S.N. Kazhanowa, I.E. Iljina, E.K. Tepljakowa, N.B.

Erschowa

VERLAG TSTU

Министерство образования Российской Федерации Тамбовский государственный технический университет

З.Н. КАЖАНОВА, И.Е. ИЛЬИНА, Е.К. ТЕПЛЯКОВА, Н.Б. ЕРШОВА БИЗНЕС-КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Учебное пособие для студентов экономического факультета

Тамбов Издательство ТГТУ 2004 ББК Ш13(нем)я73 К13

Рецензенты: Доктор филологических наук, профессор М.Н. Макеева Доктор педагогических наук, доцент М.В. Воропаев

Кажанова З.Н., Ильина И.Е., Теплякова Е.К., Ершова Н.Б.

К13

Business-Deutsch: Учебное пособие для студентов экономических факультетов. Тамбов: Издво Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 84 с. ISBN 5-8265-0262-2 Учебное пособие предназначено для обучения переводу экономических текстов с немецкого языка на русский. Цель пособия – обучить основам делового общения в устных и письменных формам в типичных ситуациях: ведение деловых переговоров, коммерческой корреспонденции. Учебное пособие содержит 12 уроков. В уроке предлагаются тексты, упражнения к текстам, образцы ведения деловой переписки, диалоги на следующие темы: «Установление деловых контактов», «Запрос», «Предложение», «Заказ», «Подтверждение и отзыв заказа». Пособие может быть использовано студентами, аспирантами экономических факультетов вузов, слушателями соответствующих семинаров и курсов, учащимися колледжей, а также для самостоятельного усовершенствования знаний немецкого языка в области экономики. ББК Ш13(нем)я73

ISBN 5-8265-0262-2

© Кажанова З.Н., Ильина И.Е., Теплякова Е.К., Ершова Н.Б., 2004 © Тамбовский государственный технический университет (ТГТУ), 2004

Учебное издание Кажанова Зоя Николаевна, Ильина Ирина Евгеньевна, Теплякова Елена Константиновна, Ершова Наталья Болатовна BUSINESS-DFUTSCH БИЗНЕС-КУРС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие Редактор М. А. Евсейчева Компьютерное макетирование М. А. Филатовой Подписано в печать 20.02.04 Формат 60 × 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Тimes New Roman. Объем: 4,88 усл. печ. л.; 4,50 уч.-изд. л. Тираж 400 экз. С. 133М Издательско-полиграфический центр Тамбовского государственного технического университета, 392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14

TEIL I. LEHRTEXTE MIT ÜBUNGEN LEKTION I TEXT I MARKETING Marketing war zunächst nichts anderes als die Lehre vom Warenabsatz. Vorrangige Bedeutung hatten dabei das industrielle Vertriebswesen, die Werbung und die Marktforschung. In neuerer Zeit hat sich dieser Begriffsinhalt geändert. Marketing zeichnet sich durch eine schöpferische, fast aggressive Note aus. Die Gründe dafür liegen einerseits beim Markt, andererseits bei den Unternehmungen. Ein wesentlicher Faktor ist die Verschärfung der Konkurrenz, die u. a. auf den schrittweisen Abbau der Zölle und anderer Handelshemmnisse sowie die Öffnung der Märkte für außereuropäische Anbieter zurückzuführen ist. Bemerkenswert ist dabei, daß die Bedürfnisse einem immer schnelleren Wandel unterliegen. Dieser Prozeß wird von der Unternehmerseite insofern gefördert, als der rasche wissenschaftliche und technische Fortschritt, der seinerseits das Ergebnis zunehmender Aufwendungen, verstärkter Mechanisierung und Automation der Produktionsprozesse sowie nachhaltiger Verbesserung der Betriebsorganisation ist, auf die Verkürzung der sogenannten Lebenszyklen der Produkte hinwirkt. Die Unternehmen geraten dadurch in die Zwangslage, daß sie die Amortisation vergleichsweise höherer produktgebundener Investitionen und sonstiger Umrüstungsaufwendungen in kurzer Zeit über möglichst große Produktionsserien erreichen müssen. All diese Faktoren tragen zu einem Angebotsdruck bislang unbekannten Ausmaßes bei. Diese Entwicklungstendenzen werden sich in der Zukunft mit Sicherheit verstärken. Trotz steigenden Lebensstandarts der Bevölkerung dürfte es, wie leicht einzusehen ist, immer schwieriger werden, dieses (Über-) Angebot abzusetzen. Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung der Bedürfnisse und der Planung der Produkte. Dabei sind die Absatzerwägungen allen anderen vorgeschaltet. Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden. Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern. Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden. Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung. Eine Unternehmung erschließt für ein bestimmtes Produkt neue Absatzmöglichkeiten, sei es, daß sie in neue Absatzgebiete vordringt, sei es, daß sie neue Verbraucherschichten innerhalb ihres Absatzgebietes erfaßt, oder – wie z. B. in der Kunststoffindustrie üblich – neue Verwendungszwecke für ihre Erzeugnisse entdeckt. Da der Markt jedoch einem fortwährenden Wandel unterworfen ist, sind die Unternehmungen zu erreichen bestrebt, daß Reaktionsmöglichkeiten der Konkurrenten so weit wie möglich hinausgeschoben werden. Dies ist der Grund dafür, daß ständig neue Produkte, die einen gewissen Vorsprung zu sichern versprechen, entwickelt, andere dagegen aufgegeben werden, deren sich die Konkurrenten bereits «bemächtigt» haben. Vielfach gehen die Unternehmungen den Weg der Diversifizierung, d. h. sie versuchen, auf mehreren Gebieten tätig zu sein. In den Kreis dieser Bemühungen gehört auch der Ausbau der absatzpolitischen Instrumente und deren breite Auffächerung, so z. B. die Vermietung von Investitionsgütern anstelle des Verkaufs (Leasing). VOKABELN 1. Vertrieb, m – продажа, сбыть; распространение (литературы) Vertriebsfirma, f, Vertriebshaus, n – сбытовая фирма Absatzleiter, m – начальник отдела сбыта vertreiben (ie, ie) vt – продавать, сбывать, распространять 2. Markt, m – рынок aufnahmefähiger Markt – емкий рынок fester, stabiler Markt – устойчивый рынок einheimischer Markt – национальный (внутренний) рынок den Markt ausweiten – расширять рынок

den Markt sichern – обеспечивать рынок beherrschen – господствовать, доминировать на рынке sich auf dem Markt behaupten – утвердиться на рынке Marktforschung, f – изучение рынка, анализ конъюнктуры на рынке Markterschließung, f – освоение рынка Marktanpassung, f – приспособление рынка к изменившимся условиям 3. Abbau, m – снижение, уменьшение; горн. добыча, разработка 4. Handelshemmnisse, pl – препятствия для торговли Handelsschranken, pl – торговые барьеры hemmen vt – сдерживать, мешать 5. Umrüstung, f – перевооружение, переоснащение, переоборудование 6. Absatz, m – сбыть, реализация flotter, schneller Absatz – хороший сбыт reißender Absatz – интенсивный сбыт schleppender Absatz – плохой, медленный сбыт Absatzforschung, f – изучение (возможностей) сбыта Absatzerwägungen, pl – соображения сбыта 7. ermitteln vt – выяснять, определять 8. Anliegen, n – задача, дело; желание, стремление Hauptanliegen, n – главная задача, главная цель 9. Kunststoff, m – синтетический материал 10. Vorsprung, m – превосходство, преимущество, опережение einen Vorsprung gewinnen – опередить (конкурентов), получить преимущество 11. Ausbau, m – ресширение, развитие, совершенствование; достройка 12. Vermieten, f – сдача в наем, на прокат vermieten vt – сдавать в наем, отдавать на прокат 13. aufgeben vt – давать (поручение); сдавать (для отсылки); отказываться от чего-либо (признать себя побежденным) TEXTERLÄUTERUNGEN 1. das industrielle Vertriebswesen = die Vertriebstätigkeit der Industrie-unternehmen 2. implizieren lat = miteinbeziehen, miteinschließen; in sich enthalten 3. Reaktionsmöglichkeiten der Konkurrenten = die Fähigkeit der Konkurrenten, auf das Aufkommen neuer Waren schnell zu reagieren 4. wie leicht einzusehen ist = Verwenden Sie bei der Übersetzung ein Antonym ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen. l. Wodurch zeichnete sich das Marketing in seiner ersten Entwicklungsphase aus? 2. Worauf wird vom Verfasser die Verschärfung der Konkurrenz zurückgeführt? 3. Warum werden die sogenannten Lebenszyklen der Produkte immer kürzer? 4. Wie entsteht ein Überangebot an bestimmten Produkten auf dem Markt? 5. Was wird bei der Erforschung der Bedürfnisse ermittelt? 6. Warum müssen ständig neue Produkte entwickelt werden? Übung 2. Wie verstehen Sie die folgenden Wortgruppen? Marktnischen entdecken; auf Verkürzung der Lebenszyklen der Produkte hinwirken; die Amortisation der Investitionen über möglichst große Produktionsserien erreichen; die Reaktionsmöglichkeiten der Konkurrenten hinausschieben; neue Verbraucherschichten innerhalb des Absatzgebietes erfassen; einen gewissen Vorsprung sichern; absatzpolitische Instrumente ausbauen. Übung 3. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen.

rohstoffintensive Produkte. die Preisliste – der Listenpreis. die Benzinsparmaßnahmen. Es ist bereits jetzt abzusehen. bei der sämtliche betriebliche Teilbereiche – von der Forschung bis zur Finalproduktion – mit den Erfordernissen einer langfristigen Marktstrategie in Übereinstimmung gebracht werden. изучать потребности. daß… – Уже сейчас можно предвидеть (предсказать. die konjunkturelle Überhitzung. eine sinkende Tendenz. speziell auf eine aktivere Verkaufspolitik. Die Versorgungslage (bei Kupfer). Übersetzen Sie den Text mündlich. die sinkende Abhängigkeit von Öl. die gesetzlichen Bestimmungen – die gesetzmäßige Überproduktionskrise. стремиться к снижению торговых барьеров. das mexikanische Exportöl. TEXT II Übung 1. Damit sollte der Absatzmarkt nicht mehr wie früher Endstation. sondern Ausgangspunkt sämtlichen unternehmerischen Planens und Handelns werden. Es ist leicht einzusehen. die steigenden Kosten. что… 4. Bedürfnisse erforschen. in die Zwangslage geraten. korrekturbedürftige Wechselkursparitäten. Übung 8.Vorrangige Bedeutung haben. Übung 4. Investitionsgüter vermieten. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 3. dem Wandel unterliegen (die Bedürfnisse). Ergänzen Sie die folgenden Sätze. что… Übung 6. Иметь первостепенное значение. daß… – Нетрудно понять. langlebige Verbrauchsgüter absetzen. Die Manipulation des Marktes und der Konsumenten als Hauptanliegen dieser Marketing-Variante mündete schließlich in die gegenwärtig dominierende dritte Entwicklungsstufe ein. Einbau einer Klausel in den Vertrag. ein abbauwürdiges Kupfervorkommen. den Markt ausweiten. die Ölimportzunahme. I. daß… – Это является причиной того. Die geringeren Importe. die geschrumpfte Erdölgewinnung. die Widersprüche im Zusammenspiel von Angebot und Nachfrage . Die zweite Entwicklungsstufe des Marketings stellte bereits die «bewußte Schaffung von Märkten». Dies ist der Grund dafür. Die erste Entwicklungsstufe beschränkte sich zunächst noch auf eine neue Linie in den Absatzmethoden. открывать новые возможности использования. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen bzw. das Rohstoffpreisniveau. Mit dem Abbau der Lagerstätte soll Anfang nächsten Jahres begonnen werden. die immer größer werdende Verknappung der Vorräte. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Russische. Übersetzen Sie die folgenden Substantive.und Ausbau befindliche Industrien vor ausländischer Konkurrenz geschützt. daß… – Нельзя не заметить. попасть в стесненное положение. Zölle abbauen. Der Weizenanbau nimmt ständing zu. снижать таможенные пошлины. Der Kern dieser aktuellen MarketingKonzeption besteht in dem Versuch. действовать в нескольких областях. сбывать потребительские товары длительного пользования. 1. Abbau der Zöle. die Vorratskäufe. что)… 3. Auf diese Weise werden in Auf. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. изыскивать новые возможности для сбыта. der Umweltschutz. die vermehrten Ausgaben. расширять рынок. Das erhoffte Nordseeöl. die rückläufige Erdölförderung. быть подверженным изменениям (потребности). sowie die «Bedürfnisweckung» in den Vordergrund. Dabei ging es hauptsächlich um das Koordinieren aller beim Verkauf einer Ware zu beachtenden Faktoren. die Stahlexportpreise. DIE MONOPOLISTISCHE MARKETINGKONZEPTION Die verhältnismäßig junge Geschichte des Marketings läßt drei Entwicklungsstufen erkennen. ein zweischneidiger Erfolg. Es ist nicht zu übersehen. Übung 7. der ortsübliche Preis. die augenblickliche Verknappung an Öl. Anbau von Mais. die energieintensive Zementindustrie. den Abbau der Handelshemmnisse anstreben. Ausbau des Eisenbahnnetzes. auf mehreren Gebieten tätig sein. die anziehenden Inflationsraten. der weltweite Tendenzwechsel. neue Verwendungszwecke entdecken. die zunehmende Benutzung von Erdölleitungen. Beachten Sie die fettgedruckten Substantive. что… 2. II. Übung 5. сдавать основные средства производства в аренду. neue Absatzmöglichkeiten erschließen. Sätze ins Russische.

Im Vordergrund des ersten Entwicklungsstadiums des Marketings stand die Anpassung an die Erfordernisse des Marktes. alle Teilfunktionen eines Unternehmens den Marktzielen unterzuordnen. Während der fünfziger Jahre trat das Marketing in ein zweites Stadium ein. In dem Bestreben. flexible Marktanpassung und gezielte Marktbeeinflussung als unerläßliche Vorbedingungen für die Realisierung des Profits. Die Gebühr für das PK errechnet sich jeweils nur nach der in einem bestimmten Zeitraum abgenommenen Leistung zu einem festen Stundensatz (es gibt dabei Mindestsätze). An den geleasten Maschinen angebrachte Meßanlagen überwachen deren Leistungen und übermitteln die Daten an den DAL-Zentralcomputer. Markt. «Marktnischen» zu entdecken. Angesichts der zunehmenden Spezialisierung und Differenzierung der Märkte. welche Zusammenhänge zwischen Einkommenshöhe und Verbrauchsniveau bestehen usw. TEXT III Übung 1. Kurz gefaßt sieht die neue Leasing – Variante wie folgt aus: Die Höhe der Nutzungsgebühr. Obwohl der Leasing-Vertrag über zwanzig Jahre abgeschlossen wird. welche Rolle dem Prestigekonsum zukommt. indem die Produktion auf den Markt ebenso wie umgekehrt der Markt auf die Produktion «ausgerichtet» wird. MARKETING Das sich vor allem in den USA schnell verbreitende Marketing war zunächst auf eine Absatzaktivierung gerichtet. Als Konzeption. möglichst jeden Winkel des Marktes auszuleuchten. entwickelte sich vom passiven zum aktiven Marketing. Die Nachfrage wurde nicht mehr als eine gegebene Größe betrachtet. Absatzpotentiale auf längst gesättigten Märkten zu schaffen. das das Unternehmen jetzt anbietet. Sein Kennzeichen ist der Versuch. der Markt nicht mehr allein vom Angebot her manipuliert. Fassen Sie den Inhalt des Textes kurz zusammen.und Absatzforschung aller Sphären des gesellschaftlichen Lebens. LEKTION II TEXT I NEUE LEASING – VARIANTE AUF LEISTUNGSBASIS Die auch international zu den Spitzenvertretern der Branche zählende Mainzer DAL (Deutsche Anlagen Leasing GmbH) will nicht zuletzt durch das neue Leasing-Modell auf Expansionskurs bleiben. das auch das gegenwärtige «kommerzielle» Marketing charakterisiert (das «totale» Marketing).zurückzudrängen. bemächtigt sich die Markt. durch das sogenannte Produktionskapazitäten-Leasing (PK). sondern lediglich zwischen den rivalisierenden Produzenten anders «umverteilt» werden.und Konkurrenzmanöver. Außerdem werden die Maschinen von der DAL auf dem technisch modernsten Stand gehalten. Zu Beginn der sechziger Jahre trat das Marketing in ein drittes Entwicklungsstadium. die der Mieter von Mobilien an die DAL zu entrichten hat. Absatzdurchführung das gesamte Unternehmensgeschehen auf den Absatzmarkt auszurichten versucht. der nach Sättigung des mit dem zweiten Weltkrieg verbundenen Nachholebedarfs akut wurde. kann die Produktionskapazität je nach Bedarf jederzeit verringert oder bis zur Vertragsauflösung abgebaut werden. ihrer ständigen Erweiterung und Internationalisierung erweisen sich schnelles Reagieren auf Marktveränderungen. leitete die bis dahin überwiegende Konzeption der reinen Marktanpassung in die einer aktiven Marktbeeinflussung über. die Marktprozesse bei der kontrollierten Gestaltung der Produktion stärker zu beachten. Hierbei handelt es sich vornehmlich um ein Profitrealisierungs. sondern auch und vor allem von der Nachfrageseite. alte oder abgenutzte Anlagen werden durch neue ersetzt. . hängt von der tatsächlich erbrachten Leistung der Maschinen oder Produktionsanlagen ab und nicht von deren Investitionskosten wie beim traditionellen Leasing. Absatzplanung. in welchem Alter welche Konsumenten welche Produkte bevorzugen. die mittels vorbereitender Marktforschung.und Absatzprognose. trachtete das «passive Marketing» danach. Mit zum Teil erheblichem Aufwand wird herauszufinden versucht. Dieses Marktverhalten wird als «passives Marketing» bezeichnet. denn das Nachfragevolumen kann im Prinzip nicht erweitert. Der anwachsende Realisierungsstau.

60) Mrd. m – арендодатель. übermitteln vt – передавать 9. zählen vt – считать. auf Expansionskurs bleiben – den Absatz auch weiter steigern 3. f – наем. den Mindestsatz festlegen (eine Meßanlage anbringen). f – вычислительная машина. уплатить за пользование 5. pl – движимое имущество 4. информация Datenverarbeitungsanlage. Wovon hängt die Höhe der Nutzungsgebühren ab? 4. подсчитывать. anbringen vt – устанавливать. DM verdoppelt werden. Daten übermitteln.Wie der Firmenchef in Frankfurt darlegte. . an den geleasten Maschinen angebrachte Meßanlagen – eine Partizipialgruppe ohne Artikel ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. прикреплять. den Vertrag auflösen. Nutzungsgebühren entrichten. причислять zählen vi (zu. Miete.26 (Vorjahr l. m – процент 7. DM an neuen Aufträgen hereingenommen werden konnten. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. Nutzungsgebühr. Übung 3. geleast – Partizip II von dem Verb «leasen» – сдавать в аренду 4. Wodurch unterscheidet sich die traditionelle Vermietung von Anlagen von dem Leasing auf Leistungsbasis? Übung 2. Ware) 10. GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung – Общество с ограниченной ответственностью 2. f – плата за пользование Nutzungsgebühr entrichten. аренда. помещать (Geld. устройство для обработки данных 8. also der Abschluß neuer Mietverträge. плата за прокат mieten vt – брать в аренду. Besonders zufrieden sei man mit dem Verlauf des Auslandsgeschäftes. m – ход. относиться 3. m – норма. l. n – лизинг. von der tatsächlich erbrachten Leistung abhängen. арендная плата. eine Produktionsanlage vermieten. Die neue Leasing-Variante anbieten. находить применение. Dat) – причислять. долгосрочная аренда. приделывать. насчитывать. протекание im Verlauf – в ходе TEXTERLÄUTERUNGEN 1. m – минимальная ставка Prozentsatz. Mobilien. auf dem technisch modernsten Stand halten. Satz. konnte der Auftragseingang. фрахтовать (судно) vermieten – сдавать в аренду Vermieter. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Welche Verpflichtungen geht das Leasing-Unternehmen ein? 6. Leasing. снимать. брать напрокат. wo 877 (198) Mill. сдающий в наем 6. auf rund 3. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Wie wird die abgenommene Leistung errechnet? 5. Was wird als Leasing bezeichnet? 2. VOKABELN 1. pl – данные. Daten. выдача на прокат Leasing anwenden – применять лизинг Leasing anbieten – предлагать лизинг Leasing – Unternehmen. Warum findet Leasing international zunehmende Verwendung? 7. n – фирма. Verlauf. сведения. Welche Leasing-Variante bietet die DAL-GmbH an? 3. занимающаяся лизингом 2. zahlen – внести. Produktionskapazitäten verringern. ставка Mindestsatz.

Wie groß der Andrang zum Leasing ist. Helikopter. напрокат) производственное оборудование. daß Unternehmen einer Kreditaufnahme nicht zuletzt deshalb ausweichen. Sie reicht vom spektakulären Großobjekt bis zum Auto. сокращать производственные мощности. Allein dieses ungenutzte Potential im Vergleich zu anderen westlichen Ländern dürfte weiteres Wachstum garantieren. DM stehen. Die Steigerungsrate gegenüber dem Vorjahr beträgt 12 %. TEXT III Übung 1. Die durchschnittliche Wachstumsrate bei den Leasing-Gesellschaften betrug 28 %. поддерживать на самом современном техническом уровне. die die absatzpolitische Bedeutung der Kreditgewährung und der Finanzierungshilfe unzweifelhaft mehr und mehr bewußt geworden. Bemerkenswert ist auch. daß… – В Лондоне готовы к тому (чему-то неприятному). Fassen Sie den Inhalt der beiden nachfolgenden Texte zusammen. LEASING BLEIBT EINE WACHSTUMSBRANCHE Die etwa 120 deutschen Leasing-Unternehmen haben ein Neugeschäft von l. Bei etwa einer Million Verträgen wird das Marktvolumen auf 50 Mrd.… – В Роттердаме считают. An der Spitze der Leasing-Kundschaft steht das verarbeitende Gewerbe mit 38 %. Immerhin liegt in der Bundesrepublik der Anteil der gemieteten Anlagen an den gesamtwirtschaftlichen Investitionen nur bei 5. установить измерительное устройство. 1. Man ist in London darauf gefaßt. DM auf die Beine gestellt. daß die Leasing-Branche von konjunkturellen Schwankungen bisher kaum berührt worden ist. Zu dieser Zeit ist man sich К этому времени постепенно осознали. Dann folgen Fahrzeuge (20 %) und Immobilien vom Verwaltungsgebäude über die Fabrikhalle bis zum Rathaus. Sie befindet sich damit quasi in einem «leasingpolitischen Entwicklungsland». Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. Der Bundesverband deutscher Leasing-Gesellschaften hat ermittelt. weil dies ihre finanzielle Verschuldung erhöhen würde.7 %. daß heute jeder dritte Leasing-Antrag aus Bonitätsgründen abgelehnt werden muß. DM). während die der Gesamtwirtschaft nur verdoppelt werden konnten. Entscheidende Wachstumskriterien sind die Tatsachen. Nach Branchenmeinung ist bei der Beurteilung der Zukunftschancen zumindest ein vorsichtiger Optimismus angebracht. An der Spitze dürfte das Kernkraftwerk Grundrennmingen mit einem Investitionsaufwand von 4 Mrd. что… 2. zeigt das Faktum. расторгнуть договор. daß sich die Investitionen der LeasingUnternehmen im letzten Jahrzehnt verfünffacht haben. установить минимальную ставку. Die Branche gehört damit zur Spitzengruppe der Wachstumsraten.Предлагать новый вариант лизинга. in England 11 % und in Frankreich 9 %. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. зависеть от фактически произведенной работы. Passagierschiffe. denn in den USA sind es 25 %. LEASING In neuerer Zeit hat sich für den Absatz von Investitionsgütern eine Finanzierungsweise durchzusetzen begonnen. Übersetzen Sie den Text mündlich. Leasing erstreckt sich auf Güterwagen der Bundesbahn (100 Min. что… TEXT II Übung 1. вносить плату за пользование. Rathäuser und Verbrauchermärkte. ganze Luftfahrtflotten. Bei den vermieteten Anlagen dominieren nach wie vor Büromaschinen und EDV mit 34 %. als es beim Kauf der Fall ist. Übung 4. gefolgt vom Handel mit 22 %. DM geschätzt. что… 3. передавать данные.4 Mrd. daß… – . сдавать (в аренду. In Rotterdam ist man der Auffassung. Außerdem bietet die Leasinguntemehmen kürzere Amortisationszeiten. Die Angebotsstruktur ist nahezu grenzenlos.

gesellschaftspolitischen und auch rentabilitätsbedingten Fragen auf den verschiedenen Märkten differenzierte den sich auch dem . Inseratformulierung. um ein positives Firmenimage zu schaffen bzw. Dies geschieht unter dem Blickwinkel enger Beziehungen zwischen Produzent und Anwender. Obwohl in der Investitionsgüterwerbung mehr rationale als emotionale Faktoren eine Rolle spielen. vor allem in den Schwerpunktländern. die Erkenntnis. Zunehmend an Bedeutung gewinnt im Bereich der metallverarbeitenden Industrie die Firmenwerbung. die die fraglichen Erzeugnisse von den Bestellern erwerben und an die Verwender vermieten. LEKTION III TEXT I WERBUNG Die ständige Vervollkommnung der Absatztätigkeit der Firmen zeigt sich auch in der steigenden Bedeutung der Werbung als wichtiges Element ihrer Kommunikationsstrategie. Seinen Ausdruck findet dies u. Ziel dieser Bestrebungen ist es.und Erinnerungseffekt zu erreichen und sich möglichst von den entsprechenden Konkurrenten abzugrenzen. An sich ist die Vermietung von Anlagengegenständen nichts Neues. daß insgesamt bei der Gestaltung der Werbung zunehmend bewußt und zielgerichtet psychologische Elemente genutzt werden (z.und Finanzierungsmethode nahmen auf westeuropäischen Märkten in den letzten Jahren stark zu.schmälert. daß sich zwischen dem Hersteller als Leasinggeber und dem Verwender als Lea-singnehmer eigene Leasingfirmen (als Finanzierungsinstitute) eingeschaltet haben. Lieferant bzw. leistunsfähigen Kundendienst herausgestellt werden. einen hohen Wahrnehmungs. das Liesing. häufig mit der Maßgabe. Formulierung von Verkaufsargumentationen usw. wobei das ganze Angebotssortiment. Große Unternehmungen berücksichtigen. Folgende einheitliche Merkmale haben herauskristallisiert: – Leasing ist eine spezifische Finanzierungs-und Absatzmethode für Investitions – und zum Teil technische Konsumgüter.und weiterentwickelte Erzeugnisse. zu untermauern. Kostenvorteile und Problemlösungsbezogenheit im Mittelpunkt. auch darin. die Leistungsfähigkeit des Unternehmens in bezug auf Erzeugnisqualität. Leasing bedeutet die Umwandlung von einmalig anfallenden Zahlungen für mehr oder weniger große Anschaffungsobjekte in laufende Mietzahlungen. Informations-. In der Werbeargumentation stehen vor allem neben dem Erzeugnis solche Kriterien wie Wirtschaftlichkeit. – Der Leasingnehmer entrichtet Ratenzahlungen an den Leasinggeber. Eine immer größere Rolle spielt da Direktwerbung. Messestandgestaltung. a. Neu an Leasing ist aber seine wachsende Verbreitung sowie die Tatsache. technischen. daß Unterschiede in ökonomischen. TEXT IV ENTWICKLUNGSRICHTUNGEN DES LEASINGs AUF WESTEUROPÄISCHEN MÄRKTEN Bedeutung und Umfang des Leasings als Absatz. Die Konkurrenten berücksichtigen z. die bei dem relativ übersichtlichen Kundenkreis wirksam genutzt werden können (Prospekte mit Fragebogen zur Rückantwort. daß dem Verwender die jeweils neueste und seinen Zwecken am besten entsprechende Anlage zur Verfügung zu stellen sei. Vielfältige Formen der Werbeerfolgskontrolle. Deßhalb muß sich insbesondere die Werbung für Investitionsgüter vor allem konkret an die Personen bzw. sie wurden bis dahin ausschließlich vermietet. bei der Prospektgestaltung. 60 bis 70 Prozent der Aufwendungen hierfür entfallen auf Werbemaßnahmen für neu. spezielle Finanzierungsinstitution) überläßt Leasingnehmer (Anwender) das Objekt für eine vertraglich vereinbarte Grundmietzeit zur Nutzung. Zielgruppen wenden. – Der Leasinggeber (Hersteller. Datenverarbeitungsmaschinen können erst seit kurzem käuflich erworben werden.). Profitabilität. die in den Unternehmen die Entscheidungen für den Kauf von Investitionsgütern vornehmen. B. Coupons usw.) sollen die Effektivität der Werbung insgesamt verbessern helfen.und Vorführräume angegliedert sind. daß eine wirksame Werbung streng zielgruppenorientiert sein muß. B. daß den Verkauf-und Servicestützpunkten der Unternehmen. Wartungsfreundlichkeit. Ausstellungs. zeigen die Beispiele führenden Firmen.

Dies erzeugt u. machten die Erfahrung. продуктивный 7. indem verstärkt nationale Werbeagenturen für bestimmte Aufgaben der Werbung beauftragt werden. Kupon. Wie werden bei der Gestaltung der Werbung psychologische Elemente genutzt? 3. в частности 3. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Was muß bei der Firmenwerbung herausgestellt werden? 5. daß wirksame ökonomisch richtige Entscheidungen auf dem Gebiet der Werbung am besten von den auf dem Markt präsenten Niederlassungen getroffen werden können. f – объявление eine Anzeige. Gestaltung. present = anwesend ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. f – реклама непосредственно среди покупателей Firmenwerbung. Was meint der Verfasser mit den kooperativen Formen in der Werbung? Übung 2. l. f (für Akk) – реклама eine wirksame Werbung – действенная реклама Anzeigenwerbung. ein Inserat aufgeben – дать объявление 5. m – филиал сбытовой организации экспортера или производителя (за рубежом) 10. Kommunikationsstrategie – стратегия по связи с контрагентами и общественностью 2. f – реклама путем помещения объявления Direktwerbung. n – средство рекламы Werbehilfe. f – оформление gestalten vt – придавать вид. an Bedeutung . VOKABELN 1. m – демонстрационный зал 12. auf Werbemaßnahmen entfallen (Aufwendungen). bestimmte Aufgaben zu erfüllen 6. einen Messestand gestalten. m – купон. Wirtschaftlichkeit. insbesondere – в особенности. Leistungsfähingkeit. bestimmte Probleme zu lösen. опросный лист 6. Schwerpunktobjekt. Was verstehen Sie unter der Direktwerbung? 7. einen hohen Wahrnehmungseffekt erreichen (wahrnehmen – замечать.Formen der Werbung erfordern. f = Fähingkeit. Werbung. f – рекламное агентство 2. n – объект первостепенной важности TEXTERLÄUTERUNGEN 1. Image – имидж 5. f – реклама товара фирмой Wirtschaftswerbung. a. n – вспомогательное средство рекламы Werbeagentur. мощность leistungsfähig – производительный. Fragebogen. Welche Kriterien stehen in der Werbeargumentation im Mittelpunkt? 6. оформлять 4. f – экономичность 8. Anzeige. Wartung. Beantworten Sie die folgenden Fragen. услуги 11. f – торговая реклама. Die Absatztätigkeit vervollkommnen. Problemlösungsbezogenheit. eine Entscheidung treffen. An wen wendet sich die Werbung? 2. Erzeugnisse neuentwickeln / weiterentwickeln. auch den Trend zu kooperativen Formen der Werbung. f – производительность. воспринимать) 3. отрывной талон 4. f – уход (за машиной). Unternehmen. m – (техническое) обслуживание. Service. Was bezwecken die Werbemaßnahmen? 4. Vorführraum. (техническое) обслуживание (машины) 9. die auf vielen unterschiedlichen Märkten tätig sind. m – анкета. коммерческая реклама Werbemittel. Verkaufsstützpunkt.

und Vorführräume angliedern (den Verkaufsstützpunkten). использовать разнообразные формы контроля успешности рекламы. Übung 4. Die Preise bröckelten immer weiter ab. denen wir die Waren anbieten». nachdem er vorige Woche 28 Punkte zugelegt hatte. принять решение. l. Die Nachfrage der Schmuckindustrie nach Gold ist kontinuierlich zurückgegangen. diese Fälle sind äußerst selten. 2. 9. das den Motor der Wirtschaft in Ordnung hält» bis zur «Werbung sind alle Äußerungen. Übung 3. Werbung «sei das Schmieröl. die die Menschen massiv beeinflußt und mittels psychischer Gewalt zum Kauf von Dingen zu zwingen sucht. 8. Die Exportzuwachsrate der japanischen Automobilindustrie reduzierte sich. WERBUNG Werbedefinitionen gibt es mannigfaltig. daß… – Нужно учитывать. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. 1. Im März war der Goldpreis unter die 500-Dollar-Marke gerutscht. noch einige neue Varianten einzuzufügen. 6. Die Kakaopreise dürften sich in den nächsten Monaten nach unten bewegen. deren Aufmerksamkeit zu gewinnen versucht wird». Die in Berlin erscheinende Werbefachzeitschrift «Neue Werbung» bringt eine einfache Formel: «Klarheit. In diesem Zusammenhang muß darauf hingewiesen werden. создавать новые / далее совершенствовать имеющиеся изделия. Von Mai bis Juni ging die Produktion um 15000 t zurück. Zinnpreise befinden sich auf der Talfahrt. включать куда-либо (присоединять к чему-либо). Übersetzen Sie den Text mündlich. daß… – На будущий год приходится ожидать. что… Übung 5. действовать на многих рынках. 2) senken. 4) steigern heraus. Совершенствовать сбыточную деятельность. England ermäßigte ihre Einfuhrzölle gegenüber Nigeria. 12. so beträfe dies in erster Linie das Gebiet der Information. Zu diesen Ausführungen muß hinzugefügt werden. Die Preise gaben schnell nach. 11.gewinnen / verlieren. 21. 16. wenn die Einnahmen hinter den Ausgaben zurückbleiben. Ausstellungs. приходится на рекламу (затраты). Auf längere Sicht werden die Ölreserven abnehmen. Die Vereinigten Staaten drosselten die Einfuhr von Öl. Sie reichen von der Behauptung. выставочные и демонстрационные залы. 14. Diese Forderungen . daß… – В этой связи необходимо указать на то. 3) steigen. Übersetzen Sie die folgenden Sätze! Schreiben Sie Synonyme zu 1) sinken. 7. 17. 10. Die öffentliche Hand setzt bei ihren Investitionen den Rotstift an. daß… – К вышесказанному нужно добавить. 24. значение увеличивается / уменьшается. Für das kommende Jahr muß damit gerechnet werden. Das Kapital des OPECSonderfonds wurde auf vier Milliarden Dollar aufgestockt. andere Formen der Werbung erfordern. Es wurde festgestellt. 23. что… 4. Die Europäische Gemeinschaft hat ihre Zölle auf Einfuhren aus Ägypten gesenkt. Sollte die Werbung. оформить ярмарочный стенд. wie von verschiedenen Seiten behauptet wird. 4. In der Vorwoche dürften die Zinnvorräte weiter angewachsen sein. und es ist unnötig. TEXT II Übung 1. 5. die Lagerbestände erhöhten sich. Der Dow-Jones-Index sackte um 19 Punkte ab. daß die Erzeugervorräte geschrumpft sind. 18. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. 3. 19. Die Preise befinden sich in einer Aufwärtsbewegung. Verständlichkeit und Eindeutigkeit. 22. daß es Werbung gibt. eine «dienende Funktion» einnehmen. Es mehren sich die Befürchtungen. auf vielen Märkten tätig sein. daß die Preise für Plaste weiter rückläufig sein werden. 13. Es muß beachten werden. Die Ölproduktion ist rückläufig. что… 3. требовать других форм рекламы. aber gleichzeitig wird beteuert. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. Es wird zwar anerkannt. 20. что … 2. Der Wortschatz soll sich jenen Konsumenten und Zielgruppen anpassen. Die Hersteller von Gebrauchsgütern strichen ihre Investitionen zusammen. Der Platinpreis fiel sogar auf das niedrigste Niveau. vielfältige Formen der Werbekontrolle nutzen. 15. Alle wichtigen Rohstoffe schnellten nach oben. Die amerikanischen Aluminiumproduzenten setzten den Preis von 28 auf 29 cents herauf. die sich an diejenigen richten.

in dem die Presse einen gewichtigen Platz einnimmt. kann nicht entschieden werden. Der Trend der Abfallverarbeitung sollte sorgfältig beachtet und die eigene Verpackung darauf abgestellt werden. Fassen Sie den Inhalt der beiden nachfolgenden Texte zusammen. es müssen Aussagen auf die zu verkaufende Ware gemacht werden. die Anzeige ist zur Zeit immer noch das beliebteste Werbemittel. daß es bei der Werbung im Ausland keine «Normalwerbung». zugleich aber die lohnendste Aufgabe für einen ausländischen Exporteur ist es. sondern von den spezifischen Marktdaten im Importland ausgehen. Die Anzeige wird von vielen Seiten als überragendes Werbemittel (die «Welt»). sofern sie dem Verbraucher nutzen soll. Dies hat verschiedene Gründe. eine Aussage wie die der «Welt» auch darin begründet ist. Sie differenziert nicht nur die Herkunft homogener Güter. sogar als Königin der Werbemittel bezeichnet. Auf diese Entwicklung muß der ausländische Lieferant in gleicher Weise Rücksicht nehmen. wenn der ausländische Importeur sich den Werbemaßnahmen der einheimischen Industrie anschließt oder seine Werbung auf einen Verdrängungswettbewerb ausrichtet. politischen und kulturellen Eigenarten fremder Länder möglichst weitgehend Rechnung tragen soll. Im Einzelfall kann sie erfolgreich sein. anstelle irgendwelcher beliebiger Mitteilungen. wird heute produziert. auf das Produkt selbst beziehen. Eine solche neue Konsumentenschicht wird zumeist durch eine Segmentierung des Marktes erschlossen. TEXT III Übung 1. Das heißt. daß sie auf gesättigte Märkte stößt.sind wahrscheinlich die Grundvoraussetzungen. Fertiggerichte. was verkauft werden kann. die auf größeren Märkten sogar noch regionalabgestimmt . sondern nur eine gezielte und individuelle Werbung geben kann. daß die Exportwerbung den wirtschaftlichen. Veränderte Konsumgewohnheiten. Vor allem ist sie eine der ursprünglichsten Formen der Wirtschaftswerbung und hat somit eine lange Tradition. Darüber hinaus wird der Anzeige die größte Werbewirkung zugesprochen. Außerdem ist das Anzeigengeschäft die finanzielle Grundlage der meisten Zeitungen und Zeitschriften und deshalb ein wesentlicher Teil unseres Gesellschaftssystems. B. Wie weit die Meinung zum letzten Punkt von den ersten beiden Argumenten bestimmt ist. was produziert wurde. Man kann jedoch annehmen. neue Verbraucher für seine Erzeugnisse zu finden. Auch sollte die Werbung nicht von Marktverhältnissen im Lieferland. Marktlücken aufzuspüren und in diese mit Werbung hineinzustoßen. Auch wurde erkannt. damit die Werbung überhaupt wirksam werden kann. daß sie sich selbst als Werbeträger anpreisen will. Text IV WERBUNG IM AUSLAND Die Erkenntnis. wie z. beeinflußt. Gleich aus welchen Gründen jedoch. indem die Werbung gezielt auf das ermittelte Marktsegment ausgerichtet wird. wie das Aufkommen neuer Vertriebssysteme. hat sich in den letzten Jahren weitgehend durchgesetzt. haben die Verpackung zu einer Verkaufshilfe ersten Ranges machen lassen. Aussichtsreicher ist es jedoch. daß z. wie auch auf das Problem des Verpackungsmülls. schließlich ist das Anzeigengeschäft ihre Haupteinnahmequelle. SCHAFFUNG NEUER BEDÜRFNISSE DURCH WERBUNG Die Werbung für ausländische Erzeugnisse muß davon ausgehen. Schwierigste. sondern hat ebenso die Entwicklung völlig neuer Produkte. B. Während früher verkauft werden mußte. Information müßte sich auch.

zu erhalten. weiche die Einfuhr billiger Waren aus Ländern mit unterbewerteter Währung verhindern sollen. Sofern der Exporteur keine versierte Werbeabteilung mit der nötigen Auslandserfahrung besitzt. Währungsschutzzölle sollen entweder die Einfuhr von bestimmten Waren («non-essentials») aus Zahlungsbilanzgründen erschweren oder verhindern. bestimmte Wirtschaftszweige. sind heute im allgemeinen hinter die Wertzölle zurückgetreten. Dort dürfte die Anzeige in der Presse wohl ein richtiges Werbemittel sein. Die Schutzzölle treten in verschiedensten Erscheinungsformen auf: Die Erziehungszölle sollen im Auf. die im Ausland nicht oder nur in ganz geringem Umfang produziert werden. überwiegt. vorausgesetzt. um Devisen für den vorrangigen Einkauf anderer Waren frei zu bekommen. m – пошлина Zollgebühr. daß die Auslandswaren auf dem eigenen Markt nicht abzusetzen sind.und Ausbau befindliche Industrien vor überlegener ausländischer Konkurrenz schützen. Die fremdsprachigen Anzeigentexte müssen ganz besonders gut durchgearbeitet und sprachlich und stilistisch einwandfrei sein. Der Wertzoll paßt die Zollbelastung der (Import) Waren der – der allgemeinen Geldentwertung folgenden – Erhöhung des Preisniveaus an. Je nach der Zollberechnungsgrundlage unterscheidet man Wertzölle. Der Schutzzoll wird auf Waren erhoben. Sie werden auf Waren erhoben. VOKABELN 1. Der Wertzoll begünstigt im Gegensatz zum spezifischen Zoll im allgemeinen die billigeren Waren eines gegebenen Sortiments bzw. die über die Grenzen gebracht werden. bis zum I. Sein Hauptzweck besteht darin. Anti-Dumping-Zölle. variiert. die in eigenem Lande erzeugt werden. Mischzölle und Gleitzölle. z. sollte er sich bei der Gestaltung des Anzeigentextes der Werbefachleute bedienen. Für Länder mit einem verhältnismäßig gut gegliederten Pressewesen bietet sich die Anzeigenwerbung in Zeitungen. Beim Gleitzoll ändert sich der Zollsatz abhängig vom Preis der Importware. f – таможенная пошлина . daß diese Zeitschrift oder Zeitung mit großer Auflage veröffentlicht wird und breite Fach. B. Zum anderen sollen sie eine überwertete Währung stützen. Erhaltungszölle dienen dazu. Schutzzölle (Protektionszölle). Nach dem Zweck der Zollerhebung lassen sich die Zölle in einige große Gruppen einteilen: Finanzzölle (Fiskalzölle). und daher ist eine gewissenhafte Marktforschung Voraussetzung für eine erfolgreiche Werbetätigkeit im Ausland. «Bildwerbung» ist in Staaten des islamischen Bereichs verpönt und unzulässig). Finanzzölle sind solche Zölle. Spezifische Zölle: Die spezifischen Zölle. einer bestimmten Anbietergruppe. die mit ausgesprochen fiskalischem Ziel (Erzielung von Staatseinnahmen) erhoben werden oder bei denen der Zweck.werden muß. Sie wirken nicht konjunkturverschärfend. Sie wirken damit ökonomisch wie Einfuhrverbote.und Bevölkerungskreise anspricht. Die Zöllsätze werden so hoch angesetzt. die gegenüber dem Ausland kaum konkurrenzfähig sein würden. Weltkrieg die vorherrschende Form. Zeitschriften und anderen Publikationsorganen an. denn bei konjunkturell bedingtem Preisanstieg steigt die Zollbelastung infolge des absolut gleichbleibenden Zolls nicht entsprechend an. Die Gestaltung des Textes muß notwendig auf die Anschauungsund Auffassungsweise des anzusprechenden Kundenkreises abgestimmt sein. die dem zu erreichenden Zweck entsprechen. Prohibitivzölle sollen fremde Waren vom eigenen Markt restlos fernhalten. LEKTION IV TEXT I DAS ZOLLSYSTEM Zölle sind staatliche Abgaben auf Waren. Er wird in verschiedenen Formen. Kampfzölle u. Zoll. Die anzuwendenden Werbemittel und -methoden sind oftmals von Land zu Land verschieden (z. den einheimischen Erzeugern als Quelle des Profits zu dienen. staatlichen Finanzbedarf zu decken. Mischzölle: Der Mischzollsatz setzt sich aus einem Wertzollsatz und einem spezifischen Zollsatz zusammen. Eine besondere Form sind die Währungsausgleichszölle. B. spezifische Zölle. a.

o) – взимать пошлину Zollgebühr zahlen. начинать. n – таможня Zollgut. взнос 3. unterbewertet – оценивающийся ниже номинальной стоимости überbewertet – оценивающийся выше номинальной стоимости 10. m – скользящая пошлина Finanzzoll. … sollen… erschweren (verhindern. Abgabe. явно 7. begünstigen vt – благоприятствовать. ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. stützen vt – поддерживать. mit dem Zoll belegen – облагать пошлиной 2. Wenn von den Zöllen die Rede ist. m – запретительная пошлина Zollabfertigung. m – снижение пошлины Zollsatz. положительно влиять beeinflüssen vt – влиять. überwiegen (o. o) vt – преобладать. стоимостная пошлина Gleitzoll. ermäßigen. senken – снижать пошлину Zollgebühr abschaffen. Einnahmen. non essentials – не первой необходимости 4. главным образом 8. f. f – таможенный барьер Zollamt. медленно развивающаяся инфляция 5. aufnehmen – отменять пошлину Wertzoll. pl – закупки с целью поддерживания существующего курса валюты или существующего уровня цен 9. m – покровительственная пошлина (для ограничения импорта товаров. приготавливаться к чему-либо. f – налог. o) – вычитать что-либо из чего-либо zum Abzug kommen = abgezogen warden – вычитаться 11. превышать überwiegend – преобладающий. закупаемых на валюту) Ausgleichzoll. . dann meint man die Einfuhrzölle 2. приступать. f – таможенная очистка. ad valorem lat. Beantworten Sie die folgenden Fragen. инфляция schleichende Geldentwicklung – ползучая. m. m – фискальная пошлина Währungsschutzzoll. ansetzen vt – устанавливать. abzüglich (G) – за вычетом abzüglich Rabatt – за вычетом скидки abziehen (o. = vom Wert 3. n – таможенный груз Zollwert. подпирать eine Währung stützen – поддерживать курс валюты на определенном уровне Stützungskäufe. таможенный досмотр Zollbelastung. TEXTERLÄUTERUNGEN 1. m – адвалорная. pl – поступления пошлины Einnahmen. сбор. ausgesprochen – исключительно. f – обесценение денег. f – таможенное обложение Zollabbau. оказывать отрицательное влияние 6. преимущественно. пошлина. оказывать влияние beeinträchtigen vt – отрицательно влиять. m – ставка таможенной пошлины Zollschranke. m – компенсационная пошлина Prohibitivzoll. m – цена товара. которая кладется в основу при начислении пошлины verzollen. schützen) – Das Verb “sollen”+Infinivit drückt in allen drei Fällen das Ziel aus. Geldentwertung. entrichten – платить пошлину Zollgebühr abbauen.und Ausgabenbilanz – баланс приходов и расходов 4.Zölle erheben (o.

5. 1. что… 3. служить источником прибыли. Die EG gewährt den Entwicklungsländern auf der Basis einer mengenmäßigen Begrenzung für gewerbliche Halbfertig. 4. Zollsätze hoch / niedrig ansetzen. подразделить на несколько групп. Spezifische Zölle werden nur bei wenigen Waren angewendet. Zollsätze für Waren aus Drittländern. Перевозить товары через границу. 8. 7. Devisen für etwas frei bekommen. 3. Zollsätze für Waren aus Entwicklungsländern. wie Einfuhrverbote wirken. Assoziierungsabkommen abgeschlossen hat. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. daß… – Это заставляет опасаться. In vielen Branchen steigen die Preise hektischer denn je. Das Abkommen läßt erwarten. Präferenz.bzw. 1. 3. Zölle auf Waren erheben. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. daß… – Эти факты позволяют сделать вывод о том. защищать от иностранной конкуренции. Der Zolltarif ist ein ausgesprochener Wertzolltarif. Übersetzen Sie die Texte mündlich. Waren über die Grenze bringen. Die Benzinpreise sind seit September um rund 30 Pfennig je Liter zurückgegangen. den staatlichen Finanzbedarf decken. что… Übung 5. in einige Gruppen einteilen. die billigeren Waren begünstigen. благоприятствовать более дешевым товарам. ZOLLTARIFSYSTEM DER EG Der gemeinsame Zolltarif der EG enthält 3 Zollspalten: 1. покрывать потребность государства в денежных средствах. Großbritannien als Öllieferant würde auf einen der ersten Plätze direkt hinter SaudiArabien und Libyen vorrücken. die Einfuhr bestimmter Waren verhindern. Zollsätze für Waren aus Ländern. der Erhöhung des Preisniveaus anpassen (die Zollerhebung). Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Wann kommen Prohibitivzölle zur Anwendung? Übung 2. je schneller der Energieverbrauch wächst. . 2. daß das Unternehmen dieses Gebäude je in seinen Besitz bekommt. Was wird mit der Erhebung von Schutzzöllen bezweckt? 5. Kooperations-. Sie wird um so knapper. препятствовать ввозу определенных товаров. Wodurch unterscheiden sich spezifische Zölle von den Wertzöllen? 2. Diese Tatsachen lassen darauf schließen. TEXT II Übung 1. als Quelle des Profits dienen. Weltkrieg hinter die Wertzölle zurückgetreten? 3. действовать как запрет на импорт. что… 2.1. Es ist nicht sehr wahrscheinlich. взимать пошлины с товаров. desto geringer werden die Steuereinnahmen. что… 4. In welchen Erscheinungsformen treten die Schutzzölle auf? 4. Die Preiserhöhungen fallen je nach der Marke unterschiedlich aus.und Fertigerzeugnisse des Industriesektors Zollvergünstigungen bzw. mit denen die EG Freihandels-. vor ausländischer Konkurrenz schützen. Auf lange Sicht bleibt die Energie knapp. 6. высвободить валюту для чего-либо. Übung 3. Dies läßt befürchten. daß… – Соглашение позволяет ожидать. Übung 4. 2. daß… – Цифры показывают. Warum sind spezifische Zölle nach dem 2. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. приводить в соответствие с повышением уровня цен (таможенное обложение). Die Lage ist unsicherer denn je. Zollfreiheit. устанавливать высокие (низкие) пошлины. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. Je tiefer die Industrie der USA in die Flaute treibt. Die Verbraucher haben mehr gekauft als je um diese Zeit. Die Zahlen lassen erkennen.

noch in Anspruch genommen werden kann. An spezifischen Zöllen werden Stück-. a) Läßt sich zur Zeit des Vertragsabschlusses die genaue Höhe des Betrages noch nicht übersehen (z.Die EG ist den GATT – Übereinkommen über den Zollwert beigetreten. Fehlt dieser Zusatz. Soll die Zahlung durch Stellung eines Dokumentenakkreditivs gesichert werden. wer die Bankspesen zu bezahlen hat. Das Wesen des Dokumentenakkreditivs besteht in der vertraglichen Zusicherung einer Bank. so ist die Bank später berechtigt und dem Käufer gegenüber mangels anderweitiger Vereinbarung verpflichtet. den Betrag endgültig zu beziffern. c) Das Verfalldatum ist der letzte Tag. Das ist deshalb bedeutsam. Hieraus resultiert die Verpflichtung des Käufers. bestätigender Bank) und Verkäufer eingegangen werden. Dieses soll die Zahlung des Kaufpreises sichern und den Zahlungsweg fixieren. Damit wird die bisherige Zollwertdefinition «Normalpreis»1 (Brüsseler Zollwertabkommen) durch den «Transaktionswert» ersetzt. sollte im AKV zum Ausdruck gebracht werden. Eine Zollerhebung findet dann ebenfalls nicht statt. d) Entsprechend internationalen Usancen hat jeweils derjenige die anfallenden Bankspesen zu tragen. . Der Importeur kann.» oder ähnliches vereinbart werden. werden die Waren auf Lager genommen. keine Überschreitung der Akkreditivsumme zuzulassen. Verdorbene oder beschädigte Waren können auf Antrag des Importeurs bei der Zollabfertigung vernichtet werden. B. LEKTION V TEXT I DAS DOKUMENTENAKKREDITIV Das Dokumentenakkreditiv gehört zu den am häuftigsten vereinbarten Zahlungsarten. so muß das im Außenhandelskaufvertrag (AKV) durch Aufhahme der sogenannten Akkreditivklausel vereinbart werden. bei Toleranzvereinbarungen) und will der Käufer es dem Verkäufer überlassen. die Ware zurücksenden. Um in dieser Frage jedoch keine Zweifel aufkommen zu lassen. Im folgenden soll aus der Sicht der Zahlungssicherung. In diesem Fall ist kein Zoll zu entrichten. auf die Beziehungen zwischen Verkäufer und Käufer sowie zwischen Akkreditivbank (bzw. Das Dokumentenakkreditiv macht den Verkäufer von der Zahlungsfähigkeit des Käufers unabhängig. zu zahlende Preis der Ware «frei Grenze Zollgebiet». für Rechnung ihres Auftraggebers innerhalb eines festgelegten Zeitraumes an einen bestimmten Empfänger gegen Einreichung vorgeschriebener Dokumente einen bestimmten Betrag in einer vorgeschriebenen Währung zu zahlen. der der Bank den Auftrag zur Eröffnung des Akkreditivs erteilt. In diesen Fällen ist die Abweichung von ±10 Prozent statthaft. 1) Der Normalpreis entspricht im allgemeinen dem cif-Preis. Maß. weil ein widerrufliches Akkreditiv von der Akkreditivbank bis zur ordnungsgemäßen Annahme der Dokumente widerrufen werden kann. wenn bei der Zollabfertigung Beschädigungen festgestellt werden. Der Transaktionwert ist der tatsächlich gezahlte bzw. Erfolgt die Zollanmeldung nicht.und Gewichtszölle erhoben. also aus der des Verkäufers. Von den Arten des Dokumentenakkreditivs sollte aus Sicherheitsgründen nur vom unwiderruflichen Akkreditiv Gebrauch gemacht werden. Text iii BESONDERHEITEN DER ZOLLABFERTIGUNG Die eingeführten Waren müssen in der Regel nach den Bezeichnungen des Zolltarifs und den entsprechenden statistischen Nummern zur Zollabfertigung angemeldet werden. b) Bei der Festlegung der Akkreditivwährung sind eventuell bestehende Clearingabkommen zu berücksichtigen. Unwiderrufliche Akkreditive müssen ein Verfalldatum tragen. so muß der Zusatz «ca. Gleichzeitig sollte ein wirksamer Schutz durch Vereinbarung einer Wertsicherungsklausel angestrebt werden. an dem ein Dokumentenakkreditiv an dem Ort. an dem er benutzbar ist. zugunsten des Verkäufers ein Dokumentenakkreditiv eröffnen zu lassen.

гарантировать кому-либо. berechtigen vt (zu+D) – давать право кому-либо berechtigt sein (zu+Infinitiv) – быть вправе. Geldentwertung. количества) 2. Die Toleranz – допуск (допускаемое соглашением отклонение от установленного веса. или получатель платежа по аккредитиву) ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. что-либо. aus Sicherheitsgründen – aus Gründen der Zahlungssicherung 3. n – счет Bankrechnung. Wer hat bei der Eröffnung des Dokumentenakkreditivs die anfallenden Spesen zu tragen? 5. иметь право что-либо сделать 7. n – наступление срока платежа по аккредитиву Das Akkreditiv verfällt am 3. f = Konto. Klausel. что-либо zugesicherte Eigenschaften – гарантированные свойства 12. f – оговорка eine Klausel in den Vertrag aufnehmen. m – сумма den Betrag festlegen – установить überschreiten – превысить сумму 5. Betrag. – Срок платежа по 3 мая. Worin besteht das Wesen des Dokumentenakkreditivs? 2.» oder ähnliches vereinbart? 4. Beantworten Sie die folgenden Fragen.f – банковский счет laufende Rechnung – текущий счет Verrechnungskonto. f – валютная оговорка 6. f – обесценивание денег 10. Texterläuterungen 1. der Begünstigte – бенефициар (лицо. m – поручение. чем-либо Zahlungsverpflichtung. Rechnung. abstimmen vt – согласовывать. einbauen – включить в договор оговорку Akkreditivklausel. verpflichten (durch Akk) – обязывать кого-либо. Mai. оформить widerrufen – отозвать die Laufzeit des Akkreditivs – срок действия аккредитива 2. eventuell – возможный (при известных обстоятельствах) 9. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Warum wird in den Außenhandelskaufvertrag meistens eine Akkreditivklausel eingebaut? 3. заказ beauftragen vt (mit D) – поручить кому-либо. zusichern vt (D) – обещать. на имя которого открыт аккредитив.VOKABELN 1. f – аккредитивная оговорка Wertsicherungsklausel. Dokumentenakkreditiv. Auftrag. 3. In welchen Fällen wird der Zusatz «ca. n – документарный аккредитив ein widerrufliches Akkreditiv – отзывный аккредитив unwiderrufliches Akkreditiv – безотзывный аккредитив bestätigtes Akkreditiv – подтвержденный аккредитив ein Akkreditiv ausstellen – выставить аккредитив eröffnen – открыть abfassen. Verfalldatum. ausgestalten – составить. l. Wodurch unterscheidet sich das Dokumentenakkreditiv von den anderen Zahlungsarten? Übung 2. f – платежное обязательство 8. аккредитиву – . приводить в соответствие 11. n – расчетный счет 4.

TEXT II Übung 1. Voraussetzungen auf einen nächtsjährigen leichten Überschuß an Zink sollten einstweilen mit Vorsicht vermerkt werden. Bei der einfachen Geldüberweisung können verschiedene Formen auftreten. 4. c) das Dokumentenakkreditiv. a) Gebrauchen Sie statt des fettgedruckten Adjektivs ein Adverb bzw. что… 2. 2. d) Formen Sie den ganzen Satz um. welche Zahlungsfrist dem Käufer eingeräumt wurde. tiefer in die Tasche greifen (die Verbraucher). l. so wird von einer Vorauszahlung (insbesondere beim Schiffsbau) vorgenommen werden. daß die bestellten Waren vom Käufer nicht abgenommen und bezahlt werden. Im Verlauf der letzten Jahre trat alle fünf Jahre eine reichliche Verdoppelung der Weltplasteproduktion ein. Gleichzeitig sollte angestrebt werden. eine Wortgruppe. c) Gebrauchen Sie statt der Adjektive bzw. Договориться о выставлении документарного аккредитива. Trotz schwächerer Konjunktur hat sich der Preisauftrieb keineswegs vermindert. Im folgenden soll darauf eingegangen werden. Dem Schiffsbau geht es international miserabel. Sagen Sie die Sätze anders. ein widerrufliches Akkreditiv in Anspruch nehmen. 2. Dieser Vorjahresvergleich spiegelt die tatsächliche konjunkturelle Bewegung nur unzureichend wieder. großen Wert legen (auf die Zusammenarbeit). Bald werden die möglichen neu aufzunehmenden Kredite und Anleihen nicht ausreichen. 3. 1. воспользоваться безотзывным аккредитивом. DIE ZAHLUNGSARTEN IM INTERNATIONALEN ZAHLUNGSVERKEHR Im Außenhandel besteht ein Risiko. so muß… – для обеспечения платежа необходимо… Übung 5. превысить сумму. Weniger Aufträge bedeuten nicht weniger Kosten. 5. unter Druck setzen (ein Land). не допустить превышения суммы. Übung 3. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. обеспечить платеж. l. 2. So kann der Kaufpreis vor der Warenlieferung oder erst nach Erhalt der Ware vom Käufer an den Verkäufer überwiesen werden. Überweist der Käufer den Preis vor der Warenlieferung. so ist es wesentlich. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen. b) Gebrauchen Sie statt des fettgedruckten Adverbs ein Adjektiv bzw. in Schwung kommen (der Außenhandel) 6. 3. die Zahlung sichern. Übung 4. 2. 3. 3.Das Dokumentenakkreditiv vereinbaren. Der steigende Produktionstrend dürfte sich auch in diesem Jahr fortsetzen. включить аккредитивную оговорку (в договор). l. die Akkreditivklausel aufnehmen (in den Vertrag). den Betrag überschreiten. das sogenannte Inkassorisiko. vorgeschriebene Dokumente einreichen. Erdöllagerstätten können fast ohne Mehraufwand in ihrer Förderung gesteigert werden. подать предписанные документы. ohne den Inhalt zu verändern. Fassen Sie den Inhalt des Textes kurz zusammen. die jährlich anfallenden Schulden zurückzuzahlen. Bei längeren Fristen wird von einem offenen Zielgeschäft gesprochen. In Anspruch nehmen (einen Kredit). Das wird mit der zeitlichen Vorverlegung von Bestellungen erklärt. l. b) das Dokumenten – Inkasso. die Verlagefrist und das Verfalldatum abstimmen. Die hauptsächlichsten Zahlungsarten im internationalen Zahlungsverkehr sind: a) die einfache Überweisung. 4. Partizipien Substantive. Der Anteil der Zölle am Gesamtwert der Erzeugnisse hatte eine ständig sinkende Tendenz. стремиться к действенной защите аккредитива. keine Überschreitung des Betrags zulassen. – далее остановимся на том. England ist zur Zeit der fünfgrößte Ölproduzent der westlichen Welt. die eine unterschiedliche Bedeutung für das Inkassorisiko haben. Die einzelnen Formen richten sich nach dem Zeitpunkt der Zahlung des Kaufpreises. Durch die Festlegung von bestimmten Zahlungsarten kann dieses Risiko ganz oder teilweise auf den Käufer übertragen werden. den wirksamen Schutz anstreben. Wird die Zahlung nach Erhalt der Ware geleistet. Die Preise schwanken regional.und saisonbedingt. . Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. дать поручение открыть аккредитив. Erst im zweiten Halbjahr wurde der weltweite Tendenzwechsel offensichtlich. den Auftrag zur Eröffnung des Akkreditivs erteilen (das Akkreditiv eröffnen lassen). Ergänzen Sie die folgenden Sätze. eine Wortgruppe. Angesichts fehlender Reserven muß häufig fremdfinanziert werden.

Einführungsrabatte werden häufig nicht als Barrabatte also als Abzug vom Preis bzw. vor allem neuer Markenartikel in den Markt soll durch diesen Rabatt erleichtert werden. h. Die Marke verleiht dem Unternehmen die Monopolstellung. Wort. Diese händigt dem Käufer die Papiere aus. bei preisgebundenen Markenartikeln1. es werden mehr Waren geliefert als berechnet worden. von denen es zahlreiche Arten gibt. während der Käufer mit umfangreichen Bestellungen Preis. Bei einer anderen Form werden die Dokumente gegen ein Zahlungsversprechen ausgereicht. Die Zahlung wird aber fast ausschließlich vorgenommen. aber auch sonst im Einzelhandel anzutreffenden Rabatt in Form der Rabattmarke. Das Dokumentenakkreditiv schaltet das Inkassorisiko fast vollständig aus. LEKTION VI TEXT I RABATTPOLITIK Die Rabatte. B. Seine Aufgabe ist es. den Handelsstufen (Großhandel. wird oft ein Treuerabatt eingeräumt. Die Bank reicht diese Dokumente an die Bank des Käufers mit der Bitte um Einzug des Kaufbetrages weiter. Dem Lieferanten (Hersteller) erwachsen aus großen Aufträgen Dispositions. weil der Übergang der Verfügungsrechte mit der Zahlung unmittelbar zusammenfällt.und Produktionsvorteile. die er dazu benutzt. Der Bonus wird für die Bezüge. die Lagerhaltung und unter Umständen den Absatz in kleinen Mengen übernimmt. Der Mengenrabatt stellt einen finanziellen Ausgleich zwischen den Geschäftspartnern (Ersparnisse auf der einen Seite. wenn er den Kaufpreis bezahlt. In ihm sind die Elemente des Mengerabattes und des Treuerabattes enthalten. Demgegenüber wird der Skonto. nicht nur den . Am wichtigsten sind die folgenden Rabattarten. die mit der Ware zusammenhängen.oder Stufenrabatt: Wird der Verbraucherpreis eines Erzeugnisses festgesetzt. Sie wird auch als Bargeschäft bezeichnet. daß bei Abnahme großer Quantitäten ein Mengenrabatt gewährt wird. den Verkaufspreis einzukassieren. für rasche Zahlung gewährt. Markenerzeugnisse sind Erzeugnisse mit meist geschütztem Firmen-. Für diesen Auftrag muß er seiner Bank die im Vertrag festgelegten Warendokumente einreihen. (4) Der Einführungsrabatt: Die Einführung neuer Produkte. am Fälligkeitstag den Wechsel einzulösen. gewährt. (2) Der Mengenrabatt und der Bonus: Seit jeher ist es üblich. höhere Kosten auf der anderen) her. Die hauptsächlichste Form ist die Aushändigung der Dokumente gegen ein Wechselakzept.oder Bildzeichen.und sonstige Risiken. Sodann gibt es den vor allem im Lebensmittelhandel. das dem Handel dafür geboten wird. eine Auftragskonzentration herbeizuführen und das Eindringen von Konkurrenten in bestehende Geschäftsbeziehungen zu verhindern oder wenigstens zu erschweren. Einzelhandel) Rabatte gewährt werden. (5) Der Verbraucherrabatt: Den Verbraucherrabatt gibt es in zwei Formen. eine Ware nach Möglichkeit ausschließlich von einem Lieferanten zu beziehen. wie z. die im Laufe eines Jahres zustandekommen. Die Aushändigung der Dokumente ist gleichbedeutend mit dem Erhalt der Ware. Einmal werden dem Käufer Preisnachlässe gewährt. Bei Akkreditiv muß der Kaufbetrag vom Käufer vor der Warenlieferung bei einer Bank für den Verkäufer bereitgestellt werden. Durch das Akzept erkennt der Käufer durch seine Unterschrift die Forderung an und verpflichtet sich. der gleichfalls eine Preisermäßigung darstellt. (3) Der Treuerabatt: Als Anreiz für einen Abnehmer.Beim Dokumenteninkasso beauftragt der Verkäufer bei Absendung der Waren seine Bank.2 1 Markenartikel. Beim Inkassoverfahren gibt es zwei Formen: In den Zahlungsbedingungen kann festgelegt werden. Diese Form wird «Kassa gegen Dokumente» genannt. Er stellt ein Äquivalent dar. daß die Dokumente nur gegen sofortige Zahlung ausge-reicht werden. vom Rechnungsbetrag sondern als Naturalrabatte gewährt. die für bestimmte Leistungen des Abnehmers gewährt werden. so müssen dem Handel bzw. d. daß er sich dem Absatz noch unbekannter Artikel widmet und die damit verbundenen Mühen und Kosten auf sich nimmt. die für die Deckung der Handelskosten bestimmt sind und die Erzielung eines Gewinns zulassen. von denen oft mehrere gleichzeitig gewährt und in Anspruch genommen werden: (1) Der Funktions. sind Preisnachlässe.

m. ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. Profit. Auftrag. daß das Markenheft vollgeklebt ist. f – скидка с цены 2. etwa einen Kühlschrank oder eine andere im Katalog aufgeführte «Premie» einzutauschen. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. m – сумма счета vom Rechnungsbetrag abziehen – вычесть из суммы счета 9. pl – поступления Auftragsbestände. другой. vergeben – предоставлять заказ einen Auftrag unterbringen – разместить заказ Auftragseingänge. sondern auch die Preise der anderen Handelsstufen einschließlich des Endverbraucherpreises festzulegen. In welchen Formen gibt es Verbraucherrabatte? Wo werden Sie angewendet? Übung 2. 1. m – заказ. 2 Durch das Gesetz über Preisnachlässe (Rabattgesetz) ist diese Form in der BRD auf 3 % begrenzt. pl. выгода den Gewinn berechnen – вычислять. выплачивать дивиденды 5. m – скидка за внедрение в оборот новых товаров Verbraucherrabatt. 2. m – скидка для постоянного покупателя Skonto. m – скидка за платеж наличными Funktionsrabatt. Wodurch unterscheidet sich der Funktionsrabatt von dem Treuerabatt? 3.eigenen Verkaufspreis.wie es vornehmlich in den USA geschieht – in bestimmten Geschäften bei Kauf von Gebrauchsgütern aller Art in Zahlung gegeben werden. Preisnachlaß. der Hersteller kann bei großen Aufträgen freier disponieren. простая скидка einen Rabatt gewähren. m – бонусная скидка Einführungsrabatt. Welche Arten von Rabatten kennen Sie? 2. sonst – иначе. Der «Zugriff» erfolgt hier durch Ansammlung einer bestimmten Zahl von Heften. Die Markenhefte können überdies. . pl – портфель заказов Auftragspolster – поступившие. Gewinn. m – прибыль. обычно sonstig – прочий. VOKABELN 1. Stufenrabatt. zustandekommen vi (a) – осуществиться TEXTERLÄUTERUNGEN 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Rabatt. в противном случае. Markenerzeugnisse – фирменные товары 4. In welchen Fällen und zu welchem Zweck wird der Mengenrabatt gewährt? 4. Dispositionsvorteile – Der Lieferant bzw. дальнейший 7. экономия 8. Markenartikel. Rechnungsbetrag. m – общая. preisgebundene Markenartikel – Der Preis für Markenartikel wird vom Produzenten festgestellt. pl – сбережения. m = Preisermäßigung. Die Auszahlung des Rabattes ist daran geknüpft. подсчитывать den Gewinn erzielen – получать выгоду den Gewinn verteilen – распределять выгоду den Gewinn ausschütten – распределять. die ausreicht. накопления. m – скидка за количество Treuerabatt. Ersparnisse. m. наряд einen Auftrag erteilen. m. m – скидка для агента при перепродаже Bonus. in anderen Ländern sind höhere Rabatte zugelassen. еще. кроме того. m – скидка для потребителя 3. Was stellt der Einführungsrabatt dar? 5. einräumen – предоставить скидку Mengenrabatt. но еще не выполненные заказы 6.

die Einführung in den Markt erleichtern. Preiseinbrüche bei allen Metallen verzeichnen. Muster: 1.. Vor zwanzig Jahren stieg die Ölfördrung in den USA ständig. Einen höheren Preis erzielen. Übung 3.. Es ist sinnvoller.. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. sich an einer Explorationsgesellschaft zu beteiligen. Unter. für die Deckung der Handelskosten bestimmen. 4.. die Lagerhaltung übernehmen.. um ihren Brennund Treibstoffbedarf zu decken. допускать получение прибыли. als die Gesetzvorlage verabschiedet wurde.. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche.. auch wenn die Unterschiede zur Zeit nicht mehr so groß sind. Das Londoner Edelmetallhaus glaubt. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. den Höhenflug der Preise bei NE-Metallen stoppen. daß sich die Bauwirtschaft auf schneller Talfahrt befindet. wie sie dargestellt wird. что. 5. 1. einen Preisrutsch auslösen.. воспрепятствовать проникновению конкурентов. 1. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen. 3. Übung 8. 5. dar. auch wenn die Suche nach Öl und Gas risikoreicher ist. Preise zweimal um insgesamt 25 % anheben. zum Preisauftrieb führen. daß.. das Eindringen von Konkurrenten verhindern. Es ist nicht zu übersehen. den Zinnpreis in die Höhe treiben.. что. 6. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. zum Preiszusammenbruch kommen. TEXT II Übung 1. US-PKW-MARKT . 7.. Bei der Finanzierung wird hart um Zinsen und Konditionen gerungen. der Bonus. 3. 6. 3. l. – Ha будущий год приходится ожидать. Auch die Auslandsnachfrage ist gestiegen. Preisschwankungen ausschalten. zu einem Preisverfall führen. Als. wenn jede der folgenden Voraussetzungen gegeben sind: a) Der Unternehmer muß die Lieferung an einen ausländischen Abnehmer bewirkt haben. Lieferungen in das Ausland sind steuerfrei. Установить потребительскую цену. предназначать для покрытия торговых издержек. wird bezeichnet. die neue Preisrunde einläuten. wenn neuerdings die Auftragseingänge auch unbefriedigend sind. b) Der Gegenstand der Lieferung muß in das Ausland gelangt sein.. Übung 7. Übung 4. 2. der Treuerabatt. wenn auch mit abnehmenden Raten. 7. große Quantitäten abnehmen. предоставить скидку с цены. – К сказанному необходимо добавить. 3. 2. 2. . Zu diesen Ausführungen muß hinzugefügt werden. Übersetzen Sie mündlich. stellt. gibt es keinen Zweifell. die Erzielung eines Gewinns zulassen. Für das kommende Jahr muß damit gerechnet werden. – В дальнейшем нет необходимости останавливаться на том. diese muß nachfragemindernd und preisdrückend wirken. Preisabsprachen für Zinn tätigen. Gegenüber dem US-Dollar ist der Wert der D-Mark um fast sieben Prozent gefallen. взять на себя расходы по складированию товара. Hohe Zinsen verteuern die Vorratshaltung. ist. 2. daß Südafrika seine gesamte Goldproduktion hat verkaufen müssen. Die für den weiteren Gang der Konjunktur maßgebliche Investitionstätigkeit läßt auf sich warten. Im weiteren braucht nicht darauf eingegangen zu werden. eine Preisermäßigung einräumen. Auch wenn mancher Unternehmer die Situation vielleicht schwärzer darstellt als sie ist..Den Verbraucherpreis festsetzen. daß. Manche Mitglieder der Bundesregierung müssen am Kabinettstisch gedöst haben. 4. so spielen sie doch für einige Warenarten eine große Rolle.. wenn die Lage auch nicht so trostlos ist. Doch die Schwäche muß nicht von Dauer sein. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. 4. облегчить продвижение товара на рынок. Übung 6. um das Defizit abzudecken. Wenn auch die Bedeutung der Auktionen abgenommen hat. Übung 5. versteht man. daß durch diese Art der Kreditmobilisierung neue Inflationsimpulse entstehen müssen. Die auf die Öleinführen angewiesenen Staaten müssen letzt sehr viel tiefer in die Tasche greifen. покупать большие количества. Definieren Sie die folgenden Begriffe: der Mengenrabatt.. der Einführungsrabatt.

Horizon. f – обработка (внешнего) рынка.oder Know-how-Transfer unterliegt. die in einem vertretbaren. bewegliche Sachen = Mobilien. im Marktpreis zu verkraftendem Rahmen bleiben. исследование рынка.Die drei großen Autohersteller General Motors. zeitlichen und qualitativen Spannungen zwischen Produktion und Verbrauch. VOKABELN 1. Hier treten in der Regel eine Fülle praktischer Schwierigkeiten bei Datenauswahl – Erhebung – Interpretation auf.und Rabattpolitik. Verfahren. Je nach Vorhaben und Land wechselt dabei die Bedeutung der zu prüfenden Gesichtspunkte. eine starre Reihenfolge der Überlegungen gibt es also nicht. 1 Unter «Distribution» werden alle betriebswirtschaftlichen Aktivitäten verstanden. sowie Werbungs. ob Verpackung und Packung besonderen Vorschriften hinsichtlich Material. General Motors bietet für die mit Chrysler konkurrierenden Modelle Ratenzahlungen zu niedrigem Zinssatz an. ob ein Land überhaupt und mit welchen Aussichten jetzt oder in Zukunft für eine erfolgreiche Bearbeitung in Frage kommt. Urheberrechte oder auch jegliche Art von Dienstleistungen. Ford bietet ab der letzten Woche 400 bis 500 Dollar Barrabatt beim Kauf von Sportwagen an. f – изучение. Beschriftung usw. Die aggressive Politik der US-Hersteller ist ein Indiz für die zur Zeit sehr schwache Nachfrage in den USA. Man denkt zwar in erster Linie an den Export von Waren. daß die Möglichkeit des Marktzugangs zunächst geklärt werden muß. die im laufenden Quartal eine bestimmte Mindestmenge ordern. Kapital. daß von Bedarf her ein ausländischer Markt Chancen verspricht. Das gilt etwa für die Ermittlung des Nachfragepotentials und der eigenen Marktchancen in einem fremden Markt. h. Am weitesten geht dabei der nach wie vor ums Überleben kämpfende Chrysler-Konzern. also von beweglichen Sachgütern. um die eigenen Absatzmöglichkeiten realistisch einschätzen zu können. Warenzeichen. so hat anschließend eine Konjunkturanalyse zu erfolgen. entgeltlich – платный. Grenzen in einem Land gewonnen und ist ferner geklärt. Lassen einschlägige Untersuchungen erkennen. анализ конъюнктуры рынка 2. Konkret geht es dabei um der Ausgleich der räumlichen. es sei denn die. Neben der Produktpolitik sind es vor allem Preis. Zölle. die Rabatte an die Kunden weiterzugeben.und Zahlungsverkehr sowie Belastungen (Transportkosten. aber er umfaßt selbstverständlich auch immaterielle Güter wie Ideen. Sind Informationen über die marktlichen Möglichkeiten bzw. подготовка (внешнего) рынка для сбыта Marktforschung. Geld. Patente. Nun erwägt Chrysler Rabatte zwischen 300 und 1000 Dollar pro Pkw für solche Händler. возмездный unentgeltlich – бесплатный 3. usw). ob gleiche oder ähnliche Güter wie die eigenen dort bereits abgesetzt werden. Durch eine Analyse der politischen und gesamtwirtschaftlichen sowie der natürlichen und kulturellen Strukturen läßt sich ermitteln. Zweifellos wird hier die erste Frage lauten müssen. die darauf gerichtet sind. so stellt sich die Frage nach den innenstaatlichen Wirtschaftsgesetzen und -verordnungen (z.und Distributionspolitik1). Ford und Chrysler wollen den schleppenden Verkauf ihrer 82er Modelle wie schon in den vergangenen Jahren durch Rabatte beschleunigen. Wertpapiere und Immobilien. Den Händler ist es freigestellt. B. den «Verteilungsprozeß» der Güter vom Hersteller bis zum (Letzt-) Verwender zu bewirken. Bei der letzten Preiserhöhung hatte er bereits auf die Anhebung der Preise für Modelle Omni. welchen Förderungen oder welchen Restriktionen staatlicherseite der beabsichtigte grenzüberschreitende Waren-. Größe. aber auch mittels anderer entgeltlicher Vertragsformen. Marktbearbeitung. Aries und Reliant verzichtet und dafür die teueren Autos um fast 8 Prozent im Preis angehoben. unterliegen). pl – движимое имущество unbewegliche Sachen = Immobilien – недвижимое имущество . LEKTION VII TEXT I AUSLANDSMARKTBEARBEITUNG Als Export bezeichnet man den Absatz von Gutern im Ausland in der Regel mittels Verkauf. mengenmäßigen. die beachtet werder müssen. d. Wesentliche Voraussetzungen für den Export sind ein möglichst ungehinderter Güter.

2. Was wird als Export bezeichnet? 2. so bezeichnet man einen solchen Vorgang als Transfer. стимулировать экспорт. n – право Urheberrecht. Welche innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen sind bei der Auslandsmarktbearbeitung zu berücksichtigen? Übung 2. einschätzen zu können = um in der Lage zu sein. Daten auswählen. создавать предпосылки для экспорта. Welche Schwierigkeiten treten bei der Ermittlung des Nachfragepotentials in einem fremden Markt auf? 5. hier – Ausfuhr f: Dienen ausgeführte Güter der eigenen wirtschaftlichen Betätigung im Ausland. f – (Abk. auswählen – собирать. anschließend – вслед за… . n – уголовное право Völkerrecht. EDV) – электронно-вычислительная машина (ЭВМ) 9. Neben der Produktpolitik sind vor allem Preis. Was bezweckt die Konkurrenzanalyse? 6. выявлять потенциальный спрос. Aussicht 3. f – сбор данных Datenspeicher. m – память. Übung 3. поощрение чего-либо. pl – данные. die Möglichkeiten klären.und Rabattpolitik zu beachten. сбывать одинаковые товары. Wie verstehen Sie folgende Sätze? Belastungen müssen in einem im Marktpreis zu verkraftenden Rahmen bleiben. f (Abk. Förderung. n – авторское право Schuldrecht – обязательственное право Schachenrecht. заменимый (товары) 8. gleiche . Patente und Warenzeichen umfassen. затем. f – содействие чему-либо. in einem vertretbaren Rahmen bleiben (Zölle). DVO) – обязательное постановление TEXTERLÄUTERUNGEN 1. 2. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Охватывать патенты и товарные знаки. n – вещное право Staatsrecht. n – частное право 5. ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. das Nachfragepotential ermitteln. запоминающее устройство elektronische Datenverarbeitungsanlage (Abk. Verordnung. Übung 4. Daten. 3. f – ограничение 12. l. f – обременение 7. n – товарный знак 6. f = Beschränkung. сведения Daten erfassen. Belastung. оставаться в допустимых пределах (таможенные пошлины). Recht. выяснять возможности.4. Restriktion. Unter welchen Voraussetzungen ist der Export gewinnbringend? 3. выбирать verarbeiten – обрабатывать speichern – хранить (в памяти машины) Datenerhebung.. VO) – постановление Durchführungsverordnung.. собирать данные. um. Warenzeichen. 11. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. Chance f – günstige Gelegenheit. информация. n – международное право öffentliches Recht – публичное право Privatrecht. vertretbar – могущий быть оправданным (транспортные издержки. сразу после abschließend – в заключение 10. n – государственное право Strafrecht. правильно / неправильно оценить возможности сбыта. Voraussetzungen für den Export schaffen. Beantworten Sie die folgenden Fragen. попадать под ограничения.. Was wird im Laufe der Marktbearbeitung geklärt? 4. Transfer m. Dieses Land kommt für eine erfolgreiche Exportbearbeitung kaum in Frage. пошлины).

und Servicestützpunkten der Unternehmen sind Informations-.und Mineral-Vorkommen entdeckt. B. kann man eines Tages böse Überraschungen erleben. 3. Sehr schnell kann aber die Nachfrage für Spülungszusätze und andere Produkte in großen Mengen entstehen. Im Rahmen der Ländergruppengliederung sollten auch jene Staaten auf Sachbearbeiter verteilt werden. muß nicht unbedingt alle Länder bearbeiten. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. wohl aber alle beobachten lassen. die Absatzmöglichkeiten richtig / falsch einschätzen. Wer sich rechtzeitig die entsprechenden Kontakte verschafft. Immer wieder werden abbauwürdige Erz. TEXT II Übung 1.. l. bevor die Konkurrenz überhaupt etwas von dem neuen Bedarf erfährt. что. pl – добавки для промывочного раствора LEKTION VIII . Kubikmeter. günstige Transportmöglichkeiten herausfindet und schnell anbietet. Ausstellungs.und Vorführräume angegliedert. Die Beobachtung solcher Entwicklungen gehört in das Aufgabengebiet einer Exportabteilung und muß organisatorisch sichergestellt werden.. Fachvorträge usw. Wenn diese Märkte niemand beobachtet. Übersetzen Sie den Text mündlich. Reduktionskartelle einzuführen. pl – права на проведение разведочных работ Spülungszusätze. Schürfrechte.. Das kann sehr plötzlich selbst in solchen Ländern geschehen. Neben der Produktpolitik sind es vor allem Preis. um die eigenen Absatzmöglichkeiten realistisch einschätzen zu können. in kürzester Zeit zu einem bedeutenden Markt werden.. 2. Übung 7. что. Fernsehen. Der Ölminister bezifferte die Verluste auf Grund der Inflation in westlichen Ländern auf 30 Prozent. 5. den Restriktionen unterliegen. muß möglichst frühzeitig erfahren. Fachzeitschriften. den Export fördern.Güter absetzen. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. Die Untersuchungen haben erkennen lassen. – Исследования показали. Es wurde versucht. wo Schürfrechte vergeben werden und Versuchsbohrungen stattfinden.. Übung 6. daß. die für den Verkauf bisher nicht interessant waren.bzw. das Konferenzsystem in der Trampschiffahrt meist in der modifizierten Form des Produktions. – В заключение можно констатировать. Übersetzen Sie die folgenden Sätze! Beachten Sie die fettgedruckten kopulativen Zusammensetzungen. Produkte für die Erdölborung verkaufen will. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Die Einfuhrmenge wird auf 25000 t veranschlagt. daß. die beachtet werden müssen.. Durch die Analyse läßt sich ermitteln. 4. Die Lagerbestände wurden auf 50000 t geschätzt. 3. l. Abschließend läßt sich feststellen. EXPORTBEARBEITUNG IM AUSFUHRLAND Wer weltweit exportieren will.und Distributionspolitik. 2. Übung 5. Der Materialbedarf wird im früheren Anfangsstadium von den Bohrgesellschaften direkt beschafft und selbst transportiert. Nennen Sie Synonyme zu «einschätzen». wird zu Geschäften kommen. Nach Probebohrungen taxieren die Fachleute das Erdgasvorkommen auf Reserven von 5000 Mrd. Handelsabkommen. Anschließend hat eine Konkurrenzanalyse zu erfolgen. Wer z. Rundfunk. Den Verkaufs.und Rabattpolitik sowie Werbungs. 3. 2. – В результате анализа можно определить. die im Moment für den Export des Unternehmens noch nicht interessant sind. So können Gebiete. Hilfsmittel sind Tagespresse. die bislang keine Geschäftsmöglichkeiten geboten haben.

können diese jederzeit bei der Bundesbank unter Abzug des Diskontsatzes in Zentralbankgeld umtauschen. Nutzung ausländischer Patente und Lizenzen und Dividenden an ausländische Kreditgeber bzw. 4 Das Swapgeschäft (engl. a. a.TEXT I PROBLEM DER AUßENWIRTSCHAFTLICHEN ABSICHERUNG Internationale Geld. begegnen. wodurch die Bundesbank von ihrer Interventionspflicht entbunden wird.). Ursache dafür können Arbitragegeschäfte3 sein. 1 Handelsbilanz. Die Devisenzuflüsse können auch spekulativ erfolgen. to swap [swop] – (ver)tauschen) – Devisengeschäft. In diesem Fall spricht man von einer Interventionspflicht der Zentralbank. Die Exporteure erlösen für ihre Verkäufe Devisen. Die Interventionen der Bundesbank auf dem Devisenmarkt führen stets zu einer Erhöhung der Geldbasis. Letzteres liegt beispielsweise vor. so wirken dem die Nettodevisenzuflüsse entgegen. Möglich ist auch eine Freigabe der Wechselkurse. d. wie sie weitgehend erfolgt ist. wenn eine Kurssteigerung der DM erwartet wird. bei dem die Preis. denn die Banken. kann die Bundesbank die Kurssicherungskosten beeinflussen. In einem System fester Wechselkurse wird der Kurs dadurch gestützt. usw. wenn (z. Kommt es in einem Land zu ständigen Nettodevisenzuströmen. h. um Kursänderung zu verhindern. durch ständige Exportüberschüsse. B.und Kapitalverkehrs unterbinden. denn der Kauf von Devisen erfolgt gegen Abgabe von DM. Da der Devisenbedarf für Import in diesem Fall geringer ist als der Devisenzustrom aus dem Exportgeschäft. die sie in DM umtauschen wollen. so bedeutet dies eine Erhöhung des Devisenangebots. sie muß auf dem Devisenmarkt intervenieren. um Differenzgewinne zu erzielen. daß die Zentralbank als Nachfrager auf dem Devisenmarkt auftritt und die überschüssigen Devisen aufkauft. der von dem Zinssatz am freien Devisenmarkt abweicht. (Mindestreserven6) oder durch Beschränkungen des Geld. . Leistungsbilanzüberschüsse lassen sich beispielsweise durch eine Aufwertung abbauen. Entwicklungshilfe u.und Kursunterschiede an verschiedenen Börsenplätzen ausgenutzt werden. Dienstleistungsbilanz und Übertragungsbilanz ergeben zusammen die Leistungsbilanz. Will die Bundesbank eine restriktive Geldpolitik betreiben. In Dienstleistungsbilanz werden die «unsichtbaren» Exporte und Importe berücksichtigt (Ausgaben der Touristen. Dabei muß zwischen festen und flexiblen Wechselkursen unterschieden werden. Dem kann ein Ungleichgewicht der Leistungsbilanz1 oder der Kapitalbilanz2 zugrundeliegen. Die Ursache für solche Nettodevisenzuflüsse ist ein Zahlugsbilanzengleichgewicht. die den Devisenzuströmen entgegenwirken. Es kommt tendentiell zu einem Kursrückgang der entsprechenden Auslandswährungen auf dem Devisenmarkt. durch ständige Exportüberschüsse verursacht werden. 5 Das Bardepot [de'po:] – die zinslose Hinterlegung der Depotgelder. die erfolgen. also zu einer Aufwertung der eigenen Währung. 3 Die Arbitrage. Soll die Geldpolitik dennoch wirksam sein. Andererseits werden die potentiellen Verbraucherkreise eingeschränkt.und Kapitalbewegungen sind geeignet. Durch die zinslose Hinterlegung der Depotgelder für einen längeren Zeitraum werden die Umlaufmittel der Importeurs gebunden. infolge einer restriktiven Geldpolitik) das Zinsniveau im Inland höher ist als im Ausland. In einem System fester Wechselkurse führen die Nettodevisenzuflüsse zu einer Erhöhung der Bankenliquidität. z. Durch die Festsetzung eines Swapsatzes. Importdepot ist eine Form der Importregulierung. B. spekulative und zinsinduzierte Devisenzuflüsse kann man stillegen (Bardepot5). so muß sie außenwirtschaftlich abgesichert sein. an ausländische Unternehmen u. bei dem ausländische Zahlungsmittel zum Tageskurs verkauft und nach festgelegter Frist zurückgekauft werden. die in den Besitz der Devisen gelangen. In Übertragungsbilanz werden alle Transaktionen zwischen Inländern und Ausländern erfaßt. Eine solche automatische Kursänderung tritt aber nur in einem System flexibler Wechselkurse (Floating) ein. wenn die Kapitalimporte ständig größer sind als die Kapitalexporte. B. Ersteres kann z. die ohne ökonomische Gegenleistung stattfinden (Geldüberweisungen von Gastarbeitern. Die außenwirtschaftlich orientierten Instrumente der Geldpolitik sollen dies verhindern. Nettokapitalimporten kann man mit einer Förderung der Kapitalexporte (Swappolitik)4. da sich die Importe durch die Depotstellung verteuern. kommt es zu einem Nettodevisenzufluß. die Wirksamkeit der Geldpolitik zu beeinträchtigen. das Arbitragengeschäft – spekulative Börsengeschäfte.) 2 Die Bilanz des langfristigen Kapitalverkehrs und die Bilanz des kurzfristigen Kapitalverkehrs ergeben zusammen die Kapitalbilanz oder die Kapitalverkehrsbilanz.

zugrundeliegen vi (D) – лежать в основе 9. Kapital. die die Banken zinslos auf ihrem Landeszentralbankkonto halten lassen. m – денежное обращение Geldumtausch. so daß sie weniger Kredite gewähren können. Arbitrage. Bargeld – наличные деньги flüssiges Geld – свободные. f. Satz. f – баланс переводов Kapitalbilanz. n – арбитражная сделка. n – депозит. Liquidität. f – баланс услуг Übertragungsbilanz. консервировать. f – платежный баланс Leistungsbilanz. f – баланс текущих операций Handelsbilanz. третейский суд Arbitragegeschäft. m – процентная ставка Prozentsatz. n – неравновесие 4. f – арбитраж. f – торговый баланс Dienstleistungsbilanz. VOKABELN 1. m – денежный рынок. рынок краткосрочного кредита Geldumlauf. n – капитал Kapitalmarkt. депонирование денег Bardepot – беспроцентный депозит Importdepot. f – вмешательство. m – ставка Diskontsatz. n – импортный депозит 12. Devisenzufluß. Eine Erhöhung der Mindestreserven entzieht den Banken Geld (Liquidität). f – баланс движения капитала 7. f – денежный вклад в банк. депозит Geldmarkt. ставить на прикол 13. m – рынок ссудных капиталов. f – баланс Zahlungsbilanz. f – ликвидные средства банков liquid = flüssig – ликвидный. f – ликвидность. frei schwankender Wechselkurs – гибкий. Ungleichgewicht. активное сальдо торгового баланса 8. свободно колеблющийся курс den Wechselkurs freigeben – ввести свободное колебание курса stützen – поддерживать курс на определенном уровне die Freigabe des Wechselkurses – введение свободно плавающего курса 5. вкладывать einlegen – класть (на счет) abheben (vom Konto) – снимать со счета ausleihen – давать денежную ссуду Geldanlage. m – превышение экспорта над импортом. n – деньги bares Geld. m – приток иностранной валюты 6. рынок долгосрочного кредита 3. stillegen vt – (временно) останавливать работу предприятия. Depot. интервенция 11. Geld. m – процент 6 . m – учетная ставка Zinssatz. Exportüberschuß. предпринимать интервенцию intervenieren vt – вмешиваться. инвестиция Geldeinlage. сбербанк. Intervention. Tagesgeld – однодневная ссуда Geld anlegen – помещать. ликвидные средства Bankenliquidität. Bilanz. m – обмен денег 2. f – помещение денежных средств. Kapitalverkehrsbilanz. арбитражная операция 14. прекращать движение (на линии). ликвидные средства heißes Geld – горячие деньги tägliches Geld. Wechselkurs – обменный курс fester Wechselkurs – твердый flexibler. свободный 10.Die Mindestreservenpolitik – Mindestreserven sind Guthaben.

Was wird durch ständige Devisenzuströme in einem System flexibler Wechselkurse bewirkt? 2. Beantworten Sie die folgenden Fragen. 5. 6. Die Schulden müssen verzinst und getilgt werden. Protektionistische Tendenzen treten in jüngster Zeit verstärkt zutage. die durch hohe Zinssätze ausgelöst wurden. Wie entsteht das Ungleichgewicht der Zahlungsbilanz? 4.. Übung 3. выручить валюту. ÜBUNGEN ZUM TEXT Übung 1. Beachten Sie die Ableitungen vom Verb «treten». 1. Die Meinung einer dritten Gruppe ging dahin. 4. Finnland tritt für eine Verringerung von Zollbarrieren ein. Wodurch werden steigende Devisenzuflüsse verursacht? 5. Die Wirksamkeit der Geldpolitik beeinträchtigen. Одна группа считала. In welchen Fällen führen die Interventionen der Zentralbank zu einer Erhöhung der Geldmenge? 6. m – ставка переучета Rediskont. Zum US-Dollar traten auf dem Euromarkt auch andere Währungen hinzu. 2.. 4. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische. Devisen umtauschen. eine restriktive Geldpolitik betreiben. скупать излишнюю валюту. auf dem Devisenmarkt intervenieren.. Отрицательно сказаться на действенности валютной политики. препятствовать изменениям курса. restriktive Geldpolitik – политика ограничения количества денег в обращении. Devisen erlösen. 3.. Swap – покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с последующим выкупом. удерживать курс валюты на определенном уровне. m – переучет (векселей) Lombardsatz. Четвертые указывали на то. daß. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche. 5. den Wechselkurs stützen.. Nach Ansicht einer zweiten Gruppe. und das im Zeichen steigender Zinssätze. . 3. auf dem Devisenmarkt auftreten. 4. Der Käufer tritt bei solchen Geschäften als Befrachter auf. Kapitalexporte fördern. Die Rückzahlung ausstehender Kredite bereitet ihnen angesichts des hohen Zinsniveaus Schwierigkeiten. проводить политику ограничения количества денег в обращении. Kursänderungen verhindern. выступать на валютном рынке. Was verstehen Sie unter Floating? Übung 2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. 1. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen. Übung 5.. 2. l. Übung 7. Floating – свободное колебание. что. Wie kann die Geldpolitik außenwirtschaftlich abgesichert werden? 7. ввести свободно плавающий курс. Übung 4. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. осуществлять интервенцию на валютном рынке. Der Minister vertritt die Meinung. Warum sind die kapitalistischen Länder in den 70er Jahren von den festen zu den schwankenden Währungskursen übergegangen? 8. zinsinduzierte Devisenzuflüsse – Devisenzuflüsse. 7. Eine erste Gruppe meinte. 3. m – ставка по залоговым операциям TEXTERLÄUTERUNGEN 1. лежать в основе неравновесия баланса текущих поступлений. dem Ungleichgewicht der Leistungsbilanz zugrunde liegen. Schutzzölle treten in verschiedenen Erscheinungsformen auf. 1.. Sie können ihre Verschuldung nicht abbauen. Der Verkäufer hat seine Ansprüche an N. Devisenzuflüsse unterbinden. das Ungleichgewicht der Zahlungsbilanz verursachen. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2. Мнение третьих сводилось к тому. «плавание» курсов. 8. Die teuren Kreditzinsen zehren die Exporteinnahmen der Entwicklungsländer auf..Rediskontsatz... daß die Zölle gesenkt werden sollten. Viertens wurde darauf verwiesen. 3. Viele Länder der dritten Welt kommen mit Zinsen und fälligen Tilgungsraten in Verzug.. достигнуть превышения экспорта над импортом... 4. По мнению вторых. Was verstehen Sie unter der Interventionpflicht der Zentralbank in einem System fester Wechselkurse? 3. вызвать неравновесие платежного баланса. die überschüssigen Devisen aufkaufen. 6. способствовать экспорту капитала. не допустить притока иностранной валюты.. den Wechselkurs freigeben. 2. Exportüberschüsse erzielen. 2. обменивать валюту. abgetreten. Die spezifischen Zölle sind heute hinter die Wertzölle zurückgetreten.

und hierdurch auch die Fähigkeit der Geschäftsbanken. Eine Erhöhung des Diskonts schränkt die binnenwirtschaftliche Kreditnachfrage ein. Umgekehrt wird die Ermäßigung des Diskonts die Bereitschaft zu binnenwirtschaftlicher Kreditschöpfung vergrößern. Rediskontingente an Kreditinstitute Bei einem Rediskont stellt die Zentralbank den Banken Mittel bereit. wodurch letztere sich wieder im vermehrten Umfang auf Stützungsmaßnahmen des Staates verwiesen sein werden und die konjunkturelle Situation im Ganzen gefährdet werden kann. d. Brasilien mußte über 35 % seiner Exporteinnahmen für Schuldendienst aufwenden. Die Bedeutung der Diskontpolitik sowohl für die innenwirtschaftliche als auch für die zwischenwirtschaftliche Geschäftstätigkeit darf nicht überschätzt werden. rediskontieren zu lassen. Durch Bestimmung des Diskonts (genauer Rediskonts1) seitens der Notenbank wird auch der Zins auf den Märkten für kurzfristige Kredite (Geldmärkte) beeinflußt. die in den letzten Jahrzehnten außerordentlich vorgedrungen ist. Dem Rediskont der Zentralbank geht also ein Kredit einer Bank voraus. b) von dem Grad der Angewiesenheit der Geschäftswelt selbst auf den Bankkredit. wobei die Zentral1 . herabsetzt -. 3) Es besteht nur eine sehr vermittelte Beziehung zwischen der Höhe oder Änderung des Diskontsatzes und der Investitionstätigkeit. diesen Wechsel an die Zentralbank weiterzuverkaufen. gleichzeitig aber Inlandguthaben ins Ausland lokken. Diese Angewiesenheit wird namentlich durch die Selbstfinanzierung über den Preis. Die Last einer Diskonterhöhung wird dann auf diejenigen fallen. Das Umgekehrte ist bei Herabsetzung des Diskonts der Fall. herabgesetzt. bei der Zentralbank Geld aufzunehmen. h. DISKONTPOLITIK Als wichtiges Mittel der Zentralnotenbank zur Regulierung des Geldangebots galt in der Vergangenheit die Diskontpolitik. einseitig die Konjunkturlage der schwächeren Teile der Wirtschaft treffen. rediskontiert. zieht aber gleichzeitig ausländische Gelder ins Land (soweit der erhöhte Diskont den gleichzeitig im Ausland bestehenden Diskont übertrifft). ihren eigenen Kunden vermehrten Kredit zu geben. Der Grad dieser Wirkung hängt insbesondere ab: a) von dem Grad der Angewiesenheit der Geschäftsbanken auf Refinanzierung durch die Notenbank. Erhöhung des Diskonts seitens der Notenbank bedeutet. indem sie Wechsel. Übersetzen Sie mündlich. die die Kreditinstitute von Unternehmungen diskontiert hatten. 4) Eine Veränderung des Diskontsatzes löst in der Regel im binnenwirtschaftlichen und im zwischenstaatlichen Bereich einander entgegengesetzte Wirkungen aus. verminderte Geschäftslust auf Seiten der Banken werden die Folge sein. 2) Die Erhöhung des Diskonts kann marktstarke Unternehmungen oder Wirtschaftszweige veranlassen. Unter diesen Umständen kann eine Diskonterhöhung.sondern heraufzusetzen. Es wird insbesondere folgendes zu beachten sein: 1) Die Höhe oder die Änderung des Diskontsatzes wirkt nur sehr mittelbar auf Ausdehnung oder Verminderung des Umfangs des umlaufenden Geldes und damit auf das Konjunkturgeschehen ein.Die öffentliche Auslandsverschuldung Brasiliens erhöhte sich. ihre Preise nicht herab. die nicht den Weg einer Preiserhöhung gehen können und auf Kredit angewiesen bleiben. – da sie die Neigung der Geschäftsbanken. um auf diese Weise von der verteuerten Kreditfinanzierung weniger abhängig zu sein. Ein Kreditinstitut hat von einem Kunden einen Wechsel angekauft und dabei von dem Wechselbetrag einen Wechselkurs (Bankendiskont) abgezogen. Erhöhte Betriebsunkosten. allgemeine Verteuerung der Hergabe von Zahlungsmitteln im kurzfristigen Kreditgeschäft. statt einen unerwünscht heftigen Antrieb der Preise zu dämpfen. TEXT II Übung 1. Das Kreditinstitut hat nun die Möglichkeit.

Klaus Frau Minister Dr. например. – обращение. должны называть своего председателя. темы письма).bank ebenfalls einen Zins. – приложение. – текст письма. – подпись. Кроме того. Elhe Schulze Herrn Dipl. BRIEFKOPF Шапка письма включает в себя наименование и адрес фирмы. Слова Herrn или Frau пишутся над или рядом с фамилией: Herrn Egon Schwalbe Frau Christa Scharf. TEIL II. номер счета в банке и т. – исходные данные и дата. телетайпов. einbehält. а при необходимости марку фирмы (фирменный знак). Если же получательница корреспонденции не отдает предпочтения форме обращения «Fräulein». Если имеется наблюдательный совет. Das Kreditinstitut kann sich auf diesem Wege Zentralbankgeld beschaffen. Акционерные общества. Walter Kühn Если письма посылают фирме (предприятию). – пометка о раздаче копий письма другим лицам. den Diskontsatz. и по отношению к незамужним форму обращения «Frau». дипломированный инженер) стоят перед фамилией Herrn Rechtsanwalt Dr. на фирменном бланке указаны также дополнительные данные. – суд. – адрес получателя. Перед фамилией принято писать Herrn. товарный знак. – заключительная формула. ведущий реестр местонахождения общества и номер общества (товарищества) в реестре торговых фирм. Общества с ограниченной ответственностью должны указать вместо членов правления управляющего или управляющих. то такие товарищества.д.-Ing. общества с ограниченной ответственностью и коммандантные товарищества в соответствии с законом обязаны указывать на своих фирменных бланках для писем и бланках заказа следующие детали: – правовую форму и местонахождение общества (товарищества). доктор. ADRESSE DES EMPFÄNGERS Адрес состоит из фамилии и почтового адреса получателя. телетекстов и телефаксов. номера телефонов. Ученые степени (например. – строчка «касательно» (рубрика с указанием предмета. – членов правления (назвать председателя правления и председателя наблюдательного совета). то фирма указывается лишь в том случае. как правило. как акционерные общества. идет ли речь о предприятии или же об отдельном лице. GESCHÄFTSBRIEFE LEKTION IX DIE ÄUSSERE FORM DES GESCHÄFTSBRIEFES Составными частями немецкого делового письма являются следующие: – шапка письма. Наименование профессии или должности пишутся обычно рядом с Herrn или Frau. то в таком случае тоже используют. Firma Wolfgang Schäuble . Frau или Fräulein. если из фамилии не ясно. более длинные – под фамилией.

Если же получателем письма является госпожа М. Sommerfeld Co KG Frau Christine Herzog Если письмо адресовано фирме. указывается на вид отправки писем (например. спешная почта). 2001 07. при написании писем пользуются бумагой. то его может вскрыть не только госпожа М. Пометы о работе с письмами (срочно. то вместо улицы и номера дома указывают номер почтового ящика. конфиденциально) даются справа рядом с адресом или рядом с рубрикой «касательно». 28 83404 Einring Если у получателя есть почтовый ящик. Многие фирмы. Herrn Uwe Pfüffer Salzburg. При помощи специальных помет. К исходным данным относятся: шифры делового партнера и дата его письма. то только она имеет право вскрывать конверт... Sept. Индекс с 1993 года состоит из пяти цифр. 2001 7.Textilgroßhandel Schröder & Co Süddeutsche Maschinenbau AG Если письмо адресуется конкретному лицу фирмы. которые делаются над адресом. September 2001 7. так как такая почтовая бумага пригодна для продолжения письма (для последующих страниц письма).9. а также индекс и название населенного пункта. При написании адреса указывают улицу и номер дома. а также собственные шифры диктовки.09. При этом пометка «лично» необязательна. на которой не напечатаны вводные слова и исходные данные. то в таком случае фамилия этого лица пишется под фамилией получателя. но и также кто-нибудь другой. Вводные слова для исходных данных (реквизитов: ваш шифр – ваше сообщение от … – наш шифр – наше сообщение от …) могут быть напечатаны на листе почтовой бумаги. а иногда и дата предыдущего письма.2001 VOKABELN der Geschäftsbrief der Briefkopf die Anschrift das Warenzeichen das Briefblatt der Bestellschein die Rechtsform der Empfänger die Postleitzahl das Bezugszeichen das Diktatzeichen die Leitwörter der Spiegel деловое письмо шапка письма адрес товарный знак фирменный бланк бланк заказа правовая форма получатель индекс (почтовый) исходные данные шифр вводные слова зеркало . Если письмо отправляется за границу. Дату можно писать по-разному: 7. авиа. то необходимо написать название страны. однако. заказное.

. Vokabeln zum Dialog 1 der Export (e)s. . entschädigen. P. DIALOG 1: UNSERE FIRMA IST AUF EXPORT VON PERSONALCOMPUTERN SPEZIALISIERT M. Vertreter der deutschen Firma «Ask» aus Köln. für unser Verhalten. gegebenenfalls mit dem Firmenoder Warenzeichen. Können Sie uns Ihre Prospekte und Kataloge zur Verfügung stellen? M. Unser Unternehmen ist auf den Export von Personalcomputern spezialisiert.. 5. 7. e der Personalcomputer (PC). wir haben eine große Nacnfrage nach Computern in unserem Land. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Deutsche. Setzen Sie das richtige Wort ein. 4.: Müller. P. Übersetzen Sie ins Russische. Womit kann ich Ihnen dienen? M. Hier sind unsere Kataloge für dieses Jahr...: Ich kenne Ihre Firma als Importfirma. Bitte. Mich interessieren Perspektiven unserer Geschäftsbeziehungen.: Das hoffe ich auch. Sie wissen wohl. Bezugszeichen sind die Diktatzeichen des Geschäftspartners und das Datum seines Schreibens sowie die eigenen Diktatzeichen.: Ja. Anschrift des Empfängers.. weil er regelmäßig große Mengen ..die Kante die Facette die Bestellungsannahme der Widerruf auf Lager entgegenkommen (a.: Freut mich.-s вывоз ввоз персональный компьютер .: Guten Tag! Ich möchte Herrn Petrow sprechen... Ich hoffe. 4.: Wir sind am Ausbau gegenseitig vorteilhafter Geschäftsbeziehungen interessiert. Wir danken Ihnen für Ihr . Guten Tag. отказ от заказа. 3.. 6. Übung 4. 1. e der Import (e). . wir können mit Ihrer Firma ins Geschäft kommen.. M. адрес получателя.: Das bin ich. Wir können Computer neuester Typen anbieten. Hoffentlich können wir recht bald durch eine neue .o) abnehmen (a. P. P. Шапка письма. Herr Petrow. Brieftext. Herr. und Ihr Angebot wäre vielleicht annehmbar. Bitte nehmen Sie Platz. Übung 3. Von dieser Sorte haben wir noch genug . 1. Sie kennenzulernen. Frau oder Fräulein vor den Namen. sicher. Schlußformel. Wir werden Ihre Unterlagen studieren und Stellung dazu nehmen. Anrede. 2. Leider müssen wir die Bestellung … . Der Briefkopf besteht aus dem Namen und der Anschrift der Firma. Bilden Sie Sätze mit den vorstehenden Wörtern und Wortgruppen. Entsprechend ihrer Mustersendung . haben Sie . 2. 3. Unsere Firma besteht schon seit 80 Jahren und hat viele Kunden. изменить почтовый индекс. Bei Einzelpersonen setzt man Herrn..: – Müller P. Anlage.. Die Postanschrift besteht aus Straße und Hausnummer sowie der Ortsangabe mit Postleitzahl.. пойти навстречу покупателю... wir folgende Waren. . Bezugszeichen und Datum. Die Anschrift besteht aus dem Namen und der Postanschrift des Empfängers.o) das Verständnis entschädigen угол фасетка подтверждение заказа опровержение на складе идти на встречу покупать понимание компенсировать. возмещать ÜBUNGEN Übung 1. Unseren Kunden wollen wir .: – Petrow M. иметь товары на складе. Übung 2. 5. Die Bestandteile des deutschen Geschäftsbriefes sind die folgenden: Briefkopf. Betreffzeile. просим понять наше поведение.. .

in Moskau.: Worum geht es eigentlich. n der Bedarf (an D).. Herr Krause! Pawlow.: Guten Tag! Ich freue mich. Sie können hier ablegen.. ablegen vt entnehmen (A) (D) die Zeitungsnotiz -. P. Vertreter der Firma.: Guten Tag! Darf ich mich vorstellen .: Schönen Dank! Vokabeln zum Dialog 2 sich vorstellen Ich bin von der Firma . а) die Geschäftsbeziehungen der Ausbau (e)s.-n interessieren vt interessiert sein (an D) bestehen (a. – Krause Handelsvertretung einer russischen Firma in Köln. hier sind sie! K. развитие взаимовыгодные деловые связи приемлемый спрос на что-либо потребность в чем-либо предоставлять что-либо кому-либо в распоряжение сотрудничать документы позиция. K.: Können Sie mir Adresse und Faxnummer dieser Firma geben? P.: Bitte wenden Sie sich an das Joint Venture A... K. снимать (пальто) узнать (о чем-либо. откуда-либо) газетная статья .. -. мнение. Wir sind eine Verbandstoffabrik.-s zur Verfügung stellen (A) (D) ins Geschäft kommen die Unterlagen die Dokumentation die Stellung Stellung nehmen (zu D) специализироваться на (чем-либо). Herr Krause ist Vertreter einer österreichischen Firma. Es ist auf Import und Export von medizinischen Präparaten spezialisiert. точка зрения высказывать свое мнение DIALOG 2: WIR INTERESSIEREN UNS FÜR DIE NEUE FASER P. P. entwickelt hat. daß Ihre Firma die Antimikrobenfaser Z.: Aber natürlich. еп представляться Я из фирмы. Wir hätten gerne nähere Informationen. An wen können wir uns wenden. Die Fabrik ist auf Herstellung und Export von Verbandstoffen spezialisiert. Bitte nehmen Sie Platz. – Pawlow K. ich bin von der österreichischen Firma «Interlink».-ten gegenseitig vorteilhafte Geschäftsbeziehungen annehmbar die Nachfrage (nach D). заниматься чем-либо клиент интересовать (кого-либо) быть заинтересованным здесь: существовать деловые связи расширение. um ein Angebot zu bekommen? Wir sind der Meinung..-n. Was führt Sie in unsere Handelsvertretung? K. Darum interessieren wir uns für die neue Faser. Sie kennenzulernen. Wir zählen zu den führenden Unternehmen auf dem Gebiet Verbandstoffe. daß eine Zusammenarbeit zwischen unseren Firmen möglich wäre. Herr Krause? K.: Es geht um folgendes.spezialisiert sein (auf А) der Kunde. Dort können Sie nähere Auskünfte einholen. Krause.: Wir haben einer Zeitungsnotiz entnommen. P. Herr Pawlow ist stellvertretender Direktor.

S. Die Preislisten überreiche ich Ihnen auch. S. ich warte auf Ihren Anruf.: Danke. Er ist für den Export zuständig. -(e)s. S. Herr Frank. möchte ich Sie um Kataloge und Prospekte für diese Ausrüstungen bitten. und Sie sind wohl Herr Frank von der Firma N aus Nürnberg? F. S. alle Ihre Fragen zu beantworten. Erlauben Sie mir. Vertreter einer russischen Firma.: Ja. Wie verabreden wir uns? Was schlagen Sie vor? F. Bitte nehmen Sie Platz! F. Er empfängt Vertreter verschiedener ausländischer Firmen. n die Verbandstoffabrik. F.entwickeln vt die Herstellung. -e einholen vt auf dem Gebiet nähere Auskünfte разрабатывать. Herr Smirnow.: Die Unterlagen bekommen Sie. wissen Sie.-. – Frank S. . Sie in ein paar Tagen wieder zu besuchen? S. wir werden Ihr Informationsmaterial sorgfältig studieren. – Smirnow Moskau.: Herr Smirnow? S. -käufe empfehlen (a.: Ich erwarte Sie. -еп das Joint Venture Auskünfte einholen sich wenden (an А) die Zusammenarbeit -. еп zählen (zu D) gehören (zu D) das Präparat. -e zuständig sein (für A) die Handelsvertretung die Ausrüstung -. Herr Smirnow. Herr Frank? F. -es. F.: Gut. en bereit sein (zu D) bitten (a. Herr Smirnow. -s.: Wir sind bereit. Wir hätten gerne einige Informationen über Ihre Ausrüstungen.: Zuerst.: Genau. -. закупка рекомендовать 1) действовать.: Ich rufe Sie an.: Worum handelt es sich denn. o) handeln контакт ведать чем-либо торговое представительство оборудование быть готовым к чему-либо просить кого-либо о чем-либо покупка. S.e) (um A) der Einkauf. F. Vokabeln zum Dialog 3 der Kontakt. Herr Kolosow aus Ihrer Handelsvertretung in Deutschland hat uns Ihre Firma empfohlen.: Danke.: Es handelt sich um den Kauf der Ausrüstungen Typ X. поступать. und wir vereinbaren einen Termin.: Aber gewiß. Herr Frank. изобретать производство волокно фабрика перевязочных материалов совместное предприятие навести справки обращаться (к кому-либо) совместная работа относиться (к чему-либо) принадлежать (к чему-либо) препарат получить (добыть) в области (о деятельности) более подробная информация DIALOG 3: WORUM HANDELT ES SICH? F. еп die Faser.

-e erlauben vt verabreden sich (über A) vereinbaren vt 2) торговать прейскурант каталог проспект срок позволять. Если продолжение текста пишется на чистом листе. тогда обращайтесь к нему в письме так: Lieber Herr Schulz Liebe Frau Kammer Если письмо адресуется фирме или организации. если Вы точно знаете. получатель. то стандартной формой обращения считается Sehr geehrte Damen und Herren Форма обращения «Sehr geehrte Herren» используется лишь в том случае.-e der Prospekt. как Sehr geehrte Kundin. то на нем указывается номер страницы. Многие фирмы используют в качестве последующих страниц листы с напечатанными вводящими словами. которые отделяются друг от друга пропуском строки. -s. так и для следующих страниц. Если Вы хорошо знаете получателя письма.-s. оно продолжается на следующей странице или нескольких следующих. Lieber Gartenfreund. BRIEFTEXT Чтобы письмо было обозримым. например: Empfänger: (получатель) Unsere Zeichen: (наши шифры) Datum: (Дата) Blatt: (Номер страницы. В рекламных письмах встречаются и такие формы обращения.-s. то общепринятой (стандартной) считается следующая форма обращения: Sehr geehrte Frau Müller Sehr geehrter Herr Meyer Если получатель Вам хорошо известен. n der Katalog. Если письмо не вмещается на одной странице. разрешать договариваться о чем-либо согласовывать что-либо LEKTION X ANREDEFORMEN Если письмо адресуется отдельному лицу. SCHLUSSFORMEL В большинстве случаев употребляется следующая заключительная формула: Mit freudliche Grüßen Возможны варианты: Mit freundlichem Gruß и Freundliche Grüße. -e der Termin.die Preisliste -. то Вы можете пользоваться следующими заключительными формулами: Mit bestem Gruß Mit herzlichen Grüßen Herzliche Grüße . Sehr geehrter Kunde. шифр диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. дата и. что в этой фирме работают только мужчины. текст письма делится на абзацы. листа) Имеются официальные бланки для писем. смотря по обстоятельствам. которые могут быть использованы как для первой страницы письма.

e die Sclußformel unterschriftsberechtigt die Anlage. проконтролировать что-либо ошибочно перевести на счет .Право подписи имеет владелец предприятия. здесь: условия отдел списания со счета выписка со счета ошибочная запись сумма дата покупки списывать со счета здесь: операция проверить. а доверенный торговой фирмы перед своей фамилией пишет сокращение ppa (per procura) – по доверенности. (im Auftrag). Уполномоченный торгового предприятия должен написать перед своей подписью следующие сокращения: i.A.32 00000 Hamburg Arbeitsamt Berufsberatung Bahnhofst.t) A versehentlich auf Konto gutschreiben (ie. VOKABELN die Betreffzeile die Anredeformel (n) der Brieftext.t) der Vorgang.5. Уполномоченные ставят свою подпись под именем уполномочивающего с припиской. Если письмо содержит одно или несколько приложений. имеющее право подписи приложение работа по специальности компьютерные курсы предпосылка. которая указывает на соотношение полномочий.e das Kaufdatum abbuchen (te. -e überprüfen (te. (in Vollmacht) или i.ie) TEXT I KORRESPONDENZ ZUM THEMA: ANFRAGE Monika Moltke 2.2000 Dorofeestr. его законные представители и соответственно уполномоченные служащие. то внизу слева соответственно пишется: Anlage (приложение). en der Kontoauszug die Fehlbuchung der Beleg. 32 PLZ Ort Abschlußorientierte Weiterbildung im EDV-Bereich рубрика «касательно» форма обращения текст письма заключительная формула лицо.V.n das Berufsleben die EDV-Kurse die Voraussetzung.en (für A) die Abbuchungabteilung.

ich habe vor. 2. Übersetzen Sie den Text II schriftlich ins Russische. условия участия.. nach einer Erziehungspause wieder in das . исправить ошибочно внесенную в мой счет запись. 4. der Kontoauszug vom 10.2000 enthält eine Fehlbuchung: den Beleg N 25786421 der Name Paul Weilert mit Kaufdatum vom 01. Уважаемые дамы и господа.2000 Goethestr.2000. планировать что-либо сделать.2000 haben Sie zweimal abgebucht: am 08.. Ich möchte mich durch die Teilnahme an . der Arbeitsmarkt. der abgebuchte Betrag. с дружеским приветом.. Der Kontoauszug . qualifizieren. 1.. welche Weiterbildungsmöglichkeiten Sie anbieten und welche Voraussetzungen für die Teilnahme erfüllt sein müssen. die Teilnahme an den EDV-Kursen. eine Fehlbuchung enthalten. Mit freudlichen Grüßen Paul Weilert Anlage: Kontoauszug vom 10. auf meinem Konto wieder gutschreiben. сообщать что-либо.. zweimal abbuchen.2000 ÜBUNGEN Übung 1. 2000 und am 12. просить кого-либо о чем-либо.08.08. welche . die Berufsberatung Übung 3. секретарь по профессии. Ich bitte Sie.07.12 12131 Leipzig Weilert Visa-Card Abbuchungabteilung Rosenthalstr. für den . Der Kontoauszug. 3. Mit freundlichen Grüßen Monika Moltke Übersetzen Sie den Text I schriftlich ins Russische. den Vorgang überprüfen. намереваться.Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Russische.08. перерыв по воспитанию ребенка. nach einer zweijährigen Erziehungspause wieder in das Berufsleben zurückzukehren. Bitte teilen Sie mir mit. Setzen Sie das richtige Wort ein. den Vorgang zu überprüfen und den versehentlich abgebuchten Betrag auf meinem Konto wieder gutzuschreiben... Ich habe vor. 7 12131 Leipzig Sehr geehrte Damen und Herren. Sie anbieten. Übung 2. Übung 4. Bitte teilen Sie mit. ins Berufsleben zurückkehren..07.08. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Deutsche. подготовка по дальнейшему совершенствованию. TEXT II Korrespondenz zum Thema: ANFRAGE (Fortsetzung) Paul 17. zweijährige Erziehungspause. Ich bin gelernte Sekretärin und möchte mich durch die Teilnahme an EDV-Kursen für den Arbeitsmarkt qualifizieren. zurückzukehren.Sehr geehrte Damen und Herren.

ich stehe zur Zeit in einem ungekündigten Beschäftigungsverhältnis als Bauingenieur. den . Von wem wurde der Beruf geschrieben? 2.08.. В выписке со счета от 10. Betreff: Stipendien. Beantworten Sie die Fragen.. Übersetzen Sie schriftlich folgende Briefe ins Russische. Bitte. Я секретарь по профессии и хотела бы усовершенствовать свои знания на компьютерных курсах.2000 вы списали дважды: 08. Моника Мольтке.. teilen Sie mir mit. С дружеским приветом. 1. Sie haben den . zu überprüfen und den abgebuchen .. Worum bittet sie das Arbeitsamt? 7...vom . die Schulausbildung mit der Fachhochschulreife abschließen.. ob Sie zur Zeit im Arbeitsamtsbezirk Potsdam offene Stellen für einen Bauingenieur haben und an welchen Fachberater ich mich dies bezüglich wenden kann.07. um Ihnen ein besseres Bild meiner Person und meines Leistungsprofils zu vermitteln. Übung 5. die Unterschrift. wieder gutzuschreiben. С дружеским приветом. Уважаемые дамы и господа. . Сумму по квитанции № ….. Geben Sie den Inhalt des Briefes (Text I) wieder. Anrede.. а. касательно покупки…. какую подготовку дают Ваши курсы и об условиях приема на них. Ich bitte Sie. 6. Ich lege diesem Schreiben einen Lebenslauf bei. Was steht unter der Betreffzeile? Übung 8. Wie ist der Wohnort des Absenders? 3. Übersetzen Sie ins Deutsche. пожалуйста. Уважаемые дамы и господа. Schreiben Sie einen Brief an die Hamburger Universität und bitten Sie. 01. после двухлетнего перерыва в связи с воспитанием ребенка я собираюсь вновь вернуться к работе по специальности. das Informationsmaterial über Studienfinanzierung und über Stipendien mitzuteilen! Gebrauchen Sie folgende Vokabeln: Die Anschrift des Absenders.. Warum wollte die Dame ins Berufsleben zurückkehren? 5.. N25786471 zweimal . ein Studium aufnehmen. Прошу Вас проверить бухгалтерскую операцию и исправить ошибочно внесенную в мой счет запись. die Schlußformel. Пауль Вайлерт Приложение: Выписка со счета от 10. Mit freundlichen Grüßen Kurt Krause Anlage: Lebenslauf . möchte mich aber beruflich verändern. 7 12315 Potsdam Offene Stelle im Berufsleben Bauingenieur Sehr geehrte Damen und Herren. 5. Warum interessiert sie sich für die EDV-Kurse? 6.07. sich interessieren.2000.. An wen wurde der Brief gerichtet? 4.. Übung 9.08. Bitte behandeln Sie dieses Schreiben vertraulich. Übung 6. zur Verfügung stellen. Übung 10.07.2000 и 12.2000.2000 имеется ошибочная запись. Geben Sie den Inhalt des Briefes (Text II) wieder. 10 12315 Potsdam Arbeitsamt der Stadt Potsdam Fr. Übung 7. a) Kurt Krause Wresenstr. die Anschrift des Empfängers. Eberstr.. auf meinem . б. enthält eine . Сообщите. zu diesem Zweck..

zu welchem Zeitpunkt eine Umstellung der Versicherung erfolgen kann. K. Können Sie uns Spezifikationen zukommen lassen? K. Ich bedanke mich für Ihre Bemühungen und verbleibe mit freundlichen Grüßen Herbert Neubaum Übung 11. nicht wahr? K. .b) Herbert Neubaum Ringstr. Gleichzeitig möchte ich Sie bitten. M. 50 Stück zu bestellen.: Es geht um folgendes. Worum geht es? M. M. K. das wird gemacht.: Danke. Aber worin besteht eigentlich Ihre Bitte. Diese Geräte werden von uns für den Export angeboten. hiermit kündige ich meine bestehende Fahrzeugvollversicherung zum nächst möglichen Termin. 20 10099 Berlin Versicherungsamt Reinhardtstr. Я хотел бы быть зачисленным на место ученика для получения профессии слесаря. Herr Müller? M.-Müller K.: Das stimmt. Kusnezow ist Mitarbeiter der Firma RF-Export.: Herr Kusnezow. Мне 19 лет.: Vorläufig beabsichtigen wir.: Für die Vorbereitung der Anfrage brauchen wir zusätzliche Informationen. interessiert.: Ja. ich habe eine Bitte an Sie. Профессия слесаря мне интересна и будет доставлять удовольствие.: Gewiß.: Eine solche Partie kann schon in diesem Jahr geliefert werden. Die Geräte stehen doch in Ihrem Exportprogramm. Unter anderem interessieren uns die Preise für Einzelteile. С дружеским приветом (подпись) Vokabeln: das Arbeitsamt der Auszubildende die Realschule abschließen das Vorstellungsgespräch sich bewerben DIALOG 1: EINE ANFRAGE WIRD VORBEREITET M. на бирже труда я узнал. Müller ist Vertreter der ausländischen Firma. Von unseren Kunden wird jetzt eine Anfrage vorbereitet. 7 10099 Berlin Teilkündigung Versicherungsnummer… Sehr geehrte Damen und Herren. Schreiben Sie einen Brief-Bewerbung um einen Ausbildungsplatz als Schlösser. Я закончил школу в мае 1996 г. bitte. Уважаемые дамы и господа. -Kusnezow Moskau. что Вы ищете кандидата на место ученика для последующей работы на Вашем предприятии. Alle erforderlichen Unterlagen werden Ihnen unverzüglich übergeben. Und welche Anzahl wird von Ihnen benötigt? M. Я был бы рад получить приглашение на ознакомительную беседу. mir einen Antrag für eine Fahrzeugteilversicherung zu schicken und mir mitzuteilen. Die Kunden sind am Einkauf der Geräte Typ N.

: Ich bin beauftragt. zu D) подготовка. W. Sie möchten mit unserer Firma zusammenarbeiten? Sagen Sie bitte. Unsere Erzeugnisse sind im In. Was meinen Sie. solche Fragen kann nur der Vorstand unserer Firma entscheiden. direkte Geschäftskontakte mit ausländischen Firmen aufzunehmen. eine Aktiengesellschaft.a) (in D) состоять. Und wir haben ein breites Sortiment.Vokabeln zum Dialog 1 der Mitarbeiter.: Sehr angenehm! Weiß. Geräte und Anlagen für Flugzeugwerke. Und ich bin überzeugt – sie werden Erfolg haben. Geschäftsführer der deutschen Firma empfängt den Vertreter der Moskauer Firma. -e отдельная часть.: Die Muster werden hier in Köln in einigen Tagen auf der Ausstellung vorgestellt werden. . -. hier sind unsere Kataloge und Prospekte. Herr Weiß. деталь die Spezifikation.: Ja. временно beabsichtigen vt намереваться (что-либо сделать) liefern vt (an A) поставлять (что-либо кому-либо) bestehen (a. könnten wir auf diesem Grund zusammenarbeiten? W. S. Wir haben interessante Erfindungen in unserem Zweig. aber wir haben keine moderne Ausrüstung in unserem Werk. in welcher Angelegenheit kommen Sie? S.: Nein. W.-e программа bestellen vt заказывать die Anzahl некоторое число (количество) benötigen нуждаться (в чем-либо) vorläufig предварительно. W. en спецификация übergeben (D) передать (что-либо кому-либо) j-dem etwas zukommen lassen доставить (что-либо кому-либо) DIALOG 2: DARF ICH MICH VORSTELLEN? S. um sie in die Serienproduktion aufzunehmen. W. заключаться (в чем-либо) die Vorbereitung (auf.: Bitte. Ich bin Chefingenieur bei der Moskauer Firma «Kosmos».Wo können wir Ihre Anlagen in Funktion sehen? S. die Firma hat einen guten Ruf.die Bitte (an А) interessiert sein (an D) сотрудник просьба (к кому-либо) быть заинтересованным (в чем-либо) zusätzlich дополнительно vorbereiten (auf. Wir produzieren Ware von höchster Qualität. was wird ih Ihrem Betrieb produziert? Und was können Sie zum Verkauf anbieten? S.: Also. приготовление (к чему-либо) das Einzelteil.: Uns paßt Ihr Vorschlag. Wir würden aber sehr gern ein Gemeinschaftsunternehmen gründen.: Ihre Firma ist ein Joint Venture? S. Machen Sie sich damit bekannt! Ich überlasse Ihnen diese Unterlagen.-s.-es. und Sie können sie gründlich studieren. aber wir müssen ihn uns erst gründlich überlegen. -(e)s. Herr Sobolew. zu D) подготавливать (что-либо к чему-либо) das Programm. -Weiß Köln. für A. – Sobolew W. für A.: Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Sobolew.: Wie sind Ihre Preise. Unsere Preise sind sehr günstig.und Ausland sehr gefragt.: Sind Ihre Erzeugnisse auf dem Weltmarkt konkurrenzfähig? S. W. wie sind die Lieferungsbedingungen und die Zahlungsbedingungen? Haben Sie vielleicht entsprechende Unterlagen mit? S. Wissen Sie.: Maschinen. Geschäftsführer der Firma «Ingo».

W.: Leider haben wir das Schreiben noch nicht erhalten. -en акционерное общество zusammenarbeiten vi сотрудничать in die Serienproduktion aufnehmen принять в серийное производство produzieren vt производить das Flugzeugwerk. o) (auf A) вернуться (к прежней теме) die Visitenkarte. -stände здесь: совет entscheiden (ie. ? По какому делу. Herr Grabe – Mitarbeiter der deutschen Firmenvertretung in Moskau. geliefert werden. ab Werk direkt diese Waren liefern.Wir besuchen unbedingt die Ausstellung. das Joint Venture совместное предприятие die Aktiengesellschaft. ? beauftragen vt (mit D) поручать (кому-либо что-либо) Ich bin beauftragt. das stimmt. Finden Sie nicht? G.: Worum geht es? M. -.. Moskau) Die beteiligten Personen: Herr Malachow – Chefingenieur einer russischen Firma. Ich bitte um Entschuldigung.. -(e)s. -e главный инженер die Angelegenheit.November. Sie könnten dann auf diese Frage zurückkommen.. Gemäβ vertraglicher Vereinbarung muβte die Ware am 10. Мне поручено. S. Hier ist meine Visitenkarte. -es. und wir haben keine Ware und keine Nachricht von Ihnen. Ich habe nicht erwartet.11. -e авиационный завод zum Verkauf anbieten предлагать к продаже konkurrenzfähig конкурентоспособный von höchster Qualität высшего качества Die Firma hat einen guten Ruf фирма имеет хорошую репутацию Unterlagen pl документация passen vi (D) подходить der Vorstand.: Guten Tag.11. Sie hier zu treffen! Sonst hätte ich Ihnen unser Schreiben persönlich überreicht. VOKABELN ZUM DIALOG 2 der Chefingenieur. In einem Monat werden der Prokurist und der stellvertretende Werkleiter unserer Firma in Moskau sein.. M.. Wollen Sie mir gleich sagen.10.. über den Lieferzug informiert.-.: Ja. Herr Grabe. daβ wir bis zum 20. n визитная карточка sich überlegen (D) обдумывать. M. wir könnten uns treffen und Verhandlungen in unserem Betrieb führen. daß gewisse Mengen nicht geliefert wurden. ie) решать der stellvertretende Werkleiter заместитель директора in Funktion в работе zurückkommen (a. Das ist eine grobe Vertragsverletzung. .749 stellten wir fest. Ihr Fax und Ihr Telex mit. Wir werden also eine Nachricht von Ihnen erwarten. Heute ist schon der 15. W.: Bei der Überprüfung des Vertrages Nr. -s.-. (мысленно) взвешивать DIALOG 3: WIR HABEN DAS SCHREIBEN NOCH NICHT ERHALTEN! (Gespräch im «Haus von Hammer».: Ich kann Ihnen versichern.: Ja. Wir haben Sie aber mit unserem Schreiben vom 20. Machen wir es so... G.: Ich hoffe es auch. wann wir mit der Lieferung rechnen können? G.-en дело In welcher Angelegenheit.: Gut! Teilen Sie uns bitte Ihre Adresse.

в зависимости от намерений автора (от цели письма). ab Werk direkt termingerecht rechnen (mit D) einlagern Иначе я передал бы Вам письмо в руки (лично) передавать. а также о ценах и условиях поставки товара. 3. G.M. величина. адресованное потенциальным клиентам. закладывать на хранение LEKTION XI ARTEN DER GESCHÄFTSBRIEFE Деловые письма. В немецком деловом языке это называется Firmennachweis (письмо-запрос информации о потенциальных деловых партнерах). условиях поставки и платежа. В этом случае автор письма хочет получить информацию о предложении возможного поставщика. с целью заинтересовать их в покупке изделий товаров Вашей фирмы. на 15 типов. -en feststellen gemäβ (D) gemäβ vertraglicher Vereinbarung die Vertragsverletzung.: Ich bitte nochmals um Entschuldigung für den Lieferverzug. Die Informationsanfrage Это письмо. -en gewisse der Lieferverzug. как правило. размеры. в соответствии согласно договору нарушение условий договора некоторые задержка поставок письмо. вручать (пере)проверка устанавливать. 4. делятся. в котором автор запрашивает информацию о списке с именами и адресами возможных деловых партнеров. цвет.: Danke im voraus. констатировать согласно. -s. (официальная) бумага прямо с завода установленный срок здесь: считаться (с чем-либо) складировать. VOKABELN ZUM DIALOG 3 Sonst hätte ich Ihnen unser Schreiben persönlich überreicht. 1. определять. а также условиях сделки. . Es ist uns recht. сроках поставки. послание. качество). überreichen vt die Überprüfung -. -e das Schreiben. цене. Auf Wiedersehen. количество. Anfrage Оно адресуется какой-либо конкретной фирме. Werbebrief Рекламное письмо – это ни к чему не обязывающее приглашение. 2. Angebot Оно содержит данные о товарах (вид. -s. Auf Wiedersehen.

e измерительный прибор anbieten (o. Wir sind eine mittelständische österreichische Brauerei und suchen für unser geplantes neues Weißbier «LinzerWeiße» einen .und Handelskammer für München und Oberbayern mit.2000 Sehr geehrte Damen und Herren.3. n запрос wunschgemäß по желанию die Verpackung упаковка die Mehrwertsteuer налог на добавочную стоимость gültig действительный das Messgerät. кг der Stückpreis цена за штуку der Nettopreis нетто-цена ab Werk франко-завод die Industrie.5. e цена -für цена на товар -pro цена за тонну. Ihre Asdresse teilte uns die Industrie. Nachfassbrief В этом письме Вы напоминаете клиенту о своей фирме и своем предложении. Vokabeln das Angebot предложение die Nachfrage спрос der Preis.n запрос der Firmennachweis письмо-запрос информации о потенциальных деловых партнерах der Werbebrief письмо-реклама der Nachfassbrief повторное письмо-предложение TEXT I KORRESPONDENZ ZUM THEMA: ANGEBOT Anfrage 23.o) A предлагать das Spannungsmessegerät.e вольтметр zuzüglich исключительно die Anfrage. en поставщик der Jahresbedarf годовой спрос (потребность) unverbindlich ни к чему не обязывающий das Muster образец ausführlich подробно die Angaben данные die Lieferzeit срок поставки die Lieferbedingungen условия поставки die Zahlungsbedingungen условия платежа die Mitarbeiterin сотрудница die Rückfrage.und Handelskammer промышленно-торговая палата die Brauerei пивоваренный завод der Lieferant.

Bei Rückfragen steht Ihnen unsere Mitarbeiterin Hermine Brunnauer gern zur Verfügung. Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein unverbindliches Angebot mit Mustern Ihrer Etiketten zu. 3 Wochen nach Auftragseinganag.7. Akkumulator AS DM 773. Übersetzen Sie den Text II schriftlich ins Russische. sich über einen Auftrag freuen. Unser geschätzter Jahresbedarf liegt bei ca.2000 Anzahl der Seiten: 1 Angebot Sehr geehrter Herr Klein.2000 Über einen Auftrag von Ihnen würden wir uns sehr freuen. Mit freundlichen Grüßen Bärenbräu AG Übersetzen Sie den Text I schriftlich ins Russische. Außerdem benötigen wir ausführliche Angaben Lieferzeiten. gültig sein. 141028 170628 220155 Alle Preise sind Nettopreise und verstehen sich ab Werk zuzüglich Mehrwertsteuer und Verpackung. Wunschgemäß bieten wir Ihren an: Spannungsmessgerät ALPHA DM 147. Übung2. Lieferzeit: ca 3 Wochen nach Auftragseingang. TEXT II KORRESPONDENZ ZUM THEMA: ANGEBOT Telefax An: Heinrich Lasch GmbH Herrn Klein fax: 0711/13001331 Von: Dieter Weise/Vertrieb Datum: 16.Etikettenlieferanten. die Lieferzeit.und Zalhungsbedingungen.4. zuzüglich Mehrwertsteuer und Verpackung. Mit freundlichen Grüßen DOPS Messtechnik GmbH Dieter Weise Übungen Übung 1. Zahlung: Netto innerhalb von 30 Tagen Unser Angebot ist gültig bis 31. 100000 Stück. ein mittelständiges Unternehmen. Liefer. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Russische. Preise. Messgerät OPTICA DM 695. . Die Preise verstehen sich ab Werk.

so bald wie möglich. согласно желанию. времени поставки и оплаты. Wir möchten es Ihnen übergeben. Übung 5.und Zahlungsbedingungen sehr günstig.: Wir beabsichtigen. Im Moment aber kann ich nichts Bestimmtes sagen. Отвечая на запрос. Über einen … von Ihnen würden wir uns sehr freuen.7. daß die Geräte Ihren Kunden zusagen werden. zusenden.: Eben. Hartmann – Mitarbeiter der Vertretung einer deutschen Firma in Moskau. Wir … Ihnen unsere Messgeräte … . Übung 8. в течение 30 дней. nicht wahr? Als der Vertrag über Spezialmotoren unterzeichnet wurde. und dieses Angebot ist schon vorbereitet.: Herr Antonow. Außerdem sind die Liefer.der Etikettenlieferant. die Preise angeben. interessiert sein an D. 2.: Ein Richtangebot also? H. die Muster der Etiketten. A. B. 7. Отвечая на вопросы. Geben Sie den Inhalt der Texte I und II wieder. Qualitätswaren. die Liefer. Senden Sie uns ein unverbindliches … mit Mustern zu. weil sie dem Weltniveau entsprechen. die Transportkosten übernehmen. Ausstellung im Park «Sokolniki». Übung 7. das ist unsere Neuheit. 6. Herr Hartmann. Bilden Sie Sätze mit den vorstehenden Wörtern und Wortgruppen. При определении цены указываются возможности скидки. ausführliche Angaben mitteilen Übung 9. H. запрос. der Rabatt. 3. выслать предложение. das Angebot. Jetzt erinnere ich mich auch. он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант. zur Verfügung stehen. Geben Sie den Inhalt des Briefes wieder. Außerdem … wir ausführliche Angaben über … . при запросе. Ich werde das Angebot an unseren Kunden weiterleiten. Übersetzen Sie ins Deutsche. A. wir möchten Sie einen Augenblick sprechen.: Herr Antonow. Angaben benötigen.: Ja. ein mittelständisches Unternehmen. 5. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Deutsche: Сообщать адрес. следует дать точное описание товара. der Jahresumsatz. A.: Wir kennen uns bereits. Ответ на запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. bei bestimmter Warenmenge.2000 … .: Ist gut. Alle Preise verstehen sich ab … . weil das Gerät auf unserem Binnenmarkt noch nicht bekannt ist. Unser Angebot ist bis 31. нуждаться в подробных данных.. Wir haben uns auf der Leipziger Messe kennengelernt. Aber wir sind der Meinung. Übung 3. G) помнить. A. Wir werden Sie nicht lange aufhalten. B. 4.: Ja. Ich brauche nicht weiter unsere Geräte anzupreisen. zusenden. B. sich freuen. 1. darf ich Sie bekanntmachen: Herr Hartmann – Herr Antonow. H. Beteiligte Personen: Antonow – stellvertretender Direktor einer russischen Importfirma. Ihnen unser Angebot über optische Geräte X zu unterbreiten. wir bitten Sie. Ich habe genug Zeit. после поступления заказа. Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Schreiben Sie einen Brief-Angebot und gebrauchen Sie folgende Vokabeln: Anbieten. das Angebot zu prüfen und uns so bald wie möglich über das Ergebnis zu informieren. Bei … steht Ihnen unsere Mitarbeiterin zur Verfügung. Решается вопрос расходов по упаковке и транспортных расходов.: Ja. вспоминать (о чем-либо) . Bauer.: Ja. Übung 4. Schreiben Sie einen Brief-Anfrage! Gebrauchen Sie folgende Vokabeln: Ihre Adresse mitteilen. Wir suchen für unser … Unternehmen einen Etiketten … . образцы. A.: Selbstverständlich wird die Offerte aufmerksam geprüft werden. Übung 6. der Auftrag DIALOG 1: IM AUSSTELLUNGSSTAND EINER FIRMA Moskau. Setzen Sie das richtige Wort ein. H. die Muster der Waren. etw.: Aber bitte. B. каталоги. 8.und Zahlungsbedingungen. VOKABELN ZUM DIALOG 1 sich erinnern (an D. искать поставщика.

принимать в расчет что-либо разрешать. Herr Weidner. рекламировать отнимать у кого-либо время DIALOG 2: WANN KÖNNEN WIR MIT DER ENDGÜLTIGEN ANTWORT RECHNEN? Die Vertretung der deutschen Firma in Moskau. in ein paar Tagen ist schon alles erledigt. считать приемлемым условие на условиях считаться (с чем-либо). Wann können wir also mit einer endgültigen Antwort rechnen? A. Herr Hartmann! H. отнимать время намереваться (что-то сделать) ориентировочное предложение передавать. -e zusagen (D) vi entsprechen (a.: Die Kunden haben das Angebot akzeptiert.: Guten Tag. a) vt beabsichtigen vt das Richtangebot weiterleiten vt im Moment der Binnenmarkt (e)s. Die kaufmännischen Bedingungen müssen aber noch überprüft werden. ich muß um Entschuldigung bitten. Herr Antonow. поставку) получать ответ принимать. aber ich kann Ihnen im voraus sagen. – Hartmann A.: Guten Tag.aufhalten (ie. Ist unser Angebot akzeptiert oder abgelehnt? A. рассчитывать на что-либо. VOKABELN ZUM DIALOG 2 endgültig erinnern (an D) verzögern vt Bescheid bekommen akzeptieren vt die Bedingung -. A. Wir haben die Antwort ein wenig verzögert. Herr Antonow. Abteilungsleiter.: Darf ich mich vorstellen? Weidner. Was können Sie zu unserem Angebot sagen? Es ist sicher schon geprüft? A. daß unsere Preise den Weltmarktpreisen entsprechen. W. Frolow. Herr Weidner – Vertreter der deutschen Firma.: Ja.: Ich glaube.-Antonow H.: Ich bin froh. Nehmen Sie bitte Platz. Herr Frolow – Angestellter der Aktiengesellschaft.: Es ist Ihr gutes Recht. заканчивать сказать заранее DIALOG 3: KÖNNEN SIE UNS EIN ANGEBOT FÜR FÜNF MASCHINEN UNTERBREITEN? Moskau. переправлять дальше в настоящее время внутренний рынок подходить кому-либо. Ich meine die technische Seite. улаживать. H. ich möchte Sie an unser Angebot erinnern. Vertreter der deutschen Firma «Kollins» in Koburg. Sie kennenzulernen.: So. Welche Angelegenheit führt Sie zu uns? . H. weil wir erst gestern den Bescheid von unseren Kunden bekommen haben. en zu den Bedingungen rechnen (mit D) erledigen vt im voraus sagen окончательный напоминать (кому-либо о чем-либо) затягивать (дело. Russische Aktiengesellschaft. o) vt das Weltniveau [-nivo:] günstig anpreisen vt j-n in Anspruch nehmen здесь: задерживать. нравиться соответствовать мировой уровень благоприятный хвалить. F.

. это долговременное соглашение на закупку и сотрудничество. контракта при личном участии договаривающихся сторон. Ihnen 5 Maschinen dieses Typs zu liefern. прейскурант. das bei der X-Bank eröffnet wird. 2.: Herr Frolow. die Zeitungsanzeige. Ersatzteile und Verpackung getrennt anzugeben. отличающиеся от условий предложения. Das ist unser Renner.: Die Zahlung erfolgt aus einem unwiderruflichen Akkreditiv. его количество и цена (Art und Güte der gestellten Ware. когда с новыми условиями согласен поставщик. Automatisierungsmittel. Die Hälfte der Auftragssumme wird gegen Vorlage der Versandbereitschaftsmeldung gezahlt und die andere Hälfte innerhalb von 30 Tagen nach dem Eintreffen der Ware. Вид оплаты (Art der Bezahlung). W.: Wir bitten Sie auch. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).: Das haben wir in der Preisliste vorgesehen. mir ist Ihre Aktiengesellschaft gut bekannt. 5. Как правило. VOKABELN ZUM DIALOG 3 in 3facher Ausfertigung die Werkzeugmaschine -. б) заключение договора. aber vorher möchten wir unsere Fachleute mit dem Modell vertraut machen. wir sind in der Lage. оплата производится предусматривать пересылать в течение трех месяцев по возможности ходовой товар LEKTION XII AUFTRAG В практике существуют два пути совершения торговой сделки: а) запрос → предложение → заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно – по телефону или телеграфу) → поставка + оплата. die Preisliste. die Empfehlung. ihre Menge und Preis). Письмо-заказ имеет следующую структуру: 1. упаковки (Verpackung). Können Sie uns ein Angebot für 5 Werkzeugmaschinen Typ MX erteilen? Und zu welchen Bedingungen? F. Обычно это одноразовая. Preise für Maschinen.: Ja. Sie interessieren sich wohl für die Lieferfristen? Wir können die Maschinen innerhalb von 3 Monaten nach Vertragsabschluß liefern. Wir möchten Sie auch bitten. то сделка заключается только тогда. n Lieferfristen pl. Wir haben unsere Kataloge auch in deutscher Sprache. darum habe ich eine konkrete Frage an Sie. Вид и качество заказываемого товара. небольшая сделка.. F. den Vertreterbesuch etc. W. Заказы могут производиться устно (при личной встрече или по телефону) и письменно (в форме делового письма). F. Ссылка на предложение. Если заказ включает условия. 4. Wir können Ihnen die Preisliste übersenden.. Im Moment sind wir in der Lage. uns Kataloge und technische Unterlagen in 3facher Ausfertigung möglichst in deutscher Sprache zu übersenden.W.: Und wie sind die Zahlungsbedingungen? F.).. Особые пожелания (Sonderwünsche): право возврата (Rücksendungsrecht) и др.: Schön. Устный заказ обычно подтверждается письмом фирмы-поставщика (письмоподтверждение –Auftragsbestätigung).. Die Zahlung erfolgt… vorsehen vt übersenden vt innerhalb von 3 Monaten möglichst der Renner.: Das tun wir.-s в трех экземплярах станок сроки поставки мы в состоянии. W. объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot. 3. Die Richtpreise sind in der Preisliste angegeben.

schwarz mit Prägedruck oben auf der linken Innenseite. Winkelmann Werbemittel Rothschildallee 104 600 Frankfurt 1 Ihr Zeichen. wir danken Ihnen für Ihr Angebot. (Unterschrift) VOKABELN entsprechend (D) die Brieftasche -.. . 3271. 1425 Durchwahl Übung 1. Preis … DM pro Stück. me-ha Bestellung Sehr geehrte Damen und Herren. n die Geldbörse -. 6100 Darmstadt Gebr. Bauer AG. Postfach 294. e die Innenseite -. 5 Okt. 200 Geldbörsen. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir: 200 Brieftaschen. schwarz. Nr.TEXT I DER AUFTRAG Bankhaus Fridrich Bauer AG Bankhaus F. e abziehen vt в соответствии бумажник кошелек эмблема внутренняя сторона поступление товара стоимость товара вычитать. mit Prägedruck auf der linken Innenseite: Bankhaus Friedrich Bauer AG. Mit freundlichen Grüβen Bankhaus Friedrich Bauer AG Ppa. 5714. n der Prägedruck (e)s. Laut Ihrem Angebot bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2 % Skonto vom Warenwert ab. Liefern Sie bitte diese Waren binnen vier Wochen frei Haus. 200. Antworten Sie auf die Fragen zum Text. e der Warenwert (e)s. Nr. удерживать ÜBUNGEN Unser Zeichen. n der Wareneingang (e)s. Darmstadt.

. An wen wird die Bestellung geschickt? 6.. Was bestellt das Bankhaus Friedrich Bauer AG? 3. . Необходима тщательная упаковка. oder an die Deutsche Bank in Nürnberg. mit unserem LKW ab. 7... VOKABELN erfahren (u. Wir sind damit einverstanden. Übung 4. 1. daβ Sie auch Spezialanfertigungen übernehmen. Bitte gewähren Sie uns drei Monate Zeit.200… eine vollautomatische Maschine nach beiliegender Zeichnung. und ist von Haus zu Haus abzuschließen. Sollte uns die Qualität nicht zusagen. 5. Die Versicherung wird von uns gedeckt. bei uns sein... 5. 10. Просим срочное подтверждение и данные прежнего срока поставки. Bitte teilen Sie uns mit. Wir holen die Waren am ... 4.. bitte ich Sie um sofortige Benachrichtigung.05.09. II. Страховка обеспечивается нами . 7. Ich erwarte die Sendung noch bis . Firma… Usiewitscha ul. Wie hoch ist der Skonto? Und zu welcher Bedingungen? Übung 2.. На основе Вашего предложения я заказываю следующие товары. Мы проверили присланные нам образцы и заказываем для немедленной поставки в соответствии с Вашим предложением от. als Eilgut. 4. da . 7.. Übung 3. 3.. Ich danke Ihnen für Ihr Angebot und bestelle . Wegen Informationen über unsere Firma wenden Sie sich bitte an die Firma «Argo». . 3. Für die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen sind wir Ihnen im voraus dankbar. liefern. 17 1103045 10. 9. 4. Если Вы не можете поставить товар до . и покрывает все риски («от двери до двери»).. . Finden Sie die passende Äquivalente zu den Sätzen des ersten Teils der Übung aus dem Teil II. 5. Sorgen Sie bitte für eine neutrale Verpackung. 1.. Mit freundlichen Grüβen. Übersetzen Sie folgenden Geschäftsbrief aus dem Deutschen ins Russische..200… Sehr geehrte Herren! Wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Leipziger Messe und erfuhren dabei von Ihrem Vertreter Herrn Bobrow. Wir benötigen bis spätestens 1. ob Sie diese Maschine bis zu diesem Termin herstellen und liefern können. 1. 2... von der wir schon mehrere Maschinen bezogen haben.. 2. 6.... werden wir Ihnen die Ware zurücksenden. Erheben Sie bitte den Rechnungsbetrag durch Nachnahme. . Wir bitten um prompte Bestätigung und Angaben des frühesten Liefertermins.. 6. Wir haben die uns zugesandten Muster geprüft und bestellen zur sofortigen Lieferung entsprechend Ihrem Angebot vom .. I. 2. прошу Вас срочно сообщить об этом. Благодарю Вас за Ваше предложение и заказываю .a) vt Spezialfertigungen übernehmen benötigen vt bis spätestens vollautomatisch nach beiliegender Zeichnung bis zu diesem Termin herstellen liefern die Verkaufsbedingung im voraus узнавать принимать специальные заказы нуждаться (в чем-либо) самое позднее полностью автоматизированный по прилагаемому рисунку до этого срока производить поставлять (товар) условие продажи заранее .. . Welche Lieferfristen werden angegeben? 4. Wer ist der Absender der Bestellung? 2.. Wofür dankt der Absender der Bestellungen der Firma? 7. 3.. Wie ist die Art der Lieferung? 5..1. Die Sendung muß spätestens am . Können Sie die Ware nicht bis . 6. Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel. Wir bezahlen 30 Tage nach Erhalt Ihrer Rechnung. Wir bitten um Auftragsbestätigung. Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. 8.. Übersetzen Sie ins Russische. daß Sie einen Wechsel auf uns ziehen.

: Wenn Sie sich früher an uns gewandt hätten! Ich befürchte. порадовать wenigstens по крайней мере der äußerste Termin крайний срок beraten vt обсуждать ausbauen vt расширять связи Geschäftsverbindungen pl деловые связи Dialog 2: Ist was dazwischen gekommen? . Das würde der äußerste Termin sein. Ich hoffe doch. Da können wir auch andere Details unseres Geschäftes besprechen. Herr Bauer. W. -e квартал erfreuen vt радовать. (A) заказ на … das Quartal.: Wir sind an der Lieferung von 3 Maschinen interessiert. um Ihnen entgegenzukommen. Wir haben schon Aufträge auf diese Maschinen. das ist nicht mehr möglich. Wir werden Ihnen den Auftrag schon morgen schicken. W. Ich hoffe. unsere Bedinungen werden Ihnen zusagen.: Aber. N. wir setzen alles daran. Aber es wird sich nur um das 2.. B. заимствовать (из чего-либо) die Fräsmaschine. -e ориентировочная цена die Preisliste. und 4. daß Sie wenigstens im 3. wenn die Preise uns zusagen. die wir Ihnen mit technischen Unterlagen zusenden. -s. Wäre das möglich? B. Herr Nowikow.: Herr Nowikow. und wir können Ihnen ein Festangebot erteilen. -s.: Kataloge und technische Unterlagen befinden sich jetzt im Druck.sich wenden (an A) wegen Informationen über … beziehen (o.: Das wird unsere Kunden nicht erfreuen. – Nowikow B. Die Lieferung kann erst im 3. Wir können sie Ihnen Anfang nächsten Monats übersenden. VOKABELN ZUM DIALOG 1 entnehmen vt (D) брать. Wir haben gute Geschäftsverbindungen mit Ihrer Firma und sind bereit.: Richtpreise finden Sie in der Preisliste. W. закупать DIALOG 1: WIR HABEN SCHON AUFTRÄGE AUF DIESE MASCHINEN N. sie auch weiter auszubauen.: Ich muß diese Angelegenheit in meiner Firma beraten. -n фрезерный станок in die Serienproduktion aufnehmen принимать в серийное производство ausführlich исчерпывающий im Druck в печати (в производстве) übersenden vt пересылать interessiert sein (an D) быть заинтересованным (в чем-либо) der Richtpreis. Haben Sie schon ausführliche illustrierte Kataloge für die neue Maschine? B. Ich danke Ihnen für die Information. Herr Bauer. Quartal die bestellten Maschinen liefern können. Quartal des nächsten Jahres vorgenommen werden.: Wir hoffen. Auf Wiedersehen. dem Novemberheft Ihrer Zeitschrift haben wir entnommen. – Bauer N. unsere Kunden sind daran interessiert. B.: Herr Bauer. B. Halbjahr des nächsten Jahres handeln.o) von обращаться (к кому-либо) за информацией о … покупать. daß Sie die automatische Fräsmaschine Modell A in die Serienproduktion aufnehmen wollen. daß unser Geschäft getätigt werden wird. daß die Fräsmaschinen schon Anfang des kommenden Jahres geliefert werden. -n прейскурант der Auftrag auf..

Извинение (Entschuldigung) и выражение надежды на дальнейшие заказы (Hoffnungsäußerung auf spätere Bestellungen). K. K. etwas für Sie zu tun.: Herr Burzew. Haus des internationalen Handels.: Wir haben ihn erhalten. Es tut uns leid.:Danke sehr. Ich bitte um Ihr Verständnis.: Guten Morgen! Ich stehe Ihnen zur Verfügung. guten Morgen! Sie kommen wie gerufen. daß Sie Ihre Entscheidung noch einmal überprüfen können. Wir sind schon vertraglich voll gebunden. In zwei bis drei Tagen gebe ich Ihnen Bescheid. K. aber wir müssen Ihnen einen abschlägigen Bescheid geben. daß wir Ihnen nach Prüfung Ihren Angebots einen Auftrag über Transportmaschinen zugesandt haben. 5 4600 Dortmund . 3. то при телефонном или телеграфном аннулировании заказа необходимо его письменное подтверждение – письмо-отзыв заказа (Widerruf der Bestellung).: Wieso? Ist was dazwischen gekommen? B. dazwischen kommen etwas vormerken dringend benötigen vt überprüfen vt Ich bitte um Ihr Verständnis! der abschlägige Bescheid die Entscheidung sich bemühen направлять нам очень жаль мешать намечать что-либо срочно нуждаться в чем-либо перепроверять Прошу Вас понять! отрицательный ответ решение постараться WIDERRUF EINES AUFTRAGS Если заказчик в силу определенных обстоятельств хочет отозвать (stornieren) свой заказ. Указание на сделанный заказ (Hinweiß auf die erteilte Bestellung). Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs). – Herr Burzew Moskau. K. Postfach 25 5880 Lüdenscheid SieberWerke________________________________________________ ________ Hafenstr. B. Письмо отзыв заказа имеет следующую структуру. ich möchte Ihnen sagen. – Herr Kunze B. Ihren Auftrag zur Lieferung von Transportmaschinen haben wir aber für das kommende Jahr vorgemerkt. Ich hoffe.: Ich bemühe mich. B. 1. wir benötigen die Maschinen dringend.: Aber Herr Burzew.: Herr Burzew. Krasnopresnenskaja Kai.: Ihr Auftrag ist etwas verspätet. B. K. VOKABELN ZUM DIALOG 2 zusenden vt Es tut uns leid.K. 2. TEXT II WIDERRUF Мах Köhler & Со Elektrogroßhandel Мах Köhler & Со.

303...IhrZeichen UnserZeichen Durchwahl Lüdenscheid Ihre Nachricht vom Unsere Nachricht vom 2241 200.. dabei ist uns leider ein Fehler unterlaufen.. 6.. Leider mußten wir die Bestellung zurückziehen. DM je Stück. 220 Volt. Da unser Kunde uns soeben per Fax mitgeteilt hat. снимать (заказ) партия товара в равное количество на складе здесь: несостоятельный идти навстречу здесь: как правило. zu stornieren.. am. Unerwartet eingetretene Umstände veranlassen uns heute. so daß unsere Bestellung hinfällig geworden ist.. 3. 500 Watt. . Bitte haben Sie Verständnis für unser Verhalten. Übetzetzen Sie ins Russische. Hoffentlich können wir Sie schon recht bald durch eine neue Bestellung entschädigen. Es tut uns leid. m-k 15. 0. 700 Watt. zu .. 4. Mit freundlichen Grüßen Max Köhler & Со (Unterschrift) Cornelia Otterbein Vokabeln die Heizspirale zurückziehen vt der Posten in die gleiche Menge auf Lager hinfällig entgegenkommen regelmäßig entschädigen das Verständnis das Verhalten нагревательная спираль отменять.. Unsere Bestellung vom . daß die Maschine nicht mehr benötigt wird. als unsere Bestellung zu widerrufen. bleibt uns keine andere Wahl. 1.04. Unserem Kunden wollen wir gern entgegenkommen... mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über 500 Stück la Chromnickel – Heizspiralen. weil er regelmäßig große Mengen abnimmt. änderte... können wir leider nicht aufrechterhalten. 5.: Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen Sehr geehrte Damen und Herren. der diesen Posten bestellt hatte. Betr. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager. Sie zu bitten unseren Auftrag Nr... Wir sind leider nicht in der . widerrufen.. weil der Kunde. 220 Volt.. обычно возмещать (кому-либо) понимание поведение ÜBUNGEN Übung 1.... 2. Mai. . gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen.200.. aber wir müssen die Bestellung stornieren. Wir bestellten . 4.

01. 4. Товар отправляется Вам авиагрузом . Мы зарегистрировали присланный нам заказ. Übung 3. Finden Sie passende Übersetzungen zu den Sätzen des ersten Teils der Übung aus dem Teil II.. 4. daß wir uns bei späterem Bedarf an Sie wenden werden. Wir werden Ihren Auftrag mit der größten Sorgfalt ausführen. Wir hoffen. II.. 1. 7. 10. Infolge unvorhergesehener Umstände sind wir leider gezwungen. 5. Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen. zu stornieren. Übersetzen Sie aus dem Deutschen ins Russische die folgende Auftragsbestätigung. Übung 2. haben wir uns sehr gefreut. wie folgt vorgemerkt. unseren Auftrag vom . Daher. что этот первый заказ повлечет за собой новые торговые сделки и продолжительные деловые связи. 1. 7. мы вынуждены.. 7. 2. Unerwartet eingetretene Umstände veranlassen uns heute. за который мы Вас благодарим. 1.. Sie bald durch Erteilung eines anderen Auftrags für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten entschädigen zu können. Wir werden Sie bald durch eine neue Bestellung entschädigen. Über Ihren Auftrag vom . Sehr geehrter Herr Klein.. Wir versprechen Ihnen. als unsere Bestellung zu widerrufen.. II... к сожалению... Die Sendung geht am . Sie zu bitten. Вследствие непредвиденных обстоятельств. Wir bedauern.. как отказаться от нашего заказа. daß die Maschine nicht mehr benötigt wird... 4.. нам не остается другого выбора. Мы надеемся. Wir möchtenuns bei Ihnen für. I. sobald die Sendung versandbereit ist. (дата). Мы будем точно соблюдать Ваши указания (рекомендации). Wir haben den uns erteilten Auftrag. Мы рады Вашему заказу от .. für den wir bestens danken. Sie können bei anderer Gelegenheit mit einem Auftrag rechnen. Infolge unvorhergesehener Umstände sind wir leider gezwungen. 9.. 8.. Finden Sie passende Äquivalenten aus dem Teil II zu den Sätzen des ersten Teil der Übung. die Ware anderweitig abzusetzen. zu widerrufen. besten Dank für Ihre Bestellung vom 18. Da unser Kunde uns soeben fernschriftlich mitgeteilt hat. 13. следующим образом. что вскоре сможем возместить причиненный Вам ущерб высылкой другого заказа. 8. 2. Wir werden Sie benachrichtigen. daß unser Kunde zahlungsunfähig geworden ist... Durch kurzfristige Umstellung unserer Produktion können wir das bestellte Material nicht mehr verwenden.200. unseren Auftrag Nr. Wir werden Ihre Anweisungen genau beachten. die wir wie folgt notiert haben: .. 3. als Luftfrachtgut an Sie ab....Lage. Так как наш клиент только что сообщил нам по телетайпу. 14. отменить наш заказ от. 6. aber die Ware hat uns nicht zufriedengestellt. zu widerrufen. 5.. что не нуждается больше в машине. I. Мы сообщим Вам. 1. Мы выполним Ваш заказ с особой тщательностью. как только груз будет готов к отправке. 2.. Неожиданно наступившие обстоятельства вынудили нас сегодня просить Вас аннулировать наш заказ №. 3. Auftragsbestätigung №.. entschuldigen. 2. 6. 3. Мы надеемся. 12.. unseren Auftrag vom . 11. Übung 4. bleibt uns keine andere Wahl. daß dieser Erstauftrag zu weiteren Geschäftsabschlüssen und zu einer dauerhaften Geschäftsverbinduna führen wird.. 4. 3.. Leider hat sich unser Bedarf geändert.. Wir hoffen...

: Herr Brandt.: Ich veranlasse die Eröffnung des Akkreditivs und gebe Ihnen sofort Bescheid. daß Sie mit der Änderung der Lieferzeit einverstanden sein werden..: Ich muß Ihnen sagen. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH p. Schmitt i. добросовестность автомашины DIALOG 1: UNSERE FIRMA HAT IHRE BESTELLUNG BESTÄTIGT A. HerrAmosow.: Ich danke Ihnen für eine so prompte Erledigung dieser Angelegenheit. es freut mich. daß unsere Firma Ihre Bestellung bestätigt hat. notieren Sie 287463.50Stereo-Radios 50 Auto-CD-Player 50 (Uhren)-Radiorecorder CR US $.: Guten Tag. pro Gerät Zahlungsbedingungen: Unwiderrufliches und bestätigtes Dokumentenakkreditiv Versand: Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Akkreditivbestätigung. A. A. отгрузка деревянный ящик обивать. VOKABELN ZUM DIALOG 1 die Erledigung dieser Angelegenheit die Änderung der Lieferfrist решение этого дела изменение срока поставки .. Lauer VOKABELN der Versand die Holzkiste ausschlagen (mit D) bituminiertes Papier die Stahlbanumreifung versichert sein die Sorgfalt Auto-CD-Player отправка. обшивать (чем-либо) битумная бумага стальной ленточный бандаж быть уверенным тщательность. Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten. Ich gebe Ihnen unsere neue Rufnummer. Dezember? Wir haben von Ihnen noch keine Antwort erhalten. sie hat sich geändert. pro Gerät US $ . daß wir den uns erteilten Auftrag mit größter Sorgfalt ausführen werden. und wie steht es mit unserem Auftrag vom 20.. Ich warte auf Ihren Anruf. Ich rufe Sie morgen an.. B. die Bestellung so schnell wie möglich zu bestätigen. B. A.: Herr Brandt. Sie können versichert sein. ich möchte Ihnen sagen.p. die mit bituminiertem Papier ausgeschlagen und mit Stahlbahdumreifung versehen sind. Auf Wiedersehen! B. – Herr Brandt A.: Teilen Sie dies möglichst bald mit. Guten Tag! B.. B.: Herr Amosow. HerrAmosow.: Auf Wiedersehen.A. B. pro Gerät US $.. Bitte. – HerrAmosow.. daß wir ohne verbindliche Mitteilung über die Akkreditiveröffnung mit der Ausführung Ihres Auftrags nicht beginnen können. Wir hoffen. Sie bei uns im Büro zu begrüßen.: Es war auch in unserem Interesse. A.

. daß die Zahlung vor allem zu den gesetzlich vorgeschriebenen Bedingungen zu erfolgen hat. und ich hoffe.: Und was die Zahlungsbedingungen betrifft. B. Herr Burow.: Das freut mich. имеющее обязательную силу открытие аккредитива исполнение заказа распорядиться (о чем-либо) сообщать DIALOG 2: LEIDER HABEN WIR EINE PROFORMA-RECHNUNG NICHT ERHALTEN B.200. uns eine Proforma-Rechnung über Verpackungsmaschinen zu übersenden. Jetzt ist aber altes geklärt.: Wir bedauern sehr. aber wir waren mit Ihrem Vorschlag nicht in allen Punkten einverstanden. hatten wir Sie gebeten. davon eine Ausfertigung in DM-Preisen. H.: Verzeihen Sie bitte.: Danke. H. B. VOKABELN ZUM DIALOG 2 проформа-счет (предварительный счет) erinnern (an A) напоминать (кому-либо о чем-либо) die Ausfertigung экземпляр berücksichtigen принимать во внимание was die Zahlungsbedingugngen betrifft… что касается условий оплаты vor allem прежде всего …zu erfolgen hat должно выполняться bei verspäteter Zahlung при запоздалой оплате Verzugszinsen проценты за просрочку (оплаты) die Proforma-Rechnung . B.. wenn es möglich ist..: Ich habe nichts dagegen. H. – HerrBurow H. so .und Verpackungskosten. B. Und noch ein Problem.. H. B. kürzester Liefertermin (das ist sehr wichtig für uns) und Porto. Berücksichtigen Sie bitte bei der Proforma-Rechnung folgende Angaben: Lieferbasis. ich möchte Sie an unser letztes Telefongespräch erinnern. a) vt Bescheid geben сообщение. Das machen wir. Ich erwarte Ihre Auftragsbestellung in den nächsten Tagen.01.: Sie ist schon in Arbeit. Leider haben wir bis jetzt keine erhalten.die verbindliche Mitteilung die Akkreditiveröffnung die Ausführung des Auftrags veranlassen (ie.: Gut. – Herr Herder B. H. daß die Proforma-Rechnung Ihren Wünschen entspricht.: Herr Herder. In unserem Schreiben vom 1.: Nach den gesetzlichen Bestimmungen berechnen wir bei verspäteter Zahlung Verzugszinsen. Und auch eine vierfache Proforma-Rechnung. Ich denke.: Selbstverständlich.

E. o. etc. o.M. товар brutto für netto брутто за нетто brutto брутто das heißt то есть diverse различные dieses Jahr в этом году diesen Monat в этом месяце Dutzend дюжина einschließlich включая et cetera и так далее eventuell возможно. на год Postleitzahl почтовый индекс .J.J.a. при случае exklusive исключая frei.ABKÜRZUNGEN Abs. абзац die Abteilung отдел der Artikel артикул. Abt. k. d. i.h. fr. div. evtl.V. i. l. ppa. d. Mod. – k. ntto n. по per anno/jährlich ежегодно. inkl.J.G. d. franko франко im Ganzen в целом inclusive включая in Vollmacht по уполномочию in Vertretung за (перед подписью) kommendes Jahr в будущем году kommenden Monat в будущем месяце kommende Woche на будущей неделе laufenden Jahres в текущем году laufenden Monats в текущем месяце laufend текущий meines Erachtens по моему мнению das Modell модель netto нетто nächste Woche на следующей неделе oben angeführt смотри выше ohne Obligo без обязательств per. lfd.M. PLz Absender. Art. m.W.O. einschl. für за. bfn. k.W.M. I. Dtzd. Absatz отправитель. exkl. btto.

– im Auftrag mfG – mit freundlichen Grüßen No/Nr – Nummer z.. – eigenhändig lt.u. w. – circa Kto.m.Z. u.. насчет касательно фирма телекс телекс устно. v. – laut gem.n. z. – zum Beispiel b. v. fernmündlich z.a.T. per procura das Reingewicht Siehe Summa siehe Stück das Stück siehe unten die Tratte по доверенности чистый вес смотри сумма смотри выше штука. по телефону в руки лично в руки согласно в соответствии подписал подписал по поручению с дружеским приветом номер например смотри на обороте в настоящее время включительно около счет налог на добавленную стоимость СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . – betreffen/betrifft Fa.B. gez.H.A. Hd. – zur Zeit zuz..h.w.M. Tr. – signiert i. s.UND FAXABKÜRZUNGEN Betr. единица смотри ниже тратта (переводной вексель) die Tara тара und anderes mehr и прочее ultimo/das Monatsende конец месяца unter Umständen смотря по обстоятельствам der Vertrag договор die Valuta валюта vergleiche сравни von Hundert (Prozent)процентов voriges Jahr в прошлом году vorigen Monat в прошлом месяце von Tausend с тысячи wie nachstehend как указано ниже wie vorstehend как указано выше zum Teil частично zwecks с целью TELEPHON. Stck s.Firma fs (Fs) – Fernschreiben TLX – Telex fmdl. u.v. v.der Betreff betr. v.p-p-(ppa.J. vgl.U. – bitte wenden z. – zu Händen e. Zw. ult.T.o. – gemäß gz. – gezeichnet sign. s Sa. V Val. – zuzüglich ca. T/Ta. w.) Rng. – Konto MwSt – Mehrwertsteuer по поводу.

3.1. Recht. Коммерция. М. Деловой немецкий язык. яз).: НВИ-ТЕЗАУРУС.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 1991. М. М. Пособие по экономическому переводу (нем.: Изд-во «ГИС». яз). Киев: Логос. Киев: Лыбидь. Как делать бизнес в Европе. Багма Л. Блях И. 1995. Составление и образцы текстов. 6. Мелихова Н. 8. Крылова Н.Ф. Переписка с официальными лицами и учреждениями. . Пособие по экономическому переводу (нем. Бориско Н. Часть 2. 2000..И. Часть 2. Хойер В. 7. М.: НВИ-ЧеРо. М. Образцы писем. Handel. 9. 2. 2000. 1996. Артемюк Н.С. 1990.. Внешнеэкономический договор. М. Немецко-русский экономический словарь. 2000. Suschtschinski J.Т. 1998. Бизнес-курс немецкого языка. Witschaft. 4. Geschäftsverkehr.: Изд-во «ЭТС». 5. М. 1998.В.: Прогресс.Д.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful