uma parte para enrolar o cabo
debaixo do aparelho.
2. Indicações de segurança
• Utilize o esterilizador apenas para esterilizar
biberões e respectivos acessórios ou para
preparar as refeições do bebé. O utilizador
corre sérios riscos se usar o aparelho de
forma incorrecta.
• A tensão de rede tem de corresponder aos
valores de tensão indicados na parte inferior
do aparelho.
• Se o cabo de alimentação 14 estiver danifi-
cado, tem de ser substituído pelo fabricante,
pelo serviço de assistência técnica ou por
uma pessoa com qualificações semelhantes,
para evitar perigos.
• Este aparelho não se destina para ser utili-
zado por pessoas (inclusive crianças) com
capacidades físicas, sensóricas ou mentais
reduzidas e/ou que disponham de conheci-
mentos insuficientes salvo se forem vigiadas
por uma pessoa responsável pela sua segu-
rança ou tiverem sido instruídas adequada-
mente por esta mesma para o poderem
utilizar.
• Sirva-se do esterilizador fora do alcance de
crianças pequenas. Ponha o cabo de forma
a que não haja o perigo de derrubar o apa-
relho.
• As crianças não estão conscientes dos poten-
ciais perigos ao lidar com electrodomésticos.
Por isso, nunca deixe as crianças sem vigi-
lância, de forma a evitar que brinquem com
o aparelho.
• A base onde assenta o aparelho tem de estar
seca e tem de ser plana.
• Nunca encha o aparelho todo com água.
Não mergulhe o aparelho em água.
• Nunca ponha o aparelho a funcionar sem
água.
• Não transporte o esterilizador enquanto
estiver a funcionar.
24
P
• As superfícies do aparelho aquecem considera-
velmente durante o funcionamento. Por este
motivo, toque apenas no aparelho pela pega
prevista para esse fim ou nos interruptores.
• Logo após a esterilização, os biberões estão
muito quentes e só devem ser retirados com
a pinça para biberões fornecida junta-
mente.
• Consuma imediatamente os alimentos pre-
parados no esterilizador, não os mantenha
quentes durante um período de tempo pro-
longado.
• Antes de oferecer a comida ao bebé, prove-a
para verificar a temperatura. Perigo de
queimaduras!
• Depois da utilização, desligue o aparelho da
rede, para que não possa voltar a ser ligado
por acidente.
• Utilize o esterilizador apenas se este e o res-
pectivo cabo de alimentação estiverem
intactos.
• O aparelho só pode ser aberto por um elec-
tricista. De outra forma, a garantia caduca.
• As reparações em aparelhos eléctricos só
devem ser executadas por técnicos especiali-
zados. As reparações levadas a cabo por
indivíduos não qualificados podem levar a
situações muito perigosas para o utilizador
do aparelho.
3. Esterilização de biberões, tetinas e acessórios
Generalidades relativas à esterilização
Os recém-nascidos não dispõem ainda de anti-
corpos suficientes para se protegerem dos
micróbios patogénicos (germes patogénicos).
Por isso, ao preparar a alimentação do bebé é
importante que tetinas e biberões não tenham
micróbios.
Mesmo o mais pequeno resto de comida em
tetinas e biberões podem facilmente dar ori-
gem à formação de bactérias perigosas para a
saúde.
O esterilizador trabalha segundo a técnica de
esterilização a quente. Assim, a água é aque-
cida até perto do ponto de ebulição, a 95 - 97 °C.
O vapor de água daí resultante desinfecta de
forma rápida e segura as peças colocadas, ao
chegar uniformemente a todos os pontos.
A tetina e os biberões só entram, pois, em con-
tacto com o vapor de água. Uma vez que o
esterilizador só precisa de uma pequena quan-
tidade de água para esterilizar, poupa-se tam-
bém energia.
Esterilização
Atenção: Todas as peças a esterilizar têm de
estar bem lavadas e sem quaisquer restos de
comida.
No desdobrável encontram-se as figuras A a I,
relativas à esterilização.
1. Carregue três dos quatro fechos 8 na base
do cesto inferior 7 para dentro. O prato
apanha-gotas 9 pode agora ser rebatido
para baixo (fig. A).
2. Coloque o suporte para biberões 5 no cesto
inferior 7 (fig. B).
3. Coloque as tampas empilhadas, com a aber-
tura para baixo, num dos anéis do suporte
de biberões (fig. C).
4. Coloque os biberões virados para baixo no
cesto inferior nos anéis livres (fig. D).
5. Insira o cesto superior 4 na pega do cesto
inferior (fig. E).
6. Ponha as chupetas e os acessórios de bibe-
rão à solta no cesto superior (fig. F).
7. Acrescente 90 ml de água da torneira no
prato de evaporação 10 (fig. G).
25
8. Insira o cesto cheio no aparelho, de forma a
que a gravura fique a apontar para a frente
no sentido do interruptor (fig. H).
Atenção: Se não ficar nesta posição, a
tampa não fecha bem, permitindo a saída
de vapor de água ou mesmo de água.
9. Coloque a tampa 2 no aparelho, insira a
ficha 14 na tomada e ligue o aparelho com o
interruptor para ligar 12 (com marcação). A
luz piloto 11 acende-se (fig. I).
10. O esterilizador desliga-se automaticamente
depois de concluído o processo de esterilização.
Tenha em atenção:
• Uma operação de esterilização dura cerca
de 15 minutos.
• A esterilização só está garantida se o respec-
tivo processo não for interrompido nem
encurtado.
• Utilize apenas água normal da torneira sem
mais aditivos.
• Para um bom funcionamento do aparelho,
o calcário tem de ser removido regular-
mente, de acordo com a secção "Eliminação
do calcário" na página 26.
4. Cozer alimentos a vapor
Generalidades relativas à cozedura a
vapor
O processo delicado da cozedura a vapor per-
mite um alto teor de vitaminas nos alimentos.
Poderá agora, rapidamente e sem esforço, pre-
parar as refeições do bebé na hora. Os tempos
de cozedura resultam directamente da quanti-
dade de água utilizada. Logo que a água se
tenha transformado em vapor, o aparelho des-
liga-se automaticamente.
Nas tabelas que se seguem, encontra as quanti-
dades de água necessárias e os respectivos tem-
pos de cozedura para alguns ingredientes
básicos.
Nota: Estas quantidades de água e tempos de
cozedura testados podem sofrer ligeiras
variações de acordo com a qualidade dos ali-
mentos.
As quantidades de água necessárias para a pre-
paração de outros alimentos é fácil de calcular
de acordo com a tabela dos tempos de coze-
dura.
Tabela dos tempos de cozedura:
Lembre-se de que, por cada cozedura, não se
deve preparar mais de 500 g de alimentos, no
total.
Alimento Água Tempo aprox.
de cozedura
Maçã 100 ml 20 min
Pêra 100 ml 20 min
Couve-flor 150 ml 30 min
Brócolos 100 ml 20 min
Ervilhas 100 ml 20 min
Funcho 100 ml 20 min
Feijão verde 100 ml 20 min
Peixe 50 ml 10 min
Aves 150 ml 30 min
Cenouras 200 ml 40 min
Batatas 100 ml 20 min
Rábanos 150 ml 30 min
Pêssego 100 ml 20 min
Carne de vaca/
de porco
150 ml 30 min
Tomate 100 ml 20 min
Courgettes 100 ml 20 min
Tempo aprox. de
cozedura
Qtd. de água
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
Alimento Água Tempo aprox.
de cozedura
26
P
Cozer
As figuras K a P relativas à cozedura de alimen-
tos encontram-se na folha desdobrável.
1. Coloque o prato apanha-gotas 9 pela parte
inferior no cesto 7. Certifique-se de que os
quatro retentores 8 engatam completa-
mente (fig. K).
Atenção: Para cozer, é imprescindível colo-
car o prato apanha-gotas 9, caso contrário,
os sucos dos legumes e da fruta transbor-
dam para a placa de aquecimento quei-
mando-se.
2. Corte os alimentos lavados e descascados
em cubos de cerca de 1 cm (fig. L).
3. Disponha os alimentos em cubos no cesto
inferior 7 (fig. M).
4. Acrescente a quantidade de água necessária
no prato de evaporação 10. Consulte, para o
efeito, a respectiva tabela.
Atenção: A água deve ser acrescentada por
baixo, no prato de evaporação com a placa
de aquecimento e não no cesto com o prato
apanha-gotas, caso contrário, o aparelho
não funciona (fig. N).
5. Coloque o cesto com os alimentos no
aparelho (fig. O).
6. Ponha a tampa 2 no aparelho, insira a ficha
14 na tomada e ligue o aparelho com o
interruptor para ligar 12 (com marcação). A
luz piloto 11 acende-se (fig. P).
O aparelho desliga-se automaticamente depois
de terminada a cozedura.
Atenção: Retire os alimentos cuidadosamente,
pois tanto o esterilizador, como o cesto podem
estar quentes.
Pode parar a cozedura com o interruptor para
desligar 13.
Se os alimentos não estiverem ainda prontos,
acrescente 50 ml de água e prossiga com a
cozedura. Lembre-se de que o aparelho só pode
voltar a ser ligado um minuto depois do desli-
gamento automático.
Cozer a vapor alimentos diferentes ao
mesmo tempo
Também pode cozer ao mesmo tempo alimen-
tos com diferentes tempos de cozedura. Pro-
ceda tal como ilustrado neste exemplo (por
100 g de carne de vaca + ervilhas):
1. A carne de vaca precisa de mais 10 min. de
cozedura do que as ervilhas. Comece por
cozer a carne a vapor com 50 ml de água
durante 10 min. (consulte a respectiva
tabela) no aparelho. Passados 10 min., o
aparelho desliga-se.
2. Acrescente, então, as ervilhas e 100 ml de
água para os restantes 20 min. de tempo de
cozedura. Prossiga com a cozedura.
Ao fim desses 20 min. de cozedura, ambos os
alimentos estarão prontos ao mesmo tempo
e o aparelho desliga-se automaticamente.
5. Limpeza e cuidados com o aparelho
Limpeza
Desligue sempre o aparelho da tomada antes
de o limpar.
Limpe o aparelho só quando este estiver frio.
Não utilize produtos de limpeza agressivos nem
abrasivos, pois poderão corroer a superfície.
Depois de cada utilização, limpe o comparti-
mento de cozedura 10 e a tampa 2 com um
pano húmido.
Para efeitos de limpeza, o recipiente de recolha de
pingos 9 pode ser separado do cesto inferior 7:
• Carregue para dentro, tal como mostra a
figura A, três dos quatro fechos 8 existente na
base do cesto. O recipiente de recolha de pin-
gos 9 pode assim ser separado do aparelho.
Para voltar a montar o recipiente de recolha
de pingos 9 no cesto, pressione o cesto para
dentro do recipiente de recolha de pingos
até os fechos 8 encaixarem.
27
Os cestos superior e inferior 4 + 7, suporte para
biberões 5, o prato apanha-gotas 9 e a pinça
para biberões 6 podem ser lavados à máquina.
Nota: Os pigmentos naturais dos alimentos
podem manchar as partes em plástico, sem
que isso diminua a capacidade de efectuar
esterilizações com este aparelho.
Eliminação do calcário
Depois de algum tempo, deposita-se calcário na
caixa do esterilizador, devido ao processo de
fervura da água (consoante a dureza da água
da torneira). É preciso eliminar este calcário em
intervalos regulares para garantir a fiabilidade
de funcionamento do aparelho. O calcário pode
prejudicar seriamente o desempenho do
aparelho durante a cozedura e a esterilização.
Nota: Se o calcário não for demasiado, é prefe-
rível seguir o método abaixo descrito utilizando
vinagre de uso culinário. Se a acumulação de
calcário for grande, deve servir-se de um pro-
duto específico para a eliminação de calcário,
respeitando as respectivas instruções de uso.
• Para eliminar o calcário misture 100 ml de
água quente com 100 ml de vinagre e encha
a caixa do esterilizador. Deixe actuar
durante 30 minutos e deite fora. De seguida,
limpe o aparelho com um pano húmido.
6. Dados técnicos
Tensão:
~
230 V/50 Hz
Consumo: 380 Watt
7. Garantia
A presente garantia recai sobre o Esterilizador
NUK e é outorgada pela MAPA GmbH, 27404
Zeven, Alemanha.
Sempre e quando o consumidor observar deta-
lhadamente todas e cada uma das instruções de
utilização do aparelho e se comprometa a usar e
manter o mesmo em perfeitas condições, poderá,
de acordo com esta garantia, exercer as seguin-
tes acções de maneira opcional, perante uma
falha de conformidade do aparelho:
a) reparação do aparelho
b) substituição do aparelho
c) nos casos em que não seja possível obter a
conformidade do consumidor, poderá
optar entre uma diminuição do preço pro-
porcional ao defeito observado, ou a resolu-
ção do contrato.
O consumidor será responsável pelos defeitos e
danos que possam surgir devido à má utiliza-
ção do aparelho.
A presente garantia não afecta os direitos do
consumidor de acordo com o disposto na lei e
tem um prazo de validade de dois anos a con-
tar da data de entrega do aparelho, ou seja a
data da factura da compra do mesmo.
O envio do aparelho deve ser efectuado junta-
mente com a garantia devidamente preen-
chida ou o talão de compra, no qual esteja
indicada a data de compra, justificando assim
a compra do aparelho.
O reenvio será efectuado contra reembolso.
Lembre-se de preencher a garantia logo após a
compra e guarde-a.
Distribuidor em Portugal:
Roche Sistemas de Diagnóstico, Lda.
Rua da Barruncheira, 6
2790-034 Carnaxide
Telef.: 21 417 17 17 – Fax: 21 417 13 13
28
Cari genitori,
Avete scelto il nostro vaporizzatore per la qualità e
la sicurezza. Adesso disinfettate i biberon del
bimbo ed i suoi accessori con notevole facilità e
precisione.Il vaporizzatore permette di uccidere
completamente i germi patogeni, contro i quali il
neonato non è capace ancora di difendersi suffi-
cientemente. Le parti disinfettate sono immediata-
mente riutilizzabili.
Il nostro vaporizzatore può fare ancora di più.
Cresce con il tuo bambino e diventa un apparec-
chio a vapore per la cottura delicata degli alimenti
per l'infanzia.
Leggete da cima a fondo le istruzioni per l'uso,
prima di usare accuratamente l'apparecchio per
la prima volta.
Auguriamo un sano sviluppo al vostro bambino.
1. Componenti del vaporizzatore
1 Scarico del vapore
2 Coperchio
3 Maniglia
4 Cesto superiore
5 Supporto per biberon
6 Pinza per biberon
7 Cesto inferiore
8 Bloccaggio per scolatoio
9 Scolatoio
10 Bacinella del vaporizzatore/ fornello elettrico
11 Spia di controllo
12 Interruttore di accensione (con indicazione)
13 Interruttore di spegnimento
14 Cavo della rete con spina
Privo di illustrazione: l'avvolgimento del cavo è
situato sotto l'apparecchio.
2. Indicazioni di sicurezza
• Utilizzare il vaporizzatore esclusivamente per la
disinfezione dei biberon, dei suoi accessori e per
la cottura dei pasti per l'infanzia. Nel caso in cui
l'apparecchio sia usato in modo non conforme
alla sua destinazione, possono sorgere per
l'utente notevoli pericoli.
• La tensione di rete deve coincidere con i moduli
indicati sul lato inferiore dell'apparecchio.
• Se il cavo di rete 14 è danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dal produttore,
dal relativo servizio di assistenza clienti o da
una persona parimenti qualificata.
• Il seguente apparecchio non deve essere utiliz-
zato da persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
che non abbiano una sufficiente esperienza e/o
dimestichezza con lo stesso, a meno che non
siano scrupolosamente sorvegliati da persone
competenti o non abbiano ricevuto chiare
istruzioni di come utilizzarlo.
• Azionare il vaporizzatore fuori della portata dei
bambini. Mettere al sicuro la linea d'alimenta-
zione, poiché altrimenti l'apparecchio potrebbe
essere tirato giù con il cavo della rete.
• I bambini non comprendono i pericoli che pos-
sono sorgere maneggiando un apparecchio
elettrico. Pertanto non lasciare mai i bambini
incustoditi, per evitare che giochino con l’appa-
recchio.
• Appoggiare l'apparecchio su una superficie
piana e asciutta.
• Non riempire mai completamente l'apparec-
chio con acqua. Non immergere mai l'apparec-
chio nell'acqua.
• Non mettere mai in funzione l'apparecchio
senza acqua.
• Non trasportare il vaporizzatore mentre è in
funzione.
• Durante il funzionamento, le superfici
dell'apparecchio si riscaldano molto, pertanto
toccare solamente la maniglia o l'interruttore
previsti.
• Immediatamente dopo la disinfezione, i bibe-
ron sono molto caldi e devono essere presi solo
con l'acclusa pinza per biberon.
• Utilizzate immediatamente gli alimenti che
sono stati cotti nel vaporizzatore e non scalda-
teli ulteriormente.
29
• In ogni caso controllate la temperatura della
pappa cotta, assaggiandola, prima del pasto
del bimbo. Attenzione! Pericolo di scottature.
• Dopo l'uso, staccare l'apparecchio dalla rete
affinché non possa essere acceso involontaria-
mente.
• Utilizzare il vaporizzatore solamente quando
l'apparecchio e il cavo della rete sono intatti.
• L'apparecchio può essere aperto solo da un tec-
nico di un laboratorio specializzato. In caso
contrario la garanzia non è valida.
• Le riparazioni possono essere eseguite solo da
specialisti. Le riparazioni eseguite in modo
errato, possono essere fonti di notevoli pericoli
per l'utente.
3. Disinfezione dei biberon, delle tettarelle e degli accessori
Disinfezione generale
I neonati all'inizio non hanno ancora gli anticorpi
sufficienti per proteggersi da soli a sufficienza
dagli agenti patogeni (germi patogeni).
Tettarelle e biberon sterilizzati, costituiscono
pertanto un presupposto fondamentale per la pre-
parazione degli alimenti dei lattanti.
Anche i più piccoli residui di cibo rimasto sulle
tettarelle e nei biberon può portare facilmente a
formazioni batteriche pericolose per la salute.
Il vaporizzatore funziona con il metodo di disinfe-
zione a caldo. Pertanto si riscalda l'acqua a
95-97°C. Il vapore acqueo che ne deriva, circon-
dando uniformemente gli elementi introdotti, li
disinfetta velocemente e con precisione.
Le tettarelle e i biberon vengono a contatto quindi
solo con vapore acqueo. Il vaporizzatore consuma
poca corrente elettrica perché si attui la disinfe-
zione mediante una piccola quantità d'acqua.
Disinfezione
Attenzione: tutte le parti da disinfettare devono
essere lavate accuratamente e liberate completa-
mente dal cibo residuo.
Sulla pagina ripiegata, troverete le figure da A fino
a I relative alla disinfezione.
1. Spingete verso l'interno tre dei quattro
bloccaggi 8 sulla base del cesto inferiore 7. In
questo modo potrete sganciare lo scolatoio 9
verso il basso (Fig. A).
2. Inserite il supporto per biberon 5 nel cesto infe-
riore 7 (Fig. B).
3. Impilate i cappucci di protezione ed inseriteli in
un anello del supporto biberon tenendo l'aper-
tura rivolta verso il basso (Fig. C).
4. Ponete i biberon capovolti negli anelli liberi del
cesto inferiore (Fig. D).
5. Applicate il cesto superiore 4 sull'impugnatura
del cesto inferiore (Fig. E).
6. Ponete le tettarelle e gli accessori nel cesto
superiore; non è necessario osservare un ordine
preciso (Fig. F).
7. Versate 90 ml di acqua del rubinetto nella
bacinella del vaporizzatore 10 (Fig. G).
8. Inserite il cesto così riempito nell'apparecchio in
modo che l'incisione sia rivolta in avanti verso
l'interruttore (Fig. H).
Attenzione: in tutte le altre posizioni, il coper-
chio non si chiude completamente, quindi
dall'apparecchio potrebbero uscire vapore ed
acqua.
9. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2, inse-
rite la spina 14 nella presa di corrente ed accen-
dete il vaporizzatore con l'interruttore di
accensione 12 (con indicazione). La spia di con-
trollo 11 si accende (Fig. I).
10. Il vaporizzatore si spegne automaticamente
dopo la disinfezione.
Si prega di osservare quanto segue:
• La disinfezione dura circa 15 minuti.
• La disinfezione è garantita solamente se il suo
processo non è interrotto, né abbreviato.
• Utilizzare per favore esclusivamente normale
acqua di rubinetto senza ulteriori additivi.
• Per assicurare un corretto funzionamento
dell'apparecchio occorre decalcificarlo ad inter-
valli regolari come indicato al paragrafo
"Decalcificare" a pagina 31.
30
4. Cottura degli alimenti
Cottura generale
Il metodo della cottura a vapore delicata, per-
mette di mantenere alto il contenuto vitaminico
del cibo. Con il minimo dispendio di lavoro si può
cuocere velocemente una porzione di pappa fre-
sca. I tempi di cottura dipendono ogni volta diret-
tamente dalla quantità d'acqua introdotta.
Quando l'acqua si vaporizza, l'apparecchio si
spegne automaticamente.
Nella tabella seguente trovate le quantità d'acqua
necessarie e i relativi tempi di cottura per alcuni
alimenti base.
Avvertenze: si possono variare leggermente le
quantità d'acqua testate e i tempi di cottura a
seconda della qualità dell'alimento.
Le quantità d'acqua necessarie per la cottura degli
altri alimenti si possono rilevare in base alla
tabella dei tempi di cottura.
Tabella dei tempi di cottura
E' impossibile cuocere una quantità di cibo supe-
riore complessivamente a 500gr per volta.
Cottura
Le figure da K a P riguardanti la cottura delle
pietanze sono riportate alla pagina pieghevole.
1. Applicate lo scolatoio 9 sul cesto 7 procedendo
dal basso. Assicuratevi che i quattro bloccaggi
8 siano scattati chiudendosi completamente
(Fig. K).
Attenzione: è assolutamente necessario mon-
tare lo scolatoio 9 per la cottura, altrimenti il
sugo prodotto da verdure e frutta potrebbe
gocciolare sulla cucina e bruciarsi.
2. Lavate accuratamente le vivande, sbucciatele e
tagliatele a dadini di ca. 1 cm (Fig. L).
3. Ponete i dadini tagliati nel cesto inferiore 7
(Fig. M).
4. Riempite la bacinella del vaporizzatore 10 con
la quantità d'acqua necessaria (per la quantità
corretta, consultate le tabelle riportate alle
pagine precedenti).
Attenzione: l'acqua deve essere versata sotto,
ovvero nella bacinella dotata di piastra ter-
mica, non nel cesto con lo scolatoio, altrimenti
l'apparecchio non funziona (Fig. N).
5. Inserite il cesto con le vivande nell'apparecchio
(Fig. O).
6. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2, inse-
rite la spina 14 nella presa di corrente ed accen-
dete l'apparecchio con l'interruttore di
accensione 12 (con indicazione). La spia di con-
trollo 11 si accende (Fig. P).
Al termine della cottura, l'apparecchio si spegne
automaticamente.
Alimenti Acqua Tempi di cottura
approssimativi
Mele 100 ml 20 min
Pere 100 ml 20 min
Cavolfiore 150 ml 30 min
Broccoli 100 ml 20 min
Piselli 100 ml 20 min
Finocchio 100 ml 20 min
Fagioli verdi 100 ml 20 min
Pesce 50 ml 10 min
Carne di pollo 150 ml 30 min
Carote 200 ml 40 min
Patate 100 ml 20 min
Rapa 150 ml 30 min
Pesca 100 ml 20 min
Carne di
manzo/ maiale
150 ml 30 min
Pomodori 100 ml 20 min
Zucchini 100 ml 20 min
Tempi di cottura
approssimativi
Quantità d'acqua
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
31
Attenzione: poiché al termine della cottura sia il
vaporizzatore che il cesto possono essere ancora
molto caldi, fate attenzione quando estraete le
vivande.
Con l'interruttore di spegnimento 13 è possibile
arrestare la cottura.
Qualora gli alimenti non siano ancora pronti, ver-
sare ancora 50 ml d'acqua e continuare la cottura.
Si prega di osservare che dopo il disinserimento
automatico, l'apparecchio può essere rimesso in
funzione solo dopo una pausa di un minuto.
Cottura simultanea di più alimenti
Si possono cuocere contemporaneamente anche
alimenti con diversi tempi di cottura. Procedete
come l'esempio seguente (carne di manzo da 100 g
+ piselli):
1. La carne di manzo necessita per la cottura di 10
min in più rispetto ai piselli.Pertanto mettete
nell'apparecchio innanzi tutto la carne con 50 ml
d'acqua per 10 min (vedete la tabella dei tempi di
cottura). Dopo 10 min, l'apparecchio si spegne.
2. Mettete adesso i piselli nell'apparecchio e 100
ml d'acqua per i restanti 20 min. Continuate il
processo di cottura.
Dopo altri 20 min, sono pronti entrambi gli ali-
menti contemporaneamente e l'apparecchio si
spegnerà automaticamente.
5. Pulizia e manutenzione dell'apparecchio
Pulizia
Prima di pulire l'apparecchio, disinserire sempre la
spina dalla presa di corrente.
Pulite l'apparecchio esclusivamente quando si è
raffreddato. Non utilizzate nè detergenti corrosivi,
nè abrasivi, perchè potrebbero danneggiare le
superfici.
Pulire la bacinella di evaporazione 10 e il coperchio
2 ogni volta dopo l'uso con un panno umido.
Per eseguire la pulizia, si può rimuovere lo scola-
toio 9 dal cesto inferiore 7:
• Premete verso l'interno come illustrato nella
figura I, tre dei quattro bloccaggi 8, alla base
dell'attacco del cesto. Adesso si può abbassare e
rimuovere lo scolatoio 9.
Per rimontare lo scolatoio 9 sul cesto, premere
il cesto sullo scolatoio finché gli bloccaggi 8
scattano in posizione.
I cesti superiore ed inferiore 4 + 7, lo supporto per
biberon 5, lo scolatoio 9 e la pinza per biberon 6
sono lavabili in lavastoviglie.
Avvertenza: i coloranti naturali contenuti nei generi
alimentari possono lasciare macchie sui componenti
in plastica che non possono essere tolte. Tuttavia, ciò
non significa che il vostro vaporizzatore non sia in
grado di sterilizzare correttamente.
Decalcificare
Dopo un pò di tempo, il calcare si deposita attra-
verso il procedimento di cottura nella bacinella di
evaporazione del vaporizzatore (ciascuno in base
alla durezza dell'acqua potabile utilizzata). Si deve
rimuovere il calcare regolarmente per garantire la
funzionalità dell'apparecchio. I depositi di calcare
possono compromettere gravemente le presta-
zioni di cottura e di disinfezione.
Avvertenza: in presenza di depositi di calcare non
molto forti, vi consigliamo di procedere come
descritto di seguito utilizzando l'aceto per uso
domestico. Qualora i depositi fossero più resistenti,
utilizzate uno dei normali prodotti decalcificanti
presenti in commercio osservando scrupolosa-
mente le istruzioni fornite dal produttore.
• Per decalcificare, mescolare 100 ml di acqua
calda con 100 ml di aceto e riempire la baci-
nella di evaporazione.Far agire la soluzione per
30 minuti e svuotare. Pulire infine l'apparecchio
con un panno umido.
32
6. Dati tecnici
Tensione:
~
230 V/50 Hz
Potenza assorbita: 380 Watt
7. Garanzia
Il costruttore fornisce 2 anni di garanzia dalla
data di acquisto a condizione che ci sia un utilizzo
accurato e un rispetto delle istruzioni per l'uso
dell'apparecchio.
Ci impegniamo a riparare gratuitamente l'appa-
recchio nel caso in cui si tratti di difetto di
progettazione o di materiale.Si escludono pretese
di diverso tipo.
Non sono risarciti i danni, che derivano da un uso
improprio dell'apparecchio. Sono esclusi dalla
garanzia la linea di alimentazione e la spina per
quanto si tratti di usura.Entro i primi 2 anni dalla
data di acquisto, eliminiamo i difetti giustificata-
mente riconosciuti, senza addebito delle spese
risultanti. L'accettazione delle spese deve essere
stabilita in anticipo.
L'apparecchio deve venire assolutamente inviato
allegando il certificato di garanzia o la ricevuta di
acquisto.
In mancanza di una prova di acquisto, seguirà il
conteggio delle spese senza avviso.
La spedizione avverrà per contrassegno.
Si prega di compilare immediatamente la garan-
zia al momento dell'acquisto e di conservarla
accuratamente.Nel caso in cui la garanzia vada
perduta, non è prevista la sostituzione della stessa.
Il certificato di garanzia è riportato alla fine del
presente manuale.
33
Αγαπητοί Γονείς,
Ευχαριστούµε που αγοράσατε αυτόν τον
αποστειρωτήρα! ∆ιαλέξατε ένα υψηλής
ποιότητας και ασφαλές προϊόν. Με τη συσκευή
αυτή µπορείτε τώρα να αποστειρώνετε εύκολα
και αξιόπιστα µπιµπερό και τα σχετικά
εξαρτήµατα. Παθογόνα βακτηρίδια, εναντίον
των οποίων δεν µπορεί να αµυνθεί αρκετά ένα
νεογέννητο, σκοτώνονται µε τον τρόπο αυτό
πλήρως. Τα αποστειρωµένα εξαρτήµατα
µπορούν να χρησιµοποιηθούν και πάλι αµέσως.
Ο δικός µας αποστειρωτήρας όµως προσφέρει
και κάτι επιπλέον: Μεγαλώνει µαζί µε το µωρό
σας και γίνεται µια συσκευή βρασίµατος µε ατµό
για την προσεχτική παρασκευή βρεφικών
φαγητών. Πριν από την πρώτη χρήση της
συσκευής διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες
αυτές.
Ευχόµαστε στο µωρό σας µια ανάπτυξη γεµάτη
υγεία.
1. Συστατικά µέρη του αποστειρωτήρα (εικόνα )
1 ∆ιέξοδος ατµού
2 Καπάκι
3 Λαβή
4 Επάνω καλάθι
5 Βάση µπουκαλιών
6 Λαβίδα µπουκαλιών
7 Κάτω καλάθι
8 Ασφάλεια δίσκου σταλάγµατος
9 ∆ίσκος σταλάγµατος
10 ∆ίσκος εξατµιστήρα/θερµαντικός δίσκος
11 Λυχνία ελέγχου
12 ∆ιακόπτης ενεργοποίησης (µε σήµανση)
13 ∆ιακόπτης απενεργοποίησης
14 Καλώδιο δικτύοu µε βύσµα
Χωρίς εικόνα: Κάτω από τη συσκευή βρίσκεται
ένα σύστηµα περιτύλιξης καλωδίου.
2. Υποδείξεις ασφαλείας
• Χρησιµοποιείτε τον αποστειρωτήρα µόνο για
την αποστείρωση µπιµπερό και των σχετικών
εξαρτηµάτων, καθώς και για την παρασκευή
βρεφικών φαγητών. Σε περίπτωση που η
συσκευή δεν χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τον
σκοπό για τον οποίο προορίζεται, ενδέχεται να
προκύψει κίνδυνος για τον χρήστη.
• Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στις
τιµές τάσεις που αναγράφονται στην κάτω
πλευρά της συσκευής.
• Εάν το καλώδιο δικτύοu 14 είναι
ελαττωµατικό, πρέπει να αντικατασταθεί από
τον κατασκευαστή, την υπηρεσία σέρβις
πελατών του ή από παρόµοιο εξειδικευµένο
προσωπικό, προς αποφυγή κινδύνων.
• Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων των
παιδιών) µε περιορισµένες φυσικές,
αισθητικές ή πνευµατικές δυνατότητες ή µε
ελλιπή εµπειρία ή/και περιορισµένες γνώσεις,
εκτός και αν αρµόδιο για την ασφάλειά τους
άτοµο επιβλέπει ή ενηµερώνει σχετικά µε το
πώς πρέπει να χρησιµοποιείται η συσκευή.
• Ο αποστειρωτήρας πρέπει να λειτουργεί σε
σηµείο, όπου δεν µπορούν να φτάσουν παιδιά,
και το καλώδιο ηλεκτρικού ρεύµατος πρέπει
να είναι τοποθετηµένο µε ασφαλή τρόπο,
ώστε να µην υπάρχει δυνατότητα να ρίξει
κανείς κάτω τη συσκευή τραβώντας το
καλώδιο.
• Τα παιδιά δεν είναι σε θέση να αναγνωρίσουν
τους κινδύνους που µπορεί να προκύψουν
κατά τη χρήση ηλεκτρικών συσκευών.
Συνεπώς µην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτα τα
παιδιά, ώστε να µην παίζουν µε τη συσκευή.
• Η επιφάνεια εγκατάστασης της συσκευής θα
πρέπει να είναι στεγνή και επίπεδη.
• Ποτέ µη γεµίζετε πλήρως τη συσκευή µε νερό
και ποτέ µη την βυθίζετε σε νερό.
• Μη βάζετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργήσει
χωρίς νερό.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν
επιτρέπεται να µετακινείτε τον
αποστειρωτήρα.
• Κατά την διάρκεια της λειτουργίας οι επιφάνειες
της συσκευής καίνε ιδιαίτερα, όποτε µπορείτε
να το ακουµπήσετε µόνο στην ειδική γι£αυτό το
σκοπό λαβή ή στους διακόπτες.
• Τα µπουκάλια είναι καυτά ευθύς µετά την
αποστείρωση και θα πρέπει να τα βγάζετε
µόνο µε την ειδική λαβίδα µπουκαλιών που
συνοδεύει την συσκευή.
n
34
• Τις τροφές που παρασκευάζετε µε τον
αποστειρωτήρα πρέπει να τις χρησιµοποιείτε
αµέσως και να µην τις διατηρείτε για µεγάλα
χρονικά διαστήµατα ζεστές.
• Πριν από το τάισµα του βρέφους, να
δοκιµάζετε οπωσδήποτε το παρασκευασµένο
φαγάκι για να ελέγξετε τη θερµοκρασία του.
Υπάρχει κίνδυνος ζεµατίσµατος.
• Μετά τη χρήση αποσυνδέστε τη συσκευή από
το δίκτυο, για να µην µπορεί να ενεργοποιηθεί
ακούσια.
• Χρησιµοποιείτε τον αποστειρωτήρα µόνο εάν
και η συσκευή και το καλώδιο του δικτύου
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση.
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί µόνο σε
ειδικό εργαστήριο. ∆ιαφορετικά εκπίπτει η
εγγύηση.
• Μόνο ειδικευµένο προσωπικό επιτρέπεται να
εκτελεί επισκευές. Ακατάλληλες επισκευές
µπορεί να δηµιουργήσουν σοβαρό κίνδυνο για
τον χρήστη.
3. Αποστείρωση µπιµπερό, θηλών και
σχετικών εξαρτηµάτων
Γενικά περί αποστείρωσης
Τα νεογέννητα στην αρχή δεν διαθέτουν αρκετά
αντισώµατα, ώστε να µπορούν να προστατευτούν
αρκετά από τα µικρόβια (παθογόνα βακτηρίδια
που προκαλούν αρρώστια).
Σηµαντική προϋπόθεση εποµένως κατά την
παρασκευή βρεφικών τροφών, είναι η χρήση
θηλών και µπιµπερό, τα οποία είναι ελεύθερα
από παθογόνα βακτηρίδια.
Ακόµα και τα πιο ελάχιστα υπολείµµατα
τροφίµων στις θηλές και στα µπιµπερό µπορούν
να οδηγήσουν εύκολα σε µια επικίνδυνη για την
υγεία δηµιουργία βακτηριδίων.
Ο αποστειρωτήρας λειτουργεί µε τη µέθοδο
θερµής αποστείρωσης, στην οποία το νερό
ζεσταίνεται στους 95 - 97 Celsiou. Ο υδρατµός
που δηµιουργείται µ£αυτό τον τρόπο
αποστειρώνει γρήγορα και αξιόπιστα τα
εξαρτήµατα που βρίσκονται εντός της συσκευής
καθώς τα περιβάλει οµοιόµορφα.
Οι θηλές και τα µπιµπερό έρχονται εποµένως σε
επαφή µόνο µε τον υδρατµό. Εξαιτίας της
ελάχιστης ποσότητας νερού που καταναλώνει ο
αποστειρωτήρας για την αποστείρωση απαίτει
και ανάλογη µικρή ποσότητα ρεύµατος.
Αποστείρωση
Προσοχή: Ολα τα εξαρτήµατα που πρόκειται να
αποστειρωθούν πρέπει να έχουν πλυθεί καλά και
να έχουν απαλλαγεί από κάθε υπόλειµµα
τροφής.
Τις εικόνες A και I θα τις βρείτε στην αρχική
διπλωµένη σελίδα.
1. Πιέστε προς τα µέσα τρεις από τις τέσσερις
ασψάλειες 8 που βρίσκονται στον πάτο του
κάτω καλαθιού 7. Ο δίσκος σταλάγµατος 9
µπορεί τώρα να αφαιρεθεί προς τα κάτω (εικ.
A).
2. Tοποθετήοτε τη βάση για τις ψιάλες 5 εντός
του κάτω καλαθιού 7 (εικ. B).
3. Τοποθετήστε τα καλύµµατα που είναι
τοποθετηµένα το ένα πάνω στο άλλο µε το
άνοιγµα προς τα κάτω σε ένα δακτύλιο της
βάσης µπουκαλιών (εικ. C).
4. Τοποθετήστε τα µπιµπερό µε το στόµιο προς
τα κάτω, στο κάτω καλάθι στους ελεύθερους
δακτύλιους (εικ. D).
5. Toποθετήστε το επάνω καλάθι 4 πάνω στη
λαβή του κάτω καλαθιού (εικ. E).
6. Τοποθετήστε τις θηλές και τα εξαρτήµατα
των µπιµπερό στο πάνω καλάθι µε όποια
σειρά θέλετε (εικ. F).
7. Βάλτε 90 ml νερό βρύσης στο δίσκο
εξατµιστήρα 10 (εικ. G).
8. Τοποθετήστε το γεµάτο καλάθι στη συσκευή,
έτσι ώστε η σήµανση να δείχνει προς τα
εµπρός στο µέρος του διακόπτη (εικ. H).
Προσοχή: Σε όλες τις άλλες θέσεις το καπάκι
δεν κλείνει πλήρως, έτσι µπορεί να εξέρχονται
υδρατµοί και να εισχωρήσει νερό στη
συσκευή.
9. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή, βάλτε
το βύσµα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη
συσκευή µε το διακόπτη ενεργοποίησης 12
(µε σήµανση). Το λαµπάκι ελέγχου 11 ανάβει
(εικ. I).
10. Ο αποστειρωτήρας απενεργοποιείται
αυτόµατα µετά την αποστείρωση.
35
Παρακαλούµε να προσέξετε τα εξής:
• Μία αποστείρωση διαρκεί περίπου 15 λεπτά.
• Εγγύηση αποστείρωσης υφίσταται, µόνον
εφόσον η διαδικασία αποστείρωσης δεν
διακοπεί και δεν περικοπεί η διάρκειά της.
• Παρακαλούµε να χρησιµοποιείτε
αποκλειστικά κανονικό νερό βρύσης χωρίς
οποιεσδήποτε προσθήκες.
• Φροντίστε ώστε να γίνεται τακτικός
καθαρισµός αλάτων, σύµφωνα µε την ενότητα
"Καθαρισµός αλάτων" στη σελίδα 36, ώστε να
διασφαλιστεί η λειτουργικότητα της συσκευής.
4. Βράσιµο τροφίµων
Γενικά περί βρασίµατος
Η προσεχτική διαδικασία βρασίµατος µε ατµό
επιτρέπει σε µεγάλο βαθµό τη διατήρηση των
βιταµίνων στα τρόφιµα. Με τον τρόπο αυτό
µπορείτε να παρασκευάσετε στα γρήγορα και µε
ελάχιστο κόπο µία µερίδα φρέσκης βρεφικής
τροφής. Ο εκάστοτε απαιτούµενος χρόνος
βρασίµατος εξαρτάται άµεσα από την
χρησιµοποιούµενη ποσότητα νερού. Μόλις
εξατµιστεί το νερό η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόµατα.
Στον πίνακα που ακολουθεί θα βρείτε τις
απαραίτητες ποσότητες νερού καθώς και τους
αντίστοιχους χρόνους βρασίµατος ωρισµένων
βασικών τροφίµων.
Υπόδειξη: Οι δοκιµασµένες αυτές ποσότητες
νερού καθώς και οι χρόνοι βρασίµατος µπορεί
να ποικίλουν ελαφρώς, ανάλογα µε την ποιότητα
των τροφίµων.
Τις ποσότητες νερού που είναι απαραίτητες για
την παρασκευή των άλλων τροφίµων µπορείτε
να τις βρείτε µε ευκολία στον πίνακα χρόνου
βρασίµατος.
Πίνακας χρόνου βρασίµατος:
Σας παρακαλούµε να λάβετε υπόψη, ότι δεν
επιτρέπεται να βράσουν συνολικά περισσότερα
από 500 γρ. τροφίµων ανά φάση βρασίµατος.
Βράσιµο
Τις εικόνες K έως P για το βράσιµο τροφίµων θα
τις βρείτε στην αναδιπλούµενη σελίδα.
1. Τοποθετήστε το δίσκο σταλάγµατος 9 από
κάτω στο καλάθι 7. Προσέχετε ώστε να
ασφαλίσουν και οι τέσσερις ασφάλειες 8
(εικ. K).
Προσοχή: Για το βράσιµο θα πρέπει να
τοποθετήσετε οπωσδήποτε το δίσκο
σταλάγµατος 9, διότι διαφορετικά θα στάζει
ο ζωµός λαχανικών και φρούτων στο
θερµαντικό δίσκο και θα καίγεται.
2. Κόψτε τα πλυµένα και κοµµένα τρόφιµα σε
κύβους µεγέθους περ. 1 εκατ. (εικ. L).
3. Βάλτε τους κύβους τροφίµων στο κάτω
καλάθι 7 (εικ. M).
4. Βάλτε την απαραίτητη ποσότητα νερού στο
δίσκο εξατµιστήρα 10. Την απαραίτητη
ποσότητα νερού θα την βρείτε στον πίνακα.
Προσοχή: Το νερό πρέπει να το βάλετε κάτω
στο δίσκο εξατµιστήρα µε το θερµαντικό
Τρόφιµο Νερό περ. Χρόνος
βρασίµατος
Μήλα 100 ml 20 λεπτά
Αχλάδια 100 ml 20 λεπτά
Κουνουπίδι 150 ml 30 λεπτά
Μπρόκολα 100 ml 20 λεπτά
Αρακάς 100 ml 20 λεπτά
Μάραθο 100 ml 20 λεπτά
Ψάρι 50 ml 10 λεπτά
Πουλερικά 150 ml 30 λεπτά
Φασολάκια
φρέσκα
100 ml 20 λεπτά
Καρότα 200 ml 40 λεπτά
Πατάτες 100 ml 20 λεπτά
Γογγυλοκράµβη 150 ml 30 λεπτά
Ροδάκινο 100 ml 20 λεπτά
Βοδινό ή χοιρινό 150 ml 30 λεπτά
Τοµάτες 100 ml 20 λεπτά
Κολοκυθάκια 100 ml 20 λεπτά
περ. Χρόνος
βρασίµατος
Ποσότητα νερού
10 λεπτά 50 ml
20 λεπτά 100 ml
30 λεπτά 150 ml
40 λεπτά 200 ml
50 λεπτά 250 ml
36
δίσκο και όχι στο καλάθι µε το δίσκο
σταλάγµατος, διότι διαφορετικά δεν
λειτουργεί η συσκευή (εικ. N).
5. Τοποθετήστε το καλάθι µε τα τρόφιµα στη
συσκευή (εικ. O).
6. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή, βάλτε
το βύσµα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη
συσκευή µε το διακόπτη ενεργοποίησης 12
(µε σήµανση). Το λαµπάκι ελέγχου 11 ανάβει
(εικ. P).
H συσκευή απενεργοποιείται αυτόµατα µετά το
βράσιµο.
Προσοχή: Επειδή µετά το βράσιµο µπορεί να
είναι υπέρθερµος ο αποστειρωτήρας και το
καλάθι, προσέχετε κατά την αφαίρεση των
τροφίµων.
Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία
βρασίµατος µε το διακόπτη απενεργοποίησης 13.
Εάν τα τρόφιµα δεν έχουν βράσει ακόµη, θα
πρέπει να προσθέσετε ακόµη 50 ml νερού για να
εξακολουθήσουν να βράζουν. Παρακαλούµε να
λάβετε υπόψη σας, ότι η συσκευή µετά από µια
αυτόµατη απενεργοποίηση µπορεί να
επανενεργοποιηθεί και πάλι µόνο εφόσον
µεσολαβήσει µία παύση διάρκειας ενός λεπτού.
Παράλληλο βράσιµο περισσότερων
τροφίµων
Εχετε επίσης τη δυνατότητα να βράσετε
ταυτόχρονα τρόφιµα που έχουν διαφορετικούς
χρόνους βρασίµατος. Για το σκοπό αυτό
ακολουθείτε τα βήµατα του επόµενου
παραδείγµατος (ανά 100 γρ. βοδινό κρέας µε
αρακά):
1. Το βοδινό κρέας πρέπει να βράσει 10 λεπτά
περισσότερο απ´ ότι ο αρακάς. Για το λόγο
αυτό βάζετε πρώτα να βράσει για 10 λεπτά
το κρέας µε 50 ml νερό (βλέπε πίνακα χρόνων
βρασίµατος). Μετά από 10 λεπτά η συσκευή
απενεργοποιείται.
2. Στη συνέχεια προσθέτετε και τον αρακά µε
100 ml νερού για άλλα 20 λεπτά και
ξαναβάζετε τη συσκευή να συνεχίσει το
βράσιµο.
Μετά από 20 λεπτά βρασίµατος είναι και τα
δύο τρόφιµα έτοιµα και η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόµατα.
5. Καθαρισµός και περιποίηση της συσκευής
Καθαρισµός
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βγάλτε το βύσµα
από τη πρίζα.
Καθαρίζετε τη συσκευή µόνο όταν είναι σε κρύα
κατάσταση. Μη χρησιµοποιείτε καυστικά µέσα
καθαρισµού και τριψίµατος, για το λόγο ότι
µπορούν να προξενήσουν ζηµιές στις
επιφάνειες.
Μετά από κάθε χρήση σκουπίζετε τον µαγειρικό
δίσκο 10 και το καπάκι 2 µε ένα υγρό πανί.
Για τον καθαρισµό µπορείτε να αποµακρύνετε
το δίσκο σταλάγµατος 9 από το κάτω καλάθι 7:
• Πιέστε προς τα µέσα όπως ψαίνεται στην
εικόνα A, τρεις από τις τέσσερις ασψάλειες 8
που βρίσκονται στον πάτο του πρόσθετου
καλαθιού. Ετσι µπορείτε να κατεβάσετε προς
τα κάτω το δίσκο σταλάγµατος 9.
Για να συναρµολογήσετε ξανά το δίσκο
σταλάγµατος 9, τοποθετήστε το καλάθι στο
δίσκο σταλάγµατος και πιέστε µέχρι να
ακουστεί το χαρακτηριστικό κλικ του
κλειδώµατος των ασψαλειών 8.
Το επάνω και κάτω καλάθι 4 + 7, η βάση για τις
ψιάλες 5, ο δίσκος σταλάγµατος 9 και η τσιµπίδα
µπουκαλιών 6 µπορούν να πλυθούν σε πλυντήριο
πιάτων.
Υπόδειξη: Οι φυσικές χρωστικές ύλες τροφίµων
µπορεί να προκαλέσουν στα πλαστικά
εξαρτήµατα µόνιµες αποχρώσεις. Αυτό όµως δεν
επηρεάζει τη λειτουργία της συσκευής για
αξιόπιστες µελλοντικές αποστειρώσεις.
Καθαρισµός αλάτων
Μετά από κάποιο χρόνο δηµιουργείται απόθεση
αλάτων στο δίσκο εξατµιστήρα του
αποστειρωτήρα (ανάλογα µε το βαθµό
σκληρότητας του χρησιµοποιηµένου νερού
βρύσης). Τα άλατα αυτά πρέπει να
αποµακρύνονται σε τακτικά χρονικά
διαστήµατα για να διασφαλίζεται έτσι η
λειτουργική ικανότητα της συσκευής. Η απόθεση
αλάτων µπορεί να επηρεάσει αρνητικά την
απόδοση κατά το βράσιµο και την αποστείρωση.
37
Υπόδειξη: Για ελαφριές αποθέσεις αλάτων
χρησιµοποιήστε καλύτερα την κατωτέρω
αναφερόµενη µέθοδο µε επιτραπέζιο ξύδι. Για
ισχυρές αποθέσεις αλάτων θα πρέπει να
χρησιµοποιηθεί µέσο αποµάκρυνσης αλάτων που
προσφέρεται στο εµπόριο. Τηρείτε τις υποδείξεις
χρήσης που αναφέρονται στη συσκευασία του
προϊόντος.
• Για τον καθαρισµό αλάτων αναµειγνύετε
100 ml καυτού νερού µε 100 ml µαγειρικό ξiδι
και το βάζετε στο δίσκο του εξατµιστήρα.
Αφήνετε το διάλυµα να δράσει για 30 λεπτά
και µετά το πετάτε. Στη συνέχεια σκουπίζετε
τη συσκευή µε ένα υγρό πανί.
6. Τεχνικά στοιχεία
Τάση: ~230 V/50 Hz
Κατανάλωση ρεύµατος: 380 Watt
7. Εγγύηση
Υπό την προϋπόθεση ότι χειρίζεστε τη συσκευή
µε προσοχή και λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες
χειρισµού ο κατασκευαστής σας παρέχει
εγγύηση 2 χρόνων από την ηµεροµηνία αγοράς.
Αναλαµβάνουµε την υποχρέωση να
επισκευάζουµε τη συσκευή δωρεάν, εφόσον
πρόκειται για σφάλµατα του υλικού ή της
κατασκευής. Οποιαδήποτε άλλη αξίωση
αποκλείεται.
Ζηµιές, οι οποίες προκύπτουν από ακατάλληλη
χρήση της συσκευής δεν αποζηµιώνονται. Το
καλώδιο και το βύσµα δεν συµπεριλαµβάνονται
στην εγγύηση, εάν πρόκειται για φθορά. Στο
διάστηµα των δύο πρώτων ετών από την
ηµεροµηνία αγοράς αποκαθιστούµε τα δικαίως
αναγνωρισµένα ελαττώµατα χωρίς να
υπολογίζουµε τα πρόσθετα έξοδα που
προκύπτουν. Η ανάληψη των εξόδων θα πρέπει
να έχει διασαφηνιστεί προηγουµένως.
Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να γίνει
οπωσδήποτε µε επισύναψη της εγγυητικής
βεβαίωσης ή του τιµολογίου αγοράς.
Εάν δεν υπάρχει αποδεικτικό της ηµεροµηνίας
αγοράς ο καταλογισµός των εξόδων ακολουθεί
χωρίς επιβεβαίωση. Σ´αυτή την περίπτωση η
συσκευή επιστρέφεται µε αντικαταβολή.
Παρακαλούµε να αναθέτετε τη συµπλήρωση της
εγγυητικής βεβαίωσης κατά την αγορά και να τη
διαφυλάττετε προσεκτικά. Εγγυητικές
βεβαιώσεις που έχουν χαθεί δεν
αναπληρώνονται.
Την εγγυητική βεβαίωση θα την βρείτε στο τέλος
αυτού του εγχειριδίου.
38
Sayın anne ve babalar,
Kararınızı bizim sterilizatörümüzü kullanmak
yönünde verdiniz. Ve böylelikle kaliteyi ve
güvenliği seçtiniz. Artık bebeğinizin biberonlarını
ve biberon aksesuarlarını çok kolay ve güvenli bir
şekilde dezenfekte edebileceksiniz. Yeni doğmuş
bebeklerin henüz yeterince direnemediği,
hastalığa sebep olabilen bakteriler sterilizatör ile
tamamen yok edilir. Dezenfekte edilen parçalar
hemen yeniden kullanılabilir.
Fakat bizim sterilizatörümüz daha fazlasını da
beceriyor: Bu cihaz bebeğiniz ile birlikte
büyüyor ve bebek mamalarının vitaminleri
korunarak hazırlanması için kullanabileceğiniz
bir buharlı pişirme cihazı oluyor.
Bu kullanma kılavuzunu, cihazı ilk kez
kullanmadan önce itinayla okuyunuz.
Bebeğinizin sağlıklı gelişmesini diliyoruz.
1. Sterilizatörü oluşturan parçalar
1 Buhar çıkışı
2 Kapak
3 Kulp
4 Üst sepet
5 Şişe tutucusu
6 Biberon maşası
7 Alt sepet
8 Damla kabı kilidi
9 Damla kabı
10 Evatoratör kabı / Isıtma plakası
11 Kontrol lambası
12 Açma düğmesi (işaretli)
13 Kapama düğmesi
14 Fişli elektrik kablosu
Ayrıca cihazın alt tarafında bir kablo sarma
düzeni vardır.
2. Güvenlik bilgileri
• Sterilizatör sadece bebek biberonu ve
aksesuarlarını dezenfekte etmek ve bebek
maması hazırlamak için kullanılmalıdır.
Öngörülmüş olan amaca uygun olmayan
kullanım halinde, kullanıcı açısından ciddi
tehlike kaynakları söz konusu olabilir.
• Cihazın kullanıldığı yerdeki elektrik
şebekesinin gerilimi, cihazın alt tarafında
bildirilmiş olan gerilim değerlerine uygun
olmalıdır.
• Elektrik kablosu 14 hasarlı olduğu takdirde,
muhtemel tehlikelerin önlenmesi için bu
elektrik kablosu üretici, üreticinin müşteri
hizmetleri veya benzeri kalifiye personel
tarafından değiştirilmelidir.
• Bu cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal veya ruhsal
özelliklere sahip veya deneyimsiz ve/veya
eksik bilgiye sahip kişiler (çocuklar dahil)
tarafından kullanılması için uygun değildir.
Ancak bu tür kişiler, güvenlikleri konusunda
yetkilendirilmiş bir kişi gözetimi altında
olduğu veya bu yetkili kişiler tarafından
cihazın kullanımı konusunda talimatlar
aldığında cihazı kullanabilir.
• Sterilizatör, küçük çocukların erişemeyeceği
bir yerde çalıştırılmalıdır. Elektrik kablosu
güvenli bir şekilde yerleştirilmelidir, aksi
halde cihaz elektrik kablosundan çekilip
aşağı düşebilir.
• Çocuklar, elektrikli cihazlar çalışırken
oluşabilecek tehlikeleri tespit edemez ve
anlayamazlar. Bu nedenle çocuklar,
cihazlar oynamamaları için kontrolsüz bir
şekilde bırakılmamalıdır.
• Cihazın üzerine kurulduğu yüzey kuru ve
düz olmalıdır.
• Cihazı kesinlikle tamamen su ile
doldurmayınız. Cihazı kesinlikle suyun içine
sokmayınız.
• Cihazı kesinlikle susuz çalıştırmayınız.
• Sterilizatör çalışırken yerini değiştirmeyiniz.
• Cihaz çalışırken dış yüzeyleri çok sıcak
olur. Bu nedenle gerektiğinde sadece
39
öngörülmüş olan kulba veya düğmeye
temas edebilirsiniz.
• Biberonlar dezenfekte etme işleminin
hemen ardından çok sıcak olur ve sadece
ekteki biberon maşası ile cihazdan
çıkarılmalıdır.
• Sterilizatörde hazırlanmış besinleri derhal
kullanınız; bu besinleri sıcaklığını koruması
için sterilizatörde muhafaza etmeyiniz.
• Bebeğe vermeden önce haşlayarak
hazırlamış olduğunuz mamanın sıcaklığını
matlaka kendiniz tadına bakarak kontrol
ediniz. Haşlanma tehlikesi!
• Cihazı, kullandıktan sonra elektrik fişini
prizden çıkarınız.
• Sterilizatörü sadece cihaz ve elektrik
kablosu hasarsız ve kusursuz ise kullanınız.
• Cihazın sadece yetkili serviste açılmasına
izin verilmiştir. Aksi halde garanti hakkı
kaybolur.
• Onarım çalışmaları sadece yetkili elemanlar
tarafından yapılmalıdır. Yetkili olmayan
elemanlarca, gerektiği şekilde yapılmayan
onarımlardan dolayı, kullanıcı için ciddi
tehlike kaynakları söz konusu olabilir.
3. Bebek biberonlarının, emziklerin ve aksesuarların
dezenfekte edilmesi
Dezenfeksiyon hakkında genel bilgi
Yeni doğmuş bebekler başlangıçta, hastalığa
sebep olan bakterilere (patojen mikroplar) karşı
kendilerini yeterince koruyabilecek dirence ve
direnç sağlayan maddelere sahip değildir.
Bu nedenle, bebek maması hazırlanmasında
bakterisiz emzik ve bebek biberonu
kullanılması çok önemlidir.
Emzik ve biberonlarda bulunabilecek çok az
miktarda besin artıkları dahi, sağlık açısından
tehlikeli olabilecek mikroplar oluşmasına
neden olabilir.
Sterilizatör sıcak dezenfeksiyon metodu ile
çalışmaktadır. Bu işlem esnasında su 95 - 97 °C
sıcaklığa kadar ısıtılır. Bu işlemde oluşan su
buharı, cihazın içine yerleştirilmiş olan parçalara
muntazam bir şekilde her taraftan etki ederek,
parçaları hızlı ve güvenli bir şekilde dezenfekte
eder.
Yani emzikler ve bebek biberonları sadece su
buharı ile temas halindedir. Sterilizatörün
dezenfeksiyon için tükettiği su miktarı az
olduğundan, tüketilen elektrik miktarı da çok
azdır.
Dezenfeksiyon
Dikkat: Dezenfekte edilecek tüm parçalar
önceden iyice durulanmalı ve tüm besin
artıklarından arındırılmalıdır.
Dezenfeksiyon konusu ile ilgili A – I resimleri,
açılabilen resimli sayfada bulunmaktadır.
1. Alt sepetin 7 ayağındaki kilitleri 8 içeri doğru
bastırın. Damla kabı 9 şimdi aşağıya doğru
katlanıp açılabilir (Res. A).
2. Şişe tutucusunu 5 alt sepete 7 yerleştirin
(Res. B).
3. Üst üste takılmış biberon kapakları, açık
ağız kısmı aşağıya gelecek şekilde,
biberon tutturma düzeninin halkalarından
birinin içine yerleştirilmelidir (Res. C).
4. Bebek biberonu, ağız kısmı alt tarafa
gelecek şekilde alt sepete, boş halkaların
içine yerleştirilmelidir (Res. D).
5. Üst sepet 4 alt sepetin kulbu üzerine
takılmalıdır (Res. E).
6. Emzikler ve bebek biberonu aksesuarları
üst sepetin içine yerleştirilmelidir. Bu
parçalar üst sepetin gelişigüzel bir şekilde
yerleştirilebilir (Res. F).
7. Evaporatör kabına 10 musluktan alınan
90 ml su doldurulmalıdır (Res. G).
40
8. İçi doldurulmuş sepet cihaza, yazılı kısım
ön tarafta şaltere düğmeyebakacak şekilde
yerleştirilmelidir (Res. H).
Dikkat: Tüm diğer konumlarda kapak tam
kapanmaz, bu nedenle su buharı çıkabilir
ve cihazdan aşağıya su akabilir.
9. Kapak 2 cihazın üzerine yerleştirilmeli, fiş
14 prize takılmalı ve cihaz açma duğmesi
12 ile açılmalıdır. Cihaz açıldığında kontrol
lambası 11 yanar (Res. I).
10.Sterilizatör dezenfeksiyondan sonra
otomatik olarak kapanır.
Lütfen dikkat:
• Bir dezenfeksiyon işlemi yaklaşık 15 dakika
sürer.
• Bir dezenfeksiyon ancak dezenfeksiyon
işlemine ara verilmez veya işlem iptal
edilmezse ve işlem kısaltılmazsa etkili olur.
• Sadece herhangi bir katkı maddesi
içermeyen normal içme suyu kullanılmalıdır.
• Cihazın işlevselliğinin korunması için,
sayfa 42 'deki “Kireçten arındırılması”
bölümüne göre muntazam aralıklar ile
kireçten arındırma işlemi uygulanmalıdır.
4. Besin maddelerinin pişirilmesi
Pişirme ile ilgili genel bilgiler
Hassas buhar ile pişirme yöntemi, besinlerdeki
vitaminlerin büyük oranda korunmasını sağlar.
Çok uğraşma gerektirmeden taze bir porsiyon
bebek maması hızlı bir şekilde kolaylıkla
hazırlanabilir. Pişme süreleri, kullanılan su
miktarı ile doğru orantılıdır. Su buharlaştıktan
sonra, cihaz otomatik olarak kapanır.
Aşağıdaki tabloda bazı temel besin maddeleri
için gerekli olan su miktarları ve ilgili pişirme
süreleri bulunmaktadır.
Not: Test edilmiş bu su miktarları ve pişirme
süreleri, kullanılan besin maddelerinin
kalitesine göre biraz değişebilir.
Diğer besin maddelerinin pişirilmesi için
gerekli olan su miktarları, pişirme süresi
tablosu sayesinde kolayca tespit edilebilir.
Pişirme süresi tablosu:
Her pişirme işlemi için toplam 500 g besin
maddesinden fazla besinin pişirilmemesi
gerektiği dikkate alınmalıdır.
Pişirme
Besin maddelerinin pişirilmesi ile ilgili K – P
resimleri, açılabilen resimli sayfada
bulunmaktadır.
1. Damla kabı 9 alt taraftan sepetin 7 üstüne
yerleştirilmelidir. Dört kilidin 8 hepsinin tam
olarak yerine oturmuş olmasına dikkat
edilmelidir (Res. K).
Dikkat: Pişirme işlemi için kesinlikle damla
kabı 9 yerine takılmalıdır, aksi halde, dışarı
Besin maddesi Su Yaklaşık
pişirme süresi
Elma 100 ml 20 dk.
Armut 100 ml 20 dk.
Karnabahar 150 ml 30 dk.
Brokoli 100 ml 20 dk.
Bezelye 100 ml 20 dk.
Rezene 100 ml 20 dk.
Balık 50 ml 10 dk.
Kümes hayvanları eti 150 ml 30 dk.
Taze (yeşil) fasulye 100 ml 20 dk.
Havuç 200 ml 40 dk.
Patates 100 ml 20 dk.
Şeftali 100 ml 20 dk.
Sığır eti 150 ml 30 dk.
Domates 100 ml 20 dk.
Lahana 100 ml 20 dk.
Yaklaşık pişirme süresi Su miktarı
10 dk. 50 ml
20 dk. 100 ml
30 dk. 150 ml
40 dk. 200 ml
50 dk. 250 ml
41
sızan sebze veya meyve suyu ısıtma
plakasının üzerine damlar ve orada yanıp
plakaya yapışır.
2. Yıkanmış ve kabukları soyulmuş besinler
yaklaşık 1 cm büyüklükte küp şeklinde
doğranmalıdır (Res. L).
3. Küp şeklinde doğranmış besinler alt
sepete 7 doldurulmalıdır (Res. M).
4. Gereken miktarda su evaporatör kabına 10
doldurulmalıdır. Gereken su miktarı için
yukarıdaki ilgili tabloya bakılmalıdır.
Dikkat: Su, alt taraftaki ısıtma plakalı
evaporatör kabına konmalıdır, damla kabı
olan sepete değil, aksi halde cihaz
çalışmaz (Res. N).
5. İçinde besin maddeleri olan sepet cihaza
yerleştirilmelidir (Res. O).
6. Kapak 2 cihazın üzerine yerleştirilmeli, fiş
14 prize takılmalı ve cihaz, açma düğmesi
12 ile açılmalıdır. Cihaz açıldığında kontrol
lambası 11 yanar (Res. P).
Cihaz pişirme işleminden sonra otomatik
olarak kapanır.
Dikkat: Evaporatör ve sepet parçası pişirme
işleminden sonra henüz sıcak olabileceği için,
besinler dikkatli alınmalıdır.
Pişirme işlemini kapama şalteri 13 ile
durdurmak mümkündür.
Besinler henüz pişmemişse, 50 ml su ilave
edilmeli ve pişirme işlemi devam ettirilmelidir.
Cihazın otomatik olarak kapanmasından
sonra, ancak bir dakikalık bir bekleme
süresinden sonra tekrar açılabildiği dikkate
alınmalıdır.
Birden fazla besin maddesinin aynı
anda pişirilmesi
Farklı pişme sürelerine sahip besin maddeleri
de aym anda pişirilebilir. Aşağıda 100’er gram
sığır eti ve bezelye örnek verilmiştir:
1. Sığır eti bezelyeden 10 dakika daha uzun
pişmelidir. Bu nedenle önce et ve 50 ml su,
10 dakika pişecek (pişirme süreleri
tablosuna bkz.) şekilde cihaza konmalıdır.
Cihaz 10 dakika sonra kapanır.
2. Daha sonra bezelyeler ve 100 ml su, geriye
kalan 20 dakikalık pişme süresi için cihaza
konulur. Pişirme işlemine devam edilir.
20 dakika daha pişme süresi geçtikten
sonra, her iki besin maddesi de aynı anda
pişmiş olur ve cihaz otomatik olarak kapanır.
5. Cihazın temizlenmesi ve bakımı
Temizleme
Cihazın temizlenmesinden önce daima
elektrik fişi prizden çıkarılmalıdır.
Cihaz sadece soğumuş durumdayken
temizlenmelidir. Keskin veya tesirli temizleme
ve ovalama maddeleri kullanılmamalıdır,
çünkü bu tür maddeler cihazın yüzeyine zarar
verebilir.
Evaporatör kabı 10 ve kapak 2 her
kullanımdan sonra nemli bir bez ile silinmelidir.
Temizleme işlemi için damla kabı 9 alt
sepetten 7 çıkarılabilir:
• A şeklinde gösterildiği gibi sepetin
ayağında bulunan dört kilidin 8 üçünü içeri
bastırın. Damla kabı 9 şimdi aşağıya doğru
katlanıp açılabilir.
Damlama kabını 9 tekrar sepete monte
edebilmek için kilitler 8 yerine oturan kadar
sepeti damlama kabına bastırın.
Üst ve alt sepetler 4 + 7, şişe tutucusu 5,
damlama kabı 9 ve şişe pensi 6 6 bulaşık
makinesine dayanıklıdır.
Not: Besin maddelerinin içerdiği doğal renk
maddeleri, cihazın plastik parçalarında renk
değişikliklerine sebep olabilir. Fakat cihaz ile
böyle bir durumda yine de güvenli bir şekilde
dezenfekte etme işlemi yapılabilir.
42
Kireçten arındırılması
Cihaz kullanılmaya başlandıktan belli bir süre
sonra, pişirme işleminden dolayı sterilizatörün
evaporatör kabında kireç tortusu oluşacaktır
(kullanılan suyun sertlik derecesine göre). Bu
kirecin muntazam aralıklar ile giderilerek,
cihazın işlevselliği sağlanmalıdır.
Kireçlenmeler, pişirme ve dezenfekte etme
esnasındaki performansı etkileyebilir.
Not: Hafif kireçlenmelerde, evde yemek için
kullanılan biraz sirke ile aşağıda tarif edilen
yöntemin uygulanması uygun olur. Yoğun
kireçlenmelerde ise, normal bir kireç çözüzü
kullanılmalıdır. Bu işlem esnasında, kireçten
arındırıcının kullanma bilgilerine dikkat
edilmelidir.
• Kireçten arındırma işlemi için 100 ml sıcak
su ve 100 ml evde yemek için kullanılan
sirke karıştırılmalı ve evaporatör kabına
doldurulmalıdır. Bu karışımın 30 dakika etki
göstermesi beklenmeli ve ardından
dökülmelidir. Cihaz ardından nemli bir bez
ile silinmelidir.
6. Teknik özellikler
Gerilim:
~
230 V/50 Hz
Aldığı güç: 380 Watt
7. Garanti
İtinalı kullanım ve kullanma kılavuzuna dikkat
edilmesi durumunda, cihaz üreticisi satın alma
tarihinden itibaren geçerli olmak üzere 2 yıl
garanti vermektedir.
Satın alma tarihinden sonraki 2 yıl içinde
malzeme veya tasarım hataları durumunda,
cihaz ücretsiz olarak onarılır. Bunun dışında
başka bir hak ve talepte bulunamaz.
Cihazın gerektiği gibi kullanılmamasından
kaynaklanan hasarlar için garanti üstlenilmez
ve hasarın karşılığı ödenmez. Elektrik besleme
kablosu ve kablonun fişi, aşınma durumunda
garanti kapsamına girmez.
Cihaz onarım için geri gönderildiğinde, garanti
belgesi ve satış fişi kesinlikle cihaz ile birlikte
gönderilmelidir.
Satın alma tarihinin kanıtlanmaması
durumunda onarum, ücret karşılığı yapılır. Bu
durumda cihaz ödemeli teslim yoluyla geri
gönderilir.
Garanti belgesi cihaz satın alındığında satıcı
firma tarafından doldurulup kaşelenmeli ve
itinayla saklanmalıdır. Kaybedilen garanti
belgelerinin yerine yenisi verilmez.
Garanti belgesi bu kılavuzun sonundadır.
43
Ooporue poµu1enu,
Bu npuoópenu uau napoc1epunusa1op. Ter
carur, eu euópanu eucokokauec1eeuuuü u
óesonacuuü npuóop. Tenepu eu croxe1e óes
1pyza u uazexuo zesuu¢uuupoea1u ze1ckue
óy1unouku u ux npuuaznexuoc1u. O1o noseonu1
nonuoc1uk oóesepezu1u óonesue1eopuue
rukpoóu, npo1ue ko1opux uoeopoxzeuuuü
rnazeueu eme e uezoc1a1ouuoü c1eneuu
samumeu. Tesuu¢uuupoeauuue npezre1u
rory1 óu1u cpasy noe1opuo ucnonusoeauu.
Ho uau napoc1epunusa1op cnocoóeu ua
óonuuee: ou óyze1 pac1u erec1e c eauur
peóeukor u npeepa1u1cn e napoeapky znn
npuro1oeneuun ze1ckoro nu1auun e maznmer
pexure.
Hepez nepeur yno1peóneuuer npuóopa
euura1enuuo npou1u1e zauuyk uuc1pykuuk no
ero ucnonusoeauuk.
Hyc1u eau peóeuok pac1e1 szopoeur.
1. Coc1aeume uac1u napoc1epunuaa1opa
1 O1eepc1ue znn eunycka napa
2 Kpuuka
3 Pyuka
4 Bepxunn kopsuua
5 Tepxa1enu óy1unouek
6 Uunuu znn óy1unouek
7 Huxunn kopsuua
8 4ukca1op nozzoua
9 Hozzou
10 Haua ucnapu1enn/uarpeea1enuuan nnac1uua
11 Curuanuuuü uuzuka1op
12 Knaeuua eknkueuun (o1reueua)
13 Knaeuua euknkueuun
14 Ce1eeoü kaóenu enek1ponu1auun c eunkoü
Ha pucyukax ue nokasauo: noz npuóopor
uree1cn kaóenuuan uaro1ka.
2. Rpaeuna óeaonacuoc1u
• Hcnonusyü1e napoc1epunusa1op 1onuko znn
zesuu¢ekuuu ze1ckux óy1unouek u ux
npuuaznexuoc1eü, a 1akxe znn
npuro1oeneuun ze1ckoro nu1auun.
Hcnonusoeauue ue no uasuaueuuk roxe1
noeneuu sa coóoü cymec1eeuuyk onacuoc1u
znn nonusoea1enn.
• Ce1eeoe uanpnxeuue zonxuo
coo1ee1c1eoea1u suaueuunr uanpnxeuun,
ykasauuur c uuxueü c1opouu npuóopa.
• Ecnu óyze1 noepexzeu ce1eeoü kaóenu 14, 1o
e uennx npezo1epameuun onacuoc1eü ero
sareuy ueoóxozuro nopyuu1u usro1oeu1enk,
ero cepeucuoü cnyxóe unu zpyrory
keanu¢uuupoeauuory nuuy.
• O1o1 npuóop ue npezuasuaueu znn 1oro,
u1oóu ur nonusoeanucu nuua (e 1or uucne u
ze1u) c orpauuueuuuru ¢usuueckuru,
uyec1eu1enuuuru u yrc1eeuuuru
cnocoóuoc1nru unu c uezoc1a1ouuur
onu1or u/unu uezoc1a1ouuuru suauunru, sa
ucknkueuuer 1ex cnyuaee, korza sa uuru
óyze1 npucra1puea1u o1eeuakmee sa ux
óesonacuoc1u nuuo unu ouu nonyua1 o1 uero
ykasauun no nonusoeauuk npuóopor.
• Hcnonusyü1e npuóop eue npezenoe
zocnraeroc1u znn raneuukux ze1eü. Kaóenu
enek1ponu1auun zonxeu npoxozu1u 1akur
oópasor, u1oóu npuóop uenusn óuno
cópocu1u, no1nuye sa ce1eeoü kaóenu.
• Te1u ue nouurak1 onacuoc1eü, rorymux
eosuukuy1u npu oópameuuu c
enek1ponpuóoparu. Hoe1ory uukorza ue
oc1aenn1u ze1eü óes npucro1pa, u1oóu ouu
ue urpanu c npuóopor.
• Hoeepxuoc1u, ua ko1opyk c1aeu1cn npuóop,
zonxua óu1u cyxoü u poeuoü.
• He uanonunü1e npuóop nonuoc1uk eozoü. He
norpyxaü1e npuóop e eozy.
• Ka1eropuuecku sanpemae1cn eknkua1u
npuóop óes eozu.
• He nepeuocu1e napoc1epunusa1op eo epern
ero paóo1u.
• Hoeepxuoc1u npuóopa npu paóo1e cunuuo
uarpeeak1cn. Hoe1ory roxuo npukaca1ucn
1onuko k npezycro1peuuoü znn e1oro pyuke u
k knaeuuar eknkueuun/euknkueuun.
• Cpasy nocne zesuu¢ekuuu óy1unouku oueuu
ropnuue, u ux roxuo euuura1u 1onuko c
noromuk urekmuxcn e kornnek1e npuóopa
munuoe.
• Hpuro1oeneuuue e napoc1epunusa1ope
npozyk1u nu1auun zonxuu cpasy
44
yno1peónn1ucn, ue coxpaunü1e ux 1ennuru e
1eueuue znu1enuuoro epereuu.
• Hepez koprneuuer peóeuka oónsa1enuuo
npoeepu1e 1ernepa1ypy npuro1oeneuuoro
nu1auun, nonpoóoeae ero caru. Onacuoc1u
ounapueauun!
• Hocne ucnonusoeauun o1coezuuu1e npuóop
o1 enek1poce1u, u1oóu ucknkuu1u
eosroxuoc1u ero óeckou1ponuuoro
eknkueuun.
• Hapoc1epunusa1opor roxuo nonusoea1ucn
1onuko npu ycnoeuu ucnpaeuoc1u npuóopa u
ce1eeoro kaóenn enek1ponu1auun.
• Bckpuea1u npuóop paspeuae1cn 1onuko e
cneuuanusupoeauuoü rac1epckoü. B
npo1ueuor cnyuae rapau1un 1epne1 cuny.
• Perou1uue paóo1u paspeuae1cn
npouseozu1u 1onuko cneuuanuc1ar. B
pesynu1a1e uekeanu¢uuupoeauuoro perou1a
rory1 eosuukuy1u uc1ouuuku suauu1enuuoü
3. Oeauu¢ekuua µe1ckux óy1mnouek, cocok u
npuuaµnemuoc1eü
Oómue ceeµeuua o µeauu¢ekuuu
B uauanuuuü nepuoz y uoeopoxzeuuux eme
uezoc1a1ouuo urryuuux eemec1e e
oprauusre, u1oóu e zoc1a1ouuoü c1eneuu
samu1u1u ceón o1 eosóyzu1eneü óonesueü
(na1oreuuux rukpoóoe).
Hoe1ory eaxuur ycnoeuer npuro1oeneuun
nu1auun znn rpyzuux ze1eü nenne1cn
c1epunuuoc1u cocok u ze1ckux óy1unouek.
Taxe raneüuue oc1a1ku numu ua cockax u
óy1unoukax rory1 nerko c1a1u npuuuuoü
oópasoeauun epezuux znn szopoeun óak1epuü.
Hapoc1epunusa1op paóo1ae1 no re1ozy
eucoko1ernepa1ypuoü zesuu¢ekuuu. Hpu e1or
eoza uarpeeae1cn zo 1ernepa1ypu 95 - 97 C.
Oópasykmuücn e pesynu1a1e e1oro eoznuoü
nap, paeuorepuo oó1ekan sarpyxeuuue e
npuóop npezre1u, óuc1po u uazexuo
zesuu¢uuupye1 ux.
Takur oópasor, cocku u ze1ckue óy1unouku
kou1ak1upyk1 1onuko c eoznuur napor.
Bcnezc1eue ueóonuuoro konuuec1ea eozu,
ucnonusyeroro napoc1epunusa1opor znn
zesuu¢ekuuu, pacxoz enek1poeuepruu 1akxe
ueeenuk.
Oeauu¢ekuua
Buuuauue: Bce zesuu¢uuupyerue npezrepu
ueoóxozuro 1ma1enuuo nporu1u u ouuc1u1u o1
ecex oc1a1koe numu.
Pucyuku A – I c unnkc1pauunru npouecca
zesuu¢ekuuu npueezeuu ua paseopo1e.
1. Bzaeu1e euus 1pu us ue1upex ¢ukca1opoe 8
ua zue uuxueü kopsuuu 7. Tenepu roxuo
o1kuuy1u euus nozzou 9 (puc. A).
2. Yc1auoeu1e zepxa1enu óy1unouek 5 ua
uuxukk kopsuuy 7 (puc. B).
3. Bnoxu1e ec1aeneuuue zpyr e zpyra
konnauku o1eepc1uer euus e ozuo us koneu
zepxa1enn znn óy1unouek (puc. C).
4. Yc1auoeu1e ze1ckue óy1unouku ropnuukor
euus e ceoóozuue konuua uuxueü kopsuuu
(puc. D).
5. Hpozeuu1e eepxukk kopsuuy 4 e pyuky
uuxueü kopsuuu (puc. E).
6. Honoxu1e cocku u npuuaznexuoc1u ze1ckux
óy1unouek e eepxukk kopsuuy. Hx 1yza
roxuo npoc1o sacuna1u (puc. F).
7. 3aneü1e 90 rn eozu us noz kpaua e uauy
ucnapu1enn 10 (puc. G).
8. Bc1aeu1e sarpyxeuuyk kopsuuy e npuóop
1akur oópasor, u1oóu rpaeupoeka óuna
oópameua enepez k knaeuuar eknkueuun/
euknkueuun (puc. H).
Buuuauue: Bo ecex zpyrux nonoxeuunx
kpuuka nonuoc1uk ue sakpoe1cn, e
pesynu1a1e uero eosroxeu euxoz eoznuoro
napa u c1ekauue eozu no npuóopy.
9. 3akpoü1e npuóop kpuukoü 2, ec1aeu1e
eunky 14 e pose1ky u eknkuu1e npuóop,
uaxae ua knaeuuy eknkueuun 12
(o1reueua). 3aropu1cn curuanuuuü
uuzuka1op 11 (puc. I).
10. Hocne okouuauun zesuu¢ekuuu
napoc1epunusa1op euknkuu1cn
ae1ora1uuecku.
Hueü1e eeuµy:
• Tnu1enuuoc1u zesuu¢ekuuu coc1aenne1
npurepuo 15 ruuy1.
45
• Tesuu¢ekuun rapau1upye1cn 1onuko npu 1or
ycnoeuu, u1o npouezypa zesuu¢ekuuu ue
óyze1 npepeaua unu cokpameua.
• Hcnonusyü1e 1onuko oóuuuyk eozy us-noz
kpaua óes kakux-nuóo zoóaeok.
• Tnn coxpaueuun npuóopa e ucnpaeuor
coc1onuuu perynnpuo yzannü1e uakunu, kak e1o
onucauo e paszene “Yzaneuue uakunu” ua
c1p. 46.
4. Rpuro1oeneuue numu
Oómue ceeµeuua no
npuro1oeneuum numu
Uaznmuü pexur npuro1oeneuun numu ua napy
noseonne1 coxpauu1u eucokoe cozepxauue
eu1aruuoe e npozyk1ax nu1auun. Takur
oópasor roxuo c ruuuranuuuru sa1pa1aru u
óuc1po npuro1oeu1u ceexyk nopuuk ze1ckoro
nu1auun. Tnu1enuuoc1u npuro1oeneuun
onpezenne1cn uenocpezc1eeuuo
ucnonusyerur konuuec1eor eozu. Hocne 1oro,
kak eoza ucnapu1cn, npuóop ae1ora1uuecku
euknkuae1cn.
B npueezeuuoü uuxe 1aónuue ykasauo
1peóyeroe konuuec1eo eozu u
coo1ee1c1eykmee epern npuro1oeneuun znn
ueko1opux ocuoeuux npozyk1oe nu1auun.
Ykaaauue: Hpueezeuuue e 1aónuue u
nonyueuuue npoóuur ny1er ceezeuun no
konuuec1ey eozu u znu1enuuoc1u
npuro1oeneuun rory1 ueruoro usreun1ucn e
saeucuroc1u o1 kauec1ea npozyk1oe nu1auun.
Konuuec1eo eozu, 1peóyeroe znn
npuro1oeneuun zpyrux npozyk1oe nu1auun,
roxuo nerko onpezenu1u, nonusyncu 1aónuueü
znu1enuuoc1u npuro1oeneuun numu.
Taónuua µnu1ensuoc1u
npuro1oeneuua numu:
Hoxanyüc1a, ureü1e e euzy, u1o oómee
konuuec1eo numu, npuro1aenueaeroü sa ozuu
pas, ue zonxuo npeeuua1u 500 r.
Rpuro1oeneuue numu
Pucyuku K – P, unnkc1pupykmue
npuro1oeneuue npozyk1oe nu1auun, npueezeuu
ua paseopo1e.
1. Yc1auoeu1e nozzou 9 cuusy ua kopsuuy 7.
Hpocnezu1e sa 1er, u1oóu ece ue1upe
¢ukca1opa 8 óunu kak cnezye1 sakpenneuu
(puc. K).
Buuuauue: Tnn npuro1oeneuun nuuu
ueoóxozuro oónsa1enuuo yc1auoeu1u
nozzou 9, 1ak kak uuaue kannu
euzennkmerocn oeomuoro unu ¢pyk1oeoro
o1eapa nonazy1 ua uarpeea1enuuyk
nnac1uuy, u npousoüze1 ux npuropauue.
2. Hapexu1e euru1ue u ouumeuuue o1
koxypu npozyk1u nu1auun ua kyóuku
pasrepor npurepuo 1 cr (puc. L).
Rpoµyk1 Boµa Bpeua
npuro1oeneu
ua npuu.
Rónoku 100 rn 20 ruu.
fpyuu 100 rn 20 ruu.
Uee1uan
kanyc1a
150 rn 30 ruu.
Bpokkonu 100 rn 20 ruu.
fopox 100 rn 20 ruu.
4euxenu 100 rn 20 ruu.
Puóa 50 rn 10 ruu.
Mnco n1uuu 150 rn 30 ruu.
3eneuan
¢aconu
100 rn 20 ruu.
Mopkoeu 200 rn 40 ruu.
Kap1o¢enu 100 rn 20 ruu.
Konupaóu 150 rn 30 ruu.
Hepcuku 100 rn 20 ruu.
foenzuua/
ceuuuua
150 rn 30 ruu.
Horuzopu 100 rn 20 ruu.
Uykkuuu 100 rn 20 ruu.
Bpeua npuro1oeneuua
npuu.
Konuuec1eo
eoµm
10 ruu. 50 rn
20 ruu. 100 rn
30 ruu. 150 rn
40 ruu. 200 rn
50 ruu. 250 rn
46
3. Horec1u1e uapesauuue kyóuku e uuxukk
kopsuuy 7 (puc. M).
4. 3aneü1e 1peóyeroe konuuec1eo eozu e
uauy ucnapu1enn 10. Tpeóyeroe konuuec1eo
eozu ykasauo e npueezeuuux euue
1aónuuax.
Buuuauue: Bozy cnezye1 sanuea1u euusy e
uauy ucnapu1enn c uarpeea1enuuoü
nnac1uuoü, a ue e kopsuuy c nozzouor, 1ak
kak uuaue npuóop ue óyze1 paóo1a1u
(puc. N).
5. Bc1aeu1e kopsuuy c npozyk1aru nu1auun e
npuóop (puc. O).
6. 3akpoü1e npuóop kpuukoü 2, ec1aeu1e
eunky 14 e pose1ky u eknkuu1e npuóop
knaeuueü eknkueuun 12 (o1reueua).
3aropu1cn curuanuuuü uuzuka1op 11
(puc. P).
Hocne okouuauun npuro1oeneuun numu npuóop
euknkuu1cn ae1ora1uuecku.
Buuuauue: Tak kak napoc1epunusa1op u
ec1aeuan kopsuua nocne npuro1oeneuun numu
rory1 eme ure1u eucokyk 1ernepa1ypy,
eurpyxa1u numy cnezye1 oc1opoxuo.
Hpouecc npuro1oeneuun numu roxuo
npekpa1u1u, uaxae ua knaeuuy
euknkueuun 13.
Ecnu npozyk1u nu1auun eme ue zounu zo
ro1oeuoc1u, 1o cnezye1 zoóaeu1u 50 rn eozu u
npozonxu1u npouecc npuro1oeneuun. Hreü1e,
noxanyüc1a, e euzy, u1o nocne
ae1ora1uueckoro euknkueuun npuóop roxuo
cuoea eknkuu1u 1onuko cnyc1n ozuy ruuy1y.
Oµuoepeueuuoe npuro1oeneuue
paanuuumx npoµyk1oe nu1auua
Bosroxuo 1akxe ozuoepereuuoe
npuro1oeneuue npozyk1oe nu1auun c pasnuuuoü
znu1enuuoc1uk zoeezeuun zo ro1oeuoc1u. Tnn
e1oro uazo noc1ynu1u auanoruuuo
npueezeuuory uuxe npurepy (no 100 r
roenzuuu u ropoxa):
1. Tnn npuro1oeneuun roenzuuu 1peóye1cn ua
10 ruu. zonuue, uer znn ropoxa. Hoe1ory
euauane cnezye1 sarpysu1u e npuóop rnco c
50 rn eozu u ro1oeu1u ero e 1eueuue 10 ruu.
(cr. 1aónuuy znu1enuuoc1u npuro1oeneuun
numu). Cnyc1n 10 ruu. npuóop euknkuu1cn.
2. Tenepu sarpysu1e e npuóop ropox u saneü1e
100 rn eozu ua oc1aeuuecn 20 ruu.
Hpozonxu1e npouecc npuro1oeneuun numu.
Ho uc1eueuuu nocnezykmux 20 ruu.
npuro1oeneuun oóa npozyk1a nu1auun óyzy1
ozuoepereuuo ro1oeu, u npuóop
euknkuu1cn ae1ora1uuecku.
5. Ouuc1ka u yxoµ aa npuóopou
Ouuc1ka
Hepez ouuc1koü npuóopa ecerza cnezye1
o1coezuuu1u ce1eeyk eunky enek1ponu1auun.
Ouuc1ka npuóopa zonxua eunonun1ucn 1onuko
e oc1ueuer coc1onuuu. 3anpemae1cn
nonusoea1ucn znn ouuc1ku oc1puru
npezre1aru u aópasueuuru cpezc1earu, 1ak
kak ouu rory1 noepezu1u noeepxuoc1u.
Hauy ucnapu1enn 10 u kpuuky 2 nocne
kaxzoro ucnonusoeauun ueoóxozuro
npo1upa1u enaxuoü ra1epua1oü can¢e1koü.
Tnn ouuc1ku roxuo o1coezuuu1u nozzou 9 o1
uuxueü kopsuuu 7:
• Bzaeu1e euus 1pu us ue1upex ¢ukca1opoe 8
ua zue kopsuuu, kak nokasauo ua pucyuke A.
Hocne e1oro roxuo o1kuuy1u euus nozzou 9.
Tnn 1oro u1oóu cuoea yc1auoeu1u nozzou 9
e kopsuuy, npuxru1e kopsuuy k nozzouy,
noka ue samenkuy1cn ¢ukca1opu 8.
Bepxukk u uuxukk kopsuuu (4 u 7),
zepxa1enu óy1unouek 5, nozzou 9 u munuu znn
óy1unouek 6 roxuo ru1u e nocyzoroeuuoü
rauuue.
Ykaaauue: Hoz eoszeüc1euer ua1ypanuuux
kpacu1eneü, cozepxamuxcn e npozyk1ax
nu1auun, eosroxuo usreueuue uee1a
nnac1raccoeux ze1aneü. O1o, ozuako, ue
enune1 ua uazexuoc1u zesuu¢ekuuu,
oóecneuueaeroü npuóopor.
Yµaneuue uakunu
Ho uc1eueuuu onpezeneuuoro epereuu paóo1u
napoc1epunusa1opa e uaue ucnapu1enn e
pesynu1a1e kuneuun eozu oópasye1cn uakunu (e
saeucuroc1u o1 xec1koc1u ucnonusyeroü
eozonpoeozuoü eozu). O1y uakunu cnezye1
nepuozuuecku yzann1u, u1oóu coxpauu1u
paóo1ocnocoóuoc1u npuóopa. Hanuuue uakunu
roxe1 cymec1eeuuur oópasor yxyzuu1u
47
e¢¢ek1ueuoc1u paóo1u npuóopa npu
npuro1oeneuuu numu u zesuu¢ekuuu.
Ykaaauue: Hpu ueóonuuor konuuec1ee uakunu
nyuue ecero ucnonusoea1u onucauuuü uuxe
cnocoó yzaneuun c npureueuuer óu1oeoro
ykcyca. Hpu cunuuoü uakunu ueoóxozuro
eocnonusoea1ucn urekmurcn e npozaxe
cpezc1eor znn yzaneuun uakunu. Coónkzaü1e
npu e1or ykasauun no nonusoeauuk
cpezc1eor.
• Tnn yzaneuun uakunu creuaü1e 100 rn
ropnueü eozu co 100 rn óu1oeoro ykcyca u
saneü1e pac1eop e uauy ucnapu1enn.
Oc1aeu1e pac1eop e uaue znn eoszeüc1eun e
1eueuue 30 ruuy1, nocne uero euneü1e ero. B
saeepueuue npo1pu1e npuóop enaxuoü
ra1epua1oü can¢e1koü.
6. Texuuueckue µauume
Hanpnxeuue:
~
230 B/50 fu
Ho1peónneran romuoc1u: 380 Ba11
7. Iapau1ua
Hpu 1ma1enuuor yxoze u coónkzeuuu
nonoxeuuü uuc1pykuuu no ucnonusoeauuk
usro1oeu1enu npezoc1aenne1 rapau1uk e
1eueuue 2 ne1, uauuuan c za1u nokynku.
Mu oónsyercn npouseec1u óecnna1uuü perou1
npuóopa, ecnu peuu uze1 o ze¢ek1ax
ra1epuana unu o kouc1pyk1ueuux ze¢ek1ax.
Hpouue npe1eusuu ucknkuak1cn.
Ymepó, oóycnoeneuuuü uenpaeunuuur
ucnonusoeauuer npuóopa, eosremeuuk ue
noznexu1. Ha usuoc kaóenn enek1ponu1auun u
eunku rapau1un ue pacnpoc1paune1cn. B
1eueuue nepeux 2 ne1 c za1u nokynku ru
yc1pauur ece npusuauuue oóocuoeauuuru
ze¢ek1u óes uauucneuun nna1u sa eosuukuue
zononuu1enuuue sa1pa1u. Hokpu1ue pacxozoe
noznexu1 npezeapu1enuuory cornacoeauuk.
Hpu o1npaeke npuóopa usro1oeu1enk zonxeu
óu1u oónsa1enuuo npunoxeu rapau1uüuuü
1anou unu uek ua nokynky.
Hpu o1cy1c1euu keu1auuuu, noz1eepxzakmeü
za1y nokynku, óes npezeapu1enuuoro sanpoca
óyze1 euc1aeneu cue1 sa uszepxku . B e1or
cnyuae oópa1uan noc1aeka ocymec1enne1cn
uanoxeuuur nna1exor.
Hpu nokynke cpasy zaü1e sanonuu1u npozaeuy
rapau1uüuuü 1anou, ko1opuü cnezye1
1ma1enuuo xpauu1u. Y1epnuuue rapau1uüuue
1anouu ue eosremak1cn.
fapau1uüuuü 1anou npunarae1cn e kouue
zauuoro óykne1a.
48
PL
Szanowni Rodzice,
Państwa wybór padł na sterylizator parowy
wyprodukowany przez naszą firmę. To decyzja na
korzyść jakości i bezpieczeństwa. Odtąd
sterylizacja butelek dla niemowląt i dezynfekcja
wyposażenia dodatkowego nie przysporzy
najmniejszych kłopotów. Drobnoustroje
chorobotwórcze, przed którymi organizm
noworodka nie jest dostatecznie chroniony
zostają całkowicie unieszkodliwione podczas
procesu sterylizacji. Elementy wyposażenia
poddane dezynfekcji są natychmiast gotowe do
ponownego użycia.
Możliwości naszego sterylizatora parowego są
jednak znacznie większe: Niejako „dorasta” on
wraz z dzieckiem do nowych zadań, przejmując
funkcję podgrzewacza parowego służącego do
przygotowania pokarmu dla dziecka w sposób
zapewniający zachowanie wartości odżywczych
potraw.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy
należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi. Życzymy Państwa dziecku wiele zdrowia.
1. Elementy składowe sterylizatora parowego
1 Wylot pary
2 Pokrywa
3 Uchwyt
4 Górny kosz
5 Podtrzymywacz
6 Szczypce do butelek
7 Dolny kosz
8 Zaczepy podstawki ociekowej
9 Podstawka ociekowa
10 Miska parnika/płyta grzewcza
11 Lampka kontrolna
12 Włącznik (ze znaczkiem)
13 Wyłącznik
14 Przewód zasilający z wtyczką
Bez rysunku: Od spodu urządzenia znajduje się
wnęka umożliwiająca ukrycie zwiniętego przewodu
zasilającego.
2. Wskazówki bezpieczeństwa
• Sterylizatora parowego wolno używać wyłącznie do
dezynfekcji butelek dla niemowląt, wyposażenia
dodatkowego oraz do przygotowania potraw dla
dziecka. Wykorzystanie urządzenia niezgodnie z
przeznaczeniem może być źródłem poważnych
zagrożeń dla użytkownika.
• Napięcie sieciowe musi odpowiadać wartości
napięcia wskazanej na spodzie urządzenia.
• Jeśli przewód zasilający 14 jest uszkodzony, to
musi on zostać naprawiony przez producenta,
jego serwis lub podobnie wykwalifikowaną
osobę, aby zapobiec zagrożeniom.
• Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone
dla osób (w tym dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych, odznaczających się brakiem
doświadczenia lub wiedzy, chyba że pozostają
pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymają od niej
wskazówki dotyczące używania.
• Sterylizator parowy należy użytkować poza
zasięgiem małych dzieci. Przewód zasilający
ułożyć w taki sposób, aby uniemożliwić
zrzucenie urządzenia przez pociągnięcie za
przewód.
• Dzieci nie są w stanie rozpoznać zagrożeń
związanych z użytkowaniem urządzeń
elektrycznych. Dlatego nigdy nie pozostawiać
dzieci bez nadzoru, żeby nie bawiły się
urządzeniem.
• Podłoże do ustawienia urządzenia musi być
suche i równe.
• Nigdy nie napełniać urządzenia wodą do
pełnej wysokości. Nigdy nie zanurzać
urządzenia w wodzie.
• Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez
napełnienia go wodą.
• Nie przenosić sterylizatora parowego, gdy jest
on włączony.
49
• W czasie pracy urządzenia jego powierzchnie
zewnętrzne są bardzo gorące. Z tego względu
dopuszczalne jest dotykanie wyłącznie
uchwytu urządzenia lub jego przełączników.
• Bezpośrednio po zakończeniu sterylizacji
butelki są jeszcze bardzo gorące, stąd też
należy je wyjmować przy pomocy dołączonych
szczypiec do butelek.
• Produkty spożywcze przygotowane w
sterylizatorze parowym należy spożywać
bezzwłocznie; nie należy przetrzymywać
ciepłego pokarmu przez dłuższy czas.
• Przed podaniem pokarmu dziecku należy
koniecznie sprawdzić temperaturę pokarmu przez
spróbowanie go. Niebezpieczeństwo oparzenia!
• Po użyciu odłączyć urządzenie od sieci, aby
nie uległo ono przypadkowemu włączeniu.
• Sterylizator parowy wolno użytkować
wyłącznie wówczas, gdy samo urządzenie i
jego przewód zasilający znajdują się w
nienagannym stanie.
• Urządzenie może być demontowane
wyłącznie w placówce serwisowej. W innym
przypadku wygasają uprawnienia
gwarancyjne.
• Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie w
serwisie. Nieprawidłowo wykonane naprawy
mogą być źródłem poważnych zagrożeń
dla użytkownika.
3. Sterylizacja butelek dla niemowląt, smoczków i wyposażenia dodatkowego
Ogólne uwagi dotyczące sterylizacji
Bezpośrednio po urodzeniu organizm noworodka nie
dysponuje jeszcze przez określony czas
przeciwciałami zapewniającymi dostateczną ochronę
dziecka przed drobnoustrojami chorobotwórczymi.
Z tego względu ważnym warunkiem
przygotowania pokarmu dla niemowlęcia jest
dysponowanie smoczkami i butelkami na pokarm
w pełni pozbawionymi drobnoustrojów.
Nawet niewielkie resztki pokarmu pozostawione
na smoczkach i butelkach dla niemowląt mogą
być łatwo przyczyną rozwoju bakterii
zagrażających zdrowiu dziecka.
Sterylizator parowy działa na zasadzie
dezynfekcji gorącą parą. W czasie pracy
sterylizatora woda zostaje ogrzana do
temperatury 95 - 97 °C. Wytworzona para wodna
zapewnia szybką, niezawodną i równomierną
sterylizację.
Smoczki i butelki dla niemowląt stykają się
wówczas wyłącznie z parą wodną. Dzięki
niewielkiej ilości wody, jaką zużywa sterylizator
parowy w przebiegu dezynfekcji, pobierana jest
jedynie niewielka ilość energii elektrycznej.
Odkażanie
Uwaga: Wszystkie elementy przeznaczone do
odkażania należy gruntownie wypłukać i usunąć
wszelkie resztki pokarmu.
Rysunki A do I przedstawiające przebieg odkażania
zamieszczone zostały na rozkładanej stronie.
1. Docisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na
spodzie dolnego kosza 7 w kierunku do
środka kosza. Umożliwi to odchylenie ku
dołowi podstawki ociekowej 9 (rys. A).
2. Umieścić podtrzymywać 5 w dolnym koszu 7
(rys. B).
3. Nasadki zamykające włożone jedna w drugą
należy umieścić otworem skierowanym w dół
w pierścieniu podtrzymywacza do butelek
(rys. C).
4. Umieścić butelki dla niemowląt dnem do góry
w koszu w wolnych pierścieniach
podtrzymywacza do butelek (rys. D).
5. Osadzić górny kosz 4 na uchwycie dolnego
kosza (rys. E).
6. Położyć smoczki i inne elementy wyposażenia
butelek dla niemowląt na górnym koszu.
Elementy te mogą być luźno ułożone w
obrębie kosza (rys. F).
7. Wlać 90 ml wody wodociągowej do miski
parownika 10 (rys. G).
8. Umieścić napełniony kosz w urządzeniu w taki
sposób, aby wygrawerowane oznaczenie było
zwrócone do przełącznika (rys. H).
Uwaga: We wszystkich innych położeniach
pokrywa nie ulegnie całkowitemu zamknięciu, co
50
PL
spowoduje uwolnienie pary wodnej i spływanie
skroplonej wody po powierzchni urządzenia.
9. Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć
wtyczkę 14 do gniazda sieciowego, po czym
włączyć urządzenie przyciskiem włącznika 12
(zaopatrzonym w znaczek). Powinna zapalić
się lampka kontrolna 11 (rys. I).
10. Sterylizator parowy wyłącza się automatycznie
po zakończeniu procesu sterylizacji.
Prosimy o przestrzeganie następujących zaleceń:
• Czynność sterylizacji trwa ok. 15 minut.
• Prawidłowa sterylizacja jest zapewniona
jedynie wówczas, gdy czynność dezynfekcji
nie została przerwana lub skrócona.
• Zalecamy stosowanie wyłącznie normalnej wody
wodociągowej bez jakichkolwiek dodatków.
• Zapewnić regularne czyszczenie urządzenia z
osadów magnezowo wapniowych (kamień
kotłowy), zgodnie z rozdziałem “Usuwanie
kamienia” na stronie 52, aby utrzymać
skuteczność działania urządzenia.
4. Podgrzewanie produktów spożywczych
Ogólne uwagi dotyczące podgrzewania potraw
Podgrzewanie przy pomocy gorącej pary wodnej
stanowi metodę przygotowania posiłków
zapewniającą zachowanie wartościowych
witamin zawartych w produktach spożywczych.
W ten sposób małym nakładem pracy można
szybko przygotować świeżą porcję pokarmu dla
dziecka. Czas podgrzewania jest każdorazowo
uzależniony od użytej ilości wody. Z chwilą
całkowitego odparowania wody, urządzenie
wyłącza się samoczynnie.
W poniższej tabeli wskazano wymagane ilości
wody oraz odpowiadające im czasy
przygotowania podstawowych produktów
spożywczych.
Wskazówka: Powyższe ilości wody i czasy
podgrzewania wyznaczone na podstawie prób
mogą się nieznacznie różnić, zależnie od jakości
użytych produktów spożywczych.
Przy pomocy tabeli czasów podgrzewania można
z łatwością wyznaczyć ilość wody wymaganą do
przygotowania innych produktów spożywczych.
Tabela czasów podgrzewania:
Należy pamiętać, że jednorazowo wolno
podgrzewać nie więcej niż 500 g produktów
spożywczych.
Podgrzewanie parą wodną (duszenie)
Rysunki K do P przedstawiające czynność
podgrzewania parą zamieszczone zostały na
rozkładanej stronie.
Produkty
spożywcze
Woda Przybliżony czas
podgrzewania
Jabłka 100 ml 20 min
Gruszki 100 ml 20 min
Kalafior 150 ml 30 min
Brokuły 100 ml 20 min
Groszek 100 ml 20 min
Koper włoski 100 ml 20 min
Ryby 50 ml 10 min
Mięso drobiowe 150 ml 30 min
Zielona fasolka 100 ml 20 min
Marchewka 200 ml 40 min
Ziemniaki 100 ml 20 min
Kalarepa 150 ml 30 min
Brzoskwinie 100 ml 20 min
Mięso wołowe/
wieprzowe
150 ml 30 min
Pomidory 100 ml 20 min
Cukinia 100 ml 20 min
Przybliżony czas
podgrzewania
Ilość wody
10 min. 50 ml
20 min. 100 ml
30 min. 150 ml
40 min. 200 ml
50 min. 250 ml
Produkty
spożywcze
Woda Przybliżony czas
podgrzewania
51
1. Osadzić podstawkę ociekową 9 od spodu na
koszu 7. Zadbać, aby wszystkie cztery
zaczepy 8 uległy całkowitemu zaryglowaniu
(rys. K).
Uwaga: Przed przystąpieniem do
podgrzewania należy koniecznie osadzić
podstawkę ociekową 9, w innym bowiem
wypadku krople wywaru z warzyw lub owoców
mogą opadać na płytę podgrzewającą i ulegać
przypaleniu.
2. Umyte i obrane produkty spożywcze należy
pociąć w kostki ok. 1 cm (rys. L).
3. Przygotowane kostki umieścić w dolnym
koszu 7 (rys. M).
4. Wlać wymaganą ilość wody do miski
parownika 10. Wymaganą ilość wody należy
odczytać w tabeli zamieszczonej powyżej.
Uwaga: Wodę należy wlać na dno miski
parownika z płytą podgrzewającą, nie zaś do
kosza z podstawką ociekową, w innym
bowiem wypadku urządzenie nie włączy się
(rys. N).
5. Osadzić kosz z produktami w urządzeniu
(rys. O).
6. Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć
wtyczkę 14 do gniazda sieciowego, po czym
uruchomić urządzenie przyciskiem włącznika
12 (zaopatrzonym w znaczek). Powinna
zapalić się lampka kontrolna 11 (rys. P).
Urządzenie wyłącza się samoczynnie po
zakończeniu czynności podgrzewania.
Uwaga: Ponieważ sterylizator parowy i wkład
koszowy mogą być jeszcze gorące po
zakończeniu czynności podgrzewania, należy
zachować ostrożność przy opróżnianiu kosza.
Istnieje możliwość przerwania czynności
podgrzewania przy pomocy wyłącznika 13.
Jeśli żywność w koszu nie jest jeszcze gotowa do
spożycia, należy dolać 50 ml wody i kontynuować
czynność podgrzewania. Należy pamiętać, że
urządzenie można włączyć po samoczynnym
wyłączeniu się, dopiero po przerwie wynoszącej
jedną minutę.
Równoczesne podgrzewanie kilku
produktów spożywczych
Istnieje także możliwość równoczesnego
podgrzewania produktów spożywczych o różnych
czasach przygotowania do spożycia. W przykładzie
podanym poniżej (po 100 g wołowiny i groszku)
należy postępować w następujący sposób:
1. W porównaniu z groszkiem czas
przygotowania wołowiny jest dłuższy o 10 min.
Z tego względu należy najpierw włożyć do
urządzenia mięso i wlać 50 ml wody, czyli
ilość niezbędną do ogrzewania (duszenia)
mięsa przez 10 minut (patrz tabela czasów
podgrzewania). Po 10 minutach urządzenie
ulega wyłączeniu.
2. Następnie należy wsypać do urządzenia
groszek i wlać 100 ml wody, aby zapewnić
podgrzewanie produktów przez dalsze 20
minut, kontynuować czynność podgrzewania.
Po upływie 20 minut oba produkty spożywcze
są gotowe równocześnie, a urządzenie
samoczynnie wyłączy się.
5. Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia
Czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia
należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Urządzenie należy czyścić wyłącznie po jego
ostygnięciu. Nie stosować żadnych środków do
szorowania lub środków do czyszczenia o
radykalnym działaniu, bowiem mogą one
spowodować uszkodzenie powierzchni
zewnętrznych.
Po każdorazowym użyciu urządzenia wytrzeć
miskę parownika 10 i pokrywę 2 wilgotną
ściereczką.
Do czyszczenia można zdjąć podstawkę
ociekową 9 ze spodu kosza 7:
• Docisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na
spodzie wkładu koszykowego w kierunku do
środka kosza, jak na rysunku A. Umożliwi to
odchylenie podstawki ociekowej 9 ku dołowi.
52
PL
W celu ponownego osadzenia podstawki
ociekowej 9 na koszu naleįży wcisnąć kosz w
podstawkę ociekową do zaryglowania
zaczepów 8.
Górny i dolnb kosz 4 + 7, podtrzymywacz 5,
podstawka ociekowa 9 oraz szczypce 6 nadają
się do mycia w zmywarce.
Wskazówka: Naturalne barwniki występujące w
produktach spożywczych mogą powodować
trwałe przebarwienia powierzchni na częściach
urządzenia wykonanych z tworzywa sztucznego.
Nie ogranicza to jednak funkcji urządzenia,
polegającej na niezawodnej dezynfekcji.
Usuwanie kamienia
Po pewnym czasie w wyniku gotowania wody, w
misce parownika sterylizatora gromadzą się osady
magnezowo-wapniowe (kamień kotłowy), zależnie
od stopnia twardości stosowanej wody
wodociągowej. Nagromadzony osad kamienia
należy usuwać w regularnych odstępach
czasowych, aby zapewnić prawidłowe działanie
urządzenia. Nagromadzone osady mogą znacznie
pogorszyć wyniki przygotowania produktów
spożywczych i skuteczność odkażania.
Wskazówka: Przy nieznacznym nagromadzeniu
osadów należy zastosować niżej opisaną metodę
polegającą na użyciu octu stołowego. Przy silnym
nagromadzeniu osadów, należy wykorzystać jeden
ze środków do usuwania kamienia kotłowego
dostępnych w handlu. Należy wówczas
przestrzegać instrukcji stosowania takiego środka.
• W celu usunięcia kamienia zmieszać 100 ml
gorącej wody ze 100 ml octu stołowego i wlać
tak sporządzony roztwór do miski parownika.
Odczekać przez 30 minut, aby zapewnić
zadziałanie roztworu na nagromadzone
osady. Po tym czasie wylać roztwór octu z
miski. Na zakończenie wytrzeć urządzenie
wilgotną ściereczką.
6. Dane techniczne
Napięcie:
~
230 V/50 Hz
Moc pobierana: 380 Watt
7. Gwarancja
Producent udziela na urządzenie 2 letniej
gwarancji od daty zakupu pod warunkiem
prawidłowego użytkowania i przestrzegania
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Zobowiązujemy się do bezpłatnej naprawy
urządzenia w przypadku wystąpienia wad
materiałowych lub konstrukcyjnych. Roszczenia
wykraczające poza powyższy zakres są wykluczone.
Uszkodzenia powstałe na skutek nieprawidłowego
użytkowania urządzenia nie podlegają reklamacji.
Przewód zasilający i wtyczka są wyłączone z
gwarancji, w zakresie w jakim uległy one
normalnemu zużyciu w czasie użytkowania. W
przeciągu pierwszych 2 lat od daty zakupu usuwamy
wady w ramach reklamacji uznanych za
uzasadnione bez naliczania powstałych kosztów
dodatkowych. Sprawę przejęcia kosztów należy
wyjaśnić przed naprawą.
Do przesyłki zawierającej urządzenie należy w
każdym wypadku dołączyć kartę gwarancyjną lub
dowód zakupu.
Brak dowodu zakupu lub brak poświadczenia
daty zakupu w karcie gwarancyjnej spowoduje
obciążenie nabywcy kosztami naprawy
sterylizatora.
Przy zakupie prosimy o dopilnowanie, aby została
wypełniona karta gwarancyjna. Wypełnioną kartę
gwarancyjną należy starannie przechować. Nie będą
wydawane duplikaty utraconych kart gwarancyjnych.
Karta gwarancyjna jest załączona na końcu
niniejszej broszury.
Εγγυητική βεβαίωση
Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας τους όρους
εγγύησης στη σελίδα 37
Modell
Model
Modèle
Modelo
Modelo
Modello
Μοντέλο
Model
Moµens
Model
Kaufdatum
Date of Purchase
Date d’achat
Fecha de compra
Data de compra
Data di acquisto
Αγοραστής
Satın alma tarihi
Oa1a nokynku
Data zakupu
Käufer
Purchaser
Nom de l’acheteur
Cliente
Cliente
Acquirente
Σφραγίδα αντιπροσώπου
Satın alan
Rokyna1ens
Kupujący
Händlerstempel
Dealer's stamp
Cachet du vendeur
Sello del vendedor
Carimbo do vendedor
Timbro del rivenditore
Ηµεροµηνία αγοράς
Satıcının kaşesi
U1aun npoµaeua
Pieczątka placówki handlowej
Iapau1uüumü 1anou
Hpuru1e eo euurauue rapau1uüuue ycnoeun,
usnoxeuuue ua c1p. 47
Karta gwarancyjna
Prosimy o przestrzeganie postanowień
gwarancyjnych na stronie 52
PL
Garanti belgesi
Sayfa 42’deki garanti koşullarına dikkat
edilmelidir
Garantieschein
Beachten Sie bitte die Garantiebestimmungen auf Seite 7
Warranty note
Please observe conditions of guarantee on page 12
Bon de garantie
Respecter les dispositions de la garantie de la page 17
Garantía
Rogamos tenga en cuenta las condiciones de
garantía especificadas en la página 22
E
Certificado de garantia
Observe as disposições relativas à garantia, na pág. 27
P
Certificato di garanzia
Osservate le condizioni di garanzia a pagina 32
Contact addresses
Germany
Austria
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven

+49 180 1 62 72 46
0,04 €/Min.
ALBANIA
EuroAlba sh.p.k.
Rruga 'Murat Toptani',
Gjergji Center
Tirana

+355 4 258 366
Fax: +355 5 258 365
BOSNIA AND HERCEGOVINA
Karaka Promet
Duhanska b.b.
88260 Citluk
+387 36 642 347
Fax: +387 36 642 346
CHILE
Opatrading Ltda
Av. Ricardo Lyon
1343 Providencia
Santiago de Chile
+562 204 66 33
Fax: +562 341 71 03
CROATIA
Euroalba d.o.o.
Obrtnička 2
10000 Zagreb
+385 1 240 64 88
Fax: +385 1 240 64 89
e-mail: nuk@euroalba.com
CYPRUS
Akis Panayiotou & Son Ltd.
4, Y. Kranidiotis Street
P.O. Box 2 25 78
1522 Nicosia
+357 22 677 038
Fax: +357 22 677 096
CZECH REPUBLIC
Volf & Co s.r.o.
Prodašice 4
294 04 Dolní Bousov
+420 326 375 711
Fax: +420 326 375 744
EGYPT
Tarek Pharmaceutical Group
(TP)
46, El-Hussein St., Dokki
Giza-12211
+202 33368730 /
+202 33387729
Fax: ++202 37494132
ESTONIA
AS Oriola
Kungla 2
76505 Saue, Harjumaa
+ 372 6515 100
FINLAND
Oriola Oy
Orionintie 5
02200 Espoo
+358 10 42 999
Fax: +358 10 429 3737
Great Britain
Mapa Spontex UK Ltd.
Berkeley Business Park
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
+44 845 300 2467
Fax: ++44 1905 450360
www.nukbaby.co.uk
GR - GREECE (South)
ΑΦΟΙ Κ. ΤΖΕΒΕΛΕΚΟΥ Ο.Ε.
Θράκης 34
171 21 Ν. Σµύρνη
Αθήνα
210 93 22 165
Φαξ: 210 93 50 870
e-mail: nuk-el@otenet.gr
GR - GREECE (North)
ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.ΤΖΗΜΟ
& ΣΙΑ
30 ΧΛΜ ΘΕΣ/ΝÏΚΗΣ-
ΚΑΛΟΧΩΡΙΟΥ
ΤΘ 291 - ΚΑΛΟΧΩΡÏ 57009
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
E-mail: info@nuk.gr
IRELAND
Pemberton International
United Drug House
Magna Business Park
Magna Drive - Citywest Road
Dublin 24
+353 1 463 2424
Fax: +353 1 459 6916
ITALY
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
D-27404 Zeven
Germania
e-mail: nuk-italia@mapa.de
KOREA
Boryung Medience Co. Ltd.
Boryung B/D 14th Fl,
66-21 Won Nam-Dong,
Chong Ro-Ku
Seoul
+822 708 83 72
Fax: +822 744 91 93
KUWAIT
Gulf Combined Trading &
Medical Services Co.W.L.L.
P.O. Box no 25880
Safat, 13119
+965 2416 611
Fax: +965 2462 140
LATVIAN REPUBLIC
Amaija Ltd.
Vietalvas iela 1
1009 RIGA
+3717040781
Fax: +3717040782
LEBANON
Chaine S.A.R.L.
Daroun/Harissa
P.O. Box 95, Jounieh
00 961 9 263 000
Fax: 00 961 9 263 999
MALDIVES
Baby Plus
Alikilegefaanu Magu
Malé 20-04
+960 33 40 01
Fax:+960 33 60 06
MAURITIUS
Fon Sing Bros. Co. Ltd.
29, Anse Courtois
Les Pailles
+230 286 0156
Fax: +230 286 4922
POLAND
BABY LAND
Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/
D7
04-028 Warszawa
+48 (0) 22 810 30 54/
+48 (0) 773 36 - 76
(-78, -79, -81)
PORTUGAL
Roche Sistemas de
Diagnósticos, Lda.
Estrada Nacional, 249-1
2720-413 Amadora
+351 21 425 70 00
Fax: +351 21 417 28 95
www.nuk.pt
REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
Artemis Natural Products
P.O. Box 13 07 82
Bryanston 2074
+27 11 885 11 24
Fax: +27 11 885 11 84
ROMANIA
Biochefarm International S.R.L
Calea Grivitei Nr. 188. Bloc M,
Scara A, Etj. I, Apt. 8, Sector 1
010752 Bucharest
+40 21 223 31 64
Fax: +40 21 222 30 88
Russia
A.C.Haase
Osthandelgesellschaft mbH
Büro Moskau
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
SERBIA
Yuglob
Zrenjaninski put bb (121t)
11211 Beograd
+381 11 2960 783
Fax: +381 11 2960 784
SLOVAKIAN REPUBLIC
Volf & Co s.r.o.
Prodašice 4
294 04 Dolní Bousov
+420 326 375 711
Fax: +420 326 375 744
SPAIN
Roche Diagnostics SL
Av. Generalitat, s/n
08174 Sant Cougat del Vallès
Barcelona
+34 93 583 40 00
Fax: +34 93 583 43 40
SWEDEN
GB Barnatiklar AB
Fågelviksvägen 18
145 53 Norsborg
+46 (0) 8 556 35 825
Fax: +46 (0) 8 464 98 48
SYRIA
BMC Butterfly Marketing
Center
Harika Street, P.O. Box 1891
Damascus
+963 11 22 32 631
Fax: +963 11 22 21 820
TUNISIA
Societé Baby World
4, Rue Beni Hilel
2037-EL MENZAH 5, Tunis
+216 71 236 080
Fax: +216 71 238.182
TURKEY
Atak Dis Ticaret A.S.
Maya Center, Kat 20
34394 Esentepe
Istanbul
+90 212 288 56 36
Fax: +90 212 288 00 91
www.bebekbilgi.com
Ukraine
TOB «C1paüµep»
1en.: (0482) 305454
UNITED ARAB EMIRATES
Arabian Ethicals
P.O. Box 9081
Dubai
+971 43 39 21 41
Fax: +971 43 38 67 55
VIETNAM
Nam Hai Handels GmbH
Friesen Str. 14
06112 Halle / S
Germany
+49 345 6867900
Fax: +49 345 5821177


































NUK Vaporisator
• Zur zuverlässigen Desinfektion von bis zu
5 Flaschen, Saugern und Zubehör
• Methode der Heißdesinfektion auf
Wasserdampfbasis ohne Chemikalien
• 1 Gerät = 2 Funktionen: ideal zum Dampfgaren
von Obst, Gemüse und Fleisch
• Moderne Technik und praktische Funktionalität im
jungen, zielgruppengerechten Design
REV 003
27404 Zeven
Germany
www.nuk.de
NUK is a registered trademark owned by MAPA GmbH
Vaporizador NUK
• Para uma desinfecção fiável de um máximo de 5
biberões, chupetas e acessórios
• Método de desinfecção a quente à base de vapor
de água, sem químicos
• 1 aparelho = 2 funções: ideal para cozer a vapor
fruta, legumes e carne
• Tecnologia moderna e funcionalidade prática num
design jovem, adequado à idade a quem se destina
NUK Steam Steriliser
• For reliable sterilisation of up to 5 bottles, teats
and accessories
• Heat sterilisation method based on steam without
using chemicals
• 1 unit =2 functions: ideal for steaming of fruit,
vegetables and meat
• Modern technology and practical functionality
featuring young design catering for target group
Vaporizzatore NUK
• Per una disinfezione affidabile fino a 5 biberon,
tettarelle ed accessori
• Metodo della termodisinfezione per mezzo di
vapore acqueo, senza l'aggiunta di prodotti chimici
• 1 apparecchio = 2 funzioni: ideale anche per
cuocere a vapore la frutta, la verdura e la carne
• Una tecnologia moderna ed una pratica funzionalità
unite in un design giovane per i genitori di oggi
Vaporisateur NUK
• Pour une désinfection fiable de 5 biberons au
maximum avec tétines et bagues
• Méthode de la désinfection à chaud basée sur la
vapeur d’eau sans produits chimiques
• 1 appareil = 2 fonctions : idéal pour cuire à la
vapeur les fruits, les légumes et la viande
• Technique moderne et fonctionnalité pratique
avec un design jeune, approprié au groupe-cible
Αποστειρωτήρας NUK
• Για αξιόπιστη απολύµανση έως και 5
µπουκαλιών, θηλών και εξαρτηµάτων
• Μέθοδος υπέρθερµης απολύµανσης µε
υδρατµούς χωρίς χηµικά
• 1 συσκευή = 2 λειτουργίες: ιδανική για βράσιµο
φρούτων, λαχανικών και κρέατος µε υδρατµούς
• Σύγχρονη τεχνολογία και πρακτική
λειτουργικότητα µε νεανικό σχέδιο
Vaporizador NUK
• Para una desinfección eficaz de hasta 5 biberones,
tetinas y accesorios
• Método de desinfección en caliente a base de
vapor de agua sin productos químicos
• 1 aparato = 2 funciones: Ideal para cocer fruta,
verdura y carne al vapor
• Técnica moderna y funcionalidad práctica en un
diseño joven, destinado a un grupo de usuarios
Dapoc1epnnnsa1op NUK
• Tnn uazexuoü zesuu¢ekuuu rakcuryr 5
óy1unouek, cocok u npuuaznexuoc1eü
• Me1oz eucoko1ernepa1ypuoü zesuu¢ekuuu
eoznuur napor óes xuruka1oe
• 1 npuóop = 2 ¢yukuuu: uzeaneu znn
npuro1oeneuun ua napy ¢pyk1oe, oeomeü u rnca
• Coepereuuan 1exuuka u npak1uuuan
¢yukuuouanuuoc1u e coue1auuu c zusaüuor,
coo1ee1c1eykmur ronozexuoü rpynne no1peóu1eneü
NUK Sterilizatör
• Tam 5 biberon, emzik ve aksesuarlarının güvenli
bir şekilde dezenfektasyonu
• Kimyasal madde kullanılmadan, su buharı ile
sıcak dezenfeksiyon metodu
• 1 cihaz = 2 fonksiyon: Meyve, sebze ve etin
buhar ile pişirilmesi için ideal
• Pratik, kolay ve modern
Sterylizator parowy NUK
• Do niezawodnego odkażania do 5 butelek,
smoczków i wyposażenia dodatkowego
• Metoda odkażania gorącą parą wodną bez
środków chemicznych
• 1 urządzenie = 2 funkcje - idealne urządzenie do
gotowania owoców, warzyw i mięsa
• Nowatorska technika i praktyczne funkcje
połączone z nowoczesnym wzornictwem
adresowanym do wymagających użytkowników

Deutsch
Bitte Ausklappseite beachten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

English
Please see inside cover fold-out page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Français
Veuillez tenir compte des informations fournies sur les rabats. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Español
Observar la portada plegable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

P

Português

É favor observar a folha desdobrável . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Italiano
Leggere attentamente la pagina pieghevole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Ελληνικά
Παρακαλούµε προσέξτε την ξεδιπλούµενη σελίδα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Türkçe
Lütfen açılan resimli sayfayı dikkate alınız. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PL

Polski

Przy czytaniu proszę korzystać z rozkładanej strony. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

K

L

M

N

O

P

1 2 3 4 5 6 7 8 10 9 11 12 13 14 .

A B C D E F G H I .

.

• • • • • 3 . Wir wünschen Ihrem Baby eine gesunde Entwicklung. Die Zuleitung sicher verlegen. Deshalb Kinder niemals unbeaufsichtigt lassen. Den Vaporisator während des Betriebes nicht transportieren. die beim Umgang mit Elektrogeräten entstehen können. Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch können erhebliche Gefahrenquellen für den Benutzer entstehen. Sie haben sich für unseren Vaporisator entschieden. um Gefährdungen zu vermeiden. • Wenn das Netzkabel 14 beschädigt ist. Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb. Jetzt desinfizieren Sie Babyflaschen und Flaschenzubehör ganz leicht und zuverlässig. Die desinfizierten Teile sind sofort wieder einsetzbar. das Gerät könnte sonst am Netzkabel heruntergezogen werden. muss es durch den Hersteller. Krankheitserregende Keime. durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen. Unser Vaporisator kann aber noch mehr: er wächst mit Ihrem Baby und wird zum Dampfgargerät für die schonende Zubereitung von Babykost. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem ersten Gebrauch des Gerätes sorgfältig durch. Kinder erkennen nicht die Gefahren.Liebe Eltern. 2. • Die Netzspannung muss mit den auf der Geräteunterseite angegebenen Spannungswerten übereinstimmen. werden so vollständig abgetötet. Bestandteile des Vaporisators 1 2 3 4 5 6 7 8 Dampfauslass Deckel Griff Oberer Korb Flaschenhalterung Flaschenzange Unterer Korb Tropfschalen-Verriegelung 9 Tropfschale 10 Verdampferschale/Heizplatte 11 Kontrolllampe 12 Ein-Schalter (mit Markierung) 13 Aus-Schalter 14 Netzkabel mit Stecker Ohne Abbildung: Unter dem Gerät befindet sich eine Kabelaufwicklung. Die Standfläche für das Gerät muß trocken und eben sein. seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden. • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt. Sicherheitshinweise • Vaporisator nur zur Desinfektion von Babyflaschen und deren Zubehör sowie zum Zubereiten von Babymahlzeiten verwenden. sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige • Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen. Vaporisator außerhalb der Reichweite von Kleinkindern betreiben. 1. Füllen Sie das Gerät nie ganz mit Wasser. sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelhafter Erfahrung und/oder mit mangelhaftem Wissen benutzt zu werden. es sei denn. Und damit für Qualität und Sicherheit. wie das Gerät zu benutzen ist. gegen die sich ein Neugeborenes noch nicht ausreichend wehren kann. Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser ein. damit sie nicht mit dem Gerät spielen.

A). G). • Prüfen Sie unbedingt vor der Babymahlzeit die Temperatur des zubereiteten Breis durch Abschmecken. Saugern und Zubehör Allgemeines zur Desinfektion Neugeborene haben anfangs noch nicht genügend Abwehrstoffe. • Benutzen Sie den Vaporisator nur. Die Tropfschale 9 läßt sich nun nach unten wegklappen (Abb. Setzen Sie die Flaschenhalterung 5 in den unteren Korb 7 ein (Abb. Bei der Zubereitung der Säuglingsnahrung sind keimfreie Sauger und Babyflaschen daher eine wichtige Voraussetzung. halten Sie diese nicht über einen längeren Zeitraum warm.• Die Geräteoberflächen werden während des Betriebes sehr heiß. Die Sauger und Babyflaschen kommen also nur mit Wasserdampf in Berührung. 6. E). 8. Daher nur am dafür vorgesehenen Griff oder den Schaltern berühren. Verbrühungsgefahr! • Trennen Sie nach dem Gebrauch das Gerät vom Netz. 4. Geben Sie 90 ml Leitungswasser in die Verdampferschale 10 (Abb. 5. 7. dass die Gravur nach vorne zum Schalter zeigt (Abb. um sich selbst ausreichend gegen Krankheitserreger (pathogene Keime) zu schützen. Legen Sie Sauger und Babyflaschenzubehör in den oberen Korb. • Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Diese dürfen auch locker geschüttet sein (Abb. Der Vaporisator arbeitet mit der Heiß-Desinfektions-Methode.97 °C erhitzt. Stellen Sie die übereinander gesteckten Verschlusskappen mit der Öffnung nach unten in einen Ring der Flaschenhalterung hinein (Abb. Dabei wird Wasser auf 95 . Desinfektion von Babyflaschen. Durch die geringe Menge Wasser. Schon kleinste Nahrungsmittelreste an den Saugern und Babyflaschen können leicht zu einer gesundheitsgefährdenden Bakterienbildung führen. Drücken Sie drei der vier Verriegelungen 8 am Fuß des unteren Korbes 7 nach innen. Der so entstehende Wasserdampf desinfiziert die eingelegten Teile schnell und zuverlässig. 3. 1. indem er sie gleichmäßig umgibt. F). 3. 2. B). Stellen Sie den befüllten Korb so in das Gerät. Stecken Sie den oberen Korb 4 auf den Griff des unteren Korbes (Abb. die der Vaporisator zur Desinfektion verbraucht. Stellen Sie die Babyflaschen über Kopf in den unteren Korb in die freien Ringe (Abb. wenn Gerät und Netzkabel intakt sind. Die Abbildungen A bis I zur Desinfektion finden Sie auf der Ausklappseite. damit es nicht unbeabsichtigt eingeschaltet werden kann. • Das Gerät darf nur von einer Fachwerkstatt geöffnet werden. Achtung: In allen anderen Stellungen schließt der Deckel nicht vollständig. H). Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahrenquellen für den Benutzer entstehen. D). Andernfalls erlischt die Garantie. • Verwenden Sie die im Vaporisator zubereiteten Lebensmittel sofort weiter. • Die Flaschen sind direkt nach der Desinfektion sehr heiß und sollten nur mit der beiliegenden Flaschenzange entnommen werden. Desinfektion Achtung: Alle zu desinfizierenden Teile müssen gründlich gespült und von sämtlichen Nahrungsresten befreit werden. C). wird auch nur wenig Strom benötigt. so dass Wasserdampf austreten kann und Wasser am Gerät herabfließt. 4 .

Achten Sie darauf. damit die Funktionsfähigkeit erhalten bleibt. I). Garzeiten-Tabelle: Ca. Die Garzeiten leiten sich direkt von der jeweils eingesetzten Wassermenge ab. Beachten Sie bitte: • Eine Desinfektion dauert ca. Garen von Lebensmitteln Allgemeines zum Garen Das schonende Verfahren des Dampfgarens ermöglicht einen hohen Erhalt an Vitaminen in den Nahrungsmitteln.9. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät.-Garzeit 20 min 20 min 30 min 20 min 20 min 20 min 10 min 30 min 20 min 40 min 20 min 30 min 20 min 30 min 20 min 20 min Bitte berücksichtigen Sie. K). Die erforderlichen Wassermengen für die Zubereitung anderer Lebensmittel lassen sich anhand der Garzeiten-Tabelle leicht ermitteln. Wassermenge 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Wasser 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 100 ml 200 ml 100 ml 150 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml Ca. Garen Die Abbildungen K bis P zum Garen von Lebensmitteln finden Sie auf der Ausklappseite. Ist das Wasser verdampft.Der Vaporisator schaltet sich nach der Desinfektion automatisch ab. • Eine Desinfektion ist nur garantiert. dass alle vier Verriegelungen 8 komplett einrasten (Abb. stekken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-Schalter 12 (mit Markierung) ein. 4. schaltet sich das Gerät automatisch ab. dass pro Garvorgang nicht mehr als insgesamt 500 g Lebensmittel gegart werden sollten. • Verwenden Sie bitte ausschließlich normales Leitungswasser ohne weitere Zusätze. da sonst austretender Gemüse. In der folgenden Tabelle finden Sie die erforderlichen Wassermengen und zugehörigen Garzeiten für einige Grundnahrungsmittel. 1. Achtung: Zum Garen müssen Sie unbedingt die Tropfschale 9 anbringen. 10.-Garzeit 10 min. • Sorgen Sie für eine regelmäßige Entkalkung. wenn der Desinfektionsvorgang nicht unterbrochen und nicht verkürzt wird. Stecken Sie die Tropfschale 9 von unten auf den Korb 7. 20 min.oder Obstsud auf die Heizplatte tropfen und dort anbrennen würde. gemäß Abschnitt „Entkalken” auf Seite 7. Die Kontrolllampe 11 leuchtet (Abb. Lebensmittel Äpfel Birnen Blumenkohl Brokkoli Erbsen Fenchel Fisch Geflügelfleisch grüne Bohnen Karotten Kartoffeln Kohlrabi Pfirsich Rind-/Schweinefleisch Tomaten Zucchini Hinweis: Diese getesteten Wassermengen und Garzeiten können je nach Lebensmittelqualität leicht variieren. Mit geringem Arbeitsaufwand kann so schnell eine frische Portion Babykost zubereitet werden. 40 min. 5 . 15 Minuten. 50 min. 30 min.

5. Reinigung und Pflege des Gerätes Reinigung Ziehen Sie immer den Netzstecker. Zum Reinigen kann die Tropfschale 9 vom unteren Korb 7 entfernt werden: • Drücken Sie wie in Abbildung A drei der vier Verriegelungen 8 am Fuß des Korbeinsatzes nach innen. Die Kontrolllampe 11 leuchtet (Abb. Schneiden Sie die gewaschenen und geschälten Lebensmittel in ca. Rindfleisch muss 10 min. 6. Obere und untere Körbe 4 + 7. 4. Garzeit in das Gerät. den Garvorgang mit dem AusSchalter 13 zu stoppen. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungs. 3. drücken Sie den Korb in die Tropfschale. bevor Sie das Gerät reinigen. länger als Erbsen garen. sollten 50 ml Wasser nachgeschüttet und der Garvorgang fortgesetzt werden. Achtung: Da der Vaporisator sowie der Korbeinsatz nach dem Garen noch heiss sein können. 6 . schaltet sich das Gerät ab. Es ist möglich. 1 cm große Würfel (Abb. N). Sind die Lebensmittel noch nicht gar. P). 5. Geben Sie die erforderliche Wassermenge in die Verdampferschale 10. Tropfschale 9 und Flaschenzange 6 sind spülmaschinenfest. Beachten Sie bitte. Hinweis: Die natürlichen Farbstoffe aus Lebensmitteln können an den Kunststoffteilen bleibende Verfärbungen hinterlassen. Garzeit (siehe Garzeiten-Tabelle) in das Gerät. Wischen Sie die Verdampferschale 10 und den Deckel 2 nach jeder Benutzung mit einem feuchten Tuch aus. da sonst das Gerät nicht funktioniert (Abb. Setzen Sie den Garvorgang fort. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät. da diese die Oberflächen angreifen können. Flaschenhalterung 5. Geben Sie daher zuerst das Fleisch mit 50 ml Wasser für 10 min. bitte Nahrungsmittel vorsichtig entnehmen. Die erforderliche Wassermenge entnehmen Sie bitte den Tabellen weiter oben. bis die Verriegelungen 8 einrasten. Um die Tropfschale 9 wieder an den Korb zu montieren. Nach 10 min. O). Gleichzeitiges Garen mehrerer Lebensmittel Sie können auch Lebensmittel mit unterschiedlichen Garzeiten zur gleichen Zeit garen. Geben Sie die Lebensmittelwürfel in den unteren Korb 7 (Abb. 2. Nach weiteren 20 min. Setzen Sie den Korb mit den Lebensmitteln in das Gerät ein (Abb. Achtung: Das Wasser muss unten in die Verdampferschale mit der Heizplatte und nicht in den Korb mit der Tropfschale gegeben werden. Die Tropfschale 9 läßt sich nun nach unten wegklappen. Gehen Sie wie im folgenden Beispiel (je 100 g Rindfleisch + Erbsen) vor: 1.2. Geben Sie nun die Erbsen und 100 ml Wasser für die restlichen 20 min. stekken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-Schalter 12 (mit Markierung) ein. Das Gerät schaltet sich nach dem Garen automatisch ab. Reinigen Sie das Gerät nur im abgekühlten Zustand. Dennoch läßt sich weiterhin mit diesem Gerät zuverlässig desinfizieren. L). dass das Gerät sich nach der automatischen Abschaltung erst nach einer Pause von einer Minute wieder anschalten lässt. M). Garen sind beide Lebensmittel gleichzeitig fertig und das Gerät schaltet sich automatisch ab.oder Scheuermittel.

Dazu wenden Sie sich bitte an den NUK Eltern-Service. 7 . Die Lösung 30 Minuten einwirken lassen und weggießen.04 EUR/min). das Gerät kostenlos instandzusetzen. soweit es sich um Verschleiß handelt. 6.Entkalken Nach einiger Zeit wird sich durch den Kochvorgang Kalk in der Verdampferschale des Vaporisators absetzen (je nach Härtebereich des verwendeten Leitungswassers). Garantie Bei sorgfältiger Behandlung und Beachtung der Bedienungsanleitung gewährleistet der Hersteller 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Technische Daten Spannung: Leistungsaufnahme: ~230 V/50 Hz 380 Watt 7. Zuleitung und Stecker sind von der Garantie ausgeschlossen. Beachten Sie dabei die Anwendungshinweise für den Entkalker. Den Garantieschein finden Sie am Ende dieses Heftes. Wir verpflichten uns. Diesen sollten Sie in regelmäßigen Abständen entfernen. Verkalkungen können die Leistung beim Garen und beim Desinfizieren erheblich verschlechtern. werden nicht ersetzt. • Zum Entkalken 100 ml heißes Wasser mit 100 ml Haushaltsessig mischen und in die Verdampferschale einfüllen. Verloren gegangene Garantiescheine werden nicht ersetzt. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. die sich aus der unsachgemäßen Benutzung des Gerätes ergeben. Das Gerät anschließend mit einem feuchten Tuch auswischen. Die Kostenübernahme ist vorher zu klären. Ohne Nachweis des Kaufdatums erfolgt eine Kostenanrechnung ohne Rückfrage. Bei starken Verkalkungen sollten Sie einen handelsüblichen Entkalker verwenden. Die Rücksendung erfolgt dann per Nachnahme. Telefonnummer 01801/62 72 46 (0. um die Funktionsfähigkeit des Gerätes sicherzustellen. Hinweis: Bei leichten Verkalkungen benutzen Sie am besten das unten beschriebene Verfahren mit Haushaltsessig. soweit es sich um Materialoder Konstruktionsfehler handelt. Schäden. Die Einsendung des Gerätes muss in jedem Fall unter Beifügung des Garantiescheines oder des Kaufbeleges erfolgen. Garantieschein bitte sofort beim Kauf ausfüllen lassen und sorgfältig aufbewahren. Innerhalb der ersten 2 Jahre ab Kaufdatum beseitigen wir die als berechtigt anerkannten Mängel ohne Abrechnung der entstandenen Nebenkosten.

• Make sure the surface the steam steriliser is on is dry and level. • Do not move/transport the unit whilst it’s in use. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical. We hope that you and your baby enjoy the benefits of your new NUK Steam Steriliser. unless supervised by a person responsible for their safety or given instructions on the use of the appliance by such a person. • The mains voltage must be the same as that shown on the base of the unit. • Only operate the steam steriliser when it is safely out of reach of small children. so that the unit cannot be pulled over. • Never fill the steriliser full of water or immerse it in water. Once your baby’s feeding equipment has been sterilised it can be used again. 2. on page 9. 8 . • Never operate the unit without water – see point 7. Safety Instructions • Only use the steam steriliser for sterilising baby’s feeding bottles and accessories. 1.Dear Parent. as it could present a safety hazard. • If the supply cord 14 is damaged. Please ensure children are not left unsupervised to play with the appliance. its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard. This is a great and healthy way to cook your baby’s food because steaming helps retain the high levels of vitamins within the food. reliable and easy to use. Steam Steriliser Parts 1 2 3 4 5 6 7 8 Steam outlet Lid Handle Top basket Bottle holder Bottle tongs Bottom basket Drip tray lock 9 Drip tray 10 Evaporation tray/hotplate 11 Indicator lamp 12 On switch (with marking) 13 Off switch 14 Mains cable and plug Not shown: underneath the unit is a device for storing the power supply cable. • Children do not recognise the dangers that can arise when using electrical appliances. it must be replaced by the manufacturer. Thank you for buying a NUK Steam Steriliser. You have chosen a high quality product which is safe. ensuring that the power supply cable is safely positioned. sensory or mental capabilities or with lack of experience and/or lack of knowledge. By sterilising your baby’s feeding equipment in a NUK steam steriliser you are destroying the pathogenic germs to which new born babies do not have adequate resistance to. The NUK Steam Steriliser can also be used to steam your baby’s food when they begin weaning. Please read carefully the following operating instructions before attempting to use your steam steriliser for the first time. Do not use it for any other purpose. and for steaming your baby’s food.

• When the steriliser is in operation the surface can become very hot.97 °C and the steam generated then rapidly sterilises the items. • Repairs should only be carried out by an approved agent. The drip tray 9 can now be put away as this is only used when steaming food (Fig. 8. as the bottles will be very hot. so only touch the unit on the handle or the switches. Insert the baby feeding bottles upside down into the vacant rings in the bottom basket (Fig. carefully remove the feeding bottles with the bottle tongs provided. 1. F). etc. G). C). and should not be kept warm for a prolonged period. Place the caps which have been stacked together with the opening facing down in a ring in the bottle holder (Fig. The indicator lamp 11 will light up (Fig. 5. The small quantity of water the steam steriliser uses for sterilising means that very little energy is required. 7. disconnect from the power supply immediately. • After use. This means that when you prepare infant feeds it is vital that the bottles. 9 . Add 90 ml of tapwater to the evaporation tray 10 (Fig. B). Even tiny feed residues left on teats and bottles can easily lead to bacteria forming. I). are properly sterilised so they are germ free. • The steam steriliser should only be dismantled by an approved agent otherwise the guarantee becomes invalid. 10. • After sterilisation. Place the bottle holder 5 in the bottom of the basket 7 (Fig. • Before each use. Sterilising baby feeding bottles. H). Sterilisation Please note: all parts which are to be sterilised must first be thoroughly washed and rinsed to remove all visible feed residues. teats and accessories General sterilising information Newborn babies initially do not have an adequate resistance to protect them against pathogenic germs which may cause illness. 3. 3. E). carefully check the power supply cable for damage. to avoid the steam steriliser being turned on accidentally. • To avoid the risk of scalding. insert the plug 14 into the socket and switch on the unit using the On switch 12 (marked). Do not use the steam steriliser if the power supply cable is damaged in any way. Place the teats and the baby feeding bottle accessories in the top basket (Fig. Place the lid 2 on the unit. A).The steam steriliser switches off automatically once sterilisation is complete. Fit the top basket 4 onto the handle of the bottom basket (Fig. please carefully check the temperature of the food first before feeding it to your baby. 9. 2. Place the filled basket in the unit so that the engraving is pointing towards the switch at the front (Fig. • Food prepared in the steam steriliser should be used immediately. 6. teats. Repairs carried out by a non approved agent cannot be guaranteed and could cause a safety hazard. Press in three of the four locks 8 on the base of the basket 7. Figures A to I relating to sterilising can be found on the inside cover of the fold-out page. Please note: if the basket is not correctly positioned the lid may not fit correctly and steam and water may escape from the unit. The steam steriliser works by the heat-sterilisation method where water is heated to 95 . The food should also not be reheated. D). 4.

L). 20 min. Quantity of water 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Water 100 ml 100 ml 150 ml 200 ml 150 ml 100 ml 100 ml 50 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml Approx. Steaming/Cooking Food General information about steaming/ cooking food The gentle steaming method used to cook food helps to retain a high level of vitamins within the food. • Sterilisation is guaranteed only if the sterilising process is not interrupted or cut short. Cut the washed and peeled food into cubes approx. 10 min. 10 . Once the water has evaporated. make sure that all four locks 8 snap into place (Fig. cooking time 10 min. 50 min. K). 30 min. Steaming/Cooking times table: Approx. Fit the drip tray 9 onto the bottom of the basket 7 from below.Please note: • Sterilising takes approx. 15 minutes. Attention: The water must be added to the bottom of the evaporation tray with the hot- Note: these tested quantities of water and cooking times may vary slightly depending on the food quality. 20 min. 2. 20 min. Add the cubes of food to the bottom basket 7 (Fig. 30 min. 20 min. Attention: When cooking food you must always make sure that you attach the drip tray 9. Cooking Figures K to P for cooking food can be found on the fold-out page. 40 min. Steaming allows you to quickly and easily prepare a fresh and healthy portion of baby food. 3. 20 min. M). Food Apples Broccoli Beef/Pork Carrots Cauliflower Courgettes Fennel Fish Green Beans Kohlrabi Peach Pears Peas Potatoes Poultry Tomatoes The quantities of water required for preparing other foods can easily be determined using the cooking times table. cooking time 20 min. 1. 1 cm in size (Fig. 20 min. 20 min. the unit switches off automatically. 30 min. you will find the quantities of water required and the associated cooking times for some basic foods. 4. Refer to the tables above for the amount of water required. Cooking times are derived directly from the amount of water used in each case. When doing so. • Use only normal tapwater without additives of any kind. 40 min. 20 min. • Make sure you carry out regular descaling according to the section "Descaling" on page 12 to ensure that your NUK Steam Steriliser is kept in optimal condition. In the table below. Please note: no more than 500g of food should be cooked in any one batch. 30 min. 4. 30 min. Otherwise water escaping from vegetables or fruit will drip onto the hotplate and burn. Add the necessary amount of water to the evaporation tray 10. 20 min. 20 min.

5. Note: Natural dyes from food can leave permanent stains on the plastic parts of your steriliser. Cooking several types of food at once You can also cook foods with different cooking times at the same time. Cleaning/maintenance of your steam steriliser Cleaning Always unplug the unit before cleaning it. Please Note: As the steam steriliser and the basket may still be hot after cooking. both foods are ready together and the unit switches off automatically. The indicator lamp 11 lights up (Fig. 11 . 5. N). Do not use acid or abrasive cleaning agents as these may damage the surfaces. Drip tray 9 can now be folded and put away. P). To fit drip tray 9 back onto the basket. Proceed as in the following example (100 g each of beef and peas). 2. 1. The top and bottom baskets 4 + 7. so put the meat in first with 50 ml of water for 10 minutes’ cooking time (see cooking times table).plate and not to the basket with the drip tray or the unit will not function (Fig. the unit switches off. Place the lid 2 on the unit. drip tray 9 and bottle tongs 6 are dishwasher-proof. add 50 ml of water and continue to cook. The unit switches off automatically after cooking. After another 20 minutes’ cooking. The beef needs to cook for 10 minutes longer than the peas. insert the plug 14 into the socket and switch the unit on with the On switch 12 (marked). 6. please remove food carefully. Drip tray 9 can be removed from bottom basket 7 for cleaning. After 10 minutes. Clean the unit only once it has cooled down. If the unit has automatically switched itself off and the food is not yet cooked. The cooking process can be stopped with the Off switch 13. Continue cooking. Please note that the unit cannot be switched back on for one minute after it has switched itself off automatically. Now put the peas and 100 ml of water into the unit for the remaining 20 minutes’ cooking time. push the basket into the drip tray until locks 8 engage. bottle holder 5. but this does not affect the steam steriliser’s performance. Place the basket with the food in the unit (Fig. • Press in three of the four locks 8 on the base of the basket as shown in Figure A. Wipe the evaporation tray/hotplate 10 and the lid 2 with a damp cloth after every use. O).

With heavy scaling you should use a standard descaling product and follow the manufacturers instructions for its use. This guarantee does not affect your statutory rights. the manufacturer’s. Note: With light scaling the best method to remove the limescale is household vinegar (see below). at their discretion. mix 100 ml of hot water with 100 ml of household vinegar and pour into the evaporator tray 10. the manufacturer’s guarantee is valid for 2 years from the date of purchase. Guarantee If the products condition is well maintained and the operating instructions are followed. Voltage: 6. The power cable and plug are covered by this guarantee. Please ensure that this guarantee is completed by the retailer when you purchase this product. the cooking process will cause limescale to form in the evaporator tray of the steam steriliser. can either repair or replace the product free of charge within a reasonable time scale. Should the guarantee or other evidence of purchase be unavailable the product will be repaired/replaced and a charge will be made for this service and payment will be on delivery. Lost guarantees cannot be replaced. Please identify in an accompanying note the full name and address of the person responsible for paying this charge should this circumstance arise. In the event of defective materials or workmanship. • To descale. or the manufacturers representative. Damage caused to the product by misuse and/ or lack of cleaning/maintenance will invalidate the guarantee. not covered by this guarantee we can repair/replace as necessary but reserve the right to charge for any such repairs. Next wipe out the unit with a damp cloth to ensure there is no solution left in the tray. Technical Data Power consumption: ~230-240 V/50 Hz 380 watt 7. the product must be returned to the manufacturer. or the manufacturer’s representative. The product itself and details of the complaint must be received by the manufacturer. but this does not extend to normal wear and tear. Leave the solution for 30 minutes and then pour away. 12 . In the event of a complaint. If the defect is for any reason. You should remove this regularly to ensure the steriliser functions correctly as limescale can greatly reduce its performance during cooking and sterilisation.Descaling After some time (depending on the hardness of your tapwater). It should be kept in a safe place. within 2 years of the date of purchase. accompanied by the guarantee or other proof of purchase date. Do not connect the power supply cable to the mains during the descaling operation as electricity is not needed.

Chers parents,
Le stérilisateur cuiseur vapeur est un produit performant qui allie qualité et sécurité pour le bien-être des mamans et leur bébé. Il désinfecte à la vapeur jusqu'à 6 biberons et leurs accessoires de manière simple et fiable. Durant les premiers mois de la vie, le système immunitaire de bébé est encore fragile. En stérilisant biberons et tétines, vous éviterez tout risque de développement de microbes. Plus tard, le stérilisateur se transforme en cuiseur vapeur et vous permet de préparer à bébé des repas sains et riches en vitamines. La cuisson vapeur, sans ajout de matières grasses, préserve toutes les qualités nutritionnelles et les saveurs des aliments. Lire attentivement le mode d'emploi avant la première utilisation.

1. Composants du stérilisateur cuiseur vapeur
1 2 3 4 5 6 7 8 Evacuation de la vapeur Couvercle Poignée Panier supérieur Support à biberons Pince Panier inférieur Pattes de verrouillage 9 Egouttoir 10 Cuve à eau / Plaque chauffante 11 Voyant de contrôle lumineux 12 Interrupteur de marche (avec marquage) 13 Interrupteur d'arrêt 14 Câble et prise secteur Non illustré : un enrouleur de câble sous l'appareil.

2. Consignes de sécurité
• Utiliser l'appareil uniquement pour la stérilisation des biberons et accessoires, et la cuisson des aliments. Toute autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse. • Vérifier que la tension de votre installation électrique est compatible avec l'appareil (voir les valeurs indiquées sous l'appareil). • Lorsque le câble secteur 14 est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son S.A.V. ou une personne qualifiée afin d’éviter des mises en danger. • L’emploi de cet appareil est interdit aux personnes (y compris les enfants) souffrant de capacités physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ne pouvant pas s'en servir pour cause d'un manque d'expériences et / ou de connaissances, sauf s’ils sont surveillés par une personne compétente pour la sécurité ou si ladite personne leur a donné des instructions d’emploi pour l’appareil. • Ne pas laisser l'appareil à la portée des enfants et vérifier que le câble est hors d'atteinte. • Les enfants ne sont fréquemment pas à même d’évaluer correctement les dangers, risquant ainsi de se blesser. Par conséquent, ne jamais laisser les enfants sans surveillance pour qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. • Poser l'appareil sur une surface plane et sèche. • Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau, ni le remplir complètement d'eau. • Ne jamais mettre l’appareil en marche sans eau. • Ne pas déplacer l'appareil en cours de fonctionnement. • En marche, l'appareil peut devenir très chaud. Ne toucher que les poignées et les interrupteurs.

13

• Les biberons sont très chauds à leur sortie du stérilisateur cuiseur vapeur. Les retirer à l'aide de la pince livrée avec l'appareil. • Consommer de suite les aliments préparés. Ne pas les maintenir au chaud trop longtemps. • Avant de donner à manger à bébé, goûter les aliments pour en vérifier la température et éviter tout risque de brûlure !

• Débrancher l'appareil après chaque utilisation pour éviter toute mise en marche accidentelle. • Vérifier régulièrement l'état de l'appareil et de son câble. • Seule une personne qualifiée est autorisée à ouvrir l'appareil. Sans quoi, la garantie serait nulle. • Les réparations ne doivent être effectuées que par un professionnel. La manipulation pourrait s'avérer dangereuse.

3. Désinfection des biberons, des tétines et accessoires
Généralités relatives à la désinfection
Les nouveaux-nés n'ont pas suffisamment d'anti-corps pour se protéger contre les microbes. Il est donc indispensable de stériliser biberons et tétines durant les 4 premiers mois. Attention à bien les nettoyer auparavant : de simples traces de lait peuvent entraîner la propagation des bactéries. L'appareil fonctionne selon le principe de la stérilisation à chaud. L'eau est portée à 95-97°C et se transforme en vapeur pour une désinfection fiable et rapide. Il s'agit d'un procédé naturel qui consomme peu d'électricité compte tenu de la faible quantité d'eau utilisée.

4. Poser les biberons, la tête en bas, dans le panier inférieur dans les espaces libres (fig. D).
5. Placer le panier supérieur 4 sur la poignée du panier inférieur (fig. E). 6. Placer les tétines et les bagues dans le panier supérieur. Ceux-ci peuvent également être légèrement empilés (fig. F). 7. Ajouter 90 ml d’eau du robinet dans la cuve à eau 10 (fig. G). 8. Poser le panier rempli dans l’appareil de manière à ce que la gravure soit tournée vers l’avant et vers l’interrupteur (fig. H). Attention : le couvercle ne ferme pas complètement dans toutes les autres positions, ce qui peut entraîner une sortie de vapeur et un écoulement de l’eau sur l’appareil. 9. Poser le couvercle 2 sur l’appareil, brancher la prise secteur 14 et allumer l’appareil avec l’interrupteur de marche 12 (avec marquage). Le voyant de contrôle lumineux 11 est allumé (fig. I). 10.L'appareil s'arrête automatiquement à la fin du processus de désinfection.

Désinfection
Attention : Tous les biberons et accessoires doivent être soigneusement nettoyés pour ôter tout résidu de nourriture, avant la désinfection. Les figures A à I sont reproduites sur la face rabattable de la notice. 1. Appuyer sur trois des quatre pattes de verrouillage 8 sur le socle du panier inférieur 7. L’égouttoir 9 peut être rabattu vers le bas (fig. A). 2. Poser le support à biberons 5 dans le panier inférieur 7 (fig. B). 3. Placer les capuchons empilés les uns au-dessus des autres, l’ouverture vers le bas, dans une ouverture du support à biberons (fig. C).

Attention à bien respecter les points suivants :
• Toujours se laver les mains avant de préparer un biberon. • La stérilisation dure environ 15 minutes.

14

• Une totale désinfection n'est garantie que si le processus n'est pas interrompu. • Utiliser l'eau du robinet sans aucun additif.

• Veiller à effectuer un détartrage régulier conformément au paragraphe « Détartrage » de la page 16 afin que l’appareil puisse continuer à fonctionner.

4. La cuisson vapeur
Introduction sur le principe de la cuisson vapeur
Le procédé de cuisson ou stérilisateur cuiseur vapeur permet de préserver une grande partie des vitamines des aliments. Idéal pour préparer rapidement les petits plats de bébé avec des produits frais. Le temps de cuisson est directement lié à la quantité d'eau présente dans l'appareil : l'arrêt automatique se déclenche lorsque toute l'eau s'est évaporée. Le tableau ci-dessous indique la quantité d'eau à insérer dans la cuve de l'appareil pour les aliments de base. Aliment
Bœuf / Porc Brocolis Carottes Choux Choux-raves Courgettes Fenouil Haricots Petits-pois Pommes Pommes de terre Poires Poisson Pêche Tomates Volaille

Pour les autres aliments, la quantité d'eau à insérer est déterminée par le temps de cuisson (voir le tableau ci-dessous).

Tableau des temps de cuisson :
Temps de cuisson
10 min. 20 min. 30 min. 40 min. 50 min.

Quantité d’eau
50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml

Ne pas cuire plus de 500 g d'aliments à la fois.

Eau
150 ml 100 ml 200 ml 150 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 100 ml 100 ml 150 ml

Temps de cuisson
30 min 20 min 40 min 30 min 30 min 20 min 20 min 20 min 20 min 20 min 20 min 20 min 10 min 20 min 20 min 30 min

Cuisson
Les figures K à P correspondant à la cuisson des aliments se trouvent sur la page à déplier. 1. Placer l’égouttoir 9 par en dessous sur le panier inférieur 7. Veiller à ce que les quatre pattes de verrouillage 8 s’enclenchent correctement (fig. K). Attention : pour la cuisson, vous devez absolument fixer l’égouttoir 9, sinon, la vapeur des légumes et des fruits qui s’échappe pourrait goutter sur la plaque chauffante et attacher. 2. Couper les aliments lavés et épluchés en dés d’env. 1 cm (fig. L).

3. Verser les dés dans le panier inférieur 7 (fig. M).
4. Verser la quantité d’eau nécessaire dans la cuve à eau 10. Vous trouverez les quantités d’eau nécessaires dans le tableau ci-dessus. Attention : l’eau doit être versée en bas dans la cuve à eau avec la plaque chauffante et non dans le panier avec l’égouttoir, sinon, l’appareil ne fonctionne pas (fig. N).

Remarque : les quantités d’eau et temps de cuisson indiqués peuvent varier légèrement selon la qualité des aliments.

15

6. Pour nettoyer l'égouttoir 9. le détacher du panier inférieur 7 de la façon suivante : • Appuyer comme indiqué dans la figure A sur trois des quatre pattes de verrouillage 8 sur le socle du panier. du calcaire se dépose dans la cuve à eau du stérilisateur à cause des cuissons (en fonction de la dureté de l’eau du robinet utilisée). l’appareil s’arrête. Les paniers inférieur et supérieur 4 + 7. Après l'arrêt automatique de l'appareil. procéder comme dans l'exemple suivant : pour 100g de bœuf et petits-pois 1. Les dépôts de calcaire peuvent diminuer considérablement la puissance lors de la cuisson et lors de la stérilisation. Cuire d’abord la viande avec 50 ml d’eau pendant 10 minutes (voir le tableau des temps de cuisson). 5. Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient endommager l'appareil. les deux aliments sont cuits et l’appareil s’arrête automatiquement. Il est possible d’arrêter la cuisson à l’aide de l’interrupteur d’arrêt 13. 2. Attention : puisque le stérilisateur et le bord du panier peuvent être encore chauds après la cuisson. L’égouttoir 9 peut être rabattu vers le bas. Vous pouvez continuer sans aucun problème à stériliser les biberons avec l’appareil Détartrage Au bout de quelque temps. Placer le panier avec les aliments dans l’appareil (fig. Au bout de 10 minutes. Ajouter maintenant les petits-pois et 100 ml d’eau et cuire pendant 20 minutes supplémentaires. P). il est nécessaire d’être vigilent lorsque vous retirez les aliments. Si les aliments ne sont pas encore cuits. Vous devez éliminer ce calcaire régulièrement afin de garantir la capacité à fonctionner de l’appareil. il est préférable d’utiliser le processus décrit ci- 16 . Cuisson simultanée de plusieurs aliments Vous pouvez cuire simultanément des aliments qui ont des temps de cuisson différents. les support à biberons 5. brancher la prise secteur 14 et allumer l’appareil avec l’interrupteur de marche 12 (avec marquage). Après chaque utilisation. Attention au moment de retirer les aliments : après la cuisson.5. Le bœuf doit cuire 10 minutes de plus que les petits-pois. ajouter 50 ml d'eau et reprendre la cuisson. Au bout de ce laps de temps. introduire le panier dans l’égouttoir et appuyer jusqu’à ce que les pattes de verrouillage 8 s’enclenchent. L’appareil se coupe automatiquement après la cuisson. l’appareil et le panier peuvent être encore chauds. Nettoyage et entretien de l’appareil Nettoyage Toujours débrancher l'appareil et attendre qu'il soit froid avant de le nettoyer. Remarque : les colorants naturels provenant des aliments peuvent laisser des colorations restant sur les parties plastiques. Remarque : en cas de légers dépôts de calcaire. O). l’égouttoir 9 et la pince 6 sont résistants au lave-vaisselle. Placer le couvercle 2 sur l’appareil. Le voyant de contrôle lumineux 11 est allumé (fig. ce dernier ne se remet en marche qu'au bout d'une minute. Pour réemboiter l'égouttoir 9 sur le panier. Pour cela. nettoyer le panier de cuisson 10 et le couvercle 2 à l'aide d'un chiffon humide.

tous les défauts reconnus sont pris en charge par le fabricant. En cas de forts dépôts de calcaire. l’appareil vous sera retourné contre remboursement de la facture. Il est nécessaire de renvoyer l’appareil accompagné du bon de garantie ou de la preuve d’achat. Pensez à remplir le bon de garantie immédiatement après l’achat et conservez-le soigneusement. Laisser agir 30 minutes et vider l'appareil. Cette prise en charge des coûts doit faire l’objet d’un accord préalable. sans coûts supplémentaires. Garantie Une garantie de 2 ans vous est offerte. 6. sous réserve de la bonne utilisation de l’appareil. • Mélanger 100 ml d'eau chaude avec 100 ml de vinaigre blanc et verser le tout dans la cuve 10. Le câble et la prise sont exclus de la garantie dans le cas où ils auraient été déchirés. les bons de garantie ne sont pas remplacés. Les dommages résultant d’une mauvaise utilisation ne sont pas couverts.dessous en employant du vinaigre. Les réparations sont totalement prises en charge par le fabricant. Respecter les consignes d’utilisation du détartrant. vous devez utiliser un détartrant en vente dans le commerce. Vous trouverez le bon de garantie à la fin de ce livret. En cas de perte. 17 . Utiliser ensuite un chiffon humide pour le nettoyer. Sans justificatif. A partir de la date d’achat et pendant 2 ans. Tout autre dommage est exclu de la garantie. en cas de pièces défectueuses ou de défauts de l’appareil. Caractéristiques techniques Tension : Consommation : ~230 V/50 Hz 380 Watt 7. dans les conditions indiquées sur le mode d’emploi.

el servicio técnico o una persona cualificada a fin de prevenir riesgos. deberá ser sustituido por el fabricante. Ahora puede desinfectar de forma fácil y eficaz los biberones y sus accesorios. a no ser que sean vigiladas por una persona encargada de su seguridad o reciban instrucciones sobre cómo manejar el aparato. • No lo cambie de sitio durante su funcionamiento. Ha elegido un producto seguro y de alta calidad. Ponga la seguridad al cable para evitar que se caiga el aparato. • Si el cable de red 14 está dañado. 1. Una vez desinfectadas las piezas puede usarlas inmediatamente. sensoriales o mentales limitadas o con experiencia y/o conocimientos deficientes. No los guarde durante un periodo largo de tiempo. • Con frecuencia. • Este aparato no puede ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas. Vigilar a los niños en todo momento para evitar que jueguen con el aparato. • Use de inmediato de los alimentos preparados con la olla. • Verifique que la tensión de su instalación eléctrica es compatible con la del aparato. E 18 . Gracias por elegir nuestro vaporizador. De esta manera se eliminan completamente los gérmenes patógenos contra los que el recién nacido todavía no se puede defender. • El aparato sólo debe abrirlo un taller especializado. • Durante su funcionamiento las superficies del aparato se calientan por lo que sólo toque el asa o los interruptores. • La superficie de apoyo del aparato debe de estar seca y plana. Además el vaporizador crece con su bebé y se convierte en una olla al vapor para que prepare sus papillas en ella. Componentes del vaporizador 1 2 3 4 5 6 7 8 Salida de vapor Tapa Asa Cesta superior Sujeta-Biberones Pinzas para biberones Cesta inferior Bloqueo escurridor 9 Escurridor 10 Cubierta de evaporación/placa calefactora 11 Piloto de control 12 Interruptor de encendido (con marcado) 13 Interruptor de apagado 14 Cable con enchufe Sin figura: Debajo del aparato se encuentra un enrollador. con el consiguiente riesgo de sufrir lesiones. • No llene ni lo sumerja en agua. 2.Queridos Padres. Cualquier uso inadecuado puede resultar peligroso. • Pruebe que la temperatura de los alimentos es la adecuada para su bebé. Antes de usarlo por primera vez lea las instrucciones de uso detenidamente. de lo contrario perderá la garantía. los niños no pueden evaluar correctamente los peligros. • Manténgalo fuera del alcance de los niños. Avisos de Seguridad • Use el vaporizador solamente para los biberones y sus accesorios y para preparar papillas/ comidas para bebés. • Utilice el vaporizador sólo si el aparato y el cable están intactos. • La temperatura de los biberones después de la desinfección es alta por lo que deben utilizarse las pinzas. • No ponga el aparato en funcionamiento sin agua. ¡Peligro de quemaduras! • Después de su uso desenchufe el aparato de la red.

Coloque las tapas roscadas con la abertura hacia abajo en un anillo del sujeta-biberones (Figura C). Coloque el sujeta-biberones 5 en la cesta inferior 7 (Figura B). Coloque los biberones boca abajo en los anillos libres de la cesta inferior (Figura D). según se indica en el apartado "Descalcificar" de la página 21. chupetes y accesorios Generalidades relativas a la desinfección Los recién nacidos no poseen suficientes anticuerpos para protegerse de los microbios (gérmenes patógenos). 10. Introduzca la cesta superior 4 en el asa de la cesta inferior (Figura E). • Para conservar el correcto funcionamiento del aparato. Desinfección de biberones. Coloque la cesta llena en el aparato de tal modo que el grabado quede de cara al interruptor (Figura H). 4. Atención: la tapa no cierra bien en cualquier otra posición. 8. • Una desinfección bien hecha sólo se garantiza si no se interrumpe ni se reduce el proceso de desinfección. El vaporizador se desconecta automáticamente después de la desinfección. introduzca el cable con enchufe 14 en la caja de enchufe y conecte el aparato con el interruptor de encendido 12 (con marcado). Añada 90 ml de agua corriente en la cubeta de evaporación 10 (Figura G). El agua alcanza una temperatura de 95-97ºC. 3. Reparaciones incorrectas pueden suponer altas fuentes de peligro para el usuario. Pueden estar sueltos (Figura F). Por lo tanto. 9. un requisito importante es tener los biberones y chupetes esterilizados. 5. de modo que puede salir vapor de agua y bajar agua por el aparato. 2. Coloque la tapa 2 en el aparato. EL vapor resultante desinfecta rápida y eficazmente las piezas. (Las figuras A hasta I referentes a la desinfección se encuentran en la cubierta plegable) 1. 6. Incluso restos minúsculos de comida pegados en los chupetes y/o biberones pueden provocar una placa bacteriológica peligrosa. 19 . Apriete tres de los cuatro bloqueos 8 en el pie de la cesta inferior 7 hacia el interior. Podrá sacar el escurridor 9 hacia abajo (Figura A). Desinfección Nota: Todas las piezas a desinfectar deben lavarse bien y quitar todos los restos de comida. Por favor. tenga presente: • La desinfección dura aproximadamente 15 minutos. Los chupetes y biberones sólo tienen contacto con el vapor. realice regularmente una descalcificación.• Los trabajos de reparación las debe realizar un profesional. Coloque las tetinas y los accesorios de los biberones en la cesta superior. 7. Se trata de un proceso natural que debido a la poca cantidad de agua utilizada se consume poca corriente. 3. El piloto de control 11 se enciende (Figura I). El método de vaporización es el de desinfección en caliente. • Utilice agua corriente normal sin aditivos.

Ideal para preparar rápidamente los pequeños platos del bebé con productos frescos. Introduzca la cesta con los alimentos en el aparato (Figura O). 50 min. 10 min.4. Atención: el agua se debe añadir en la cubeta de evaporación con la placa calefactora y no en la cesta con el escurridor. Introduzca el escurridor 9 desde abajo en la cesta 7. Cocer alimentos al vapor Generalidades relativas a la cocción El método de cocción a vapor permite una alta conservación de las vitaminas en los alimentos. 4. Las cantidades de agua necesarias para preparar otros alimentos pueden calcularse fácilmente según la tabla de tiempos de cocido . Cocción De la figura K hasta la P referentes a la cocción de los alimentos se encuentran en la cubierta plegable. 2. 6. 3. La cantidad de agua necesaria la encontrará en las tablas de arriba. Lave y pele los alimentos. el aparato se desconecta automáticamente. Alimento Manzanas Peras Coliflor Brécol Guisantes Hinojo Judías verdes Pescado Carne de ave Zanahorias Patatas Colinabos Melocotón Carne de ternera/cerdo Tomates Calabacines Agua 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 200 ml 100 ml 150 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml Tiempo aprox. Cantidad de agua 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Tenga en cuenta que en cada proceso no deben cocerse más de un total de 500g de alimentos. Coloque la tapa 2 en el aparato. Preste atención a que los cuatro bloqueos 8 encajen perfectamente (Figura K). 20 min. En la tabla siguiente encontrará las cantidades necesarias de agua y los tiempos de cocido para algunos alimentos primarios. introduzca el interruptor 14 en la caja del enchufe y conecte el aparato con el interruptor de encendido 12 (con marcado). 1. Después de la cocción. Cuando se ha evaporado el agua. 5. 30 min. Córtelos en dados de aproximadamente 1 cm de grosor (Figura L). Eche la cantidad de agua necesaria en la cubeta de evaporación 10. Atención: para cocer resulta imprescindible colocar el escurridor 9. Ponga el alimento en la cesta inferior 7 (Figura M). ya que de otro modo podría salir líquido de cocción y gotear en la placa calefactora quemándose. El piloto de control 11 se iluminará (Figura P). ya que de otro modo no funcionará el aparato (Figura N). Los tiempos de cocido se derivan directamente de la cantidad respectiva de agua aplicada. 40 min. el aparato se desconecta automáticamente. Tabla de tiempos de cocción Tiempo aprox. E 20 . 20 min 20 min 30 min 20 min 20 min 20 min 20 min 10 min 30 min 40 min 20 min 30 min 20 min 30 min 20 min 20 min Nota: Estas cantidades de agua y tiempos pueden variar ligeramente según la calidad de los alimentos.

2. utilice un descalcificador usual en el comercio. El proceso se puede parar manualmente con el interruptor de apagado 13. Si los alimentos no están todavía cocidos. mezcle 100mI de agua caliente con 100ml de vinagre casero y échelo en la cubeta. Tiempo de cocido (véase tabla de tiempos) en el aparato. puede seguir desinfectándose con este aparato con la misma eficacia. el escurridor 9 y las pinzas para biberón 6 son resistentes al lavavajillas. descrito a continuación. Limpieza y cuidado del vaporizador Limpieza Desenchufe el aparato para limpiarlo. soporte del biberón 5. Las cestas superior e inferior 4 + 7. Para montar de nuevo el escurridor 9 en la cesta. Cocer simultáneamente varios alimentos También pueden cocer al mismo tiempo alimentos con diferentes tiempos de cocción. El aparato después de la desconexión automática sólo puede volverse a encender después de una pausa de un minuto. apriete la cesta en el escurridor hasta que los bloqueos 8 encajen. pero tenga en cuenta las instrucciones de aplicación para dicho descalcificador. Advertencia: en caso de calcificaciones ligeras. • Para quitar la cal. No use detergentes ni productos agresivos. Siga el proceso de cocido. añada 50mI de agua y siga el proceso. 21 . Ponga ahora los guisantes y 100mI de agua para los 20min restantes de cocido. Después de otros 20min ambos alimentos están listos al mismo tiempo y el aparato se desconectará automáticamente. Después de 10min el aparato se desconecta. Nota: Los colorantes de los alimentos pueden dejar coloraciones permanentes en las piezas de plástico. La ternera necesita 10minutos más que los guisantes. Saque con cuidado los alimentos ya que el aparato y la cesta pueden quemar. Déjelo durante 30 minutos y posteriormente tírelo. Debe poner primero la carne con 50ml de agua durante 10min.Atención: El aparato se desconecta automáticamente después de cocer. Para la limpieza puede quitarse el escurridor 9 de la cesta inferior 7: • Apriete como en la figura A tres de los cuatros bloqueos 8 en el pie de la cesta hacia el interior. El escurridor 9 puede desplegarse ahora hacia abajo. Cuando se trate de calcificaciones fuertes. A la hora de limpiar el aparato debe de estar frío. 5. Proceda como en el ejemplo siguiente (100 g ternera + guisantes): 1. Limpie después el aparato con un paño húmedo. pues podrían dañar las superficies. Sin embargo. Descalcificar Después de algún tiempo es frecuente que se deposite cal en la cubeta de evaporación del vaporizador debido al uso (según la dureza del agua) Éste debería eliminarse a intervalos de tiempo regulares para garantizar el buen uso del aparato. utilice el método con vinagre casero. Frote la cubeta 10 y la tapa 2 después de cada uso con un paño húmedo. Las calcificaciones pueden empeorar considerablemente la eficacia al cocer y al desinfectar.

Alemania. El reenvío se hará contra reembolso. o la resolución del contrato. por favor. El consumidor se hará responsable de los daños y desperfectos que pueda sufrir el aparato por un mal uso del mismo. de conformidad con la presente garantía podrá ejercer las siguientes acciones de manera opcional. Se ruega rellenar la tarjeta de garantía inmediatamente después de haber realizado la compra y guardar bien ésta o el tíquet de compra. prestando usted su consentimiento expreso para el tratamiento de los mismos con la finalidad de gestionar las garantías de los productos adquiridos así como de informarle de nuestros productos y servicios y realizar encuestas de satisfacción. Distribuido por: Roche Diagnostics. SL (Avda. SL. SL E 22 . 27404 Zeven. Datos Técnicos Tensión: ~230 V/50 Hz Potencia absorbida: 380 Watt 7. Siempre y cuando el consumidor observe detalladamente todas y cada una de las instrucciones de uso del Aparato y se comprometa a usar y mantener el mismo en perfectas condiciones. s/n 08174 Sant Cugat del Vallès). Usted podrá ejercer sus derechos mediante comunicación escrita a Roche Diagnostics. Generalitat. La presente garantía no afecta a los derechos de los que dispone el consumidor de acuerdo con lo dispuesto en la ley y tiene un plazo de validez de dos años a contar desde la fecha de entrega del aparato. que demuestre la adquisición de este aparato. s/n E-08190 Sant Cugat del Vallès.6. ante una falta de conformidad con el aparato: a) reparación de los daños del aparato b) sustitución del aparato c) en aquellos casos en los que no resulte posible obtener la conformidad del consumidor podrá optar entre la rebaja del precio proporcional al daño observado. Las tarjetas de garantía que se pierdan no se repondrán. Barcelona En cumplimiento de lo establecido en la Ley Orgánica 15/99 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal sus datos serán tratados por Roche Diagnostics. SL Av. No desee recibir comunicaciones comerciales de nuestros productos y servicios. Garantía La presente garantía recae sobre el modelo Vaporizador NUK y la otorga MAPA GmbH. En el caso que Vd. El envío del aparato se efectuará siempre adjuntando esta tarjeta de garantía debidamente rellenada o el tíquet de compra. indíquelo expresamente en la casilla de más abajo: ❐ No deseo recibir comunicaciones comerciales de Roche Diagnostics. que se presume la fecha de la factura de compra del mismo. en el que se refleje la fecha de adquisición justificando así la compra de este aparato. Generalitat.

Decidiu-se. Nunca ponha o aparelho a funcionar sem água. pela qualidade e pela segurança. 2. • Este aparelho não se destina para ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas. pelo serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificações semelhantes. Não transporte o esterilizador enquanto estiver a funcionar. de forma a evitar que brinquem com o aparelho. para evitar perigos. • A tensão de rede tem de corresponder aos valores de tensão indicados na parte inferior do aparelho. Nunca encha o aparelho todo com água.Queridos pais. O nosso esterilizador vai ainda mais longe: cresce com o seu bebé e transforma-se em panela de cozer a vapor para a preparação cuidada da comida do bebé. nunca deixe as crianças sem vigilância. Sirva-se do esterilizador fora do alcance de crianças pequenas. leia atentamente este manual de instruções. Os germes patogénicos. sensóricas ou mentais reduzidas e/ou que disponham de conhecimentos insuficientes salvo se forem vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou tiverem sido instruídas adequada• mente por esta mesma para o poderem utilizar. Tomou a decisão de adquirir o nosso esterilizador. Componentes do esterilizador 1 2 3 4 5 6 7 8 Saída do vapor Tampa Pega Cesto superior Suporte para biberões Pinça para biberões Cesto inferior Fecho do recipiente de recolha de pingos 9 Recipiente de recolha de pingos 10 Caixa do esterilizador/placa de aquecimento 11 Lâmpada de controlo 12 Interruptor para ligar (com marcação) 13 Interruptor para desligar 14 Cabo de alimentação com ficha Sem figura: há uma parte para enrolar o cabo debaixo do aparelho. Antes da primeira utilização do aparelho. O utilizador corre sérios riscos se usar o aparelho de forma incorrecta. • • • • • 23 . Agora é muito fácil e seguro esterilizar biberões e respectivos acessórios. 1. Indicações de segurança • Utilize o esterilizador apenas para esterilizar biberões e respectivos acessórios ou para preparar as refeições do bebé. são completamente exterminados desta forma. tem de ser substituído pelo fabricante. A base onde assenta o aparelho tem de estar seca e tem de ser plana. contra os quais um recém-nascido não pode ainda lutar convenientemente. Desejamos que o seu bebé tenha um desenvolvimento saudável. • Se o cabo de alimentação 14 estiver danificado. Ponha o cabo de forma a que não haja o perigo de derrubar o aparelho. Não mergulhe o aparelho em água. Por isso. As peças esterilizadas podem ser imediatamente reutilizadas. assim. As crianças não estão conscientes dos potenciais perigos ao lidar com electrodomésticos.

a garantia caduca. D). prove-a para verificar a temperatura. ao preparar a alimentação do bebé é importante que tetinas e biberões não tenham micróbios. B).• As superfícies do aparelho aquecem consideravelmente durante o funcionamento. Coloque os biberões virados para baixo no cesto inferior nos anéis livres (fig. Coloque as tampas empilhadas. No desdobrável encontram-se as figuras A a I. As reparações levadas a cabo por indivíduos não qualificados podem levar a situações muito perigosas para o utilizador do aparelho. E). em contacto com o vapor de água. Por este motivo. G). 6. Esterilização de biberões. • Logo após a esterilização. • Consuma imediatamente os alimentos preparados no esterilizador. • As reparações em aparelhos eléctricos só devem ser executadas por técnicos especializados. toque apenas no aparelho pela pega prevista para esse fim ou nos interruptores. C). Assim. De outra forma. O prato apanha-gotas 9 pode agora ser rebatido para baixo (fig. a 95 . O vapor de água daí resultante desinfecta de forma rápida e segura as peças colocadas. Ponha as chupetas e os acessórios de biberão à solta no cesto superior (fig. O esterilizador trabalha segundo a técnica de esterilização a quente. • O aparelho só pode ser aberto por um electricista. não os mantenha quentes durante um período de tempo prolongado. 7. F). 4. Carregue três dos quatro fechos 8 na base do cesto inferior 7 para dentro. Coloque o suporte para biberões 5 no cesto inferior 7 (fig. num dos anéis do suporte de biberões (fig. • Antes de oferecer a comida ao bebé. relativas à esterilização. A tetina e os biberões só entram. para que não possa voltar a ser ligado por acidente. 5. 2. tetinas e acessórios Generalidades relativas à esterilização Os recém-nascidos não dispõem ainda de anticorpos suficientes para se protegerem dos micróbios patogénicos (germes patogénicos). 1.97 °C. desligue o aparelho da rede. Esterilização Atenção: Todas as peças a esterilizar têm de estar bem lavadas e sem quaisquer restos de comida. poupa-se também energia. 3. Uma vez que o esterilizador só precisa de uma pequena quantidade de água para esterilizar. a água é aquecida até perto do ponto de ebulição. pois. ao chegar uniformemente a todos os pontos. Mesmo o mais pequeno resto de comida em tetinas e biberões podem facilmente dar origem à formação de bactérias perigosas para a saúde. Por isso. com a abertura para baixo. Insira o cesto superior 4 na pega do cesto inferior (fig. 3. Perigo de queimaduras! • Depois da utilização. • Utilize o esterilizador apenas se este e o respectivo cabo de alimentação estiverem intactos. os biberões estão muito quentes e só devem ser retirados com a pinça para biberões fornecida juntamente. A). Acrescente 90 ml de água da torneira no prato de evaporação 10 (fig. P 24 .

8. Tenha em atenção: • Uma operação de esterilização dura cerca de 15 minutos. de cozedura 20 min 30 min 20 min 20 min Água 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 200 ml 100 ml 150 ml Tempo aprox. 4. permitindo a saída de vapor de água ou mesmo de água. Tabela dos tempos de cozedura: Tempo aprox. 25 . Coloque a tampa 2 no aparelho. • Para um bom funcionamento do aparelho. Os tempos de cozedura resultam directamente da quantidade de água utilizada. 40 min. Atenção: Se não ficar nesta posição. preparar as refeições do bebé na hora. por cada cozedura. de água 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Lembre-se de que. A luz piloto 11 acende-se (fig. a tampa não fecha bem. o aparelho desliga-se automaticamente. 30 min. Nas tabelas que se seguem. 9. Cozer alimentos a vapor Generalidades relativas à cozedura a vapor O processo delicado da cozedura a vapor permite um alto teor de vitaminas nos alimentos. de forma a que a gravura fique a apontar para a frente no sentido do interruptor (fig. 10. insira a ficha 14 na tomada e ligue o aparelho com o interruptor para ligar 12 (com marcação). H). o calcário tem de ser removido regularmente. de cozedura 10 min. rapidamente e sem esforço. Qtd. • Utilize apenas água normal da torneira sem mais aditivos. de cozedura 20 min 20 min 30 min 20 min 20 min 20 min 20 min 10 min 30 min 40 min 20 min 30 min Nota: Estas quantidades de água e tempos de cozedura testados podem sofrer ligeiras variações de acordo com a qualidade dos alimentos. Insira o cesto cheio no aparelho. 50 min. não se deve preparar mais de 500 g de alimentos. O esterilizador desliga-se automaticamente depois de concluído o processo de esterilização. de acordo com a secção "Eliminação do calcário" na página 26. As quantidades de água necessárias para a preparação de outros alimentos é fácil de calcular de acordo com a tabela dos tempos de cozedura. • A esterilização só está garantida se o respectivo processo não for interrompido nem encurtado. I). Alimento Maçã Pêra Couve-flor Brócolos Ervilhas Funcho Feijão verde Peixe Aves Cenouras Batatas Rábanos Alimento Pêssego Carne de vaca/ de porco Tomate Courgettes Água 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml Tempo aprox. encontra as quantidades de água necessárias e os respectivos tempos de cozedura para alguns ingredientes básicos. Poderá agora. 20 min. Logo que a água se tenha transformado em vapor. no total.

5. acrescente 50 ml de água e prossiga com a cozedura. Proceda tal como ilustrado neste exemplo (por 100 g de carne de vaca + ervilhas): 1. A carne de vaca precisa de mais 10 min. de tempo de cozedura. caso contrário. Atenção: A água deve ser acrescentada por baixo. Lembre-se de que o aparelho só pode voltar a ser ligado um minuto depois do desligamento automático. tal como mostra a figura A. a respectiva tabela. Acrescente a quantidade de água necessária no prato de evaporação 10. K). Certifique-se de que os quatro retentores 8 engatam completamente (fig. Para voltar a montar o recipiente de recolha de pingos 9 no cesto. P 26 . (consulte a respectiva tabela) no aparelho. Atenção: Retire os alimentos cuidadosamente. Passados 10 min. as ervilhas e 100 ml de água para os restantes 20 min. três dos quatro fechos 8 existente na base do cesto. Consulte. O aparelho desliga-se automaticamente depois de terminada a cozedura. 2. N). Atenção: Para cozer. P). Se os alimentos não estiverem ainda prontos. ambos os alimentos estarão prontos ao mesmo tempo e o aparelho desliga-se automaticamente. Coloque o cesto com os alimentos no aparelho (fig. Corte os alimentos lavados e descascados em cubos de cerca de 1 cm (fig. Para efeitos de limpeza. Disponha os alimentos em cubos no cesto inferior 7 (fig. M). 6. L). o aparelho não funciona (fig. para o efeito. Comece por cozer a carne a vapor com 50 ml de água durante 10 min. Depois de cada utilização.Cozer As figuras K a P relativas à cozedura de alimentos encontram-se na folha desdobrável. Pode parar a cozedura com o interruptor para desligar 13. então. Ao fim desses 20 min. A luz piloto 11 acende-se (fig. insira a ficha 14 na tomada e ligue o aparelho com o interruptor para ligar 12 (com marcação). pois tanto o esterilizador. Limpe o aparelho só quando este estiver frio. os sucos dos legumes e da fruta transbordam para a placa de aquecimento queimando-se. Prossiga com a cozedura. o recipiente de recolha de pingos 9 pode ser separado do cesto inferior 7: • Carregue para dentro. Não utilize produtos de limpeza agressivos nem abrasivos. Ponha a tampa 2 no aparelho. 3. 4. é imprescindível colocar o prato apanha-gotas 9. O). de cozedura do que as ervilhas. Limpeza e cuidados com o aparelho Limpeza Desligue sempre o aparelho da tomada antes de o limpar. O recipiente de recolha de pingos 9 pode assim ser separado do aparelho. limpe o compartimento de cozedura 10 e a tampa 2 com um pano húmido. de cozedura. Cozer a vapor alimentos diferentes ao mesmo tempo Também pode cozer ao mesmo tempo alimentos com diferentes tempos de cozedura. 1. pois poderão corroer a superfície.. Coloque o prato apanha-gotas 9 pela parte inferior no cesto 7. pressione o cesto para dentro do recipiente de recolha de pingos até os fechos 8 encaixarem. no prato de evaporação com a placa de aquecimento e não no cesto com o prato apanha-gotas. 2. caso contrário. 5. como o cesto podem estar quentes. o aparelho desliga-se. Acrescente.

Eliminação do calcário Depois de algum tempo. suporte para biberões 5. 6. Lda. poderá. Garantia A presente garantia recai sobre o Esterilizador NUK e é outorgada pela MAPA GmbH. poderá optar entre uma diminuição do preço proporcional ao defeito observado. Sempre e quando o consumidor observar detalhadamente todas e cada uma das instruções de utilização do aparelho e se comprometa a usar e manter o mesmo em perfeitas condições. O envio do aparelho deve ser efectuado juntamente com a garantia devidamente preenchida ou o talão de compra. A presente garantia não afecta os direitos do consumidor de acordo com o disposto na lei e tem um prazo de validade de dois anos a contar da data de entrega do aparelho. de acordo com esta garantia. Alemanha. De seguida. Nota: Os pigmentos naturais dos alimentos podem manchar as partes em plástico. o prato apanha-gotas 9 e a pinça para biberões 6 podem ser lavados à máquina. 27404 Zeven. Deixe actuar durante 30 minutos e deite fora. é preferível seguir o método abaixo descrito utilizando vinagre de uso culinário. deve servir-se de um produto específico para a eliminação de calcário. devido ao processo de fervura da água (consoante a dureza da água da torneira). O reenvio será efectuado contra reembolso. sem que isso diminua a capacidade de efectuar esterilizações com este aparelho. Lembre-se de preencher a garantia logo após a compra e guarde-a. Distribuidor em Portugal: Roche Sistemas de Diagnóstico. justificando assim a compra do aparelho. perante uma falha de conformidade do aparelho: a) reparação do aparelho b) substituição do aparelho c) nos casos em que não seja possível obter a conformidade do consumidor. Se a acumulação de calcário for grande. 6 2790-034 Carnaxide Telef.: 21 417 17 17 – Fax: 21 417 13 13 27 . limpe o aparelho com um pano húmido. É preciso eliminar este calcário em intervalos regulares para garantir a fiabilidade de funcionamento do aparelho. Dados técnicos Tensão: Consumo: ~230 V/50 Hz 380 Watt 7. • Para eliminar o calcário misture 100 ml de água quente com 100 ml de vinagre e encha a caixa do esterilizador. no qual esteja indicada a data de compra. deposita-se calcário na caixa do esterilizador. Rua da Barruncheira. ou a resolução do contrato. Nota: Se o calcário não for demasiado.Os cestos superior e inferior 4 + 7. O calcário pode prejudicar seriamente o desempenho do aparelho durante a cozedura e a esterilização. O consumidor será responsável pelos defeitos e danos que possam surgir devido à má utilização do aparelho. respeitando as respectivas instruções de uso. exercer as seguintes acções de maneira opcional. ou seja a data da factura da compra do mesmo.

a meno che non siano scrupolosamente sorvegliati da persone competenti o non abbiano ricevuto chiare istruzioni di come utilizzarlo. Il nostro vaporizzatore può fare ancora di più. prima di usare accuratamente l'apparecchio per la prima volta. dei suoi accessori e per la cottura dei pasti per l'infanzia. • Non mettere mai in funzione l'apparecchio senza acqua. sensoriali o mentali ridotte o che non abbiano una sufficiente esperienza e/o dimestichezza con lo stesso. 28 . pertanto toccare solamente la maniglia o l'interruttore previsti. • La tensione di rete deve coincidere con i moduli indicati sul lato inferiore dell'apparecchio. Adesso disinfettate i biberon del bimbo ed i suoi accessori con notevole facilità e precisione. Componenti del vaporizzatore 1 2 3 4 5 6 7 8 Scarico del vapore Coperchio Maniglia Cesto superiore Supporto per biberon Pinza per biberon Cesto inferiore Bloccaggio per scolatoio 9 Scolatoio 10 Bacinella del vaporizzatore/ fornello elettrico 11 Spia di controllo 12 Interruttore di accensione (con indicazione) 13 Interruttore di spegnimento 14 Cavo della rete con spina Privo di illustrazione: l'avvolgimento del cavo è situato sotto l'apparecchio.Cari genitori. • Non riempire mai completamente l'apparecchio con acqua. Nel caso in cui l'apparecchio sia usato in modo non conforme alla sua destinazione. per evitare pericoli deve essere sostituito dal produttore. Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua. le superfici dell'apparecchio si riscaldano molto. i biberon sono molto caldi e devono essere presi solo con l'acclusa pinza per biberon. per evitare che giochino con l’apparecchio. Avete scelto il nostro vaporizzatore per la qualità e la sicurezza. Pertanto non lasciare mai i bambini incustoditi. Indicazioni di sicurezza • Utilizzare il vaporizzatore esclusivamente per la disinfezione dei biberon. Cresce con il tuo bambino e diventa un apparecchio a vapore per la cottura delicata degli alimenti per l'infanzia. 1. Mettere al sicuro la linea d'alimentazione. • Appoggiare l'apparecchio su una superficie piana e asciutta. • Durante il funzionamento. possono sorgere per l'utente notevoli pericoli. • Immediatamente dopo la disinfezione. contro i quali il neonato non è capace ancora di difendersi sufficientemente. • Utilizzate immediatamente gli alimenti che sono stati cotti nel vaporizzatore e non scaldateli ulteriormente. poiché altrimenti l'apparecchio potrebbe essere tirato giù con il cavo della rete. Le parti disinfettate sono immediatamente riutilizzabili. • Azionare il vaporizzatore fuori della portata dei bambini. dal relativo servizio di assistenza clienti o da una persona parimenti qualificata.Il vaporizzatore permette di uccidere completamente i germi patogeni. • Non trasportare il vaporizzatore mentre è in funzione. 2. • Se il cavo di rete 14 è danneggiato. • I bambini non comprendono i pericoli che possono sorgere maneggiando un apparecchio elettrico. Auguriamo un sano sviluppo al vostro bambino. • Il seguente apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con capacità fisiche. Leggete da cima a fondo le istruzioni per l'uso.

inserite la spina 14 nella presa di corrente ed accendete il vaporizzatore con l'interruttore di accensione 12 (con indicazione). I). circondando uniformemente gli elementi introdotti. Inserite il supporto per biberon 5 nel cesto inferiore 7 (Fig. • La disinfezione è garantita solamente se il suo processo non è interrotto. 10. assaggiandola. 29 . Spingete verso l'interno tre dei quattro bloccaggi 8 sulla base del cesto inferiore 7. Anche i più piccoli residui di cibo rimasto sulle tettarelle e nei biberon può portare facilmente a formazioni batteriche pericolose per la salute. Impilate i cappucci di protezione ed inseriteli in un anello del supporto biberon tenendo l'apertura rivolta verso il basso (Fig. prima del pasto del bimbo. Attenzione! Pericolo di scottature. 6. H). D). Le tettarelle e i biberon vengono a contatto quindi solo con vapore acqueo. 3. 5. Sulla pagina ripiegata. Le riparazioni eseguite in modo errato. 7. staccare l'apparecchio dalla rete affinché non possa essere acceso involontariamente. Applicate il cesto superiore 4 sull'impugnatura del cesto inferiore (Fig. A). costituiscono pertanto un presupposto fondamentale per la preparazione degli alimenti dei lattanti. Il vapore acqueo che ne deriva. • Utilizzare per favore esclusivamente normale acqua di rubinetto senza ulteriori additivi. Attenzione: in tutte le altre posizioni. Disinfezione Attenzione: tutte le parti da disinfettare devono essere lavate accuratamente e liberate completamente dal cibo residuo. 2. • Per assicurare un corretto funzionamento dell'apparecchio occorre decalcificarlo ad intervalli regolari come indicato al paragrafo "Decalcificare" a pagina 31. il coperchio non si chiude completamente. In caso contrario la garanzia non è valida. quindi dall'apparecchio potrebbero uscire vapore ed acqua. Tettarelle e biberon sterilizzati. né abbreviato. • Utilizzare il vaporizzatore solamente quando l'apparecchio e il cavo della rete sono intatti. C). possono essere fonti di notevoli pericoli per l'utente. • Le riparazioni possono essere eseguite solo da specialisti. 4.• In ogni caso controllate la temperatura della pappa cotta. E). Si prega di osservare quanto segue: • La disinfezione dura circa 15 minuti. 1. G). Il vaporizzatore si spegne automaticamente dopo la disinfezione. Versate 90 ml di acqua del rubinetto nella bacinella del vaporizzatore 10 (Fig. • Dopo l'uso. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2. Il vaporizzatore funziona con il metodo di disinfezione a caldo. B). In questo modo potrete sganciare lo scolatoio 9 verso il basso (Fig. La spia di controllo 11 si accende (Fig. Il vaporizzatore consuma poca corrente elettrica perché si attui la disinfezione mediante una piccola quantità d'acqua. F). Inserite il cesto così riempito nell'apparecchio in modo che l'incisione sia rivolta in avanti verso l'interruttore (Fig. non è necessario osservare un ordine preciso (Fig. 9. li disinfetta velocemente e con precisione. 3. • L'apparecchio può essere aperto solo da un tecnico di un laboratorio specializzato. troverete le figure da A fino a I relative alla disinfezione. Ponete i biberon capovolti negli anelli liberi del cesto inferiore (Fig. Disinfezione dei biberon. Pertanto si riscalda l'acqua a 95-97°C. 8. Ponete le tettarelle e gli accessori nel cesto superiore. delle tettarelle e degli accessori Disinfezione generale I neonati all'inizio non hanno ancora gli anticorpi sufficienti per proteggersi da soli a sufficienza dagli agenti patogeni (germi patogeni).

1 cm (Fig. 2. Cottura Le figure da K a P riguardanti la cottura delle pietanze sono riportate alla pagina pieghevole. Attenzione: l'acqua deve essere versata sotto. Cottura degli alimenti Cottura generale Il metodo della cottura a vapore delicata. Ponete i dadini tagliati nel cesto inferiore 7 (Fig. l'apparecchio si spegne automaticamente. N). P). 50 min. 30 . Assicuratevi che i quattro bloccaggi 8 siano scattati chiudendosi completamente (Fig. Riempite la bacinella del vaporizzatore 10 con la quantità d'acqua necessaria (per la quantità corretta. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2. Al termine della cottura. Lavate accuratamente le vivande. O).4. Le quantità d'acqua necessarie per la cottura degli altri alimenti si possono rilevare in base alla tabella dei tempi di cottura. Avvertenze: si possono variare leggermente le quantità d'acqua testate e i tempi di cottura a seconda della qualità dell'alimento. I tempi di cottura dipendono ogni volta direttamente dalla quantità d'acqua introdotta. Quantità d'acqua 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml E' impossibile cuocere una quantità di cibo superiore complessivamente a 500gr per volta. permette di mantenere alto il contenuto vitaminico del cibo. non nel cesto con lo scolatoio. Applicate lo scolatoio 9 sul cesto 7 procedendo dal basso. Inserite il cesto con le vivande nell'apparecchio (Fig. 6. inserite la spina 14 nella presa di corrente ed accendete l'apparecchio con l'interruttore di accensione 12 (con indicazione). Con il minimo dispendio di lavoro si può cuocere velocemente una porzione di pappa fresca. K). l'apparecchio si spegne automaticamente. 1. ovvero nella bacinella dotata di piastra termica. Attenzione: è assolutamente necessario montare lo scolatoio 9 per la cottura. Nella tabella seguente trovate le quantità d'acqua necessarie e i relativi tempi di cottura per alcuni alimenti base. Quando l'acqua si vaporizza. L). altrimenti il sugo prodotto da verdure e frutta potrebbe gocciolare sulla cucina e bruciarsi. consultate le tabelle riportate alle pagine precedenti). Alimenti Mele Pere Cavolfiore Broccoli Piselli Finocchio Fagioli verdi Pesce Carne di pollo Carote Patate Rapa Pesca Carne di manzo/ maiale Pomodori Zucchini Acqua 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 200 ml 100 ml 150 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml Tempi di cottura approssimativi 20 min 20 min 30 min 20 min 20 min 20 min 20 min 10 min 30 min 40 min 20 min 30 min 20 min 30 min 20 min 20 min Tabella dei tempi di cottura Tempi di cottura approssimativi 10 min. 40 min. sbucciatele e tagliatele a dadini di ca. 30 min. 4. altrimenti l'apparecchio non funziona (Fig. M). 5. 20 min. La spia di controllo 11 si accende (Fig. 3.

fate attenzione quando estraete le vivande. Non utilizzate nè detergenti corrosivi. utilizzate uno dei normali prodotti decalcificanti presenti in commercio osservando scrupolosamente le istruzioni fornite dal produttore.Attenzione: poiché al termine della cottura sia il vaporizzatore che il cesto possono essere ancora molto caldi. Pulizia e manutenzione dell'apparecchio Pulizia Prima di pulire l'apparecchio. ciò non significa che il vostro vaporizzatore non sia in grado di sterilizzare correttamente. lo scolatoio 9 e la pinza per biberon 6 sono lavabili in lavastoviglie. il calcare si deposita attraverso il procedimento di cottura nella bacinella di evaporazione del vaporizzatore (ciascuno in base alla durezza dell'acqua potabile utilizzata). Decalcificare Dopo un pò di tempo. Qualora gli alimenti non siano ancora pronti. nè abrasivi. Per eseguire la pulizia. l'apparecchio si spegne. Per rimontare lo scolatoio 9 sul cesto. La carne di manzo necessita per la cottura di 10 min in più rispetto ai piselli. Con l'interruttore di spegnimento 13 è possibile arrestare la cottura. premere il cesto sullo scolatoio finché gli bloccaggi 8 scattano in posizione.Far agire la soluzione per 30 minuti e svuotare. sono pronti entrambi gli alimenti contemporaneamente e l'apparecchio si spegnerà automaticamente. Mettete adesso i piselli nell'apparecchio e 100 ml d'acqua per i restanti 20 min. Continuate il processo di cottura. mescolare 100 ml di acqua calda con 100 ml di aceto e riempire la bacinella di evaporazione. Avvertenza: in presenza di depositi di calcare non molto forti. vi consigliamo di procedere come descritto di seguito utilizzando l'aceto per uso domestico. 31 . 5. Si deve rimuovere il calcare regolarmente per garantire la funzionalità dell'apparecchio. l'apparecchio può essere rimesso in funzione solo dopo una pausa di un minuto. I depositi di calcare possono compromettere gravemente le prestazioni di cottura e di disinfezione. 2. Dopo 10 min. disinserire sempre la spina dalla presa di corrente. Tuttavia. Qualora i depositi fossero più resistenti. Pulire la bacinella di evaporazione 10 e il coperchio 2 ogni volta dopo l'uso con un panno umido. Adesso si può abbassare e rimuovere lo scolatoio 9. si può rimuovere lo scolatoio 9 dal cesto inferiore 7: • Premete verso l'interno come illustrato nella figura I. Dopo altri 20 min. • Per decalcificare. alla base dell'attacco del cesto. Avvertenza: i coloranti naturali contenuti nei generi alimentari possono lasciare macchie sui componenti in plastica che non possono essere tolte. I cesti superiore ed inferiore 4 + 7. perchè potrebbero danneggiare le superfici. Si prega di osservare che dopo il disinserimento automatico. versare ancora 50 ml d'acqua e continuare la cottura.Pertanto mettete nell'apparecchio innanzi tutto la carne con 50 ml d'acqua per 10 min (vedete la tabella dei tempi di cottura). Cottura simultanea di più alimenti Si possono cuocere contemporaneamente anche alimenti con diversi tempi di cottura. Procedete come l'esempio seguente (carne di manzo da 100 g + piselli): 1. Pulire infine l'apparecchio con un panno umido. Pulite l'apparecchio esclusivamente quando si è raffreddato. tre dei quattro bloccaggi 8. lo supporto per biberon 5.

Ci impegniamo a riparare gratuitamente l'apparecchio nel caso in cui si tratti di difetto di progettazione o di materiale. Sono esclusi dalla garanzia la linea di alimentazione e la spina per quanto si tratti di usura.Entro i primi 2 anni dalla data di acquisto. La spedizione avverrà per contrassegno. che derivano da un uso improprio dell'apparecchio.Nel caso in cui la garanzia vada perduta. Dati tecnici Tensione: Potenza assorbita: ~230 V/50 Hz 380 Watt 7. L'accettazione delle spese deve essere stabilita in anticipo. L'apparecchio deve venire assolutamente inviato allegando il certificato di garanzia o la ricevuta di acquisto. In mancanza di una prova di acquisto. Garanzia Il costruttore fornisce 2 anni di garanzia dalla data di acquisto a condizione che ci sia un utilizzo accurato e un rispetto delle istruzioni per l'uso dell'apparecchio. Si prega di compilare immediatamente la garanzia al momento dell'acquisto e di conservarla accuratamente. seguirà il conteggio delle spese senza avviso. 32 .Si escludono pretese di diverso tipo. Non sono risarciti i danni. eliminiamo i difetti giustificatamente riconosciuti. non è prevista la sostituzione della stessa. senza addebito delle spese risultanti. Il certificato di garanzia è riportato alla fine del presente manuale.6.

ώστε να µην παίζουν µε τη συσκευή. Κατά την διάρκεια της λειτουργίας οι επιφάνειες της συσκευής καίνε ιδιαίτερα. Παθογόνα βακτηρίδια.Αγαπητοί Γονείς. Υποδείξεις ασφαλείας • Χρησιµοποιείτε τον αποστειρωτήρα µόνο για την αποστείρωση µπιµπερό και των σχετικών εξαρτηµάτων. εκτός και αν αρµόδιο για την ασφάλειά τους άτοµο επιβλέπει ή ενηµερώνει σχετικά µε το πώς πρέπει να χρησιµοποιείται η συσκευή. Ευχαριστούµε που αγοράσατε αυτόν τον αποστειρωτήρα! ∆ιαλέξατε ένα υψηλής ποιότητας και ασφαλές προϊόν. όποτε µπορείτε να το ακουµπήσετε µόνο στην ειδική γι£αυτό το σκοπό λαβή ή στους διακόπτες. όπου δεν µπορούν να φτάσουν παιδιά. αισθητικές ή πνευµατικές δυνατότητες ή µε ελλιπή εµπειρία ή/και περιορισµένες γνώσεις. σκοτώνονται µε τον τρόπο αυτό πλήρως. 2. Τα µπουκάλια είναι καυτά ευθύς µετά την αποστείρωση και θα πρέπει να τα βγάζετε µόνο µε την ειδική λαβίδα µπουκαλιών που συνοδεύει την συσκευή. ενδέχεται να προκύψει κίνδυνος για τον χρήστη. ώστε να µην υπάρχει δυνατότητα να ρίξει κανείς κάτω τη συσκευή τραβώντας το καλώδιο. Ευχόµαστε στο µωρό σας µια ανάπτυξη γεµάτη υγεία. και το καλώδιο ηλεκτρικού ρεύµατος πρέπει να είναι τοποθετηµένο µε ασφαλή τρόπο. • Ο αποστειρωτήρας πρέπει να λειτουργεί σε σηµείο. • • • • • • • 33 . Η επιφάνεια εγκατάστασης της συσκευής θα πρέπει να είναι στεγνή και επίπεδη. εναντίον των οποίων δεν µπορεί να αµυνθεί αρκετά ένα νεογέννητο. Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες αυτές. Συστατικά µέρη του αποστειρωτήρα (εικόνα 1 2 3 4 5 6 7 8 ∆ιέξοδος ατµού Καπάκι Λαβή Επάνω καλάθι Βάση µπουκαλιών Λαβίδα µπουκαλιών Κάτω καλάθι Ασφάλεια δίσκου σταλάγµατος n ) 9 ∆ίσκος σταλάγµατος 10 ∆ίσκος εξατµιστήρα/θερµαντικός δίσκος 11 Λυχνία ελέγχου 12 ∆ιακόπτης ενεργοποίησης (µε σήµανση) 13 ∆ιακόπτης απενεργοποίησης 14 Καλώδιο δικτύοu µε βύσµα Χωρίς εικόνα: Κάτω από τη συσκευή βρίσκεται ένα σύστηµα περιτύλιξης καλωδίου. πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή. καθώς και για την παρασκευή βρεφικών φαγητών. Συνεπώς µην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτα τα παιδιά. Ο δικός µας αποστειρωτήρας όµως προσφέρει και κάτι επιπλέον: Μεγαλώνει µαζί µε το µωρό σας και γίνεται µια συσκευή βρασίµατος µε ατµό για την προσεχτική παρασκευή βρεφικών φαγητών. • Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων των παιδιών) µε περιορισµένες φυσικές. 1. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται να µετακινείτε τον αποστειρωτήρα. Σε περίπτωση που η συσκευή δεν χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Μη βάζετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργήσει χωρίς νερό. • Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στις τιµές τάσεις που αναγράφονται στην κάτω πλευρά της συσκευής. προς αποφυγή κινδύνων. την υπηρεσία σέρβις πελατών του ή από παρόµοιο εξειδικευµένο προσωπικό. Τα παιδιά δεν είναι σε θέση να αναγνωρίσουν τους κινδύνους που µπορεί να προκύψουν κατά τη χρήση ηλεκτρικών συσκευών. Ποτέ µη γεµίζετε πλήρως τη συσκευή µε νερό και ποτέ µη την βυθίζετε σε νερό. Τα αποστειρωµένα εξαρτήµατα µπορούν να χρησιµοποιηθούν και πάλι αµέσως. Με τη συσκευή αυτή µπορείτε τώρα να αποστειρώνετε εύκολα και αξιόπιστα µπιµπερό και τα σχετικά εξαρτήµατα. • Εάν το καλώδιο δικτύοu 14 είναι ελαττωµατικό.

να δοκιµάζετε οπωσδήποτε το παρασκευασµένο φαγάκι για να ελέγξετε τη θερµοκρασία του.• Τις τροφές που παρασκευάζετε µε τον αποστειρωτήρα πρέπει να τις χρησιµοποιείτε αµέσως και να µην τις διατηρείτε για µεγάλα χρονικά διαστήµατα ζεστές. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή. 6. στο κάτω καλάθι στους ελεύθερους δακτύλιους (εικ. Εξαιτίας της ελάχιστης ποσότητας νερού που καταναλώνει ο αποστειρωτήρας για την αποστείρωση απαίτει και ανάλογη µικρή ποσότητα ρεύµατος. θηλών και σχετικών εξαρτηµάτων Γενικά περί αποστείρωσης Τα νεογέννητα στην αρχή δεν διαθέτουν αρκετά αντισώµατα. κάτω καλαθιού 7. • Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί µόνο σε ειδικό εργαστήριο. D). Toποθετήστε το επάνω καλάθι 4 πάνω στη λαβή του κάτω καλαθιού (εικ. 3. Τοποθετήστε τα µπιµπερό µε το στόµιο προς τα κάτω. Τοποθετήστε τα καλύµµατα που είναι τοποθετηµένα το ένα πάνω στο άλλο µε το άνοιγµα προς τα κάτω σε ένα δακτύλιο της βάσης µπουκαλιών (εικ. 7. Τοποθετήστε τις θηλές και τα εξαρτήµατα των µπιµπερό στο πάνω καλάθι µε όποια σειρά θέλετε (εικ. έτσι µπορεί να εξέρχονται υδρατµοί και να εισχωρήσει νερό στη συσκευή. E). ∆ιαφορετικά εκπίπτει η εγγύηση.Ο αποστειρωτήρας απενεργοποιείται αυτόµατα µετά την αποστείρωση. Ο αποστειρωτήρας λειτουργεί µε τη µέθοδο θερµής αποστείρωσης. Υπάρχει κίνδυνος ζεµατίσµατος. Αποστείρωση µπιµπερό. I). 3. G). Πιέστε προς τα µέσα τρεις από τις τέσσερις ασψάλειες 8 που βρίσκονται στον πάτο του 34 . είναι η χρήση θηλών και µπιµπερό. στην οποία το νερό ζεσταίνεται στους 95 . ώστε να µπορούν να προστατευτούν αρκετά από τα µικρόβια (παθογόνα βακτηρίδια που προκαλούν αρρώστια). για να µην µπορεί να ενεργοποιηθεί ακούσια. Ο υδρατµός που δηµιουργείται µ£αυτό τον τρόπο αποστειρώνει γρήγορα και αξιόπιστα τα εξαρτήµατα που βρίσκονται εντός της συσκευής καθώς τα περιβάλει οµοιόµορφα. Το λαµπάκι ελέγχου 11 ανάβει (εικ. B). έτσι ώστε η σήµανση να δείχνει προς τα εµπρός στο µέρος του διακόπτη (εικ. • Πριν από το τάισµα του βρέφους. 9. Τοποθετήστε το γεµάτο καλάθι στη συσκευή. C). • Χρησιµοποιείτε τον αποστειρωτήρα µόνο εάν και η συσκευή και το καλώδιο του δικτύου βρίσκονται σε άψογη κατάσταση. βάλτε το βύσµα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή µε το διακόπτη ενεργοποίησης 12 (µε σήµανση). Σηµαντική προϋπόθεση εποµένως κατά την παρασκευή βρεφικών τροφών. • Μετά τη χρήση αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο. Προσοχή: Σε όλες τις άλλες θέσεις το καπάκι δεν κλείνει πλήρως. Tοποθετήοτε τη βάση για τις ψιάλες 5 εντός του κάτω καλαθιού 7 (εικ. 2. Οι θηλές και τα µπιµπερό έρχονται εποµένως σε επαφή µόνο µε τον υδρατµό. Αποστείρωση Προσοχή: Ολα τα εξαρτήµατα που πρόκειται να αποστειρωθούν πρέπει να έχουν πλυθεί καλά και να έχουν απαλλαγεί από κάθε υπόλειµµα τροφής. 1.97 Celsiou. Ακατάλληλες επισκευές µπορεί να δηµιουργήσουν σοβαρό κίνδυνο για τον χρήστη. τα οποία είναι ελεύθερα από παθογόνα βακτηρίδια. 4. • Μόνο ειδικευµένο προσωπικό επιτρέπεται να εκτελεί επισκευές. H). F). 8. Ο δίσκος σταλάγµατος 9 µπορεί τώρα να αφαιρεθεί προς τα κάτω (εικ. Ακόµα και τα πιο ελάχιστα υπολείµµατα τροφίµων στις θηλές και στα µπιµπερό µπορούν να οδηγήσουν εύκολα σε µια επικίνδυνη για την υγεία δηµιουργία βακτηριδίων. 10. Βάλτε 90 ml νερό βρύσης στο δίσκο εξατµιστήρα 10 (εικ. Τις εικόνες A και I θα τις βρείτε στην αρχική διπλωµένη σελίδα. 5. A).

Παρακαλούµε να προσέξετε τα εξής: • Μία αποστείρωση διαρκεί περίπου 15 λεπτά. σύµφωνα µε την ενότητα "Καθαρισµός αλάτων" στη σελίδα 36. Βάλτε τους κύβους τροφίµων στο κάτω καλάθι 7 (εικ. Την απαραίτητη ποσότητα νερού θα την βρείτε στον πίνακα. Προσοχή: Για το βράσιµο θα πρέπει να τοποθετήσετε οπωσδήποτε το δίσκο σταλάγµατος 9. µόνον εφόσον η διαδικασία αποστείρωσης δεν διακοπεί και δεν περικοπεί η διάρκειά της. 4. Τοποθετήστε το δίσκο σταλάγµατος 9 από κάτω στο καλάθι 7. Με τον τρόπο αυτό µπορείτε να παρασκευάσετε στα γρήγορα και µε ελάχιστο κόπο µία µερίδα φρέσκης βρεφικής τροφής. 1. 1 εκατ. • Παρακαλούµε να χρησιµοποιείτε αποκλειστικά κανονικό νερό βρύσης χωρίς οποιεσδήποτε προσθήκες. 4. Χρόνος βρασίµατος 20 λεπτά 20 λεπτά 30 λεπτά 20 λεπτά 20 λεπτά 20 λεπτά 10 λεπτά 30 λεπτά 20 λεπτά 40 λεπτά 20 λεπτά 30 λεπτά 20 λεπτά 30 λεπτά 20 λεπτά 20 λεπτά Σας παρακαλούµε να λάβετε υπόψη. K). 2. Πίνακας χρόνου βρασίµατος: περ. 3. τροφίµων ανά φάση βρασίµατος. • Εγγύηση αποστείρωσης υφίσταται. ανάλογα µε την ποιότητα των τροφίµων. • Φροντίστε ώστε να γίνεται τακτικός καθαρισµός αλάτων. Τις ποσότητες νερού που είναι απαραίτητες για την παρασκευή των άλλων τροφίµων µπορείτε να τις βρείτε µε ευκολία στον πίνακα χρόνου βρασίµατος. Κόψτε τα πλυµένα και κοµµένα τρόφιµα σε κύβους µεγέθους περ. Προσοχή: Το νερό πρέπει να το βάλετε κάτω στο δίσκο εξατµιστήρα µε το θερµαντικό Υπόδειξη: Οι δοκιµασµένες αυτές ποσότητες νερού καθώς και οι χρόνοι βρασίµατος µπορεί να ποικίλουν ελαφρώς. Μόλις εξατµιστεί το νερό η συσκευή απενεργοποιείται αυτόµατα. L). διότι διαφορετικά θα στάζει ο ζωµός λαχανικών και φρούτων στο θερµαντικό δίσκο και θα καίγεται. 35 . Χρόνος βρασίµατος 10 λεπτά 20 λεπτά 30 λεπτά 40 λεπτά 50 λεπτά Ποσότητα νερού 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Τρόφιµο Μήλα Αχλάδια Κουνουπίδι Μπρόκολα Αρακάς Μάραθο Ψάρι Πουλερικά Φασολάκια φρέσκα Καρότα Πατάτες Γογγυλοκράµβη Ροδάκινο Βοδινό ή χοιρινό Τοµάτες Κολοκυθάκια Νερό 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 100 ml 200 ml 100 ml 150 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml περ. M). Βράσιµο Τις εικόνες K έως P για το βράσιµο τροφίµων θα τις βρείτε στην αναδιπλούµενη σελίδα. Στον πίνακα που ακολουθεί θα βρείτε τις απαραίτητες ποσότητες νερού καθώς και τους αντίστοιχους χρόνους βρασίµατος ωρισµένων βασικών τροφίµων. Βάλτε την απαραίτητη ποσότητα νερού στο δίσκο εξατµιστήρα 10. (εικ. ώστε να διασφαλιστεί η λειτουργικότητα της συσκευής. ότι δεν επιτρέπεται να βράσουν συνολικά περισσότερα από 500 γρ. Προσέχετε ώστε να ασφαλίσουν και οι τέσσερις ασφάλειες 8 (εικ. Βράσιµο τροφίµων Γενικά περί βρασίµατος Η προσεχτική διαδικασία βρασίµατος µε ατµό επιτρέπει σε µεγάλο βαθµό τη διατήρηση των βιταµίνων στα τρόφιµα. Ο εκάστοτε απαιτούµενος χρόνος βρασίµατος εξαρτάται άµεσα από την χρησιµοποιούµενη ποσότητα νερού.

Καθαρισµός και περιποίηση της συσκευής Καθαρισµός Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βγάλτε το βύσµα από τη πρίζα. Παράλληλο βράσιµο περισσότερων τροφίµων Εχετε επίσης τη δυνατότητα να βράσετε ταυτόχρονα τρόφιµα που έχουν διαφορετικούς χρόνους βρασίµατος. τρεις από τις τέσσερις ασψάλειες 8 που βρίσκονται στον πάτο του πρόσθετου καλαθιού. Καθαρισµός αλάτων Μετά από κάποιο χρόνο δηµιουργείται απόθεση αλάτων στο δίσκο εξατµιστήρα του αποστειρωτήρα (ανάλογα µε το βαθµό σκληρότητας του χρησιµοποιηµένου νερού βρύσης). N). Παρακαλούµε να λάβετε υπόψη σας. Το επάνω και κάτω καλάθι 4 + 7. Το βοδινό κρέας πρέπει να βράσει 10 λεπτά περισσότερο απ´ ότι ο αρακάς. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή. Καθαρίζετε τη συσκευή µόνο όταν είναι σε κρύα κατάσταση. Μετά από 20 λεπτά βρασίµατος είναι και τα δύο τρόφιµα έτοιµα και η συσκευή απενεργοποιείται αυτόµατα. βοδινό κρέας µε αρακά): 1. Μετά από 10 λεπτά η συσκευή απενεργοποιείται. Τοποθετήστε το καλάθι µε τα τρόφιµα στη συσκευή (εικ. η βάση για τις ψιάλες 5. Για το λόγο αυτό βάζετε πρώτα να βράσει για 10 λεπτά το κρέας µε 50 ml νερό (βλέπε πίνακα χρόνων βρασίµατος). Προσοχή: Επειδή µετά το βράσιµο µπορεί να είναι υπέρθερµος ο αποστειρωτήρας και το καλάθι. Για να συναρµολογήσετε ξανά το δίσκο σταλάγµατος 9. βάλτε το βύσµα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή µε το διακόπτη ενεργοποίησης 12 (µε σήµανση). Εάν τα τρόφιµα δεν έχουν βράσει ακόµη. 5. Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία βρασίµατος µε το διακόπτη απενεργοποίησης 13. προσέχετε κατά την αφαίρεση των τροφίµων. Αυτό όµως δεν επηρεάζει τη λειτουργία της συσκευής για αξιόπιστες µελλοντικές αποστειρώσεις. Ετσι µπορείτε να κατεβάσετε προς τα κάτω το δίσκο σταλάγµατος 9. τοποθετήστε το καλάθι στο δίσκο σταλάγµατος και πιέστε µέχρι να ακουστεί το χαρακτηριστικό κλικ του κλειδώµατος των ασψαλειών 8. ότι η συσκευή µετά από µια αυτόµατη απενεργοποίηση µπορεί να επανενεργοποιηθεί και πάλι µόνο εφόσον µεσολαβήσει µία παύση διάρκειας ενός λεπτού. 5. 6. για το λόγο ότι µπορούν να προξενήσουν ζηµιές στις επιφάνειες.δίσκο και όχι στο καλάθι µε το δίσκο σταλάγµατος. Για το σκοπό αυτό ακολουθείτε τα βήµατα του επόµενου παραδείγµατος (ανά 100 γρ. H συσκευή απενεργοποιείται αυτόµατα µετά το βράσιµο. ο δίσκος σταλάγµατος 9 και η τσιµπίδα µπουκαλιών 6 µπορούν να πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων. Μετά από κάθε χρήση σκουπίζετε τον µαγειρικό δίσκο 10 και το καπάκι 2 µε ένα υγρό πανί. P). Το λαµπάκι ελέγχου 11 ανάβει (εικ. O). διότι διαφορετικά δεν λειτουργεί η συσκευή (εικ. Τα άλατα αυτά πρέπει να αποµακρύνονται σε τακτικά χρονικά διαστήµατα για να διασφαλίζεται έτσι η λειτουργική ικανότητα της συσκευής. Η απόθεση αλάτων µπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση κατά το βράσιµο και την αποστείρωση. Υπόδειξη: Οι φυσικές χρωστικές ύλες τροφίµων µπορεί να προκαλέσουν στα πλαστικά εξαρτήµατα µόνιµες αποχρώσεις. 2. Για τον καθαρισµό µπορείτε να αποµακρύνετε το δίσκο σταλάγµατος 9 από το κάτω καλάθι 7: • Πιέστε προς τα µέσα όπως ψαίνεται στην εικόνα A. 36 . θα πρέπει να προσθέσετε ακόµη 50 ml νερού για να εξακολουθήσουν να βράζουν. Μη χρησιµοποιείτε καυστικά µέσα καθαρισµού και τριψίµατος. Στη συνέχεια προσθέτετε και τον αρακά µε 100 ml νερού για άλλα 20 λεπτά και ξαναβάζετε τη συσκευή να συνεχίσει το βράσιµο.

Τεχνικά στοιχεία Τάση: ~230 V/50 Hz Κατανάλωση ρεύµατος: 380 Watt 7. Εάν δεν υπάρχει αποδεικτικό της ηµεροµηνίας αγοράς ο καταλογισµός των εξόδων ακολουθεί χωρίς επιβεβαίωση. Αναλαµβάνουµε την υποχρέωση να επισκευάζουµε τη συσκευή δωρεάν. Εγγυητικές βεβαιώσεις που έχουν χαθεί δεν αναπληρώνονται. Τηρείτε τις υποδείξεις χρήσης που αναφέρονται στη συσκευασία του προϊόντος. Για ισχυρές αποθέσεις αλάτων θα πρέπει να χρησιµοποιηθεί µέσο αποµάκρυνσης αλάτων που προσφέρεται στο εµπόριο. Παρακαλούµε να αναθέτετε τη συµπλήρωση της εγγυητικής βεβαίωσης κατά την αγορά και να τη διαφυλάττετε προσεκτικά. Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να γίνει οπωσδήποτε µε επισύναψη της εγγυητικής βεβαίωσης ή του τιµολογίου αγοράς. • Για τον καθαρισµό αλάτων αναµειγνύετε 100 ml καυτού νερού µε 100 ml µαγειρικό ξiδι και το βάζετε στο δίσκο του εξατµιστήρα. εάν πρόκειται για φθορά. Οποιαδήποτε άλλη αξίωση αποκλείεται. Αφήνετε το διάλυµα να δράσει για 30 λεπτά και µετά το πετάτε. 6. εφόσον πρόκειται για σφάλµατα του υλικού ή της κατασκευής. Εγγύηση Υπό την προϋπόθεση ότι χειρίζεστε τη συσκευή µε προσοχή και λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες χειρισµού ο κατασκευαστής σας παρέχει εγγύηση 2 χρόνων από την ηµεροµηνία αγοράς.Υπόδειξη: Για ελαφριές αποθέσεις αλάτων χρησιµοποιήστε καλύτερα την κατωτέρω αναφερόµενη µέθοδο µε επιτραπέζιο ξύδι. Στο διάστηµα των δύο πρώτων ετών από την ηµεροµηνία αγοράς αποκαθιστούµε τα δικαίως αναγνωρισµένα ελαττώµατα χωρίς να υπολογίζουµε τα πρόσθετα έξοδα που προκύπτουν. 37 . Το καλώδιο και το βύσµα δεν συµπεριλαµβάνονται στην εγγύηση. Την εγγυητική βεβαίωση θα την βρείτε στο τέλος αυτού του εγχειριδίου. Στη συνέχεια σκουπίζετε τη συσκευή µε ένα υγρό πανί. οι οποίες προκύπτουν από ακατάλληλη χρήση της συσκευής δεν αποζηµιώνονται. Ζηµιές. Σ´αυτή την περίπτωση η συσκευή επιστρέφεται µε αντικαταβολή. Η ανάληψη των εξόδων θα πρέπει να έχει διασαφηνιστεί προηγουµένως.

hastalığa sebep olabilen bakteriler sterilizatör ile tamamen yok edilir. muhtemel tehlikelerin önlenmesi için bu elektrik kablosu üretici. Kararınızı bizim sterilizatörümüzü kullanmak yönünde verdiniz. Cihaz çalışırken dış yüzeyleri çok sıcak olur. Öngörülmüş olan amaca uygun olmayan kullanım halinde. Çocuklar. Bu nedenle gerektiğinde sadece • • • • • • 38 . Sterilizatör. 1. • Bu cihaz. aksi halde cihaz elektrik kablosundan çekilip aşağı düşebilir. elektrikli cihazlar çalışırken oluşabilecek tehlikeleri tespit edemez ve anlayamazlar. güvenlikleri konusunda yetkilendirilmiş bir kişi gözetimi altında olduğu veya bu yetkili kişiler tarafından • cihazın kullanımı konusunda talimatlar aldığında cihazı kullanabilir. Cihazı kesinlikle tamamen su ile doldurmayınız.Sayın anne ve babalar. Cihazı kesinlikle suyun içine sokmayınız. Güvenlik bilgileri • Sterilizatör sadece bebek biberonu ve aksesuarlarını dezenfekte etmek ve bebek maması hazırlamak için kullanılmalıdır. Bebeğinizin sağlıklı gelişmesini diliyoruz. küçük çocukların erişemeyeceği bir yerde çalıştırılmalıdır. • Cihazın kullanıldığı yerdeki elektrik şebekesinin gerilimi. Sterilizatörü oluşturan parçalar 1 2 3 4 5 6 7 8 Buhar çıkışı Kapak Kulp Üst sepet Şişe tutucusu Biberon maşası Alt sepet Damla kabı kilidi 9 Damla kabı 10 Evatoratör kabı / Isıtma plakası 11 Kontrol lambası 12 Açma düğmesi (işaretli) 13 Kapama düğmesi 14 Fişli elektrik kablosu Ayrıca cihazın alt tarafında bir kablo sarma düzeni vardır. cihazı ilk kez kullanmadan önce itinayla okuyunuz. Bu kullanma kılavuzunu. • Elektrik kablosu 14 hasarlı olduğu takdirde. Artık bebeğinizin biberonlarını ve biberon aksesuarlarını çok kolay ve güvenli bir şekilde dezenfekte edebileceksiniz. kısıtlı fiziksel. Dezenfekte edilen parçalar hemen yeniden kullanılabilir. algısal veya ruhsal özelliklere sahip veya deneyimsiz ve/veya eksik bilgiye sahip kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılması için uygun değildir. Ancak bu tür kişiler. Yeni doğmuş bebeklerin henüz yeterince direnemediği. Sterilizatör çalışırken yerini değiştirmeyiniz. 2. Fakat bizim sterilizatörümüz daha fazlasını da beceriyor: Bu cihaz bebeğiniz ile birlikte büyüyor ve bebek mamalarının vitaminleri korunarak hazırlanması için kullanabileceğiniz bir buharlı pişirme cihazı oluyor. kullanıcı açısından ciddi tehlike kaynakları söz konusu olabilir. Bu nedenle çocuklar. Cihazın üzerine kurulduğu yüzey kuru ve düz olmalıdır. Elektrik kablosu güvenli bir şekilde yerleştirilmelidir. cihazlar oynamamaları için kontrolsüz bir şekilde bırakılmamalıdır. üreticinin müşteri hizmetleri veya benzeri kalifiye personel tarafından değiştirilmelidir. cihazın alt tarafında bildirilmiş olan gerilim değerlerine uygun olmalıdır. Cihazı kesinlikle susuz çalıştırmayınız. Ve böylelikle kaliteyi ve güvenliği seçtiniz.

Sterilizatörün dezenfeksiyon için tükettiği su miktarı az olduğundan. boş halkaların içine yerleştirilmelidir (Res. 3. 6. kullanıcı için ciddi tehlike kaynakları söz konusu olabilir. Üst üste takılmış biberon kapakları. 1. 5. G). Haşlanma tehlikesi! • Cihazı. D). • Sterilizatörü sadece cihaz ve elektrik kablosu hasarsız ve kusursuz ise kullanınız.öngörülmüş olan kulba veya düğmeye temas edebilirsiniz. Emzik ve biberonlarda bulunabilecek çok az miktarda besin artıkları dahi. B). Alt sepetin 7 ayağındaki kilitleri 8 içeri doğru bastırın. • Sterilizatörde hazırlanmış besinleri derhal kullanınız. parçaları hızlı ve güvenli bir şekilde dezenfekte eder. Yetkili olmayan elemanlarca. sağlık açısından tehlikeli olabilecek mikroplar oluşmasına neden olabilir. A). C). bebek maması hazırlanmasında bakterisiz emzik ve bebek biberonu kullanılması çok önemlidir. Yani emzikler ve bebek biberonları sadece su buharı ile temas halindedir.97 °C sıcaklığa kadar ısıtılır. Emzikler ve bebek biberonu aksesuarları üst sepetin içine yerleştirilmelidir. Dezenfeksiyon konusu ile ilgili A – I resimleri. 2. 39 . biberon tutturma düzeninin halkalarından birinin içine yerleştirilmelidir (Res. açık ağız kısmı aşağıya gelecek şekilde. cihazın içine yerleştirilmiş olan parçalara muntazam bir şekilde her taraftan etki ederek. • Biberonlar dezenfekte etme işleminin hemen ardından çok sıcak olur ve sadece ekteki biberon maşası ile cihazdan çıkarılmalıdır. Aksi halde garanti hakkı kaybolur. emziklerin ve aksesuarların dezenfekte edilmesi Dezenfeksiyon hakkında genel bilgi Yeni doğmuş bebekler başlangıçta. kullandıktan sonra elektrik fişini prizden çıkarınız. • Cihazın sadece yetkili serviste açılmasına izin verilmiştir. • Onarım çalışmaları sadece yetkili elemanlar tarafından yapılmalıdır. 4. Damla kabı 9 şimdi aşağıya doğru katlanıp açılabilir (Res. açılabilen resimli sayfada bulunmaktadır. gerektiği şekilde yapılmayan onarımlardan dolayı. Bu işlemde oluşan su buharı. Bu işlem esnasında su 95 . Üst sepet 4 alt sepetin kulbu üzerine takılmalıdır (Res. Sterilizatör sıcak dezenfeksiyon metodu ile çalışmaktadır. F). Evaporatör kabına 10 musluktan alınan 90 ml su doldurulmalıdır (Res. Bu parçalar üst sepetin gelişigüzel bir şekilde yerleştirilebilir (Res. 7. Şişe tutucusunu 5 alt sepete 7 yerleştirin (Res. Bebek biberonu. Bu nedenle. 3. Bebek biberonlarının. E). Dezenfeksiyon Dikkat: Dezenfekte edilecek tüm parçalar önceden iyice durulanmalı ve tüm besin artıklarından arındırılmalıdır. bu besinleri sıcaklığını koruması için sterilizatörde muhafaza etmeyiniz. • Bebeğe vermeden önce haşlayarak hazırlamış olduğunuz mamanın sıcaklığını matlaka kendiniz tadına bakarak kontrol ediniz. ağız kısmı alt tarafa gelecek şekilde alt sepete. tüketilen elektrik miktarı da çok azdır. hastalığa sebep olan bakterilere (patojen mikroplar) karşı kendilerini yeterince koruyabilecek dirence ve direnç sağlayan maddelere sahip değildir.

• Sadece herhangi bir katkı maddesi içermeyen normal içme suyu kullanılmalıdır. Dikkat: Tüm diğer konumlarda kapak tam kapanmaz. Çok uğraşma gerektirmeden taze bir porsiyon bebek maması hızlı bir şekilde kolaylıkla hazırlanabilir. 30 dk. Her pişirme işlemi için toplam 500 g besin maddesinden fazla besinin pişirilmemesi gerektiği dikkate alınmalıdır. 10. 20 dk. 20 dk. Cihaz açıldığında kontrol lambası 11 yanar (Res. 20 dk. Dikkat: Pişirme işlemi için kesinlikle damla kabı 9 yerine takılmalıdır. besinlerdeki vitaminlerin büyük oranda korunmasını sağlar. 20 dk. Dört kilidin 8 hepsinin tam olarak yerine oturmuş olmasına dikkat edilmelidir (Res. Su miktarı 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Su 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 100 ml 200 ml 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml Yaklaşık pişirme süresi 20 dk. 20 dk. kullanılan besin maddelerinin kalitesine göre biraz değişebilir. 30 dk. Besin maddelerinin pişirilmesi Pişirme ile ilgili genel bilgiler Hassas buhar ile pişirme yöntemi. Damla kabı 9 alt taraftan sepetin 7 üstüne yerleştirilmelidir. 1. pişirme süresi tablosu sayesinde kolayca tespit edilebilir. I). yazılı kısım ön tarafta şaltere düğmeyebakacak şekilde yerleştirilmelidir (Res. 30 dk.Sterilizatör dezenfeksiyondan otomatik olarak kapanır. dışarı 40 . Pişirme Besin maddelerinin pişirilmesi ile ilgili K – P resimleri. İçi doldurulmuş sepet cihaza. Besin maddesi Elma Armut Karnabahar Brokoli Bezelye Rezene Balık Kümes hayvanları eti Taze (yeşil) fasulye Havuç Patates Şeftali Sığır eti Domates Lahana Not: Test edilmiş bu su miktarları ve pişirme süreleri. H). • Cihazın işlevselliğinin korunması için. 10 dk. 50 dk. 30 dk. 20 dk. Diğer besin maddelerinin pişirilmesi için gerekli olan su miktarları. 20 dk. sayfa 42 'deki “Kireçten arındırılması” bölümüne göre muntazam aralıklar ile kireçten arındırma işlemi uygulanmalıdır. Kapak 2 cihazın üzerine yerleştirilmeli. • Bir dezenfeksiyon ancak dezenfeksiyon işlemine ara verilmez veya işlem iptal edilmezse ve işlem kısaltılmazsa etkili olur. 4. K). kullanılan su miktarı ile doğru orantılıdır. sonra Lütfen dikkat: • Bir dezenfeksiyon işlemi yaklaşık 15 dakika sürer. Aşağıdaki tabloda bazı temel besin maddeleri için gerekli olan su miktarları ve ilgili pişirme süreleri bulunmaktadır. cihaz otomatik olarak kapanır. Su buharlaştıktan sonra.8. fiş 14 prize takılmalı ve cihaz açma duğmesi 12 ile açılmalıdır. 20 dk. Pişirme süresi tablosu: Yaklaşık pişirme süresi 10 dk. bu nedenle su buharı çıkabilir ve cihazdan aşağıya su akabilir. aksi halde. 40 dk. açılabilen resimli sayfada bulunmaktadır. Pişme süreleri. 20 dk. 40 dk. 20 dk. 9.

50 ml su ilave edilmeli ve pişirme işlemi devam ettirilmelidir. Cihaz açıldığında kontrol lambası 11 yanar (Res. Dikkat: Su. 5. Temizleme işlemi için damla kabı 9 alt sepetten 7 çıkarılabilir: • A şeklinde gösterildiği gibi sepetin ayağında bulunan dört kilidin 8 üçünü içeri bastırın. Küp şeklinde doğranmış besinler sepete 7 doldurulmalıdır (Res. 20 dakika daha pişme süresi geçtikten sonra. Cihaz pişirme işleminden sonra otomatik olarak kapanır. L). 10 dakika pişecek (pişirme süreleri tablosuna bkz. 41 . Not: Besin maddelerinin içerdiği doğal renk maddeleri. Evaporatör kabı 10 ve kapak 2 her kullanımdan sonra nemli bir bez ile silinmelidir. geriye kalan 20 dakikalık pişme süresi için cihaza konulur. açma düğmesi 12 ile açılmalıdır. Birden fazla besin maddesinin aynı anda pişirilmesi Farklı pişme sürelerine sahip besin maddeleri de aym anda pişirilebilir. fiş 14 prize takılmalı ve cihaz. 2. Daha sonra bezelyeler ve 100 ml su. Fakat cihaz ile böyle bir durumda yine de güvenli bir şekilde dezenfekte etme işlemi yapılabilir. ancak bir dakikalık bir bekleme süresinden sonra tekrar açılabildiği dikkate alınmalıdır. çünkü bu tür maddeler cihazın yüzeyine zarar verebilir. besinler dikkatli alınmalıdır. Damla kabı 9 şimdi aşağıya doğru katlanıp açılabilir. Yıkanmış ve kabukları soyulmuş besinler yaklaşık 1 cm büyüklükte küp şeklinde doğranmalıdır (Res.sızan sebze veya meyve suyu ısıtma plakasının üzerine damlar ve orada yanıp plakaya yapışır. Aşağıda 100’er gram sığır eti ve bezelye örnek verilmiştir: 1. 2. P). Kapak 2 cihazın üzerine yerleştirilmeli. her iki besin maddesi de aynı anda pişmiş olur ve cihaz otomatik olarak kapanır. şişe tutucusu 5. Cihazın temizlenmesi ve bakımı Temizleme Cihazın temizlenmesinden önce daima elektrik fişi prizden çıkarılmalıdır. Besinler henüz pişmemişse. 5. alt Pişirme işlemini kapama şalteri 13 ile durdurmak mümkündür. alt taraftaki ısıtma plakalı evaporatör kabına konmalıdır. M). 6. 3. Keskin veya tesirli temizleme ve ovalama maddeleri kullanılmamalıdır. Damlama kabını 9 tekrar sepete monte edebilmek için kilitler 8 yerine oturan kadar sepeti damlama kabına bastırın. Gereken miktarda su evaporatör kabına 10 doldurulmalıdır. Pişirme işlemine devam edilir. N). Sığır eti bezelyeden 10 dakika daha uzun pişmelidir. Üst ve alt sepetler 4 + 7. aksi halde cihaz çalışmaz (Res. Gereken su miktarı için yukarıdaki ilgili tabloya bakılmalıdır. cihazın plastik parçalarında renk değişikliklerine sebep olabilir.) şekilde cihaza konmalıdır. damla kabı olan sepete değil. Cihaz sadece soğumuş durumdayken temizlenmelidir. Bu nedenle önce et ve 50 ml su. Dikkat: Evaporatör ve sepet parçası pişirme işleminden sonra henüz sıcak olabileceği için. İçinde besin maddeleri olan sepet cihaza yerleştirilmelidir (Res. damlama kabı 9 ve şişe pensi 6 6 bulaşık makinesine dayanıklıdır. Cihazın otomatik olarak kapanmasından sonra. Cihaz 10 dakika sonra kapanır. O). 4.

cihaz ücretsiz olarak onarılır. kireçten arındırıcının kullanma bilgilerine dikkat edilmelidir. Bu kirecin muntazam aralıklar ile giderilerek. garanti belgesi ve satış fişi kesinlikle cihaz ile birlikte gönderilmelidir. 6. Yoğun kireçlenmelerde ise. Cihaz onarım için geri gönderildiğinde. Satın alma tarihinden sonraki 2 yıl içinde malzeme veya tasarım hataları durumunda. cihaz üreticisi satın alma tarihinden itibaren geçerli olmak üzere 2 yıl garanti vermektedir. Kireçlenmeler. aşınma durumunda garanti kapsamına girmez. Kaybedilen garanti belgelerinin yerine yenisi verilmez. 42 . Cihaz ardından nemli bir bez ile silinmelidir. • Kireçten arındırma işlemi için 100 ml sıcak su ve 100 ml evde yemek için kullanılan sirke karıştırılmalı ve evaporatör kabına doldurulmalıdır. Bu işlem esnasında. evde yemek için kullanılan biraz sirke ile aşağıda tarif edilen yöntemin uygulanması uygun olur. ücret karşılığı yapılır. Teknik özellikler Gerilim: Aldığı güç: ~230 V/50 Hz 380 Watt 7. Satın alma tarihinin kanıtlanmaması durumunda onarum. normal bir kireç çözüzü kullanılmalıdır. Garanti belgesi bu kılavuzun sonundadır. pişirme ve dezenfekte etme esnasındaki performansı etkileyebilir. Bu karışımın 30 dakika etki göstermesi beklenmeli ve ardından dökülmelidir. Bu durumda cihaz ödemeli teslim yoluyla geri gönderilir. pişirme işleminden dolayı sterilizatörün evaporatör kabında kireç tortusu oluşacaktır (kullanılan suyun sertlik derecesine göre). Elektrik besleme kablosu ve kablonun fişi.Kireçten arındırılması Cihaz kullanılmaya başlandıktan belli bir süre sonra. Garanti İtinalı kullanım ve kullanma kılavuzuna dikkat edilmesi durumunda. cihazın işlevselliği sağlanmalıdır. Not: Hafif kireçlenmelerde. Garanti belgesi cihaz satın alındığında satıcı firma tarafından doldurulup kaşelenmeli ve itinayla saklanmalıdır. Cihazın gerektiği gibi kullanılmamasından kaynaklanan hasarlar için garanti üstlenilmez ve hasarın karşılığı ödenmez. Bunun dışında başka bir hak ve talepte bulunamaz.

. . • . . : 1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 / ( ) : . . . . • . 2. • . . . . .. . • . • . . . • • . . 14. . . . . . . . . / . . • • . . • . • . . . . . • ( ) / . . • . 43 .

. 5 7( 3. 95 . ( . A). • . . 44 . : . 6. . . . • . . 2. H). . 4. 4 . F). . 14 12 ( : . / ( . 2. . C). ( 7. 11 ( . ( ). 90 10 ( . I). G). .97 °C.. • 15 : . ! • . B). . D). 9( . ( . . 10. . E). . 5. . 3. . 8 7. . . . . ). . . . • • . ( . 8. A–I 1. . 9. .

. . . 50 100 150 200 250 . - • . . . L). 9 7. . . . . • . . 500 . 1. . : . . 46. . ” 4. . / 1 ( . K – P. . . . : . . . . . . . . . . . . 2. K). . . . : 9. .• . 100 100 150 100 100 100 50 150 100 200 100 150 100 150 100 100 20 20 30 20 20 20 10 30 20 40 20 30 20 30 20 20 . 10 20 30 40 50 . . “ . . . 8 ( . . . . . . 45 .

2. 9. N). . . . . ). . 10 . ( . . . 100 20 20 . : . . . O). 14 12 ( ( . 50 . (4 5. 13. . 9 . . . . 5. . ). . . ). 7( 4. . . 10.3. 10 2 . 8 . . . 9 7: • . : . 11 1. . M). 9 7). . . ( 6. . 10 50 ( . : . 10 . 6 . . . . . ): ( 100 . 46 . . . 8. ( 5. P). . . . 2.

2 . . . • . : : ~230 /50 380 7. 6. . . . . . 100 100 . . . . . . . . . . . : . 47 . 2 . . .. 30 . . .

Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Życzymy Państwa dziecku wiele zdrowia. jego serwis lub podobnie wykwalifikowaną osobę. Państwa wybór padł na sterylizator parowy wyprodukowany przez naszą firmę. żeby nie bawiły się urządzeniem. sensorycznych lub umysłowych. Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone dla osób (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych. To decyzja na korzyść jakości i bezpieczeństwa.Szanowni Rodzice. Odtąd sterylizacja butelek dla niemowląt i dezynfekcja wyposażenia dodatkowego nie przysporzy najmniejszych kłopotów. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. chyba że pozostają pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub otrzymają od niej wskazówki dotyczące używania. Dzieci nie są w stanie rozpoznać zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych. Wskazówki bezpieczeństwa • Sterylizatora parowego wolno używać wyłącznie do dezynfekcji butelek dla niemowląt. Drobnoustroje chorobotwórcze. wyposażenia dodatkowego oraz do przygotowania potraw dla dziecka. Elementy wyposażenia poddane dezynfekcji są natychmiast gotowe do ponownego użycia. gdy jest on włączony. to musi on zostać naprawiony przez producenta. odznaczających się brakiem doświadczenia lub wiedzy. Nie przenosić sterylizatora parowego. • Sterylizator parowy należy użytkować poza zasięgiem małych dzieci. Dlatego nigdy nie pozostawiać dzieci bez nadzoru. aby uniemożliwić zrzucenie urządzenia przez pociągnięcie za przewód. • • • • • • • • PL 48 . Elementy składowe sterylizatora parowego 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Wylot pary Pokrywa Uchwyt Górny kosz Podtrzymywacz Szczypce do butelek Dolny kosz Zaczepy podstawki ociekowej Podstawka ociekowa 10 Miska parnika/płyta grzewcza 11 Lampka kontrolna 12 Włącznik (ze znaczkiem) 13 Wyłącznik 14 Przewód zasilający z wtyczką Bez rysunku: Od spodu urządzenia znajduje się wnęka umożliwiająca ukrycie zwiniętego przewodu zasilającego. Podłoże do ustawienia urządzenia musi być suche i równe. Przewód zasilający ułożyć w taki sposób. Napięcie sieciowe musi odpowiadać wartości napięcia wskazanej na spodzie urządzenia. Nigdy nie napełniać urządzenia wodą do pełnej wysokości. przed którymi organizm noworodka nie jest dostatecznie chroniony zostają całkowicie unieszkodliwione podczas procesu sterylizacji. 2. Możliwości naszego sterylizatora parowego są jednak znacznie większe: Niejako „dorasta” on wraz z dzieckiem do nowych zadań. Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez napełnienia go wodą. 1. Wykorzystanie urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem może być źródłem poważnych zagrożeń dla użytkownika. Jeśli przewód zasilający 14 jest uszkodzony. aby zapobiec zagrożeniom. przejmując funkcję podgrzewacza parowego służącego do przygotowania pokarmu dla dziecka w sposób zapewniający zachowanie wartości odżywczych potraw.

jaką zużywa sterylizator parowy w przebiegu dezynfekcji. Rysunki A do I przedstawiające przebieg odkażania zamieszczone zostały na rozkładanej stronie. nie należy przetrzymywać ciepłego pokarmu przez dłuższy czas. Nasadki zamykające włożone jedna w drugą należy umieścić otworem skierowanym w dół w pierścieniu podtrzymywacza do butelek (rys. Smoczki i butelki dla niemowląt stykają się wówczas wyłącznie z parą wodną. 7. Sterylizator parowy wolno użytkować wyłącznie wówczas. Niebezpieczeństwo oparzenia! • • • • Po użyciu odłączyć urządzenie od sieci. B). Osadzić górny kosz 4 na uchwycie dolnego kosza (rys. Wytworzona para wodna zapewnia szybką. F). Z tego względu dopuszczalne jest dotykanie wyłącznie uchwytu urządzenia lub jego przełączników. 4. Przed podaniem pokarmu dziecku należy koniecznie sprawdzić temperaturę pokarmu przez spróbowanie go. Nieprawidłowo wykonane naprawy mogą być źródłem poważnych zagrożeń dla użytkownika. gdy samo urządzenie i jego przewód zasilający znajdują się w nienagannym stanie. 3. Sterylizator parowy działa na zasadzie dezynfekcji gorącą parą. W innym przypadku wygasają uprawnienia gwarancyjne. Wlać 90 ml wody wodociągowej do miski parownika 10 (rys. H). co Odkażanie Uwaga: Wszystkie elementy przeznaczone do odkażania należy gruntownie wypłukać i usunąć wszelkie resztki pokarmu. D). pobierana jest jedynie niewielka ilość energii elektrycznej. W czasie pracy sterylizatora woda zostaje ogrzana do temperatury 95 . Elementy te mogą być luźno ułożone w obrębie kosza (rys. Umożliwi to odchylenie ku dołowi podstawki ociekowej 9 (rys. Nawet niewielkie resztki pokarmu pozostawione na smoczkach i butelkach dla niemowląt mogą być łatwo przyczyną rozwoju bakterii zagrażających zdrowiu dziecka. niezawodną i równomierną sterylizację. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie w serwisie. aby nie uległo ono przypadkowemu włączeniu. Położyć smoczki i inne elementy wyposażenia butelek dla niemowląt na górnym koszu. Sterylizacja butelek dla niemowląt. Dzięki niewielkiej ilości wody. smoczków i wyposażenia dodatkowego Ogólne uwagi dotyczące sterylizacji Bezpośrednio po urodzeniu organizm noworodka nie dysponuje jeszcze przez określony czas przeciwciałami zapewniającymi dostateczną ochronę dziecka przed drobnoustrojami chorobotwórczymi. 6. E). Umieścić napełniony kosz w urządzeniu w taki sposób.• • • • W czasie pracy urządzenia jego powierzchnie zewnętrzne są bardzo gorące. 49 . Umieścić podtrzymywać 5 w dolnym koszu 7 (rys. A). C). 2. 1.97 °C. Z tego względu ważnym warunkiem przygotowania pokarmu dla niemowlęcia jest dysponowanie smoczkami i butelkami na pokarm w pełni pozbawionymi drobnoustrojów. Produkty spożywcze przygotowane w sterylizatorze parowym należy spożywać bezzwłocznie. Bezpośrednio po zakończeniu sterylizacji butelki są jeszcze bardzo gorące. aby wygrawerowane oznaczenie było zwrócone do przełącznika (rys. Umieścić butelki dla niemowląt dnem do góry w koszu w wolnych pierścieniach podtrzymywacza do butelek (rys. Uwaga: We wszystkich innych położeniach pokrywa nie ulegnie całkowitemu zamknięciu. 5. stąd też należy je wyjmować przy pomocy dołączonych szczypiec do butelek. G). 8. Docisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na spodzie dolnego kosza 7 w kierunku do środka kosza. 3. Urządzenie może być demontowane wyłącznie w placówce serwisowej.

zgodnie z rozdziałem “Usuwanie kamienia” na stronie 52. aby utrzymać skuteczność działania urządzenia. Tabela czasów podgrzewania: Przybliżony czas podgrzewania 10 min. Podgrzewanie produktów spożywczych Ogólne uwagi dotyczące podgrzewania potraw Podgrzewanie przy pomocy gorącej pary wodnej stanowi metodę przygotowania posiłków zapewniającą zachowanie wartościowych witamin zawartych w produktach spożywczych. 15 minut. Przy pomocy tabeli czasów podgrzewania można z łatwością wyznaczyć ilość wody wymaganą do przygotowania innych produktów spożywczych. urządzenie wyłącza się samoczynnie. 9. po czym włączyć urządzenie przyciskiem włącznika 12 (zaopatrzonym w znaczek). PL 50 . Z chwilą całkowitego odparowania wody. Powinna zapalić się lampka kontrolna 11 (rys. 40 min. • • 4. W poniższej tabeli wskazano wymagane ilości wody oraz odpowiadające im czasy przygotowania podstawowych produktów spożywczych.spowoduje uwolnienie pary wodnej i spływanie skroplonej wody po powierzchni urządzenia. Zalecamy stosowanie wyłącznie normalnej wody wodociągowej bez jakichkolwiek dodatków. że jednorazowo wolno podgrzewać nie więcej niż 500 g produktów spożywczych. Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć wtyczkę 14 do gniazda sieciowego. Czas podgrzewania jest każdorazowo uzależniony od użytej ilości wody. Produkty spożywcze Jabłka Gruszki Kalafior Brokuły Groszek Koper włoski Ryby Mięso drobiowe Zielona fasolka Marchewka Ziemniaki Kalarepa Brzoskwinie Woda 100 ml 100 ml 150 ml 100 ml 100 ml 100 ml 50 ml 150 ml 100 ml 200 ml 100 ml 150 ml 100 ml Przybliżony czas podgrzewania 20 min 20 min 30 min 20 min 20 min 20 min 10 min 30 min 20 min 40 min 20 min 30 min 20 min Produkty spożywcze Mięso wołowe/ wieprzowe Pomidory Cukinia Woda 150 ml 100 ml 100 ml Przybliżony czas podgrzewania 30 min 20 min 20 min Wskazówka: Powyższe ilości wody i czasy podgrzewania wyznaczone na podstawie prób mogą się nieznacznie różnić. 20 min. gdy czynność dezynfekcji nie została przerwana lub skrócona. Sterylizator parowy wyłącza się automatycznie po zakończeniu procesu sterylizacji. 30 min. W ten sposób małym nakładem pracy można szybko przygotować świeżą porcję pokarmu dla dziecka. Podgrzewanie parą wodną (duszenie) Rysunki K do P przedstawiające czynność podgrzewania parą zamieszczone zostały na rozkładanej stronie. 50 min. Zapewnić regularne czyszczenie urządzenia z osadów magnezowo wapniowych (kamień kotłowy). Prosimy o przestrzeganie następujących zaleceń: • • Czynność sterylizacji trwa ok. I). Prawidłowa sterylizacja jest zapewniona jedynie wówczas. Ilość wody 50 ml 100 ml 150 ml 200 ml 250 ml Należy pamiętać. zależnie od jakości użytych produktów spożywczych. 10.

Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć wtyczkę 14 do gniazda sieciowego. w innym bowiem wypadku krople wywaru z warzyw lub owoców mogą opadać na płytę podgrzewającą i ulegać przypaleniu. Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia Czyszczenie Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. jak na rysunku A. 51 . 1 cm (rys. 3. po czym uruchomić urządzenie przyciskiem włącznika 12 (zaopatrzonym w znaczek). O). bowiem mogą one spowodować uszkodzenie powierzchni zewnętrznych. kontynuować czynność podgrzewania. Zadbać. Istnieje możliwość przerwania czynności podgrzewania przy pomocy wyłącznika 13. Uwaga: Wodę należy wlać na dno miski parownika z płytą podgrzewającą.1. 2. Równoczesne podgrzewanie kilku produktów spożywczych Istnieje także możliwość równoczesnego podgrzewania produktów spożywczych o różnych czasach przygotowania do spożycia. Wlać wymaganą ilość wody do miski parownika 10. Osadzić podstawkę ociekową 9 od spodu na koszu 7. Urządzenie wyłącza się samoczynnie po zakończeniu czynności podgrzewania. Uwaga: Przed przystąpieniem do podgrzewania należy koniecznie osadzić podstawkę ociekową 9. Osadzić kosz z produktami w urządzeniu (rys. Urządzenie należy czyścić wyłącznie po jego ostygnięciu. aby zapewnić podgrzewanie produktów przez dalsze 20 minut. Jeśli żywność w koszu nie jest jeszcze gotowa do spożycia. 2. 4. nie zaś do kosza z podstawką ociekową. Do czyszczenia można zdjąć podstawkę ociekową 9 ze spodu kosza 7: • Docisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na spodzie wkładu koszykowego w kierunku do środka kosza. 6. Po upływie 20 minut oba produkty spożywcze są gotowe równocześnie. Powinna zapalić się lampka kontrolna 11 (rys. należy dolać 50 ml wody i kontynuować czynność podgrzewania. dopiero po przerwie wynoszącej jedną minutę. należy zachować ostrożność przy opróżnianiu kosza. Po każdorazowym użyciu urządzenia wytrzeć miskę parownika 10 i pokrywę 2 wilgotną ściereczką. Należy pamiętać. Umożliwi to odchylenie podstawki ociekowej 9 ku dołowi. Po 10 minutach urządzenie ulega wyłączeniu. M). aby wszystkie cztery zaczepy 8 uległy całkowitemu zaryglowaniu (rys. 5. Wymaganą ilość wody należy odczytać w tabeli zamieszczonej powyżej. N). Umyte i obrane produkty spożywcze należy pociąć w kostki ok. Nie stosować żadnych środków do szorowania lub środków do czyszczenia o radykalnym działaniu. czyli ilość niezbędną do ogrzewania (duszenia) mięsa przez 10 minut (patrz tabela czasów podgrzewania). a urządzenie samoczynnie wyłączy się. Z tego względu należy najpierw włożyć do urządzenia mięso i wlać 50 ml wody. w innym bowiem wypadku urządzenie nie włączy się (rys. W przykładzie podanym poniżej (po 100 g wołowiny i groszku) należy postępować w następujący sposób: 1. Uwaga: Ponieważ sterylizator parowy i wkład koszowy mogą być jeszcze gorące po zakończeniu czynności podgrzewania. K). Następnie należy wsypać do urządzenia groszek i wlać 100 ml wody. P). W porównaniu z groszkiem czas przygotowania wołowiny jest dłuższy o 10 min. L). że urządzenie można włączyć po samoczynnym wyłączeniu się. 5. Przygotowane kostki umieścić w dolnym koszu 7 (rys.

Nie ogranicza to jednak funkcji urządzenia. Na zakończenie wytrzeć urządzenie wilgotną ściereczką. w misce parownika sterylizatora gromadzą się osady magnezowo-wapniowe (kamień kotłowy). 6. Wskazówka: Naturalne barwniki występujące w produktach spożywczych mogą powodować trwałe przebarwienia powierzchni na częściach urządzenia wykonanych z tworzywa sztucznego. Nagromadzony osad kamienia należy usuwać w regularnych odstępach czasowych. należy wykorzystać jeden ze środków do usuwania kamienia kotłowego dostępnych w handlu. aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia. podstawka ociekowa 9 oraz szczypce 6 nadają się do mycia w zmywarce. Sprawę przejęcia kosztów należy wyjaśnić przed naprawą. Wypełnioną kartę gwarancyjną należy starannie przechować. Nie będą wydawane duplikaty utraconych kart gwarancyjnych.W celu ponownego osadzenia podstawki ociekowej 9 na koszu naleįży wcisnąć kosz w podstawkę ociekową do zaryglowania zaczepów 8. Górny i dolnb kosz 4 + 7. • W celu usunięcia kamienia zmieszać 100 ml gorącej wody ze 100 ml octu stołowego i wlać tak sporządzony roztwór do miski parownika. Nagromadzone osady mogą znacznie pogorszyć wyniki przygotowania produktów spożywczych i skuteczność odkażania. Roszczenia wykraczające poza powyższy zakres są wykluczone. Przy zakupie prosimy o dopilnowanie. Uszkodzenia powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania urządzenia nie podlegają reklamacji. Brak dowodu zakupu lub brak poświadczenia daty zakupu w karcie gwarancyjnej spowoduje obciążenie nabywcy kosztami naprawy sterylizatora. Przy silnym nagromadzeniu osadów. w zakresie w jakim uległy one normalnemu zużyciu w czasie użytkowania. Odczekać przez 30 minut. podtrzymywacz 5. Gwarancja Producent udziela na urządzenie 2 letniej gwarancji od daty zakupu pod warunkiem prawidłowego użytkowania i przestrzegania wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. PL 52 . Przewód zasilający i wtyczka są wyłączone z gwarancji. polegającej na niezawodnej dezynfekcji. Po tym czasie wylać roztwór octu z miski. W przeciągu pierwszych 2 lat od daty zakupu usuwamy wady w ramach reklamacji uznanych za uzasadnione bez naliczania powstałych kosztów dodatkowych. Karta gwarancyjna jest załączona na końcu niniejszej broszury. Zobowiązujemy się do bezpłatnej naprawy urządzenia w przypadku wystąpienia wad materiałowych lub konstrukcyjnych. Dane techniczne Napięcie: ~230 V/50 Hz Moc pobierana: 380 Watt 7. Wskazówka: Przy nieznacznym nagromadzeniu osadów należy zastosować niżej opisaną metodę polegającą na użyciu octu stołowego. aby została wypełniona karta gwarancyjna. zależnie od stopnia twardości stosowanej wody wodociągowej. aby zapewnić zadziałanie roztworu na nagromadzone osady. Usuwanie kamienia Po pewnym czasie w wyniku gotowania wody. Należy wówczas przestrzegać instrukcji stosowania takiego środka. Do przesyłki zawierającej urządzenie należy w każdym wypadku dołączyć kartę gwarancyjną lub dowód zakupu.

.

na pág.Garantieschein Beachten Sie bitte die Garantiebestimmungen auf Seite 7 Certificato di garanzia Osservate le condizioni di garanzia a pagina 32 Warranty note Please observe conditions of guarantee on page 12 Εγγυητική βεβαίωση Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας τους όρους εγγύησης στη σελίδα 37 Bon de garantie Respecter les dispositions de la garantie de la page 17 E Garanti belgesi Sayfa 42’deki garanti koşullarına dikkat edilmelidir Garantía Certificado de garantia Rogamos tenga en cuenta las condiciones de garantía especificadas en la página 22 . P Observe as disposições relativas à garantia. 47 PL . 27 Karta gwarancyjna Prosimy o przestrzeganie postanowień gwarancyjnych na stronie 52 Modell Model Modèle Modelo Modelo Modello Μοντέλο Model Model Kaufdatum Date of Purchase Date d’achat Fecha de compra Data de compra Data di acquisto Αγοραστής Satın alma tarihi Data zakupu Käufer Purchaser Nom de l’acheteur Cliente Cliente Acquirente Σφραγίδα αντιπροσώπου Satın alan Kupujący Händlerstempel Dealer's stamp Cachet du vendeur Sello del vendedor Carimbo do vendedor Timbro del rivenditore Ηµεροµηνία αγοράς Satıcının kaşesi Pieczątka placówki handlowej .

W.o. Box 13 07 82 Bryanston 2074 ☎ +27 11 885 11 24 Fax: +27 11 885 11 84 ROMANIA Biochefarm International S. P. Ltd.04 €/Min. Ltd. Daroun/Harissa P. -81) PORTUGAL Roche Sistemas de Diagnósticos..182 TURKEY Atak Dis Ticaret A.R.bebekbilgi. Ricardo Lyon 1343 Providencia Santiago de Chile ☎ +562 204 66 33 Fax: +562 341 71 03 CROATIA Euroalba d. Etj. Stanów Zjednoczonych 67/ D7 04-028 Warszawa ☎ +48 (0) 22 810 30 54/ ☎+48 (0) 773 36 .nuk. 188. Gjergji Center Tirana ☎ +355 4 258 366 Fax: +355 5 258 365 BOSNIA AND HERCEGOVINA Karaka Promet Duhanska b. I.o. Estrada Nacional.C.gr IRELAND Pemberton International United Drug House Magna Business Park Magna Drive .A.L. s/n 08174 Sant Cougat del Vallès Barcelona ☎ +34 93 583 40 00 Fax: +34 93 583 43 40 SWEDEN GB Barnatiklar AB Fågelviksvägen 18 145 53 Norsborg ☎ +46 (0) 8 556 35 825 Fax: +46 (0) 8 464 98 48 SYRIA BMC Butterfly Marketing Center Harika Street.Haase Osthandelgesellschaft mbH Büro Moskau www. Harjumaa ☎ + 372 6515 100 FINLAND Oriola Oy Orionintie 5 02200 Espoo ☎ +358 10 42 999 Fax: +358 10 429 3737 Great Britain Mapa Spontex UK Ltd. Bloc M. Boryung B/D 14th Fl.nukbaby.ΚΑΛΟΧΩΡÏ 57009 ☎ 2310 751 525 Φαξ: 2310 789 621 E-mail: info@nuk. 66-21 Won Nam-Dong. Co. Apt.O.R. ALBANIA EuroAlba sh. Tunis ☎ +216 71 236 080 Fax: +216 71 238. 29.S.O. El-Hussein St.L Calea Grivitei Nr. Box no 25880 Safat.r.p. Box 2 25 78 1522 Nicosia ☎ +357 22 677 038 Fax: +357 22 677 096 CZECH REPUBLIC Volf & Co s. -79. Dokki Giza-12211 ☎ +202 33368730 / +202 33387729 Fax: ++202 37494132 ESTONIA AS Oriola Kungla 2 76505 Saue.nuk-baby.gr GR .Ε. Box 1891 Damascus ☎ +963 11 22 32 631 Fax: +963 11 22 21 820 TUNISIA Societé Baby World 4.76 (-78.: (0482) 305454 UNITED ARAB EMIRATES Arabian Ethicals P. Θράκης 34 171 21 Ν. Obrtnička 2 10000 Zagreb ☎ +385 1 240 64 88 Fax: +385 1 240 64 89 e-mail: nuk@euroalba. 14 06112 Halle / S Germany ☎ +49 345 6867900 Fax: +49 345 5821177 .L. Rruga 'Murat Toptani'.GREECE (South) ΑΦΟΙ Κ.ΤΖΗΜΟ & ΣΙΑ 30 ΧΛΜ ΘΕΣ/ΝÏΚΗΣΚΑΛΟΧΩΡΙΟΥ ΤΘ 291 . Kranidiotis Street P.r.O. Vietalvas iela 1 1009 RIGA ☎ +3717040781 Fax: +3717040782 LEBANON Chaine S.pt REPUBLIC OF SOUTH AFRICA Artemis Natural Products P. Box 95.Citywest Road Dublin 24 ☎ +353 1 463 2424 Fax: +353 1 459 6916 ITALY MAPA GmbH Industriestraße 21-25 D-27404 Zeven Germania e-mail: nuk-italia@mapa. 13119 ☎ +965 2416 611 Fax: +965 2462 140 LATVIAN REPUBLIC Amaija Ltd. Prodašice 4 294 04 Dolní Bousov ☎ +420 326 375 711 Fax: +420 326 375 744 SPAIN Roche Diagnostics SL Av. Chong Ro-Ku Seoul ☎ +822 708 83 72 Fax: +822 744 91 93 KUWAIT Gulf Combined Trading & Medical Services Co. Σµύρνη Αθήνα ☎ 210 93 22 165 Φαξ: 210 93 50 870 e-mail: nuk-el@otenet. Lda. 4. Scara A.com Ukraine TOB « » . Berkeley Business Park Wainwright Road Worcester WR4 9ZS ☎ +44 845 300 2467 Fax: ++44 1905 450360 www.ru medical@achaase.b. Kat 20 34394 Esentepe Istanbul ☎ +90 212 288 56 36 Fax: +90 212 288 00 91 www.ru SERBIA Yuglob Zrenjaninski put bb (121t) 11211 Beograd ☎ +381 11 2960 783 Fax: +381 11 2960 784 SLOVAKIAN REPUBLIC Volf & Co s.O.O. Prodašice 4 294 04 Dolní Bousov ☎ +420 326 375 711 Fax: +420 326 375 744 EGYPT Tarek Pharmaceutical Group (TP) 46. Sector 1 010752 Bucharest ☎ +40 21 223 31 64 Fax: +40 21 222 30 88 Russia A.GREECE (North) ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.Contact addresses Germany Austria MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven ☎ +49 180 1 62 72 46 0.uk GR .O. 8.co. Rue Beni Hilel 2037-EL MENZAH 5.L. Anse Courtois Les Pailles ☎ +230 286 0156 Fax: +230 286 4922 POLAND BABY LAND Dariusz Staniszewski al. 249-1 2720-413 Amadora ☎ +351 21 425 70 00 Fax: +351 21 417 28 95 www. Jounieh ☎ 00 961 9 263 000 Fax: 00 961 9 263 999 MALDIVES Baby Plus Alikilegefaanu Magu Malé 20-04 ☎ +960 33 40 01 Fax:+960 33 60 06 MAURITIUS Fon Sing Bros. Generalitat. Maya Center.o. Box 9081 Dubai ☎ +971 43 39 21 41 Fax: +971 43 38 67 55 VIETNAM Nam Hai Handels GmbH Friesen Str.de KOREA Boryung Medience Co. Y.k. P. 88260 Citluk ☎ +387 36 642 347 Fax: +387 36 642 346 CHILE Opatrading Ltda Av. ΤΖΕΒΕΛΕΚΟΥ Ο.com CYPRUS Akis Panayiotou & Son Ltd.o.

• • • NUK 5 1 =2 : . θηλών και εξαρτηµάτων Μέθοδος υπέρθερµης απολύµανσης µε υδρατµούς χωρίς χηµικά 1 συσκευή = 2 λειτουργίες: ιδανική για βράσιµο φρούτων. λαχανικών και κρέατος µε υδρατµούς Σύγχρονη τεχνολογία και πρακτική λειτουργικότητα µε νεανικό σχέδιο Tam 5 biberon. destinado a un grupo de usuarios • . sebze ve etin buhar ile pişirilmesi için ideal Pratik. Saugern und Zubehör • Methode der Heißdesinfektion auf Wasserdampfbasis ohne Chemikalien • 1 Gerät = 2 Funktionen: ideal zum Dampfgaren von Obst. teats and accessories • Heat sterilisation method based on steam without using chemicals • 1 unit =2 functions: ideal for steaming of fruit. su buharı ile sıcak dezenfeksiyon metodu 1 cihaz = 2 fonksiyon: Meyve. kolay ve modern Vaporisateur NUK • Pour une désinfection fiable de 5 biberons au maximum avec tétines et bagues • Méthode de la désinfection à chaud basée sur la vapeur d’eau sans produits chimiques • 1 appareil = 2 fonctions : idéal pour cuire à la vapeur les fruits.NUK Vaporisator • Zur zuverlässigen Desinfektion von bis zu 5 Flaschen. . adequado à idade a quem se destina Sterylizator parowy NUK • • • • Do niezawodnego odkażania do 5 butelek. les légumes et la viande • Technique moderne et fonctionnalité pratique avec un design jeune. smoczków i wyposażenia dodatkowego Metoda odkażania gorącą parą wodną bez środków chemicznych 1 urządzenie = 2 funkcje . tettarelle ed accessori • Metodo della termodisinfezione per mezzo di vapore acqueo. approprié au groupe-cible NUK Sterilizatör • • • • Vaporizador NUK • Para una desinfección eficaz de hasta 5 biberones. tetinas y accesorios • Método de desinfección en caliente a base de vapor de agua sin productos químicos • 1 aparato = 2 funciones: Ideal para cocer fruta. Gemüse und Fleisch • Moderne Technik und praktische Funktionalität im jungen. vegetables and meat • Modern technology and practical functionality featuring young design catering for target group Αποστειρωτήρας NUK • • • • Για αξιόπιστη απολύµανση έως και 5 µπουκαλιών. Vaporizador NUK • Para uma desinfecção fiável de um máximo de 5 biberões. warzyw i mięsa Nowatorska technika i praktyczne funkcje połączone z nowoczesnym wzornictwem adresowanym do wymagających użytkowników 27404 Zeven Germany www. verdura y carne al vapor • Técnica moderna y funcionalidad práctica en un diseño joven. chupetas e acessórios • Método de desinfecção a quente à base de vapor de água. sem químicos • 1 aparelho = 2 funções: ideal para cozer a vapor fruta. la verdura e la carne • Una tecnologia moderna ed una pratica funzionalità unite in un design giovane per i genitori di oggi NUK Steam Steriliser • For reliable sterilisation of up to 5 bottles.de NUK is a registered trademark owned by MAPA GmbH REV 003 . zielgruppengerechten Design Vaporizzatore NUK • Per una disinfezione affidabile fino a 5 biberon. emzik ve aksesuarlarının güvenli bir şekilde dezenfektasyonu Kimyasal madde kullanılmadan. legumes e carne • Tecnologia moderna e funcionalidade prática num design jovem.nuk.idealne urządzenie do gotowania owoców. senza l'aggiunta di prodotti chimici • 1 apparecchio = 2 funzioni: ideale anche per cuocere a vapore la frutta.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful