You are on page 1of 20

EU-Konformitäts- EU-Declaration of Déclaration de Dichiarazione di

erklärung conformity conformité EU conformità EU

Gebrauchs- Instructions Notice Istruzioni


anleitung d’utilisation di esercizio e
di montaggio

MBC-...-SE
Doppelmagnet- Double solenoid Electrovanne Valvola elettroma-
ventil, valve, double, gnetica doppia,
Servodruckregler Servopressure Re- Pressostat à ser- Servoregolatore di
gulator vocommande pressione

Nennweiten
Nominal diameters
DN 65 - DN 100
Diamètres nominaux
Diametri nominali
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

MBC-...-SE
1 … 20
# 225 921
EU-Konformitäts- EU Declaration of Déclaration de Dichiarazione di
erklärung conformity conformité EU conformità EU

Produkt / Product Doppelmagnetventil, Servodruckregler


Produit / Prodotto Double solenoid valve, Servopressure Regulator
MBC-...-SE Electrovanne double, Pressostat à servocommande
Valvole doppie, Servoregolatore di pressione
Hersteller / Manufacturer Karl Dungs GmbH & Co. KG
Fabricant / Produttore Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany

bescheinigt hiermit, dass die in die- certifies herewith that the prod- certifie par la présente que le Con la presente si certifica che i
ser Übersicht genannten Produkte ucts named in this overview were produit mentionné dans cette vue prodotti citati in questa panoramica
einer EU-Baumusterprüfung un- subjected to an EU Prototype d'ensemble a été soumis à un sono stati sottoposti a una prova di
terzogen wurden und die wesentli- Test and meet the essential safety examen de type de l'UE et qu'il omologazione UE e che i requisiti
chen Sicherheitsanforderungen der: requirements: est conforme aux exigences en di sicurezza essenziali:
matières de sécurité des dernières
versions en vigueur de :

EU-Gasgeräteverordnung EU Gas Equipment Regulation l'ordonnance de l'UE relative regolamento UE sugli apparecchi
2016/426 2016/426 aux appareils au gaz a gas
2016/426 2016/426

EU-Druckgeräterichtlinie EU Pressure Equipment Directive à la directive UE « Équipements direttiva UE sulle attrezzatture


2014/68 2014/68 sous pression » a pressione
2014/68 2014/68

in der gültigen Fassung erfüllen. as amended. sono soddisfatti nella versione valida.

Bei einer von uns nicht freigegebe- In the event of an alteration of the Ce communiqué n'est plus valable In caso di modifica dell'apparecchio
nen Änderung des Gerätes verliert equipment not approved by us this si nous effectuons une modification non ammessa, questa dichiarazione
diese Erklärung ihre Gültigkeit. declaration loses its validity. libre de l'appareil. perde di validità.

Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung


Specified requirements of the EU Prototype Test EN 126
Base d'essai de l'examen de type de l'UE
Criteri di prova dell'omologazione UE
ISO 23551-8
Gültigkeitsdauer/Bescheinigung
Term of validity/attestation 2023-06-29 2028-04-15
Validité/certificat
Durata della validità/Attestazione
CE0036 CE-0123CT1247
Notifizierte Stelle 2014/68/EU (EU) 2016/426
Notified Body TÜV SÜD Industrie Service TÜV SÜD Product Service GmbH
Organisme notifié GmbH Zertifizierstellen
Organismo notificato Westendstraße 199 Ridlerstraße 65
D-80686 München D-80339 München
Germany Germany
Notified Body number: 0036 Notified Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems Gewähltes Konformitätsverfahren
Monitoring of the QA system Modul B+D
Contrôle du système d'assurance qualité Conformity process adopted:
Monitoraggio del sistema QS Module B+D
Procédure de conformité sélection-
née : module B+D
Procedura di conformità seleziona-
ta: modulo B+D
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß,


Geschäftsführer / Chief Operating Officer
Directeur / Amministratore
Urbach, 2018-04-21

2 …20
3 … 20
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

4 …20
Betriebs- und Montage- Operation and assembly Notice d'emploi et de Istruzioni di esercizio e di
anleitung instructions montage montaggio

Doppelmagnetventil Double Solenoid Valve Electrovanne double Valvola elettromagnetica


Servodruckregler Servopressure Regulator Pressostat à servocom- doppia, Servoregolatore
Typ MBC-...-SE Type MBC-...-SE mande Typ MBC-...-SE di pressione
Nennweiten Nominal diameters Diamètres nominaux Tipo MBC-...-SE
DN 65 - DN 100 DN 65 - DN 100 DN 65 - DN 100 Diametri nominali
DN 65 - DN 100

Einbaulage Elektrischer Anschluß Erdung nach örtlichen Vorschriften


Installation position Electrical connection Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Position de montage Raccordement électrique Messa a terra secondo prescrizioni locali
Posizione di montaggio Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)

1 2
Mp P1
N L1
3

P2
L2

Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi. P1 Mp P2
L1 N L2
Max. pressione di esercizio
2 1 3
500 mbar (50 kPa)

V1+V2 Klasse A, Gruppe 2


V1+V2 Class A, Group 2
V1+V2 Classe A, Groupe 2
V1+V2 Class A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 161

Un ~(AC) 230 V-15 % +10 % Umgebungstemperatur


oder/or/ou/o °C Ambient temperature
~(AC) 110 V - 120 V, =(DC) 48 V, +60
Température ambiante
=(DC) 24 V - 28 V Temperatura ambiente
Einschaltdauer/Switch-on duration/ 0
-15 °C … +60 °C
-15
Durée de mise sous tension/Durata
inserzione 100 %
Klasse A, Gruppe 2 Schutzart
Class A, Group 2 Degree of protection
Classe A, Groupe 2 Protection
Class A, Grupo 2 Protezione
nach / acc. / selon / a norme IP 54 nach / acc. / selon / a norme
EN 88 IEC 529

Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Famille 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3

In Flüssiggasanlagen den MBC-...-SE nicht unter 0 °C betreiben. Nur Ausgangsdruckbereich


für gasförmiges Flüssiggas geeignet, flüssige Kohlenwasserstoffe Output pressure range
zerstören die Dichtwerkstoffe.
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

Pression de sortie
Do not operate the MBC-...-SE below 0 °C in liquid gas systems. Only Campo pressione in uscita
suitable for gaseous liquid gas, liquid hydrocarbons destroy the Standard / Standard / Standard /
sealing materials. Standard:
MBC-...-SE ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état ga- 20 - 40 mbar (2 - 4 kPa)
zeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité Option / Option / Option /
se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide. Opzione:
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MBC-...-SE 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
al di sotto di 0 °C. Esso è adatto soltanto per gas liquido gassoso, gli 40 - 80 mbar (4 - 8 kPa)
5 … 20 idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi. 80 - 150 mbar (8 - 15 kPa)
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]

MBC-...-SE

d Encombrement pour le remplacement de la bobine


d Space requirements for fitting solenoid

d Ingombro per sostituzione bobina


d Platzbedarf für Magnetwechsel
c
d
f

b
e a

Typ DN Pmax. Imax. Öffnungszeit Einbaumaße/Dimensions Magnet Schaltungen/h Gewicht


Type [W] ~[A] Opening time Cotes d'encombrement/Di- Solenoid Switching Weight
Type ~(AC) 230 V Durée d'ouverture mensioni Bobine operations/h Poids
Tipo Tempo aperture [mm] Bobina Commutations/h Peso
Nr./No. Interventi/h [kg]
a b c d e f

MBC-1900-SE-65 DN 65 160 1,8 <1s 290 183 246 365 196 429 1511/2P 60 18,4

MBC-3100-SE-80 DN 80 230 1,8 <1s 310 205 292 450 216 497 1611/2P 60 26,0

MBC-5000-SE-100 DN 100 230 1,8 <1s 350 250 329 500 250 579 1711/2P 60 33,3
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

6 …20
Druckabgriffe
Pressure taps
Prises de pression
Presa di pressione

MBC-...-SE

1, 2, 3 6, 7 10
Verschlußschraube G 1/8 Verschlußschraube G 1/4 Impulsleitung pBr (integriert)
G 1/8 screwed seal plug G 1/4 screwed seal plug Pulse line pBr (integrated)
Bouchon G 1/8 Bouchon G 1/4 Raccordement des pressions pBr
Tappo a vite G 1/8 Tappo a vite G 1/4 (intégrée)
Linee ad impulsi pBr (opzione)

4, 5, optional/optional/option/opzione 8, 9, optional/optional/option/opzione 11, 12


Verbindungsbohrung für Systemzubehör (optional) Verschlußschraube G 1/2 (optional) Atmungsstopfen G 1/8
Connecting bore for system accessories (optional) G 1/2 screwed seal plug (optional) Vent nozzle G 1/8
Alésage de raccordement pour accessoires de système (option) Bouchon G 1/2 (option) Mise à l'atmosphère G 1/8
Foro di collegamento per accessori del sistema (opzione) Tappo a vite G 1/2 (optional) Tappo di aspirazion G 1/8

Anbau GW…A5 auf Pos. 2 bei MBC-1900 und MBC-3100 nicht möglich!
Not possible to mount GW...A5 at Pos. 2 on MBC-1900 and MBC-3100!
Montage de GW … A5 sur pos. 2 impossible dans les MBC-1900 et MBC-3100!
Il montaggio del pressostato GW...A5 alla pos. 2 non è possibile per MBC-1900 e MBC-3100!

Geeigneter Filter muß vorgeschaltet werden!


Install suitable filter upstream!
Il faut placer un filtre correcte en amont!
Provvedere all'installazione di un filtro preliminare adatto!

Stiftschraube / Setscrew max. Drehmomente (Flanschverbindung) / max. torque (Flange connection)


Goujon / Vite per acciaio couple maxi. (Raccordement à brides) / max. coppie (Collegamento a flangia)

ISO 7005-2
M 12 x 55 (DN 25) 10 Nm … 40 Nm
Anforderungen der eingesetzten Dichtung beachten!
M 16 x 65 (DN 40/50/65/80100)
40 Nm … 90 Nm Refer to the technical data of the used seal ring!
M 16 x 75 (DN 125)
Respecter les exigences du joint mis en place !
M 20 x 80 (DN 150) Prestare attenzione ai requisiti della guarnizione utilizzata!
90 Nm … 170 Nm
M 20 x 90 (DN 200)

max. Drehmomente / Systemzubehör M3 M4 M5 M6 M8 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4


max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système 1,2 Nm 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm
max. coppie / Accessorio di sistema

Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!


Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!

Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden!


Do not use unit as lever!
Ne pas utiliser la vanne comme un levier!
L'apparecchio non deve essere usato come leva!
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

DN 65 80 100
Mmax. 1600 2400 5000 [Nm] t ≤ 10 s
Tmax. 325 400 400 [Nm] t ≤ 10 s

7 … 20
Einbau Mounting Pose Montaggio

1. Stiftschrauben A einsetzen. 1. Insert setscrews A 1. Insérer les goujons A 1. Inserire le viti A

2. Dichtung einsetzen 2. Insert seals 2. Insérer les joints 2. Inserire le guarnizioni

3. Stiftschrauben B einsetzen 3. Insert setscrews B 3.Serrer les goujons B 3. Stringere le viti B

4. Stiftschrauben A + B festziehen. 4. Tighten setscrews A + B. 4. Serrer les goujons A + B. 4. Stringere le viti A + B.


Auf korrekten Sitz der Dich- Ensure correct seating of the Veiller ce que le joint soit bien Prestare attenzione al corretto
tung achten! seal! en place! posizionamento della guarni-
zione!

5. Option externer Impuls: Impuls- 5. Option externer Impuls: 5. Option externer Impuls: 5. Option externer Impuls:
leitung pBr anbringen Attach pulse lines pBr Raccorder les conduites d'impul- montare le linee ad impulsi pBr
sions pBr

6. Nach Einbau Dichtheits- und 6. After installation, perform leakage 6. Contrôle de l'étanchéité et des 6. dopo il montaggio controllare la
Funktionskontrolle. and functional test. fonctions. tenuta ed il funzionamento.

7. Ausbau in umgekehrter Reihen- 7. Disassembly in reverse order 7. Pour le démontage suivre les 7. lo smontaggio va effettuato esat-
folge 4 � 3 � 2 � 1. 4 � 3 � 2 � 1. instructions dans le sens inverse tamente in senso inverso:
4 � 3 � 2 � 1. 4 � 3 � 2 � 1.

B
B
B
B

A
A
A
A
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

8 …20
Montagevorschrift Pulse line Instructions de montage des Prescrizioni per il montaggio
Impulsleitungen assembly instructions conduites d'impulsions delle linee ad impulsi

Impulsleitung pBR muß ≥ DN 4 Pulse line pBR must corre- Les conduites d'impulsion pBR Le linee ad impuls pBR devono
(ø 4 mm), PN 1 entsprechen spond to ≥ DN 4 (4 mm dia.), doivent être en acier et avoir essere ≥ a DN 4 (ø 4 mm),
und aus Stahl gefertigt sein. PN 1 and they must be made of steel. au moins PN 1 et DN 4. e corrispondere a PN 1 ed essere
prodotte in acciaio.
Other materials for pulse lines
Andere Werkstoffe der Impulslei- are only permitted after a type Des conduites d'impulsions autres Altri materiali delle linee ad impulsi
tungen nur nach Baumusterprü- test together with the burner. qu' en acier ne pourront être utili- sono consentiti soltanto dopo che
fung zusammen mit dem Brenner sées qu' après des essais et une si sarà potuto collaudarne un cam-
zulässig. homologation avec le brûleur. pione insieme al bruciatore.
Route pulse lines so that no con-
Impulsleitungen müssen so densate can flow back to the Le montage des conduites Le linee ad impulsi dovranno
verlegt werden, daß kein MBC-...-SE. d'impulsions doit être réalisé essere strutturate in modo tale
Kondensat in den MBC-...-SE afin d'éviter que des condensats che non sia possibile l'infiltrazione di con-
zurückfließen kann. s'introduisent dans le MBC-...-SE. densa nell'apparecchio MBC-...-SE .
Secure pulse lines to prevent them
Impulsleitungen müssen from being ripped out and Les conduites d'impulsions Le linee ad impulsi dovranno
sicher gegen Abriß und Ver- deformed. doivent être protégées contre essere a prova di rottura e di
formung verlegt sein. l'arrachement et la déformation. deformazione.
Keep pulse lines short!
Impulsleitungen kurz halten! Les conduites d'impulsions Mantenere per le linee ad impulsi
doivent être les plus courtes un percorso breve
possible!
Test lines/impulse lines for leakage
Leitungen/Impulsleitungen to air. Use leakage spray only Un contrôle d'étanchéité des Dopo l'allacciamento con-
nach Anschluß auf atmo- if necessary. conduites sera réalisé après trollare la tenuta atmosferica
sphärische Dichtheit prüfen, Leck- Test pressure: le montage. Attention dans l'utilisa- delle condutture e delle linee ad
suchspray nur gezielt einsetzen. pmax. = 300 mbar tion d'un spray de détection de fuite. impulsi. Usare gli spray cercafughe
Prüfdruck: Pression de contrôle: soltanto in modo orientato.
pmax. = 300 mbar pmax. = 300 mbar Pressione di prova:
pmax. = 300 mbar

MBC-...-SE
Einbau Impulsleitungen (optional)
Installation of pulse lines (optional)
Montage des conduites d'impulsions (option)
Installazione delle linee ad impulsi (optional)

1 pe: Gaseingangsdruck 1 pe: Gas inlet pressure 1 pe: Pression d'entrée du gaz 1 pe: pressione gas in entrata
15-360 mbar 15-360 mbar 15-360 mbar 15-360 mbar
S 302: 35 - 360 mbar S 302: 35-360 mbar S 302: 35-360 mbar S 302: 35-360 mbar
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

10 Option externer Impuls: 10 Option external pulse: 10 Option impulsion externe : 10 Opzione impulso esterno:
pBr: Brennerdruck, Gas pBr: Burner pressure, gas pBr: Pression du brûleur, gaz pBr: pressione al bruciatore, gas
Standard: 20 - 40 mbar Standard: 20 - 40 mbar Standard: 20 - 40 mbar Standard: 20 - 40 mbar
S 302: 30 - 300 mbar S 302: 30 - 300 mbar S 302: 30 - 300 mbar S 302: 30 - 300 mbar

11 Atmosphäre 11 Atmosphere 11 Atmosphère 11 Atmosfera

9 … 20
MBC-...-SE MBC-...-SE MBC-...-SE MBC-...-SE
Einstellung des Druckregelteils Setting the pressure controller Réglage des pressions Taratura del gruppo regolazione-
pressione

Druckregelteil ist werks- Pressure controller is Ils sont préréglés en usine. Il gruppo regolazione-
seitig voreingestellt. Die provisionally set at the Ces réglages doivent être pressione viene pre-tarato
Einstellwerte müssen vor Ort den factory. The setting values must ajustés lors de la mise en route in fabbrica I valori di taratura
Anlagenbedingungen angepaßt be locally adapted to machine de l'installation suivant les indi- devono essere poi adattati sul
werden. Anleitung des Brenner- conditions. Important: Follow cations et recommandations du posto alle esigenze dell'impianto.
herstellers unbedingt beachten! the instructions of the burner constructeur des brûleurs! Prestare assolutamente atten-
manufacturer. zione alle istruzioni indicate dal
fabbricante del bruciatore!
1. Schutzkappen öffnen.
2. Brenner starten, Korrektur der 1. Open protective caps. 1. Enlever les capuchons. 1. aprire i coperchietti.
Einstellwerte im Betrieb möglich, 2. Start burner. Adjustment of setting 2. Démarrer le brûleur, la correction 2. avviare il bruciatore, le correzioni
Bild 1 value only possible in operation, et possible uniquement en mar- dei valori sono possibili solo con
3. Zündsicherheit des Brenners Fig. 1 che, Fig. 1 l'apparecchio in funzione,Fig. 1.
überprüfen. 3. Check ignition reliability of 3. Contrôler le temps de sécurité du 3. controllare la sicurezza di accen-
4. Wenn notwendig Einstellung burner. brûleur. sione del bruciatore
wiederholen. 4. If necessary, repeat settings. 4. Répéter les réglages si né- 4. se necessario ripetere le regola-
Zwischenwerte kontrollieren. Check intermediate values. cessaire. Contrôler les valeurs zioni dei punti 4 e 5 e controllare
5. Einstellschraube plombieren, 5. Seal setting screw (see below) intermédiaires. i valori intermedi.
siehe unten. with lead. 5. Plombage le vis. 5. Piombare le vite.

Optimale Verbrennung und


Zündsicherheit muß si- Ensure optimum combus- Il faut s'assurer que la Dovranno essere raggiun-
chergestellt sein! tion and ignition reliability! combustion et le temps de te sia una combustione
sécurité sont bien réglés! che una sicurezza di accensione
ottimali!

PBr

Innensechskantschlüssel No. 2,5


Allen key no. 2.5
Clé de six pans mâle no 2,5
Chiave esagonale cava nr. 2,5
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

10 …20
Magnetwechsel Replacing the solenoid Remplacement de la bobine Sostituzione bobina

1. Anlage ausschalten. 1. Switch off firing system. 1. Mettre l'installation hors 1. Disinserire l´impianto
2. Sicherungslack über der 2. Remove locking varnish from tension. 2. Rimuovere la lacca di sigillo
Senkkopfschraube A ent- countersunk screw A. 2. Eliminer le vernis de blocage sopra la vite a testa
fernen. 3. Unscrew countersunk screw A. au-dessus de la vis à tête svasata A.
3. Senkkopfschraube A aus- 4. Unscrew socket head screw B. fraisée A. 3. Svitare la vite a testa
schrauben. 5. Remove plate C 3. Dévisser la vis à tête fraisée A. svasata A.
4. Zylinderkopfschraube B 6. Replace solenoid 4. Dévisser la vis à tête cylindrique 4. Svitare la vite a testa
ausschrauben. Important: Make sure that the B. cilindrica B.
5. Teller C entfernen. solenoid no. and voltage are 5. Enlever le disque C 5. Togliere il piattello C
6. Magnet auswechseln. correct! 6. Remplacer la bobine 6. Sostituire la bobina.
Magnet-Nr. und Span- 7. Screw in countersunk and Attention au N° de la bobine Prestare assoluta attenzio-
nung socket head screw. et à la tension! ne al numero della bobina e
unbedingt beachten! 8. Coat countersunk screw A 7. Revisser les vis à tête fraisée et alla tensione!
7. Senk- und Zylinderkopf- with locking varnish. à tête cylindrique. 7. Riavvitare la vite a testa
schraube wieder eindrehen. 9. Perform functional test. 8. Enduire la vis à tête fraisée cilindrica e stringere la vite a
8. Senkkopfschraube A mit Si- 10. Switch on firing system. A de vernis de blocage. testa svasata.
cherungslack überziehen. 9. Procéder à un contrôle de 8. Sigillarre con la lacca la vite a
9. Funktionskontrolle durchfüh- fonctionnement. testa svasata A.
ren. 10. Mettre l'installation sous ten- 9. Effettuare la prova di
10. Anlage einschalten sion. funzionamento.
10. Reinserire l´impianto.

B A

C
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

11 … 20
Sollwert-Federwechsel Replacing the set value spring Remplacement du ressort de Sostituzione molla valore no-
valeur de consigne minale

1 Schutzkappe 1 Protective cap 1 Capuchon de protection 1 Cappuccio di protezione


2 O-Ring 2 O-ring 2 Joint torique 2 Anello torico
3 Sollwertfeder 3 Set value spring 3 Ressort de valeur 3 Molla di taratura valore
de consigne nominale
4 Gehäuse MBC-SE-... 4 MBC-SE-...housing 4 Boîtier MBC-SE-... 4 Corpo MBC-SE-...

! 4

4 1

Federwechsel Replacing the spring Remplacement du ressort Sostituzione della molla


1. Schutzkappe 1 und O-Ring 2 1. Carefully undo protective cap 1 1. Dévisser avec précaution le capuchon 1. Svitare con cautela il cappuccio di
vorsichtig ausschrauben. and O-ring 2. d’obturation 1 et le joint torique 2. protezione 1 e l‘anello torico 2.
2. Sollwertfeder 3 aus dem Gehäuse 2. Remove set value spring 3 from 2. Retirer le ressort de valeur de 2. Togliere la molla di taratura valore
4 entnehmen. housing 4. consigne 3 du boîtier 4. nominale 3 dal corpo 4.
3. Sollwertfeder 3 tauschen. 3. Replace set value 3. 3. Remplacer le ressort de valeur 3. Sostituire la molla 3.
4. Neue Sollwertfeder vorsichtig 4. Carefully insert new set value de consigne 3. 4. Introdurre con cautela la molla.
einführen. spring. 4. Introduire avec précaution le nouveau Fare attenzione al corretto
Auf korrekten Einbau achten! Make sure that it is mounted ressort de valeur de consigne. montaggio!
Federteil mit kleinerem Durch- properly! Veiller à un montage correct ! Introdurre nel corpo per prima
messer zuerst in das Gehäuse First insert the spring part with Insérer dans un premier temps la parte della molla di diametro
einsetzen. smaller diameter in the housing. l’élément de ressort avec le plus minore.
5. O-Ring 2 in Verschlusskappe 1 5. Place o-ring 2 in protective cap 1. petit diamètre dans le boîtier. 5. Introdurre l‘anello torico 2 nel
einlegen. Verschlusskappe mit Screw in the protective cap with 5. Insérer le joint torique 2 dans le coperchio e riavvitarlo.
eingelegtem O-Ring einschrau- the o-ring in it. capuchon d’obturation 1. Visser 7. Incollare la targhetta di specifica-
ben. 7. Stick the adhesive label for spring le capuchon d’obturation avec le zione della molla sulla targhetta
7. Klebeschild der Federkenn- identification on the type plate. joint torique inséré. d‘identificazione.
zeichnung auf das Typenschild 7. Coller la plaque adhésive de
aufkleben. l’identification du ressort sur la
plaque signalétique.
Feder/Spring/Ressort/Molla MBC-SE… DN 65-100
Führungsbereich wh
Guiding range wh
Zone de guidage wh 4 - 20 20 - 40 40 - 80 80 - 150
Campo di regolazione wh
[mbar]

Farbe der Feder --- rot schwarz grün


Colour of spring red black green
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

Coleur du ressort rouge noir vert


Colore della molla rossa nera verde

Bestell-Nr. 246 021 246 022 246 023 246 024


Order no.
Référence
Codice d‘ordine

12 …20
MBC-1900-SE

Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata


Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Sieb
Curves for equipment selection (in regulated state) with sieve
Courbes pour la sélection (réglage effectué) avec tamis
Curve per la scelta del tipo (in condizioni già preregolate) con reticella
muss in der Anwendung geprüft und freigegeben werden
must be checked and enabled in the application
à contrôler et à valider dans la pratique
deve essere controllato ed abilitato nell'applicazione

500
400

300

-...-65
-1900
200 Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range

MBC
Zone d'utilisation recommandée
150 Campo di lavoro consigliato

100
80

60
50
40

30
∆p [mbar]

20

10
8

6
5
4

2
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
1

1 2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000


Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00

2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000


Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

13 … 20
MBC-3100-SE

Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata


Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Sieb
Curves for equipment selection (in regulated state) with sieve
Courbes pour la sélection (réglage effectué) avec tamis
Curve per la scelta del tipo (in condizioni già preregolate) con reticella

muss in der Anwendung geprüft und freigegeben werden


must be checked and enabled in the application
à contrôler et à valider dans la pratique
deve essere controllato ed abilitato nell'applicazione

500
400

300
Empfohlener Arbeitsbereich
200 Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée

-...-80
Campo di lavoro consigliato
150

-3100
100
80 MBC

60
50
40

30
∆p [mbar]

20

10
8

6
5
4

2
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
1

1 2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000


Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00

2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000

Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65


3

Gasart Dichte
°
V = °
verwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato
V Luft/air/air/aria
x f Type of gas Spec. Wgt.
Type de gaz poids spécifique dv f
Tipo di gas Peso specifico
[kg/m3]

Erdgas/Nat.Gas/ 0.81 0.65 1.24


Dichte Luft Gaz naturel/Gas metano
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

spec. weight air


poids spécifique de l´air Stadtgas/City gas/ 0.58 0.47 1.46
peso specifico aria Gaz de ville/Gas città
f=
Dichte des verwendeten Gases Flüssiggas/LPG/ 2.08 1.67 0.77
spec. weight of gas used Gaz liquide/Gas liquido
poids spécifique du gaz utilisé
peso specifico del gas utilizzato Luft/Air/ 1.24 1.00 1.00
Air/Aria
14 …20
MBC-5000-SE

Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata


Kurven für Geräteauswahl (im eingeregelten Zustand) mit Sieb
Curves for equipment selection (in regulated state) with sieve
Courbes pour la sélection (réglage effectué) avec tamis
Curve per la scelta del tipo (in condizioni già preregolate) con reticella

muss in der Anwendung geprüft und freigegeben werden


must be checked and enabled in the application
à contrôler et à valider dans la pratique
deve essere controllato ed abilitato nell'applicazione

500
400

300
Empfohlener Arbeitsbereich
200 Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
150

100
80
00
-SE-1

60
50
-5000

40
MBC

30
∆p [mbar]

20

10
8

6
5
4

2
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
1

10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000


Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00

20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 8001000 2000 30004000 6000

Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65


3
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

15 … 20
Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata
Mechanisch offen / für Geräteauswahl Durchflußdiagramm (im eingeregelten Zustand) anwenden
Mechanically open / use flow diagram (in regulated state) equipment selection
Mécaniquement ouvert / pour la sélection, utiliser la courbe de débit (réglage effectué)
Aperto meccanicamente / per la scelta del tipo di apparecchio utilizzare il diagramma di portata (in condizioni già preregolate)

Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken


Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco

Type Flansch Sieb


Type Flange Sieve
Type Bride Tamis
Tipo Flangia Filtro a rete

MBC-1900-SE-65 DN 65 +
MBC-3100-SE-80 DN 80 +
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

MBC-5000-SE-100 DN 100 +

16 …20
Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer Ersatzteile / Zubehör Bestell-Nummer
Spare parts / Accessories Ordering No. Spare parts / Accessories Ordering No.
Pièces de rechange / access. No. de commande Pièces de rechange / access. No. de commande
Parti di ricambio / Accessori Codice articolo Parti di ricambio / Accessori Codice articolo

Verschlußschraube mit Veschlußschraube, flach mit 5 Stück/Set


Dichtring O-Ring 5 Pieces/Set
Locking screw and sealing ring Locking screw flat and O-ring 5 Pièces/Set
Bouchon fileté avec bague Bouchon plat avec joint to- 5 Pezzi/Set
d´étanchéite rique
Tappo a vite con guarnizione Vite di chiusura, piatta con
G 1/8 219 002 O-ring
G 1/4 087 858 G 1/8 230 432
G 1/2 219 003
G 3/4 219 004 Teller für Magnetbefestigung
Disk for attaching solenoid
Schmutzfänger, Sieb Disque pour la fixation de la
Dirt trap, sieve bobine
Collecteur d´impuretés, tamis Piatto per fissagio bobina
Filtro antipolvere, reticella DN 65 231 612
DN 65 231 595 DN 80 231 613
DN 80 231 596 DN 100 231 613
DN 100 231 597

Set: Deckel, seitlich


Set: cover, side
Lot: bride combinée
Set: coperchio, laterale
DN 65 - DN 125 219 005

Set: Zündgasflansch G 3/4


Set: cover, side with G 3/4 con-
nection
Lot: bride combinee G 3/4
Set: coperchio, laterale con
attacco G 3/4 219 006

Leitungsdose, Schwarz
Line socket, black
Prise noire
Spina, nera
GDMW, 3 pol. + E 210 319

Dichtungen 2 Stück/Set
Seals 2 Pieces/Set
Joints 2 Pièces/Set
Guarnizioni 2 Pezzi/Set
DN 65 231 603
DN 80 231 604
DN 100 231 605

Stiftschraubensatz 4 Stück/Set
Set of setscrews 4 Pieces/Set
Goujon 4 Pièces/Set
Serie di viti per acciaio 4 Pezzi/Set
M16 x 65 ( DN 65 - DN 100 ) 230 424
M16 x 75 ( DN125 ) 230 430

Meßstutzen mit Dichtring 5 Stück/Set


Measuring connection with 5 Pieces/Set
sealing ring 5 Pièces/Set
Prise de pression avec joint 5 Pezzi/Set
Misuratore con guarnizione
G 1/8 230 397
G 1/4 230 398

Ersatzmagnet
Replacement solenoid
Bobine de rechange
Bobina di ricambio
MBC-...-SE
230 VAC andere Spannungen
other voltages
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

autres tensions
altre tensioni
DN 65 247 869 auf Anfrage
DN 80 247 870 on request
DN 100 247 871 sur demande
su richesta


17 … 20
Arbeiten am MBC dürfen Work on the MBC may Seul du personnel spé- Qualsiasi operazione
nur von Fachpersonal only be performed by cialisé peut effectuer des effettuata sulle MBC deve
durchgeführt werden. specialist staff. travaux sur MBC. essere fatta da parte di
personale competente.

Flanschflächen schüt- Protect flange surfaces. Protéger les surfaces de Proteggere le superfici
zen. Tighten screws cross- brides. della flangia.
Schrauben kreuzweise wise. Serrer les vis en croi- Stringere le viti in modo
anziehen. sant. incrociato.
Auf spannungsfreien
Einbau achten!

Direkter Kontakt zwischen Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
MBC und dem aushär- contact between the MBC entre le MBC et la ma- tatto diretto fra la MBC
tendem Mauerwerk, Be- and hardened masonry, çonnerie, les cloisons e murature invecchiate,
tonwänden, Fußböden ist concrete walls or floors. en béton et planchers en pareti in calcestruzzo,
nicht zulässig. cours de séchage. pavimenti.
20 4
16 12 8
pBr

Es ist sicherzustellen, daß Ensure that no conden- Il faut s'assurer que des Bisogna assicurarsi che
kein Kondensat aus der sate flows back from the condensats ne peurent nessun tipo di conden-
Impulsleitung in das MBC pulse line to the MBC. pas s'introduire dans le sa ritorni dalle linee ad
zurücklaufen kann. MBC par les conduites impulsi ad introdursi nel
d'impulsions. MBC.

Grundsätzlich nach Always use new seals Après un démontage ou In linea di massima, dopo
Teileausbau/-umbau neue after dismounting and une modification, utili- lo smontaggio e il rimon-
Dichtungen verwenden. mounting parts. ser toujours des joints taggio di alcune parti,
neufs. utilizzare nuove guarni-
zioni.

Rohrleitungsdichtheits- Pipeline leakage test: Contrôle de l'étanchéité Per la prova di tenuta


prüfung: Kugelhahn vor close ball valve upstream de la conduite: fermer le delle tubature: chiudere il
dem MBC schließen. of MBC. robinet à boisseau sphé- rubinetto a sfera davanti
rique avant les MBC. ai corpi MBC.

Nach Abschluß von Ar- On completion of work on Une fois les travaux sur Al termine dei lavori
beiten am MBC: Dicht- the MBC, perform a leak- MBC terminés, procéder effettuati su una MBC:
heitskontrolle und Funk- age and function test. toujours à un contrôle predisporre un controllo
tionskontrolle durchfüh- d´étanchéité et de fonc- sia della tenuta che del
ren. tionnement. funzionamento.

Niemals Arbeiten durch- Never perform work if gas Ne jamais effectuer des In nessun caso si debbono
führen, wenn Gasdruck pressure or power is ap- travaux lorsque la pres- effettuare lavori in presen-
oder Spannung anliegt. plied. No naked flame. Ob- sion ou la tension sont za di pressione gas o di
Offenes Feuer vermeiden. serve local regulations. présentes. Eviter toute tensione elettrica. Evitare
Örtliche Vorschriften be- flamme ouverte. Observer i fuochi aperti e osservare
achten. les réglementations. le prescrizioni di sicurezza
locali.
Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou implicare danni a persone
denkbar. damage to property. matériels sont possible. o cose.
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

Alle Einstellungen und Any adjustment and appli- Effectuer tous les régla- Realizzare tutte le impo-
Einstellwerte nur in Über- cation-specific adjustment ges et réaliser les valeurs stazioni e i valori imposta-
einstimmung mit der Be- values must be made in de réglage uniquement ti solo in conformità alle
triebsanleitung des Kes- accordance with the appli- selon le mode d'emploi du istruzioni per l'uso del
sel-/Brennerherstellers ance-/boiler manufacturers fabricant de chaudières et costruttore della caldaia/
ausführen. instructions. de brûleurs. del bruciatore.

18 …20
Die Druckgeräterichtlinie The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtenergieef- Energy Performance of (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
fizienz von Gebäuden Buildings Directive (EPBD) performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
(EPBD) fordern eine regel- require a periodic inspec- bâtiments (EPBD) exigent gono il controllo regolare de-
mässige Überprüfung der tion of heat generators une vérification régulière des gli generatori di calore per la
Wärmeerzeuger zur lang- in order to ensure a high générateurs de chaleur afin garanzia a lungo termine di
fristigen Sicherstellung von degree of efficiency over de garantir à long terme des un alto grado di rendimento e
hohen Nutzungsgraden a long term and, conse- taux d‘utilisation élevés et par con ciò di basso inquinamen-
und somit geringster Um- quently, the least environ- conséquent une charge envi- to ambientale.
weltbelastung. mental pollution. ronnementale minimum. Il Ciò rende necessaria la
Es besteht die Notwen- It is necessary to re- est nécessaire de rempla- sostituzione di componen-
digkeit sicherheitsre- place safety-relevant cer les composants relatifs ti rilevanti dal punto di vi-
levante Komponenten components after they à la sécurité lorsqu‘ils ont sta della sicurezza alla
nach Erreichen ihrer have reached the end of atteint la fin de leur vie scadenza della loro durata
Nutzungsdauer aus- their useful life: utile: di utilizzazione:
zutauschen:

Sicherheitsrelevante Komponente Konstruktionsbedingte Lebensdauer CEN-Norm


Safety relevant component Designed Lifetime CEN-Standard
Composant relatif à la sécurité Durée de vie prévue CEN-Norme
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza Durata di vita di progetto CEN-Norma
Zyklenzahl Zeit [Jahre]
Operating cycles Time [years]
Cycle d’opération Durée [année]
Numero di cicli di Periodo [anni]
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
250.000 10 EN 1643
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole
Gas/Gaz
50.000 10 EN 1854
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Luft/Air/Aria
250.000 10 EN 1854
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi- N/A 10 EN 1854
one
Feuerungsmanager / Automatic burner control EN 298 (Gas/Gaz)
Dispositif de gestion de chauffage / Gestione bruciatore 250.000 10 EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler1 10.000
Flame detector (UV probes)1 Betriebsstunden
Capteur de flammes UV1 N/A Operating hours ---
Sensore fiamma UV1 Heures de service
Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
EN 88-1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1 N/A 15
EN 88-2
Regolatori della pressione del gas1
Gasventil mit Ventilprüfsystem2 nach erkanntem Fehler
Gas valve with valve testing system2 after error detection
EN 1643
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 après détection d’erreur
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2 dopo segnalazione di errore
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2 50.000 - 200.000
Gas valve without valve testing system2 abhängig von der Nennweite
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2 depends on diameter
10 EN 161
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2 selon la taille
a seconda della dimensione di
connessione
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
EN 88-1
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10
EN 12067-2

1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Karl-Dungs-Platz 1 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
19 … 20 Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com
MC • Edition 04.18 • Nr. 225 921

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Karl-Dungs-Platz 1 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 (0)7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com 20 …20

You might also like