You are on page 1of 289

Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1

WR, CR
250/2002
WR
360/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung

Manual de uso
y mantenimiento
retro cop-2002 11-12-2001 11:55 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 3

CR 250 WR 250 WR 250-USA WR 360

WR 360-USA

WR, CR 250/2002
WR 360/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 272, 273, 274.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 272, 273, 274.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 272, 273, 274 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
EX EU
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 272, 273, 274.

3
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
progettata e costruita per essere la migliore and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour vous
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and fournir une guide d’entretien et de
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
prestazioni, si raccomanda di seguire Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations d’entretien.
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni Toutes les informations concernantes les
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of réparations et l’entretien particuliers sont
manutenzione. Le informazioni riguardanti le contenues dans ce livret de service Husqvarna.
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The Les informations détaillées concernant les
maggiore entità sono contenute nel Manuale di réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
con il n° di codice riportato alle pagine 260 - à disposition sur demande. Indiquer toujours
262. Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code le numéro de code placé aux pages 260 - 262.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro Interventions de ce feure exigent le travail de
di meccanici esperti e l’uso di apposite number set on pages 260 - 262. Work of this
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
attrezzature. Il Vostro Concessionario kind requires the attention of a skilled mechanic
spécial.
and the use of special tools and equipment. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
Your Husqvarna dealer has the facilities, pièces de rechange originales, a l’expérience et
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un experience and original parts necessary to
ottimo servizio. tous les outils nécessaires à vous rendre un
properly render this valuable service. service excellent.
Ricordare infine che il manuale di uso e This use and maintence manual is part and
manutenzione é parte integrante del Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
parcel of the motorcycle, hence, it has to intégrante de la moto, il doit donc suivre la
motociclo e come tale deve rimanere remain with the motorcycle even when sold
allegato allo stesso anche in caso di même lorsqu’elle est vendue à un autre
to another user. utilisateur.
rivendita. This motorcycle uses components designed
Questo motociclo utilizza componenti progettati Cette motocyclette utilise des éléments projetés
thanks to systems and state of the art et realizés grace à systèmes et technologies
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie technologies which are thereafter tested in d’avanguard et expérimentés dans les
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. competition. competitions.
Nelle motociclette da competizione ogni In competition motorcycles, every detail is Dans les motocyclette de competition, chaque
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di verified after each race in order to always détail est vérifié après toutes les races pour
garantire sempre le migliori prestazioni. guarantee better performance. For correct garantir les meilleur performances. Pour le
Per il corretto funzionamento del motociclo é functioning of the vehicle, it is necessary to correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
necessario attenersi alla tabella di controllo e follow the maintenance and control table found nécessaire suivre le tableau de control et
manutenzione riportata a pag 84. on page 84. maintien à la page 84.

4
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um para
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die brindar una guía sencilla y clara para el
Wartung des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur operaciones necesarias
oder grösserer Ausmasse sind in dem de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. a las reparaciones o a
Die Informationen bezüglich spezifischere un mantenimiento más específico se encuentran en el
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener de código indicado a las pág. 247 - 249.
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Vertragshändler Husqvarna hat die Original- mecánicos expertos y el uso de herramientas
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. recambios originales, la experiencia y todas las
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs herramientas necesarias para
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des brindarle el mejor servicio.
Motorrades sind und somit, auch im Falle des Por último recordar que el manual de uso y
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. mantenimiento es parte integrante de la moto y
Dieses Motorrad montiert bildend das sie pos eso tiene que quedar anexo a la misma
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden incluso en caso de venta.
danke zu Systemen und Technologien von Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
versucht wurden. punta y experimentados en las competiciones.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu En las motocicletas de competición cada detalle es
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes averiguado
besondere es wird nach jedem Wettkampf después de cada competición para siempre garantizar
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des las mejores prestaciones. Por
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 85 necesario atenerse
sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág. 85.

5
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 6

Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi
urbano e non é dotato di elettroventola e and is not equiped with a cooling fan and urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et
termostato. Lunghe soste al semaforo con il thermostat. Long stops at the traffic lights can thermostat. Longs stationnements au sémaphore
motore acceso possono causare un cause overheating and the boiling of radiator avec le moteur brulant peuvent provoquer un
water. surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dans le radiateur.
dell’acqua del radiatore. This motorcycles was not designed for long trips
with the engine always at maximum rpm as can Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato studiato per parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al occur whilst travelling on roads or highways. Long
trips at full throttle can cause severe damage to maximum des tours comme peut se passer en
massimo dei giri come può avvenire in occasione occasion des longs trajets sur routes ou
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. the engine.
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare This motorcycles is setup for competition use and causer des dégats au moteur.
gravi danni al motore. therefore guarantees maximum performance with Cette motocyclette présent un setup pour les
Questo motociclo presenta un assetto studiato per the rider alone. It is thereby not recommended to competitions et donc le maximum des
le competizioni e quindi garantisce il massimo use the vehicle on circuits or off-road with a performances sont garantis avec seulement un
delle prestazioni con il solo pilota . passenger. pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in Note avec un passager n’est pas conseillé.
pista, con il passeggero. ● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing Avis
Note forwards. ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai sens de marche.
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z: number of teeth
● A: Austria
AUS: Australia ● Z: numéro dents
● Z: n° denti ● A: Autriche
● A: Austria B: Belgium
BR: Brazil AUS: Australie
AUS: Australia B: Belgique
B: Belgio CDN: Canada
BR: Brasile
BR: Brasile CH: Switzerland
CDN: Canada
CDN: Canada D: Germany CH: Suisse
CH: Svizzera E: Spain D: Allemagne
D: Germania F: France E: Espagne
E: Spagna FIN: Finland F: France
F: Francia GB: Great Britain FIN: Finlande
FIN: Finlandia I: Italy GB: Grand Bretagne
GB: Gran Bretagna J: Japan I: Italie
I: Italia USA: United States of America J: Japon
J: Giappone USA: Etas Units d’Amerique
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
● Dove non diversamente specificato, i dati e le instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. countries. pays.

6
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 7

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido
sie können eine Überheizung von dieses letzten pueden causar un sobrecalentamiento de este
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in último con la ebullición del agua
den Heizkörpern kochen. en el radiador.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem largos trayectos con el motor
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen comportar graves daños al
Motor. motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Este motociclo ha sido estudiado por las
Abschluß gelernt competiciones y por lo tanto
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier piloto. Desaconseja por tanto
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Zur Beachtung Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Italien GB: Gran Bretaña
J: Japan
I: Italia
USA: Vereinigte Staten von
J: Japòn
Amerika
USA: Estados Unidos
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.

7
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 8

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant
precedute dalle seguenti avvertenze: following words: attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo tions are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari Remplacement de détails
Replacement Parts
In caso di sostituzione dei particolari, usare Pour assurer un usage sans aléa,
solo particolari Husqvarna con When replacement parts are required, use
only Husqvarna parts with equivalent cha- remplacer les plusieurs éléments avec des
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,
resistenza e materiale. In caso contrario, racteristics including type, strength, and éléments originaux Husqvarna ayant des
potrebbero verificarsi malfunzionamenti material. Failure to do so may result in pro- caractéristiques équivalentes comme:
con possibili rischi di lesioni. duct malfunction and possible injury. type, résistance et matériaux.

AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni CAUTION*: Do not attempt the service opera- AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
descritte nel presente manuale senza tions described in this book without the spe- décrites dans ce manuel sans avoir à
l’attrezzatura specifica. I tentativi di cial tools called for. Attempts to improvise disposition l’équipement nécessaire à la
improvvisare causano inevitabilmenete danni will inevitably lead to irreparable damage to besogne. Pour ne pas provoquer des
anche irreparabili al motociclo. Non your motorcycle. Also, do not attempt the dommages sérieux au motocycle, ne jamais
effettuare inoltre nessuna delle operazioni essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
service operations described in this book
descritte senza le attrezzature, le connaissance approfondie du motocycle, en
without proper tools, knowledge and skill.
conoscenze e le capacità appropriate. sus des capacités appropriées. Protéger
Always wear eye protection when working on
Quando si lavora sul motociclo proteggere toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
sempre gli occhi. Non fare mai leva su paliers ou les surfaces d’appui des joints.
surface. Failure to heed these warnings can
cuscinetti o superfici di appoggio delle L’inobservance de ces recommandations
not only seriously damage your motorcycle, peut provoquer des blessures graves à la
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
but could lead to serious injury. personne, ou des dommages sérieux au
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni. motocycle.

8
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 9

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den prestando atención particular a las notas
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise precedidas por las siguientes advertencias:
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu muerte en caso de inobservancia de las
erleiden. instrucciones.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
lesiones personales o provocar daños al vehículo
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen. en caso de inobservancia de las instrucciones.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Informationen.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher podrían producirse funcionamientos
Verletzungsgefahr auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge descritas en el presente manual sin las
nicht durchführen, wenn das spezifische herramientas adecuadas. Los tentativos de
Werkzeug nicht zur Verfügung steht. improvisar arreglos causan inevitablemente
Improvisationsversuche verursachen daños al motociclo que pueden resultar
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
operaciones descritas sin las herramientas, los
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am conocimientos y las capacidades adecuadas.
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht guarniciones. La inobservancia de las siguientes
nur das Motorrad beschädigen sondern auch recomendaciones puede no sólo dañar el
schwere Verletzungen verursachen. motociclo, sino también causar graves lesiones.

9
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 10

ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION * : Après une chute,
ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle.
Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz,
freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged. Riding with a da- les freins, l’embrayage, et tous les
comandi e componenti non siano stati maged motorcycle can lead to a serious autres commandes et composants, ne
danneggiati. Guidare un motociclo crash. soient pas endommagés, car la
danneggiato può provocare gravi conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare WARNING*: Never attempt to start or ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
sul motociclo senza aver indossato un operate your motorcycle unless you are motocycle, ou effectuer des opérations
adeguato abbigliamento protettivo. wearing appropriate protective clothing. d’entretien, sans s’habiller
Indossare sempre casco, stivali, guanti, Always wear a motorcycle helmet, mo- convenablement. Porter le casque, les
occhiali protettivi ed altro abbigliamento torcycle boots, gloves, goggles and bottes, les gants, les lunettes pour
appropriato. other appropriate protective clothing. cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state ATTENTION * : Ce motocycle est un
sofisticato veicolo da competizione. of the art competition bike. Do not at- véhicule sophistiqué à utiliser dans les
Non avviare o guidare il motociclo se tempt to start or ride this motorcycle compétitions. Ne jamais démarrer ou
non si possiedono adeguate cognizioni until you have received expert instruc- conduire le motocycle sans avoir la
unitamente ad ottime condizioni fisiche. tion and are in excellent physical condi- nécessaire expérience. Assurez-vous
tion. d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.

10
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 11

ACHTUNG * : Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída,


Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo.
vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas,
Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los
Hauptschaltungen und Komponenten otros mandos y componentes
nicht beschädigt wurden. Ein principales no hayan sufrido daños.
beschädigtes Motorrad zu fahren kann Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht ATENCIÓN *: No poner en marcha y no


anlassen oder an ihm arbeiten, ohne trabajar sobre el motociclo cuando no
vorher geeignete Schutzkleidung se lleven indumentos protectores
angezogen zu haben. Immer adecuados. Llevar siempre casco,
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, botas, gafas protectoras y otra
Schutzbrille und andere geeignete indumentaria adecuada.
Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein ATENCIÓN *: Este motociclo es un


sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das vehículo de competición sofisticado. No
Motorrad nicht anlassen und führen, poner en marcha o conducir el
wenn nicht über geeignete motociclo si no se tienen las adecuadas
Anweisungen und ausgezeichneten instrucciones junto a buenas
körperlichen Zustand verfügt wird. condiciones físicas.

11
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 12

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE........................................4 PRESENTATION .........................................4 PRESENTATION...........................................4


DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 IDENTIFICATION DATA .............................12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DATI TECNICI ............................................20 TECHNICAL DATA ....................................20 DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................32 LUBRICATION TABLE ...............................32 TABLEAU DE GRAISSAGE .......................32
COMANDI ..................................................34 CONTROLS ..............................................34 COMMANDES ...........................................34
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING ......................................................68 MODE D'EMPLOI
DEL MOTOCICLO ......................................68 PERIODIC MAINTENANCE/ DE LA MOTO .............................................68
MANUTENZIONE PERIODICA/ ADJUSTMENT ...........................................84 ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGOLAZIONI ..........................................84 SERVICE LIMIT .......................................182 REGLAGES ................................................84
LIMITI DI USURA .....................................182 IGNITION SYSTEM/ LIMITE D'USURE .....................................182
IMPIANTO ACCENSIONE/ ELECTRICAL SYSTEM ..........................228 SYSTEME D'ALLUMAGE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................228 SPECIAL TOOLS .....................................240 SYSTEME ELECTRIQUE ........................228
ATTREZZI SPECIALI................................240 TIGHTENING TORQUES ........................242 OUTILS SPECIAUX..................................240
COPPIE DI SERRAGGIO ........................242 OPTIONAL PARTS LIST...................260-282 COUPLES DE SERRAGE .......................242
PARTI OPTIONAL ............................260-282 APPENDIX ...............................................264 ELEMENTS EN OPTION ..................260-282
APPENDICE .............................................264 NOTE FOR USA MODEL.........................272 APPENDICE .............................................264
NOTE PER MODELLO USA ....................272 ALPHABETICAL INDEX .........................276 NOTE POUR LE MODELE USA ..............272
INDICE ALFABETICO ..............................276 INDEX ALPHABETIQUE ..........................276

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA ELEMENTS D'IDENTIFICATION


Il numero di identificazione del motore è The engine number is printed on the upper Le numéro d'identification moteur est gravé
stampigliato sulla parte superiore del carter side of the engine case, whereas the frame sur la partie supérieure du carter moteur,
motore, mentre il numero di matricola del number is printed on the steering tube.(see tandis que le numéro de matricule de la moto
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del on page 14). est gravé sur le tube de direction du cadre
telaio (vedere a pag 14). Always state the number stamped on the (voir page 14).
Veuillez noter sur ce livret le numéro
Riferite sempre, annotandolo anche sul frame (and write it on this booklet), when gravé sur le cadre, auquel on doit
presente libretto, il numero stampigliato placing orders for spare parts, or when toujours se référer lors d’une commande
sul telaio quando ordinate i ricambi o asking for information on your motorcycle. de pièces de rechange, ou lors d’une
chiedete informazioni sul vostro motociclo. demande d’informations sur votre
motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

12
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 13

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG ............................................5 PRESENTACION ........................................5


DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
TECHNISCHE DATEN ...............................21 FICHA TECNICA ......................................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................32 TABLA DE LUBRICACION .......................32
STEUERUNGEN .......................................34 CONTROLES ............................................35
DASS MOTORRAD ....................................69 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPALAN/ DE LA MOTOCICLETA ...............................69
EINSTELLUNGEN ....................................85 MANTENIMIENTO PERIODICO/
VERSCHLEISSGRENZE .........................182 REGULACIONES .......................................85
ZÜNDUNGSANLAGE/ LIMITE DE DESGASTE ...........................183
ELEKTRISCHEANLAGE ........................228 INSTALACION ENCENDIDO/
SONDERWERKZEUGE...........................240 INSTALACION ELECTRICA ...................229
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............243 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............240
EXTRA-TEILE...................................260-282 PATAS DE TORSION ................................243
AHNHAG..................................................265 PARTES OPCIONALES ....................261-263
DATEN FUR USAMODELL ......................272 APENDICE ...............................................265
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......277 NOTAS POR LO MODELO USA ..............272
INDICE ALFABETICO ..............................277

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DATOS PARA LA IDENTIFICACION


Die Identifizierungsnummer des Motors ist El número de identificación del motor se
auf den oberen Teil des Motorcarters encuentra marcado en la parte superior del
gestempelt, während die Kennummerdes carter del motor, mientras que el número de
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens matrícula de la motocicleta se encuentra
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung marcado en el tubo de dirección del bastidor
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr (véaser pag.15). Cuando piden piezas de
Motorrad ist immer die auf den Rahmen recambio o informaciones acerca de su
gedruckte Nummer anzugeben. Diese motociclo, indicar siempre, apuntándolo
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden incluso en la presente documentación, el
Betriebsanleitungen einzutragen. número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

13
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 14

NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER


IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)

Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.

CR 250 WR 250 WR 360

Sequential number (*) Sequential number (*) Sequential number (*)

Z C G 3 H 00AB 2 V 012345 Z C G 3 H 00AB 2 V 012345 Z C G 3 H 00AA 2 V 012345

Model year (2002) (●) Model year (2002) (●) Model year (2002) (●)

CR 250-USA WR 250-USA WR 360-USA


Model designation Model designation Model designation
Sequential number (*) Sequential number (*) Sequential number (*)

Z C G CR 253 * 2 V 012345 Z C G WR 253 * 2 V 012345 Z C G WR 363 2 V 012345


*
Engine capacity Model year (2002) (●) Engine capacity Model year (2002) (●) Engine capacity Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

( (●): Anno del modello


(
*):): N° progressivo
Progressiv nr. (●): Year of the model
(
*): N° (●): An du modèle
(
*): N° progressive (●): Jahre von Modell
(
*): Nr. progressive (●): Año del modelo
* progresivo

14
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 15

NÚMERO DE 1. Matricola telaio

IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number


MOTOCICLO (V.I.N.)
1. Matricule cadre
El número de serie compuesto
1. Rahmen Nr.
de 17 caracteres se halla en el 1
lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor
dirección.

1: V.I.N.
2. Matricola motore

2. Engine serial number

2. Matricule moteur 2
2. Motor Nr.

2. Matrìcule motor

15
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 16

UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff
2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. si- 2- Poignée de gaz 3. Motor-Anhalt-Druckknopf
3- Pulsante arresto motore (lato de CR, WR USA); for WR, 3- Bouton d’arrêt moteur côté (linke Seite - CR, WR USA ;
sinistro CR, WR USA; per USA excluded, see page gauche CR-WR USA; pour WR für WR ausgenommen USA
WR, escluso USA, vedere a 61). voir à la page 61, à l’exclusion siehe auf Seite 61)
pag. 61) 4- Rear brake pedal des USA) 4. Hinteres Bremspedal
4- Pedale comando freno 5- Kickstarter 4- Pédale de commande frein 5. Anlaßpedal
posteriore 6- Clutch lever arrière 6. Kupplungsschalthebel
5- Pedale avviamento 7-. Fuel tank filler cap 5- Pédale de démarrage 7. Treibstofftankstopfen
6- Leva comando frizione 8- Gear change pedal. The 6- Levier de commande 8- Der Gang verfügt über sechs
7- Tappo serbatoio carburante gearbox has six (360) or five embrayage (360) oder fünf (250)
8- Pedale comando cambio. Il (250) gears. Depress the pe- 7- Bouchon réservoir carburant Geschwindigkeiten.Gang
cambio dispone di sei (360) dal to shift into 1st gear. 8 - La boîte de vitesse a six einschalten, zum Einschalten
o cinque (250) velocità: Raise the pedal to shift into (360) ou cinq (250) vitesses. des 2., 3., 4., 5. (250) und 6.
abbassare il pedale per 2nd, 3rd, 4th, 5th (250) and baisser la pédale pour (360). Ganges das Pedal
innestare la 1a marcia, 6th (360). embrayer la 1ère vitesse; la anheben.
sollevarlo per innestare la soulever pour embrayer la
2a, la 3a, la 4a, la 5a (250) 2ème, 3ème, 4ème, 5ème
e la 6a (360). (250), et 6ème (360) vitesse.

16
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 17

LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR, excluido USA, véase pág.
61)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de seis (360) o
cinco (250) velocidades.
apretar el pedal para poner la
1° marcha, soltarlo para poner
la 2°, la 3°, la 4°, la 5° (250) y la
6° (360).

17
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 18

9- Dispositivo starter (lato 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke
sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den
freddo sollevare il pomello choke knob la poignée du starter Startergriff heben
starter 10- Fuel valve. When the fuel 10 - Robinet carburant: dans la 10- Treibstoffhahn. In Position
10- Rubinetto carburante. In valve is turned to "OFF" position “OFF”, il n’y a pas de “OFF” besteht kein Durchlauf
posizione “OFF” non c’é fuel cannot flow from the passage de carburant du des Treibstoffes aus dem Tank
passaggio di carburante dal fuel tank to the carburetor. réservoir au carburateur; tandis zum Vergaser, in Position “ON”
serbatoio al carburatore; in When the fuel valve is tur- que dans la position “ON”, le fließt der Treibstoff vom Tank
posizione “ON” il carburante ned "ON", fuel will flow the carburant passe zum Vergaser
passa dal serbatoio al tank to the carburetor. 11- Vis de sortie d’air pour tige 11. Ablaßschrauben für
carburatore 11- Air release plug fourche Gabelschaft
11- Vite scarico aria per stelo 12- Compression damper adju- 12- Réglage compression pour 12. Kompressions-Einstellung
forcella stment (bottom side) tige fourche für Gabelschaft
12- Registrazione 13- Extension damper adjust- 13- Réglage extension pour tige 13. Einstellung der
compressione per stelo ment (top side) fourche Ausfederung des Gabelschafts
forcella 14- Spring preload adjustment 14- Réglage précharge ressort 14. Einstellung der
13- Registrazione estensione 15- Compression damper adju- amortisseur Federvorladung des
per stelo forcella stment (low and high dam- 15- Réglage compression Stoßdämpfers
14- Registrazione precarico ping speeds) amortisseur (basse et haute 15. Einstellung der
molla ammortizzatore 16- Extension damper adjust- vitesse d’amortissement) Kompression des
15- Registrazione ment 16- Réglage extension Stoßdämpfers (niedrige und
compressione amortisseur hohe
ammortizzatore (bassa ed Geschwindigkeit der
alta velocità di Dämpfung)
ammortizzazione) 16. Einstellung der
16- Registrazione estensione Ausfederung des Stoßdämpfers
ammortizzatore

18
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 19

9- Dispositivo starter (lado


izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador

19
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 20

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi Type ...........................2-stroke single cylinder Type ..............................un cylindre à 2 temps
Raffreddamento ................................a liquido Cooling..............................................by liquid Refroidissement .............................par liquide
Alesaggio Bore Alésage
(WR-CR 250) ....................................mm 66,4 (WR-CR 250) ..................................... 2.61 in. (WR-CR 250) .................................. mm 66,4
(WR-360) .............................................mm 78 (WR-360) ............................................3.07 in. (WR-360) ....................................................78
Corsa Stroke Course
(WR-CR 250) .......................................mm 72 (WR-CR 250) ..................................... 2.83 in. (WR-CR 250) ...................................... mm 72
(WR 360) .............................................mm 73 (WR 360) ............................................2.87 in. (WR 360) .............................................mm 73
Cilindrata Capacity Cylindrée
(WR-CR 250)..................................cm3 249,3 (WR-CR 250) .............................. 15.21 cu.in. (WR-CR 250)................................. cm3 249,3
(WR 360) ........................................cm3 348,8 (WR 360)......................................21.28 cu.in. (WR 360) ........................................cm3 348,8
Rapporto di compressione (a luci chiuse) Compression ratio (with closed ports) Rapport volumetrique (avec orifices fermés)
(WR-CR 250) ..........................................8,4:1 (WR-CR 250) .........................................8,4:1 (WR-CR 250) ..........................................8,4:1
(WR 360) ................................................7,3:1
(WR 360)................................................7,3:1 (WR 360) ................................................7,3:1
Avviamento ..................................... a pedale
Starting ........................................kick starter Démarrage ........................................a pédale

DISTRIBUZIONE VALVE GEAR DISTRIBUTION


Tipo ............valvola lamellare in aspirazione e Type.........................lamellar valve on suction Type ............soupape lamellaire en aspiration
valvola H.T.S. a comando meccanico H.T.S. valve with mechanical control soupape H.T.S. à commande mécanique
sullo scarico on the exhaust sur l'échappement

20
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 21

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Enfriamiento .................................por líquido
Bohrung Diámetro cilindros
(WR-CR 250) ...................................mm 66,4 (WR-CR 250) ...................................mm 66,4
(WR-360).............................................mm 78 (WR-360) .............................................mm 78
Hub Carrera
(WR-CR 250) ......................................mm 72 (WR-CR 250) ......................................mm 72
(WR 360).............................................mm 73 (WR 360) .............................................mm 73
Hubraum Cilindrada
(WR-CR 250) ................................cm3 249,3 (WR-CR 250) .................................cm3 249,3
(WR 360)........................................cm3 348,8 (WR 360) ........................................cm3 348,8
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) (con lumbreras cerradas)
(WR-CR 250) .........................................8,4:1 (WR-CR 250) ..........................................8,4:1
(WR 360)................................................7,3:1 (WR 360) ................................................7,3:1
Anlassen ......................................kick starter Puesta en marcha ..............................a pedal

VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCION
Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und Tipo................válvula laminar en aspiración y
mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil válvula H.T.S. de mando macánico
auf dem Auspuff en el escape

21
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 22

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Motore .................miscela benzina olio al 3% Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix Moteur ............3% de mélange huile-essence
durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé,
a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2%
Trasmissione primaria/ Primary drive transmission/ Transmission princiale/
cambio velocità ........................mediante l'olio Gearbox ..........................by the oil contained Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
contenuto nel basamento in the crankcase
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo ......................elettronica analogica (WR) Type........................electronic analogic (WR ) Type.................electronique analogique (WR)
o digitale (CR) a scarica capacitiva or digital (CR) capacitor-discharge ou digital (CR) à décharge
con anticipo variabile type, with adjustable timing capacitive, avec avance variable
Anticipo accensione..............vedere pag. 106 Ignition timing ...........................see page 106 Avance à l'allumage ...........voir à la page 106
Tipo candela .................(250) “NGK” BR8 EG Spark plug type ............(250) “NGK” BR8 EG Bougie type ...................(250) “NGK” BR8 EG
(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV (360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV (360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV
Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm Gap ....................................0.0236÷0.0275 in. Distance électrodes.......................0,6÷0,7 mm
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR
Tipo (WR 360) ......................"MIKUNI" TM 38 Type (WR 360) ....................."MIKUNI" TM 38 Type (WR 360) ......................."MIKUNI" TM 38
Tipo (WR, CR 250) ............"MIKUNI" TMX 38 Type (WR, CR 250) ..........."MIKUNI" TMX 38 Type (WR, CR 250) ............."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38 Venturi diameter..................................1.49 in. Diamètre diffuseur.................................mm 38
❏ Getto massimo (WR, CR 250) ..............400 ❏ High speed jet (WR, CR 250) ..............400 ❏ Gicleur principal (WR, CR 250) ............400
★ Getto massimo (WR 360)......................430 ★ High speed jet (WR 360) ......................430 ★ Gicleur principal (WR 360) ....................430
❍ Getto minimo (WR, CR 250) ..................35 ❍ Low speed jet (WR, CR 250)..................35
● Getto minimo (WR 360) ..........................40 ● Low speed jet (WR 360) ........................40 ❍ Gicleur relenti (WR, CR 250) ..................35
Getto starter ..............................................80 Starter jet ...................................................80 ● Gicleur relenti (WR 360)..........................40
❉❉ Valvola gas ..........................................4.0 ❉❉ Throttle piston ......................................4.0 Gicleur starter ..............................................80
▼ Spillo conico (WR, CR 250)......J8-6DJ8-60 ▼ Metering pin (WR, CR 250) .... J8-6DJ8-60 ❉❉ Soupape gaz ........................................4.0
▲ Spillo conico (WR 360) ........J8-6AEJ03-64 ▲ Metering pin (WR 360) ...... J8-6AEJ03-64 ▼ Epingle conique (WR, CR 250) J8-6DJ8-60
Tacca fiss. spillo (WR, CR 250)...................3a Metering pin slot (WR, CR 250) .................3rd ▲ Epingle conique (WR 360) ..J8-6AEJ03-64
Tacca fiss. spillo (WR 360) ..........................2a Metering pin slot (WR 360)........................2nd Coche fixation épingle conique (WR, CR 250) 3ème
Polverizzatore (WR, CR 250) ....................R.5 Pulverizer (WR, CR 250) ..........................R.5 Coche fixation épingle conique (WR 360) ...2ème
Galleggiante (n° 2) (WR, CR 250) ..........g 6,1 Float (n° 2) (WR, CR 250)......................g 6,1 Pulverisateur (WR, CR 250) .................................R.5
Galleggiante (n° 2) (WR 360) .................g 6,6 Float (n° 2) (WR 360) .............................g 6,6 Flotteur (n° 2) (WR, CR 250)....................g 6,1
Vite aria aperta ..............................giri 1 e 1/2 Idle mixture adjusting Flotteur (n° 2) (WR 360)...........................g 6,6
screw (turns) ..................................1 and 1/2 Vis air ouverte de tours ........................1 et 1/2
★ in dotazione: 360,370,380,390,400 ★ equipped: 360,370,380,390,400 ★ en dotation: 360,370,380,390,400
❏ in dotazione: 370,380,390,410 ❏ equipped: 370,380,390,410 ❏ en dotation: 370,380,390,410
● in dotazione: 30,35,45 ● equipped: 30,35,45 ● en dotation: 30,35,45
❍ in dotazione: 40,45 ❍ equipped: 40,45 ❍ en dotation: 40,45
▲ in dotazione: J8-6AEJ03-60 ▲ equipped: J8-6AEJ03-60 ▲ en dotation: J8-6AEJ03-60
▼ in dotazione: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58 ▼ equipped: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58 ▼ en dotation: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58
❉❉ in dotazione: 3.0 ❉❉ equipped: 3.0 ❉❉ en dotation: 3.0

22
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 23

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%
waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe.......................mittels des im Cambio de velocidad....................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ.....elektronische analog (WR) oder digital Tipo..............electrónico analogico (WR) más
(CR) Zündung mittels Kondensatorentladung, digitale (CR) de descarga capacitiva con
regelbare Frühzündung avance variable
Zündvorvestellung.....................Siehe Seite 106 Avance del encendido ............véase pág. 107
Zündkerze Typ ...............(250) “NGK” BR8 EG Bujía tipo .......................(250) “NGK” BR8 EG
(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV (360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV
Elektrodenabstand ............................0,6÷0,7mm Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm
VERGASER
Typ (WR 360) ..........................."MIKUNI" TM 38 CARBUREDOR
Typ (WR, CR 250)..................."MIKUNI" TMX 38 Tipo (WR 360) ......................"MIKUNI" TM 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38 Tipo (WR, CR 250) ............"MIKUNI" TMX 38
❏ Hóchstdrehzahl-Düse (WR, CR 250) ........400
Diámetro difusor ..................................mm 38
❏ Surtidor máximo (WR, CR 250) ............400
★ Hóchstdrehzahl-Düse (WR 360) ..............430
★ Surtidor máximo (WR 360)....................430
❍ Leerlaufdüse (WR, CR 250) ........................35
❍ Surtidor mínimo (WR, CR 250) ..............35
● Leerlaufdüse (WR 360) ..............................40
● Surtidor mínimo (WR 360) ......................40
Starterkraftstoffdüse ..................................80
❉❉ Gasdrossel ..............................................4.0 Surtidor starter ...........................................80
▼ Kegelnadel (WR, CR 250) ............J8-6DJ8-60 ❉❉ Válvula de mariposa ............................4.0
▲ Kegelnadel (WR 360) ..............J8-6AEJ03-64 ▼ Espiga cónica (WR, CR 250) ..J8-6DJ8-60
Kegelnadelstellung (WR, CR 250)....................3. ▲ Espiga cónica (WR 360) ......J8-6AEJ03-64
Kegelnadelstellung (WR 360) ..........................2. Muesca fij. espiga cónica (WR, CR 250).....3°
Einspritzdüse (WR, CR 250) ........................R.5 Muesca fij. espiga cónica (WR 360) ............2°
Schwimmer (n° 2) (WR, CR 250) ................g 6,1 Pulverisador (WR, CR 250).......................R.5
Schwimmer (n° 2) (WR 360) ......................g 6,6 Flotador (n° 2) (WR, CR 250) .................g 6,1
Starterschraube gelockert Flotador (n° 2) (WR 360) ........................g 6,6
um Drehungen ....................................1 und 1/2 Tornillo aire abierto de rev....................1 y 1/2
★ mitgelifert: 360,370,380,390,400 ★ en dotación: 360,370,380,390,400
❏ mitgelifert: 370,380,390,410 ❏ en dotación: 370,380,390,410
● mitgelifert: 30,35,45 ● en dotación: 30,35,45
❍ mitgelifert: 40,45 ❍ en dotación: 40,45
▲ mitgelifert: J8-6AEJ03-60 ▲ en dotación: J8-6AEJ03-60
▼ mitgelifert: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58 ▼ en dotación: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58
❉❉ mitgelifert: 3.0 ❉❉ en dotación: 3.0

23
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 24

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore (WR, CR 250) ................z 27 Drive pinion gear (WR, CR 250)..............z 27 Pignon moteur (WR, CR 250) ..................z 27
Pignone motore (WR 360) .......................z 25 Drive pinion gear (WR 360).....................z 25 Pignon moteur (WR 360) .........................z 25
Corona frizione (WR, CR 250).................z 69 Clutch ring gear (WR, CR 250) ..............z 69 Couronne embrayage (WR, CR 250).......z 69
Corona frizione (WR 360) ........................z 60 Clutch ring gear (WR 360).......................z 60 Couronne embrayage (WR 360) ..............z 60
Rapporto di trasmissione (WR, CR 250) ...2,555 Ratio (WR, CR 250) .............................2,555 Rapport de transmission (WR, CR 250) ....2,555
Rapporto di trasmissione (WR 360) ......2,400 Ratio (WR 360)......................................2,400 Rapport de transmission (WR 360) .......2,400
FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio Type ............................multidisk in oil bath Type....................multidisque à bain d’huile
CAMBIO VELOCITÀ TRANSMISSION BOITE DE VITESSES
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità (WR, CR 250) ...2,142 (Z 30/14) 1st (WR, CR 250) ..................2,142 (Z 30/14) 1ère vitesse (WR, CR 250) ....2,142 (Z 30/14)
in 1a velocità (WR 360)...........2,545 (Z 28/11) 1st (WR 360)..........................2,545 (Z 28/11) 1ère vitesse (WR 360) ...........2,545 (Z 28/11)
in 2a velocità (WR 250)...........1,588 (Z 27/17) 2nd (WR 250) ........................1,588 (Z 27/17) 2ème vitesse (WR 250)..........1,588 (Z 27/17)
in 2a velocità (CR 250) ...........1,750 (Z 28/16) 2nd (CR 250) .........................1,750 (Z 28/16) 2ème vitesse (CR 250)...........1,750 (Z 28/16)
in 2a velocità (WR 360)...........2,071 (Z 29/14) 2nd (WR 360) ........................2,071 (Z 29/14) 2ème vitesse (WR 360)..........2,071 (Z 29/14)
in 3a velocità (WR 250)...........1,263 (Z 24/19) 3rd (WR 250) .........................1,263 (Z 24/19) 3ème vitesse (WR 250)..........1,263 (Z 24/19)
in 3a velocità (CR 250) ...........1,437 (Z 23/16) 3rd (CR 250) ..........................1,437 (Z 23/16) 3ème vitesse (CR 250)...........1,437 (Z 23/16)
in 3a velocità (WR 360)...........1,687 (Z 27/16) 3rd (WR 360) .........................1,687 (Z 27/16) 3ème vitesse (WR 360)..........1,687 (Z 27/16)
in 4a velocità (WR 250)...........1,047 (Z 22/21) 4th (WR 250) .........................1,047 (Z 22/21) 4ème vitesse (WR 250)..........1,047 (Z 22/21)
in 4a velocità (CR 250) ...........1,210 (Z 23/19) 4th (CR 250) ..........................1,210 (Z 23/19) 4ème vitesse (CR 250)...........1,210 (Z 23/19)
in 4a velocità (WR 360)...........1,388 (Z 25/18) 4th (WR 360) .........................1,388 (Z 25/18) 4ème vitesse (WR 360)..........1,388 (Z 25/18)
in 5a velocità (WR 250)...........0,833 (Z 20/24) 5th (WR 250) .........................0,833 (Z 20/24) 5ème vitesse (WR 250)..........0,833 (Z 20/24)
in 5a velocità (CR 250) ...........1,053 (Z 20/19) 5th (CR 250) ..........................1,053 (Z 20/19) 5ème vitesse (CR 250)...........1,053 (Z 20/19)
in 5a velocità (WR 360)...........1,150 (Z 23/20) 5th (WR 360) .........................1,150 (Z 23/20) 5ème vitesse (WR 360)..........1,150 (Z 23/20)
in 6a velocità (WR 360)...........0,950 (Z 19/20) 6th (WR 360) .........................0,950 (Z 19/20) 6ème vitesse (WR 360)..........0,950 (Z 19/20)

24
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 25

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel (WR, CR 250)........................z 27 Piñón motor (WR, CR 250) ......................z 27
Antriebsritzel (WR 360) ...............................z 25 Piñón motor (WR 360) .............................z 25
Kupplungskranz (WR, CR 250) ...................z 69 Corona embrague (WR,CR 250) .............z 69
Kupplungskranz (WR 360) ..........................z 60 Corona embrague (WR 360)....................z 60
Übersetzungsverhältnis (WR, CR 250) .....2,555 Relación de transmisión (WR,CR 250)..2,555
Übersetzungsverhältnis (WR 360) ............2,400 Relación de transmisión (WR 360) ........2,400

KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad Tipo ..............multidisco en baño de aceite

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse): Relaciones de transmisión:
1. Gang (WR, CR 250) ..........2,142 (Z 30/14) en1a velocidad (WR, CR 250) 2,142 (Z 30/14)
1. Gang (WR 360)..................2,545 (Z 28/11) en1a velocidad (WR 360) .......2,545 (Z 28/11)
2. Gang (WR 250)..................1,588 (Z 27/17) en2a velocidad (WR 250) .......1,588 (Z 27/17)
2. Gang (CR 250) ..................1,750 (Z 28/16) en2a velocidad (CR 250) ........1,750 (Z 28/16)
2. Gang (WR 360)..................2,071 (Z 29/14) en2a velocidad (WR 360) .......2,071 (Z 29/14)
3. Gang (WR 250)..................1,263 (Z 24/19) en3a velocidad (WR 250) .......1,263 (Z 24/19)
3. Gang (CR 250) ..................1,437 (Z 23/16) en3a velocidad (CR 250) ........1,437 (Z 23/16)
3. Gang (WR 360)..................1,687 (Z 27/16) en3a velocidad (WR 360) .......1,687 (Z 27/16)
4. Gang (WR 250)..................1,047 (Z 22/21) en4a velocidad (WR 250) .......1,047 (Z 22/21)
4. Gang (CR 250) ..................1,210 (Z 23/19) en4a velocidad (CR 250) ........1,210 (Z 23/19)
4. Gang (WR 360)..................1,388 (Z 25/18) en4a velocidad (WR 360) .......1,388 (Z 25/18)
5. Gang (WR 250)..................0,833 (Z 20/24) en5a velocidad (WR 250) .......0,833 (Z 20/24)
5. Gang (CR 250) ..................1,053 (Z 20/19) en5a velocidad (CR 250) ........1,053 (Z 20/19)
5. Gang (WR 360)..................1,150 (Z 23/20) en5a velocidad (WR 360) .......1,150 (Z 23/20)
6. Gang (WR 360)..................0,950 (Z 19/20) en6a velocidad (WR 360) .......0,950 (Z 19/20)

25
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 26

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio Transmision sprocket Pignon sortie boîte de vitesse
(WR, CR 250) ............................................z 13 (WR, CR 250)..........................................z 13 (WR, CR 250) ..........................................z 13
(WR 360) ...................................................z 15 (WR 360) .................................................z 15 (WR 360) .................................................z 15
Corona sulla ruota .....................................z 48 Rear wheel sprocket................................z 48 Couronne sur la roue ...............................z 48
Rapporto di trasmissione Ratio Rapport de transmission
(WR, CR 250)..........................................3,692
(WR 360) .................................................3,200 (WR, CR 250).......................................3,692 (WR, CR 250) ........................................3,692
Dimensioni catena (WR 360) ...............................................3,200 (WR 360) ...............................................3,200
di trasmissione ...................................5/8"x1/4" Chain ...............................................5/8"x1/4" Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1a velocità 1st gear 1ère vitesse
(WR, CR 250)........................................20,220 (WR, CR 250) .......................................20,220 (WR, CR 250)........................................20,220
(WR 360) ...............................................19,549 (WR 360)...............................................19,549 (WR 360) ...............................................19,549
in 2a velocità 2st gear 2ème vitesse
(WR 250) ...............................................14,986 (WR 250) ..............................................14,986 (WR 250) ...............................................14,986
(WR 360) ...............................................15,908 (WR 360) ..............................................15,908 (WR 360) ...............................................15,908
(CR 250)................................................16,513 (CR 250) ...............................................16,513 (CR 250)................................................16,513
in 3a velocità 3st gear 3ème vitesse
(WR 250) ...............................................11,919 (WR 250)...............................................11,919 (WR 250) ...............................................11,919
(WR 360) ...............................................12,960 (WR 360)...............................................12,960 (WR 360) ...............................................12,960
(CR 250)................................................13,564 (CR 250) ...............................................13,564 (CR 250)................................................13,564
in 4a velocità 4st gear 4ème vitesse
(WR 250) .................................................9,885 (WR 250) ................................................9,885 (WR 250) .................................................9,885
(WR 360) ...............................................10,666 (WR 360) ..............................................10,666 (WR 360) ...............................................10,666
(CR 250)................................................11,422 (CR 250) ...............................................11,422 (CR 250)................................................11,422
in 5a velocità 5st gear 5ème vitesse
(WR 250) .................................................7,863 (WR 250) ................................................7,863 (WR 250) .................................................7,863
(WR 360) .................................................8,832 (WR 360) ................................................8,832 (WR 360) .................................................8,832
(CR 250)..................................................9,932 (CR 250) .................................................9,932 (CR 250)..................................................9,932
in 6a velocità 6ème vitesse
(WR 360) .................................................7,296 6st gear
(WR 360) ................................................7,296 (WR 360) .................................................7,296

26
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 27

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA


Abtriebsritzel Piñon salida cambio
(WR, CR 250)..............................................z 13 (WR, CR 250) ..........................................z 13
(WR 360) .....................................................z 15 (WR 360) .................................................z 15
Wechselradkranz.........................................z 48 Corona en la rueda
Übersetzungsverhältnis (WR 250-360) ..........................................z 48
Relación de transmisión
(WR, CR 250)............................................3,692 (WR, CR 250) ........................................3,692
(WR 360) ...................................................3,200 (WR 360) ...............................................3,200
Antriebskette........................................5/8"x1/4" Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
1. Gang en 1° velocidad
(WR, CR 250) .......................................20,220 (WR, CR 250)........................................20,220
(WR 360)...............................................19,549 (WR 360) ...............................................19,549
2. Gang en 2° velocidad
(WR 250) ..............................................14,986 (WR 250) ...............................................14,986
(WR 360) ..............................................15,908 (WR 360) ...............................................15,908
(CR 250) ...............................................16,513 (CR 250)................................................16,513
3. Gang en 3° velocidad
(WR 250)...............................................11,919 (WR 250) ...............................................11,919
(WR 360)...............................................12,960 (WR 360) ...............................................12,960
(CR 250) ...............................................13,564 (CR 250)................................................13,564
4. Gang en 4° velocidad
(WR 250) ................................................9,885 (WR 250) .................................................9,885
(WR 360) ..............................................10,666 (WR 360) ...............................................10,666
(CR 250) ...............................................11,422 (CR 250)................................................11,422
5. Gang en 5° velocidad
(WR 250) ................................................7,863 (WR 250) .................................................7,863
(WR 360) ................................................8,832 (WR 360) .................................................8,832
(CR 250) .................................................9,932 (CR 250)..................................................9,932
6. Gang en 6° velocidad
(WR 360) ................................................7,296 (WR 360) .................................................7,296

27
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 28

TELAIO FRAME CADRE


(Tipo ..................................monotrave in tubi a Type ....................................Single-beam with Type ....................Mono-axe avec tubulures à
sezione circolare, in acciaio; circular steel tubes; light alloy rear frame section circulaire, en acier;
telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e Type ....“Upside Down” forkrod telehydraulic Type......... à fourche téléhydraulique à tiges
perno avanzato (regolabile in compressione fork with advanced pin (adjustable in renversées et goujon avancé (reglable en
ed estensione); steli ∅ 45 mm compression and rebound shoke); compression et extension);
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm forkrods Ø 1.77 in. dia. tiges Ø 45 mm.
Legs axis stroke................................. 11.8 in. Levée sur l'axe jambes ......................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..............................................progressiva REAR SUSPENSION SUSPENSIONE ARRIERE
con monoammortizzatore idraulico Type .............................................progressive Type..............................................progressive
Corsa ruota........................................320 mm with hydraulic single shock absorber avec monoamortisseur hydraulique
Wheel stroke.......................................12.6 in. Levée roue.........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mm FRONT BRAKE FREIN AVANT
con comando idraulico e Type .......................floating disc 10.24 in. dia. Type..................à disque fixe ∅ 260 mm avec
pinza flottante with hydraulic control; commande hydraulique;
floating caliper étrier flottant
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm REAR BRAKE FREIN ARRIERE
con comando idraulico e Type..................floating disc 8.66 in. dia. with Type ............à disque flottant ∅ 220 mm avec
pinza flottante hydraulic control; commande hydraulique;
floating caliper étrier flottant

RIMS JANTES
CERCHI Front ...............................TAKASAGO "Excel" Avant ...............................TAKASAGO "Excel"
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 1,6"x21" en alliage léger 1,6"x21"
in lega leggera 1,6"x21" Rear (WR 250-360) ........TAKASAGO "Excel" Arrière (WR 250, 360).....TAKASAGO "Excel"
Posteriore (WR 250-360) TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x18" en alliage léger 2,15"x18"
in lega leggera 2,15"x18" Rear (CR 250) ................TAKASAGO "Excel" Arrière (CR 250)..............TAKASAGO "Excel"
Posteriore (CR 250) ........TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x19" en alliage léger 2,15"x19"
in lega leggera 2,15"x19"

28
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 29

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen Tipo ..................................mono-traviesa con
aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera

VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ..................... Telehydraulische Gabel mit Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado(
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und regulable en compression y
Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der extension);vástagos Ø 45 mm.
Beinenachse....................................... 300 .mm Carrera en el eje de las patas..................300 mm

HINTERFEDERUNG SUSPENSION TRASERA


Typ ...................................................progressive Tipo ..............................................progressiva
mit hydraulischem Einzeldämpfer con monoamortiguador hidráulico
Radhub..................................................320 mm Carrera de la rueda ...........................320 mm

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ .............................mit Schweber hydraulisch Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm; de mando hidráulico,
Schwebzange pinza flotante

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ ............................mit stationärer hydraulisch Tipo ......................de disco fijo diám. 220 mm
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; de mando hidráulico,
Schwebzange pinza flotante
LLANTAS
FELGE Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21"
aus Leichtmetall 1,6"x21" Trasera (WR 250, 360)....TAKASAGO "Excel"
Hinter (WR 250, 360)........TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18"
aus Leichtmetall 2,15"x18" Trasera (CR 250).............TAKASAGO "Excel"
Hinter (CR 250).................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x19"
aus Leichtmetall 2,15"x19"

29
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 30

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Anteriore (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. 3 Front (WR 250-360) .....................Michelin ENDURO Avant (WR 250-360) ...Michelin ENDURO COMP. 3
oppure Pirelli MT 83 SCORPION; COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; ou Pirelli MT 83 SCORPION;
90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"
Anteriore (CR 250) .......................Pirelli 51R MT 32A Front (CR 250) ............................Pirelli 51R MT 32A Avant (CR 250) ..........................Pirelli 51R MT 32A
80/100-21” 80/100-21” 80/100-21”
Posteriore (WR 250-360)............................Michelin Rear (WR 250-360) ...................Michelin ENDURO Arrière (WR 250-360) .Michelin ENDURO COMP. 3
ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; ou Pirelli MT 83 SCORPION ;
140/80x18" 140/80x18" 140/80x18"
Posteriore (CR 250).............Pirelli NHS (62)-MT 32 Rear (CR 250).....................Pirelli NHS (62)-MT 32 Arrière (CR 250) ..................Pirelli NHS (62)-MT 32
110/90-19” 110/90-19” 110/90-19”
Cold tire Pression de gonflage
Pressione di gonfiaggio à froid (avant) .................................0,9÷1,0 Kg/cm2
a freddo (anteriore).........................0,9÷1,0 Kg/cm2 pressure (front)....................................12,8÷4,2 psi
Pression de gonflage
Pressione di gonfiaggio Cold tire
pressure (rear)...................................11,4÷12,8 psi à froid (arrière)................................0,8÷0,9 Kg/cm2
a freddo(posteriore)...................... 0,8÷0,9 Kg/cm2

DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Empattement (WR 250-360).....................mm 1465
Interasse (WR 250-360) ...........................mm 1465 Wheelbase (WR 250-360) ............................57.7in.
Wheelbase (CR 250) ...................................57.9 in. Empattement (CR 250).............................mm 1470
Interasse (CR 250) ...................................mm 1470 Longueur totale (WR 250-360) .................mm 2230
Overall leghth (WR 250-360) .....................87.79 in.
Lunghezza totale (WR 250-360) ................mm 2230 Longueur totale
Overall leghth
Lunghezza totale (CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185
(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .............86 in.
(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185 Largeur maxi.............................................mm 820
Overall width .............................................32.28 in. Hauteur maxi (WR 250-360) ....................mm 1290
Larghezza massima..................................mm 820
Overall height (WR 250-360) .....................50.79 in. Hauteur maxi (CR 250).............................mm 1300
Altezza massima (WR 250-360) ...............mm 1290 Overall height (CR 250) .............................51.18 in.
Altezza massima (CR 250) .......................mm 1300 Hauteur selle (WR 250-360) .....................mm 965
Saddle height. (WR 250-360)... .....................38 in. Hauteur selle (CR 250) .............................mm 980
Altezza sella (WR 250-360) ......................mm 965 Saddle height. (CR 250)... ..........................38.6 in.
Altezza sella (CR 250) ..............................mm 980 Garde au sol mini (WR 250-360) ..............mm 345
Minimum ground clearance (WR 250-360) .13.58 in. Garde au sol mini (CR 250) ......................mm 355
Altezza minima da terra (WR 250-360)..........mm 345 Minimum ground clearance (CR 250).........13.98 in.
Altezza minima da terra (CR 250) .............mm 355 Poids à vide (CR 250)....................................Kg 101,5
Dry weight (CR 250) ...................................223.8 lb Poids à vide (WR 250 USA)..........................Kg 107,1
Peso a secco (CR 250)...............................Kg 101,5 Dry weight (WR 250 USA)..........................236.1 lb
Peso a secco (WR 250 USA)......................Kg 107,1 Poids à vide (WR 360 USA) ......................Kg 108,1
Dry weight (WR 360 USA)..........................238.3 lb Poids à vide (WR 250) ..............................Kg 108,3
Peso a secco (WR 360 USA) ....................Kg 108,1 Dry weight (WR 250) ..................................238.7 lb Poids à vide (WR 360) ..............................Kg 109,3
Peso a secco (WR 250) ............................Kg 108,3 Dry weight (WR 360) .....................................241 lb Contenance réservoir
Peso a secco (WR 360) ............................Kg 109,3 Fuel tank capacity d'essence (WR 250-360) ................................l 10,2
Capacità serbatoio carburante (WR 250-360)...........l 10,2 (WR 250-360).....................................2.2 Imp. Gall. Contenance réservoir
Capacità serbatoio carburante (CR 250) ..........l 8,5 Fuel tank capacity (CR 250)...............1.9 Imp. Gall. d'essence (CR 250) ..........................................l 8,5
Riserva carburante (WR 250-360) ....................l 2,2 Fuel reserve (WR 250-360) ..........1.93 Imp. Quarts Réserve d’essence (WR 250-360)....................l 2,2
Riserva carburante (CR 250) ............................l 1,8 Fuel reserve (CR 250) ..................1,58 Imp. Quarts Réserve d’essence (CR 250)............................l 1,8
Olio nel basamento .........................................l 0,80 Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts Huile carter .....................................................l 0,80
Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3 Coolant .......................................2,0÷2,4 Imp. Pints Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3

30
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 31

REIFEN NEUMATICO
Vorder (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. Delantero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3
3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; o bien Pirelli MT 83 SCORPION ;
90/90x21" 90/90x21"
Vorder (CR 250).....................Pirelli 51R MT 32A Delantero (CR 250)......................Pirelli 51R MT 32A
80/100-21” 80/100-21”
Hinter (WR 250-360)..Michelin ENDURO COMP. Trasero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3
3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;; o bien Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18" 140/80x18"
Hinter (CR 250) ...............Pirelli NHS (62)-MT 32 Trasero (CR 250) .................Pirelli NHS (62)-MT 32
110/90-19” 110/90-19”
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (delantero) .....................................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter)........................................0,8÷0,9 Kg/cm2 (trasero).........................................0,8÷0,9 Kg/cm2

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radstand (WR 250-360).......................mm 1465 Distancia entre ejes (WR 250-360)...........mm 1465
Radstand (CR 250)...............................mm 1470 Distancia entre ejes (CR 250)...................mm 1470
Gesamtlänge (WR 250-360) ...................mm 2230 Longitud total (WR 250-360).....................mm 2230
Gesamtlänge Longitud total
(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) ......mm 2185 (CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185
Anchura máxima.......................................mm 820
Max. Breite ...........................................mm 820
Altura máxima (WR 250-360) ...................mm 1290
Max. Hóhe (WR 250-360) .....................mm 1290
Altura máxima (CR 250) ...........................mm 1300
Max. Hóhe (CR 250) .............................mm 1300 Altura sillín (WR 250-360).........................mm 965
Sattelhóhe (WR 250-360) ....................mm 965 Altura sillín (CR 250).................................mm 980
Sattelhóhe (CR 250).............................mm 980 Altura minima desde el suelo (WR 250-360) mm 345
Min. Hóhe vom Boden (WR 250-360) ...mm 345 Altura minima desde el suelo (CR 250) ....mm 355
Min. Hóhe vom Boden (CR 250)...........mm 355 Peso en seco (CR 250) ..............................Kg 101,5
Trockengewicht (CR 250)..........................Kg 101,5 Peso en seco (WR 250 USA) ......................Kg 107,1
Trockengewicht (WR 250 USA) ..................Kg 107,1 Peso en seco (WR 360 USA) ....................Kg 108,1
Trockengewicht (WR 360 USA) ............Kg 108,1 Peso en seco (WR 250) ............................Kg 108,3
Trockengewicht (WR 250).....................Kg 108,3 Peso en seco (WR 360) ............................Kg 109,3
Trockengewicht (WR 360).....................Kg 109,3 Capacidad depósito
Kraftstoffbehälterkapazität carburante (WR 250-360) ...............................l 10,2
(WR 250-360).............................................l 10,2 Capacidad depósito
Kraftstoffbehälterkapazität (CR 250) ............l 8,5 carburante (CR 250) .........................................l 8,5
Kraftstoffreserve (WR 250-360) ...................l 2,2 Reserva carburante (WR 250-360)...................l 2,2
Kraftstoffreserve (CR 250) ...........................l 1,8 Reserva carburante (CR 250)...........................l 1,8
Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 0,80 Aceite en el cárter...........................................l 0,80
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf ..................l 1,1÷1,3 Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3

31
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 32

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE


Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ................................................................................................................................. AGIP PV2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori ..........................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator ................................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido

32
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 33

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T

Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung
Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2

Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)


Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer


Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido

Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido

33
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 34

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN


RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE
Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des
serbatoio consta di tre posizioni: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - chiuso; non c'è uscita di has three positions: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
OFF - fermé; aucune sortie
carburante; OFF - closed; no fuel outlet; d'essence; aus;
ON - aperto; il carburante esce ON - open; fuel outflows from the ON - ouvert; l'essence sorte du ON - offen; der Treibstoff fliesst
dal flusso principale; main flow; débit principal; aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - riserva; il carburante esce RES - reserve; fuel outflows from RES - réserve; l'essence sorte du RES - Reserve; der Treibstoff
dal flusso di riserva. the reserve flow. débit de la réserve. fliesst aus der Reservefluss-
Qualora, durante la marcia, si Si pendant la marche des vorrichtung aus. Sollte man
dovessero riscontrare difficoltà di When running, should feed
problem ensue, set cock lever on problèmes d'alimentation sont während des Fahrens auf
alimentazione porre la levetta del Versorgungsschwierigkeiten
rubinetto in posizione RES. Dopo RES position. After filling up, relevés, placer le levier du robinet
dans la position RES. Après stossen, den Hebel des Hahns auf
aver fatto rifornimento, riportare il take the cock in ON position Stellung RES stellen. Nach dem
rubinetto in posizione ON. again. chaque ravitaillement, porter le
robinet carburant dans la Tanken den Hahn wieder in
position ON. Position ON stellen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to
non toccare il motore caldo mentre ACHTUNG * : Darauf achten,
si opera sul rubinetto carburante. touch the hot engine while ATTENTION * : Durant les während der Arbeit am
operating the fuel valve. opérations sur le robinet carburant, Treibstoffhahn nicht den heißen
Il rubinetto incorpora un filtro; A fuel filter is incorporated in veillez à ne jamais toucher le Motor anzufassen.
l’accumulo di sporcizia provoca the fuel valves. Accumulation of moteur chaud. Der Hahn enthält einen Filter ; die
una diminuizione del passaggio dirt in the filter will restrict the Ansammlung von Schmutz
di carburante verso il carburatore. Le robinet a un filtre; la crasse verursacht eine Verminderung des
E’ pertanto necessario effettuare flow of the fuel to the carbure- s’accumulant dans ce filtre cause Treibstoffdurchflusses zum
la pulizia nel modo seguente: tor. Therefore, the fuel filter une diminution de carburant vers Vergaser. Es ist daher erforderlich,
1- Eliminare il carburante dal should be serviced periodically. le carburateur. Il faudra donc die Reinigung folgendermaßen
serbatoio, staccare la tubazione; To service: nettoyer le filtre comme suit: vorzunehmen :
2- Rimuovere il rubinetto previo 1- Drain the fuel from the fuel 1 - Oter le carburant dans le 1- Den Tank vom Treibstoff
smontaggio delle viti di fissaggio. tank. Disconnect the fuel line. réservoir et la tuyauterie aussi. befreien, die Rohrleitung abtrennen.
Pulire il filtro a rete con solvente. 2- Den Hahn nach Lösen der
2- Remove the fuel valve by re- 2 - Desserrer les vis et ôter le Befestigungsschrauben entnehmen.
3- Rimontare il rubinetto moving the screws. Wash the robinet. Nettoyer le tamis avec du
operando inversamente rispetto Den Netzfilter mit Lösemittel
fuel screen filter in cleaning sol- solvent. reinigen.
allo smontaggio. Ruotare il 3 - Remonter le robinet en 3- Den Hahn wieder in umgekehrter
rubinetto in posizione “ON” e vent.
3- Reassemble the fuel valve in renversant les opération de Reihenfolge des Ausbaus
verificare che non ci siano démontage. Tourner le robinet anbringen. Den Hahn in die
perdite. the reverse order of removal. Position “ON” drehen und
Turn the fuel valve "ON" and dans la position “ON” et contrôler
qu’il n’y a pas de pertes. überprüfen, daß keine Leckstellen
check for leaks. vorhanden sind.

34
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 35

CONTROLES 1- Rubinetto
A- Al carburatore ON
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del 1 - Fuel valve
depósito consta de tres posiciones: A - To the carburetor
OFF - cerrado; no sale carburante; OFF RES
ON - abierto; el carburante sale del 1- Robinet
conducto principal; A- Au carburateur
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva. 1- Hahn
En el caso de que durante la A- Zum Vergaser
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca del 1- Grifo
WR 360 WR - CR 250
grifo en posición RES. Tras A- Al carburador
efectuar el abastecimiento de 1
f carburante, llevar otra vez el grifo 1
en posición ON.
A A
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.

El grifo lleva incorporado un filtro:


la acumulación de suciedad
provoca una disminución del
pasaje de carburante hacia el
carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de
la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del
depósito, desenganchar la
tubería.
2- Remover el grifo, después del
n. desmontar los tornillos de
fijación. Limpiar el filtro de red
n. con un solvente.
3- Reensamblar el grifo
efectuando las operaciones
r inversas respecto al montaje.
Girar el grifo en posición “ON” y
comprobar que no hayan
pérdidas.

35
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 36

CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE


Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer
cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è WARNING*: The stand is de- ATTENTION * : La béquille a ACHTUNG* : Die Fußraste
progettato per supportare il signed to support the weight été projetée pour supporter wurde entworfen NUR DAS
SOLO PESO DEL MOTOCICLO. of the MOTORCYCLE ONLY. SEULEMENT LE POIDS DU GEWICHT DES MOTORRADS
Non sedersi sul veicolo Do not sit on the motorcycle MOTOCYCLE. Ne jamais zu halten. Sich nicht auf das
utilizzando il cavalletto come
using the stand for support s’asseoir sur le motocycle en Fahrzeug setzen und die
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con as this could cause structu- utilisant la béquille comme Fußraste als Halter benutzen,
conseguenti gravi lesioni ral failure to the stand and support, car dans ce cas, on es könnten Brüche auftreten
personali. could cause serious bodily court le risque mit nachfolgenden schweren
injury. d’endommager la béquille et persönlichen Verletzungen.
de se blesser.

36
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 37

SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado CR WR
con un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte está


proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse 1
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.

37
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 38

CARBURANTE FUEL CARBURANT


Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux
che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange
benzina-olio. Il carburante consigliato è Recommended fuel: premium grade unlea- essence-huile. Carburant recommandé:
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a WARNING*: If "knocking" or "pinging" ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,


“battere in testa” non utilizzarlo occurs, try a different brand of gasoline l’arrêter immédiatement, car il pourrait
ulteriormente; potrebbero verificarsi or higher octane grade. gripper.
gravi danni tra i quali il grippaggio.

Nota*: Non mischiare olii di tipo Note*: Do not mix synthetic and mineral Nota * : Ne jamais mélanger huiles
sintetico e minerale. based oils. synthétiques et minérales.

ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo del vous que le bouchon du réservoir soit
serbatoio. bien fermé.

38
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 39

TREIBSTOFF CARBURANTE
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina-
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist aceite. El carburante aconsejado es gasolina
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. sin plomo de 98 octanos.

Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” Notas*: Si el motor tiene martilleo de


eine andere Benzinmarke oder einen válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
Treibstoff mit höherer Ottanzahl un carburante con un número de octanos
benutzen. más elevado.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de


nicht weiter beanspruchen, es könnten válvulas no utilizarlo ulteriormente;
schwere Schäden unter anderem das podrían producirse graves daños como el
Festfressen auftreten. agarrotamiento.

WARNHINWEIS* : Keine synthetischen Notas*: No mezclar aceites de tipo


Öle mit Mineralöle vermischen. sintético y mineral.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente


entzündbar und kann unter besonderen inflamable y en condiciones particulares
Bedingungen explosiv werden. Den puede volverse explosiva. Apagar siempre
Motor immer abschalten, nicht rauchen el motor, no fumar y no acercar flamas o
oder sich mit Flammen oder Funken dem chispas en el área en la que se efectúa la
Bereich, an welchem getankt oder provisión o se conserva el carburante.
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.

ACHTUNG* : Den Tank nicht über die ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. del límite inferior de la boca de llenado.
Nach dem Tanken sich vom richtigen Tras la provisión, asegurarse que el tapón
Verschluß des Tankstopfens del depósito esté correctamente cerrado.
vergewissern.

39
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 40

STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER


Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem
sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung
per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine. utilisé pour enrichir le mélange des Gemisches beim Anlassen.
l'avviamento. Pull knob highwards to activate pendant le démarrage. Um die Starter zu oeffnen, den
Tirare il pomello verso l'alto per the starter, push lever Tirer le poignée vers le haut pour Hebel nach oben aktivieren, um
attivare lo starter, agire downwards to deactivate the activer le démarreur, presser le die Startknopf zu schliessen in
inversamente per disattivarlo. starter. levier en bas pour le désactiver. umgekehrter Richtung
entaktivieren.

40
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 41

STARTER CARBURADOR WR 360 WR-CR 250


El pomo (2) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.

41
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 42

STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS DIGITALTACHOMETER,


WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN
Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un
strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a instrument digital sur dont support Das Motorrad wird mit einem
sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument; on the elles sont montées 3 voyants Digitaltachometer ausgerüstet auf
abbagliante, luci ed indicatori di instrument holder are assembled 3 indicateurs aussi: De route, Lumières dem Stütze 3 anzeigende
direzione. warning lights too: high beam, lights et Indicateurs de direction. kontrolleuchten montierten auch:
and blinkers. Fernlicht, Beleuchtung,
1- Spia BLU “Abbagliante” 1- Voyant BLEU “De route” Richtungsazeiger.
1- BLUE warning light “HIGH
2- Spia VERDE ”Luci” BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direzione” ”LIGHTS” direction” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
Lo strumento consente di selezionare 3- GREEN warning light Fonctions du compteur:
le seguenti funzioni: “BLINKERS” - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
- KMH velocità (fino a 270 km/h- 270 km/h (168 mp/h); "Richtungsazeiger”
168 mp/h); Instrument functions: - TRP kilomètrage journalier à 10
- TRP percorso giornaliero con - KMH/MPH Speed up to m pres (33 ft); Das Kilometerzähler erlaubt, die
precisione ai 10 metri-33 ft 270 km/h-168 mp/h; (au delà du maximum le compteur folgenden Funktionen zu wählen:
(quando la misurazione dei dati - TRP Trip distance accurate to repart à zéro); - KMH Geschwindigkeit, bis 270
massimi è superata, la numerazione 10 m-33 ft - AVS la vitesse moyenne, avec kmh;
riparte da 0); (if max values are exceeded, restart fonction départ/ârret automatique - TRP* Tageskilometer, auf 10 m
- AVS velocità media, con arresti from 0); (après 10 heures ou 1000 kms genau
automatici (dopo 10 ore o 1000 km- - AVS average speed, automatic redémarrage avec RESET); - AVS**
620 mi, premere RESET) start/stop function (after 10 hours or - STP le temps de parcours Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
- STP cronometro, con arresti 1000 km-620 mi, you have to démarre dès le départ (massimum 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch
automatici (al massimo 10 ore); RESET) heures) (au delà du maximum le RESET
- MAX velocità max (dall’ultimo - STP stopwatch, starts at the compteur repart à zéro); - STP* Fahrzeit max. 10Std.
RESET); start of journey (maximum 10 hours; - MAX vitesse maximale (depuis la - MAX Höchstgeschwindigkeit seit
- DST percorso totale fino a if max values are exceeded, restart dernière RESET); leztem RESET
99.999 km-62,150 mi (quando la from 0); - DST distance total jusqu’à - DST* Gesamtstrecke, bis 99999
misurazione dei dati massimi è - MAX maximum speed (since 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du km.
superata, la numerazione riparte da last RESET); maximum le compteur repart à zéro); - CLK Uhrzeit
0); - DST total distance up to - CLK temps en heures et minutes. * Bei Überschreitung der Max.-Werte
- CLK orologio 99.999 km-62,150 (if max values are > Beginn bei O
exceeded, restart from 0); ** mit automatischer Start-/ Stop-
- CLK clock. Funktion

42
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 43

INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS 1) SELEZIONE FUNZIONI


(per selezionare le funzioni,
1 premere sul pulsante DESTRO)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte 1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
3 testigos también son montados: RIGHT button)
deslumbrante, luces, indicadores de 3 1) SÉLECTION DE LES
dirección. 2 FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” touche DROITE)

1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
0 - STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
t último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj

43
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 44

NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE


DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der
lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant Gesamtstrecke blinken
interrotta bruscamente) supply has been interrupted due to été interrompu par un choc brutal) (Stromveisorgung war
- Rimuovere le batterie (vedi severe jarring) - Enlever la pile (voir les instructions unterbrochen)
istruzioni riportate in seguito), - Remove the batteries (see par la suite reportées), contrôler les - Batterien herausnehmen (du siehst
controllare i contatti e pulire, se spät gebrachte wieder
instructions on the next pages), contacts et les nettoyer, si
necessario. Ausbildungen)
- Resettare DST, WS e CLK (vedi check contacts and clean, if nécessaire-
Kontakte überprüfen, nachbiegen
istruzioni riportate in seguito). necessary. - Réinstaller DST, WS et CLK (voir
- DST, WS und CLK neu eingeben
Non appare la velocità sul display - RE-enter DST, WS and CLK (see les instructions par la suite (du siehst spät gebrachte wieder
- Controllare che lo strumento sia instructions on the next pages). reportées). Ausbildungen).
stato fissato correttamente al 2) No speed display 2) Pas d’affichage de la vitesse 2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
supporto. - Check the correct instrument- - Contrôler que l'instrument ait - Kontrollieren, daß das
- Controllare la distanza e la holding plate fastening. correctement été fixé au support. Digitaltachometer korrekt zur Stütze
posizione del magnete (vedi - Check distance and position of the - Contrôler l’écart et l’emplacement befestigt wurde
istruzioni riportate in seguito). magnet (see instructions on the de l’aimant face au palpeur (voir les - Abstand und Lage des Magneten
NOTA: La distanza tra il magnete next pages). instructions par la suite reportées). zum Sensor Prüfen (du siehst spät
ed il sensore sulla pinza freno deve gebrachte wieder Ausbildungen).
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un
NOTE: The distance magnet- NOTE: La distance aimant- capteur
valore diverso potrebbe NOTE: Die Entfernung zwischen der
pregiudicare il corretto sensor on the brake caliper must be sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, Magnet und der Sensor auf sie
funzionamento dello strumento.
L’eventuale regolazione si effettua malfunctions on the speedometer il se peut que le compteur müssen Zangen der Bremse 2-4
avvitando o svitando il sensore might occour). To adjust the fonctionne mal). On peut régler la sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
posto sul supporto della pinza freno. distance, screw or unscrew the distance en vissant ou en dévissant verschiedener Wert könnte das
- Controllare i contatti, pulirli e sensor on the brake caliper. le capteur sur l’étrier du frein. korrekte Funktionieren des Gerätes
sistemarli, se necessario. beeinträchtigen. Die eventuelle
- Check contacts, clean and bend, - Contrôler les contacts, les nettoyer
- Controllare che il cavo non sia Regelung verwirklicht sich, da
if necessary. ou les redresser.
danneggiato. schraubt es oder den auf die Stütze
- Check the cable for damage. - Contrôler que le câble ne soit pas von den Zangen der Bremse
Annerimento dei cristalli liquidi sul 3) Blackening of the LCD display endommagé.
display gesetzten Sensor lösend.
- Possible at temperatures above 3) L’affichage du LCD est sombre - Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
- È possibile che si verifichi a
temperature oltre i 60°C-140°F. 60°C-140°F. - C’est possible si la température oder nachbiegen.
I cristalli liquidi del display sono lenti 4) LCD display is sluggish est supérieure à 60°C (140°F). - kabel auf Bruchstellen untersuchen
- È possibile che si verifichi a - Possible at temperatures under 4) L’affichage du LCD est lent 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
temperature sotto 0°C-32°F. 0°C-32°F. - C’est possible si la température Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
I due punti precedenti non The last two points 3 and 4 not est inférieure à 0°C (32°F). 4) LCD - Anzeige ist träge*
danneggiano le operazioni del ciclo impair the operation of the bike Les deux-points précédents 3 et 4 - Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
computer. Alle temperature computer: between 1°C and 60°C n'influencent pas la fonction du * Funktionsfähigkeit ist dardurch
comprese fra 1°C e 60°C (34°F- (34°F-140°F) the display return to compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F- nicht beeinträchtigt.
140°F) il display ritorna normale. normal. 140°F) l’affichage redvient normal. Zwischen 1° - 60° C khert
Normalzustand zurück.

44
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 45

OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)


1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
sido imterrumpida por unchoque
violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
- Retirar la pila (ves sucesivamente
(MPH=KMH:1.61)
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
sucesivamente instrucciones (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
- Controlar que el instrumento haya (MPH=KMH:1.61)
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
sensor (ves sucesivamente 1- Magnete
instrucciones indicadas). 2 - Sensore

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)


NOTA: La distancia entre el imán y el 1- Magnet
sensor sobre la pinza freno tiene que 2 - Sensor A 2
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
mucho podría perjudicar el correcto 1- Amiant
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
2 - Palpeur 1
atornillando o destornillando el A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
sensor puesto sobre el soporte de la 2 - Sensor
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
enderezarlos, si necesario. 1- Imán
2 - Sensor
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.

45
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 46

SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL


STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren.
annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
and DST. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, 357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
D 357) dopo circa due anni o Replace batteries (1,5 V- SR 44, D D 357) après environ 2 ans ou de Anzeige schwächer wird.
appena il display si offusca. Per 357) approx. 2 years or as soon as lorsque l’affichage faiblit. Pour Um zum Digitaltachometer
accedere allo strumento, è the display fades. To gain access to accedér à le compteur, démonter le einzutreten, ist er notwendig den
necessario rimuovere il cupolino the instrument, remove the front dôme du phare avant, les vis du carenatura des Vorderlicht zu
portafaro anteriore, le viti di headlight fairing, the holder support et le suppport. entfernen, die Weinreben von
fissaggio del supporto ed il fastening screws then the Ouvrir le boîtier de pile avec un Befestigung von der Stütze vom
supporto. instrument holder. tournevis. Gerät und der Stütze.
Aprire il coperchio della batteria con Open the battery compartment - Au moment de la substitution, Batteriefach mit Münze öffnen.
un cacciavite. cover with a screwdriver. prêter ces attentions: Achtung bei batteriewechsel:
Al momento della sostituzione, When changing batteries, please - Respecter le PLUS et le MINUS; - Vor dem Wechsel WS und DST
prestare queste attenzioni: note: ouvrir le boîtier de pile, vous devez notieren.
Controllare il polo negativo e quello - Observe plus and minus poles. voir le côté PLUS de la pile. - Plus und Minus beachten, bei
positivo; quando il coperchio della When battery copmartment is open, - Après le changement de la pile, geöffnetem Batteriefach müssen
batteria è aperto, deve essere you shall see PLUS pole. DST, WS et CLK doivent être Sie die PLUS-Seite der Batterie
visibile il polo positivo. - After batteries replacement, DST, réinstallés (voir les instructions par sehen!
Dopo la sostituzione delle batterie, WS e CLK must be re-entered (see la suite reportées). La distance - Nach Batteriewechsel müssen DST,
DST, WS e CLK devono essere instructions on the next pages). totale (DST) s’affiche WS, und CLK neu eingegeben
resettate (vedi istruzioni riportate in DST is shown as first value on the automatiquement. werden.
seguito). Sul display appare come display. - Die Anzeigne springt automatisch
primo dato DST. auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST

46
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 47

SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino


COMPUTADOR 1) Headlight faiting

NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase


anotar WS y DST.
1) Hube Scheinwi-halter

Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro


aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones 3
T indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.

2) Vite fissa supporto


3) Supporto strumento

2) Holder fostering screw


3) Instrument holder

2) Vis de fixation support


3) Support compteur

2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento

47
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 48

SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)

NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.

48
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 49

SET WS (setting the wheel


circumference)

s NOTA: durante la programación de la


dimensione de la rueda, CLK no debe
e estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;

Modelos SMR (Supermotard): 1889


mm.

Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.

49
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 50

SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA


SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.

a) Make sure that option “TRP” is active then


push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.

a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien


et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.

a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird


gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
A daß die Option "WS" erscheint. C
a) Controlar que sea seleccionada la opción c) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 "TRP" y , teniendo comprimido por 5 pulsante SINISTRO.
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE segundos acerca la tecla TRASERA,
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 averiguar que comparezca la opción "WS." c) Push the LEFT button to select
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN the figure.
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre

c) das Datum auf dem LINKEN


Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
b) Push the RIGHT button to select the next position. IZQUIERDA.

b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au


position suivant.

b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN


Druckknopf drückend, Reichen.

B b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la


tecla DERECHA.

50
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 51

d) Passare alla successiva


posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.

d) Push the RIGHT button to select


the next posistion to be changed.

d) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

d) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

d) Dar a la siguiente posición que


modificar comprimiendo sobre la
D tecla DERECHA. F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.

f) Push the REAR button for approx.


e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza 1 second (using a point) to complete
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. the setting procedure.

e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.

51
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 52

SELEZIONE “CLK”- ORA)


SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET AUSWAHL "CLK" - JETZT
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSICIÓN INICIAL

a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5


secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.

a) Make sure the time is indicated then push the REAR


button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.

a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche


ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.

a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa


gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
A C
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el c) Passare alla successiva posizione
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. da modificare premendo sul pulsante
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 DESTRO.
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
c) Push the RIGHT button to select
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO. c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
b) Push the LEFT button to select the hour. drückend, ändern.

b) Appuyer sur la touche GAUCHE et c) Dar a la siguiente posición que


sélectionner l’heure. modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.

B b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la


tecla IZQUIERDA.

52
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 53

d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata


premendo sul pulsante SINISTRO.

d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the


correct hour is obtained.

d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations


“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.

d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen


dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.

d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora


correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.

e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo


circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)


to complete the setting procedure.

e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde


environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).

e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu


vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.

e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según


acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.

53
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 54

SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE


SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL

B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.

b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf


a) Selezionare la posizione da modificare drückend, Wählen.
premendo sul pulsante DESTRO.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
a) Push the RIGHT button to select the la tecla IZQUIERDA.
position to be changed

a) En appuyant sur la touche DROITE,


sélectionner la position de modifier.

a) die Position Wählen auf dem


RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

A a) Seleccionar la posición que modificar


comprimiendo sobre la tecla DERECHA.

54
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 55

c) Passare alla successiva posizione


da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.

c) Push the RIGHT button to select


the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

c) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

c) Dar a la siguiente posición que


C modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA. E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1


second (using a point) to complete the
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura setting procedure.
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO. e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until pointe) pour terminer l’opération.
previously noted total mileage is obtained.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les halten zu vervollständigen nach etwa, mit
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre e) Para completar la operación tener
eingetragen in Vorrang erreichen. comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
D IZQUIERDA.

55
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 56

COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER


La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich
sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à droite du guidon. auf der rechten Seite des Lenkers
La posizione del comando sul handlebar. The position on the La position de la commande sur befindet. Die Schaltungs-Position
manubrio può essere regolata handlebar can be adjusted by le guidon peut être réglée en auf dem Lenker kann durch
allentando le due viti di fissaggio. loosening the two fixing screws. desserrant les deux vis de Lockern der beiden
fixation. Befestigungsschrauben
eingestellt werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht
viti (A) dopo la regolazione. screws (A) after the adjustment. (A) après le réglage. vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.

COMANDO FRENO FRONT BRAKE COMMANDE STEUERUNG


ANTERIORE CONTROL FREIN AVANT VORDERBREMSE
La leva (2) del freno è situata sul The brake control lever (2) is La manette (2) de commande du Der Bremshebel (2) befindet sich
lato destro del manubrio e situated on the right-hand side of frein avant est placée du côté auf der rechten Seite des Lenkers
comanda il freno anteriore. the handlebar and controls the droit du guidon. und steuert die Vorderbremse.
La posizione del comando sul front wheel brake. La position de la commande sur Die Schaltungs-Position auf dem
manubrio può essere regolata The position on the handlebar le guidon peut être réglée en Lenker kann durch Lockern der
allentando le due viti di fissaggio. can be adjusted by loosening desserrant les deux vis de beiden Befestigungsschrauben
the two fixing screws. fixation. eingestellt werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht ver-
viti (B) dopo la regolazione. screws (B) after the adjustment. (B) après le réglage. gessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.

56
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 57

MANDO DEL GAS


Ud. puede regular la maneta (1) A B
de la mariposa.
La posición de mando sobre el 1
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
m delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.

57
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 58

BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG


(WR, escluso USA) (WR , USA excluded) (WR, USA exclu) (WR, nach USA)
Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer
bloccasterzo (3) posto sul lato a steering lock (3) on the right- assemblé un bloc-direction (3). Lenkerblockung ausgerüstet (3),
destro dello sterzo. hand side of the steering head Pour bloquer la direction agir die sich auf der rechten Seite des
Per bloccare lo sterzo: tube. To lock it, proceed as comme suit: Lenkers befindet.
inserire la chiave nella serratura follows: - introduire la clé dans la serrure Um den Lenker zu blockieren,
e girare in senso antiorario. - place key in lock and turn anti- et la tourner en sens folgendermassen vorgehen:
Spingerla verso l'interno e, se clockwise; antihoraire; Den Schlüssel in das Schloss
necessario, girare il manubrio nei - push key inwards (if necessary, - pousser la clé vers l’intérieur et, stecken und dem Uhrzeigersinn
due sensi. turn to and from); si nécessaire, tourner le guidon entgegen drehen.
Girare la chiave in senso orario - turn key clockwise and remove dans les deux sens; Ihn nach innen drücken, und,
ed estrarla dalla serratura. it from lock. - tourner la clé en sens horaire et wenn nötig, den Lenker in beide
l’extraire de la serrure. Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.

58
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 59

BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección 3
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.

59
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 60

COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM


MANUBRIO (WR, escluso USA) (WR) GUIDON (WR) LENKER (WR)
Il commutatore sinistro ha i 1) Engine stop button ( ) 1) Bouton d’arret moteur ( ) 1) Druckknopf Motoranhalten ( )
seguenti comandi: 2) HI = ( ) Selection control 2) HI = ( ) Commande 2) HI = ( ) Wahlknopf
1) Pulsante arresto motore ( ) High beam sélection feu de route Fernlicht
2) "HI" ( ) Comando LO = ( ) Selection control LO = ( ) Commande LO = ( ) Wahlknopf
selezione luce abbagliante of Low beam sélection feu de croisement Abblendlicht
"LO" ( ) Comando 3) TURN 3) TURN 3) TURN
selezione luce anabbagliante = Activation of left turn = Activation indicateurs de = Linke Richtungsanzeiger
3) TURN indicators (self cancelling) direction gauches (retour (automatische Rückstellung)
= Attivazione indicatori di = Activation of right turn automatique = Rechte
direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) = Activation indicateurs de Richtungsanzeiger
automatico) To deactivate the indicator, direction droits (retour (automatische Rückstellung).
= Attivazione indicatori di press the control lever after its automatique). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
direzione destri (ritorno returning to center. Pour désactiver l’indicateur, zu setzen, drücken Sie den
presser le levier de commande
automatico) 4) HORN = ( ) Warning horn Schalthebel, wenn er in die
une fois retourné au centre.
Per disattivare l’indicatore, 5) LIGHTS 4) HORN = ( ) Avertisseur mittlere Stellung zurückgekehrt
premere sulla levetta di comando = Lighting control of low- acoustique. ist.
una volta che è ritornata al beams and high beam. 5) LIGHTS 4) HORN = ( ) Hupe
centro. = Lighting control of = Commande allumage 5) LIGHTS
4) HORN = ( ) avvisatore position lights. feu de croisement et feu de = Anzündung
acustico. ● = Off route Abblendlichter und
5) LIGHTS = Commande allumage Fernlichter
= Comando accensione feu de stationnement = Anzündung Parklichter
luci anabbaglianti ed ● = Eteint ● = Aus
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento

PULSANTE ARRESTO ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-
MOTORE (CR, WR USA) (CR, WR USA) (CR, WR USA) HALTEN (CR, WR USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of handlebar, Ce bouton est placé sur le côté Auf der linken Seite der Lenk-
near clutch control, the engine guache du guidon, auprès la stange, neben der Kupplungs-
prossimità del comando frizione, steuerung, befindet sich der
si trova il pulsante (1) di arresto sto button (1) is set. commande (1) embrayage. Druckknopf (1) zum
motore. Motoranhalten.

60
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 61

CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani”


MANILLAR (WR) * (disponibili a richiesta).
1) Pulsador parada motor ( ) : Version equipped with “hand
2) HI = ( ) mando selección * guards” (available upon request).

luz deslumbrante : Version équipée de “pare-mains”


LO = ( ) mando selección * (disponible sur demande).

luz de cruce : mit “Handschutz” ausgestattete


3) TURN * Version (verfügbar auf Anfrage ).

: versión dotada de protección para las


= activación indicadores de
dirección izquierdos
* manos (disponible sobre pedido).

(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
WR
acústico. *
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y 1
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado

PULSADOR PARADA MOTOR


(CR, WR USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de CR - WR USA
parada del motor.

61
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 62

COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG


La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet
lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à gauche sur le guidon et il est sich auf der linken Seite des
munita di protezione. and is protected against dirt muni d'une protection. Lenkers und ist mit einer
Il supporto della leva è provvisto filtering in. The lever support is Support du levier avec vis (1) Schutzvorrichtung ausgestattet.
di una vite di registro (1) per provided with adjusting screw (1) pour régler le jeu du câble Der Hebelhalter ist mit einer
regolare il gioco del cavo della to regulate clutch wire free play d’embrayage (voir page 98). Einstellschraube (1) ausgestattet,
frizione (vedere pag 98). (see on page 98). The clutch Régler le levier pour l’adapter à um das Spiel der
La leva può essere regolata per lever can be adjusted to suit your votre position de conduite. Kupplungsleitung einzustellen
adattarsi alla vostra posizione di driving position. (Sihe Seite 98). Der Hebel kann
guida. eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the Ne pas oublier de resserrer les Nicht vergessen, die Schrauben
viti (C) dopo la regolazione. screws (C) after the adjustment. vis (C) après le réglage. (C) nach der Einstellung
anzuziehen.

62
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 63

A: Per diminuire il gioco


MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco
La palanca del embrague está C
A: To decrease clearance
situada a la izquierda de la B: To increase clearance
manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu
protección. B:Pour augmenter le jeu
El soporte de la palanca está A: das Spiel zu verringern
B
dotado de un tornillo de B: das Spiel zu erhoehen
regulación (1) para regular el A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
juego del cable del embrague
(véaser pag. 99). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1

A CR - WR USA

63
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 64

COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto. Les modèles hinteren Bremse befindet sich
del motociclo. Sui modelli WR un the motorcycle. On models WR WR dans l’action de freinage, un auf der rechten Seite des
interruttore di stop, all'atto della as stop switch, during the interrupteur d’arrêt allume le feu Motorrads. Bei den modellen WR
frenata, provoca l'accensione braking action, causes the rear arrière. bei der Bremsung laesst ein
della lampada del fanale light to come on. Stoppschalter die
posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.

64
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 65

MANDO DEL FRENO TRASERO


El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos WR en el momento del
frenado, un interruptor de stop
provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.

65
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 66

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG


La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf der
sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine. After every Le levier (1) est placé sur le côté linken Seite des Motors. Nach
cambio di marcia ritorna shift, the lever automatically returns gauche du moteur. Après chaque jeder Gangumschaltung kehrt er
automaticamente nella posizione to neutral position. First gear is changement de vitesse il revient automatisch in die Leerlauf-
stellung zurück. Man schaltet den
di folle. engaged by pushing the lever automatiquement à la position de ersten Gang ein, indem man den
Si innesta la prima marcia downwards; all the other gears are point mort. Hebel nach unten drückt; für alle
spingendo in basso la leva; per engaged, by pushing the lever On introduit la première vitesse anderen Gänge ihn nach oben
tutte le altre marce spingerla in upwards. en poussant le levier en bas; drücken. Die Stellung des Hebels
alto. The position of the gear shift lever pour toutes les autres vitesses le auf der Welle kann verändert
La posizione della leva sull'albero on the shaft can be varied by: pousser en haut. werden. Um diesen Arbeitsgang
può essere variata. Per effettuare - loosening screw; La position du levier sur l’arbre durchzuführen, muss man die
questa operazione occorre - pulling lever out; peut être modifiée. Schraube lockern, den Hebel
allentare la vite, togliere la leva e - placing lever in new position on Pour effectuer cette opération il abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
porla in una nuova posizione the shaft whem the operation is faut desserrer la vis, enlever le Nach der Operation die Schraube
sull'albero. over tighten the screw and then levier et le placer dans une anziehen.
Bloccare la vite ad operazione tightening the screw. nouvelle position sur l’arbre.
effettuata. Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVVERTENZA*: Non cambiare le CAUTION*: Do not shift gears AVIS * : Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
marce senza disinnestare la without disengaging the clutch and vitesse sans débrayer et sans herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
frizione e chiudere il gas. Il motore closing the throttle. The engine fermer la poignée des gaz.
Gas geschlossen zu haben. Der
potrebbe andare “fuorigiri” e could be damaged by overspeed Autrement, le moteur pourrait Motor könnte “auf Touren”
subire danni. and shock. “s’emballer” et donc, subir des gebracht werden und Schäden
dommages. erleiden.
ATTENZIONE*: Non rallentare WARNING*: Do not downshift when tra- ATTENTION * : Ne jamais ralentir ACHTUNG* : Nicht durch
scalando le marce quando ci si veling at a speed that would force the en insérant une vitesse inférieure Herunterschalten der Gänge
trova ad una velocità che potrebbe engine to overrev in the next lower gear, quand la vitesse atteinte est telle verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
portare il motore “fuorigiri” oppure or cause the rear wheel to lose traction. à “emballer” le moteur. Dans ce “auf Touren” bringen könnte oder
far perdere aderenza alla ruota cas, le pneu arrière pourrait die Hinterradhaftung verlieren
posteriore, se si selezionasse la perdre d’adhérence. läßt, falls sofort die untere
velocità immediatamente inferiore. Geschwindigkeit gewählt wird.
PEDALE AVVIAMENTO KICKSTART PEDAL PEDALE DE DEMARRAGE
ANLASSPEDAL
Il pedale (1) è posto sul lato The kickstart pedal (1) is situated MOTEUR
Das Pedal (1) befindet sich auf
destro del motociclo. on the right-hand side of the La pédale (1) est située du côté
der recht Seite des Motorrads.
motorcycle. droite de la moto.

66
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 67

G MANDO DE CAMBIO
r La palanca (1) se encuentra a la 6
izquierda del motor. Después de
5 5
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de 4 4
desenbrague. 1 1 3
Se embraga la marcha primera 3
empujando hacia abajo la 2 2
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
N N
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
1 1
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol. WR 360 CR - WR 250
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
e ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir 1
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.

67
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 68

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES


ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION!
Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de
guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute
la marcia. failures during ride, make sure to go through pendant la marche.
following list.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
quando il regolatore di tensione è CAUTION*: Don’t start the engine while moteur lorsque le régulateur de tension
scollegato dall’impianto elettrico (WR, voltage regulator is disconneted from main est débranché de l’installation électrique,
Enduro USA) wiring harness (WR, Enduro USA) (WR; Enduro USA).
1. Contrôle des liquides
1. Controllate tutti i liquidi 1. Check all fluids A. Niveau d’huile/transmission
A. Livello olio trasmissione. A. transmission oil level B. Niveau du carburant
B. Livello carburante. B. fuel level C. Niveau du liquide de refroidissement
C. Livello liquido di raffreddamento. C. coolant level S’assurer que tous les bouchons soient
Accertarsi che tutti i tappi siano stati Make sure all caps are properly adjusted. mis en place correctement.
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del WARNING*: Don’t remove radiator cap when ATTENTION * : Ne jamais ôter le
radiatore a motore caldo! hot! bouchon du radiateur quand le moteur
2. Controllare tutti i comandi 2. Check all controls est encore chaud!
A. Manopola del gas. A. Throttle handgrip 2. Contrôle des commandes
B. Leva della frizione. B. Clutch lever device A. Poignée des gaz
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili B. Levier d’embrayage
Make sure cables are not damaged and S’assurer que les transmissions flexibles
non siano danneggiate e scorrano turn smoothly.
liberamente. ne soient pas endommagées et glissent
3. Check brakes librement.
3. Controllare i freni Look for brake fluid leaks and worn cables.
Accertarsi che non vi siano perdite di olio 3. Contrôle des freins
e che le tubazioni non siano usurate. Check for proper functioning. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
Controllare il funzionamento. 4. Check suspensions et que les tubes ne soient pas détériorés
4. Controllare le sospensioni Compress fork and rear suspensions. Look Contrôler le fonctionnement.
Comprimere la forcella e la sospensione for oil leaks and ensure proper functioning. 4. Contrôle des suspensions
posteriore. Comprimer la fourche et la suspension
Controllare che non vi siano perdite di arrière.
olio ed accertarsi del corretto Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
funzionamento. s’assurer que le fonctionnement soit
correct.

68
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 69

DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA
VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES
ACHTUNG! ATENCION!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o
vermeiden. averías durante la marcha.

ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor


wenn der Spannungsregler von der cuando el regulador de tensión está
, elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ; desconectado de la instalación eléctrica
Enduro USA). (WR; Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten 1. Controle todos los líquidos
A. Pegel Antrieb. A. Nivel aceite transmisión
B. Treibstoffpegel. B. Nivel carburante
C. Kühlflüssigkeitspegel. C. Nivel líquido de enfriamiento
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel Asegúrese de que todos los tapones se
korrekt angebracht worden sind. encuentren instalados correctamente.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
et Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.

69
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 70

5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues


Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifier que les
presentino usura. bearings. roulements ne soient pas usés.
Controllare i cerchi ed i pneumatici. Check rims and tyres. Contrôler les jantes et les pneumatiques
Controllare la pressione dei pneumatici. Check tyre pressure. Contrôler la pression des pneus
6. Controllare i rulli tendicatena, il 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
6. Check chain rollers and sprockets chaîne, du pignon et de la couronne
pignone e la corona Check wear on chain rollers and
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
sprockets et de la couronne
della corona. Ensure chain is correctly adjusted and S’assurer que la chaîne soit correctement
Accertarsi che la catena sia lubricated. réglée et lubrifiée.
correttamente regolata e lubrificata. 7. Check air filter and intake system 7. Contrôle du filtre à air et du système
7. Controllare il filtro aria e il sistema di Check that air filter is clean d’aspiration
aspirazione Contrôler que le filtre soit propre
Check all rubber connections and clamps.
Controllare che il filtro sia pulito. Contrôler les raccords en caoutchouc et
Controllare i raccordi in gomma e le 8. Check exhaust system
les colliers.
fascette. Check hook up, look for cracks 8. Contrôle du système d’échappement
8. Controllare il sistema di scarico Check muffler. Contrôler les montages et vérifier les
Controllare i montaggi e verificare 9. Check torque ruptures éventuelles
eventuali rotture. A. Spark plug Contrôler les silencieux.
Controllare il silenziatore. B. Cylinder-head nuts 9. Contrôle des couples de serrage
9. Controllare le coppie di serraggio C. General check of torque A. Bougie
A. Candela. 10. Check steering action B. Ecrou de la tête cylindre
B. Dadi della testa cilindro. Check bearing play. C. Vérification générale
11. Check the electric system 10. Contrôle de direction
C. Verifica generale dei serraggi. Contrôler le jeu des roulements de la
10. Controllare lo sterzo (WR, USA Enduro) direction.
Controllare il gioco dei cuscinetti dello Start the engine and check that the 11. Contrôler le système électrique
sterzo. phares, the stop light, the turn indicators (WR, USA Enduro). Démarrer le moteur
11. Controllare l’impianto elettrico (WR, (USA excluded), the instrument panel et contrôler que les phares, le feu de
USA Enduro). Avviare il motore e pilot lights (USA excluded), and the horn stop, les indicateurs de direction (USA
controllare che i fanali, la luce stop, gli (USA excluded), are working correctly. exclus), les voyants sur le tableau de
indicatori di direzione (escluso USA), le bord (USA exclus), et l’avertisseur
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico acoustique (USA exclus), fonctionnent
(escluso USA) funzionino regolarmente. regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi checks every day before you ride may
controlli quotidiani prima della guida può des dommages sérieux au motocycle et
result in serous damage or a severe des accidents aussi, effectuer des
causare seri danni al veicolo o gravi
accident. contrôles quotidiens avant de conduire.
incidenti.

70
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 71

5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas


Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados
kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes.
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.
die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Controle los rodillos tensores de cadena,
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und el piñón y la corona
den Kranz kontrollieren Controle el desgaste de los rodillos, del
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels piñón y de la corona
und des Kranzes kontrollieren. Sich Asegúrese de que la cadena esté regulada
vergewissern, dass die Kette korrekt y lubricada correctamente.
eingestellt und geschmiert ist. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass aspiración
der Filter sauber ist. Controle que el filtro esté limpio
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Controle los empalmes de goma y los
Schlauchbinder kontrollieren. collares
8. Das Auspuffsystem kontrollieren 8 Controle el sistema de escape
Die Montagen kontrollieren und Controle el montaje y compruebe
eventuelle schadhafte Stellen feststellen. eventuales roturas
Die Schalldämpfer kontrollieren. Controle los silenciadores
9. Die Verschraubungsmomente 9. Controle los pares de torsión
kontrollieren A. Bujía
A. Kerze. B. Tuercas de la culata del cilindro
B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Comprobación general de los ajustes
C. Allgemeine Überprüfung der 10. Controle la dirección
Verschraubungen. Controle el juego de los cojinetes de la
10. Den Lenker kontrollieren dirección.
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Controlar la instalación eléctrica
11. Die elektrische Anlage überprüfen (WR, USA Enduro)
(WR, USA Enduro). Den Motor Poner en marcha el motor y controlar que
anlassen und überprüfen, daß die los faros, las luces de parada, los
Scheinwerfer, das Stoplicht und die indicadores de dirección (excluido USA),
Richtungsanzeiger (ausgenommen los indicadores en el panel (excluido USA.)
USA), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten (ausgenommen USA) y la bocina (excluido USA) funcionen
und die Hupe (ausgenommen USA) regularmente.
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt controles cotidianos a efectuar antes del
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug utilizo, puede causar serios daños al
und schwere Unfälle verursachen. vehículo o graves accidentes.

71
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 72

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - shift the transmission into suit: folgenderweise vor:
seguente: neutral; - passer la boîte au point mort; - das Getriebe auf Neutral
- porre il cambio in folle; - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet schalten;
- porre il rubinetto carburante (1) - lift the knob lever (3) on the d’essence (1); - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON; carburetor. - lever le pomme de démarrage drehen;
- alzare il pomello dello starter Leaving the throttle in closed (3) sur le carburateur. - der Kugelgriff (3) auf dem
(3) sul carburatore. position operate kick-start (4). La poignée des gaz en position Vergaser anheben.
Lasciando il comando del gas in Take the knob lever in its initial fermée, agir sur la pédale (4) de Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente chiusa, position as soon as the engine is démarrage. auf den Tretanlasser (4)
agire sul pedale (4) di idling. Retourner le pomme du einwirken. Sobald der Motor im
avviamento. When starting with an already démarreur dans la position Leerlauf drehen kann, ist der der
Riportare il pomello dello starter warmed up engine DO NOT initiale dès que le moteur sera en Kugelgriff wieder in
nella posizione iniziale non USE the starter. You can start mesure de marcher au ralenti. En Ausgangstellung zu drehen. Ist
appena il motore sarà in grado di the engine with the gear cas de démarrage avec moteur der Motor beim Anlassen noch
tenere il minimo. In caso di inserted, after disconnecting of chaud, N'UTILISER PAS le betriebswarm, dann ist der
avviamento a caldo NON the clutch. démarreur. Le démarrage Starterhebel nicht zu betätigen.
utilizzare lo starter. L’avviamento s’obtient même avec vitesse Der Motor kann auch bei
può essere effettuato anche con engagée, mais en débrayant. eingeschaltetem Gang
la marcia inserita previo angelassen werden, aber dabei
disinnesto della frizione. soll die Kupplung ausgerückt
sein.

72
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 73

PUESTA EN MARCHA DEL WR 360


MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente: ON
- poner el cambio de marchas en
punto muerto; 1
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON; 3
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha 4
engranada previo desembrague.

73
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 74

In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed engine starts. If necessary, Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
asciugarla. remove the spark plug and dry it.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
STARTS AT LOW TEMPERATURES C’est conseiller de effectuer un bref chauffage
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo It is recommended to briefly warm-up the au minimum, après avoir débrancher le starter,
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale engine at idle until, after having disengaged lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando the starter, there is a normal response from aux ouvertures du gaz.
gas. the engine when opening the throttle. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere This will enable the lubricant to reach the arriver à la température d’exercice jusqu’à
la corretta temperatura di esercizio garantendo correct working temperature thereby garantir le correct fonctionnement de tous les
così il corretto funzionamento di tutti gli organi guaranteeing a correct functioning of all éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento engine parts. un chauffage trop prolongé du moteur.
troppo prolungato del motore. In case of cold starts at low temperatures Dans le cas de la mise en route à froid et
In caso di avviamento a freddo a basse (less than 0°C) and long periods at full températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe throttle on paved roads, it is recommended to au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si limit the air flow onto the radiators in order to quantité d’air que arrive au radiateur pour
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori allow the engine to reach the correct working admettre au moteur de arriver à la juste
per permettere al motore di raggiungere la temperature. température d’exercice.
corretta temperatura di esercizio.

ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene WARNING*: Exhaust contains poiso- ATTENTION*: Le système d’échappement
gas di monossido di carbonio. Non far mai nous carbon monoxide gas. Never run des gaz contient monoxyde de carbone. Il
girare il motore in luoghi chiusi. the engine in a closed garage or in a est donc avis de ne jamais tourner à vide
confined area. le moteur dans des milieux fermés.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si WARNING*: This high performance mo- ATTENTION*: Durant la phase de
può verificare, talvolta, un forte torcycle can some times «kick back» démarrage moteur de ce type de motocycle
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza strongly when you are starting it. à haute performance, un fort “choc en
aver prima indossato stivali di guida Do not attempt to start this motorcycle retour” pourrait se produire. Ne jamais
appropriati, particolarmente protettivi. Si unless you are wearing high top heavy démarrer le moteur sans avoir mis les
corre il rischio di ferirsi seriamente alla sided riding boots. You could seriously bottes de protection, car on court le risque
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” hurt you leg if the kickstarter kicked de blesser la jambe si la pédale donne un
ed il piede scivoli. back and your foot slipped. fort “choc en retour”, et le pied glisse.

74
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 75

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
herausnehmen und sie reinigen. séquela.

ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE


Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
von niedrigen Umwelt Temperaturen TEMPERATURAS
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Se encomienda de efectuar una breve
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
normale Antwort des Motors zum Gashebel después de haber desconectado el dispositivo
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des del starter, habrá una normal respuesta del
Starters abgeschaltet haben. motor a las aberturas del mando mariposa.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
die richtige Temperatur zu erreichen und correcta temperatura de ejercicio garantizando
garantieren so das korrekte Funktionieren von así el correcto funcionamiento de todos los
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht órganos del motor. Evitar efectuar una
zu viel lange den Motor zu wärmen. calefacción demasiado prolongada del motor.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen En caso de arranque a frío a bajas
(untere in 0°) und von Strecke von langen temperaturas (inferiores a 0° C) y
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten largasrecorridos a lleno gas sobre calles
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von asfaltadas, se aconsejan limitar
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses el aflujo de aire a los radiadores para permitir al
wird dem Motor erlauben, die korrekte motor dealcanzar la correcta temperatura de
Temperatur von Übung zu erreichen. ejercicio
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält ATENCIÓN*: La instalación de descarga
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in contiene gas de monóxido de carbono. No
geschlossenen Räumen laufen lassen. dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
Motorradtyps hoher Leistungen kann este tipo de motociclo de altas prestaciones,
manchmal ein starker “Rückschlag” tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne poner en marcha el motor sin haberse
vorher geeignete, besonders geschützte puesto antes botas adecuadas para
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht conducir, de grande protección. Hay el
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu riesgo de herirse seriamente en la pierna en
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” caso el pedal rebote y el pie se deslice.
und der Fuß abrutscht.

75
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 76

ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE


- Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant
innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un
cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à
motociclo. gears) so that the engine will help slow réduire la vitesse du motocycle.
- Frenare sia anteriormente che down the motorcycle. - Tandis que les vitesses sont réduites,
posteriormente mentre si scalano le marce. - For normal braking, gradually apply both freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Per una forte decelerazione, agire in modo front and rear brakes while down shifting. - Pour une forte décélération, appuyer avec
decisivo su leva e pedale dei freni. - For maximum deceleration apply the front décision sur le levier et sur la pédale des
- Una volta arrestato il motociclo, and rear brakes firmly. freins.
disinnestare completamente la frizione e - When stopped, fully disengage the clutch - Une fois que le motocycle est arrêté,
mettere in folle. and shift to neutral as necessary to keep débrayer et mettre la moto au point mort.
the engine from stalling.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni può WARNING*: ndependent use of the front ATTENTION * : Dans des conditions
essere utile l’uso indipendente del freno or rear brake maybe advantageous un- particulières, il est avis d’utiliser
anteriore o di quello posteriore. Usare il der certan conditions. Use caution independemment le frein avant ou
freno anteriore con prudenza, when using the front brake, especially l’arrière. En roulant sur des terreins
specialmente su terreni sdrucciolevoli. on slippery surfaces. Improper use of glissants, utiliser prudemment le frein
L’uso scorretto dei freni può causare gravi the brakes can lead to a serious crash. avant. L’usage incorrect des freins peut
incidenti. causer des accidents sérieux.

76
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 77

MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO


- Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando
Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se
(ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el
derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere.
- Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero
Herunterschalten der Gänge bremsen. mientras se reducen las marchas.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden - Para obtener una fuerte deceleración,
Hebel und Bremspedale betätigen. actuar de manera decidida sobre la
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die palanca y el pedal de los frenos.
Kupplung vollständig auskuppeln und in - Una vez parado el motociclo,
Leergang stellen. desembragar por completo y poner a punto
muerto.

ACHTUNG* : Unter einigen Umständen ATENCIÓN *: En algunos casos puede


kann es nützlich sein, die vordere ser útil el uso independiente del freno
Bremse oder die hintere Bremse delantero o del trasero. Utilizar el freno
unabhängig zu benutzen. Die vordere delantero con prudencia, sobre todo
Bremse mit Vorsicht benutzen, sobre terrenos resbaladizo. El uso
besonders auf rutschigen Geländen. incorrecto de los frenos puede causar
Die unrichtige Anwendung der Bremsen graves accidentes.
kann schwere Unfälle verursachen.

77
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 78

ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND


● Porre la leva del cambio in ● Put gear lever in neutral ● Placer le levier de la boîte des ● Den Schalthebel in
posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen.
● Girare la manopola del gas ● Turn twist grip against stop. ● Tourner la poignée des gaz ● Den gasgriff gegen den
contro il fermo. ● Press the engine stop button contre la butée. Anschlag drehen.
● Premere il pulsante arresto (1). ● Presser le bouton d’arrêt ● Den Motoranhalt-Druckknopf
motore (1). ● Close hand fuel tap. moteur (1). (1) drücken.
● Chiudere il rubinetto del ● Fermer le robinet d’essence. ● Den Treibstoffhahn schliessen.
carburante.

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Se il rubinetto non chiude il If the fuel tap is not tight, the Si le robinet n’est pas étanche, le Wenn der Hahn den Fluss nicht
flusso, il carburatore potrebbe carburetor could flood, and fuel carburateur pourrait se noyer et schliesst, kann der Vergaser
ingolfarsi lasciando entrare il will get into the crankcrase. The l’essence atteindre dans l'mbase. ueberschwemmen und Kraftstoff
carburante nel basamento. Sarà engine will be impossible to start Il faudra alors éliminer l’essence in den Treibstoff einfliessen
impossibile, pertanto, avviare il until the fuel is drained out. pour démarrer le moteur. lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
motore senza aver fatto lassen, bevor den Motor
fuoriuscire la benzina. anzufahren.
ATTENZIONE*: In caso di WARNING*: In the event of ATTENTION * : Au cas d’un ACHTUNG * : Im Falle der
bloccaggio del gas in stuck throttle or other mal- blocage de la poignée des Gassperrung in offener
posizione aperta o di altro function which causes the gaz dans la position ouverte, Position oder anderer
malfunzionamento che engine to run uncontrollably, ou de tout autre mauvais Störung, die den Motor
facesse girare il motore in IMMEDIATELY depress the fonctionnement où le moteur unkontrollierbar drehen läßt,
modo incontrollabile, engine stop button and hold tourne d’une façon SOFORT den Motoranhalt-
premere IMMEDIATAMENTE il it down. Control the motorcy- incontrôlable, appuyer Druckknopf drücken. Die
pulsante arresto motore. cle by normal use of the IMMEDIATEMENT sur le Kontrolle des Motorrades
Mantenere il controllo del brakes and steering while bouton d’arrêt moteur. unter normaler Benutzung
motociclo con il normale uso holding the engine stop but- Tandis que ce bouton est der Bremsen und der
dei freni e dello sterzo mentre ton down. pressé, garder le contrôle du Lenkung beim Drücken des
si preme il pulsante di motocycle, et utiliser Anhalt-Druckknopfes
arresto. doucement les freins et le behalten.
guidon.

78
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 79

PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.

NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se WR
hace salir la gasolina.

ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la 1
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
CR - WR USA

79
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 80

RODAGGIO RUNNING IN RODAGE


Al fine di ottenere, tra le parti in movimento To obtain the best settling of the engine Au but d’obtenir un tassement correct des
del motore, un corretto assestamento che moving elements, for driving your éléments rotatifs moteur pour une correcte
consenta una ottimale utilizzazione del motorcycle to the best of your capability, utilisation du motocicle, il faudra roder le
motociclo, è necessario eseguire un periodo run in the engine for several hours, moteur pour quelques heures, selon les
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità following these procedures: instructions données ci-dessous.
sottoriportate. 1. FROM STOP POSITION. Start the engine 1. Démarrer le moteur, EN POSITION
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo and run at idle, but open the throttle D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en
girare al minimo aprendo e chiudendo il periodically and briefly until the engine is
thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes ouvrant et fermant les gaz périodiquement
gas periodicamente sino a quando si sarà the coolant temperature will have reached jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,
completamente riscaldato. Entro 3-4 approximately 60° C/140° F. (Do not ride la température du liquide réfrigérant aura
minuti, la temperatura del refrigerante avrà the motorcycle). atteint environ ~ 60° C/140° F.
raggiunto ~ 60° C/140° F. 2. Stop the engine, and let it cool down 2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturally until its temperature is equal to naturellement jusqu'à température ambiante.
naturalmente sino a temperatura ambiente; the ambient air temperature. This will allow Ceci pour un ajustement du piston dans le
questo consentirà il corretto assestamento the piston to align itself to any cylindre.
del pistone nel cilindro. imperfections which might exist at the 3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO. cylinder wall. L'ARRET.
4. Portare il motore alla normale temperatura 3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the 4. Porter le moteur à température normale de
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità motorcycle). fonctionnement. Conduire la motocyclette à
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la 4. Bring the engine up to normal running une vitesse modérée pendant environ 10
procedura di raffreddamento temperature. Ride the motorcycle mm. Répéter la procédure de refroidissement
precedentemente descritta. EVITARE approximately 10 minutes at moderate d'ecrite précédemment. EVITER LES
BRUSCHE ACCELERAZIONI. speeds. Then repeat cool down procedure.
AVOID HARD ACCELERATIONS. ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. 5. Porter le moteur à température de
Guidare il motociclo per circa 15 minuti 5. Bring engine up to normal temperature.
Ride motorcycle approximately 15 minutes fonctionnement. Conduire la motocyclette
passando gradualmente a velocità più pendant environ 15 mm en passant
at moderate to high speeds. Again avoid
elevate. Evitare sempre brusche hard accelerations. progressivement à des vitesses plus élevées.
accelerazioni. 6.Repeat cool down procedure. Eviter les accélérations brusques.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento. 7. Full throttle operation must be avoided 6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio, until the engine has reached operating 7. Même une fois le rodage effectué, éviter
evitare l'apertura completa del gas sino a temperature, even after the break in l'ouverture complète des gaz tant que le
quando il motore non avrà raggiunto la process is completed. moteur n'a pas atteint sa température de
temperatura d'esercizio. When the above procedure is followed fonctionnement.
La corretta osservanza di questa procedura correctly, engine durability and performance L'observation correcte de cette procédure de
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la will be greatly enhanced. rodage augmentera sensiblement la durée et la
durata e le prestazioni del motore. prestation du moteur.

80
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 81

EINFAHREN RODAJE
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
zwischen den beweglichen Motorteilen, parte del motor en movimiento y permitir un
welcher eine optimale Benutzung des uso optimal del motociclo, es necesario
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine efectuar un período de rodaje de algunas
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend horas según las indicaciones de abajo.
der unten angegebenen Weise 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
durchzuführen. girar al mínimo abriendo y cerrando el
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND acelerador periódicamente hasta cuando se
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem haya calentado completamente. Luego de 3-4
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, minutos la temperatura del refrigerante habrá
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von alcanzado 60° C/140° F. aprox.
3-4 Minuten wird die Temperatur des 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf el correcto asentamiento del pistón en el
natürliche Art bis zu Raumtemperatur cilindro.
abkühlen lassen: das wird die korrekte 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
Lagerung des Kolbens im Zylinder MOTOCICLETA DETENIDA
ermöglichen. 4. Llevar el motor a la temperatura normal de
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
wiederholen. minutos a velocidad moderada.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger Repetir la operación de enfriamiento
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
vorher beschriebene Kühlungsprozedur ACELERACIONES.
wiederholen. ABRUPTE 5. Calentar el motor hasta alcanzar la
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. temperatura de ejercicio. Manejar la
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. motocicleta por aproximadamente 15 minutos
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem acelerando gradualmente. Evitar siempre
man stufenweise zu höheren bruscas aceleraciones.
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte 6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
Beschleunigungen vermeiden. 7. También luego de haber completado el rodaje,
6.Den Kühlungszyklus wiederholen. evitar la apertura completa del gas hasta que
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die el motor no habrá alcanzado la temperatura de
komplette öffnung des Gases vermeiden bis ejercicio.
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. La correcta realización de este procedimiento de
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
wird die Dauer und die Leistungen des Motors las prestaciones del motor.
merklich erhöhen.

81
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 82

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE


Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sono le seguenti: checked out: sont les suivants:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE STRESS OF WHEELS (226) ; - CONTROLE DE LA TENSION DES
(226); RAYONS DES ROUES (226);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi - TIGHTENING OF WHEELS (see page 242); - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
pag. 242); reporter à la page 242);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 242); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FOURCHE (se reporter à la page 242);
FORCELLONE (vedi pag. 242); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 146); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA reporter à la page 146);
(vedi pag. 146); - STEERING BEARING PLAY (see page 120); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI DE LA DIRECTION (se reporter à la page
STERZO (vedi pag. 120); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 242); 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(vedi pag. 242); - ENGINE GRIP TO GRAME (see page 242); (se reporter à la page 242);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL - SUCTION FITTING GRIP (see page 242); SUR LE CADRE (se reporter à la page
TELAIO (vedi pag. 242); 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
ASPIRAZIONE (vedi pag. 242); (see page 242). D'ASPIRATION (se reporter à la page 242);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
CILINDRO (vedi pag. 242). TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
242).
Note*: After break in, install a new spark
plug and change the transmission oil.

Nota*: Terminato il rodaggio, montare una Nota*: Une fois le rodage terminé,
nuova candela e sostituire l’olio del monter une nouvelle bougie et effectuer
cambio. une vidange de l’huile de la boîte des
vitesses.

82
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 83

KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE


DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante
Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes:
des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (227) ;
(226); - CONTROL AJUSTE RUEDAS
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag. 243);
(siehe Seite 243); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER (ver pag. 243);
GROSSEN GABEL (siehe Seite 243); - CONTROL REGULACION CADENA
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (ver pag. 147);
(siehe Seite 146); - CONTROL JUEGO COJINETES DE
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER DIRECCION (ver pag. 121);
(siehe Seite 120); - CONTROL AJUSTE MANILLAR
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (ver pag. 243);
(siehe Seite 243); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR (ver pag. 243);
AM RAHMEN (siehe Seite 243); - CONTROL AJUSTE CONEXION
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ASPIRACION (ver pag. 243);
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
Seite 243); CILINDRO (ver pag. 243).
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 243).

Bemerkung*: Nach Ablauf der Nota*: Al terminar el rodaje, montar una


Einfahrzeit eine neue Zündkerze bujía nueva y sustituir el aceite del
einsetzen und das Getriebeöl wechseln. cambio.

83
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 84

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie X 102
Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air X 118
Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air X 118
Controllo/regolazione carburatore
Carburettor adjustment check
Contrôle/réglage carburateur X 96-202
Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage X 98
Sostituzione olio cambio
Gear shift oil replacement
Vidange d'huile boîte X 90
Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire X 146
Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 148-150
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 148-150
Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant X 92
Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant X 92
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux X 180
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux X 180
Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche X –

84
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 85

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 102-103
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 118-119
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 118-119
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 96,97-202,203
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 98-99
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 90-91
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 148-150
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 148-150
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 92-93
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 92-93
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 180-181
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 180-181
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –

85
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 86

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions

Controllo gioco cuscinetti di sterzo


Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction X 120
Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction X -
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière X 140-144
Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche X –
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière X –
Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière X –
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins X 156-124-126
Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins X 168
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 242-224
Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons X 242
Controllo cavi frizione e gas
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz X 98-94

86
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 87

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Kontrolle Spiel Lenkerlager


Control juego cojinetes de dirección X 120-121
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X –
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer 130,131-134,135

Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X 140,141-144,145

Schmierung Lager grosse Gabel


Lubrifi cación cojinetes horquilla X –
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X –
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X –
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit 156-157
124-125
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X 126-127
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 168-169
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 242-243
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 224-225
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 242-243

Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 98-99

Control calbes embrague y gas X 94-95

87
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 88

CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL
CAMBIO (360) CHECKING (360) DU BOITE DE VITESSE (360) WECHSELGETRIEBE (360)
Per controllare il livello dell'olio, è To check the oil level it is enough Pour contrôler le niveau de l'huile il Das Ölniveau muss ca. die hälfte
sufficiente verificare che to assure it reaches about the half suffit de verifier s'il rejoint environs des Bullauges (C) erreiche,
quest'ultimo si trovi circa a metà of the inspection hole (C) located la moitié de trou d'inspection (C) se welches sich auf dem linken
dell'oblò (C) posto sul coperchio on the crankcase L.H. cover. If trouvant sur le couvercle gauche du Deckel des Kurbelgehäuses
sinistro del basamento. Se necessary, top up after removing soubassement. Si nécessaire, le befindet. Wenn notwending, nach
necessario, provvedere al filler cap (B). During this operation remplir après avoir enlevé le bou- Entfernung des Einfüllstopfens (B)
rabbocco dopo aver asportato il keep the motorcycle in vertical chon de charge (B). Pendant cette nachfüllen. Während dieser
tappo di carico (B). Durante position. opération, garder la motocyclette en Operation muss das Motorrad
queste operazioni tenere il position verticale. vertikal stehen.
motociclo in posizione verticale.

Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation


operazione a motore caldo. made with warmed-up engine. Avis*: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
A Tappo di scarico A Draining plug
B Tappo immissione B Filling cap A Bouchon de décharge A Ablasstopfen
C Obló controllo livello olio C Bull’s eye to check the oil level B Bouchon introduction B Einfullstopfen
C Hublot de contrôle niveau d’huile C Bullage für die ölniveaukontrolle

TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL


CONTROLLO LIVELLO OLIO DU BOITE DE VITESSE (250)
CHECKING (250) WECHSELGETRIEBE (250)
CAMBIO (250) Garder la moto à plat et dans la
By keeping the motorcycle on a .Das Motorrad flach und in
Tenendo il motociclo in piano ed in position verticale; ôter la vis de
flat surface and in vertical vertikaler Position aufstellen,
posizione verticale, rimuovere la contrôle (C) et contrôler le
position, remove the control die Kontrollschraube ( C )
vite (C) di controllo e verificare il niveau par le trou se trouvant
screw (C), and check the level entfernen und den Stand durch
livello attraverso il foro di sur la vis.
through the hole in the screw. das Schraubenloch überprüfen.
quest’ultima.

Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation


made with warmed-up engine. Avis*: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
A Tappo di scarico A Draining plug
B Filling cap A Bouchon de décharge A Ablasstopfen
B Tappo immissione B Bouchon introduction
C Levelling screw B Einfullstopfen
C Vite controllo livello C Vis de contrôle niveau C Standkontrollschraube

88
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 89

CONTROL NIVEL ACEITE DEL


CAMBIO (360) WR-CR 250
Para controlar el nivel del aceite
basta con comprobar que éste se
encuentre aproximadamente a la
mitad de la mirilla (C) colocada
sobre la tapa izquierda de la
bancada. Si fuera necessario,
complete el llenado después de
quitar el tapón de carga (B).
Efectuar esta operación con el
motociclo en posición vertical.

Notas*: Realice esta operación


con el motor caliente.

A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Mirilla control nivel aceite

CONTROL NIVEL ACEITE DEL


CAMBIO (250)
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.

Notas*: Realice esta operación


con el motor caliente.

A Tapon de salida A
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel

89
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 90

SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL
Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE
l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man
sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se de Stöpsel (A) under der Wanne
completamente l'olio; quindi then screw the plug again with its trouvant au dessous de la cuve abschrauben und das Öl ganz
riavvitare il tappo con relativa gasket and pour fresh oil from de l'huile et laisser couler com- ausfliessen; dann den Stöpsel
guarnizione e versare l'olio fresco the hole of the loading plug. plètement l'huile, enfin visser le mit Dichtung wieder
dal foro del tappo di carica. Use only the prescribed quantity bouchon à nouveau avec sa anschrauben und neues Öl durch
Impiegare sempre olio nella and type of oil (see on page garniture et remplir avec de den Nachfüllpropfen giessen.
quantità e del tipo prescritto 30,32). l'huile nouvelle au moyen du trou Oel in der vorgesehenen Menge
(vedere a pagina 30,32). du bouchon de chargement. und der empfohlenen Marke
Utiliser seulement la quantité et verwenden (siehe Seite 31,33).
le type d'huile indiqués (voir à la
page 30,32).

Nota*: Note*: Avis*: Bemerkung*:


Eseguire questa operazione a Have this operation made with Attention: effectuer cette Diese Arbeit nur bei warmem
motore caldo. warmed-up engine. opération à moteur chaud. Motor vernehmen.
A Tappo di scarico A Draining plug A Bouchon de decharge A Ablasstopfen

90
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 91

SUBSTITUCION ACEITE DEL


CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
pág. 31,33).

Notas*: A
Realice esta operación con el
motor caliente.

A Tapon de salida

91
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 92

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO Check level (A) in right-hand REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
Controllare il livello (A) nel radiatore radiator when engine is cold Contrôler le niveau (A) dans le Den Stand (A) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il (place the motorcycle so that it radiateur droit avec moteur arrêté stillstehendem Motor und mit
motociclo in posizione verticale. Il is perpendicular to the ground). et motocycle en position Motorrad in vertikaler Position
refrigerante deve trovarsi 10 mm. The coolant should be verticale. Le réfrigérant doit se überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
sopra gli elementi approximately 10 mm above trouver à 10 mm. au dessus des 10 mm über den Elementen befinden.
cells. éléments. MAN BEACHTE
AVVERTENZA ATTENTION Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
Non togliere il tappo del radiatore WARNING Ne jamais enlever le bouchon warmem Motor entfernen. Man läuft
a motore caldo. Si corre il rischio Avoid removing radiator cap du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
che il liquido fuoriesca e when engine is hot, as st und Verbrennungen verursacht.
coolant may spout out and se déverser et provoquer des
provochi ustioni. brûlures. ANMERKUNG
NOTA cause scalding. AVIS Bei der Entfernung der Flüssigkeit
Potrebbero sorgere difficoltà NOTE Si des difficultés surgissent von lackierten Oberflächen könnten
nell'eliminare il liquido da Difficulties may arise in pour enlever le liquide des Schwierigkeiten entstehen. Wenn
superfici verniciate. Se così eliminating coolant from éléments laqués, laver à l’eau. das so ist, mit Wasser abwaschen.
fosse, lavare con acqua. varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water. SUBSTITUTION DU LIQUIDE AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI DE REFROIDISSEMENT Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit
RAFFREDDAMENTO REPLACEMENT OF Le remplissage du liquide de erfolgt durch Einfüllstopfen des
Il rifornimento del liquido di COOLING FLUID refroidissement se réalise par le Kühlers. Wegen der einzufüllenden
raffreddamento si effettua dal tappo The filling of cooling fluid is bouchon de chargement du Menge siehe auf Seite 31
di carico del radiatore; per la radiateur; pour la quantité de Zum Ablaß muß abgenommen
quantità da introdurre vedere a pag. carried out through the radiator
cap; about the fluid quantity to remplissage, voir à la page 30 werden :
30 Per lo scarico occorre rimuovere: Éléments à ôter pour la vidange: a) der Pumpendeckel durch Lösen
a) il coperchio pompa svitando le be filled, see page 30
For draining, a) remove the a) le couvercle pompe: desserrer der beiden Befestigungsschrauben
due viti (1) di fissaggio, oppure les deux vis de fixation (1), ou:
b) la vite di scarico (2) sul coperchio pump cover by loosening the (1), oder :
b) la vis de vidange (2) située sur b) die Ablaßschraube (2) auf dem
pompa. two screws (1), or: le couvercle pompe.
Lasciar drenare completamente il b) the draining screw (2) set on Pumpendeckel.
Laisser couler complètement le Die Flüßigkeit vollständig entleeren.
liquido. Rimontare il coperchio the pump cover. liquide. Remonter le couvercle
pompa o la vite precedentemente Let the fluid drain fully, then pompe ou la vis précedemment Den Pumpendeckel oder die vorher
rimossi. reassemble the pump cover or ôtée. entfernten Schrauben wieder
the screw previously removed. anbringen.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui ATTENTION * : Le fluide
pneumatici li renderà WARNING*: Coolant on tires réfrigérant sur les pneus ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
sdrucciolevoli con potenziali will make them slippery and pourrait provoquer des Reifen läßt diese rutschen mit
rischi di incidenti o lesioni. can cause an accident or glissements de la roue et erheblichen Unfall- oder
injury. donc, des accidents sérieux. Verletzungsgefahren.

92
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 93

CONTROL NIVEL LIQUIDO


DE ENFRIAMIENTO A
ei Controlar el nivel (A) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
h El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
t el motor caliente. Se corre el
s- riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
n eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua. a
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
El relleno del líquido de
n enfriamiento se efectúa por el
tapón de carga del radiador; para la
cantidad a verter, véase pág. 31
Para efectuar el vaciado hay que
remover: 2
a) la tapa bomba desenroscando
los dos tornillos (1) de fijación, o
b) el tornillo de vaciado (2) en la
tapa bomba.
n. Dejar salir completamente el
r líquido. Remontar la tapa bomba o
el tornillo precedentemente
removidos.
ATENCIÓN *: El refrigerante
sobre los neumáticos los volverá b
resbaladizos con riesgos
potenciales de accidentes o
lesiones.

93
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 94

REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES


COMANDO GAS ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS
La regolazione del cavo comando The throttle cable can be Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels
gas si può effettuare tramite il adjusted using the screw set on commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der
registro posto sul comando the throttle, or using the vis de réglage placée sur la Schaltung selbst oder mit dem
stesso oppure su quello che si commande, ou sur la vis se Register auf dem Vergaserdeckel
trova sul coperchio del adjusting screw set on the
carburettor cover. To check for trouvant sur le couvercle durchgeführt werden. Zu Kontrolle
carburatore. Per verificare la carburateur. Pour le contrôle du der korrekten Einstellung des
corretta registrazione del cavo proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows: réglage du câble, opérer comme Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
comando gas operare nel modo suit: - die Gummikappe entfernen;
seguente: - remove rubber cap;
- rimuovere il cappuccio in - enlever le capuchon en gomme; - beim Verschieben des
- move transmission sheath to - en faisant aller et venir la gaine Drehgriffmantels nach vorne und
gomma; and fro to ensure a play of
- spostando avanti e indietro la du câble de transmission, nach hinten, sollte ein Spiel von
approx. 1 mm; contrôler que le jeu soit 1 mm etwa 1 mm feststellbar sein;
guaina della trasmissione si - should play be greater than 1
deve riscontrare un gioco di environ; - falls das Spiel hoeher sein sollte,
circa 1 mm; mm, loosen lock nut (1) and - en présence d’un jeu supérieur, die Gegennutmutter (1) loesen
- nel caso questo gioco risultasse register (2); should play less débloquer la contre-bague (1) und den Regler (2) aufschrauben;
superiore, sbloccare il than 1 mm, then tighten lock et desserrer la vis de réglage im umgekehrten Sinne verfahren,
controdado (1) e svitare il nut and register; (2). Agir inversement si le jeu falls das Spiel weniger als 1 mm
registro (2); agire inversamente - if register (2) should not provide est inférieur. betraegt;
nel caso il gioco fosse inferiore sufficient movement to allow for - lorsque la longueur de la vis de - falls die Laenge des Reglers (2)
a 1 mm; correct adjustment, then adjust réglage (2) ne permet pas fuer eine fachgerechte Einstellung
- se la lunghezza del registro (2) register placed on carburetor. d’obtenir un réglage correct, nicht ausreicht, auf den Regler
non fosse sufficiente a ottenere There should be approx. 1 mm agir sur la vis de réglage placée wirken, der sich auf dem Vergaser
la corretta regolazione, agire sul sur le carburateur. befindet.
registro posizionato sul play on latter register; should this
not be the case, then loosen Pour cette vis aussi le jeu doit Bei diesem Regler sollte ebenfalls
carburatore. être de 1 mm; après avoir ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar
Anche su quest'ultimo si deve lock nut (1), and loosen or
riscontrare un gioco di circa 1 tighten screw (2), to desserré le contre-écrou (1), sein; falls nicht, den Regler auf-oder
mm; in caso contrario, svitare o respectively increase or desserrer o serrer la vis de festschrauben um das Spiel zu
avvitare il registro (2) per réglage (2), respectivement verringern das Register (2) zur
decrease the play.
diminuire o aumentare detto pour augmenter ou pour Verringerung oder Erhöhung des
gioco dopo aver allentato il diminuer le jeu. Spiels nach vorheriger Lockerung
controdado (1). der Gegenmutter (1) auf- oder
ATTENZIONE*: Utilizzare il WARNING*: Operation with ATTENTION: Pour ne pas zuschrauben.
veicolo con il cavo comando damaged throttle cable could porter préjudice à la sécurité, ACHTUNG * : Die Auspuffgase
gas danneggiato pregiudica result in an unsafe riding ne jamais conduire avec le enthalten Kohlenoxyd. Den
notevolmente la sicurezza di condition. câble de commande des gaz Motor nicht in geschlossenen
guida. endommagé. Räumen laufen lassen.

94
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 95

REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA 1
La regulación del cable del 2
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
e sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
r: mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
; fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
g - si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
r regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador. 2
ar También en éste se debe encontrar
er un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso 1
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar
g el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.

95
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 96

REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG


La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM
essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des
caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows: position fermée, en opérant Drehzahlminimums darf nur bei
posizione chiusa agendo nel - turn idle adjusting screw (1) so comme suit: warmem Motor und mit dem
modo seguente: as to increase rpm (turn - tourner en sens horaire la vis de Gasanlasser in geschlossener
- girare le vite di registro minimo clockwise to increase rpms, réglage du ralenti (1) pour Stellung erfolgen, indem man
(1) sino ad ottenere un regime counterclockwise to decrease élever le régime du moteur; la folgendermassen vorgeht:
del motore piuttosto elevato rpm); tourner en sens antihoraire pour - die Schraube zur Einstellung (1)
(girare in senso orario per - turn fuel mixture adjusting le baisser; des Drehzahlminimums drehen
aumentare il regime, in senso screw (2) clockwise or - tourner en sens horaire (ou bis man einen ziemlich hohen
antiorario per diminuirlo); anticlockwise until engine runs antihoraire) la vis de réglage du Lauf des Motors erreicht (in
- girare la vite di registro del titolo smoothly; mélange (2) jusqu’à ce que la Uhrzeigersinn drehen, um den
della miscela (2) in senso orario - gradually loosen screw (1) to marche du moteur est la plus Lauf zu erhöhen, entgegen
o antiorario sino a quando il ensure that engine runs régulière possible; Uhrzeigersinn, um ihn
motore girerà il più properly. - desserrer progressivement la herabzusetzen);
regolarmente possibile; vis (1) pour obtenir un ralenti - die Einstellschraube für den
- svitare progressivamente la vite correct. Feingehalt der Mischung (2) in
(1) sino ad ottenere il minimo Uhrzeigersinn oder entgegen
più appropriato. Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.

ATTENZIONE*: I gas di scarico WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les ACHTUNG * : Das Fahrzeug
contengono monossido di contains poisonous carbon gaz d’échappement contien- mit beschädigtem
carbonio. Non far girare il monoxide gas. Never run the nent monoxyde de carbone, il Gasschaltungskabel zu
motore in luoghi chiusi. engine in a closed area or in a est avis de ne jamais tourner benutzen beeinträchtigt die
confined area. à vide le moteur dans des Fahrsicherheit bemerken-
milieux fermés. swert.

96
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 97

REGULACION RALENTI WR-CR-250


La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del 1
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en 2
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.

ATENCIÓN *: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.

97
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 98

REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG


La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig. Im allgemeinen
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. braucht man nur das von der
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer Dehnung der biegsamen Welle
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon verursachte Spiel mit der
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Einstelleinheit auf dem Lenker
all’allungamento della The control lever must always l’extension du câble flexible. regulieren. Der Steuerhebel soll
trasmissione flessibile. have an empty stroke C (3 mm) Le levier de commande doit immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
La leva di comando deve sempre before starting clutch toujours avoir une course à vide vor Beginn der Auskupplung haben.
avere una corsa a vuoto C (circa disengagement. To adjust this C (environ 3 mm) avant de Zur Einstellung des Spiels, auf
3 mm) prima di iniziare il clearance, act on register 2 after commencer le désembrayage. Einstellschraube 2 einwirken,
disinnesto della frizione. Per taking out rubber cap 1; turn the Pour régler ce jeu, agir sur le nachdem die Gummikappe 1
regolare questo gioco, agire sul register in the direction indicated registre 2 après avoir enlevé le herausgenommen worden ist; dreht
registo 2 dopo aver sfilato il by arrow A to reduce the capuchon en caoutchouc 1: man die Einstellschraube in den
cappuccio in gomma 1; ruotando clearance C; turn it in the tournant le registre dans le sens durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
il registro nel senso indicato dalla direction indicated by arrow B to indiqué par la flêche A, on réduit das Spiel C geringer; dreht man die
freccia A si riduce il gioco C increase the clearance. le jeu C; alors qu'en tournant Einstellschraube in den durch Pfeile
mentre ruotandolo nel senso The adjustment can be also dans le sens indiqué par la flêche B gezeigten Sinn, wird das Spiel
indicato dalla freccia B si effected with tightener (1) set on B on augmente le jeu. grösser.
aumenta il gioco. Una ulteriore the right of the frame (WR, CR Le réglage peut être effectué Die Spannvorrichtung (1) auf der
possibilità di registrazione è 250). même par le tendeur (1), situé à rechten Seite des Rahmens bietet
offerta dal tenditore (1) posto Take care to tighten properly the droite du cadre (WR, CR 250). eine weitere (WR, CR 250).
sulla destra del telaio (WR, CR lock nut. If the clutch slips under Si après le règlage l’embrayage Einstellungsmöglichkeit an.
250). load or drags in disengaged glisse ou entraîne, même en Falls die Kupplung auch nach der
Se, dopo la registrazione, la position after play has been débrayant, le désassembler pour Einstellung rutscht oder mitnimmt,
frizione slitta sotto carico o adjusted, it must be taken apart le contrôler. selbst wenn sie ausgerückt worden
trascina anche quando é for inspection. For this operation Cette opération doit être ist, ist es notwendig, sie zu
disinnestata, dev’essere apply to a Dealer. effectuée par le Concessionnaire. demontieren, um die
smontata per le opportune zweckmässigen Überprüfungen
verifiche. durchzuführen.
Per questa operazione Für diese Kontrolle wenden Sie sich
rivolgeteVi al Concessionario. an Ihren Vertragshändler.

98
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 99

1. Cappuccio in gomma
AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap
general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme
n grupo de ajuste colocado en el 2. Vis de réglage

manillar. Por lo general, basta 1. Gummikappe


2. Einstellschraube
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para 1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1 2
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
m) flexible. La palanca de mandos
n. tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ht ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
d ajuste en el sentido indicado por
ie la flecha A se reduce el juego C
le mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
1. Vite di registro
aumenta el juego. 2. Controdado
Hay otra posibilidad de ajuste y 3. Cappuccio in gomma
es la que da el tensor (1) 1. Adjusting screw
2. Locknut
colocado a la derecha del 3. Rubber cap
bastidor (WR, CR 250).
1. Vis de réglage
Si, luego del ajuste, el embrague 2. Contre-écrou 3
patina bajo carga o arrastra 3. Capuchon en gomme

n incluso cuando está 1. Einstellschraube


2. Gegenmutter
desembragado, se debe 3. Gummikappe
desmontar para las 1. Tornillo de ajuste 2
comprobaciones del caso. 2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
Para realizar estas operaciones
ch diríjase al Concesionario. 1

99
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 100

SMONTAGGIO DISCHI DISASSEMBLING THE DEMONTAGE DISQUES AUSBAU DER


FRIZIONE CLUTCH DISKS D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSCHEIBEN
L’operazione può essere effettuata Either drain the oil (as shown Cette opération peut être effectuée Der Vorgang kann durch Ablaß des
scaricando l’olio, come indicato a on page 90), or lay down the en laissant écouler l’huile, comme Öls, wie auf Seite 90 beschrieben,
pag 90, oppure coricando il motorcycle on the right side indiqué à la page 90, ou en oder ohne Ölablaß durch Legen des
motociclo sul lato destro senza without draining the oil. couchant la moto du côté droit Motorrads auf die rechte Seite
eliminare l’olio. Togliere le viti (C) Remove the screws (C) and the sans éliminer l’huile. erfolgen. Die Befestigungs-
di fissaggio e rimuovere il clutch cover. Oter les vis (C) de fixation et le schrauben (C) abnehmen und den
coperchio frizione. Utilizzando una Use a wrench to loosen the couvercle embrayage. Desserrer Kupplungs-deckel entfernen. Einen
Schlüssel benutzen, die Schrauben,
chiave, svitare le viti che fissano screws which fasten the clutch les vis de fixation des ressorts
die Kupplungsfedern befestigen,
le molle frizione. Rimuovere le springs. Remove the washers, embrayage par une clé. Oter les lösen. Die Unterlegscheiben, die
rondelle, le molle, il piatto the springs, the pressure plate rondelles, les ressorts, le plateau Federn, den Scheibenandrückteller
spingidischi ed i dischi. Nel and the disks. In the event the de pression et les disques. Au cas und die Scheiben abnehmen. Falls
caso fossero stati sostituiti i disks have been removed, the d’un remplacement des disques, die Scheiben ausgetauscht wurden,
dischi, dovrà essere ristabilita la 1-2 mm idle stroke of the rétablir la course à vide de 1-2 mm muß der 1-2 mm Leerhub der Welle
corsa a vuoto di 1-2 mm control rod on the engine must du arbre placé sur le moteur. auf dem Motor erneut eingestellt
dell’asta comando frizione. Per be restored; for this, proceed as Effectuer ectte opération comme werden. Zur Ausführung des
effettuare l’operazione, follows: suit: Vorgangs ist folgendermaßen
procedere nel modo seguente: - remove the clutch cable fron - ôter le câble d’embrayage du vorzugehen :
- togliere il cavo frizione dalla the lever; levier; - das Kupplungskabel vom Hebel
leva; - match the niches on the - faire coïncider les niches se abnehmen ;
- far coincidere le nicchie che si pressure plate and on the trouvant sur le plateau de pression - die Kerben, die sich auf der
trovano sullo spingidischi e sul plate; et sur le godet; Andrückscheibe und auf dem Teller
piattello; - insert a screwdriver blade, - insérer la lame d’un tournevis et befinden, übereinstimmen lassen :
- inserire la lama di un loosen the lock nut and turn the desserrer le contre-écrou; tourner - eine Schraubenzieherkante
cacciavite, allentare il adjusting screw to set the ensuite la vis de réglage jusqu’à ce einsetzen, die Gegenmutter lockern
controdado ed agire sulla vite above mentioned play; then que le jeu susdit a été rétabli; und die Einstellschraube betätigen,
di registro sino a ripristinare il tighten the lock nut. serrer le contre-écrou. Remonter le bis das obengenannte Spiel erreicht
wird. ; die Gegenmutter erneut
gioco sopracitato; serrare Reassemble the clutch cover couvercle embrayage en utilisant
anziehen. Den Kupplungsdeckel mit
nuovamente il controdado. with a new gasket. un nouveau joint. einer neuen Dichtung erneut
Rimontare il coperchio frizione Turn adjusting screw (1) to Régler le jeu sur le levier du guidon montieren. Das Spiel auf dem Hebel,
con una nuova guarnizione. adjust the play on the lever set par la vis de réglage (1). Ce jeu der sich auf dem Lenker befindet,
Regolare il gioco sulla leva on the handlebar. The play doit être environ 3 mm. mit dem Register (1) einstellen. Das
posta sul manubrio mediante il must be approx. 3 mm. Spiel muß ungefähr 3 mm sein.
registro (1). Il gioco deve
essere 3 mm circa.

100
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 101

DESMONTAJE DISCOS WR-CR-250


EMBRAGUE
s La operación se puede efectuar
descargando el aceite, como
es indicado a pag. 91 o inclinando el
motociclo sobre el lado derecho sin
eliminar el aceite. Quitar los C
tornillos (C) de fijación y remover la
n tapa embrague. Por medio de una
n, llave, desenroscar los tornillos que
fijan los muelles embrague.
Remover las arandelas, los
r muelles, el plato de presión y los
s discos. En el caso se hayan
n, sustituido los discos, se tendrá que
le restablecer el funcionamiento en
vacío de 1-2 mm. del eje situado
sobre el motor. Para efectuar esta
operación, proceder de la siguiente
manera:
- remover el cable embrague de la
palanca:
- ajustar los encajes que se hallan
er
en el plato de presión y el platillo.
- introducir la hoja de un
n destornillador, aflojar la
n, contratuerca y actuar sobre el
tornillo de ajuste hasta restablecer B
ht
el juego indicado arriba: apretar
mit otra vez la contratuerca. Remontar
la tapa embrague con una
bel, guarnición nueva.
Regular el juego en la palanca
as puesta sobre el manillar mediante
el ajuste (1). El juego tiene que ser 1
3 mm aproximadamente. A

101
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 102

CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE


Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze
essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist
che la nuova abbia lo stesso new spark plug have the same nouvelle ait le même degré es wichtig, dass die neue
grado termico e la medesima heat range and thread length. thermique et la même longueur denselben Wärmegrad und
lunghezza di filettatura. de filetage. dieselbe Gewindelänge hat.

Esatto grado termico: Correct heat grade: Degré thérmique exact: Exakter Wärmegrad:
La punta dell'isolante è secca ed The tip of the insulator should be La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
il colore è marrone chiaro o dry and the colour should be light sa couleur est marron clair ou trocken, und die Farbe ist
grigio. brown or grey. gris. hellbraun oder grau.

Grado termico elevato: High heat grade: Degré thérmique élevé: Hoher Wärmegrad:
La punta dell'isolante è secca e In this case, the insulator tip is La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
coperta da incrostazioni scure. dry and covered with dark couverte d’incrustations foncées. trocken und von dunklen
deposits. Verkrustungen bedeckt.

Grado termico basso: Low heat grade: Degré thérmique bas: Niedriger Wärmegrad:
La candela si è surriscaldata e la In this case, the spark plug is La bougie est surchauffée, la Die Kerze hat sich überhitzt, un
punta dell'isolante è vetrosa e di overheated and insulator tip is pointe de l’isolant est vitreuse et die Spitze des Isolierstoffes ist
colore bianco o grigio. vitreous, white or grey in colour. de couleur blanche ou grise. glasig und hat eine weisse oder
graue Farbe.

Controllare la distanza tra gli Check distance between Régler la distance “A” à Das Abstand “A” je nach
elettrodi con uno spessimetro. electrodes using a thickness selon le type de bougie et Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
Regolare la distanza “A” a gauge, and adjust distance “A” d’après les instructions données 23 angegeben.
seconda del tipo di candela, according to the type of spark à la page 22. Eine grössere Entfernung kann
come indicato a pag. 22. plug, as shown on page 22. Une distance supérieure peut Anlasschwierigkeiten und
Una distanza maggiore può A wider gap may cause entraîner des difficultés de Überbelastung der Spule
causare difficoltà di avviamento e difficulties in starting engine and démarrage et de surcharge de la verursachen.
sovraccarico della bobina. in overloading coil. bobine.

102
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 103

CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.

Grado termico exacto:


El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.

Grado termico elevado:


El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.

Grado termico bajo:


La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris. A

Regule la distancia “A” a


de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 23.
e Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.

103
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 104

Una minore, può causare A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann
problemi di accelerazione, di cause difficulties when causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme
funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand
prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei
speeds. lorsque les vitesses sont peux niedrigen Geschwindigkeiten
élevées. werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della CAUTION*: Select a spark AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der
candela con una “più calda” o plug with a colder or hotter certaines précautions quand eventuelle Austausch der
“più fredda” con estrema heat range carefully and on remplace la bougie avec Zündkerze mit einer “heißeren”
cautela. Una candela di grado cautiously. une “plus chaude” ou “plus oder “kälteren” ist mit
termico troppo elevato può A spark plug with too hot a froide”. Rappelez-vous que äußerster Sorgfalt
causare preaccensioni con heat range may lead to une bougie ayant un dégré durchzuführen. Eine Zündkerze
possibili danni per il motore. preignition and possible thermique trop élevé peut mit zu hohem Wärmegrad kann
provoquer des préallumages Frühzündungen verursachen
Una candela di grado termico engine damage. et endommager le moteur et mit möglichen Motorschäden.
troppo basso può causare un A spark plug with too cold a que une bougie avec un Eine Zündkerze mit zu
notevole aumento dei depositi heat range may foul as the dégré thermique trop bas niedrigem Wärmegrad kann die
carboniosi. result of too much carbon peut provoquer un Kohlenablagerungen erheblich
Prima di montare la candela, buildup. acroissement remarquable erhöhen. Bevor man die Kerze
pulire accuratamente gli Before mounting spark plug, des dépôts de carbone. montiert, die Elektroden und den
elettrodi e l'isolante con uno carefully clean electrodes and Avant de monter la bougie, Isolierstoff mit einer kleinen
spazzolino metallico. insulator with a metallic brush. nettoyez soigneusement les Metallbürste sorgfältig säubern.
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique. WARNHINWEIS* : Niemals eine
AVVERTENZA*: Non utilizzare Zündkerze mit unrichtigem
mai una candela di grado CAUTION*: Never use a spark AVIS * : Ne jamais utiliser Wärmegrad benutzen.
termico non corretto. plug of an improper heat une bougie avec un dégré WARNHINWEIS* : Die
AVVERTENZA*: La candela range. thermique incorrect. Zündkerze muß mit dem
deve essere serrata alla coppia CAUTION*: The spark plug AVIS * : Serrer la bougie à la vorgeschriebenem
prescritta. Diversamente must be securely tightened. couple de serrage préétablie. Drehmoment angezogen sein.
potrebbe surriscaldarsi e An improperly tightened plug Autrement, la bougie pourrait Andernfalls könnte sie sich
provocare danni al motore. can become very hot and surchauffer et causer des überhitzen und Schäden am
dommages au moteur. Motor verursachen.
possibly damage the engine.
REGOLATORE DI TENSIONE
(WR) VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER (WR)
Il regolatore di tensione (1) è (WR) (WR) Der Spannungregler (1) ist auf an
fissato sul cannotto di sterzo, The voltage regulator (1) is Le régulateur de tension (1) est der Steverbüchse, unter dem
dietro il cupolino portafaro. located on the steering tube, fixé sur le manchon de direction, Scheinwerferhalter.
behind the headlamp holder. arriére le porte-phare.

104
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 105

Una distancia menor, puede


e causar problemas de aceleración,
d de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.

ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la 1
” bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
e cuidado. Una bujía de grado
n térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
e demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
n depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
e
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.

REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.

105
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 106

CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER


ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE ZÜNDVORVERSTELLUNG
L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- Die Zündvorverstellung wird
predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à l’usine et doit être vom Hersteller eingestellt und
e deve essere verificato when replacing the ignition contrôlé lors du systéme soll kontrolliert nur dann
solamente in caso di system, or whenever the d’allumage, ou lors d’un werden, wenn Teile der
sostituzione dell’accensione o engine assembly is inaccurate. assemblage erroné du moteur. Zündungteile ersetzt werden
errato montaggio del motore in For this check, make sure that Pour effectuer ce contrôle, oder der Motor beim
fase di riassemblaggio. the reference point stamped on vérifier que le point de Wiederzusammensetzen falsch
Per effettuare il controllo, è the base be aligned with the référence gravé sur le montiert wird. Zur Kontrolle
sufficiente verificare che il one stamped on the stator, soubassement soit aligné avec braucht man sich nur zu
riferimento riportato sul (either matched with the upper celui gravé sur le stator (en vergewissern, dass der Bezug
auf dem Kurbelgehäuse dem
basamento sia allineato con fastening; for model “WR” or corréspondance du fixage
Bezug auf dem Stator
quello che si trova sullo statore the lower fastening for models supérieur pour les modles “WR”
entspricht (entsprechend der
(in corrispondenza del fissaggio “CR”; fig. A). ou inférieur pour les modles oberen Befestigun für Modelle
superiore per i modelli “WR” o When replacing the half- “CR”; fig. A). “WR” der unteren Befestigung
inferiore per i modelli “CR”; casings, reset the accurate Au cas où les demi-carters für Modelle “CR”; fig. A).
fig. A). spark advance as follows, doivent être remplacés, il faudra Sind die Gehäusehälften
Nel caso invece si fossero without reassembling the rétablir l’allumage correct en ersetzt worden, dann ist es
sostituiti i semicarters è stator: agissant comme suit sans notwendig, die korrekte
necessario ripristinare il a) Remove the spark plug and reassembler le stator: Zündvorverstellung
corretto anticipo operando introduce a comparator into a) Oter la bougie et insérer wiederherzustellen; dazu wie
come segue: its seat; dans son siège un folgt vorgehen ohne den Stator
a) togliere la candela ed b) Fit special tool (cod. n° 8 comparateur; wieder anzubrigen:
inserire nella sua sede un pag. 240) on the crankshaft b) Monter l’outil spécial (n° 8 a) die Kerze herausnehmen
comparatore; and take the piston to T.D.C. pag. 240) sur l’arbre moteur und einen Komparator in
b) montare l’apposito attrezzo and zeroset the comparator et porter le piston au P.M.H., ihren Sitz einführen;
(n° 8 pag. 240) sull’albero in this position (fig. B); en retournant à zéro le b) das dazu geeignete
motore e portare il pistone al comparateur dans cette Werkzeug (n° 8 pag. 240)
punto morto superiore position (fig. B); auf die Antriebswelle
azzerando il comparatore su montieren und den Kolben
questa posizione (fig. B); auf den O.T. bringen, indem
der Komparator zu Null
gesetzt wird (fig. B);

106
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 107

CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución del
systema de encendido o de
errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la WR A B
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior en los modelos
“WR” o inferior por los modelos “a”
“CR”; fig. A).
En cambio, en el caso de que
1
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador; C WR D
b) monte la herramienta
especial (n° 8 pag. 240) en el Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
eje motor y lleve el pistón al “a”/Avance del encendido “a”
punto muerto superior 8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
poniendo a cero el
comparador en esta posición
(fig. B);

107
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 108

c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool anticlockwide c) Tourner l’outil en sens c) das entgegen den
antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange
l’anticipo “a” stabilito (fig. C) is reached (fig.. C), and mark l’avance “a” établi, (fig. C), et drehen, bis die vorgelegte
e riportare un riferimento sul a reference point of the pin graver un point de référence Vorverstellung “a” erreicht wird
basamento in set on the tool, matched with sur le soubassement en (fig. C) und einen Bezug auf
corrispondenza della punta the notch obtained on the corréspondance de la pointe dem Kurbelgehäuse
del perno che si trova tool (fig. D); du goujon se trouvant sur entsprechend der Markierung
sull’attrezzo medesimo d) Remove the tool and fit the l’outil (fig. D); auf dem Werkzeug
(fig. D); stator, matching the d) Oter l’outil et monter le stator befindlichen Bolzenstiftes
d) rimuovere l’attrezzo e reference point stamped on it en alignant le point de (fig. D);.
montare lo statore facendo with the one obtained on the référence du stator avec celui d) das Werkzeug entfernen und
coincidere il riferimento di base; que nous venons de graver den Stator montieren; der
quest’ultimo e quello appena e) Tighten then the stator sur le soubassement; Bezug auf dem Stator soll dem
praticato sul basamento; screws and refit the rotor (for e) Completer l’opération en soeben gezeichneten Bezug
e) completare l’operazione the tightening torque, see on serrant les vis du stator et en entsprechen;
fissando a fondo le viti dello page 244). reassemblant le rotor (pour la e) die Schrauben des Stators
statore e rimontando il rotore couple de serrage, voir à la festziehen und den Rotor
(per la coppia di serraggio page. 244). anbringen (Anzugsmoment
vedere a pag. 244). siehe Seite 245).

108
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 109

c) gire la herramienta hasta en el


sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (fig. C) y marque
una referencia en la bancada
en correspondencia de la punta
del perno que se encuentra en
la herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la
bancada; WR A B
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y
volviendo a montar el rotor
(para el par de torsión véase la
pág. 245). “a”
1

C WR D

Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung


“a”/Avance del encendido “a”
8° (0,5 mm / 0.0197 in.)

109
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 110

CONTROLLO DELLA CORSA CHECK OF THE EXHAUST CONTROLE DE LA COURSE DE UEBERPRUEFUNG DES HUBES
DELLA VALVOLA DI SCARICO VALVE STROKE H.T.S. (WR LA SOUPAPE DE DECHAR- DES AUSLASSVENTILS H.T.S.
H.T.S. (WR 360) 360) GEMENT H.T.S. (WR 360) (WR 360)
Il cilindro, è provvisto di due The cylinder is equipped with Le cylindre est muni deux Der Zylinder ist mit zwei
valvole di scarico denominate two exhaust valve called H.T.S. soupape de décharge appelée Auslassventil H.T.S. (Husqvarna
H.T.S. (Husqvarna Torque System) (Husqvarna Torque System) H.T.S. (Husqvarna Torque System) Torque System) welches ein
che consentono al motore un allowing on optimized motor qui permet au moteur de très bien optimales Funktionieren des Motors
funzionamento ottimale a tutti i efficiency also to all r.p.m. fonctionner aussi bien aux tous les niedrigen sowie Drehzahlbereich
regimi. Dette valvole, sono These valves are controlled by régimes. Ces soupapes sont erlaubt, versehen. Diese Ventile
comandate da un regolatore a centrifugal governor which commandées par un régulateur à werden von einem Fliehkraftregler,
centrifugo il quale ne provoca force centrifuge qui en provoque der die Oeffnung bei einer Drehzahl
causes its opening at a rate of von ungefaehr 6000
l'apertura ad un regime di circa about 6000 r.p.m. This l'ouverture à un régime d'environ
6000 giri/1'. Questo regolatore, che 6000 tours/1'. Ce régulateur, qui se Umdrehungen/min. verursacht,
governor is located on the left gesteuert. Dieser Fliehkraftregler,
si trova sulla sinistra del motore, motor side, and it operates the trouve sur la gauche du moteur,
aziona le valvole mediante un actionne les soupapes au moyen der sich auf der linken Seite des
valves through a leverage Motors befindet, treibt das Ventile
sistema di leveraggi. La corsa della system. The valve stroke (1) is d'un système de leviers. La course
mittels eines Steuerhebelssystems
valvola (1) è regolata adjusted on the top by a stop de la soupape (1) est reglée en- an. Der Ventilhub (1) ist nach oben
superiormente da un grano (2) di dowel (2) with lock nut, and on haut par un grain de registre (2) durch einen Duebel (2) mit
registro con controdado ed the bottom by another stop avec contre-écrouet en-bas par un Gegenmutter begrenzt, und nach
inferiormente da un secondo grano dowel (3) with lock nut: both of deuxième grain de registre (3) avec unten durch einen zweiten Duebel
(3) di registro con controdado, them are located on the outer contre-écrou, tous les deux placés (3) mit Gegenmutter, beide befinden
entrambi posti sul coperchio cover (4). To check this stroke, sur le couvercle extérieur (4). Pour sich auf dem aeusseren Deckel (4).
esterno (4). Per controllare questa both the exhaust pipe (to get contrôler cette course, il faut Zur Kontrolle dieses Hubs muss da
corsa è necessario togliere il tubo enlever le tuyau de décharge (pour Auspuffrohr (um im Innern freien
into the cylinder exhaust
di scarico (per aver libero accesso avoir libre accès à l'intérieur de la Zugang zur Auslassoeffnung des
all'interno della luce di scarico del opening) and the timing lumière de décharge du cylindre),
leverage cover (A) must be Zylinders zu haben) und der Deckel
cilindro), il coperchio (A) dei le couvercle (A) des leviers de la (A) des Steuerhebelsystems
leveraggi della distribuzione, removed, then the plastic tie distribution et décrocher le tendeur
rod (C) must be bisconnected entfernt werden, weiter den
sganciare il tirante in plastica (C) en plastique (C) du levier (B) de Plastikzugbolzen (C) des
della leva (B) di comando from the exhaust valve shaft commande de l'arbre de la Steuerhebels (B) der Auslassven-
dell'aberino valvola di scarico. control lever (B). Bya acting on soupape de décharge. En tilspintel auschaken. Durch Druck
Agendo sulla leva (B) alzare le the lever (B), to rise the valves appuyant sur le levier (B), faire auf den Hebel (B) das Ventile bis
valvole sino a farle copiare con il to reach the upper profile (5) of monter les soupapes jusqu'à ce zur Nachformung der oberen Kontur
profilo superiore (5) del condotto di the exhaust duct. In this que elles touchent position, on doit des Auslasskanals Anheben. In
scarico. In questa posizione si deve position the upper stop must be avoir la fin de course supérieure dieser Stellung soll das obere
avere il fine corsa superiore che set, and it will be locked by the fixée par le grain de registre (2) et Endes des Hubes erreicht sein und
sarà fissato dal grano di registro (2) stop dowel (2) with lock nut. le contre-écrou. mit dem Duebel (2) und der
e controdado. Gegenmutter befestigt werden.

110
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 111

CONTROL DE LA CARRERA DE
LA VALVULA DE ESCAPE H.T.S.
(WR 360)
El cilindro está dotado de dos D
válvula de descarga denominada A
H.T.S. (Husqvarna Torque System),
que permite al motor un E
funcionamiento óptimo tanbien por
todos regímenes. Dichas válvulas
estan dirigidas por un regulador C
centrífugo el cual origina la
apertura a un régimen aproximado
de 6.000 revoluciones/1'. Este B
regulador, que se encuentra a la
izquierda del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de
levas. La carrera de la válvula (1)
es limitada superiormente por un
tornillo (2) de regulación con
contratuerca e inferiormente por un
segundo tornillo (3) de regulación
con contratuerca, ambos
colocados sobre la tapa externa 2 1
(4). Para controlar esta carrera es
necesario quitar el tubo de escape
(para tener libre acceso al interno
de la luz de descarga del cilindro),
la tapa (A) de las levas de la
distribución y desenganchar el 3
tirante de plástico (C) de la leva (B)
de mando del árbolválvula de
descarga. Actuando sobre la leva 4 6
(B) levantar las válvulas hasta
acoplarla con el perfil superior (5) 5
del conducto de descarga. En esta
posición se deberá encontrar el
final de carrera superior, fijado por
el tornillo de regulación (2) y su 7
contratuerca.

111
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 112

La corsa delle valvole deve essere The valves stroke must be La course de les soupapes doi Der Hub das Ventiles hat so
regolata in modo che, tra limite adjusted so that the distance être réglée de manière qu'il y ait eingestellt zu werden, dass
inferiore delle valvole e mantello between the lower valves limit une distance de 0,4 à 0,6 mm. zwischen dem unteren Ende das
esterno del pistone, vi sia una and the outer piston skirt is entre la limite inférieure de la Ventiles und dem aeusseren
distanza di 0,4÷0,6 mm. Dovendo 0.4÷0.6 mm (0.015÷0.023 in.) . soupape et la gaine extérieure du Kolbenende ein Abstand von
procedere alla verifica di tale To check if this condition is true, piston. En cas de vérification, 0,4÷0,6 mm besteht. Falls eine
condizione occorre introdurre una insert a plug (7) (tool code nr. introduire une cheville (7) (outil Ueberpruefung dieser Bedingung
spina (7) (attrezzo cod. 8000 8000 46412) between the valve cod. 8000 46412) entre les notwendig ist, muss ein Stift (7)
46412) tra valvole e mantello del and the piston skirt; move the soupapes et la gaine du cylindre; (Geraet Kennnr. 8000 46412)
pistone; spostare l'estremità della plug end along the whole valves déplacer l'extrémité de la cheville zwischen Ventile und Zylinder-
spina lungo tutto il raggio della opening and detect if there is tout le long du rayon de la mantel eingefuehrt werden; das
luce delle valvole e verificare che some forcing point or some lumière de les soupapes et Ende des Stiftes entlang des
non vi siano punti di forzamento o excessive clearance. If this is the vérifier qu'il n'y ait pas d'endroits Ventile schlitzes fuehren und
feststellen, ob beschaedigte Stellen
di eccessivo gioco. Se così fosse case, adjust the stop dowel (3) to qui forcent ou de jeu eccessif. En vorhanden sind oder ob zuviel
agire sul grano di registro (3) in determine the right distance and cas contraire, enregistrer le grain Spiel besteht. Falls dies der Fall
modo da ripristinare la distanza lock the stop through the lock de registre (3) de manière à sein sollte, die Position des Duebels
corretta e fissare il fine corsa con il nut. Re-assemble the plastic tie rétrablir la bonne distance et fixer (3) soweit veraendern, bis der
controdado. Rimontare il terminale rod (C) terminal on the lever (B): la fin de course avec le contre- korrekte Abstand wieder erreicht ist,
del tirante in plastica (C) sulla leva now, the adjustment of the écrou. Remonter le terminal du und das Ende des Hubes mit der
(B); a questo punto l'operazione di exhaust valves stop may have teneur en plastique (C) sur le Gegenmutter sichern. Das
modifica del fine corsa delle affected the coupling height of levier (B); à ce momentlà, Endstueck des Plastikzugbolzen
valvole di scarico può avere the a.m. leverage; in this case l'opération de modification de fin (C) wieder auf den Hebel (B)
alterato l'altezza del punto di adjust it as follows: de course de les soupapes de montieren: der Vorgang der
aggancio del sopracitato - loosen screw (D) and nut (E); décharge peut avoir altéré la Aenderung des Hubendes das
leveraggio; in questo caso agire - turn lever (B) so that the tie rod hauteur du point d'accrochage du Auslassventile mag zu diesem
nel modo seguente: (C) terminal corresponds to the levier ci-dessus indique; dans ce Zeitpunkt die Hoehe des Kup-
- allentare la vite (D) e il dado (E): coupling pin of lever (B); cas-là, suivre les indications plungspunktes des obengenannten
- ruotare la leva (B) in modo da - lock nut (E) and screw (D) in suivantes: Steuerhebelsystems veraendert
portare il terminale del tirante (C) this position; - desserrer la vis (D) et l'ecrou haben; in diesem Falle wie folgt
in corrispondenza del perno di - close the cover (A). (E); verfahren;
aggancio sulla leva (B); - faire tourner le levier (B) de - Die Schraube (D) und die Mutter
- serrare in questa posizione il manière à porter le terminal du (E) aufschrauben;
dado (E) e la vite (D); tendeur (C) en face du pivot - den Hebel (B) drehen, bis das
- rimontare il coperchio (A). d'accrochage sur le levier (B); Endstueck des Zugbolzens (C)
- serrer das cette position l'écrou gegenueber dem Kupplungszapfen
(E) et la vis (D); auf dem Hebel (B) liegt;
- remonter le couvercle (A). - die Mutter (E) und die Schraube
(D) din dieser Position
festschrauben;
- den Deckel (A) wiederaufsetzen.

112
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 113

La carrera de las valvulas debe


ser regolada en manera que,
entre el limite inferior de las
valvulas y la capa externa del D
piston, haya una distancia de A
0,4÷0,6 mm. Debiendo proceder a
la verificacion de dicha condicion es E
necesario introducir una espina (7)
(herramienta cod. 8000 46412)
entre valvulas y capa del cilindro; C
mover la extremidad de la espina a
lo largo de todo el rayo que no hava
puntos de esfuerzo o de excesivo B
juego. Si asi fuera actuar sobre el
tornillo de regulacion (3) en manera
de restablecer la distancia correcta
y fijar el fin de carrera con la
contratuerca. Reamar el terminal
del tirante de plastico (C) sobre la
leva (B): en este momento la
operacion de modificacion de
carrera de las valvulas de descarga
puede haber modificando la altura 1
del punto de enganche de las antes 2
mencionadas levas; en este caso
actuar de la siguiente manera:
- aflojar el tornillo (D) y la tuerca (E);
- girar la leva (B) en manera de
hacer coincidir el terminal del tirante 3
(C) en correspondencia con el
perno de enganche sobre la leva
(B); 4 6
- ajustar en esta posicion la tuerca
(E) y el tornillo (D);
- reama rla tapa. 5

113
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 114

VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT ABLASSVENTIL “H.T.S.” (WR,
(WR, CR 250) (WR, CR 250) “H.T.S.” (WR, CR 250) CR 250)
Il cilindro è provvisto di una valvola The cylinder features a central Le cylindre est muni d’une Der Zylinder ist mit einem
centrale (A) collegata a due valve (A), connected to two soupape centrale (A) connectée Zentralventil (A) versehen, das
valvole laterali (B) sui “boosters” side valves (B) on the “Booster” à deux soupapes latérales (B) an zwei Seitenventile (B) auf
mediante ingranaggi. Questo by means of gears. This system sur les “Booster” au moyen den “Boosters” mittels Zahnrad
sistema è comandato da un is driven by a centrifugal d’engrenages. Ce système est angeschlossen ist. Dieses
regolatore centrifugo, posto sulla regulator placed on the left of commandé par un régulateur System wird von einem
sinistra del motore, che provoca the engine. The regulator centrifuge, placé à gauche du Fliehkraftregler, links des
l’apertura delle valvole ad un opens the valves when the moteur, qui sert à ouvrir les Motors, gesteuert, der die
regime di circa 6200 giri /1’; in tal engine turns at approx. 6,200 soupapes à un régime Öffnung der Ventile bei einer
modo si ottiene un’ottimizzazione rpm. d’environ 6.200 tours/minute. Drehzahl von 6.200
del rendimento del motore a tutti i In this way all engine output is On obtient de cette façon un Umdrehg./Min. bewirkt. Auf
regimi. obtained even when the engine haut rendement du moteur, aux diese Weise wird die
La corsa della valvola centrale è is revved up. toutes les régimes. Optimierung der Motorleistung,
regolata, in chiusura, da una When closing, the central valve Dans la phase de fermeture, la auch bei höheren Drehzahlen,
piastrina fissata sulla cremagliera stroke is adjusted by a plate course de la soupape centrale erreicht.
ed in apertura da un’altra piastrina fastened to the rack, and when est réglée par une plaque fixèe Der Hub des Zentralventils wird
fissata in prossimità del “booster”. opening, the stroke is adjusted à la crémaillère; et dans la beim Schließen durch eine
Per effettuare la regolazione, è by another plate fastened near phase d’ouverture, par une kleine Platte, die auf der
necessario rimuovere la testa the “Booster”. To adjust the autre plaque fixée à proximité Regelstange befestigt ist, und
cilindro, il tubo di scarico ed i stroke, remove the cylinder du “Booster”. Pour régler cette bei der Öffnung durch eine
coperchi distribuzione procedendo head, the exhaust pipe and the course, ôter d’abord la tête andere, in der Nähe des
come descitto a pag. 116. timing covers as described on cylindre, le tuyau “Boosters” befestigten kleinen
page 116. d’échappement et les Platte, eingestellt.
couvercles de la distribution en Zur Durchführung der
suivant les instruction de la Einstellung ist es erforderlich,
page 116. den Zylinderkopf, das
Auspuffrohr und die
Verteilerdeckel abzunehmen
siehe Seite 116.

114
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 115

VÁLVULAS DE ESCAPE
“H.T.S.” (WR, CR 250)
El cilindro tiene un válvula B
central (A) enlazada con dos
válvulas laterales (B) en los
“boosters”. Este sistema está
controlado, mediante B
engranajes, por un regulador
centrífugo, situado a la
izquierda del motor, que
provoca la apertura de las
válvulas a un régimen de
aproximadamente 6.200 r.p.m.;
de esta manera, se obtiene la
optimización del rendimiento
del motor también a todos
velocidades. A
La carrera de la válvula central
está regulada, en cierre, por
una plaquita asegurada a la
cremallera y, en apertura, por
otra plaquita asegurada en las
cercanías del “booster”. Para
efectuar el ajuste, es preciso
retirar la culata del cilindro, el
tubo de escape y las tapas de
las distribución como descrito à
página 117.

115
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 116

- Regolazione in chiusura della - Adjusting the central valve - Réglage de la soupape - Einstellung des Zentralventils
valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen
Allentare la vite (1) (Fig. A) e C). Loosen screw (1) (fig.A) fermeture (fig. “A”, “B” et “C”). (Abb. „A”, „B” und “C”)
regolare la posizione della and adjust the valve position Desserrer la vis (1) (fig.A) et Die Schraube (1) Abb. a) lösen
valvola in modo che la distanza in a way that the clearance régler la position de la und die Ventilposition derart
tra piano appoggio testa e profilo between the face where the soupape de façon à avoir une einstellen, daß der Abstand
inferiore della valvola sia di 48 head rests and the valve distance de 48 mm (fig.6) zwischen der Kopfauflagefläche
mm (Fig. B) dopodiché bloccare lower profile is 48 mm (1.89 in) entre le plan d’appui tête et le und dem untereren Ventilprofil
profil inférieur de la soupape. 48 mm (Abb. b) ist. Danach die
la vite (1). Togliere il gruppo (fig.B); then tighten screw (1). Schraube (1) anziehen - die
valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo Remove valve unit (9) (fig.a), Ensuite, bloquer la vis (1); ôter
le groupe soupape (9) (fig.2) Ventilgruppe (9) Abb. a durch
dall’astina (3) ed orientare le due from rod (3), and set the two Abziehen von der Stange (3)
valvole laterali in posizione “tutto side valves on “full open” de la tige (3) et placer les
deux soupapes latérales dans abnehmen und die beiden
aperto” (vedi fig.C). Facendo position (see fig. “c”), taking Seitenventile in “vollständig
attenzione a non muovere le due care that the two side valves la position “tout ouvert”, (voir geöffneter” Position (siehe Abb.
valvole laterali, rimontare il are not moved. la fig.”c”). En s’assurant que c) ausrichten, unter Beachtung,
gruppo valvola (9) in posizione “ Reassemble the valve unit (9) les deux soupapes latérales daß die beiden Seitenventile
ne bougent pas, remonter le nicht bewegt werden.
tutto aperto”. Mantenedo il in “full open” position, moved,
groupe soupapes (9) à la Die Ventilgruppe (9) in der
sistema sempre in posizione keeping always the whole position “tout ouvert”.
“tutto aperto’ procedere alla system in “full open” position, “vollständig geöffneten” Position
Maintenir le système toujours wieder einbauen. Das System
- Regolazione in apertura then proceed to: dans la position “tout ouvert” ständig in “vollständig
(allineando la valvola laterale - Adjustement of the central et procéder au: geöffneter” Position halten und
con il condotto relativo come valve in the opening phase - Réglage de la soupape die
da figura C) della valvola (alignement of the side centrale dans la phase - Einstellung bei Öffnung (das
centrale (Figg. A, C): allentare la valve with the duct, as d’ouverture (alignement de seitluche Ventil Muss mit der
vite (6) e portare la piastrina (4) shown on fig. C) (figs. “a” la soupape latérale avec la ensprechender Leitung
in battuta sulla cremagliera (5) and “c” ): conduite, voir à la fig. C) fluchten, gemäss Abb, C) des
serrando poi la vite (6). Ruotare Loosen screw (6) and press (fig.”a” et “c”). Zentralventils (Abb. „a” und „c”)
infine la valvola centrale e the plate (4) so as it beats Desserrer la vis (6) et porter la durchführen.
verificare che i riferimenti (7) against rack (5); then tighten plaque (4) contre la Die Schraube (6) lösen und die
sulle cremagliere e quelli (8) screw (6). Turn the central crémaillère (5) en serrant la kleine Platte (4) in Anschlag auf
sulle valvole laterali risultino valve and check that die Regelstange (5) bringen.
vis (6). Tourner la soupape Dann die Schraube (6)
allineati. benchmarks (7) on the racks centrale et contrôler que les anziehen, das Zentralventil
and those on the side valves références (7) sur les drehen und überprüfen, daß die
(8), are drawn up. crémaillères et les références Referenzen (7) auf den
(8) sur les soupapes latérales Regelstangen mit denen (8) auf
soient alignées. den Seitenventilen ausgerichtet

116
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 117

s - Regulacion en cierre de la A B
válvula central (Fig. “A”, “B” y 4 5
“C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y
ajustar la posición de la válvula
de manera que la distancia 48 mm CH
entre el plano de apoyo de la 6 1,89 IN
e culata y el perfil inferior de la
válvula sea de 48 mm (Fig. B).
e
Seguidamente bloquear el
tornillo (1). Retirar el grupo 8 7
válvula (9) Fig.a) quitándolo de
la varilla (3) y orientar las dos
válvulas laterales en la posición
“todo abierto” (ver Fig. C).
Procurando no mover las dos 3
válvulas laterales, volver a C
montar el grupo válvula (9) en
n
la posición “todo abierto”. 1
Manteniendo el sistema
siempre en la posición “todo 2
abierto”, proceder con la
- Regulacion en apertura de la 9
válvula central (por
alineacion de la valvula
lateral con el relativo canal, 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque
2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture
s come en fig. C) (Fig. “A” y “C”) 3. Astina comando valvola 3. Tige de commande soupape
”) Aflojar el tornillo (6) y llevar la 4. Piastrina regolazione in apertura 4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture
5. Cremagliera 5. Crémaillère
plaquita (4) a tope sobre la 6. Vite fiss. piastrina 6. Vis de fixation plaque
cremallera (5). Seguidamente 7. Riferimento cremagliera 7. Référence crémaillère
f 8. Riferimento valvola laterale 8. Référence soupape latérale
apretar el tornillo (6) y girar por 9. Gruppo valvola centrale 9. Unité centrale soupape
último la válvula central. 1. Plate fastening screw 1. Befestigungsschraube Plättchen 1. Tornillo sujecion plaquita
2. Adjusting plate in the closing phase 2. Einstellplättchen beim Schliessen
Verificar que las referencias (7) 3. Valve control rod 3. Ventilbedienstab
2. Plaquita regulacion en cierre
3. Varilla mando valvula
e en las cremalleras y aquellas 4. Adjusting plate in the opening phase 4. Einstellplättchen beim Öffnen 4. Plaquita regulacion en apertura
5. Rack 5. Zahnstange
(8) en las válvulas laterales 6. Plate fastening screw 6. Befestigungsschraube Plättchen
5. Cremallera
6. Tornillo sujecion plaquita
f queden alineadas. 7. Reference for the rack 7. Bezug für Zahnstange 7. Referencia cremallera
8. Reference for side valve 8. Bezug für Ventil 8. Referencia valvula lateral
t 9. Central valve unit 9. Zentraler Ventilggregat 9. Grupo valvula central

117
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 118

CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
la sella svincolandola dalla vite di fixing screw. fixation avant. Enlever la vis (3). vorderen Befestigungsschraube befreien
fissaggio anteriore. Togliere la vite Remove screw (3). Remove air Enlever le filtre à air complet (4). und ihn herausnehmen. Schraube (3)
(3). Rimuovere il filtro aria completo filter (4). Separate filter (5) from Séparer le filtre (5) du cadre (6). entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)
(4). Separare il filtro (5) dal telaietto frame (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
(6). Lever le filtre avec essence et l'essorer trennen.
AIR FILTER AND CLEANING complètement; le plonger dans huile REINIGUNG LUFTFILTER
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry it spécial pour filtres; l'essorer ensuite Das Filter mit Benzin waschen und es
asciugarlo pefettamente. Immergerlo fully. Plunge filter in special oil for pour enlever l'huile surabondante. sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-
in olio speciale per filtri, indi filters, then wring it to drain ATTENTION * : Pour le nettoyage de Filteroel eintauchen lassen, danach
strizzarlo per far uscire l'olio superfluous oil. l’élément filtrant ne jamais utiliser de sorgfaeltig ausringen, um das
superfluo. l’essence ou du solvant à bas point uebersohuessige Oel ausfliessen zu
CAUTION*: Do not use gasoline d’inflammation, car des incendies ou lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia or a low flash-point solvent to des explosions pourraient se vérifier. ACHTUNG * : Zur Reinigung des
dell’elemento filtrante non utilizzare clean the element. A fire or ex- ATTENTION * : Le nettoyage de Filterelementes kein Bezin oder
benzina o solvente a basso punto di plosion could result. l’élément filtrant doit se passer dans Lösemittel mit geringem
infiammabilità; potrebbero CAUTION*: Clean the element in des milieux très bien ventilés. Veillez àEntzündbarkeitspunkt benutzen ; es
verificarsi incendi o esplosioni. a well ventilated area, and do ce que des flammes ou des étincelles könnten Brände oder Explosionen
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento not allow sparks or flames ne soient jamais approchées à la zone auftreten.
filtrante in un’area ben ventilata e ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
anywhere near the working area. de travail. gut belüftetem Bereich reinigen und sich
non avvicinare scintille o fiamme MONTAGE
all’area di lavoro. nicht mit Funken oder Flammen dem
ASSEMBLY Pour avoir une bonne étachéité, graisser Arbeitsgebiet nähern.
To ensure tight fit, slightly (C) le borde (C) du filtre dans la direction du MONTAGE
MONTAGGIO grease filter edge on side facing logement.
Mettere del grasso sul bordo (C) del Zur Erreichung eines guten Halts auf der
filtro dal lato dell'alloggiamento per filter housing. Lorsque le filtre est remis en place, Seite des Gehäuses Fett (C) auf den
ottenere una buona tenuta. Nel While re-inserting the filter into its s'assurer que l'extrémité A soit tournée Rand des Filters auftragen. Beim
rimontare il filtro nel proprio housing, make surs that piece A is vers le haut et que l'angle B se trouve Wiederzusammensetzen des Filters in
alloggiamento, assicurarsi che turned upwards and edge B is on sur le côté inférieur gauche de la boîte sein Lager sich vergewissern, dass der
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e the left lower side of the filter case. filtre. Remonter les autres pièces Endteil A nach oben gerichtet ist und die
che lo spigolo B si trovi sul lato Reassemble the parts previously enlevées précédemment (batterie: Kante B auf der unteren linken Seite des
inferiore sinistro della scatola filtro. removed (battery: connect the brancher le câble positif pour le Filtergehäuses ist.
Rimontare gli altri particolari pre- positive cable first). premier). Die vorher abgenommenen Teile wieder
cedentemente rimossi. CAUTION*: If the element as- ATTENTION * : Au cas d’un montage
anbringen (für die Batterie zuerst den
AVVERTENZA*: In caso di errato Plus-Pol anschliessen).
sembly is not installed correctly, erroné du filtre, de la crasse ou de la ACHTUNG * : Im Falle der falschen
montaggio del filtro, potrebbero dirt and dust may enter and the poussière pourraient s’introduire dans
entrare sporcizia o polvere, Filtermontage könnte Schmutz und Staub
engine resulting in rapid wear of le filtre et provoquer une usure rapide eindringen und den schnellen Verschleiß
provocando l’usura rapida dei the piston rings and cylinder. des segments du piston et du der Kolbenringe und des Zylinders
segmenti pistone e del cilindro. cyclindre. verursachen.

118
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 119

CONTROL FILTRO AIRE


Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno trasero (1),
remuévalo y extraiga el sillín 1 A
desprendiéndolo del tornillo de fijación
delantero. Saque el tornillo (3). 4
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).

LIMPIEZA FILTRO AIRE


Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo
para hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del 3
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo. 5
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al
volver a montar el filtro en su
alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la
arista B se encuentre en el lado inferior
izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a 6
montar las démas partes sacadas
anteriormente (en la batería conecte en
primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
B C
b incorrecto del filtro, suciedad y polvo
ß podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.

119
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 120

NOTA (WR) NOTE (WR) NOTE (WR) BEMERKUNG (WR)


In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub,
filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten
minutes. toutes les 30 minutes. reinigen.

REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori dei portasteli sens de leur axe.
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.

120
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 121

NOTA (WR)
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOS


COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.

121
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 122

Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 17.3÷18.8 Lb/ft. 8÷9 Kgm. Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction à 2,4÷2,6 Kgm. entsprechenden
testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm. Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,4÷2,6 Kgm anziehen.

AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de BENMERKUNG* : Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.

122
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 123

Si advierte juego deberá regular


de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego. 1
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,4÷2,6 Kgm.

ADVERTENCIA *: Por razones


de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes 2
de dirección dañados.

123
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 124

REGOLAZIONE LEVA ADJUSTMENT OF THE LEVER REGLAGE DU LEVIER ET STEUERHEBELEINSTELLUNG


COMANDO E CONTROLLO FOR THE FRONT BRAKE CONTROLE DU NIVEAU UND STANDKONTROLE DER
LIVELLO FLUIDO FRENO FLUID LEVEL FLUIDE FREIN AVANT BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE
ANTERIORE The driver will set the adjustment Le conducteur régléra ce jeu VORDERRADBREMSE
Questa regolazione è soggettiva, according to his needs. Turn selon ses nécessités. Diese Einstellung ist subjektiv, und
pertanto sono le necessità stesse ist daher vom persoenlichen Bedarf
register (2) for the adjustment.. Pour le réglage, tourner le des Fahrers abhaengig. Für die
del pilota che dovranno stabilire The level of the fluid in pump registre (2). Einstellung die Einstellschraube (2)
l'entità di questo intervento. Per la tank must never be below the Le niveau d’huile dans le drehen. Der Fluessigkeitsstand des
regolazione agire sul registro (2). minimum value (1), which can be réservoir ne doit jamais se Pumpbehaelters daf sich nie
Il livello del fluido nel serbatoio seen from the window on the trouver au-dessous de la valeur unterhalb des Tiefstwertes, des auf
della pompa non deve mai trovarsi pump body. minimale (1), visible par la lunette dem Pumpgehaeuse
al di sotto del valore minimo (1) A decrease of the fuel level will placée sur la pompe. herausgearbeiteten Sichtfensters
visibile dall'oblò ricavato sul corpo let air into the sustem, hence an L’abaissement du niveau d’huile befinden (1).
pompa. extension of the level stroke. permet l’entrée d’air dans le Durch ein eventuelles Absinken des
Un eventuale abbassamento del Fluessigkeitsstandes kann Luft in
système; par conséquent, la die Vorrichtung eintreten, was eine
livello del fluido può permettere course du levier sera plus longue.
l'ingresso di aria nell'impianto con Verlaengerung des Hebelhubes zur
WARNING*: If the brake lever ATTENTION * : Si le levier du Folge hat.
conseguente allungamento della frein est trop “souple”, celà
feels mushy when it is applied, ACHTUNG * : Falls sich der
corsa della leva. signifie qu’il y a de l’air dans la
there may be air in the brake li- Bremshebel als zu “weich”
ATTENZIONE*: Se la leva del freno tuyauterie, ou un défaut dans
nes or the brake may be defec- ergeben sollte, ist Luft in der
risulta troppo “morbida”, si è in le système. Puisqu’il est Leitung oder ein Fehler der
presenza di aria nella tubazione o tive. Since it is dangerous to dangereux de conduire le
operate the motorcycle under Anlage vorhanden. Die
di un difetto dell’impianto. motocycle dans ces Bremsanlage ist sofort bei dem
Essendo pericoloso guidare il such conditions, have the conditions, faire contrôler le Husqvarna-Händler überprüfen zu
motociclo in queste condizioni, brake checked immediately by système de freinage chez le lassen, da es gefährlich ist, das
fare immediatamente controllare an authorized HUSQVARNA Concessionnaire Husqvarna. Motorrad in diesem Zustand zu
l’impianto frenante presso il dealer. AVIS * : Ne jamais verser le fahren.
Concessionario Husqvarna. CAUTION*: Do not spill brake fluide des freins sur des WARNHINWEIS * : Keine
fluid on to any painted surface surfaces vernissées ou des Bremsflüßigkeit auf gelackte
AVVERTENZA*: Non versare éléments transparents, comme
fluido freni su superfici verniciate or lenses. Flächen oder transparente Teile
lentilles de phare. (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
o lenti (es. di fanali) CAUTION*:Do not mix two AVIS * : Ne jamais mélanger
AVVERTENZA*: Non mischiare brands of fluid. Change the WARNHINWEIS * : Nicht zwei
deux types de fluide différents. verschiedene Flüßigkeitstypen
due tipi di fluido diversi. Se si brake fluid in the brake line if Si on employe une marque vermischen. Wird gewählt, eine
sceglie di impiegare una diversa you wish to switch to another différente de fluide, éliminer andere Flüßigkeitsmarke zu
marca di fluido, eliminare fluid brand. d’abord le fluide existant. verwenden, ist die vorhandene
completamente quello esistente. vollständig zu entfernen.

124
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 125

AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CORSA A VUOTO


CONTROL NIVEL DEL FLUIDO IDLE STROKE
DEL FRENO DELANTERO COURSE À VIDE 2
Esta regulación es subjectiva y por LEERHUB
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
CARRERA EN BLANCO + A
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
B -
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto 2
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
u es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar 1
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.

125
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 126

AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
pulire completamente la parte with water and call a doctor if yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im
colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed. atteinte, et s’il s’agit des Falle der Berührung die
degli occhi, chiamare un yeus, appeler un médécin. betreffenden Hautflächen
medico. reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.

REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL REGLAGE POSITION PEDALE EINREGULIERUNG DER
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT FREIN ARRIERE STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
essere regolata a seconda delle individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
esigenze personali. adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, agir den persönlichen Anforderungen
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); de la façon suivante: wie folgt eingestellt werden:
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) for lowering or - Desserrer la vis (1); - Die Schraube losdrehen (1);
seguente: rising the pedal; - tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um
- allentare la vite (1); - the operation done, tighten ou lever la pédale; den Fusshebel zu senken bzw.
- ruotare la camma (2) per the screw (1). - après l’avoir réglée serrer à zu heben;
abbassare o alzare il pedale; The adjusting operation carried nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke “A” of Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
nuovamente la vite (1). the pedal as indicated in page faut régler la course à vide “A” de Nach dieser Einstellung, muss
Dopo aver effettuato questa 128. la pédale indiquées à page 128. auch der Leerhub des Pedals
registrazione, è necessario eingestellt “A” werden, gemäss
regolare la corsa a vuoto “A” del der Vorschriften auf Seite 128.
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.

126
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 127

ATENCIÓN *: El fluido de los


frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto,
limpiar completamente la
parte interesada y, si se 2
tratara de los ojos, dirigirse a 1
un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL


DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío “A” del pedal de pág.
129.

127
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 128

REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen as commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der Operation,
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3). die Mutter (3) wieder spannen.

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG


La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Fehlt der vorgeschriebene
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Leerhub, dann werden die
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL le risque d’atteindre verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL l’INEFFICACITE TOTALE DU dass DIE BREMSE VOELLIG
FRENO. FREIN. UNWIRKSAM WIRD.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE
Il livello (1) deve trovarsi tra le The level (1) must be set FLUIDE FLÜSSIGKEITSSTAND
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (1) doit être situé entre Der Stand soll zwischen (1) den
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du MIN.- und MAX.- Markierungen
réservoir pompe. des Pumpenbehälters liegen.

128
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 129

AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3); 4 A
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación 3
vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO. MAX
MIN
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (1) tiene que encontrarse 1
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.

129
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 130

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
HARD GROUND TERREIN DUR
TERRENO DURO Fork: softer compression adjustment.
Forcella: regolazione più morbida in Fourche: réglage en compression plus
Shock absorber: softer compression souple.
compressione
adjustment. Amortisseur: réglage en compression plus
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione The softer adjustment for the two souple.
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in En roulant à grande vitesse, il faudra un
morbida sia in compressione che in compression and in extension when réglage plus souple des deux suspensions
estensione per entrambe le sospensioni, driving at top speed, in order to have better soit en compression, soit en extension. Ce
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza grip of the tires. réglage garantira une meilleure adhérence
delle ruote sul terreno. des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO SANDY GROUND TERREIN SABLEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression plus
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring raide, ou remplacer le ressort standard
molla standard con una più dura con with a harder one, and make a softer avec un ressort plus raide, avec réglage de
contemporanea regolazione più morbida compression adjustment and a harder la compression plus souple, tandis que le
della compressione e più dura extension adjustment at the same time. réglage de l’extension sera plus raide.
dell’estensione. Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression, et
Ammortizzatore: regolazione più dura in compression, and expecially a harder spécialement en extension, plus raide.
compressione e principalmente in extension adjustment. Work on the spring Opérer sur la précharge du ressort pour
estensione; agire inoltre sul precarico della preload to lower the motorcycle rear side. baisser la partie arrière de la moto.
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.

130
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 131

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES


HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA
Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una
weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las
Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el
zur Motorradanwendung. Vor der que se va a usar el motociclo. Antes de
Durchführung jeglicher Änderung und auch efectuar cualquier modificación y también
danach, falls die neue Einstellung después, si el nuevo ajuste no fuera
unzufriedenstellend sein sollte, ist es satisfactorio es necesario empezar siempre a
erforderlich, immer von der Standard- partir del calibrado estándar aumentando o
Eichung auszugehen und die disminuyendo las posiciones de la regulación
Einstellungsauslösungen eine nach der una a la vez.
anderen zu erhöhen oder zu verringern.

HARTES GELÄNDE TERRENO DURO


Gabel : Weichere Einstellung in Horquilla: regulación más suave en
Kompression compresión.
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Amortiguador: regulación más suave en
Kompression. compresión.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere En caso de marcha rápida, regulación más
Einstellung sowohl in Kompression als suave sea en compresión que en extensión
auch in Ausfederung für beide Federungen para ambas las suspensiones; esta última
; diese letzte Änderung begünstigt die modificación favorece la adherencia de las
Bodenhaftung der Räder. ruedas sobre el terreno.
SANDIGES GELÄNDE TERRENO ARENOSO
Gabel : Härtere Einstellung in Horquilla: regulación más dura en
Kompression, oder Austausch der compresión, o sustitución del muelle
Standard-Feder mit einer härteren mit estándar con uno más duro con
gleichzeitig weicherer Einstellung der contemporánea regulación más suave en la
Kompression und härterer Einstellung der comprensión y más dura en la extensión.
Ausfederung. Amortiguador: regulación más dura en
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in compresión y sobre todo en extensión;
Kompression und hauptsächlich in actuar además sobre la precarga del muelle
Ausfederung ; außerdem die para bajar la parte trasera de la moto.
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.

131
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 132

TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un
molla standard con una più dura; with a harder one. ressort plus raide.
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression et en
compressione che in estensione oppure compression and extension adjustments, extension plus raide.
sostituzione della molla standard con una più or replace the standard spring with a Opérer sur la précharge du ressort pour
dura; agire inoltre sul precarico della molla harder one. Work on the spring preload to soulever la partie arrière de la moto.
per alzare la parte posteriore della moto. La lift the motorcycle rear side. Il est avis de remplacer les ressorts sur les
sostituzione delle molle su entrambe le We advise replacing the springs of both deux suspensions pour compenser
sospensioni è consigliata per compensare suspensions to compensate the weight l’accroissement du poids de la moto, dû à
l’aumento di peso della moto dovuto al fango increase due to the piling of the mud. la boue accumulée.
accumulato.

NOTE NOTE: NOTE:


Se la forcella fosse troppo morbida o troppo When the fork results as either too soft or Si la fourche est trop souple ou trop raide
dura in ogni condizione di registrazione, too hard for any adjustment conditions, dans n’importe quelle condition de réglage,
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè check the oil level inside the forkrod. contrôler le niveau d’huile dans la tige, car
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; The level can either be too low or too high. il pourrait être trop bas ou trop haut. Se
ricordare che una quantità maggiore di olio Remember that too much oil inside the fork rappeler que l’huile en excès dans la
nella forcella comporta uno spurgo aria più will involve a more frequent air drainage. fourche entraîne un curage d’air plus
frequente. Se le sospensioni non reagiscono When the suspensions do not react to the fréquent. Si les suspensions ne réagissent
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di changes of calibration, check that the point aux changements de tarage,
registro perchè potrebbero esseri bloccati. adjusting units are not blocked. contrôler les groupes de réglage pouvant
être bloqués.
Le tarature standard e le procedure di The standard calibrations and the
registrazione sono riportate sulle pagine che adjustment procedures are shown on the Les tarages standard et les procédures de
seguono; le molle disponibili a richiesta, next pages. The springs available upon règlage sont indiquées sur les pages
unitamente ai rispettivi distanziali di request, together with the preload spacers, suivantes. Les ressorts disponibles sur
precarica, sono riportate alle pagine 260-262. are shown on pages 260-262. demande, et les entretoises de précharge,
sont indiqués aux pages 260-262.

132
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 133

SCHLAMMIGES GELÄNDE TERRENO FANGOSO


Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, Horquilla: regulación más dura en
oder Austausch der Standard-Feder mit einer compresión, o sustitución del muelle
härteren. estándar con uno más duro.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Amortiguador: regulación más dura sea en
Kompression als auch in Ausfederung oder compresión que en extensión, o sustitución
Austausch der Standard-Feder mit einer del muelle estándar con uno más duro;
härteren ; außerdem die Federvorladung actuar además sobre la precarga del muelle
zum Heben des hinteren Motorradteils para levantar la parte trasera de la moto.
betätigen. Se aconseja la sustitución de los muelles
Der Austausch der Federn auf beiden sobre ambas suspensiones al fin de
Federungen ist zum Ausgleich der compensar el aumento de peso debido a la
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des acumulación de fango.
angesammelten Schlamms empfehlenswert.

ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in NOTAS
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Si la horquilla fuera demasiado suave o
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu demasiado dura en todas las condiciones de
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran ajuste, controlar el nivel del aceite en el
denken, daß eine größere Ölmenge in der vástago ya que éste podría ser demasiado
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
Falls die Federungen nicht auf die Eichungs- que una cantidad mayor de aceite en la
Änderungen ansprechen, sind die horquilla comporta una purga de aire más
Registergruppen zu überprüfen, da sie frecuente. Si las suspensiones no responden
blockiert sein könnten. a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden Los calibrados estándar y los
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur procedimientos de regulación están
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit indicadas en las páginas siguientes; los
den entsprechenden Vorladungs- muelles disponibles bajo pedido, junto a los
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 260- relativos distanciadores de precarga, están
262 aufgeführt. indicados a las páginas 261-263.

133
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 134

REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL


a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED)
Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) (REGISTRE INFÉRIEUR) Standardjustierung: -23 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Tarage standard: -23 déclics. Will man die Standardjustierung
la taratura standard,rimuovere clicks. Pour rétablir le tarage wiederherstellen, den Stopfen
il tappo (B) e ruotare il registro Remove plug (B) and turn standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en (B) entfernen und das Stellglied
(A) in senso orario sino alla register (A) clockwise until (A) in Uhrzeigersinn bis zum
posizione di tutto chiuso, sens horaire jusqu’à ce que la
quindi tornare indietro degli the position of fully closed is position de tout fermé est Anschlag drehen, danach um
scatti sopracitati. Per ottenere reached then, turn back by atteinte ensuite, retourner le Klicks zurückdrehen. Für eine
una frenatura più dolce, the mentioned clicks.To de souscités déclics en weichere Bremsung, das
ruotare il registro in senso obtain a smoother braking arrière. Pour obtenir une Stellglied gegen den
antiorario; agire inversamente action, turn the register action de freinage plus souple, Uhrzeigersinn drehen; für eine
anticlockwise. Reverse the tourner le registre dans le
per ottenere una frenatura più sens anti-horaire. Renverser härtere Bremsung in
dura. operation in order to obtain a les opération pour obtenir une umgekehrter Weise vorgehen.
b) ESTENSIONE (REGISTRO harder action. action de freinage plus raide. b) AUSFEDERUNG (OBERES
SUPERIORE) b) EXTENSION (UPPER b) EXTENSION (REGISTRE STELLGLIED)
Taratura standard: -10 scatti. REGISTER) SUPÉRIEUR) Standardjustierung: - 10 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: - 10 Tarage standard: - 10 déclics. Falls es notwendig ist, die
la taratura standard , ruotare il clicks. Pour rétablir le tarage Standardjustierung wieder
registro (C) in senso orario To reset standard calibration standard, tourner le registre
sino alla posizione di tutto (C) en sens horaire jusqu’à ce herzustellen, das Stellglied (C)
turn register (C) clockwise to in den Uhrzeigersinn bis zum
chiuso, quindi tornare indietro reach the position of fully que la position de tout fermé
degli scatti sopracitati. Per est atteinte. Ensuite, retourner Anschlag drehen, danach um
closed; then, turn back by le de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
ottenere una frenatura più the mentioned clicks. To
dolce, ruotare il registro in arrière. Pour obtenir une weichere Bremsung, das
obtain a smoother braking action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
senso antiorario; agire action, turn the register
inversamente per ottenere una tourner le registre dans le Uhrzeigersinn drehen; für eine
frenatura più dura. anticlockwise. Reverse the sens anti-horaire. Renverser
operation in order to obtain a les opération pour obtenir une härtere Bremsung in
c) SFIATO ARIA (da effettuare action de freinage plus raide. umgekehrter Weise vorgehen.
dopo ogni gara in caso di uso harder action.
c) AIR VENT (to carry out c) EVENT D’AIR (à effectuer c) LUFTABLASS
competitivo oppure après chaque compétition, ou Das Ventil (D) öffnen, das
mensilmente). after each competition, or tous les mois). Placer la moto
monthly). Set the motorcycle Motorrad auf einen mittigen
Porre il veicolo su un cavalletto sur la béquille centrale et Bock stellen und die Gabel
centrale, estendere on a central stand and détendre complètement la
completamente la forcella ed release the fork fully and fourche et desserer la vollständig ausstrecken (nach
allentare la valvolina (D). loosen the air vent valve (D). soupape d’évent d’air (D). Dès jedem Rennen oder monatlich).
Serrare la valvolina ad Once this operation is over, que le travail est terminé Das Ventil nach ausgeführtem
operazione ultimata. tighten the valve. serrer la soupape. Vorgang schliessen.

134
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 135

REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
g
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, A
remueva el tapón (B) y gire el
d ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro. B
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
gire el ajuste (C) en el sentido de la posizione di apertura e chiusura
las agujas del reloj hasta la massima.
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de WARNING: Never force the adjusting
sovracitatos clicks. Para obtener screws beyond the maximum opening
un frenado más blando, gire el and closure positions. D
ajuste en el sentido contrario a NOTE: Ne jamais forcer les vis de
las agujas del reloj; actúe réglage au dela des positions
inversamente para obtener un d’ouverture et de fermeture maximum.
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
efectuar después de cada carrera der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
en caso de uso competitivo o drehen.
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
extienda completamente la más allá de las posiciones máxima de
horquilla y afloje la válvula (D), apertura y cierre.
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.

135
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 136

LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Innern der Schäfte ist es
all’interno degli steli, è the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur erforderlich, diese aus der
necessario rimuovere questi - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: Gabel zu entfernen und in der
ultimi dalla forcella e procedere - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; folgenden Weise zu verfahren :
nel modo seguente: letting the oil drop into the - enlever les ressorts des tiges - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; en laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; Gabelstangen herausnehmen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” below the upper - vérifier que le niveau soit à la und Öl daraus abtropfen
distance “A” de la limite lassen;
di questi ultimi; limit of rods. - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der
alla distanza “A” dal limite oberen Grenze des Krafstabes
superiore dell’asta di forza. liegen.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Oltre alla molla di serie (21) con Besides the serial spring (21) En sus de ressort de série (21) Neben der serienmässigen
avec index de flexibilité K=4,5 Feder (21) mit Federungsindex
indice di flessibilità K=4,5 N/mm with flexibility index K=4,5 N/mm N/mm (CR) ou K=4,2 (WR) et K=4,5 N/mm (CR) oder K=4,2
(CR) o K=4,2 (WR) e relativo (CR) or K=4,2 (WR) and relevant entretoise de précharge 25) avec (WR) und entsprechenden
distanziale di precarica (25) sono preload (25) spacer harder or sur demande, sont à disposition Vorspannungs-Distanzstück (25)
disponibili, a richiesta, molle più softer springs, together with des ressorts plus raides ou plus mit sind härtere oder weichere
dure o più morbide con i rispettivi spacers are abailable upon souples, avec les relatifs Federn mit entsprechenden
distanziali. consultare l’elenco request. See the list OPTIONAL entretoise. Voir la liste PIECES Distanzstücken auf Wunsch
PARTI OPTIONAL alle pagine PARTS on page 260-262. EN OPTION à la page 260-262. lieferbar. Siehe Verzeichnis
260-262. EXTRA-TEILE auf Seite 260-262.

NOTA ANMERKUNG
NOTE NOTA Um die Vorspannung nicht zu
Per non alterare il valore di Always replace both the spring Pour ne pas altérer la valeur de
precarica, sostituire sempre ändern, Feder und Distanzstücke
and the spacers to keep the précharge, remplacer toujours le immer zusammen ersetzen.
molla e distanziale accoppiati. preload value unchanged. ressort avec les entretoises.

136
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 137

NIVEL DEL ACEITE DE LA


HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es A A = 80 mm (3.15 in.)
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos; 21
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza. 25
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,5
(CR) más K=4,2 (WR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 261-
263.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.

137
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 138

MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN


MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON
Die Position des Lenkers kann
La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich
essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter besser Eur Erfordernissen von
adattarsi alle Vostre esigenze di driving requirements. à Vos exigences de guide. Führung des Motorrades
guida. To effect the operation, remove Pour effectuer cette opération, il anzupassen.
Per effettuare l’operazione, the upper screw (3), upper est nécessaire de démonter les Um diese Operation
rimuovere il cavallotto superiore clamp (1), lower screw (4) then vis (3), le etau supérieur (1), les vorzunehmen, ist er notwendig
(1) e quello inferiore (2) previo lower clamp (2). vis (4) et le etau inférieur (2). die Schrauben (3) die höhere
smontaggio delle relative viti di Turn the lower clamp (2) 180° to Tourner le etau inférieur (2) de Klemme (1) die Schrauben (4)
fissaggio (3) e (4). move forward or backward 180° pour avancer ou reculer und die untere Klemme (2)
Ruotare di 180° il cavallotto (10mm- 0.04in.) the handlebar (10mm - 0.04in.) la position du auszusteigen.
inferiore per ottenere position with respect to the guidon en relation à cette Verlaufen dann zu im Kreise
l’avanzamento o l’arretramento original setup. initiale. von 180° die untere Klemme (2)
(10mm- 0.04in.) della posizione Once this is completed, tighten Exécuter le remontage en schwingen um übrigzulassen
del manubrio rispetto a quella the screws (3) to 2,75-3,05 kgm opérant inversement et en oder zurückziehen (10mm -
iniziale. (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 0.04in.) die Position des
Ultimata l’operazione, serrare le the screws (4) to 2,0-2,2 kgm kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) Lenkers in Beziehung zu jener
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm Initiale.
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a Lb/fts). (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). Die Remontage zu 2,75-3,05
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; kgm die Schrauben (3)
14.5-15.9 Lb/ft). verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

138
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 139

MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR

La posición del manillar puede


ser modificada por mejor 1
conformarse con Su exigencias 3 4
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
2
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).

139
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 140

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE EINSTELLUNG


AMMORTIZZATORE ABSORBER L’AMORTISSEUR STOSSDAEMPFER
L'ammortizzatore posteriore deve The rear shock absorber must be Régler l’amortisseur arrière selon Der hintere Stossdaempfer muss
essere registrato in funzione del adjusted according to the rider le poids du conducteur et suivant in Abhaengigkeit vom
peso del pilota e delle condizioni weight and track conditions. les condition du sol. Fahrergewicht und von den
del terreno. Proceed as follows: Agir comme suit: Bodeneigenschaften eingestellt
Per effettuare l'operazione 1. With motorcycle on the stand, 1. Placer la moto sur la béquille werden.
Zur Durchfuehrung der
procedere nel modo seguente: measure distance (A). et mesurer la distance (A). Operation, wie folgt vorgehen:
1. Con il motociclo sul cavalletto 2. Take the normal riding position 2. S’asseoir sur la moto dans la 1. Mit dem Motorrad auf dem
misurare la distanza (A). on the motorcycle with all your position normale de conduite et Bock die Entfernung (A)
2. Sedetevi sulla moto con tutto riding apparel. avec tout l’équipement. messen.
l'equipaggiamento e nella 3. With somebody’s help, take 3. A l’aide d’une autre personne, 2. Setzen Sie sich mit der
normale posizione di guida. the new distance (A). relever la nouvelle distance gesamten Ausruestung und in
3. Con l'aiuto di una seconda 4. The difference between these (A). der normalen Fahrstellung auf
persona rilevare la nuova two measurements constitutes 4. La différence entre ces deux das Motorrad.
distanza (A). the “SAG” of the motorcycle’s mesurages représente 3. Mit Hilfe einer zweiten Person
4. La differenza tra queste due rear end. l’”ABAISSEMENT” de la partie die neue Entfernung (A)
misurazioni costituisce Suggested SAG: 4 in. with cold arrière de la moto. ermitteln.
l'ABBASSAMENTO della parte shock absorber. 3.7 in. with L’abaissement conseillé est de 4. Der Unterschied zwischen
posteriore del motociclo. warmed up shock absorber. 100 mm. avec amortisseur froid. beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
L'abbassamento consigliato è di 5. To get the right SAG according De 95 mm. avec amortisseur Teils des Motorrads.
100 mm con ammortizzatore to your weight, adjust the chaud. Bei kaltem Stossdaempfer
freddo e di 95 mm con shock absorber spring preload. 5. Pour obtenir l’abaissement empfiehlt sich eine Senkung von
ammortizzatore caldo. correct en fonction de votre 100 mm und mit warmen
5. Per ottenere il corretto poids, régler la précharge du Stossdaempfer von 95 mm.
abbassamento in relazione al ressort de l’amortisseur. 5. Um die korrekte Senkung in
vostro peso, regolare il Abhaengigkeit von ihrem
precarico della molla Gewicht zu erreichten, die
dell'ammortizzatore. Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ATTENZIONE*: Non smontare WARNING*: Never ATTENTION * : Ne jamais ACHTUNG * : Niemals den
mai l’ammortizzatore perchè disassemble shock absorber, démonter l’amortisseur car il Stoßdämpfer ausbauen, da er
contiene gas sotto pressione. which contains highly contien du gaz sous Gas unter Druck enthält.
Per interventi di maggiore compressed nitrogen. pression. Pour des Wegen größerer Eingriffe
entità rivolgersi al Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna-
Concessionario Husqvarna. major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung
incinerate. Concessionnaire Husqvarna. setzen.

140
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 141

REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
B: asse vite fiss. pannello
disminución de la altura en C: asse perno ruota posteriore
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del B: axis of the panel screw
C: axis of the rear wheel pin
amortiguador.
B: axe vis de fixation panneau
C: axe pivot roue arrière

ATENCIÓN *: Nunca B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung


desmontar el amortiguador C : Achse hinterer Radzapfen
ya que contiene gas bajo B: eje tornillo fij. panel
presión. Para intervenciones C: eje perno rueda trasera
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.

141
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 142

REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG


MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG
Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER
procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des
1. Pulire la controghiera (1) e la nut (2) of the spring (3). le collier de réglage (2) du Operation, wie folgt vorgehen:
ghiera di registro (2) della 2. Either with a hook wrench or ressort (3). 1. Die Gegennutmutter (1) und
molla (3). an aluminium punch, loosen 2. Desserrer le contre-collier à die Einstellunutmutter (2)
2. Allentare la controghiera per the ringnut . l’aide d’une clé à crochet, ou reinigen die Spingfeder (3).
mezzo di una chiave a gancio 3. Turn the adjusting nut as d’un poinçon en aluminium. 2. Die Gegennutmutter mittels
o con un punzone in alluminio. required. 3. Tourner le collier de réglage eines Hakenschluessels oder
3. Ruotare la ghiera di registro 4. When the adjusting operation jusqu’à la position désirée. eines Aluminiumstempels
sino alla posizione desiderata. is over (according to your 4. Une fois ce réglage effectué lockern.
4. Effettuata la registrazione in weight and riding style), tighten (en fonction de votre poids et 3. Die Einstellnutmutter bis in die
funzione del vostro peso o the ringnut. (Torque for both style de conduite), bloquer le gewuenschte Stellung drehen.
dello stile di guida, bloccare ringnuts: 5 Kgm). contre-collier. (Couple de 4. Nachdem die Einstellung in
fermamente la controghiera serrage: 5 Kgm). Abhaengigkeit von Ihrem
(coppia di serraggio Gewicht oder von dem Fahrstil
5 Kgm). durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

142
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 143

REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
2
5 Kgm).

3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

143
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 144

REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG


IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE HYDRAULIKBREMSE
L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut STOSSDAEMPFER
separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle
comprensione e quella di d’extension. Der Stossdaempfer ist separat fuer
rebound stroke. die Kompressionsbewegung und die
estensione. A) COMPRESSION - Standard A) REGLAGE FOURCHE - Dehnungsbewegung einstellbar.
A) COMPRESSIONE - Taratura calibration: Tarage standard: A) EINFEDERUNG -
standard: 1) Petite vitesse Standardjustierung:
1) bassa velocità di 1) Low damping speed: -15 clicks d’amortissement: -15 clicks
(register 4) 1) Niedrige
ammortizzazione: -15 scatti (registre 4) Dampfungeschwindigkeit: -15
a tutto aperto (registro 4) 2) Hight damping speed: 2) Grande vitesse Klicks (Eintellschraube 4)
2) alta velocità di -15 clicks maximum open d’amortissement: 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
ammortizzazione: (register 6) -15 clicks tout ouvert -15 Klicks vóllig Geóften
-15 scatti (registro 6) To reset the standard calibration, (registre 6) (Eintellschraube 6)
Qualora si dovesse ripristinare turn upper registers (4) and (6) Pour rétablir le tarage standard, Falls es notwendig ist, die
la taratura standard, ruotare i clockwise until reaching fully tourner les registres supérieurs Standardjustierung
registri superiori (4) e (6) in closed position. Return then back (4) et (6) en sens horaire jusqu’à wiederherzustellen, die obere
senso orario sino alla Einstellschraubes (4) und (6) im
for the mentioned clicks. In order ce que la position de tout fermé Uhrzeigersinn bis zur komplett
posizione di tutto chiuso, to obtain a smooth braking est atteinte. Retourner ensuite à geschlossenen Stellung drehen;
quindi tornare indietro degli action, turn the registers l’arrière de déclics souscités Pour danach um Klicken oben gennant.
scatti sopracitati. Per ottenere anticlockwise. Reverse the avoir une action freinante plus Um eine weichere Bremsung zu
una frenatura più dolce, operation in order to obtain a souple, tourner les registres en erlangen, die Einstellschraubes
ruotare i registri in senso sens antihoraire. Renverser les gegen den Uhrzeigersinn drehen;
antiorario; agire inversamente harder braking action.
B) EXTENSION - Standard opérations pour avoir une action um eine haertere Bremsung zu
per ottenere una frenatura più freinante plus raide. haben, in ungekehrter Richtung
dura. calibration: -23 clicks (CR); drehen.
-15 clicks (WR) B) EXTENSION - Tarage
B) ESTENSIONE - Taratura standard: -23 clicks (CR); -15 B) AUSFEDERUNG -
standard: -23 scatti (CR); To reset the standard calibration, Standardjustierung: -23 Klicks
turn lower register (5) clockwise clicks (WR) (CR); -15 Klicks (WR)
-15 scatti (WR) Pour rétablir le tarage standard,
Qualora si dovesse ripristinare la until reaching fully closed Falls es notwendig ist, die
position. Return then back for the tourner le registre inférieur (5) en Standardjustierung
taratura standard, ruotare il sens horaire jusqu’à ce que la
registro inferiore (5) in senso mentioned clicks. In order to wiederherzustellen, die untere
obtain a smooth braking action, position de tout fermé est Einstellschraube (5) im
orario sino alla posizione di tutto atteinte. Retourner ensuite à Uhrzeigersinn bis zur komplett
chiuso, quindi tornare indietro turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to l’arrière de déclics souscités. geschlossenen Stellung drehen;
degli scatti sopracitati. Per Pour avoir une action freinante danach um Klicken oben gennant.
ottenere una frenatura più dolce, obtain a harder braking action. Um eine weichere Bremsung zu
plus souple, tourner le registre en
ruotare il registro in senso sens antihoraire. Renverser les erlangen, die Einstellschraube
antiorario; agire inversamente per opérations pour avoir une action gegen den Uhrzeigersinn drehen;
ottenere una frenatura più dura. freinante plus rapide. um eine haertere Bremsung zu
haben, in ungekehrter Richtung
drehen.

144
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 145

REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
r compresión y la de extensión.
die A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación:
-15 saltos (ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
-15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-23 Klicks (CR); -15
Klicks (WR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.

145
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 146

REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG


La catena deve essere Chain should be checked, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung
controllata, registrata e lubrificata adjusted and lubricated as per pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
in accordo con la "Tabella di the Maintenance Chart to ensure contrôler, lubrifier et régler la eingestellt und geschmiert werden;
manutenzione"; questo per motivi security and prevent excessive chaîne en suivant les instructions das aus Sicherheitsgründen und zur
di sicurezza e per prevenire una wear. If the chains becomes du “Tableau d’entretien”. Verhütung eines übermässigen
usura eccessiva. Se la catena si Une usure excessive de la Verschleisses. Wenn die Kette
consuma eccessivamente o badly worn or is poorly adjusted chaîne, ou bien un réglage
(i.e., if it is too loose or too übermässig verschleisst oder sich als
risulta malregistrata, cioè se è incorrect, (chaîne trop tendue ou schlecht eingestellt erweist, das heisst,
allentata o eccessivamente tesa, taught), it could escape from jeu excessif), peut provoquer la
sprocket or break. wenn sie locker ist oder übermässig
può fuoriuscire dalla corona o sortie ou la rupture de la straff, kann sie von dem Kranz
rompersi. Per regolare la tensione To adjust the rear chain it is couronne. Pour régler la tension abspringen oder zerreissen.
della catena è necessario necessary to lower the rear part de la chaîne il est nécessaire
abbassare la parte posteriore del d’abaisser la partie arrière du Zur Einregulierung der
of motorcycle so to line up the Kettenspannung der Hinterteil des
motociclo, in modo da ottenere drive sprocket axle, the rear motocycle en manière d’obtenir
l'allineamento dell'asse pignone, l’alignement de l’axe pignon, axe Fahrzeugs senken bis eine perfekte
asse rotazione forcellone e asse swing arm axle and the rear rotation fourche et axe roue Fluchtung der Ritzelachse, der
ruota posteriore come indicato wheel axle as shown on drawing. arrière comme indiqué dans la Gabelschwingachse und der hinteren
nella figura, indi far ruotare di tre Than let turn three times the rear figure, en faisant tourner de trois Radachse laut Abb. Erreicht wird,
giri la ruota posteriore. In tale wheel. Now the chain should not trous la roue arrière. En cette dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
condizione la catena non deve be tight. (Fig. A). condition la chaîne ne doit pas rotieren lassen.
risultare tesa pur essendo priva di Fast adjustment (Fig. B.). Push résulter tendue même s’il n’y a In diesem Zustand darf die Kette nicht
freccia. (Fig. A). the chain towards the final part of pas aucunne flèche. (Fig. A.) gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
Regolazione rapida (Fig. B.) runner and check that between Réglage rapide (Fig. B.). gibt. (Bild A) .
Spingere la catena verso la parte the two elements a distance "A" Pousser la chaîne vers le partie Schnelleinstellung (Bild B). Die
terminale del pattino e verificare from 0 to 2 mm is present. final des patin en contrôlant que Kette gegen die Endteile Gleitbacke
che la distanza "A" da la distance "A"des deux éléments schieben und prüfen, daß der Abstand
quest'ultimo risulti compresa tra 0 If this is not the case, go on as soit comprise entre 0 et 2 mm.
follows: "A" von der letzteren zwischen 0 und 2
e 2 mm. Au cas où cette condition ne mm liegt.
Se così non risulta agire in - Unloose the fastening nut of the résultairait pas, proceder comme Andernfalls, geht man wie folgt vor:
questo modo: wheel pin (1) on the right side; suit: - Die Mutter für die Befestigung des
- allentare sul lato destro il dado - Unloose the lock nuts (2) on - Desserrer sur la droite l’écrou Radbolzens (1) auf der rechten Seite
di fissaggio del perno ruota (1); both chain adjusters and turn de fixage du pivot roue (1); lockern;
- allentare i controdadi (2) su the screws (3) to obtain the - Desserrer le contre-écrous (2) - Die Gegenmutter (2) auf beiden
entrambi i tendicatena e operare correct tension value; sur les deux tendeurs de chaîne
sulle viti (3) per ottenere il et tourner les vis (3) pout Kettenspannern lockern und die
- Tighten the lock nuts. Schrauben (3) einstellen, um den
valore di tensione corretto; obtenir la valeur de tension
- serrare i controdadi. After adjustment check that the correcte; korrekten Spannwert zu erhalten;
Dopo la regolazione controllare wheel is lined up and tighten its - Serrer les contre-écrous. - Die Gegenmutter festspannen.
sempre l'allineamento della ruota axle. Après le réglage vérifier toujours In diesem Zustand darf die Kette nicht
e serrare a fondo il perno della l’alignement de la roue et serrer gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
stessa. très fort l’axe de la même. gibt.

146
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 147

REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone
la cadena se desgasta Drive sprocket axle
excesivamente o resulta mal Axe pignon
Ritzelachse
t, regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o Asse forcellone Asse ruota
Rear swing arm axle Rear wheel axle
romperse. Para regular la tensión Axe fourche Axe roue
de la cadena hay que bajar la parte Gabelachse Radachse
trasera de la moto a fin de obtener Eje horquilla Eje rueda
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
t tensa aún sin flexión.(Fig. A)
il Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del 3 A
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
d Si no se obtiene esto, haga lo
2 siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
e - afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para 2 1
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
t siempre la alineación de la rueda y
il apriete a fondo el perno de la
misma.

147
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 148

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance entre le centre due 1er
- contrassegnare 20 maglie della catena; - Measure the distance between 1st pin pivot et celui du 21ème.
- misurare la distanza tra il centro del 1° center and 21st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm

Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. an unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo chain, and the rear sprocket wheel wear chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso increases when running on muddy
del motociclo sui terreni fangosi aumenta ground. pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.

148
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 149

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y


RITZEL, KRANZ CORONA
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la
- die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera:
komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen; de los tornillos de ajuste.
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. - Marque 20 eslabones de la cadena.
Zapfens und dem des 21 messen. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.

VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Consumo normale


Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo. Consumo eccessivo
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario Excessive consumption
Consommation excessive
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los Oberverbrauch
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
Consumo excesivo

ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta.
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.

149
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 150

LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE


Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km, following Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les
attenendosi alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci-dessous:
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso WARNING * : Never use grease to lubricate AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour
per lubrificare la catena. Il grasso causa the chain. Grease helps to accumulate lubrifier la chaîne, car la graisse aide à
l’accumulo di polvere e fango che dust and mud, which act as abrasive and ramasser la poussière et la boue qui, en
agiscono come abrasivi provocando
l’usura rapida della catena, del pignone e hepl to rapidly wear out the chain, the agissant en tant qu’abrasives, provoquent
della corona. sprocket, and the crown. l’usure rapide de la couronne, du pignon et de
Smontaggio e pulizia Disassembling and cleaning la chaîne.
Quando la catena diventa particolarmente When particularly dirty, remove and clean the Démontage et nettoyage
sporca, deve essere rimossa e pulita prima chain before lubrication. Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer
della lubrificazione. Procedere nel modo Work as follows: avant de la graisser. Opérer comme suit:
seguente. 1 -Remove the sprocket guard (3), the spring 1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la (1), the joint (2) and the chain. (CR model: joint (2) et la chaîne (Modèle CR: Chaîne sans
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello chain without OR). bagues d’étanchéité).
CR: catena senza anelli OR). 1 -Remove the sprocket guard (3), the swing 1 - Oter la protection 3 du pignon, les pivot de la
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, i arm and the rear wheel pins, then remove the fourche et de la roue arrière; ôter les trois
perni del forcellone e della ruota posteriore;
chain from the sprockets, the rear wheel, and éléments susdits, la roue arrière et la fourche,
togliere la catena da pignone e corona, la
ruota posteriore ed il forcellone (Modello WR: the swing arm. (WR Model: chain with OR). (Modèle WR: Chaîne et bagues d’étanchéité).
catena con anelli OR). 2 - Check that the chain is neither worn out 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
2- Controllare che la catena non sia usurata o nor damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de
risultano danneggiati i rulli o le maglie. Maintenance Table. la chaîne.
3- Controllare che non siano danneggiati il 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pignone o la corona. crown are damaged. pas endommagés.
4- Lavare e lubrificare la catena come 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
sottodescritto. hereunder. instructions données ci-dessous.
Lavaggio catena senza anelli OR
Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Wash using either oil or diesel oil. When Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
lubrificarla per evitare ossidazioni. using gasoline or tricloroetilene, clean and L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
lubricate the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavaggio catena con anelli OR Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
non usare benzina, trielina o solventi per non Never use gasoline, tricloroetilene, or Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
danneggiare gli anelli OR. Usare, in solvents, as the OR may suffer damages. Use Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,

150
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 151

KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA


Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las 2
folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
Kettenschmieren benutzen. Das Fett lubricar la cadena. La grasa causa la
verursacht Ansammlung von Staub- und acumulación de polvo y fango que actúan de
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken abrasivos provocando el desgaste rápido de
und einen schnellen Verschleiß der Kette, la cadena, del piñón y de la cadena. 1
des Ritzels und des Kranzes verursachen. Desmontaje y limpieza
Ausbau und Reinigung Cuando la cadena está particularmente sucia,
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie tiene que ser removida y limpiada antes de la
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt lubricación. Proceder de la siguiente manera.
werden. In der folgenden Weise vorgehen : 1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR : empaquetaduras de anillo).
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen. 1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die horquilla (Modelo WR: cadenas con
Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen) empaquetaduras de anillo).
abnehmen. 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
Tabelle der periodischen Wartung austauschen rodillos o las mallas resultaran dañados.
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
3
sind. dañados.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
nicht beschädigt sind. abajo.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
und schmieren. Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
abtrocknen und schmieren. utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Waschen der Kette mit OR-Ringen solventes para no dañar las empaquetaduras de
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl anillo. En alternativa utilizar un espray especifico

151
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 152

alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du
anelli OR. Lubricating the chain without OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Lubrificazione catena senza anelli OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se molybdenum lubricant, or in high viscosity d’étanchéité.
possibile in un lubrificante specifico al Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore engine oil. Warm up the oil before use.
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubricating the chain with OR dans une huile moteur à haute viscosité.
Lubrificazione catena con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo with SAE 80-90 viscosity for the internal and
esternamente ed internamente con olio Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
motore di viscosità SAE 80-90. external parts. (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
5 - If the chain has been cut, reassemble Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con using a joint. parties intérieures et extérieures de la chaîne.
l’ausilio del giunto. 6 -Assemble the joint spring by turning the 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
6- Montare la molletta del giunto in modo che closed side to the chain direction of rotation as utilisant un joint.
la parte chiusa sia rivolta nel senso di shown in figure. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
rotazione della catena, come mostra la figura. NOTE * : Even if all the joints are reusable partie fermée tournée dans le sens de rotation
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
parte più critica della catena di trasmissione. I when in good conditions, for safety purposes figure.
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime we advise using new joints when reassembling NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
condizioni anche se è consigliabile montarne the chain. la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
uno nuovo quando si rimonta la catena. 6 -Accurately adjust the chain as described on dans des bonnes conditions, pour plus de
6- Registrare correttamente la catena come page 146 sécurité il est avis de monter un nouveau joint
descritto a pagina 146 WARNING: The chain oil has NEVER to get in quand la chaîne est remontée.
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
NON deve venire a contatto con il pneumatico contact with the tires or the rear brake disk.
page 146
o il disco freno posteriori.
Chain tension rollers, chain driving roller, AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, chain guide, chain runner entrer en contact du pneu ou du disque frein
guidacatena, pattino catena Check the wear of the above mentioned arrière.
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
elements and replace them when necessary. guidage chaîne, patin chaîne
sostituirli, se necessario.
Contrôler l’usure des éléments susdits et les
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento WARNING * : Check the chain guide remplacer si nécessaire.
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, alignement, and remember that a bent AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de
potrebbe interferire con la catena element can cause a rapid wear of the guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
provocandone la rapida usura. Si potrebbe chain. In this case, a chain fleeting from the ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
inoltre verificare uno scarrucolamento sprocket may ensue. une usure excessive de la chaîne, ou un
della catena dal pignone. déraillement de la chaîne du pignon.

152
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 153

waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo
Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel calentado para que sea más fluido.
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Lubricación cadena con empaque
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. taduras de anillo
Schmierung der Kette mit OR-Ringen Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die como las de goma (empaquetadura de anillo)
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - actuando externa e internamente con aceite
Viskosität SAE 80-90 - schmieren. motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
Verbindung montieren. montarla con el auxilio de la junta.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, 6- Montar el clip de la junta de manera que la
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. rotación de la cadena, como indicado en la
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die figura.
Verbindung der kritischere Teil der Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
Übertragungskette. Die Verbindungen sind más crítica de la cadena de transmisión. Las
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, permanezcan en óptimas condiciones, aunque
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu se aconseja montar una nueva cuando se
montieren. ensambla la cadena.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 146 6- Ajustar correctamente la cadena como 3
beschrieben. descrito a pagina 147
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
NICHT mit den Reifen oder der hinteren tiene que entrar en contacto con el neumático o
Bremsscheibe in Berührung kommen. el disco del freno traseros.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
Kettenführung, Kettenschuh guíacadena, patín cadena
Den Verschleiß der obengenannten Teile Controlar el desgaste de los particulares
überprüfen und falls erforderlich, austauschen. indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen guíacadena. En caso se hubiera plegado,
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und podría interferir con la cadena provocando un
den schnellen Verschleiß der Kette desgaste rápido. Además podría producirse
verursachen. Es könnte ebenfalls ein un deslizamiento de la cadena del piñón.
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.

153
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 154

FRENI BRAKES FREINS BREMSE


Nota Note Avis Bemerkung
Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Avant de contrôler les disques Vor Prüfung der Bremsscheiben
freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die
relative protezioni, se montate any. (see OPTIONS on page existantes (voir les OPTIONS à la Schutzvorrichtungen entfernen
(vedere parti OPTIONAL a pag 260-262). page 260-262). (sie OPTIONEN auf Seiten 260-
260-262). 262).

Dischi freno Disc brakes Disques freins Bremsscheiben


Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu
frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch
sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été monté des disques freins getriebene Bremsscheiben mit
comando idraulico con pinze performance. The mayor à commande hydraulique avec Schwebzangen auf beide
flottanti. I principali componenti components are brake master étriers flottants. Raeder montiert.
dei due impianti sono: la pompa cylinder with its lever (front) or Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
freno con relativa leva pedal (rear), brakeline, caliper systèmes: - die Bremspumpe mit
(anteriormente) o pedale assembly and disc. - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
(posteriormente), la tubazione, la ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
pinza ed il disco. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA LEGENDA LEGENDA
1 - Leva comando freno anteriore 1 - Front brake control lever 1 - Levier de contrôle frein avant LEGENDA
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio 2 - Front brake pump with oil tank 2 - Pompe du frein avant avec réservoir 1 - Steuerhebel vordere Bremse
olio 3 - Front piping à huile 2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Tubazione anteriore 4 - Front caliper 3 - Tuyau avant 3 - Vorderer Schlauch
4 - Pinza anteriore 5 - Front disc 4 - Etrier avant 4 - Vorderer Bremssattel
5 - Disco freno anteriore 6 - Rear brake oil tank 5 - Disque avant 5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Serbatoio olio freno posteriore 7 - Rear piping 6 - Réservoir à huile du frein arrière 6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Tubazione posteriore 8 - Rear caliper 7 - Tuyau arrière 7 - Hinterer Schlauch
8 - Pinza posteriore 9 - Rear disc 8 - Etrier arrière 8 - Hinterer Bremssattel
9 - Disco freno posteriore 10 - Rear brake pump 9 - Disque arrière 9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Pompa freno posteriore 11 - Rear brake control pedal 10 - Pompe du frein arrière 10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Pedale comando freno posteriore 11 - Pédale de contrôle frein arrière 11 - Bedienungspedal hintere Bremse

154
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 155

FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 261-
263).

Discos de los frenos


Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.

LEGENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero

155
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 156

SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG


FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE
- Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Enlever les pivots (2). - Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Rimuovere le pastiglie. - Enlever les pastilles. - Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.

ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION! ACHTUNG!


Non azionare la leva o il pedale Don't operate the brake lever or Ne pas actionner le levier ou la Bremshebel oder -fusshebel bei
freno mentre si tolgono le pedal while removing the pads. pédale du frein dans la phase de Demontierung der Belaege nicht
pastiglie. démontage des pastilles. betaetigen.

USURA PASTIGLIE PADS WEAR USURE DES PASTILLES VERSCHLEISSBREMSBELAEGE


Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. Bremsbelaege auf Verschleiss
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm Limite de service “A”: 3,8 mm. pruefen.
Se detto limite é stato superato, (0.15 in.). Si cette limite est atteinte, Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, remplacer les deux pastilles. Bei Ueberschreitung der
always replace the pads in pairs. Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.

156
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 157

DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.

ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.

DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas. 2
El límite de servicio “A” es: 3,8 1
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

2
A A

FRONT REAR

157
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 158

PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE


Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine
tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
pastiglie o sui dischi. Pulire le pads or discs. Clean off any fluid pastilles ou les disques. Si den Belaegen oder auf den
pastiglie o i dischi da eventuali or oil that inadverently gets on nécessaire, les nettoyer avec de Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
tracce di fluido o olio con alcool. the pads or disc with alcohol. l’alcool. von eventuell vorhandenen Spuren
Sostituire le pastiglie se non é Replace the pads with new ones Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
stato possibile pulirle in modo if they cannot be cleaned nettoyage soigneux n’est pas reinigen. Wenn eine vollkommene
soddisfacente. satisfactorily. possible. Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE PADS INSTALLATION MONTAGE DES PASTILLES MONTAGE BREMSBELAEGE


- Montare le nuove pastiglie - Install new brake pads. - Monter les pastillas nouvelles. - Die neven Bremsbelaege
freno. - Reassemble the two pins (1) - Remonter les deux pivots (1) et montieren.
- Rimontare i due perni 1 e le and the springs (2). les ressorts (2). - Die zwei Zapfen (1) und die
relative mollette 2. Feder (2) wiederanbringen.

158
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 159

LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno. 1
- Vuelva a montar los dos pernos 2
(1) y las tenacillas (2).

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

159
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 160

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der
quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel
non saranno del tutto efficienti. lever or pedal are fonctionnement du levier ou de vollstaendig wirksam sind.
Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake la pédale. Actionner le levier Hebel oder Fusshebel soweit
freno fino a portare le pastiglie lever or pedal until the pads ou la pédale jusqu’à ce que les pumpen, bis die Belaege die
a contatto dei dischi. Il freno are against the discs. pastilles ne seront à contact Scheiben beruehren. Beim
non funzionerà al primo The brake will not function on des disques, et tenir compte ersten Versuch mit dem Hebel
tentativo di azionamento sulla the first application of the que le frein ne fonctionnera oder mit dem Fusshebel wird
leva o sul pedale. lever or pedal. pas au premier tentatif. die Bremse unwirksam sein.

FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
SCARICO FLUIDO FRENO FRONT BRAKE VIDANGE FLUIDE VORDERRADBREMSE
ANTERIORE FLUID DRAIN FREIN AVANT - Ein durchsichtiges
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Zangenentleerungssventil
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et anbringen und das andere
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du Roerchenende in einen
contenitore. - Loosen bleed valve so fluid tuyau dans une cuvette. Behaelter einfuehren.
- Allentare la valvola di spurgo in begin to drain. - Desserrer la soupape de curage - Das Entleerungsventil
modo da far uscire il fluido. - Remove master cylinder cap en laissant sortir le fluide. losmachen und Fluessigkeit
- Togliere il coperchio pompa ed il and rubber. - Enlever le couvercle de la abfliessen lassen.
soffietto in gomma. - Pump with brake lever to push pompe et le soufflet en gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
- Pompare con la leva freno in brake fluid out of line. - Actionner le levier pour entfernen.
modo da evacuare vidanger. - Mit dem Bremshebel pumpen,
completamente il fluido. um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.

160
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 161

ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.

DESCARGA FLUIDO FRENO


DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.

161
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 162

SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du losmachen und Fluessigkeit
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en abfliessen lassen.
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour entfernen.
completamente il fluido. vidanger. - Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere immediata- wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
mente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

162
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 163

DESCARGA FLUIDO FRENO


TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.

ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

163
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 164

USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
Sostituire il disco se l'usura ha worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
superato il limite previsto. if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
limit. Grenze, Scheibe ersetzen.

Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke

LIMITE DI SERVICE LIMITE DE BETRIEBS-


DISCO STANDARD SERVIZIO DISC STANDARD LIMIT DISQUE STANDARD SERVICE SCHEIBE STANDARD
GRENZE

Anteriore 3 mm 2,5 mm
3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm
Front (0.118 in.) (0.098 in.)

Posteriore 4 mm 3,5 mm
4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm
Rear (0.157 in.) 0.138 in.)

SFARFALLAMENTO DISCO DISC WARPAGE DISQUE PAPILLOTANT SCHEIBENFLATTERN


Misurare lo sfarfallamento del Measure disc warpage. Service Mesurer le papillotement du Scheibenflattern messen.
disco. Il limite di servizio per limit for both discs is 0,15 mm disque. La limite de service pour Betriebsgrenze fuer beide
entrambi i dischi é di 0,15 mm. (0.006 in.) les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei
Sostituire il disco se lo Replace the disc if warpage is Remplacer le disque si cette Ueberschreitung der
sfarfallamento é superiore al more than service limit. limite est atteinte. Verschleissgrenze Scheiben
limite di usura. ersetzen.

164
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 165

DESGASTE DEL DISCO DEL


FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.

LIMITE DE
DISCO ESTANDAR
SERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm

Trasero 4 mm 3,5 mm

Espesor del Disco

BAILOTEO DEL DISCO


Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.

165
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 166

PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG


Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung
può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der
presenza di olio sul disco. Olio o grease on the disc must be nulle. L’huile ou la graisse sur le Scheibe zusammenhaengen. Oel
grasso sul disco possono essere cleaned off with a high flash- disque peuvent être éliminées en oder Fett auf der Scheibe koennen
eliminati mediante un solvente ad point oil free solvent, such as utilisant un solvant avec un haut mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
alto indice di infiammabilità come acetone or lacquer thinner. indice d’inflammabilité comme Loesungsmittel wie Azeton oder
acetone o prodotti similari. acétone, ou produits similaires. aehnliche gereinigt werden.

166
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 167

LIMPIEZA DEL DISCO


Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.

167
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 168

SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE


Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en
sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau
Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
contaminato da sporcizia o acqua. Non contaminated with dirt or water. Don't salissure se sont mélangés au fluide. Ne
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento change the fluid in the rain or when a strong jamais remplacer le fluide avec un temps
intenso. wind is blowing. venteux ou pourri.

AVVERTENZA! CAUTION!
* Usare solamente fluido freni prelevato * Use only brake fluid from a sealed ATTENTION!
da contenitore sigillato (DOT 4). Non container (DOT 4). Never use old brake * Utiliser seulement du fluide pris d’un
usare mai fluido già utilizzato. fluid. récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
* Non permettere che agenti contaminanti * Never allow contaminants (dirt, water, utiliser du fluide usé.
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel etc.) to enter the brake fluid reservoir. * Eau, salissure, ou d’autres
serbatoio. * Don't leave the reservoir cap off any contaminants, ne doivent jamais entrer
* Per evitare rischi di contaminazioni del length of time to avoid moisture dans le réservoir.
fluido, non lasciare il serbatoio olio contamination of the fluid. * Pour éviter tout risque d’encrassement,
senza coperchio. * Handle brake fluid with care because it ne jamais laisser le réservoir sans
* Maneggiare con cura il fluido per non can damage paint. couvercle.
danneggiare le parti verniciate. * Don't mix two types of fluid for use in * Manier soigneusement le fluide pour ne
* Non mischiare due tipi differenti di the brake. This lowers the brake fluid pas endommager les parties
fluido. Ciò provocherebbe boiling point and could cause the brake vernissées.
l'abbassamento del punto di ebollizione to be ineffective. It may also cause the * Ne pas mélanger deux types de fluide,
e potrebbe portare all'inefficienza del rubber brake part to deteriorate. car le point d’ébullition pourrait se
freno o al deterioramento delle parti in baisser en endommageant le frein et les
gomma . éléments en gomme.

168
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 169

FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO


Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua. No
starkem Wind wechseln. substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.

ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.

169
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 170

RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER


FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem
sulla valvola di spurgo. bleed valve. sur la soupape de curage. Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - A la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, appliquer un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Open the bleed valve tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo (counterclockwise to open), - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
(girare in senso antiorario per and pump brake lever or pedal (en la tournant en sens - Das Entleerungsventil
aprire), e pompare la leva o il until all the fluid is drained from antihoraire pour l’ouvrir, et losmachen (gegen den
pedale del freno sino a far the line. actionner le levier ou la pédale Uhrzeigersinn um das Ventil zu
uscire il fluido dai condotti. - Close the bleed valve and fill du frein jusqu’à ce que le fluide oeffnen) und Bremshebel oder -
- Chiudere la valvola di spurgo e the reservoir with fresh brake ne sortira des conduites. fusshebel pumpen um
riempire il serbatoio con fluido fluid. - Fermer la soupape de curage et Fluessigkeit aus den Leitungen
fresco. - Open the bleed valve, apply the remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Aprire la valvola di spurgo, brake using the brake lever or fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
azionare la leva o il pedale, pedal, close the valve with the - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frischer
chiudere la valvola con leva o brake lever or pedal applied, actionner le levier ou la pédale, Fluessigkeit fuellen.
pedale ancora premuti, and then quickly release the fermer la soupape en gardant - Entleerungnsventil oeffnen,
rilasciando velocemente questi lever or the pedal. Repeat this pressés le levier ou la pédale et Hebel oder Fusshebel
ultimi. Ripetere questa operation until the brake line is ensuite, les relâcher betaetigen, Ventil bei noch
operazione sino a quando filled and fluid starts coming out rapidement. Répéter l’opération gedrucktem Hebel oder
l'impianto é completamente of the plastic hose. jusqu’à ce que le système est Fusshebel schliessen und die
pieno ed il fluido inizia ad uscire totalement rempli et le fluide letztere schnell lueften. Diese
dal tubo in plastica. commence à sortir du tuyau en Operation so lange
plastique. wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.

170
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 171

LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.

171
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 172

SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER


FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel lever stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa della leva To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Disconnect the brake caliper levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare and position it so that the pipe élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: fitting (pump to caliper) is Opérer comme suit: - Bremszange befreien und sie
- Scollegare la pinza freno e perpendicular to the ground. - Détacher l’étrier du frein et le so stellen, dass die Befestigung
posizionarla in modo tale che il - Remove the anti-emulsion disc placer de telle façon que le der Leitung (Pumpe-Zange)
fissaggio della tubazione and fill up the tank with new fixage de la tubulure pompe- senkrecht zum Boden ist.
(pompa-pinza) si trovi fluid (DOT 4). étrier, résulte perpendiculaire - Die emulsionshemmende
perpendicolare al terreno. - Attach a clear hose to bleed the au sol. Scheibe entfernen und den
- Togliere il coperchio del corpo valve and run into a clear glass - Oter le disque anti-émulsion et Behälter mit frischer Flüssigkeit
pompa. container as shown in figure. remplir le réservoir avec du füllen(DOT 4).
- Togliere il dischetto Make sure that the end of the fluide neuf (DOT 4). - Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
antiemulsione e riempire il hose is submerged in brake - Appliquer un tuyau en plastique
Zangenentleerungssventil
serbatoio con nuovo fluido fluid during the entire bleeding transparente sur la soupape de anbringen und das andere
(DOT 4). operation. curage de l’étrier et introduire Roerchenende in einen
- Applicare un tubetto trasparente - Open the bleed valve on the l’autre extrémité du tuyau dans Behaelter einfuehren.
in plastica sulla valvola di caliper and pump the lever. une cuvette. - Das Entleerungsventil
spurgo della pinza, ed inserire Allow the pads to contact the S’assurer que l’extrémité du losmachen und Hebel
l'altra estremità del tubetto in un disc. tuyau, pendant l’opération de betaetigen.
contenitore. curage, soit toujours plongée Bremsbelaege in Beruehrung
- Accertarsi che, durante l'intera dans le fluide. mit der Scheibe lassen.
operazione di spurgo, - Ouvrir la soupape de curage sur
l'estremità del tubetto sia l’étrier et actionner le levier.
costantemente immersa nel Garder les pastilles à contact
fluido. du disque.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.

172
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 173

PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.

173
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 174

- Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man
noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem
serbatoio della pompa freno; ciò out of the brake pump reservoir. de la pompe frein. Cela est Behaelter der Bremspumpe
é del tutto normale. Controllare This is normal. Watch the hose. normal. Contrôler la tubulure et herausfliesst; das alles ist ganz
la tubazione; quando si noterà When new, clear fluid, without à la sortie du nouveau fluide, normal. Leitung kontrollieren;
la fuoriuscita di nuovo fluido, bubbles, come out, close the clair et sans bulles, fermer la wenn neue, helle und luftfreie
chiaro e senza bolle, chiudere bleed valve. soupape de curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing soigneusement les pastilles et - Bremsbelaege sorgfaeltig mit
pastiglie utilizzando una leva them back into the caliper les forcer dans leur siège sur Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
per forzarle nella relativa sede housing. l’étrier. auf der Zange schieben.
sulla pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce - Oben beschriebene
Ripetere le operazioni sino a no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le Operationen solange
quando sia nella tubazione che or in reservoir. réservoir, les bulles d’air ont wiederholen, bis keine
nel serbatoio non saranno più disparu. Luftblase in Behaelter und in
visibili bolle d'aria. der Leitung zu sehen sind.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Durante lo spurgo, il manubrio During bleeding the Pendant le curage, le guidon Waehrend der Entleerung soll
del motociclo deve essere motorcycle handlebar must be de la moto doit être tourné à der Lenker nach links gedreht
ruotato a sinistra. In tal modo, turned left. Thus, the pump gauche. De cette façon, le sein. Der Pumpenbehaelter ist
il serbatoio della pompa si tank will be higher, making the réservoir pompe se trouvera somit in einer hoeheren
troverà in posizione più alta e braking system bleeding dans une position plus haute Stellung und das wird die
faciliterà l'operazione. easier et l’opération tournera plus Arbeit erleichtern.
Coppia di serraggio per la Tightening torque for bleed facile. Drehmoment des
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils: 1,2÷1,6
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

174
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 175

- Durante esta operación, se


notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.

ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).

175
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 176

SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE


FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel pedal stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa del pedale To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Remove the reservoir cover levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare rubber boot and top up with élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: (DOT 4) brake fluid. Opérer comme suit: - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del - Attach a clear plastic hose to - Enlever le couvercle du herausnehmen; Behaelter mit
serbatoio, la membrana e the bleed valve on the caliper réservoir et la membrane, et frischer Fluessigkeit (DOT 4)
riempire con fluido (DOT 4). and turn the other end of the remplir avec du nouveau fluide fuellen.
- Applicare un tubetto trasparente hose into a container. (DOT 4). - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di - Depress the pedal and keep it - Appliquer un tuyau en plastique Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza, ed inserire full down. transparente sur la soupape de Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un - Loosen the bleed union letting curage de l’étrier et introduire anbringen und das andere
contenitore. out fluid (at first, only air will l’autre extrémité du tuyau dans Roerchenende in einen
- Abbassare completamente il come out), then, closing the une cuvette. Behaelter einfuehren.
pedale. union slightly. - Baisser complètement la - Fusshebel vollstaendig
- Allentare la valvola di spurgo - Release the pedal and wait for pédale. druecken.
lasciando fuoriuscire il fluido a few seconds before repeating - Desserrer la soupape de curage - Das Entleerungsventil
(all'inizio uscirà solamente aria), the operation until only fluid en laissant couler le fluide (au losmachen und Fluessigkeit
poi chiudere leggermente la come out of the tube. débur seulement de l’air ne abfliessen lassen (Am Anfang
valvola. - Close the bleed union to the sortira), ensuite, fermer un peu fliesst nur Luft ab); danach
- Rilasciare il pedale ed attendere prescribed torque and check la soupape. Ventil ein wenig schliessen. -
qualche secondo prima di the fluid level inside the - Relâcher la pédale et attendre Fusshebel lueften und ein
ripetere l'operazione sino a reservoir before replacing the quelques secondes avant de wenig warten, bevor die
quando dal tubetto uscirà solo cap. répéter l’opération, jusqu'à ce Operation zu wierderholen, bis
fluido. que seulement du fluide ne nur Fluessigkeit aus dem Rohr
- Bloccare la valvola di spurgo sortira du tuyau. abfliesst.
alla coppia prescritta e - Bloquer la soupape de curage à - Entleerungsventil anziehen und
controllare il livello del fluido nel la couple de serrage prévue et dabei angegebenes
serbatoio prima di rimontare il contrôler le niveau du fluide Drehmoment beachten; bevor
coperchio. dans le réservoir avant de den Deckel zu montieren,
remonter le couvercle. Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.

176
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 177

PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.

177
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 178

Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa done correctly, the pedal will effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
del pedale non risulterà elastica. have no mushy feel. If not, repeat de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr
In caso contrario, ripetere the operation. élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der
l'operazione. l’opération. Fall, Operation wiederholen.

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNGEN


Qualora, a causa di una caduta Should the motorcycle, due to a Si à cause d’une chute pendant Wenn der Hebel- oder
durante una competizione o dopo fall during a competition or shop une compétition, ou après une Fusshebelhub nach einem Sturz
una riparazione, si riscontrasse repairs, show some elasticity of remise en état, on relève une im Wettfahren oder nach einer
elasticità della corsa della leva o the brake lever stroke, with a élasticité de la course du levier ou Reparatur elastisch wird mit
subsequent braking efficiency de la pédale du frein, avec darauffolgender niedriger
del pedale freno con decrease, you'll to repeat the
conseguente diminuzione diminution de l’efficacité de Bremswirkung, soll die Anlage
circuit bleeding as above freinage, l’opération de curage wie oben beschrieben entleert
dell'efficienza frenante, dovrà described. Brake lever and pedal
essere ripetuto lo spurgo del include adjusting unit (2) and (1) devra être répétée comme werden. Die Bremshebel und -
circuito come precedentemente for increasing or decreasing précedemment décrit. fusshebel haben eine
descritto. La leva ed il pedale clearance between lever and Sur le levier et la pédale du frein Einstelleinheit (2) und (1), die
freno incorporano un gruppo di floating pedal. This adjustment is est monté un groupe de réglage das Spiel zwischen
registro (2) ed (1) per aumentare made according to the exigency (2) et (1) pour augmenter ou Hebel/Fusshebel und
o diminuire il gioco tra leva- of each driver. A screw to diminuer le jeu entre levier et Schwebstueck erhoehen oder
pedale e flottante; questa increase or decrease the pédale flottante. Ce réglage doit verringern; diese Einstellung ist
regolazione é clearance between lever and être effectué selon les exigences persoenlich und soll je nach den
pump cylinder is contained in the de chacun (se reporter à page 124 eigenen Anforderungen
soggettiva e pertanto dovrà brake lever; this adjustment is
essere effettuata a seconda delle et 126). vorgenommen werden (siehe
subjective and you'll use it Seite 124 und 126).
proprie esigenze (vedere pag. according to your requirements
124 e 126). (see on page 124 and 126).
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Durante l'operazione di During the bleed operation the Pendant l’opération de curage le Bei der Entleerung soll der
spurgo, il livello del fluido fluid level inside the reservoir niveau du fluide, à l’intérieur du Fluessigkeitsstand im
all'interno del serbatoio non must never be lower than the réservoir, ne doit jamais se Behaelter nie die min.
deve mai trovarsi al di sotto minimum level. trouver au dessous de la coche Markierung unterschreiten.
della tacca di minimo. Tightening torque for bleed du minimum. Drehmoment des
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
Coppia di serraggio per la Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). lb).

178
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 179

Si la operación de purga ha sido


cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 125 y 127). 1
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo. 1
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).

179
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 180

SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER


Il silenziatore riduce la The silencer reduces the Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das
rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch
anche parte integrante mais il est une partie importante integrierender Teil der Auspuffanlage
of the exhaust system and its du système d’échap-pement aussi und als dieser beeinflußt sein Zustand
dell’impianto di scarico e come
tale le sue condizioni influiscono condition will also affect the et donc, ses conditions influent sur die Leistungen des Motorrades.
sulle prestazioni del motociclo. performance of the motorcycle. la performance du motocycle. WARNHINWEIS * : Das
AVVERTENZA *: Controllare il CAUTION*: Check the packing AVIS * : Contrôler le matériel schallschluckende Material bei
materiale fonoassorbente ad ogni every race and repack it if neces- insonorisant après chaque jedem Wettrennen überprüfen und
gara e sostituirlo, se necessario. compétition et, le cas échéant, le falls erforderlich, austauschen.
sary. ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-
remplacer.
SOSTITUZIONE MATERIALE REMPLACEMENT MATERIAU DEN MATERIALS DER
REPLACING MUFFLER
FONOASSORBENTE DEADENING MATERIAL INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDAEMPFERS
SILENZIATORE Desserrer les vis (1) et oter le Die beiden Befestigungsschrauben
Svitare le viti (1) e togliere il Loosen the screws (1) then panneaux lateral droite (2). Oter (1) ausschrauben und die rechten
Seitenpaneele (2) abnehman. Die
pannello laterale destro (2). remove the right side panel (2). les deux vis (3) du le silencieux
Rimuovere le due viti (3) che Schalldämpfer
Remove the two exhaust d’échappement. Détacher le Befestigumgsschranben (3)
fissano il silenziatore di scarico. silencer fastening screws (3). manchon de raccordement du
Liberare il silenziatore dal abnehmen. Den Schalldaempfer von
Extract the silencer from the silencieux au tuyau d'échappement. der Muffe befreien, die ihn mit dem
manicotto di unione al tubo di Pour remplacer le matériel phono-
scarico. Togliere le viti (4), estrarre union manifold to the exhaust Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben
il tubo interno (5) ed effettuare la absorbant, enlever les vis (4) et le (4) herausnehmen, das inner Rohr (5)
pipe. Remove the screws (4), the tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure
sostituzione del materiale entfernen und das schallschluckende
inner tube (5) and replace the old de l'OR (6) et le remplacer si Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf
fonoassorbente. Verificare l'usura silencer packing. Check the O-
dell'anello OR (6) e, se nécessaire.Opérer de la même Verschleiss pruefen und, falls
necessario, sostituirlo. Agire Ring (6) for wear and replace it, if façon pour le manchon (7) de notwendig, ersetzen. Analog auch für
analogamente anche per il necessary. Cheek the manifold raccordement au tuyau die Muffe zur (7) Verbindung des
manicotto (7) di unione del (7) for wear and replace it, if d’échappement. Schalldämpfers am Auspuffrohr
silenziatore al tubo di scarico. verfahren.
necessary. Nota * : Si vous avez des Anmerkung * : Falls es schwierig
Nota*: Se fosse difficoltoso Note*: If silencer or exhaust are
rimuovere il silenziatore, aiutarsi difficultés à ôter le silencieux, sein sollte, den Schalldämpfer zu
nell’operazione battendo difficult to remove, help to slide battre doucement avec un marteau entfernen, bei diesem Vorgang leicht
leggermente con un martello in them apart by tapping gently en caoutchouc ou en plastique. mit einem Gummi- oder
gomma o in plastica. with a rubber or plastic hammer. Kunststoffhammer dagegen
SPARK ARRESTER (USA) schlagen.
SPARK ARRESTER (USA) SPARK ARRESTER (USA) Le silencieux du modèle WR-USA SPARK ARRESTER (USA)
Il silenziatore del modello WR- The WR model is equipped with est équipé d’un “Pare-étincelles” Der Schalldämpfer des Modells WR-
USA è equipaggiato con uno a U.S. Forest Service approved approuvé par le U.S. Forest USA ist mit einem von der U.S. Forest
“Spark arrester (Parascintille)” spark arrester for maximum Service, et sert à optimiser la Service” genehmigten “Spark Arrester
approvato dal U.S. Forest Service efficienty and performance. performance et à protéger (Funkenschutz)” ausgestattet, der die
che ne ottimizza il rendimento e le l’environnement, suivant la Leistung und die Umweltbeeinflussung
prestazioni. entsprechend der Bundesvorschriften
réglementation fédérale. optimiert.

180
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 181

SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
d descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada 2
carrera y sustituirlo, si necesario. 1 3
- SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
) (5) y efectúe la substitución del
material
f fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR (6) y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito de unión (7) del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
ht operación picando ligeramente 7
con un martillo de goma o de
plástico.

SPARK ARRESTER (USA)


El silenciador del modelo WR-
st EE.UU está equipado con un 5 4
r “Spark Arrester (parachispas)”
aprobado por U.S. Forest Service 6
g que optimiza su rendimiento y el
impacto ambiental de acuerdo
con las normas federales.

181
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 182

LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Il presente capitolo riporta le This chapter shows the main Le chapitre présent indique les Dieser Abschnitt beschreibt die
principali verifiche da effettuare in checks to be carried out when contrôles principaux à effectuer wichtigsten Kontrollen, die
occasione della revisione del the engine and some parts of the lorsque le moteurs et des parties anlaesslich der Ueberholung des
motore e di alcune parti della byke must be overhauled. de la moto sont à reviser. Motors und einiger Rahmenteile
ciclistica. More detailed information, Informations plus détaillées avec vorzunehmen sind.
Informazioni più dettagliate together with the les procedures de Genauere Auskuenfte, sowie
unitamente alle procedure di disassembly/reassembly demontage/montage, sont Montage- und
smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden
trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch
Husqvarna. Husqvarna geschildert.

ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE- PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN


CILINDRO-PISTONE The cylinder and piston are PISTON Die Baugruppe Zylinder-Kolben
I gruppi cilindro-pistone sono supplied matched; if by chance Les groupes cylindre-piston sont kommt bereits gepaart zur
forniti accoppiati; se cylinders and pistons become fournis accouplés; si des Auslieferung; bei
inavvertitamente si fossero mismatched then measure their cylindres et des pistons ont été unbeabsichtigtem Vertauschen
scambiati tra di loro cilindri e diameters as follows: intervertis par erreur, il faudra der Zylinder und Kolben sind die
pistoni di alcuni gruppi, occorre DN- Cylinder bore mesurer leurs diamètres comme betreffenden Durchmesser wie
procedere al rilevamento dei Use an internal micrometer and suit: folgt zu bestimmen:
relativi diametri nel modo take the reading at of 10 mm (0.4 DN- Diamètre cylindre DN- Zylinderdurchmesser Den
sottoindicato: in.) distance from the top. Mesurer le diamètre intérieur à Innendurchmesser mit Hilfe einer
DN- Diametro cilindro l'aide d'un micromètre pour Innenmikrometerschraube am
Effettuare la misurazione del intérieurs à la distance de 10 mm Abstand 10 mm von der Spitze
diametro interno, con l'ausilio di du sommet. messen.
un micrometro per interni, alla
distanza di 10 mm dalla sommità.

182
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 183

LIMITE DE DESGASTE Livello di misurazione cilindro

Cilinder check dimension


NOTA Niveau mesurage cylindre
En el presente capítulo figuran Zylinder-Nachmessungsniveau
las principales comprobaciones a
Nivel medición del cylindre
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.

ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.

183
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 184

D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza di 24 mm dalla base mm ( 0.945 in.) distance from the distance de 24 mm de la base einem Abstand von 24 mm von
per il mod. 250 e di 16 mm dalla base for model 250; and 16 mm pour le modèle 250; et à 16 mm dem Boden beim Modell 250 und
base per i mod. 360. (0.630 in.) distance for model pour le modèle 360. 16 mm beim Modell 360
Il gioco di accoppiamento 360. Le jeu d’accouplement sera ermitteln.
risulterà= DN-D1. The coupling play will be DN-D1. DN-D1. Das Paarspiel wird gleich DN-D1
sein.

LIMITE DI SERVIZIO
MODELLO WEAR LIMIT
MODEL GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
MODELE JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
MODELL JUEGO LIMITE DE SERVICIO
MODELO

360 0,045÷0,065 mm 0,09 mm


(0.00177÷0.00256 in.) (0.00354 in.)

0,040÷0,060 mm 0,08 mm
250
(0.00157÷0.00236 in.) (0.00315in.)

184
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 185

D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 24 mm de la base
para el mod. 250 y de 16 mm de la
base para el modelo 360.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.

185
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 186

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE-


CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE
Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers
misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der
fasce elastiche. groove. mesurer le jeu axial des Kolbenringe.
segments.

LIMITE DI USURA
MODELLO Standard / Standard WEAR LIMIT
MODEL Standard / Standard LIMITE D'USURE
MODELE
MODELL Estandar VERSCHLEISSGRENZE
MODELO LÍMITE DE DESGASTE

0,030÷0,060 mm 0,15 mm
360 (0.00118÷0.00236 in.) (0.0059 in.)

0,012÷0,062 mm 0,12 mm
250 (0.00047÷0.00244 in.) (0.0047 in.)

186
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 187

ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.

187
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 188

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE-


CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER
Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten
più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où Bereich der Zylinder führen (wo
l'usura è minima) avendo la cura is the lowest) and position it well l'usure est minimale) en ayant le der Verschleiss minimal ist).
di posizionarlo bene in "squadro" in "square" and measure the soin de le bien placer en "cadre" Darauf achten, den Winkelkopf
e misurare la distanza tra le due ditance between the two piston en mésurer la distance entre les gut zu positionieren und den
estremità dell'anello. ring ends. deux extremité de l'anneau. Abstand zwischen den beiden
Il limite massimo di usura non The max. limit of wear must not La limite max. d'usure ne doit pas Ringenden messen.
deve superare il valore di mm overcome 0.6 mm (0.0236 in.) dépasser la valeur de mm 0,6. Die Höchst verschleissgrenze
0,6. darf 0,6 mm nicht überschreiten.

188
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 189

ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.

189
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 190

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF
La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die
possibili accoppiamenti che possible coupling which allow to tous les couplages possibles möglichen Verbindungen an für
consentono di ottenere il corretto abtain a radial clearance of permettant d'obténir le jeu radial das genaue radialspiel von
gioco radiale 0.000078÷0.000393 in. exact de 0,002÷0,010 mm. 0,002÷0,010 mm.
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella. C: rod selection colour. C: couleur de sélection bielle. C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Qualora si dovesse riscontrare un When should a radial clearance Si on trouve un jeu radial Falls bei das radialspiel über das
gioco radiale superiore al limite greater than the consented limit supérieur à la limite admise de zugelassene Mass von 0,015
ammesso di 0,015 mm e non of 0.00059 in. be noticed and the 0,015 mm et le marque de la mm sein solite und das
fosse più visibile il contrassegno colour mark under the couleur n'est plus visible sur la Farbkennzeichen an der
del colore sullo stelo della biella, connecting small end is no more tige de bielle, enregistrer le Pleuelstange nich mehr sichtbar
rilevare il diametro "A" del piede visible, collect the connecting rod diamétre "A" du pied de bielle et ist, wird der "A". Durchmesser
di biella e, in base a questo, small end "A" diameter and assembler la cage exacte selon des Pleuelstangenkpfes
montare la gabbietta appropriata. assemble the right cage ce diamétre. gemessen und aufgrud dessen
according to it. der geeignete Käfig montiert.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini, NOTE NOTA BEMERKUNG
specificare la selezione. When requesting the cage, En demandant la cage à Bei Anfrage den genauen
specify the selection. rouleaux, spécifier la sélection. Wahlnadelkäfig angeben.

GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR LIMITE MAX.VERSCHLEIS-


USURA STANDARD STANDARD
LIMIT MAX. D'USURE SGRENZE

0,026÷0,034 mm 0,050 mm 0,026÷0,034 mm 0,050 mm 0,026÷0,034 mm 0,050 mm 0,026÷0,034 mm 0,050 mm


(0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.) (0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.) (0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.) (0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.)

190
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 191

ACOPLAMIENTO EJE DE Colore di selezione foro «A»


Selezione gabbia a rullini «B»
Roller bearing cage «B» to be
PISTON - PISTON - PIE DE Con. rod. «A» hole small end selection colour
selected
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle
BIELA Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs
Sélection cartouche à aiguilles «B»
Auswahl Rollenkäfig «B»
La tabla que se da a continuación Color de selcción »A» pie de biela mm (in.)
Selección jaula de agujas «B»mm (in.)
lista los acoplamientos posibles
Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo
que permiten obtener el perfecto 21,944÷21,996 -3 ÷ -5
juego radial de 0,002÷0,010 mm. (0,86590÷0,86598)

Verde - Green - Vert - Grüne - Verde


C: color de selección biela. 21,996÷21,998 -3 ÷ -5
(0,86598÷0,86606)
En etcaso que, encuentre unjuego
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
radial superior al limite admitido 21,998÷22,000 -2 ÷ -4
de 0,015 mm y no resultara más (0.86606÷0.86614)

visible la senalización del color en Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco


el vástago de la biela, registre el 21,998÷22,000 -1 ÷ -3
(0.86606÷0.86614)
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
22,000÷22,002 0 ÷ -2
la jaula adecuada. (0.86614÷0.86622)

Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro


22,000÷22,002 -1 ÷ -3
(0.86614÷0.86622)
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas, Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
22,002÷22,004 0 ÷ -2
especifique la selección. (0.86622÷0.86630)

JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA

STANDARD LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,026÷0,034 mm 0,050 mm
(0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.)

191
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 192

GIOCO ASSIALE TESTA CONNETTING ROD BIG END SIDE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
DI BIELLA CLEARANCE KOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA D’USURE GRENZE

360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm
c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in)
250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm
c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in)

DISASSAMENTO ALBERO CRANKSHAFT DECENTRAGE ABWEICHNUNG DER


MOTORE OUT-OF-AXIS VILEBREQUIN MOTORWELLE
LIMITE MAX DI MAX. LIMITE MAX. MAX.MISSFLUCHTUNG-
STANDARD
DISALLINEAMENTO
STANDARD DESALIGNMENT STANDARD
DE DESALIGNEMENT
STANDARD GRENZE
LIMIT
al di sotto 0,05 mm under 0,05 mm au dessous 0,05 mm unter 0,05 mm
di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in)

192
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 193

JUEGO AXIAL CABEZA


DE BIELA

SS- ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm


c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in)
250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm
c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in)

EJE MOTOR
FUERA DE EJE

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESALINEACION

menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)

193
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 194

DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE


I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen
presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder
solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch brûlure, de rainures ou de Verformungen aufweisen. Die
Misurare lo spessore dei dischi lining plate. déformations. Mesurer Dicke der angetriebenen
conduttori (quelli con materiale di l'épaisseur des disques Scheiben messen (jene mit
attrito). conducteurs (réalisés dans une Reibungsmaterial).
matière résistante aux
frottements).
Spessore disco nuovo: Thickness of new plate: Epaisseur d'un disque neuf: Dicke der neuen Scheibe:
250: 3 mm. 250: 0.118 in. 250: 3 mm. 250: 3 mm.
360: 3 mm. 360: 0.118 in. 360: 3 mm. 360: 3 mm.

Limite di servizio Wear limit Limite de service Zulässiger Grenzwert


250: 2,9 mm. 250: 0.114 250: 2,9 mm. 250: 2,9 mm.
360: 2,9 mm. 360: 0.114 360: 2,9 mm. 360: 2,9 mm.

194
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 195

GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).

Espesor disco nuevo:


250: 3 mm.
360: 3 mm.

Límite de servicio
250: 2,9 mm.
360: 2,9 mm.

195
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 196

Controllare, appoggiandolo su di Check the distorsion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE

LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.


STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD VERSCHLEISS-
USURA LIMIT D'USURE
GRENZE
0,30÷0,50 mm 0,6 mm 0,30÷0,50 mm 0,6 mm 0,30÷0,50 mm 0,6 mm 0,30÷0,50 mm 0,6 mm
360 360 360 360
(0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.) (0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.) (0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.) (0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.)
0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm 0,45÷0,55 mm 0,75 mm
250 (0.0295 in.) 250 250 250
(0.0177÷0.0216 in.) (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.) (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.) (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.)

196
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 197

Controle, apoyándolo sobre una


superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-


DISCO DE FRICCION

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,30÷0,50 mm 0,6 mm
360
(0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.)

0,45÷0,55 mm 0,75 mm
250 (0.0295 in.)
(0.0177÷0.0216 in.)

197
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 198

MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER


Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L"
di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
Molla nuova: New spring: calibre. Neue Feder:
360 c.c.: 37,3 mm 360 c.c.: 1.47 in. Ressort neuf: 360 c.c.: 37,3 mm
250 c.c.: 45,7 mm 250 c.c.: 1.80 in. 360 c.c.: 37,3 mm 250 c.c.: 45,7 mm
250 c.c.: 45,7 mm
Limite di servizio Wear limit Zulässiger Grenzwert
360 c.c.: 35 mm 360 c.c.: 1.38 in Limite de service 360 c.c.: 35 mm
250 c.c.: 43 mm 250 c.c.: 1.69 in. 360 c.c.: 35 mm 250 c.c.: 43 mm
Sostituire qualsiasi molla che Replace any spring which does 250 c.c.: 43 mm Jede Feder, die den zulässigen
superi il limite di servizio. not meet with this specification. Remplacer tous les ressorts qui Grenzwert überschreitet,
dépassent la limite de service. ersetzen.

198
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 199

RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
360 c.c.: 37,3 mm
250 c.c.: 45,7 mm

Límite de servicio
360 c.c.: 35 mm
250 c.c.: 43 mm
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.

199
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 200

CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN-


COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES
Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das
compressione è corretto, is correct, proceed as follows; compression est correct, agir de Verdichtungsverhältnis korrekt ist,
procedere nel modo seguente . a) remove the cylinder together la façon suivante: wie folgt vorgehen;
a) rimuovere dal basamento il with the head from the block; a) enlever du soubassement le a) den Zylinder mit den Köpfen vom
cilindro completo di testa; b) remove the piston from the cylindre avec les têtes; Kurbelgehäuse beseitigen;
b) togliere il pistone dalla biella, connecting rod, properly clean b) enlever le piston de la bielle, le b) den Kolben von der Stange
pulirlo accuratamente, inserirlo it, insert it in the cylinder till it nettoyer soigneusement, abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,
nel cilindro sino al contatto con touches the corresponding l'introduire dans le cylindre ihn in den Zylinder einstecken, bis
il corrispondente profilo sulla profile on the explosion jusqu'au contact avec le profil zum Kontakt mit dem
camera di scoppio (anch'essa chamber (this chamber too correspondent sur la chambre entsprechenden Profil auf dem
pulita dalle incostrazioni). must be free from d'explosion (elle même doit Verdichtungsraum (ebenfalls von
c) avvitare nel foro candela un incrustations); être nettoyée); den Verkrustungen gereinigt);
comparatore ed azzerarlo sulla c) screw a comparator in the c) visser un comparateur dans le c) Ein Komparator im
posizione del pistone indicata sparking plug hole and reset it siège de la bougie et le Zündkerzeloch einschrauben und
nella figura A; on the piston position as remettre à zéro sur la position es auf der Stellung, wie unter Fig.
d) togliere il pistone e rimontarlo decribed at fig. A; du piston décrite au fig. A; A beschrieben, nullen;
sulla biella lasciando avvitato d) remove the piston and d) enlever le piston et le remonter d) den Kolben abnehmen und ihn
sulla testa il comparatore; reassemble it on the sur la bielle; auf der Stange
e) rimontare il cilindro completo di connecting rod; e) remonter le cylindre complet wiederzusammenbauen;
testa interponendo sul e) remount the cylinder together de tête en interposant, sur le e) den Zylinder mit den Köpfen
basamento la guarnizione con with the head by placing a soubassement, une garniture durch Zwischenlegen der
spessore 0,5 mm; 0.0197 in. gasket on the block; avec épaisseur 0,5 mm; Dichtung mit 0,5 mm. Dicke auf
f) portare il pistone al P.M.S. e f) place the piston at the top f) régler le piston au point mort dem Kurbelgehäuse
verificare la lettura sul dead center and control the supérieur et vérifier que la lecture wiederzusammenbauen;
comparatore che dovrà essere: reading on the comparator, sur le comparateur soit : 1,4÷1,5 f) den Kolben zum OT bringen und
1,4÷1,5 mm (250), o 1,8 mm which must be: 0.055÷0.059 in. mm (250), ou 1,8 mm (360); prüfen, dass der Wert auf dem
(360); (250), or 0.07 in. (360); g) en cas de lecture différente, Komparator: 1,4÷1,5 mm (250),
g) in caso di lettura differente, g) in case of different readings, restaurer la condition correcte oder 1,8 mm (360);
ripristinare la condizione reset the right condition by en utilisant une garniture de la g) Im Falle von verschiedenen
corretta utilizzando una using a cylinder base gasket base du cylindre avec un Werten, die korrekte Lage bei
guarnizione base cilindro di having the right thickness. épaisseur convenable. Verwendung einer Dichtung für
spessore adeguato. Zylinderbasis mit angemessener
Dichte rückstellen.

200
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 201

CONTROL RELACION DE 250


COMPRESION B-A = 1,4÷1,5 mm
Para verificar si la relación de B-A = 0.055 ÷ 0.059 in.
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera: 360
a) quitar de la base el cilindro con la B-A = 1,8 mm
cabeza; B-A = 0.07 in.
b) quitar el pistón de la biela,
, limpiarlo esmeradamente,
s menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón, A
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,5 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,4÷1,5 mm (250), o bien 1,8 mm
(360);
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.
B

201
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:41 Pagina 202

REVISIONE, REGOLAZIONE E OVERHAUL, REGULATION AND REVISION, REGLAGE ET ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG


MANUTENZIONE MAINTENANCE OF THE ENTRETIEN DU UND INSTANDHALTUNG DES
CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR “MIKUNI” VERGASERS “MIKUNI”
“MIKUNI” “MIKUNI”
Il costruttore ha stabilito la The manufacturer has Nous conseillons de ne pas Die Einstellung des Vergasers
taratura del carburatore dopo determined the carburetor setting apporter des modifications au wurde vom Hersteller nach
aver effettuato test approfonditi after several and extensive tests; tarage du carburateur, car le sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in
nelle più svariate condizioni di therefore, the standard constructeur, après de essais den verschiedensten
impiego; si raccomanda pertanto carburetion has not to be approfondis dans les plusieures Gebrauchsbedingungen
di non apportare variazioni. changed. Using the bike in conditons d'emploi, a déjà établi vorgenommen; demzufolge ist von
Tuttavia, l’uso del motociclo in particular environmental tout tarage. Cependant, la Abaenderungen absolut abzuraten.
particolari condizioni ambientali, conditions, may be necessary to modification du tarage initial peut Dennock kann bei Gebrauch des
può rendere necessaria la change the standard tuning. This être conseillée en présence de Motorrads in besonderen
modifica della taratura iniziale. operation must be performed by conditions climatiques très Umgebungsbedingungen eine
Questa operazione deve essere skilled riders or Husqvarna particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden.
effettuata da piloti esperti o dalla Dealer. The following instructions être effectuée par des pilotes Dieses Verfahren sollte von
Rete di Assistenza Husqvarna. inform about the carburetor basic expérimentés, ou bien par le erfahrenen Fahrern oder vom
I capitoli che seguono, forniscono knowledge and setting change. Reseau d'Assistance Husqvarna. Kundendienst Husqvarna
le nozioni di base sul Les chapitres suivants vous vorgenommen werden. Die
funzionamento del carburatore e donnent les conditons folgenden Kapitel liefern eine
sono una guida per modificarne fondamentales de Grundkenntnis ueber den Betrieb
la taratura. fonctionnement du carburateur et des Vergasers und sind als Hilfe
servent d'introduction pour la fuer die Einstellveraenderung
modification du tarage. anzusehen.
La figura a lato mostra i The exploded view show the La figure ci-dessous montre les Unten sind die verschiedenen
componenti del carburatore. main carburetor parts. composants du carburateur. Bestandteile des Vergasers
Alcuni di essi, quelli cioé che The parts which meter air and Quelques-uns d'eux, c'est à dire abgebildet. Einige Teile, d.h. jene
regolano i flussi di aria e fuel are precisely machined and ceux qui règlent les écoulements zur Luft- und
carburante, sono soggetti a vary for the size. These d'air et de carburant, sont Kraftstoffzufuhrregulierung,
lavorazioni di precisione e elements belong to the three assujettis à des usinages de unterliegen Praezisionsarbeit und
variano per la taratura. main circuits for supplying the précision et leur tarage est donc aendern sich bei der Einstellung.
Questi particolari fanno parte dei mixture to the several openings spécifique. Ces composants font Diese Teile gehoeren den drei
tre circuiti principali che of the gas valves. part des trois circuits principaux Hauptschaltungen an, die dem
forniscono la miscela alle diverse fournissant le mélange aux Gasventil die Kraftstoffmischung
aperture della valvola gas. ouvertures différentes de la ueber die verschiedenen
poignée des gaz. Oeffnungen zufuehren.

202
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 203

1) Coperchio valvola gas


REVISION, REGULACION Y 2) Molla valvola gas
MANTENIMIENTO 3) Spillo conico 250 1
4) Valvola gas
CARBURADOR “MIKUNI” 5) Dispositivo avviamento
6) Vite aria minimo
7) Getto del massimo 2
8) Getto del minimo 11
El fabricante ha establecido el 9) Galleggiante
3
10) Sede valvola 5
calibrado del carburador después 11) Fermaglio spillo conico 12
n de efectuar test detallados en las 12) Polverizzatore (solo 250) 4
más variadas condiciones de 1) Top cap
2) Slide spring
8 7
empleo; se recomienda por tanto 3) Jet needle
4) Slide
que no se hagan variaciones. Sin 5) Starting device 6
embargo, el uso de la moto en 6) Air screw
7) Main jet
particulares condiciones 8) Pilot jet
9) Float
ambientales puede obligar a 10) Valve seat
11) Jet needle retainer
modificar el calibrado inicial. Esta 12) Main nozzle (only 250)
10
operación tiene que ser realizada 1) Couvercle soupape des gaz 9
por pilotos expertos o por la red 2) Ressort soupape des gaz
3) Pointeau conique
de Asistencia de Husqvarna. 4) Soupape des gaz
5) Démarreur
Los capítulos que se encuentran 6) Vis d'air de ralenti
7) Gicleur principal
a continuación suministran las 8) Gicleur de ralenti 360
9) Flotteur
nociones básicas sobre el 10) Siège de soupape
funcionamiento del carburador y 11) Crampon pointeau conique
12) Pulvérisateur (seul 250) 11
constituyen una guía para
1) Gasventildeckel
modificar el calibrado. 2) Gasventilfeder 3
5
1
3) Kegelnadel
La figura que se encuentra más 4) Gasventil
5) Anlasser 2
abajo muestra los componentes 6) Luftleerlaufschraube
4
del carburador. 7) Hoechstzufuhrduese
8) Leerlaufzufuhrduese
Algunos de ellos, los que regulan 9) Schwimmer 10
10) Ventilsitz
los flujos de aire y carburante, 11) Kegelnadel-Halterung 7
12) Zerströren(nuhr 250)
están sujetos a trabajos de 8
precisión y varían según el 1) Tapa válvula mariposa
2) Resorte válvula mariposa
calibrado. Esta partes son com- 3) Espiga cónica
4) Válvula de mariposa
ponentes de los tres circuitos 5) Dispositivo de arranque 6
6) Tornillo aire ralentí
principales que suminstran la 7) Surtidor del máximo 9
mezcla a las distintas aperturas 8) Surtidor del ralentí
9) Flotador
de la válvula de mariposa. 10) Asiento de la válvula
11) Abrazadera espiga cónica
12) Pulverizador (solo 250)

203
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 204

COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU


I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT
intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage.
Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire
motociclo ed osservate le reazioni del motore and observe the engine response at the la moto en écoutant le bruit du moteur aux
alle diverse aperture del comando gas, alle various gas throttle opening, the acceleration ouvertures différentes de la poignée des gaz,
accelerazioni etc.. etc.. aux accélérations, etc. Avant de changer le
Tenere presente che prima di ogni variazione Before change the carburetion, it is tarage, il sera d'avis de partir du tarage de
della regolazione é necessario partire dalla necessary to start with standard carburetion base.
taratura di base. setting. Tarage standard du carburateur:
La taratura standard del carburatore é la Standard carburetor setting is the following:
seguente:

Particolare WR 360 WR/CR 250 Part WR 360 WR/CR 250 Particulier WR 360 WR/CR 250
- getto del massimo 430 400 - main jet 430 400 - Gicleur principal 430 400
- spillo conico J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60 - jet needle J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60 - Pointeau conique J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60
a a
- tacca spillo conico 2 3 - jet needle rd - Cran pinteau
nd éme éme
- getto del minimo 40 35 groove 2 3 conique 2 3
- getto starter 80 80 - pilot jet 40 35 - gicleur de ralenti 40 35
- vite aria - Starter jet 80 80 - Gideur starter 80 80
aperta di giri 1 e 1/2 1 e 1/2 - idle air screw 1 and 1/2 1 and 1/2 - ouverture vis
- valvola gas 4.0 4.0 - slide 4.0 4.0 air/tours 1 et 1/2 1 et 1/2
- soupape gaz 4.0 4.0

204
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 205

VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO


Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado.
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la
fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las
Beschleunigungen beobachten. distintas aperturas del mando de mariposa,
Beruecksichtigen, dass vor jeder en las aceleraciones, etc. Tenga presente
Einstellaenderung von der que antes de cada variación del ajuste es
Standardeinstellung ausgegangen werden necesario empezar desde el calibrado
muss. básico.
Standardeinstellung des Vergasers ist El calibrado estándar del carburador es el
folgende: siguiente:

Teil WR 360 WR/CR 250 Parte WR 360 WR/CR 250


- Hoechszufuhrduese 430 400 - surtidor del
- Kegelnadel J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60 máximo 430 400
- Kegelnadelkerbe 2 3 - espiga cónica J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60
- Leerlaufzufuhrduese 40 35 - muesca espiga
- Starter kraftstaffdüse 80 80 cónica 2° 3°
- Luftschraube geoeffnet - surtidor del
um Umdrehungen 1 und 1/2 1 und 1/2 ralentí 40 35
- Gesventil 4.0 4.0 - Surtidor del starter 80 80
- tornillo aire
abierto de rev. 1 y 1/2 1 y 1/2
- válvula de
mariposa 4.0 4.0

205
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 206

VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (360) TEMPERATURE DE L'AIR (360) VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA (360) For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR (360)
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 200-204). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 200- EXAMPLE: With the affichée à la page 200-204). Duesen auf Wunsch auf Seite
204). temperature at 12°C (54°F), EXAMPLE: Avec une 201-205).
ESEMPIO: con temperatura di and at 1,100 metres (3,600 ft) température de 12°C (54°F) à BEISPIEL : Bei einer
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 height, select the 410 full- une altitude de 1100 mètres Temperatur von 12°C (54°F)
m. (3600 ft), scegliere un getto power jet and the 35 idling jet. (3600 pieds), utiliser un gicleur und einer Höhe von 1100 m
del massimo da 410 ed un getto principal de 410 et un gicleur (3600 feet), ist eine
del minimo da 35. du ralenti de 35. Maximaldüse von 410 und eine
Minimaldüse von 35 (360 c.c.)
zu wählen.

206
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 207

VARIACION SURTIDORES DEL


MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
(360)
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del diagrama
al lado, eligir los surtidores con
dimensiones mayores (la lista de
los surtidores a petición se
encuentra a pág. 201-205).
EJEMPLO: con una temperatura
de 12°C (54°F) y una altitud de
1100 m.s.n.m. (3600 ft.), elegir
un chorro de 410 para el máximo
y uno de 35 para el ralentí.

360 c.c.

207
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 208

VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (250) TEMPERATURE DE L'AIR (250) VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA (250) For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR (250)
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 210-214). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 210- affichée à la page 210-214). Duesen auf Wunsch auf Seite
214). 211-215).

ESEMPIO: con temperatura di EXAMPLE: With the EXAMPLE: Avec une BEISPIEL : Bei einer
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 temperature at 12°C (54°F), température de 12°C (54°F) à Temperatur von 12°C (54°F)
m. (3600 ft), scegliere un getto and at 1,100 metres (3,600 ft) une altitude de 1100 mètres und einer Höhe von 1100 m
del massimo da 380 ed un getto height, select the 380 full- (3600 pieds), utiliser un gicleur (3600 feet), ist eine
del minimo da 30. power jet and the 30 idling jet. principal de 380 et un gicleur Maximaldüse von 380 und eine
du ralenti de 30. Minimaldüse von 30 (360 c.c.)
zu wählen.

208
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 209

VARIACION SURTIDORES DEL


MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
(250)
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del
diagrama al lado, eligir los
surtidores con dimensiones
mayores (la lista de los surtidores
a petición se encuentra a pág.
211-215).

EJEMPLO: con una


temperatura de 12°C (54°F) y
una altitud de 1100 m.s.n.m.
(3600 ft.), elegir un chorro de
380 para el máximo y uno de
30 para el ralentí.

250 c.c.

209
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 210

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en
- Registrare la vite regolazione minimo page 96. suivant les instruction à la page 96.
secondo le istruzioni di pag. 96. - Judge if the pilot jet is correct. - En suivant les instructions précédentes,
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean, établir si le gicleur de ralenti utilisé est
corretto basandosi su quanto use a larger jet. exact. Si le mélange est riche, remplacer le
precedentemente esposto. Se la miscela é gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
se é magra, sostituirlo con uno più grande. grand.
Example: With standard pilot jet size 40, if
Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la mixture is rich, mount a jet size 35. If mixture Example: si le gicleur initial est de 40, au cas
miscela si dimostrasse ricca, montare un is lean, mount a jet size 45. où le mélange est trop riche, monter un
getto da 35; inversamente montarne uno da gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer
45. avec un de 45.

Getti del minimo Idle jet Gicleurs de ralenti

Dimensione codice codice Size code code Dimensions code code


WR 360 WR/CR 250 WR 360 WR/CR 250 WR 360 WR/CR 250
30 8F0072315 8A0086919 30 8F0072315 8A0086919 30 8F0072315 8A0086919
35(di serie su 250) 8H0072315 800086919 35(standard 250) 8H0072315 800086919 35(standard 250) 8H0072315 800086919
40(di serie su 360) 8K0072315 8B0086919 40(standard 360) 8K0072315 8B0086919 40(standard 360) 8K0072315 8B0086919
45(solo per 360) 8M0072315 45(only for 360) 8M0072315 45(seul. pour 360) 8M0072315
50(solo per 360) 8P0072315 50(only for 360) 8P0072315 50(seul. pour 360) 8P0072315

210
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 211

EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI


LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
- Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 97.
Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí
- Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo
Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente. Si la
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter mezcla es rica, substituya el surtidor con
Mischung Duese verkleinern; bei armer uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
Mischung Duese vergroessern. con uno más grande.

Beispiel: Mit Anfangsduese 40 bei Ejemplo: con un surtidor inicial de 40, en el


ueberfetteter Mischung 35- Duese einsetzen; caso de que la mezcla se presentara rica,
im umgekehrten Fall 45-Duese einsetzen. monte un surtidor de 35; inversamente monte
uno de 45.

Leerlaufduesen Surtidores del ralentí

Dimension Bezeichnung Bezeichnung Dimensión code code


WR 360 WR/CR 250 WR 360 WR/CR 250
30 8F0072315 8A0086919 30 8F0072315 8A0086919
35(standard 250) 8H0072315 800086919 35(de serie 250) 8H0072315 800086919
40(standard 360) 8K0072315 8B0086919 40(de serie 360) 8K0072315 8B0086919
45(für 360) 8M0072315 45(por 360) 8M0072315
50(für 360) 8P0072315 50(por 360) 8P0072315

211
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 212

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à
adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment. circuit d'après les instructions précédemment
massimo, effettuare la registrazione del - If the jet size is between two values (see données et après avoir réglé le circuit de
circuito basandosi su quanto diagrams at page 207 and 209), choose the ralenti.
precedentemente riportato e dopo aver già larger jet not to damage the piston. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux
regolato il circuito del minimo. - Adjust the main circuit before intermediate séries de valeurs des diagrammes à la
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due circuit adjustment. page 207 et 209, choisir celui de plus
serie di valori dei diagrammi a pag. 207 e grande dimension.
209 scegliere quello di dimensione - Avant d'effectuer le réglage du circuit
maggiore. intermédiaire, régler le circuit principal.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.

Esempio: con getto iniziale da 430 (WR 360) Example: When using the 430 start jet Example: En utilisant d’abord un gicleur de
e da 400 (WR, CR 250), nel caso la miscela (WR 360 c.c.), and the 400 start jet (WR, 430 (WR 360c.c.) et de 400 (WR, CR 250
si dimostrasse ricca, montare un getto da CR 250 c.c), and the mix is too rich, c.c.), utiliser un gicleur de 420 (WR 360) et
420 (WR 360) e da 390 (WR/CR 250); se replace these jets with the 420 jet (WR de 390 (WR/CR 250), au cas où le
fosse magra montarne uno da 440 (WR 360) 360) and the 390 jet (WR/CR 250). If the mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur
e da 410 (WR/CR 250). mix is too lean, use the 440 jet (WR 360), de 440 (WR 360) et de 410 (WR/CR 250)
and the 410 jet (WR/CR 250). si le mélange est appauvri.

212
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 213

EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO


HOECHSTSCHALTUNG Con la apertura del mando de la mariposa de
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
Schaltung entsprechend dem vorher basándose en lo que se ha indicado
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung anteriormente y después de ajustar el circuito
regulieren. del ralentí.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des - En el caso de que el surtidor enté
Diagramms auf Seite 207 und 209 liegt, comprendido entre dos series de valores de
groessere Duese waehlen. diagramas de pág. 207 y 209, elegir el de
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung, dimensión mayor.
Hoechstschaltung einstellen. - Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.

BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 430 Ejemplo: con chorro inicial de 430 (WR
(WR 360) und von 400 (WR, CR 250) ; falls 360) y de 400 (WR, CR 250), si la mezcla
sich die Mischung als reich ergeben sollte, resulta demasiado rica, montar un chorro
eine Düse von 420 (WR 360) und von 390 de 420 (WR 360) y de 390 (WR/CR 250);
(WR/CR 250) anwenden, falls die si resultara pobre, montar un chorro de 440
Mischung mager sein sollte, eine Düse von (WR 360) y de 410 (WR/CR 250).
440 (WR 360) und von 410 (WR, CR 250)
anwenden.

213
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 214

Getti del massimo (WR 360) Main jet (WR 360) Gicleurs principaux (WR 360)
Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310 390 8V0072310
400 8W0072310 400 8W0072310 400 8W0072310
410 8X0072310 410 8X0072310 410 8X0072310
420 8Y0072310 420 8Y0072310 420 8Y0072310
430 (di serie) 8Z0072310 430 (Standard) 8Z0072310 430 (standard) 8Z0072310
440 800072311 440 800072311 440 800072311
450 8A0072311 450 8A0072311 450 8A0072311
460 8B0072311 460 8B0072311 460 8B0072311
470 8C0072311 470 8C0072311 470 8C0072311
480 8D0072311 480 8D0072311 480 8D0072311
490 8E0072311 490 8E0072311 490 8E0072311

Getti del massimo (WR/CR 250) Main jet (WR/CR 250) Gicleurs principaux (WR/CR 250)
Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310 390 8V0072310
400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311 410 8X0072311 410 8X0072311
420 8Y0072311 420 8Y0072311 420 8Y0072311
430 8Z0072311 430 8Z0072311 430 8Z0072311
440 8CC072310 440 8CC072310 440 8CC072310

214
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 215

Hoechstzufuhrduesen (WR 360) Surtidores del máximo (WR 360)


Size codenummer Dimensión Código
360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310
400 8W0072310 400 8W0072310
410 8X0072310 410 8X0072310
420 8Y0072310 420 8Y0072310
430 (Standard) 8Z0072310 430 (standard) 8Z0072310
440 800072311 440 800072311
450 8A0072311 450 8A0072311
460 8B0072311 460 8B0072311
470 8C0072311 470 8C0072311
480 8D0072311 480 8D0072311
490 8E0072311 490 8E0072311

Hoechstzufuhrduesen (WR/CR 250) Surtidores del máximo (WR/CR 250)


Size codenummer Dimensión Código
360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311 410 8X0072311
420 8Y0072311 420 8Y0072311
430 8Z0072311 430 8Z0072311
440 8CC072310 440 8CC072310

215
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 216

SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL-


VALVOLA GAS REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL
L’altezza dello smusso della The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der
valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem
parte superiore della stessa; if the throttle valve has to be côté supérieur de la même. S'il oberen Teil derselben
dovendo sostituire la valvola, changed, make throttle valve faudra remplacer la soupape, aufgedruckt; bei Ventilwechsel
passare a quella increments of 0.5 (a larger passer à une valeur auf nachfolgende oder
immediatamente successiva o cutaway provides a leaner immédiatement suivante ou vorhergehende Groesse
precedente (a seconda che si mixture and a smaller cutaway précédente, en augmentant ou uebergehen (je nachdem, ob die
intenda smagrire o arricchire la make the mixture richer). en diminuant la dimension de 0,5 Mischung ueberfettet oder
miscela) aumentando o chaque fois, suivant qu'il faut aermer sein soll) und jeweils um
diminuendo la dimensione di 0,5 enrichir ou appauvrir le mélange. 0,5 steigern oder verringern.
per volta.

Valvole gas Throttle valve Soupapes des gaz Gasventile


Dimensione Codice Size CodeNumber Dimension Code Dimension codenummer
2,5 (solo su 250) 8A0086918 2,5 (only 250) 8A0086918 2,5 (seul.250) 8A0086918 2,5 (250) 8A0086918
3,0 (solo su 360) 8B0072312 3,0 (only 360) 8B0072312 3,0 (seul. 360) 8B0072312 3,0 (360) 8B0072312
3,5 (per 250) 8B0086918 3,5 (for 250) 8B0086918 3,5 (pour 250) 8B0086918 3,5 (für 250) 8B0086918
3,5 (per 360) 8C0072312 3,5 (for 360) 8C0072312 3,5 (pour 360) 8C0072312 3,5 (für 360) 8C0072312
4.0 (di serie) 8D0086918 4.0 (standard) 8D0086918 4.0 (standard) 8D0086918 4.0 (standard) 8D0086918

216
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 217

SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.

Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
2,5 (250) 8A0086918
3,0 (360) 8B0072312
3,5 (por250) 8B0086918
3,5 (por 360) 8C0072312
4.0 (standard) 8D0086918

217
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 218

REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE
Effettuare la regolazione variando la tacca di Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de
fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove. fixation du crampon du pointeau conique.
Spilli conici Jet needle Pointeaux coniques
Dimensione Codice Size Code Dimension Code
J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556
J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556
J8.6AEJ03-64 (di serie su 360) 8E0075556 J8.6AEJ03-64 (Standard 360) 8E0075556 J8.6AEJ03-64 (standard pour 360) 8E0075556
J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920
J8.6DJ8-60 (di serie su 250) 800086920 J8.6DJ8-60 (standard on 250) 800086920 J8.6DJ8-60 (standard pour 250) 800086920
J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920 J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920 J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

NOTA: per la revisione del carburatore sono NOTE: for carburetor overhauling are AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange
particolari: suivantes:

Denominazione Codice Name CodeNumber Denomination Code


GRUPPO REGISTRO THROTTLE CABLE GROUPE DE REGLAGE
CAVO GAS 800072318 ADJUSTING SET 800072318 CABLE GAZ 800072318
GRUPPO GALLEGGIANTI CON FLOAT SET WITH GROUPE DES FLOTTANTS ET
VALVOLA A SPILLO (360) 800072320 NEEDLE VALVE (360) 800072320 SOUPAPE A POINTEAU (360) 800072320
GRUPPO GALLEGGIANTI CON FLOAT SET WITH GROUPE DES FLOTTANTS ET
VALVOLA A SPILLO (250) 800086933 NEEDLE VALVE (250) 800086933 SOUPAPE A POINTEAU (250) 800086933
GRUPPO GUARNIZIONI (360) 800072322 GASKET SET (360) 800072322 GROUPE DE JOINTS (360) 800072322
GRUPPO GUARNIZIONI (250) 800086929 GASKET SET (250) 800086929 GROUPE DE JOINTS (250) 800086929

218
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 219

ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO


ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
Kegelnadeln Espigas cónicas
Dimension coden Dimensión Código
J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556
J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556
J8.6AEJ03-64 (Standard für 360) 8E0075556 J8.6AEJ03-64 (standard por 360) 8E0075556
J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard für 250) 800086920 J8.6DJ8-60 (standard por 250) 800086920
J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920 J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

ANMERKUNG: Zur Ueberholung des NOTA: para la revisión del carburador se


Vergasers sind folgende Ersatzteile encuentran disponibles, de recambio, los
erhaeltlich. siguientes grupos de piezas:

Bezeichnung Codenummer Denominación Código


EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT GRUPO FLOTADORES
NADELVENTIL (360) 800072320 CON VALVULA DE AGUJA (360) 800072320
SCHWIMMERGRUPPE MIT CON VALVULA DE AGUJA (250) 800086933
NADELVENTIL (250) 800086933 GRUPO GUARNICIONES (360) 800072322
DICHTUNGEN (360) 800072322 GRUPO GUARNICIONES (250) 800086929
DICHTUNGEN (250) 800086929

219
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 220

Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de
e di terreno; dovendo registrare il conditions; refer to this list when change the terrein différentes. Pour le réglage du
carburatore, fare riferimento ad esse. carburetor setting. carburateur, se référer aux tableaux.
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Taratura di serie) 25°C (103°F) (Standard setting) (Tarage standard)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c.) 430 - main jet (360 c.c.) 430 - gicleur principal (360 c.c.) 430
- getto del massimo (250 c.c.) 400 - main jet (250 c.c.) 400 - gicleur principal (250 c.c.) 400
- spillo conico (tacca) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)
- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c) 440 - main jet (360c.c.) 440 - gicleur principal (360 c.c.) 440
- getto del massimo (250 c.c) 410 - main jet (250c.c.) 410 - gicleur principal (250 c.c.) 410
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-3/4 giri - idle air screw (turns) 1 -3/4 - vis air de ralenti/tours 1-3/4
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c.) 420 - main jet (360 c.c.) 420 - gicleur principal (360 c.c.) 420
- getto del massimo (250 c.c.) 390 - main jet (250 c.c.) 390 - gicleur principal (250 c.c.) 390
- spillo conico (tacca) (360 c.c.)J8.6AEJ03-64 (2a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)
- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2

220
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 221

Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran
Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con-
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que
Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
(Standardeinstellung) CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
Teil (calibrado de serie)
- max. Duese (360) 430 Parte
- max. Duese (250) 400 - surtidor del máximo (360 c.c.) 430
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - surtidor del máximo (250 c.c.) 400
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI - tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
TEMPERATUR UNTER -10°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
Teil CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
- max. Duese (360 c.c.) 440 Parte
- max. Duese (250 c.c.) 410 - surtidor del máximo (360 c.c.) 440
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - surtidor del máximo (250 c.c.) 410
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI - tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas
TEMPERATUR UEBER 25°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
Teil CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
- max. Duese (360 c.c.) 420 Parte
- max. Duese (250 c.c.) 390 - surtidor del máximo (360 c.c.) 420
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - surtidor del máximo (250 c.c.) 390
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas

221
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 222

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C
25°C (103°F)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c) 440 - main jet (360c.c.) 440 - gicleur principal (360 c.c.) 440
- getto del massimo (250 c.c) 410 - main jet (250c.c.) 410 - gicleur principal (250 c.c.) 410
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE SOUS DE 10°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo (360 c.c) 450 - main jet (360c.c.) 450 - gicleur principal (360 c.c.) 450
- getto del massimo (250 c.c) 420 - main jet (250c.c.) 420 - gicleur principal (250 c.c.) 420
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (4a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4th) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (5a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5th) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-3/4 giri - idle air screw (turns) 1 -3/4 - vis air de ralenti/tours 1-3/4

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo (360 c.c) 430 - main jet (360c.c.) 430 - gicleur principal (360 c.c.) 430
- getto del massimo (250 c.c) 400 - main jet (250c.c.) 400 - gicleur principal (250 c.c.) 400
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2

222
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 223

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C

Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 440 - surtidor del máximo (360 c.c.) 440
- max. Duese (250 c.c.) 410 - surtidor del máximo (250 c.c.) 410
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)
) - kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR UNTER -10°C CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C

Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 450 - surtidor del máximo (360 c.c.) 450
- max. Duese (250 c.c.) 420 - surtidor del máximo (250 c.c.) 420
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4a)
) - kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR UEBER 25°C CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C

Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 430 - surtidor del máximo (360 c.c.) 430
- max. Duese (250 c.c.) 400 - surtidor del máximo (250 c.c.) 400
e) - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
) - kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-1/2vueltas

223
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 224

Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.

224
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 225

Nota *: Si la llanta está


excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.

225
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 226

RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN


Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle
ben stretti e, se necessario, nipples are tight; tighten them soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind,
serrarli nuovamente. Una if necessary. échéant, les serrer de und falls erforderlich, erneut
tensione insufficiente Remember that an insufficient nouveau. anziehen.
pregiudica la stabilità del stretch jeopardizes the Une tensions insuffisante Eine unzureichende Spannung
motociclo; per effettuare un motorcycle stability. pourra compromettre la beeinträchtigt die Stabilität des
controllo immediato, è For an instant check, use a stabilité du motocycle. Motorrads ; zur Durchführung
sufficiente battere i raggi con metal point (for instance, a Effectuez un contrôle immédiat einer sofortigen Überprüfung
una punta metallica (ad screwdriver) to beat the spokes en tapant sur les rayons avec einfach mit einer Metallspitze
esempio quella di un with. A live sound accounts for un pointe métallique (par (zum Beispiel
cacciavite): un suono vivo è an accurate tightening, while a example: un tournevis): un Schraubenzieherspitze) gegen
indice di serraggio corretto, un dull sound means that a new bruit aigu indique un serrage die Speichen klopfen : ein
suono sordo indica che è tightening is necessary. correct, tandis qu’un bruit lebhafter Klang zeigt die
necessario un nuovo serraggio. sourd indique qu’un nouveau richtige Anziehung an, ein
serrage doit être effectué. dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.

226
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 227

RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.

227
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 228

IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/
IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,
“Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus:
composto da: following: compose des suivants: - Generator (1)
- Generatore (1) - Generator (1) - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina - Electronic coil/Electronic power unit - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
elettronica (2) (2) électronique (2) - Spannungs-Regler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Voltage regulator (3) - Régulateur de tension (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Spark plug (4) - Bougie d’allumage (4) Die elektrische Anlage enthält
L’impianto elettrico consta dei seguenti The electric system includes the Le système électrique se compose die folgenden Elemente (WR):
elementi (WR): following elements (WR): des éléments suivants (WR): - Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
- Proiettore con lampada alogena - Headlamp with two filament - Phare avec ampoule halogène à Lampe zu 12V-35/35W und
biluce da 12V-35/35W e lampada halogen bulb of 12V-35/35W, and deux feux de 12V-35/35W, et Parklichtlampe zu 12V-3W.
luce di posizione 12V-3W; parking light bulb of 12V-3W. ampoule des feux de position de - Rücklicht mit Stop-
- Fanale posteriore con lampada - Rear lights with stop bulb of 12V- 12V-3W. (“Enduro” USA: ampoule Signal-Lampe zu 12V-21W
segnalazione arresto da 12V-21W e 21W, and parking light bulb of 12V- des feux de position arrière de 12V- und Parklichtlampe zu 12V-5W.
lampada luce di posizione da 12V-5W 5W. (“Enduro” USA: rear parking 3W); (“Enduro” USA: hintere
(“Enduro” USA: lampada luce di light bulbs of 12V-3W - Feux arrière avec ampoule de Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
posizione posteriore da 12V- 3W); - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. stop de 12V-21W et ampoule des - Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); feux de position de 12V-5W. - Richtungsanzeiger zu 12V-10W
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Instrument bulb of 12V-2W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W. - Indicateurs de direction de 12V- - Instrumentenbeleuchtung 12V-
10W (*); 2W.N
- Éclairage instruments de 12V-2W.
IGNITION SYSTEM (CR) SYSTEME D’ALLUMAGE (CR)
IMPIANTO ACCENSIONE (CR) The ignition system includes: Le système d’allumage se
L’impianto di accensione è - Generator (1) compose de: ZÜNDUNGSANLAGE (CR)
composto da: - Electronic coil (2) - Générateur (1) Die Zündungsanlage besteht aus :
- Generatore (1) - Electronic power unit (3) - Bobine électronique (2) - Generator (1)
- Bobina elettronica (2) - Spark plug (4) - Centrale électronique (3) - Elektronischer Spule (2)
- Centralina elettronica (3) - Bougie d’allumage (4) - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Candela accensione (4) - Zündkerze (4)

(*) Escluso ”Enduro” USA (*) ”Enduro” USA excluded (*) Exclu ”Enduro” USA (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA

228
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 229

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/


INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1) 4 3
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2) 2
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos (WR):
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de 5
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA: WR 1
lámpara luz de posición trasera de 12V- WR
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR)
La instalación de encendido se compone
de: 2
- Generador (1)
: - Bobina electrónica (2) 4
- Central electrónica (3)
- Bujía encendido (4) 3

1
CR
(*) Excludido ”Enduro” USA

229
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 230

Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

Pos. Colore
Pos. Colour

B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Bk Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro

G Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Sb Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste

W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco

Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris

P Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa

V Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta

O Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado

Br Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren

230
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 231

WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

G E F

A Q

T
P

C S M

R H I

SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
D ESQUEMA ELÉCTRICO

231
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 232

LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS


ELETTRICO (Pag. 233) DIAGRAM (Page 233) ELECTRIQUE (Page 233) (Seite 233) ESQUEMA ELECTRICO
WR 250-360; escluso USA WR 250-360; USA excluded WR 250-360; exclu USA WR 250-360; nuhr USA (Pag. 233)
A. Proiettore anteriore A. Headlamp A. Phare A. Vorderer Scheinwerfer WR 250-360; USA excludido
B. Indicatore di direzione B. RH front indicator B. Clignotant avant droit B. Vorderer rechter A. Faro delantero
anteriore Dx. C. LH front indicator C. Clignotant avant Blinker B. Indicador de dirección
C. Indicatore di direzione D. Left switch gauche C. Vorderer linker Blinker delantero derecho
anteriore Sx. E. Horn D. Commutateur gauche D. Linker Umschalter C. Indicador de dirección
D. Commutatore sinistro F. Rear stop switch E. Klaxon E. Hupe delantero izquierdo
E. Avvisatore acustico G.Front stop switch F. Interrupteur stop F. Hinterer Bremsschalter D. Conmutador izquierdo
F. Interruttore stop H. Regulator arrière G.Vordere Bremsschalter E. Avisador acústico
posteriore I. Alternator G.Interrupteur stop avant H. Regler F. Interruptor stop trasero
G.Interruttore stop L. Turn signal flash device H. Régulateur I. Wechselstromgenerator G.Interruptor stop
anteriore M.H.T. coil I. Alternateur L. Aussetzen der delantero
H. Regolatore di tensione N. Spark plug L. Clignotant d'indicateurs Richtungsanzeiger H. Regulador
I. Alternatore O. RH rear indicator de direction M.HS-Spule I. Alternador
L. Intermittenza indicatori P. LH rear indicator M.Bobine H.T. N. Zündkerze L. Intermitencia
di direzione Q.Rear light N. Bougie O. Hinterer rechter Blinker indicadores de
M.Bobina A.T. R. Electronic unit O. Clignotant arrière droit P. Hinterer linker Blinker dirección
N. Candela S. Instrument lighting P. Clignotant arrière Q.Hinterlicht M.Bobina A.T.
O. Indicatore di direzione T. Parking light. gauche R. Elektronisches N. Bujía
posteriore Dx. Q.Feu arrière Schaltgerät O. Indicador de dirección
P. Indicatore di direzione R. Distributeur S. Instrumentbeleuchtung trasero derecho
posteriore Sx. électronique T. Parklichter P. Indicador de dirección
Q.Fanalino posteriore S. Illumination instrument trasero izquierdo
R. Centralina elettronica T. Feux de position Q.Faro trasero
S. Illuminazione R. Central electrónica
strumento S. IIlluminación
T. Luce di posizione instrumento
T. Luce de situación

232
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 233

WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

G E F

A Q

T
P

C S M

R H I

SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
D ESQUEMA ELÉCTRICO

233
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 234

CR 250

Pos. Colore
B Pos. Colour
A
B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bk Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
G Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Sb Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
E Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
C Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
P Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
V Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
O Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Br Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren

Generatore /Generator /Générateur /Generator


A /Generador

Centralina elettronica /Electronic power unit


B /Centrale électronique /Elektronischer Einheit
/Centralita

Bobina elettronica /Electronic coil /Bobine électronique


C /Elektronischer Spule /Bobina electrónica
D
Candela di accensione /Spark plug /Bougie
D
d’allumage /Zündkerze /Bujía de encendido

Interruttore arresto motore /Engine stop switch


E /Interrupteur stop moteur /Motorhalter /Interruptor stop
motor

234
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 235

WR 250 - 360 USA

B
4

2 6

D C
F

1 3 A
5
E

A Generator

B Pick up

C Electronic power unit Pos. Colour

1 White
D Electronic coil
2 L.T. Blue
E Engine stop switch 3 Blue
4 White - Blue
F Spark plug
5 Black - White
G Voltage regulator 6 Yellow

235
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 236

(WR; USA “Enduro”)


(WR; “Enduro” USA) (WR; USA “Enduro”) (WR; “Enduro”USA )

236
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 237

) (WR; USA “Enduro”)

237
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 238

L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.

ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE


Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE
seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :
Chiave poligonale 15x27 mm Box wrench 15x27 mm Clef polygonale 15x27 mm
2-800070836 2-800070836 1-800066802
2- 800070836 Spark plug wrench Clef de bougie Ringschlüssel 15 x 27 mm
Chiave candela 3-800096997 3- 800096997 2-800070836
3 - 80096997 Front wheel axle wrench Clef pivot roue avant Zündkerzenschlüssel
Chiave per perno ruota 4-800056920 4- 800056920 3- 800096997
anteriore Front wheel axle screw Allen Clef à douille pour vis de pivot Vorderradbolzen schlüssel
4 - 800056920 wrench roue avant 4- 800056920
Chiave esagonale per vite Sechskantschlüssel für
perno ruota anteriore Vorderradbolzen schraube

238
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 239

La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.

HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:

1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía 3
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera 4

2 1

239
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 240

ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES


1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller (●) (▲) 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 Schwungrad- 1 - 8000 60516 Extractor rotor
rotore accensione 8000 46613 Rotor puller (❋) allumage (●) (▲) Abzieher (●) (▲) combustion (●) (▲)
(●) (▲) 2 - 8000 58256 Installing tool. 8000 46613 Extracteur rotor 8000 46613 Schwungrad- 8000 46613 Extractor rotor
8000 46613 Estrattore rotore crankshaft left allumage (❋) Abzieher (❋) combustion (❋)
accensione(❋) 3 - 8000 58258 Crankcase splitting 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre 2 - 8000 58256 Werkzeug zum 2 - 8000 58256 Herramienta mont.
2 - 8000 58256 Attrezzo mont. tool moteur dans le carter Einsetzen der eje motor en el
alb. motore nel 4 - 8000 43720 Tool for bearing gauche Antriebswelle in das carter izq.
carter sinistro 5 - 8000 43824 Extractor for roller 3 - 8000 58258 Outil separ. demi- linke Gehäuse 3 - 8000 58258 Herramienta semi -
3 - 8000 58258 Attrezzo separaz. bearing bushing carters 3 - 8000 58258 Werkzeug zum carter
semicarter valve drive gear, 4 - 8000 43720 Extracteur pour Abtrennen des 4 - 8000 43720 Extractores para
4 - 8000 43720 Estrattore per bushing water pump roulements arbre Halbgehäuses cojinete eje caja de
cuscinetto alb. and valve drive gear boîte à vitesses 4 - 8000 43720 Abzieher für Lager engranajes
cambio 6 - 8000 46412 Control tool between 5 - 8000 43824 Extracteur pour der Schaltwelle 5 - 8000 43824 Extractores para
5 - 8000 43824 Estrattore per relief valve and douilles à rouleaux 5 - 8000 43824 Abzieher für casquillos de
boccole a rullini piston (●) renvoi comm. Rollenbuchse der rodillos transimisión
rinvio com. valvola, 7 - 8000 39524 Clutch hub retaining soupape roulement Ventilantriebs- mando válvula
cuscinetto pompa wrench pompe à eau et ren- vorgelege, für cjinete bomba agua
acqua e rinvio com. 8 - 8000 75578 Tool for checking voi comm. soupape Wasserpumpen- y transmisión
valvola the phase (●) 6 - 8000 46412 Outil contrôl distance lager, und für mando valvula
6 - 8000 46412 Attrezzo controllo 8000 75579 Tool for checking entre soupape Ventilantriebs- 6 - 8000 46412 Herramienta control
distanza tra valvola the phase (▲) (❋) d'échappement et vorgelege valvula (●)
di scarico e pistone 9 - 8000 90659 Extractor for piston (●) 6 - 8000 46412 Prüfwerkzeug für 7 - 8000 39524 Llave bloquear cubo
(●) booster valve 7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeu Auspuffventil- fricción
7 - 8000 39524 Chiave bloccaggio (▲) (❋) embrayage Kolben-Abstand (●) 8 - 8000 75578 Herramienta control
mozzo frizione 10 - 8000 43823 Extractor for roller 8 - 8000 75578 Outil de contrôle 7 - 8000 39524 Halterungsschlüssel fase (●)
8 - 8000 75578 Attrezzo controllo bush phase (●) der Swungrad 8000 75579 Herramienta control
anticipo accensione (●) 8000 75579 Outil de contrôle 8 - 8000 75578 Werkzeug zur (●) fase (▲) (❋)
8000 75579 Attrezzo controllo phase (▲) (❋) 8000 75579 Werkzeug zur 9 - 800090659 Extractor para
anticipo accensione 9 - 8000 90659 Extracteur pour (▲) (❋) válvula booster
(▲) (❋) soupape “booster” 9 - 800090659 Auszieher für 10 - 800043823 Extractor buje de
9 - 8000 90659 Estrattore per 10 - 8000 43823 Extracteur de Booster-Ventil rodillos
valvola booster douilles à rouleaux 10 - 800043823 Auszieher für
(▲) (❋) Rollenbuchse
10 - 8000 43823 Estrattore boccola
a rullini

(●) solo per WR 360 (●) only for WR 360 (●) seulement pour WR 360 (●) nur für WR 360 (●) sólo por WR 360
(▲) solo per WR 250 (▲) only for WR 250 (▲) seulement pour WR 250 (▲) nur für WR 250 (▲) sólo por WR 250
(❋) solo per CR 250 (❋) only for CR 250 (❋) seulement pour CR 250 (❋) nur für CR 250 (❋) sólo por CR 250

240
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 241

9
7 2

3 4
5
10

241
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 242

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione 250 c.c. Filettatura 360 c.c.


Filettatura
Application Threading
Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. cilindro


Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Ecrou de fixage cylindre
Vite fiss. testa
Cylinder head nut M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5
Vis de fixage tête
Vite fiss. valvola aspirazione
Inlet valve screw M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixage soupape d'aspiration
Vite fiss. inserto albero motore
Engine shaft fixing screw M6x1(●) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - -
Vis de fixation insert arbre moteur
Dado fiss. pignone trasm. primaria
Primary drive pinion nut M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9
Ecrou de fixage pignon transmission primaire
Dado fiss. leva rinvio distribuzione
Timing system lever fixing nut M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Écrou de fixation levier transmission distribution
Vite fiss. ingranaggi valvole di scarico
Exhaust valve gear fixing screw M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - -
Vis de fixation engrenages soupapes d’échappement
Vite fiss. piastrina cuscinetto valvole di scarico
Exhaust valve bearing plate fixing screw M5x0,8 (❒) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - -
Vis de fixation plaque palier soupapes d’échappement
Vite fiss. forcella comando valvola di scarico
Screw fixing exhaust valve control fork - - - - M4x0,7 (❒) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4
Vis de fixation fourche de contrôle soupape d'échappement
Prigioniero fiss. cilindro
Cylinder stud bolt M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8
Prisonniers cylindre
Vite fiss. perno rinvio avviamento
Start transmission pin fixing screw M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation pivot tranmission starter
Dado fiss. piastrina cuscinetto albero primario
Main shaft bearing plate fixing nut M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Écrou de fixation plaque palier arbre primaire
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Vis pignon chaîne
Viti fiss. piastrine cuscinetti carter
Case bearing plate fixing screw M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation plaques paliers carter
Vite fiss. piastrine cavo alternatore (WR)
Alternator plate cable fixing screw M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation plaque câble alternateur
(❒) “LOCTITE 243” (●) “LOCTITE 270”

242
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 243

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde
250 c.c. Gewinde
360 c.c.
Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft Fileteado Nm Kgm Lb/ft

Zylinderfestigungsmutter
M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Tuerca cilindro
Schraube des Zylinderkopfes
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5
Tornillo culata
Feststellschraube Einlassventil
M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo válvula de aspiración
Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz
M6x1(●) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - -
Tornillo fijac. inserto eje motor
Ritzelfestigungsmutter des Primärantriebes
M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9
Tuerca pinón transmisión primaria
Befestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tuerca fijac. palanca transmisión distribución
Befestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder
M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - -
Tornillo fijac. engranajes válvulas de descarga
Befestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte
M5x0,8 (❒) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - -
Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descarga
Befestigungsschraube Steuerung Auslassventil
- - - - M4x0,7 (❒) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4
Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape
Zylinderstiftschrauben
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8
Prisionero cilindro
Befestigungsschraube Anlassung Vorgelegezapfen
M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. perno transmisión encendido
Befestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte
M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tuerca fijac. placa cojinete eje motor
Befestigungsschraube Trieberitzel
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Tuerca fijac. piñon cadena
Befestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte
M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. placas cojinetes cárter
Befestigungsschraube Alternator Kabelplatte
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijac. placas cable alternador

(❒) “LOCTITE 243” (●) “LOCTITE 270”

243
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 244

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione
250 c.c. Filettatura 360 c.c.
Filettatura
Application Threading Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft Filetate Nm Kgm Lb/ft

Tappo scarico olio


Plug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3
Bouchon écoulement huile
Vite fiss. piastre statore
Stator plate fastening screw M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -
Vis de fixation plaque stator (CR)
Dado fiss. rotore
Rotor nut M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5
Ecrou de fixage roteur
Vite fiss. piastra statore
Stator plate clamp screw M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2
Vis de fixage plaque du stator (WR)
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Vis pignon chaîne
Candela accensione
Spark plug M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Bougie d'allumage

244
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 245

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung
250 c.c. 360 c.c.
Threading Gewinde
Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Filetado Nm Kgm Lb/ft

Entleerungsschraube Öl
M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3
Tapón descargado aceite
Befestigungsschraube Platten-Stator
M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -
Tornillo sujecion planchas-estator (CR)
Festigungsmutter Schwungradläufer
M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5
Tuerca rotor
Feststellschraube Statorplatte
M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2
Tornillo placa estator (WR)
Schraube ritzel
Tornillo pininón cadena
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15

Zündkerze
M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18, M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Bujía encendido

245
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 246

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
250 c.c. Filettatura
360 c.c.
Application Threading Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. mozzo frizione


Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9
Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage
Vite fiss. molle frizione
Clamp screw for clutch spring disc M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8
Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage
Dado vite registro frizione
Clutch adjusting screw fixing nut M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Écrou de fixation vis de réglage embrayage
Vite fiss. piastrine disinnesto avviamento
Start disengaging plate fixing screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6
Vis de fixation plaques de débrayage starter
Dado fiss. leva avviamento
Starter shaft clamp nut M10x1,25 (❒) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (❒) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3
Ecrou de fixage moyeu arbre demarrage
Vite fiss. rocchetto albero comando cambio
Gearbox main shaft reel fixing screw M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation rochet arbre de commande boîte de vitesse
Vite fiss. saltarello cambio
Gearbox pawl fixing screw M6x1 (❇) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(❇) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Vis de fixation cliquet boîte de vitesse
Perno fermo selettore
Lock selector pin M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7
Tourillon arrêt sélecteur
Raccordo acqua
Water union M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3
Raccord eau

(❒) “LOCTITE 243” (❇) “LOCTITE 242”

246
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 247

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION


Anwendung 250 c.c. Gewinde
360 c.c.
Aplicacion Gewinde
Filetado Nm Kgm Lb/ft Fileteado Nm Kgm Lb/ft

Festigungsmutter Nabe Kupplung


M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9
Tuerca cubo embrague
Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern
M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8
Tornillo disco resorte fricción
Mutter Kupplungsregisterschraube
M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tuerca tornillo ajuste embrague
Befestigungsschraube Anlassung Ausschaltungsplatte
M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6
Tornillo fijac. placas desacoplamiento encendido
Festigungsmutter Nabe Kickstarterwelle
M10x1,25 (❒) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (❒) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3
Tuerca cubo eje arranque

Befestigungsschraube Gangschaltung Wellenkleinrad


M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijac. bobina eje mando cambio
Befestigungsschraube Gang Sperrnocken
M6x1 (❇) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(❇) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fijac. trinquete cambio
Bolzen Schaltwelle Fest
M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7
Eje parada selector
Anschluss Wasser
M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3
Empalmadura agua

(❒) “LOCTITE 243” (❇) “LOCTITE 242”

247
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 248

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. rullo catena


Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Ecrou de fixation rouleau chaíne
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation inférieure cadre arrière
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Nut fixing upper rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation supérieur cadre arrière
Vite fiss. anteriore motore
Nut fixing engine front M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation avant moteur
Vite fiss. inferiore motore
Nut fixing engine low side M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation inférieur moteur
Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio
Screw for fixing the plate for upper connection to the frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre
Vite rotazione cavalletto laterale (WR)
Screw for rotation of side stand (WR) M8x1,25 (●) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75
Vis de rotation béquille latérale (WR)

(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (●) “LOCTITE 242”

248
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 249

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fij. rodillo cadena
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Vordere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. inferior motor
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis

Schraube seitlicher Fussrastendrehung (WR)


M8x1,25 (●) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75
Tornillo rotacion soporte lateral (WR)

(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (●) “LOCTITE 242”

249
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 250

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. superiore motore


Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7
Vis de fixation supérieure moteur
Vite fiss. cavallotto frizione
Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Screw fixing front brake connection M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon frein avant
Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Screw for fixing the front brake pipes on brake pump WR
M10x1
Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein CR
23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vite fiss. pedale freno posteriore
Screw fixing rear brake pedal M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Screw fixing rear brake pump M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. tubazione freno posteriore
Screw fixing rear brake pipe M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Screw fixing brake fluid tank M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation reservoirs fluide des freins
Interruttore stop posteriore (WR)
Rear light switch (WR) M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interrupteur feux de stop (WR)
Vite fiss. camma regolazione pedale freno
Screw for fixing the brake pedal adjusting cam M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8
Vis de fixation came de réglage pédale du frein
Vite fiss. steli forcella
Screw fixing forkrods M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle M10x1,5 44÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)
Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)
Dado perno di sterzo
Nut for handlebar pin M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Ecrou pivot de direction

(*): “LOCTITE 242”

250
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 251

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Motor
Tornillo fij. superior motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7

Befestigungsschraube Kupplunsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera embrague
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera freno delantero
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe WR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
M10x1
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno CR 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8

Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse


M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Tornillo fij. pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Tornillo fij. bomba freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberia freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter
M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. déposito fluido freno
Hintere Stop-Schalter (WR)
M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interruptor stop trasero (WR)
Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.
M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8
Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno
Befestigungsschraube Gabelschäfte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Tornillo fij. tijas horquilla
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. perno rueda delantera
Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)
Mutter Lenkungszapfen
M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Tuerca perno de viraje

(*): “LOCTITE 242”

251
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 252

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)


Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Vis de fixation supports guidon (inferieur)

Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)


Screw fixing handlebar supports (opper) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22
Vis de fixation supports guidon (superieur)

M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1

M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9

(WR)
(WR) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1
(WR)
Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (CR)
Nut fixing rear suspension rod to the frame (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadre

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

252
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 253

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

(untere)

(inferior)

(obere)
27÷30 2,75÷3,05 20÷22
(superior)

69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1

Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR)


M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR)

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

253
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 254

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. superiore guidacatena (WR)


Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR)
Vite fiss. pattino
Screw fixing slider M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation patin
Vite fiss. posteriore guidacatena (CR)
Screw fixing rear chain giuide (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation arrière guide-chaine (CR)
Vite fiss. anteriore guidacatena (CR)
Screw fixing front chain guide (CR) M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation avant guide-chaine (CR)
Vite fiss. parafango anteriore
Screw fixing front mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue avant
Vite fiss. parafango posteriore
Screw fixing rear mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue arrière
Vite fiss. posteriore copricatena (WR)
Screw fixing rear chain cover (WR) M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation arrière carter chaine (WR)
Vite fiss. portanumero anteriore (CR) inferiore, lower, inférieur M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Screw fixing front number holder (CR)
Vis de fixation plaque minéralogique avant (CR) superiore, upper, supérieur M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vite fiss. convogliatori aria
Screw fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation convoyeurs d’air
Vite fiss. anteriore pannelli laterali
Screw for fixing the side panels on the front M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Vis de fixation antérieure panneaux latéraux
Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)
Screw for fixing the side number-holder (rear) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)

(*): “LOCTITE 242”

254
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 255

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)


M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. superior guia de cadena (WR)
Befestigungsschraube Gleitschuh
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Tornillo fij. patin

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)


M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fij. trasera guia de cadena (C R)
Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷,1,1 7,2÷7,9
Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR)

Befestigungsschraube hinteres Kotblech


M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros trasero

Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros delantero
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)

Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) untere, inferior M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) obere, superior M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)

(*): “LOCTITE 242”

255
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 256

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. copricatena (WR)


Screw fixing chain cover (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation carter chaine (WR)
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation protection amortissuer
Vite fiss. avvisatore acustico (WR)
Screw for fixing the horn (WR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation avertisseur acoustique (WR)
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio
Screw for fixing the tank front pad M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Vis de fixation tampon antérieur réservoir
Vite fiss. rubinetto carburante
Screw for fixing the fuel cock φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. posteriore serbatoio
Screw fixing rear tank M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation arrière réservoir
Vite fiss. anteriore sella
Screw for fixing the saddle on the front M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation antérieure selle
Vite fiss. scatola filtro
Screw for fixing the filter box M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation boîte à filtre
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno ant.
RScrew fixing front brake caliper M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation étrier frein avant
Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze
Screw for fixing the brake pipes on the calipers M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers
Vite fiss. disco freno anteriore
Screw fixing front brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein avant

(*): “LOCTITE 243”

256
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 257

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR)


M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. grifo carburante (WR)
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. proteccion amortiguador
Befestigungsschraube der Hupe (WR)
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. indicador acústico (WR)
Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Tornillo fij. cubrecaddenas (WR)
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. pinza freno delantero
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
Hintere Tankbefestigungsschraube
M6x1 (*) 13,7÷19,6 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. trasera deposito

(*): “LOCTITE 243”

257
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 258

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Nipplo fiss. raggi ruote


Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut fixing rear sprocket wheel M8x1,25(*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Ecrou de fixage couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Pivot roue arrière
Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio
Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre
Vite fissaggio silenziatore di scarico
Screw fixing exhaust muffler M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation silencieux d’échappement
Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico
Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement
Vite fiss. indicatori di direzione (WR)
Screw for fixing the turn indicators (WR) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation indicateurs de direction (WR)

(*) “LOCTITE 243”


“LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”

NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

258
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 259

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”

“LOCTITE 243”

MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1 M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

259
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 260

PARTI OPTIONAL (CR) OPTIONAL PARTS LIST (CR) ELEMENTS EN OPTION (CR) EXTRA-TEILE (CR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Kit adesivi 8000A0121 1 - Kit of transfer 8000A0121 1 - Kit adhésifs 8000A0121 1 - Aufklebersatz 8000A0121
2 - Manuale di officina 8000A0127 2 - Service manual 8000A0127 2 - Manuel d’usine 8000A0127 2 - Technisches Handbuch 8000A0127
● 3 - Serbatoio da 11,2 litri 800088862 ● 3 -Tank for 11,2 l. 800088862 ● 3 - Réservoir 11,2 lt. 800088862 ● 3 -Tank 11,2 l 800088862
4 - Corona posteriore 4 - Rear sprocket 4 - Couronne arrière 4 - Hinterradkranz.
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
5 - Pignone uscita cambio 5 - Gearbox outlet pinion 5 - Pignon sortie boîte des vitesses 5 - Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
6 - Coppia pastiglie freno posteriore 6 - Rear brake sintered pad 6 - Couple de pastilles frittées 6 - Gesinterte Hinterbremsbeläge
sinterizzate per terreni sabbiosi couple for muddy and du frein arrière pour terreins (im Paar) für sand- und
e fangosi 8A0079072 sandy ground 8A0079072 sablonneux et boueux 8A0079072 schlammreiches Gelände 8A0079072
7 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Fork oil (1000 cc can) 800080260 7 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 800080260 7 - Gabelöl (1000 cc-Dose) 800080260
8 - Kit Molla K=3,8 N/mm 8 - Fork spring K=3,8 N/mm 8 - Ressort fourche K=3,8 N/mm 8 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091607 (softer)+spacer 800091607 (plus souple)+ entretoise 800091607 (weicher) + Distanzstück 800091607
Kit Molla K=4,0 N/mm Fork spring K=4,0 N/mm Ressort fourche K=4,0 N/mm Radgabelfeder K=4,0 N/mm
(più morbida)+distanziale 800098790 (softer)+spacer 800098790 (plus souple)+ entretoise 800098790 (weicher) + Distanzstück 800098790
Kit Molla K=4,2 N/mm Fork spring K=4,2 N/mm Ressort fourche K=4,2 N/mm Radgabelfeder K=4,2 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091609 (softer)+spacer 800091609 (plus souple)+ entretoise 800091609 (weicher) + Distanzstück 800091609
Kit Molla K=4,5 N/mm Fork spring K=4,5 N/mm Ressort fourche K=4,5 N/mm Radgabelfeder K=4,5 N/mm
(di serie)+distanziale 800091610 (standard)+spacer 800091610 (standard)+ entretoise 800091610 (standard) + Distanzstück 800091610
Kit Molla K=4,8 N/mm Fork spring K=4,8 N/mm Ressort fourche K=4,8 N/mm Radgabelfeder K=4,8 N/mm
(più dura)+distanziale 800091611 (harder)+spacer 800091611 (plus raide)+ entretoise 800091611 (haerter) + Distanzstück 800091611
9 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 9 - Brake fluid (250 cc can) 800071445 9 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 9 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 800071445
10 - Gruppo guarnizioni motore 800094853 10 - Kit of engine gaskets 800094853 10 - Groupe de joints moteur 800094853 10 - Motorendichtungssatz 800094853
11 - Olio ammortizzatore 11 - Rear shock absorber oil 11 - Huile amortisseur 11 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 (500 cc container) 800088231 (bidonde 500 cc) 800088231 (Dose 500 cc) 800088231
12 - Molla ammortizzatore 12 - Rear schock absorber spring 12 - Ressort amortisseur 12 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più morbida) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (softer) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus souple) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (weicher) 800098571
13 - Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 13 - Engine seal set 800099893 13 - Groupe bague moteur 800099893 13 - Dichtringgruppe Motor 800099893
14 - Kit paradisco posteriore 800076289 14 - Rear disc guard 800076289 14 - Pare-disque arrière 800076289 14 - Hinterer Scheibenschutz 800076289
15 - Catalogo ricambi 8000A0130 15 - Parts catalog 8000A0130 15 - Catalogue pieces de rechange 8000A0130 15 - Ersatzteilkatalog 8000A0130

●Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più ● Never reassemble the spoilers using longer ●Ne jamais reassembler les spoilers en ● Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
lunghe di quelle originali. screws than genuine screws. utilisant des vis plus longues que celles Originalschrauben nicht wieder montieren.
d’origine.

260
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 261

PARTES OPCIONALES (CR)


Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
1 - Kit adhesivos 8000A0121
2 - Manual de oficina 8000A0127
3 - Depósito de 11,2 litros 800088862
4 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
5 - Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
6 - Par de pastillas freno trasero
sinterizadas para terrenos
arenosos y barrosos 8A0079072
7 - Aceite horquilla
(lata de 1000 cc) 800080260
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm
(más blando)+ separador 800091607
Resorte horquilla K=4,0 N/mm
(más blando)+ separador 800098790
Resorte horquilla K=4,2 N/mm
(más blando)+ separador 800091609
Resorte horquilla K=4,5 N/mm
(estandard)+ separador 800091610
Resorte horquilla K=4,8 N/mm
(más duro)+ separador 800091611
9 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 800071445
10 - Grupo guarniciones motor 800094853
11 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
12 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (estandard) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más blando) 800098571
13 - Grupo anillos motor 800099893
14 - Paradiscos trasero 800076289
15 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0130

●No remontar los spoiler utilizando los tornillos


más largos de los originales.

261
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 262

PARTI OPTIONAL (WR) OPTIONAL PARTS LIST (WR) ELEMENTS EN OPTION (WR) EXTRA-TEILE (WR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore (250) 800099893 1 - Engine seal set (250) 800099893 1 - Groupe bague moteur (250) 800099893 1 - Dichtringgruppe Motor (250) 800099893
Gruppo anelli di tenuta motore (360) 800094856 Engine seal set (360) 800094856 Groupe bague moteur (360) 800094856 Dichtringgruppe Motor (360) 800094856
2 - Kit adesivi (250) 8000A00142 2 - Decals kit (250) 8000A00142 2 - Kit adhésifs (250) 8000A00142 2 - Satz rote Aufkleber (250) 8000A00142
Kit adesivi (360) 8000A00178 Decals kit (360) 8000A00178 Kit adhésifs (360) 8000A00178 Satz rote Aufkleber (360) 8000A00178
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
4 - Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
5 - Coppia pastiglie sinterizzate 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
posteriori per terreni sabbiosi sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
e fangosi 8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - Un schlammigen Untergrund 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 Kg/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 Kg/mm
(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm (softer) + spacer 800098790 (plus souple) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 Kg/mm
(più morbida) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm (standard) + spacer 800091609 (standard) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 Kg/mm
(di serie) + distanziale 800091609 Spring kit K= 4,5 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm (standard) + Distanzstck 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm Federsatz K= 4,5 Kg/mm
(harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 (haerter) + Distanzstck 800091610
(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm
Kit molla K= 4,8 N/mm Federsatz K= 4,8 Kg/mm
(harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 (haerter) + Distanzstck 800091611
(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear schock absorber spring 9 - Ressort amortisseur
9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569
K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog 8000A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0058
10 - Catalogo ricambi 8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Gasket set (250) 800094853 12 - Groupe garnitures (250) 800094853 12 - Dichtungsatz (250) 800094853
12 - Gruppo guarnizioni motore (250) 800094853 Gasket set (360) 800094855 Groupe garnitures (360) 800094855 Dichtungsatz (360) 800094855
Gruppo guarnizioni motore (360) 800094855 13 - Handlebar made in light alloy 800088280 13 - Guidon en alliage legère 800088280 13 - Lenkstange 800088280
13 - Manubrio in lega leggera 800088280 14 - Service manual 8000A0057 14 - Maneul d’atelier 8000A0057 14 - Werkstatt-Handbuch 8000A0057
14 - Manuale di officina 8000A0057 15 - Rear disc guard 800076289 15 - Pare-disque arrière 800076289 15 - Hinterer Scheibenschutz 800076289
15 - Kit paradisco posteriore 800076289

- Kit ENDURO (USA) 8000A0495 - Kit for ENDURO (USA) 8000A0495 - Kit ENDURO (USA) 8000A0495 - Enduro-Satz (USA) 8000A0495

262
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 263

PARTES OPCIONALES (WR)


Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:

DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor (250) 800099893
Grupo anillos motor (360) 800094856
2 - Kit pegatinas (250) 8000A00142
Kit pegatinas (360) 8000A00178
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
4 - Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 Kg/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 Kg/mm
(más blando) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 Kg/mm
(estandard) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 Kg/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 Kg/mm
(más duro) + separador 800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (estandard) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0058
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
12 - Grupo juntas (250) 800094853
Grupo juntas (360) 800094855
13 - Manillar en liga legera 800088280
14 - Manual para el taller 8000A0057
15 - Paradiscos trasero 800076289

- Kit ENDURO (USA) 8000A0495

263
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 266

266
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 264

APPENDICE APPENDIX APPENDICE


VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE
Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION
sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le
ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” «MAINTENANCE», such as the air clea- données ci-dessous et prêter un attention
come filtro aria, carburatore, freni etc. ner, carburetor, brakes, etc. particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
Effettuare una lubrificazione generale ed Carry out general lubrication, and make aux points: filtre à air, carburateur, etc.
eventualmente le registrazioni necessarie. adjustment as necessary. Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.

INATTIVITA’ PROLUNGATA STORAGE LONGUES PERIODES D’INACTIVITE


Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un When the motorcycle is to be stored for Après une longue période d’inactivité,
certo periodo di tempo, effettuare la any length of time, is should be prepared préparer le motocycle comme suit:
seguente preparazione: for storage as follows: - Nettoyage général du motocycle
- Pulire completamente il motociclo. - Clean the entire motorcycle thoroughly. - Oter le réservoir carburant et la cuve du
- Scaricare il carburante dal serbatoio - Empty the fuel from the fuel tank, and carburateur aussi, car le carburant tend à
vuotando anche la vaschetta del empty the carburetor float bowl. (If left in se déteriorer.
carburatore (il carburante, se lasciato a for a long time, the fuel will deteriorate). - Graisser la chaîne d’entrainement
lungo, si deteriora). - Lubricate the drive chain and all the ca- secondaire et toutes les transmissions
- Lubrificare la catena della trasmissione bles. flexibles.
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Spray oil on all unpainted metal surfaces - Enduire d’huile les surfaces en métal ne
- Per evitare la formazione di ruggine to prevent rusting. Avoid getting oil on rub- pas vernissées afin d’éviter la formation de
spruzzare olio su tutte le superfici ber parts or in the brakes. rouille. Eviter que les éléments en
metalliche non verniciate. Evitare che le - Set the motorcycle on a box or stand so caoutchouc, ou les freins, entrent en
parti in gomma o i freni entrino a contatto that both wheels are raised off the ground. contact avec l’huile.
con l’olio. (If this cannot be done, put boards under - Placer le motocycle sur un support ou un
- Porre il motociclo su un supporto o un the front and rear wheels to keep dam- tréteau de façon à soulever les roues du
cavalletto in modo che entrambe le ruote pness away from the tire rubber). sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
siano sollevate da terra (nel caso non si placer des planches sous les roues pour
potesse procedere in questo modo, mettere soulever les pneu et ainsi éviter tout
delle assi sotto le ruote per evitare che i contact au sol, où on peut avoir de
pneumatici rimangano a contatto con l’humidité).
l’umidità).

264
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 265

ANHANG APÉNDICE
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA
WETTRENNEN CARRERA
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo
unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar
Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” los puntos indicados en el párrafo
angegebenen Punkte, wie Luftfilter, “MANTENIMIENTO” como filtro aire,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine carburador, frenos, etc. Efectuar una
Schmierung und eventuell die lubricación general y eventualmente los
erforderlichen Einstellungen durchführen. reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des INACTIVIDAD PROLONGADA
Motorrads für einen gewissen Si se deja el motociclo inactivo durante un
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge cierto tiempo, efectuar la siguiente
ausführen preparación:
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Limpiar completamente el motociclo.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch - Descargar el carburante del depósito
aus der Vergaserschale ablassen (der vaciando también el recipiente del
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff carburador (el carburante, si se deja
verschlechtert sich). durante mucho tiempo, se deteriora).
- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión
alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls soporte de manera que ambas ruedas no
auf diese Weise nicht verfahren werden toquen el suelo(en caso no se pueda
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).

265
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 266

- Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le
di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de
- Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
polvere e sporcizia. dust and dirt from collecting on it. - Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Per rimettere in attività il motociclo, To put the motorcycle back into the use af-
procedere come segue: ter storage. Pour remettre le motocycle en état de
- Accertarsi che la candela sia serrata . marche, opérer comme suit:
- Riempire il serbatoio carburante. - Make sure the spark plug is tight. - Assurez-vous que la bougie soit bien
- Far girare il motore per circa 5 minuti per - Fill the fuel tank. serrée.
scaldare l’olio dopodichè scaricare - Run the engine for about five minutes to - Remplir le réservoir carburant.
quest’ultimo. warm the oil, and drain the transmission - Tourner le moteur pour environ 5 minutes
- Versare olio fresco nel carter (pagina 90). oil. pour chauffer l’huile et après, effectuer une
- Controllare tutti i punti richiamati nella - Put in fresh transmission oil (P. 90). vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Check all the points listed under the in- - Verser la nouvelle huile dans le carter
84). spection and Adjustment Section (P. 84 (page 90).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Lubricate the points (listed in the - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 84). Lubrication Section P. 84). section “Contrôles et Réglages” (page 84).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 84).

266
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 267

- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad.
Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie Antes de reactivar el motociclo, proceder
folgt vorgehen : de la siguiente manera:
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze - Asegurarse que la bujía esté apretada.
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen. - Llenar el depósito carburante.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur - Hacer girar el motor durante unos 5
Aufwärmung des Öls laufen lassen, minutos para calentar el aceite y luego
danach das Öl ablassen. descargar el mismo.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite - Verter aceite fresco en el cárter (página
90). 91).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Controlar todos los puntos citados en la
Einstellungen” (Seite 85) genannten sección “Controles y Reglajes” (página 85).
Punkte überprüfen. - Lubricar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 85) sección “Lubricación” (página 85).
aufgeführten Punkte schmieren.

267
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 268

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE

1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage


Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants:
a contatto con le seguenti parti:
● Rear opening of the muffler : ● Ouverture arrière d’échappement:
● Apertura posteriore dello scarico: - Cover with a plastic bag - Couvrir par une enveloppe en plastique
- Coprire con una busta in plastica secured with rubber bands. en la fixant avec des colliers en
fissandola con fascette in gomma caoutchouc
● Clutch and brake levers, hand grips,
● Leve frizione e freno anteriore, engine stop button: ● Leviers d’embrayage et du frein arrière:
manopole, pulsante arresto motore: - Cover with plastic bags. - Couvrir par une enveloppe en
- Coprire con una busta in plastica poignées, boutons d’arrêt moteur
● Air cleaner intake: plastique
● Aspirazione filtro aria: - Close up the opening with tape, or stuff
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei in rags. ● Suction filtre à air:
panni puliti - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
2) Where to be careful chiffons propres
2) Dove porre particolare attenzione Avoid spraying water with any great force
- Non spruzzare acqua a pressione near the following places: 2) Veillez à ce que:
elevata vicino alle seguenti parti: De l’eau à fort pression ne soit pas
● Air cleaner vaporisée sur les éléments suivants:
● Filtro aria
● Under the fuel tank: ● Filtre à air
● Sotto il serbatoio carburante If water gets into the ignition coil or into
Se l’acqua entra nella bobina o nella the spark plug cap, the spark will jump ● Au dessous du réservoir carburant. Si de
pipetta candela, il motore non partirà e through the water and be grounded l’eau entre dans la bobine ou dans
sarà necessario asciugare tutte le parti out. When this happens,the motorcycle la pipette de la bougie, le moteur ne
bagnate will not start and the affected parts must démarre pas. Essuyer les éléments
be wiped dry. mouillés.

● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote. ● Fork head, wheel bearings. ● Tête de direction, fourche, paliers des
roues.

268
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 269

REINIGUNG LIMPIEZA

1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado


Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir
Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las
nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes:

● Hintere Auspufföffnung ● Abertura posterior de la descarga:


- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und - Tapar con una bolsa de plástico fijándola
mit Gummischellen befestigen. con bandas de goma

● Kupplungshebel und vordere Bremse, ● Palanca fricción y freno anterior,


Handgriffe: empuñaduras, pulsador parada motor:
- Motoranhalt-Druckknopf - Tapar con una bolsa de plástico

● Mit einer Kunststoffhülle bedecken ● Aspiración filtro aire:


Luftfilter-Ansaugung: - Cerrar la abertura con un cinta o paños
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder limpios
sauberen Tüchern verschließen
2) En qué poner atención particular
2) Besonders zu beachten ist : No vaporizar agua a presión elevada
kein Wasser mit starkem Druck in die cerca de las siguientes partes:
Nähe folgender Teile zu spritzen :
● Filtro aire
● Luftfilter
● Debajo del depósito carburante. Si el
● Unter den Treibstofftank agua entra en la bobina o en la pipeta
Tritt das Wasser in die Spule bujía, el motor no arrancará y será
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der necesario secar todas las partes
Motor nicht an und es ist erforderlich alle mojadas
nassen Teile abzutrocknen.

● Gabellenkopf, Radlager. ● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes


ruedas.

269
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 270

3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage

- Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et
l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione - Lubricate the points listed in the General - Lubrifier les points indiqués dans la
“Lubrificazione Generale” (pagina 84). Lubrication Section (P. 84). section “Graissage Général” (page 84).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 - Start the engine and run it for 5 minutes. - Démarrer le moteur et le laisser tourner
minuti. - Test the brakes before riding the motorcy- pour 5 minutes.
- Prima di guidare il motociclo, provare i cle. - Avant de counduire, essayer les freins.
freni.

ATTENZIONE* : Non lubrificare o WARNING*: Never wax or lubricate the ATTENTION * :


passare cera sui dischi freno per non brake disc. Loss of braking and an acci- Ne jamais graisser ou cirer les disques
provocare una perdita di efficienza dent could result. Clean the disc with an des freins pour ne pas provoquer une
dell’impianto frenante con conseguente oilless solvent such ans acetone. perte d’efficacité dans le système de
rischio di incidente. Pulire il disco con Observe the solvent warnings. freinage, car on court des risques
solventi tipo acetone. d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.

270
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 271

3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección
Schmierung” (Seite 85) angegebenen “Lubricación General” (página 85).
Punkte schmieren. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang durante 5 minutos.
laufen lassen. - Antes de conducir el motociclo, probar los
- Vor dem Fahren des Motorrads die frenos.
Bremsen überprüfen.

ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera


schmieren oder einwachsen, um keinen sobre los discos del freno para no
Leistungsverlust der Bremsanlage mit provocar una pérdida de eficiencia de la
nachfolgender Unfallgefahr zu instalación de los frenos con
verursachen. Die Scheiben mit consiguiente riesgo de accidentes.
Lösemittel z.B. Azeton reinigen. Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.

271
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 272

NOTE PER MODELLO U.S.A.


NOTES FOR USA MODEL
REMARQUES POUR LE MODELE USA
ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL
NOTAS PARA MODELO USA

WR 250 WR 360

272
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 273

DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.

273
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 274

Noise emission warranty


MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-
cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,
o